summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/partitioning
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /it/partitioning
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'it/partitioning')
-rw-r--r--it/partitioning/device-names.xml299
-rw-r--r--it/partitioning/partition-programs.xml257
-rw-r--r--it/partitioning/partition/alpha.xml109
-rw-r--r--it/partitioning/partition/hppa.xml40
-rw-r--r--it/partitioning/partition/i386.xml183
-rw-r--r--it/partitioning/partition/ia64.xml216
-rw-r--r--it/partitioning/partition/mips.xml28
-rw-r--r--it/partitioning/partition/powerpc.xml107
-rw-r--r--it/partitioning/partition/sparc.xml66
-rw-r--r--it/partitioning/partitioning.xml17
-rw-r--r--it/partitioning/schemes.xml166
-rw-r--r--it/partitioning/sizing.xml106
-rw-r--r--it/partitioning/tree.xml241
13 files changed, 1835 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/partitioning/device-names.xml b/it/partitioning/device-names.xml
new file mode 100644
index 000000000..f7639c827
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/device-names.xml
@@ -0,0 +1,299 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect1 id="device-names">
+ <!-- <title>Device Names in Linux</title> -->
+ <title>I nomi dei dispositivi in Linux</title>
+<para>
+
+<!--
+Linux disks and partition names may be different from other operating
+systems. You need to know the names that Linux uses when you create
+and mount partitions. Here's the basic naming scheme:
+-->
+
+Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri
+sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi
+usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base:
+
+</para>
+<itemizedlist arch="not-s390">
+<listitem><para>
+
+<!--
+The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>.
+-->
+
+Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>.
+-->
+
+Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named
+<filename>/dev/sda</filename>.
+-->
+
+Il primo disco SCSI (nel senso degli ID SCSI) è chiamato
+<filename>/dev/sda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The second SCSI disk (address-wise) is named
+<filename>/dev/sdb</filename>, and so on.
+-->
+
+Il secondo disco SCSI è chiamato <filename>/dev/sdb</filename>,
+e così via.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also
+known as <filename>/dev/sr0</filename>.
+-->
+
+Il primo CD-ROM SCSI è chiamato <filename>/dev/scd0</filename>, o
+anche <filename>/dev/sr0</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The master disk on IDE primary controller is named
+<filename>/dev/hda</filename>.
+-->
+
+Il disco master sul controller IDE primario è chiamato
+<filename>/dev/hda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The slave disk on IDE primary controller is named
+<filename>/dev/hdb</filename>.
+-->
+
+Il disco slave sul controller IDE primario è chiamato
+<filename>/dev/hdb</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The master and slave disks of the secondary controller can be called
+<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>,
+respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels,
+effectively acting like two controllers.
+-->
+
+I dischi master e slave sul controller secondario sono chiamati
+rispettivamente <filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>.
+I controller IDE recenti possono avere due canali, che in pratica si comportano
+come due controllori.
+
+<!--
+<phrase arch="m68k">
+The letters may differ from what shows in the mac program pdisk
+(i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show
+up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian).
+</phrase>
+-->
+
+<phrase arch="m68k">
+Le lettere possono essere differenti da quelle mostrate dal programma mac
+pdisk (ossia, quello che pdisk chiama <filename>/dev/hdc</filename> potrebbe
+chiamarsi <filename>/dev/hda</filename> in Debian).
+</phrase>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="i386"><para>
+
+<!--
+The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>.
+-->
+
+Il primo disco XT è chiamato <filename>/dev/xda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="i386"><para>
+
+<!--
+The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>.
+-->
+
+Il secondo disco XT è chiamato <filename>/dev/xda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="m68k"><para>
+
+<!--
+The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the
+second is named <filename>/dev/adb</filename>.
+-->
+
+Il primo dispositivo ACSI è chiamato <filename>/dev/ada</filename>,
+il secondo è chiamato <filename>/dev/adb</filename>.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<itemizedlist arch="s390">
+<listitem><para>
+
+<!--
+The first DASD device is named
+<filename>/dev/dasda</filename>.
+-->
+
+Il primo dispositivo DASD è chiamato
+<filename>/dev/dasda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The second DASD device is named
+<filename>/dev/dasdb</filename>, and so on.
+-->
+
+Il secondo dispositivo DASD è chiamato
+<filename>/dev/dasdb</filename>, e così via.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para arch="not-s390">
+
+<!--
+The partitions on each disk are represented by appending a decimal
+number to the disk name: <filename>sda1</filename> and
+<filename>sda2</filename> represent the first and
+second partitions of the first SCSI disk drive in your system.
+-->
+
+Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un
+numero decimale al nome del disco: <filename>sda1</filename> e
+<filename>sda2</filename> rappresentano la prima e la seconda
+partizione del primo disco SCSI sul sistema.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+<!--
+Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2
+SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4.
+The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>,
+and the second <filename>sdb</filename>. If the
+<filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be
+named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and
+<filename>sda3</filename>. The same applies to the
+<filename>sdb</filename> disk and its partitions.
+-->
+
+Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi
+SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4.
+Il primo disco (con indirizzo 2) si chiamerà <filename>sda</filename>,
+il secondo <filename>sdb</filename>. Se il disco
+<filename>sda</filename> ha 3 partizioni, queste si chiameranno
+<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> e
+<filename>sda3</filename>. Le stesse regole valgono per il disco
+<filename>sdb</filename> e per le sue partizioni.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+<!--
+Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers),
+the order of the drives can get confusing. The best solution in this
+case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models
+and/or capacities.
+-->
+
+Si noti che se si possiedono due <quote>SCSI host bus adapter</quote> (ossia
+due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro.
+In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi
+di boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello
+e/o dalla capacità.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the
+numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the
+first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are
+numbered starting at 5, so the first logical partition on that same
+drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended
+partition, that is, the primary partition holding the logical
+partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as
+well as IDE disks.
+-->
+
+Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito
+dai numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo
+disco IDE è <filename>/dev/hda1</filename>. Le partizioni logiche sono
+numerate a partire da 5, in modo che la prima partizione logica sullo
+stessi disco è <filename>/dev/hda5</filename>. Si ricordi che la partizione
+estesa, ossia la partizione primaria che contiene le partizioni logiche,
+non è utilizzabile direttamente. Queste regole valgono sia per i dischi
+SCSI sia per quelli IDE.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!--
+VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal
+SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation
+software will create a symbolic link to the appropriate device and name
+it <filename>/dev/sfd0</filename>.
