diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2010-10-10 09:02:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2010-10-10 09:02:20 +0000 |
commit | 402fd821b72dcd326051fc664419a5a8e33ae16b (patch) | |
tree | 405f706f19400492eeca7d1c249b80828bb190d0 /it/welcome/about-copyright.xml | |
parent | 77457f5c02eab8f3bb591f9340023341e19c0503 (diff) | |
download | installation-guide-402fd821b72dcd326051fc664419a5a8e33ae16b.zip |
Sync Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it/welcome/about-copyright.xml')
-rw-r--r-- | it/welcome/about-copyright.xml | 30 |
1 files changed, 15 insertions, 15 deletions
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml index 061c07ec7..da420d670 100644 --- a/it/welcome/about-copyright.xml +++ b/it/welcome/about-copyright.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> +<!-- original version: 64916 --> <sect1> <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> --> @@ -15,7 +15,7 @@ computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install -and use the system comes directly from Debian being based on +and use the system comes directly from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>. --> @@ -27,7 +27,7 @@ su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> — sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e -usare il sistema deriva direttamente dal fatto che Debian è +usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è <emphasis>software libero</emphasis>. </para><para> @@ -55,22 +55,22 @@ proprio lavoro alla stessa maniera. <note><para> <!-- -The Debian project, as a pragmatic concession to its users, +The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> -areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the +areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives. --> -Il progetto Debian, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende +Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</userinput> -o <userinput>non-free</userinput> dei mirror Debian o su CD-ROM di terze +o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD-ROM di terze parti; si consulti le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi. @@ -101,29 +101,29 @@ software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote> <!-- For information on how to locate, unpack, and build -binaries from Debian source packages, see the +binaries from &debian; source packages, see the <ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. --> Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai -pacchetti sorgente Debian, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian +pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei pacchetti di Debian</quote>. </para> <!-- -</footnote> for all such programs is available in the Debian system. +</footnote> for all such programs is available in the &debian; system. --> -</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema Debian. +</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;. </para><para> <!-- There are several other forms of copyright statements and software -licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights +licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright @@ -132,7 +132,7 @@ once you've installed a package on your system. --> Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze -software usate dai programmi presenti in Debian. È possibile trovare +software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul proprio sistema nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename> @@ -141,12 +141,12 @@ una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema. </para><para> <!-- -For more information about licenses and how Debian determines whether +For more information about licenses and how &debian; determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. --> -Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il +Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. |