diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
commit | dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch) | |
tree | c2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /it/welcome/about-copyright.xml | |
parent | b27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff) | |
download | installation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip |
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'it/welcome/about-copyright.xml')
-rw-r--r-- | it/welcome/about-copyright.xml | 176 |
1 files changed, 0 insertions, 176 deletions
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml deleted file mode 100644 index 3449a2b40..000000000 --- a/it/welcome/about-copyright.xml +++ /dev/null @@ -1,176 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1> - <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> --> - <title>Copyright e licenze software</title> -<para> - -<!-- -We're sure that you've read some of the licenses that come with most -commercial software — they usually say that you can only use one -copy of the software on a single computer. This system's license -isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every -computer in your school or place of business. Lend your installation -media to your friends and help them install it on their computers! -You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> -them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install -and use the system comes directly from &debian; being based on -<emphasis>free software</emphasis>. ---> - -Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al -software commerciale — abitualmente c'è scritto che è possibile -solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo -sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di &debian-gnu; -su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio -supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro -computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> -— sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e -usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è -<emphasis>software libero</emphasis>. - -</para><para> - -<!-- -Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't -copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that software -must be distributed at no charge. Free software, in part, means that -the licenses of individual programs do not require you to pay for the -privilege of distributing or using those programs. Free software also -means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, -but that they may distribute the results of their work as -well. ---> - -Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che -non ha un copyright e che i CD/DVD che lo contengono -devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte, -vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di -pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software -libero vuole anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e -modificare il software, ma che si può distribuire il risultato del -proprio lavoro alla stessa maniera. - -<note><para> - -<!-- -The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, -does make some packages available that do not meet our criteria for -being free. These packages are not part of the official distribution, -however, and are only available from the -<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> -areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under -<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the -layout and contents of the archives. ---> - -Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende -disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per -essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale -e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</userinput> -o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD/DVD-ROM di terze -parti; si consulti le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla -voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a -proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi. - -</para></note> - -</para><para> - -<!-- -Many of the programs in the system are licensed under the -<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, -often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make -the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available -whenever you distribute a binary copy of the program; that provision -of the license ensures that any user will be able to modify the -software. Because of this provision, the source code<footnote> ---> - -Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza -<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso -citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il -<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni -volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola -delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il -software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote> - -<para> - -<!-- -For information on how to locate, unpack, and build -binaries from &debian; source packages, see the -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, -under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. ---> - -Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai -pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian -FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei -pacchetti di Debian</quote>. - -</para> - -<!-- -</footnote> for all such programs is available in the &debian; system. ---> - -</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;. - -</para><para> - -<!-- -There are several other forms of copyright statements and software -licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights -and licenses for every package installed on your system by looking in -the file -<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright -</filename> -once you've installed a package on your system. ---> - -Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze -software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare -il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul -proprio sistema nel file -<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename> -una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema. - -</para><para> - -<!-- -For more information about licenses and how &debian; determines whether -software is free enough to be included in the main distribution, see the -<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. ---> - -Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il -software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione -principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software -Guidelines</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -The most important legal notice is that this software comes with -<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this -software have done so for the benefit of the community. No guarantee -is made as to the suitability of the software for any given purpose. -However, since the software is free, you are empowered to modify that -software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the -changes made by others who have extended the software in this way. ---> - -La nota legale più importante è che il software viene distribuito -<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel -software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia -è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. -Sebbene, dato che il software è libero, si è autorizzati a modificare -questo software per soddisfare le proprie esigenze — e per godere -dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in -questa maniera. - -</para> - </sect1> |