+-->
+
+I sistemi VMEbus che usano il lettore di dischetti SCSI TEAC FC-1, lo
+vedranno come un normale disco SCSI. Per facilitare il riconoscimento
+del lettore, il programma di installazione creerà un link simbolico
+al dispositivo appropriato chiamato <filename>/dev/sfd0</filename>.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!--
+Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The
+third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole
+Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the
+disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's).
+-->
+
+I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o
+<quote>slice</quote>). Di solito si preferisce usare la terza partizione
+come partizione <quote>Whole disk</quote>. Questa partizione contiene
+riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader
+(quello di Sun, oppure SILO).
+
+</para><para arch="s390">
+
+<!--
+The partitions on each disk are represented by appending a decimal
+number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and
+<filename>dasda2</filename> represent the first and
+second partitions of the first DASD device in your system.
+-->
+
+Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un
+numero decimale al nome del disco: <filename>dasda1</filename> e
+<filename>dasda2</filename> rappresentano la prima e la seconda
+partizione del primo dispositivo DASD presente sul sistema.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/partitioning/partition-programs.xml b/it/partitioning/partition-programs.xml
new file mode 100644
index 000000000..48d6a32f6
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition-programs.xml
@@ -0,0 +1,257 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+ <sect1 id="partition-programs">
+<!-- <title>Debian Partitioning Programs</title> -->
+ <title>Programmi Debian per il partizionamento</title>
+<para>
+
+<!--
+Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian
+developers to work on various types of hard disks and computer
+architectures. Following is a list of the program(s) applicable for
+your architecture.
+-->
+
+Gli sviluppatori Debian hanno adattato vari programmi per il partizionamento
+in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie architetture di
+sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda
+dell'architettura.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><command>partman</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can
+also resize partitions, create filesystems
+<phrase arch="i386"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase>
+and assign them to the mountpoints.
+-->
+
+Lo strumento di partizionamento raccomandato da Debian. Questo <quote>coltellino
+svizzero</quote> dai mille usi, può anche ridimensionare le partizioni, creare
+file system
+<phrase arch="i386"> (ossia <quote>formattarli</quote> nel gergo di Windows)</phrase>
+e assegnarli ai punti di montaggio.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="fdisk.txt">
+<term><command>fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!-- The original Linux disk partitioner, good for gurus. -->
+Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine.
+The installation kernels include support for these partitions, but the
+way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the
+device names differ. See the
+<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>
+-->
+
+Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria macchina: i
+kernel del sistema di installazione comprendono il supporto per queste
+partizioni, ma all'interno di <command>fdisk</command> esse potrebbero avere
+dei nomi di dispositivo diversi. Si veda il
+<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="cfdisk.txt">
+<term><command>cfdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!-- A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us. -->
+Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD
+partitions at all, and, again, device names may differ as a result.
+-->
+
+Si noti che <command>cfdisk</command> non riconosce le partizioni FreeBSD,
+quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare diversi
+da quanto ci si aspetta.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="atari-fdisk.txt">
+<term><command>atari-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!-- Atari-aware version of <command>fdisk</command>. -->
+Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Atari.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt">
+<term><command>amiga-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!-- Amiga-aware version of <command>fdisk</command>. -->
+Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Amiga.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="mac-fdisk.txt">
+<term><command>mac-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!-- Mac-aware version of <command>fdisk</command>. -->
+Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Mac.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt">
+<term><command>pmac-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM
+and Motorola VMEbus systems.
+-->
+
+Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni PowerMac, usata
+anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="fdasd.txt">
+<term><command>fdasd</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the
+fdasd manual page or chapter 13 in
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
+Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details.
+-->
+
+Versione &arch-title; di <command>fdisk</command>; per i dettagli, si veda la
+pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
+Device Drivers and Installation Commands</ulink>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+<!--
+One of these programs will be run by default when you select
+<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run
+by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell
+(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap>
+and <keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the
+name of the program you want to use (and arguments, if any). Then
+skip the <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in
+<command>debian-installer</command> and continue to the next step.
+-->
+
+Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si seleziona
+<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem>. Se il progrmma eseguito
+non è quello desiderato, occorre uscire dal partizionatore, spostarsi sul
+terminale (<userinput>tty2</userinput>) premendo insieme i tasti
+<keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</keycap>, e digitare il nome del programma
+che si intende usare (con gli eventuali argomenti). Quindi saltare la fase
+<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem> nel
+<command>debian-installer</command> e continuare col passo successivo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk,
+you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next
+step of initializing the partition will fail unless a proper device is
+present. As an example, here are commands you can use in
+<userinput>tty2</userinput> or under Execute A Shell to add a device
+so the 21st partition can be initialized:
+-->
+
+Se si utilizzeranno più di 20 partizioni su un disco ide, occorrerà creare i
+file di dispositivo per le partizioni dalla 21 in poi, altrimenti il passo
+successivo, l'inizializzazione della partizione, non potrà essere completato.
+Ad esempio, ecco i comandi che possono essere eseguiti nel terminale
+<userinput>tty2</userinput> o nella sezione <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem>
+per aggiungere un file di dispositivo relativo alla ventunesima partizione:
+
+<informalexample><screen>
+# cd /dev
+# mknod hda21 b 3 21
+# chgrp disk hda21
+# chmod 660 hda21
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Booting into the new system will fail unless proper devices are present
+on the target system. After installing the kernel and modules, execute:
+-->
+
+Occorrerà compiere la stessa operazione anche sul nuovo sistema, che altrimenti
+non potrà essere avviato. Quindi, dopo aver installato il kernel e i moduli, si
+eseguirà:
+
+<informalexample><screen>
+# cd /target/dev
+# mknod hda21 b 3 21
+# chgrp disk hda21
+# chmod 660 hda21
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+<phrase arch="i386">Remember to mark your boot partition as
+<quote>Bootable</quote>.</phrase>
+-->
+
+<phrase arch="i386">Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot
+come <quote>Avviabile</quote>.</phrase>
+
+</para><para condition="mac-fdisk.txt">
+
+<!--
+One key point when partitioning for Mac type disks is that the
+swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>.
