summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/welcome/about-copyright.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /it/welcome/about-copyright.xml
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'it/welcome/about-copyright.xml')
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml164
1 files changed, 164 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
new file mode 100644
index 000000000..622af6891
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/about-copyright.xml
@@ -0,0 +1,164 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29000 -->
+
+
+ <sect1>
+ <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> -->
+ <title>Copyright e licenze software</title>
+
+<para>
+
+<!-- We're sure that you've read some of the licenses that come with most
+commercial software &mdash; they usually say that you can only use one
+copy of the software on a single computer. This system's license
+isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every
+computer in your school or place of business. Lend your installation
+media to your friends and help them install it on their computers!
+You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis>
+them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install
+and use the system comes directly from Debian being based on
+<emphasis>free software</emphasis>.
+-->
+
+Siamo sicuri che abbiate letto alcune delle licenze che sono allegate al
+software commerciale &mdash; abitualmente c'&egrave; scritto che potete solo
+usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo sistema non
+&egrave; come quelle. Noi vi incoraggiamo a mettere una copia su ogni computer
+nella vostra scuola o posto di lavoro. Prestare il vostro media di installazione
+ai vostri amici e aiutateli a installarlo sui loro computer! Potete anche fare
+migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> &mdash; sebbene con alcune
+restrizioni. La vostra libert&agrave; nell'installare e usare il sistema
+deriva direttamente dal fatto che Debian &egrave; <emphasis>software
+libero</emphasis>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
+copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software
+must be distributed at no charge. Free software, in part, means that
+the licenses of individual programs do not require you to pay for the
+privilege of distributing or using those programs. Free software also
+means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software,
+but that they may distribute the results of their work as
+well.
+ -->
+
+Chiamare questo software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che questo
+software non abbia un copyright e non vuol dire che i CD che contengono quel
+software debbano essere distribuite gratuitamente. Software libero, in parte, vuol
+dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il
+privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche
+dire che non solo ognuno pu&ograve; estendere, adattare e modificare il software
+ma che si pu&ograve; distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera.
+
+<note><para>
+
+<!-- The Debian project, as a pragmatic concession to its users,
+does make some packages available that do not meet our criteria for
+being free. These packages are not part of the official distribution,
+however, and are only available from the
+<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput>
+areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under
+<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the
+layout and contents of the archives. -->
+
+Il progetto Debian, come pragmatica concessione al propri utenti,
+rende disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per
+essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale,
+comunque e sono solo disponibili attraverso le aree
+<userinput>contrib</userinput> o <userinput>non-free</userinput> dei mirror Debian
+o su CD-ROM di terze parti; si guardi
+<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, sotto
+<quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a proposito
+della disposizione e dei contenuti degli archivi.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+<!-- Many of the programs in the system are licensed under the
+<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>,
+often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make
+the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available
+whenever you distribute a binary copy of the program; that provision
+of the license ensures that any user will be able to modify the
+software. Because of this provision, the source code<footnote> -->
+
+Molti dei programmi nel sistema sono concessi in licenza sotto la
+<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso
+citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il
+<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni
+volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola
+delle licenza assicura che ogni utente sar&agrave; in grado di modificare il
+software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote>
+
+<para>
+
+<!-- For information on how to locate, unpack, and build
+binaries from Debian source packages, see the
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
+under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.
+-->
+
+Per informazioni su come localizzare, spachettare e costruire i binari dai
+pacchetti sorgente Debian, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian
+FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei
+pacchetti di Debian</quote>.
+
+</para>
+
+<!-- </footnote> for all such programs is available in the Debian system. -->
+
+</footnote> per tutti questi programmi &egrave; disponibile nel sistema Debian.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are several other forms of copyright statements and software
+licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights
+and licenses for every package installed on your system by looking in
+the file
+<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright
+</filename>
+once you've installed a package on your system.
+-->
+
+Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze
+software usate dai programmi presenti in Debian. &Egrave; possibile trovare
+trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul
+proprio sistema nel file
+<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename>
+una volta che il pacchetto &egrave; stato installato sul sistema.
+
+</para><para>
+
+<!-- For more information about licenses and how Debian determines whether
+software is free enough to be included in the main distribution, see the
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. -->
+
+Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il software
+&egrave; libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si
+guardi le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!-- The most important legal notice is that this software comes with
+<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this
+software have done so for the benefit of the community. No guarantee
+is made as to the suitability of the software for any given purpose.
+However, since the software is free, you are empowered to modify that
+software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the
+changes made by others who have extended the software in this way. -->
+
+La nota legale pi&ugrave; importante &egrave; che il software viene distribuito
+<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato questo
+software lo hanno fatto per il beneficio della comunit&agrave;. Nessuna garanzia
+&egrave; fatta per l'idoneit&agrave; del software per ogni possibile scopo.
+Sebbene, dato che il software &egrave; libero, siete autorizzati a modificare
+questo software per soddisfare le vostre esigenze &mdash; e per godere
+dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in
+questa maniera.
+
+</para>
+ </sect1>