+All Mac linux partitions are the same partition type,
+Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the
+<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which
+includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS.
+-->
+
+Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che la
+partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata <quote>swap</quote>.
+Tutte le altre partizioni linux su Mac appartengono sono dello stesso tipo:
+Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È consigliabile leggere anche il
+<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, che spiega le
+operazioni da compiere per condividere il disco con MacOS.
+
+</para>
+
+&partition-alpha.xml;
+&partition-hppa.xml;
+&partition-i386.xml;
+&partition-ia64.xml;
+&partition-mips.xml;
+&partition-powerpc.xml;
+&partition-sparc.xml;
+
+ </sect1>
diff --git a/it/partitioning/partition/alpha.xml b/it/partitioning/partition/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..110eaa456
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/alpha.xml
@@ -0,0 +1,109 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+<!-- <sect2 arch="alpha"><title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
+ <sect2 arch="alpha"><title>Partizionare per &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported
+by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS
+partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is
+incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see
+<xref linkend="alpha-firmware"/>.) As a result, <command>partman</command>
+creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk
+has an existing DOS partition table the existing partitions will need to
+be deleted before partman can convert it to use a disk label.
+-->
+
+Avviare Debian dalla console SRM (l'unico metodo di avvio da disco
+supportato da &releasename;) richiede di avere sul disco di avvio un'etichetta
+BSD, non una tabella delle partizioni DOS (il blocco di avvio
+SRM non è compatibile con le tabelle delle partizioni MS-DOS, si veda
+<xref linkend="alpha-firmware"/>). Di conseguenza, <command>partman</command>
+crea delle etichette disco BSD, quando viene eseguito su &architecture;,
+ma se il proprio disco contiene una tabella delle partizioni DOS, occorrerà
+eliminare le partizioni esistenti, prima che partman possa convertirlo per
+usare un'etichetta di disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your
+disk, and the disk that you have selected for partitioning does not
+already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote>
+command to enter disk label mode.
+-->
+
+Se si è scelto di usare <command>fdisk</command> per partizionare il
+disco, e questo non contiene ancora un'etichetta di disco BSD, occorre
+usare il comando <quote>b</quote> per entrare in modalità etichetta disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix
+or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD,
+OpenBSD, or NetBSD), it is suggested that you do
+<emphasis>not</emphasis> make the third partition contain the whole
+disk. This is not required by <command>aboot</command>, and in fact,
+it may lead to confusion since the <command>swriteboot</command>
+utility used to install <command>aboot</command> in the boot sector
+will complain about a partition overlapping with the boot block.
+-->
+
+A meno che non si voglia usare il disco che si sta partizionando con
+il sistema operativo Tru64 Unix o con uno dei sistemi operativi derivati da
+4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, o NetBSD), è consigliabile che la terza
+partizione <emphasis>non</emphasis> contenga l'intero disco. Ciò non è richiesto
+da <command>aboot</command>, e inoltre potrebbe causare confusione, visto che
+l'utilità <command>swriteboot</command> usata per installare
+<command>aboot</command> sul settore di avvio segnalerà una sovrapposizione
+tra la partizione e il blocco di avvio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Also, because <command>aboot</command> is written to the first few
+sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150
+sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at
+the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that
+you make a small partition at the beginning of the disk, to be left
+unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that
+you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When
+using <command>partman</command>, a small partition will still be
+created for <command>aboot</command> for convenience reasons.
+-->
+
+Inoltre, poiché <command>aboot</command> viene scritto sui primi settori
+del disco (al momento occupa circa 70 kilobyte, o 150 settori), si
+<emphasis>deve</emphasis> lasciare abbastanza spazio vuoto all'inizio del
+disco. In passato si suggeriva di creare una piccola partizione all'inizio del
+disco, da lasciare non formattata, ma per lo stesso motivo visto prima, non è
+consigliabile farlo sui dischi che saranno utilizzati solo con il sistema
+operativo GNU/Linux. Usando <command>partman</command>, per comodità verrà
+creata una piccola partizione per <command>aboot</command>.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<!--
+For ARC installations, you should make a small FAT partition at the
+beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and
+<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see
+<xref linkend="non-debian-partitioning"/>. Unfortunately, making FAT
+file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do
+it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before
+attempting to install the boot loader.
+-->
+
+Per le installazioni ARC, occorre creare una piccola partizione FAT all'inizio
+del disco, per contenere <command>MILO</command> e <command>linload.exe</command>;
+5 megabyte dovrebbero bastare, si veda <xref linkend="non-debian-partitioning"/>.
+Purtroppo, al momento non è possibile creare file system FAT dal menu, quindi
+occorrerà eseguire l'operazione manualmente dalla shell, usando
+<command>mkdosfs</command> prima di installare il boot loader.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/hppa.xml b/it/partitioning/partition/hppa.xml
new file mode 100644
index 000000000..3581b55ab
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/hppa.xml
@@ -0,0 +1,40 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 arch="hppa">
+ <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
+ <title>Partizionare per &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere
+in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel
+and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least
+4Mb (I like 8&ndash;16Mb). An additional requirement of the firmware is that
+the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This
+is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely
+within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small
+ext2 partition near the start of the disk and mount that on
+<filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux
+kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough
+to hold whatever kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally
+sufficient.
+-->
+
+PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo <quote>F0</quote>
+nei primi 2&nbsp;GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot loader
+e un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione sia
+abbastanza grande da contenerli, almeno 4&nbsp;MB (ma anche 8&ndash;16&nbsp;MB).
+Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel Linux deve risiedere
+nei primi 2&nbsp;GB del disco, condizione che viene soddisfatta creando una
+partizione di root ext2 che stia interamente nei primi 2&nbsp;GB del disco.
+In alternativa, è possibile creare una piccola partizione ext2 vicino
+all'inizio del disco e montarla come <filename>/boot</filename>, visto che
+questa è la directory che ospita i kernel Linux. <filename>/boot</filename>
+deve essere abbastanza grande da contenere il numero di kernel che si intende
+installare: di solito 8&ndash;16&nbsp;MB sono sufficienti.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/i386.xml b/it/partitioning/partition/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..37a4eb627
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/i386.xml
@@ -0,0 +1,183 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+<!-- <sect2 arch="i386"><title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
+ <sect2 arch="i386"><title>Partizionare per &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and
+you want to preseve that operating system while installing Debian, you may
+need to resize its partition to free up space for the Debian installation.
+The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you
+get to the installer's partitioning step, select the option to partition
+manually and then simply select an existing partition and change its size.
+-->
+
+Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende
+preservarlo mentre si installa Debian, potrebbe essere necessario ridimensionare
+la sua partizione per liberare spazio per l'installazione di Debian.
+L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system FAT e NTFS:
+arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare l'opzione per
+partizionare manualmente e scegliere la partizione esistente che va
+ridimensionata.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The PC BIOS generally adds additional constraints for disk
+partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and
+<quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre
+1994&ndash;98 BIOS, there are limits to where on the drive the BIOS can boot
+from. More information can be found in the
+<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> and the
+<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but
+this section will include a brief overview to help you plan most situations.
+-->
+
+Il BIOS dei PC comporta alcuni vincoli riguardanti il partizionamento del disco.
+C'è un limite al numero di partizioni <quote>primarie</quote> e
+<quote>logiche</quote> che possono essere contenute in un disco. Inoltre, i BIOS
+anteriori al periodo 1994&ndash;98 contengono limitazioni sulla posizione del disco
+che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel
+<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> e nella
+<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, ma
+questo capitolo contiene una breve panoramica utile nella maggior parte delle
+situazioni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC
+disks. However, there can only be four of them. To get past this
+limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By
+setting one of your primary partitions as an extended partition, you
+can subdivide all the space allocated to that partition into logical
+partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended
+partition; however, you can only have one extended partition per
+drive.
+-->
+
+Le partizioni <quote>primarie</quote> sono il tipo di partizione tradizionale
+per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo quattro per ogni
+disco; per superare questa limitazione, sono state introdotte le partizioni
+<quote>estese</quote> e <quote>logiche</quote>. Impostando una partizione
+primaria come partizione estesa, è possibile suddividere ulteriormente lo spazio
+allocato a questa partizione in più partizioni logiche. È possibile creare fino
+a 60 partizioni logiche per ogni partizione estesa, ma è possibile avere solo
+una partizione estesa per ogni disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks
+(3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63
+partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical
+partitions). However the normal &debian; system provides
+only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions
+higher than 20 unless you first manually create devices for those
+partitions.
+-->
+
+Linux limita il numero delle partizioni per disco a 15 partizioni sui dischi
+SCSI (3 partizioni primarie e 12 partizioni logiche), e a 63 partizioni sui
+dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). Tuttavia, il sistema
+&debian; standard fornisce solo 20 file di device per rappresentare le
+partizioni, quindi se si intende creare più di 20 partizioni occorrerà prima
+creare manualmente di device per le nuove partizioni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing,
+nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers),
+then the boot partition (the partition containing your kernel image)
+must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive
+(usually around 524 megabytes, without BIOS translation).
+-->
+
+Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento LBA,
+né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la partizione
+di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve trovarsi all'interno
+dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 megabyte, senza
+traduzione da parte del BIOS).
+
+</para><para>
+
+<!--
+This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around
+1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced
+Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and
+Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the
+kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access
+extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise,
+the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot
+be used to address any location on the disk higher than the 1023rd
+cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer
+has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the
+BIOS for disk access.
+-->
+
+Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del
+periodo 1995&ndash;98 (a seconda del produttore) che supporta la <quote>Enhanced
+Disk Drive Support Specification</quote>. Sia Lilo, il Linux loader, sia il
+programma alternativo di Debian <command>mbr</command> devono affidarsi al BIOS
+per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta le
+estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno utilizzate;
+altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di accesso al disco, che
+non può accedere porzioni del disco che si trovano oltre il 1023-esimo cilindro.
+Una volta avviato Linux, qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni
+non sono più vincolanti, visto che Linux non usa il BIOS per accedere al disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a large disk, you might have to use cylinder translation
+techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as
+LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>).
+More information about issues with large disks can be found in the
+<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. If you
+are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support
+the large disk access extensions, then your boot partition has to fit
+within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the
+1024th cylinder.
+-->
+
+Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di
+traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad esempio
+l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (<quote>Large</quote>).
+È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel
+<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. Se si usa uno
+schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le estensioni
+per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio deve essere
+compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua rappresentazione
+<emphasis>tradotta</emphasis>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB
+should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as
+the boot partition, and then create whatever other partitions you wish
+to have, in the remaining area. This boot partition
+<emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>,
+since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored.
+This configuration will work on any system, regardless of whether LBA
+or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your
+BIOS supports the large disk access extensions.
+-->
+
+Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una piccola
+partizione (5&ndash;10MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio del disco, da
+usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre partizioni nello
+spazio rimanente.
+Questa partizione di avvio <emphasis>deve</emphasis> essere montata su
+<filename>/boot</filename>, la directory destinata a contenere i kernel Linux.
+Questo tipo di configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato
+l'LBA o la traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS
+supporti le estensioni per l'accesso ai dischi grandi.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/ia64.xml b/it/partitioning/partition/ia64.xml
new file mode 100644
index 000000000..57e232e2c
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/ia64.xml
@@ -0,0 +1,216 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+<!-- <sect2 arch="ia64"><title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
+ <sect2 arch="ia64"><title>Partizionare per &arch-title;</title>
+
+<para>
+
+<!--
+The <command>partman</command> disk partitioner is the default
+partitioning tool for the installer.
+It manages the set of partitions and their mount points to ensure
+that the disks and filesystems is properly configured for a successful
+installation. It actually uses the <command>parted</command> to
+do the on-disk partitioning.
+-->
+
+Il partizionatore <command>partman</command> è lo strumento di partizionamento
+standard dell'installatore. Si occupa di creare le partizioni e assegnare loro
+dei punti di montaggio in modo che i dischi e i file system siano opportunamente
+configurati per l'installazione. Le operazioni di partizionamento sono svolte
+con il programma <command>parted</command>.
+
+</para>
+
+ <note>
+<!-- <title>EFI Recognized Formats</title> -->
+ <title>Formati EFI riconosciuti</title>
+<para>
+
+<!--
+The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label)
+formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386
+PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although
+the installer also provides the <command>cfdisk</command>,
+you should only use the <ulink url="parted.txt">
+<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT
+and MS-DOS tables correctly.
+-->
+
+Il firmware EFI di IA64 supporta due formati di tabella delle partizioni (o
+etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente sui PC
+i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA64. Anche se l'installatore
+fornisce il comando <command>cfdisk</command>, si dovrebbe usare
+<ulink url="parted.txt"><command>parted</command></ulink>, visto che solo
+quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS.
+
+</para></note>
+
+<para>
+
+<!--
+The automatic partitioning recipes for <command>partman</command>
+allocate an EFI partition as the first partition on the disk.
+You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided
+partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to
+setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition.
+-->
+
+La procedura automatica di partizionamento di <command>partman</command> prevede
+una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche possibile
+impostare una partizione con il comando <guimenuitem>Partizionamento
+Guidato</guimenuitem> dal menù principale, utilizzabile anche per creare una
+partizione di <emphasis>swap</emphasis>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The <command>partman</command> partitioner will handle most disk
+layouts.
+For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk,
+you can use the shell as described above and run the
+<command>parted</command> utility directly using its command line interface.
+Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table
+and some partitions, then something similar to the following command
+sequence could be used:
+-->
+
+Il partizionatore <command>partman</command> può gestire la maggior parte delle
+configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare manualmente le
+partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto sopra ed eseguire
+l'utilità <command>parted</command> usando la sua interfaccia a riga di comando.
+Quindi, ipotizzando di voler cancellare l'intero disco e creare una tabella
+delle partizioni GPT e alcune partizioni, si può usare una sequenza di comandi
+simile a questa:
+
+<informalexample><screen>
+ mklabel gpt
+ mkpartfs primary fat 0 50
+ mkpartfs primary linux-swap 51 1000
+ mkpartfs primary ext2 1001 3000
+ set 1 boot on
+ print
+ quit
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+This creates a new partition table, and three partitions to be used as
+an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it
+sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in
+Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk.
+So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting
+at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap
+space with <command>parted</command> can take a few minutes to
+complete, as it scans the partition for bad blocks.
+-->
+
+Viene creata una nuova tabella delle partizioni e vengono usate tre partizioni:
+una partizione di avvio EFI, una di swap e una per il file system root. Infine
+viene impostato il flag avviabile sulla partizione EFI. La dimensione delle
+partizioni è indicata in Megabyte, con inizio e fine calcolati a partire
+dall'inizio del disco. Quindi, nell'esempio precedente abbiamo creato un file
+system ext2 da 1999MB che inizia 1001MB dopo l'inizio del disco. Si noti che
+formattare lo spazio di swap con <command>parted</command> può richidere qualche
+minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi danneggiati sulla
+partizione.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+<!-- <sect2 arch="ia64"><title>Boot Loader Partition Requirements</title> -->
+ <sect2 arch="ia64"><title>Requisiti per la partizione del boot loader</title>
+
+<para>
+
+<!--
+ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT
+file system with the <userinput>boot</userinput> flag set.
+The partition must be big enough to hold the boot loader and any
+kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be
+about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then
+128MB might be a better size.
+-->
+
+ELILO, il boot loader ia64, richiede una partizione con un file system FAT con
+il flag <userinput>avviabile</userinput> impostato. La partizione deve essere
+abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali kernel e dischi RAM
+che si intende utilizzare. Una dimensione minima può essere indicata in circa
+20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel diversi, un valore più adeguato
+può essere 128MB.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table
+so the boot partition does not necessarily have to be the first
+partition or even on the same disk.
+This is convenient if you should forget to allocate the partition and
+only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s).
+The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition
+at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis>
+partition.
+This gives you an opportunity to correct the disk layout before the
+package install begins.
+The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition
+of the disk to make enough free space for adding an EFI partition.
+-->
+
+Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella delle
+partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve necessariamente essere la
+prima, e non deve neppure appartenere allo stesso disco. Quindi non è un
+problema se si dimentica di creare la partizione di avvio e ci si accorge
+della cosa dopo aver formattato le altre partizioni: il partizionatore
+<command>partman</command> controlla che esista una partizione EFI, così come
+controlla che esista una partizione <emphasis>root</emphasis>, e dà
+l'opportunità di correggere l'impostazione del disco prima di iniziare la
+procedura di installazione dei pacchetti. Il modo più semplice di rimediare a
+questo errore consiste nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da
+fare abbastanza spazio per aggiungere una partizione EFI.
+
+</para><para>
+
+<!--
+It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition
+on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem.
+-->
+
+Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo stesso
+disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+<!-- <sect2 arch="ia64"><title>EFI Diagnostic Partitions</title> -->
+ <sect2 arch="ia64"><title>Partizioni diagnostiche EFI</title>
+
+<para>
+
+<!--
+The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual
+BIOS seen on most x86 PCs.
+Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to
+access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics
+and EFI based system management utilities on the hard disk.
+This is a separate FAT format filesystem on the system disk.
+Consult the system documentation and accessories that come with the
+system for details.
+The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you
+set up the EFI boot partition.
+-->
+
+Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla maggior
+parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI di accedere al
+file system e avviare programmi per includere sul disco utilità diagnostiche e
+utilità di amministrazione del sistema basate su EFI, tipicamente su un file
+system in formato FAT. Per maggiori dettagli, si consiglia di consultare la
+documentazione fornita col proprio sistema. Il momento più opportuno per creare
+una partizione diagnostica è subito dopo aver creato una partizione di avvio
+EFI.
+
+</para>
+
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/mips.xml b/it/partitioning/partition/mips.xml
new file mode 100644
index 000000000..938ac995d
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/mips.xml
@@ -0,0 +1,28 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect2 arch="mips">
+ <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
+ <title>Partizionare per &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable
+from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby
+created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large.
+If the volume header created is too small, you can simply delete
+partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the
+volume header must start at sector 0.
+-->
+
+I sistemi SGI Indy richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere
+avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti
+di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno
+3MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente cancellarla e
+aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti che la partizione deve
+iniziare al settore 0.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/powerpc.xml b/it/partitioning/partition/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..1371554a3
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,107 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 23146 -->
+
+
+<!-- <sect2 arch="powerpc"><title>Partitioning Newer PowerMacs</title> -->
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Partizionare i nuovi PowerMac</title>
+<para>
+
+<!--
+If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a
+special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this
+partition must be 800KB and its partition type must be
+<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is
+not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your
+machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition
+can easily be created by creating a new partition in
+<command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld
+boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the
+<userinput>b</userinput> command.
+-->
+
+Se si sta installando un NewWorld PowerMac, occorre creare una partizione di
+avvio speciale che contenga il boot loader. La dimensione di questa partizione
+deve essere di 800KB e il tipo di partizione deve essere
+<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Se alla partizione di avvio non si
+assegna il tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> non sarà possibile avviare
+il sistema dall'hard disk. Per creare la partizione basta creare una nuova
+partizione con <command>partman</command> e dirgli di usarla come
+<quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con <command>mac-fdisk</command>
+usando il comando <userinput>b</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent
+MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are
+special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it
+automatically.
+-->
+
+Il tipo di partizione speciale Apple_Bootstrap serve per evitare che
+MacOS monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle
+modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii automaticamente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small
+files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration
+<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware
+loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be
+mounted on your file system nor have kernels or anything else copied
+to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command>
+utilities are used to manipulate this partition.
+-->
+
+Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file:
+il binario <command>yaboot</command>, il suo file di configurazione
+<filename>yaboot.conf</filename>, e il loader OpenFirmware
+<command>ofboot.b</command>. La partizione non deve essere montata sul
+file system e non deve contenere kernel o altri file; per manipolare questa
+partizione si usano le utilità <command>ybin</command> e <command>mkofboot</command>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap
+partition should appear before other boot partitions on the disk,
+especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be
+the first one you create. However, if you add a bootstrap partition
+later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s
+<userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the
+bootstrap partition comes right after the map (which is always
+partition 1). It's the logical map order, not the physical address
+order, that counts.
+-->
+
+Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian; questa partizione di avvio
+deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in particolare
+altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare la partizione per
+prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando esistono già altre
+partizioni di avvio, è possibile usare il comando <userinput>r</userinput> di
+<command>mac-fdisk</command> per riordinare la mappa delle partizioni in modo
+che la partizione di avvio in questione segua immediatamente la mappa (che
+occupa sempre la prima partizione). Ciò che conta è l'ordine logico della mappa,
+non l'ordine fisico delle partizioni sul disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Apple disks normally have several small driver partitions. If you
+intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these
+partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That
+is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do
+not have active MacOS partitions and driver partitions.
+-->
+
+I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni
+<quote>driver</quote>. Se si intende utilizzare il sistema in <quote>dual
+boot</quote> con MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una piccola
+partizione HFS (la dimensione minima è 800k). Questo perché MacOSX, ad ogni
+avvio, propone di inizializzare i dischi che non contengono partizioni MacOS
+attive e partizioni driver.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/sparc.xml b/it/partitioning/partition/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..81ddc6c60
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/sparc.xml
@@ -0,0 +1,66 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+<!--
+ <sect2 arch="sparc"><title>Partitioning for &arch-title;</title>
+<para>
+-->
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Partizionare per &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is
+the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands,
+and so it's the only scheme from which you can boot. The
+<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to
+create Sun disk labels.
+-->
+
+Assicurarsi di creare un <quote>disk label Sun</quote> sul proprio
+disco di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito
+dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto
+<keycap>s</keycap> può essere utilizzato in <command>fdisk</command>
+per creare disk label Sun.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on
+your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also
+means that the first partition will contain the partition table and
+the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must
+<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot
+drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of
+the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will
+leave the partition table and the boot block alone.
+-->
+
+Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che
+la prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò
+significa anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni
+e il blocco di avvio, che occupano i primi due settori del disco.
+<emphasis>Non</emphasis> si deve mettere lo swap sulla prima partizione del
+disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi settori
+della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che
+queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di avvio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole
+disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder
+to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and
+helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings.
+-->
+
+È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo <quote>Whole
+disk</quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo
+cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun
+per aiutare il boot loader <command>SILO</command> a svolgere
+il proprio compito.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partitioning.xml b/it/partitioning/partitioning.xml
new file mode 100644
index 000000000..c1042b165
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partitioning.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+<appendix id="partitioning">
+<!--
+<title>Partitioning for Debian</title>
+-->
+
+<title>Partizionare per Debian</title>
+
+&sizing.xml;
+&tree.xml;
+&schemes.xml;
+&device-names.xml;
+&partition-programs.xml;
+
+</appendix>
diff --git a/it/partitioning/schemes.xml b/it/partitioning/schemes.xml
new file mode 100644
index 000000000..1799970b7
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/schemes.xml
@@ -0,0 +1,166 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31069 -->
+
+
+ <sect1>
+ <!-- <title>Recommended Partitioning Scheme</title> -->
+ <title>Schema di partizionamento raccomandato</title>
+
+<para>
+
+<!--
+For new users, personal Debian boxes, home systems, and other
+single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus
+swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your
+partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition
+type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking,
+and this can cause delays during booting when the partition is large.
+-->
+
+Per i nuovi utenti, i sistemi Debian personali, per l'uso casalingo,
+o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più
+semplice è costituita da una sola partizione <filename>/</filename>
+(più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6&nbsp;GB,
+conviene scegliere il tipo di partizione ext3, visto che le partizioni
+di tipo ext2 hanno bisogno di essere periodicamente controllate per
+la loro integrità, e questa operazione può rallentare la procedura di
+avvio se la partizione è troppo grande.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best
+to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>,
+<filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on
+their own partitions separate from the <filename>/</filename>
+partition.
+-->
+
+Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la
+soluzione migliore consiste nel mettere <filename>/usr</filename>,
+<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e
+<filename>/home</filename> ognuna sulla propria partizione separata
+dalla partizione <filename>/</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if
+you plan to install many programs that are not part of the Debian
+distribution. If your machine will be a mail server, you might need
+to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often,
+putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance
+20 to 50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots
+of user accounts, it's generally good to have a separate, large
+<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning
+situation varies from computer to computer depending on its uses.
+-->
+
+Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</filename>
+separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che non sono
+compresi nella distribuzione Debian. Se il computer sarà un server di
+posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per
+<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere
+<filename>/tmp</filename> su una partizione separata di 20&ndash;50&nbsp;MB. Se
+il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile
+avere una grande partizione <filename>/home</filename> separata.
+In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia da computer
+a computer, a seconda dell'uso che si farà.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For very complex systems, you should see the
+<ulink url="&url-multidisk-howto;">
+Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly
+of interest to ISPs and people setting up servers.
+-->
+
+Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il
+<ulink url="&url-multidisk-howto;">
+Multi Disk HOWTO</ulink>, che contiene informazioni dettagliate, utili
+soprattutto agli ISP e a chi installa server.
+
+</para><para>
+
+<!--
+With respect to the issue of swap partition size, there are many
+views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as
+you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in
+most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you
+are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with
+256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap.
+-->
+
+A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono
+molti punti di vista. Una regola veloce che di solito funziona
+consiste nell'usare tanto swap quanta è la memoria disponibile sul sistema.
+Inoltre, nella maggior parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16&nbsp;MB.
+Ovviamente ci sono eccezioni a queste regole: se si intende risolvere
+1000 equazioni simultanee su una macchina con 256&nbsp;MB di memoria,
+occorrerà un gigabyte di swap (o più).
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!--
+On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so
+instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible.
+-->
+
+D'altra parte, gli Atari Falcon e i Mac non sopportano bene l'operazione
+di swap, quindi è raccomandabile procurarsi quanta più RAM possibile, invece
+di creare una grande partizione di swap.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the
+maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for
+nearly any installation. However, if your swap requirements are this
+high, you should probably try to spread the swap across different
+disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or
+IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple
+swap partitions, giving better performance.
+-->
+
+Sulle architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC),
+la dimensione massima di una partizione di swap è 2&nbsp;GB. Dovrebbe essere
+sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle
+necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su
+più dischi (chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile,
+diversi canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso
+dello swap su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a
+1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a
+500MB partition for another operating system on
+<filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on
+<filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on
+<filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition.
+-->
+
+Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con
+32&nbsp;MB di RAM e un disco IDE da 1.7&nbsp;GB su <filename>/dev/hda</filename>.
+Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500&nbsp;MB per un altro
+sistema operativo su <filename>/dev/hda1</filename>, una partizione di
+swap da 32&nbsp;MB su <filename>/dev/hda3</filename> e circa 1.2&nbsp;GB su
+<filename>/dev/hda2</filename> come partizione Linux.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For an idea of the space taken by tasks
+you might be interested in adding after your system installation is
+complete, check <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
+-->
+
+Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni
+che si intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti
+la <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/partitioning/sizing.xml b/it/partitioning/sizing.xml
new file mode 100644
index 000000000..20f2872e0
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/sizing.xml
@@ -0,0 +1,106 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+<!--
+ <sect1 id="partition-sizing">
+ <title>Deciding on Debian Partitions and Sizes</title>
+<para>
+-->
+
+ <sect1 id="partition-sizing">
+ <title>Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per Debian</title>
+<para>
+
+<!--
+At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can
+have a single partition containing the entire operating system,
+applications, and your personal files. Most people feel that a
+separate swap partition is also a necessity, although it's not
+strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system,
+which allows the system to use disk storage as <quote>virtual
+memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much
+more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a
+regular file as swap, but it is not recommended.
+-->
+
+Come minimo, GNU/Linux ha bisogno di una partizione: è possibile
+avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le
+applicazioni e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria
+una partizione di swap separata, ma non è obbligatorio averla.
+Lo <quote>swap</quote> è uno spazio a disposizione del sistema operativo,
+da usare come <quote>memoria virtuale</quote>; usare una partizione
+separata per lo swap, permette a Linux di usarlo in modo molto più
+efficiente. È comunque possibile forzare Linux a usare un file
+regolare come swap, ma non è raccomandato.
+
+</para><para>
+
+
+<!--
+Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of
+partitions, however. There are two reasons you might want to break up
+the file system into a number of smaller partitions. The first is for
+safety. If something happens to corrupt the file system, generally
+only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from
+the backups you've been carefully keeping) a portion of your
+system. At a bare minimum, you should consider creating what is
+commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential
+components of the system. If any other partitions get corrupted, you
+can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the
+trouble of having to reinstall the system from scratch.
+-->
+
+La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/Linux:
+ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su più
+partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che corrompe
+il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi per
+ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del
+proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura).
+Come minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo
+<quote>partizione di root</quote>, che contiene le componenti fondamentali
+del sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora
+possibile avviare GNU/Linux per riparare il sistema, evitando di dover
+reinstallare il sistema da capo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The second reason is generally more important in a business setting,
+but it really depends on your use of the machine. For example, a mail
+server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you
+made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail
+server, most of the system will remain working even if you get spammed.
+-->
+
+Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro,
+ma in generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un
+server di posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con
+una partizione piena: se si è creata una partizione separata per
+<filename>/var/mail</filename>, il resto del sistema continuerà
+a funzionare.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The only real drawback to using more partitions is that it is often
+difficult to know in advance what your needs will be. If you make a
+partition too small then you will either have to reinstall the system
+or you will be constantly moving things around to make room in the
+undersized partition. On the other hand, if you make the partition too
+big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk
+space is cheap nowadays, but why throw your money away?
+-->
+
+L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto
+che spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità.
+Se si crea una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare
+il sistema, oppure ci si troverà a dover continuamente spostare dati
+per far posto nella partizione troppo piccola. D'altro canto, se si
+crea una partizione troppo grande, si sprecherà spazio che potrebbe
+essere usato in altri modi: oggi lo spazio su disco non costa molto,
+ma perché sprecare il proprio denaro?
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml
new file mode 100644
index 000000000..089db3bec
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/tree.xml
@@ -0,0 +1,241 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="directory-tree">
+ <!-- <title>The Directory Tree</title> -->
+ <title>L'albero delle directory</title>
+<para>
+
+<!--
+&debian; adheres to the
+<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+for directory and file naming. This standard allows users and software
+programs to predict the location of files and directories. The root
+level directory is represented simply by the slash
+<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include
+these directories:
+-->
+
+&debian; aderisce al
+<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+per la denominazione dei file e delle directory. Questo standard consente agli
+utenti e ai programmi di predire la posizione di file e directory sul sistema.
+La directory <quote>root</quote> (principale) del sistema è rappresentata
+semplicemente dal carattere <quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A
+questo livello, tutti i sistemi Debian contengono le seguenti directory:
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Directory</entry><entry>Contenuto</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry><filename>bin</filename></entry>
+<!-- <entry>Essential command binaries</entry> -->
+ <entry>File binari dei comandi essenziali</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>boot</filename></entry>
+<!-- <entry>Static files of the boot loader</entry> -->
+ <entry>File statici del boot loader</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>dev</filename></entry>
+<!-- <entry>Device files</entry> -->
+ <entry>File di dispositivo</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>etc</filename></entry>
+<!-- <entry>Host-specific system configuration</entry> -->
+ <entry>Configurazioni di sistema specifiche per l'host</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>home</filename></entry>
+<!-- <entry>User home directories</entry> -->
+ <entry>Directory home degli utenti</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>lib</filename></entry>
+<!-- <entry>Essential shared libraries and kernel modules</entry> -->
+ <entry>Librerie condivise essenziali e moduli del kernel</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>media</filename></entry>
+<!-- <entry>Contains mount points for replaceable media</entry> -->
+ <entry>Punti di montaggio per dispositivi rimuovibili</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>mnt</filename></entry>
+<!-- <entry>Mount point for mounting a file system temporarily</entry> -->
+ <entry>Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>proc</filename></entry>
+<!-- <entry>Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)</entry> -->
+ <entry>Directory virtuale per le informazioni di sistema (kernel 2.4 e 2.6)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>root</filename></entry>
+<!-- <entry>Home directory for the root user</entry> -->
+ <entry>Directory home dell'utente root</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sbin</filename></entry>
+<!-- <entry>Essential system binaries</entry> -->
+ <entry>File binari essenziali per il sistema</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sys</filename></entry>
+<!-- <entry>Virtual directory for system information (2.6 kernels)</entry> -->
+ <entry>Directory virtuale per le informazioni di sistema (kernel 2.6)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>tmp</filename></entry>
+<!-- <entry>Temporary files</entry> -->
+ <entry>File temporanei</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>usr</filename></entry>
+<!-- <entry>Secondary hierarchy</entry> -->
+ <entry>Gerarchia secondaria</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>var</filename></entry>
+<!-- <entry>Variable data</entry> -->
+ <entry>Dati variabili</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>opt</filename></entry>
+<!-- <entry>Add-on application software packages</entry> -->
+ <entry>Pacchetti software applicativi opzionali</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+</para>
+
+<para>
+
+<!--
+The following is a list of important considerations regarding
+directories and partitions. Note that disk usage varies widely given
+system configuration and specific usage patterns. The recommendations
+here are general guidelines and provide a starting point for
+partitioning.
+-->
+
+Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito
+delle directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su disco
+variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo di utilizzo
+specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee guida generali e
+costituiscono un punto di partenza per le decisioni di partizionamento.
+
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The root partition <filename>/</filename> must always physically
+contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
+<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and
+<filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot.
+Typically 150&ndash;250 MB is needed for the root partition.
+-->
+
+La partizione <quote>root</quote> <filename>/</filename> deve sempre contenere
+fisicamente <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
+<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> e
+<filename>/dev</filename>, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema.
+Tipicamente occorrono dai 150 ai 250 MB per questa partizione.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<filename>/usr</filename>: contains all user programs
+(<filename>/usr/bin</filename>), libraries
+(<filename>/usr/lib</filename>), documentation
+(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc.
+This is the part of the file system that generally takes up most space.
+You should provide at least 500 MB of disk space. This amount should
+be increased depending on the number and type of packages you plan
+to install. A generous workstation or server installation should allow
+4-6 GB.
+-->
+
+<filename>/usr</filename>: contiene tutti i programmi utente
+(<filename>/usr/bin</filename>), le librerie
+(<filename>/usr/lib</filename>), la documentazione
+(<filename>/usr/share/doc</filename>), ecc.
+Questa è la parte del file system che di solito occupa più spazio su disco;
+occorre riservargli almeno 500 MB, ma la cifra va aumentata a seconda del numero
+e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione ricca di
+applicazioni per l'uso come workstation o server richiede dai 4 ai 6 GB.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails,
+web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed
+under this directory. The size of this directory depends greatly on
+the usage of your system, but for most people will be dictated by
+the package management tool's overhead. If you are going to do a full
+installation of just about everything Debian has to offer, all in one
+session, setting aside 2 or 3 gigabyte of space for
+<filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to
+install in pieces (that is to say, install services and utilities,
+followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500
+MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing
+major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB.
+-->
+
+<filename>/var</filename>: dati variabili, come code di posta e di messaggi
+news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, ecc.
+verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere dipende
+fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte
+degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del
+sistema di gestione dei pacchetti: se si intende installare in una sola sessione
+tutto il software fornito da Debian, dovrebbero bastare 2 o 3 gigabyte di spazio
+per <filename>/var</filename>. Se invece si intende installare il sistema a più
+riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la
+gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da 300 a
+500 MB. Se si intende risparmiare al massimo lo spazio su disco e non si hanno
+in programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile riservare anche
+solo 30 o 40 MB.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will
+most likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually
+be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators,
+CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use
+<filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you
+plan to use such applications, you should adjust the space available
+in <filename>/tmp</filename> accordingly.
+-->
+
+<filename>/tmp</filename>: i dati temporanei creati dai programmi vengono
+scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente riservare
+da 40 a 100 MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di archivi,
+strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) utilizzano
+<filename>/tmp</filename> per scrivere file di immagine temporanei; se si
+intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà scegliere una
+dimensione adeguata per la directory <filename>/tmp</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<filename>/home</filename>: every user will put his personal data
+into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many
+users will be using the system and what files are to be stored in
+their directories. Depending on your planned usage you should reserve
+about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve
+a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies)
+in your home directory.
+-->
+
+<filename>/home</filename>: ogni utente conserverà i propri dati personali
+in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal
+numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno
+conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del
+sistema, il valore indicativo di 100 MB per ogni utente andrà aumentato,
+soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali (MP3,
+filmati).
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+ </sect1>