diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /it/howto/installation-howto.xml | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'it/howto/installation-howto.xml')
-rw-r--r-- | it/howto/installation-howto.xml | 678 |
1 files changed, 678 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml new file mode 100644 index 000000000..3f2372a2b --- /dev/null +++ b/it/howto/installation-howto.xml @@ -0,0 +1,678 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 31137 --> + + +<appendix id="installation-howto"> +<!-- <title>Installation Howto</title> --> +<title>Installation Howto</title> + +<para> + +<!-- +This document describes how to install &debian; &releasename; for +the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the +new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process +which should contain all the information you will need for most installs. +When more information can be useful, we will link to more detailed +explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian; +Installation Guide</link>. +--> + +Questo documento descrive come installare &debian; &releasename; per +&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una +guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le +informazioni di cui avete bisogno per la maggioranza delle installazioni. +Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un +collegamento alla spiegazione più dettagliata nella +<link linkend="debian_installation_guide">Guida di installazione +&debian;</link>. + +</para> + + <sect1 id="howto-preliminaries"> + <!-- <title>Preliminaries</title> --> + <title>Preliminari</title> +<para> + +<!-- +<phrase condition="unofficial-build"> +The debian-installer è ancora nello stato di beta. +</phrase> +If you encounter bugs during your install, please refer to +<xref linkend="submit-bug" /> for instructions +on how to report them. If you have questions which cannot be +answered by this document, please direct them to the debian-boot +mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot +on the freenode network). +--> + +<phrase condition="unofficial-build"> +Il debian-installer è ancora nello stato di beta. +</phrase> +Se durante l'installazione venite a conoscenza di qualche bug, per +favore fate riferimento a <xref linkend="submit-bug" /> per le istruzioni +su come segnalarne uno. Se avete domande che non trovano risposte in +questo documento, chiedete alla mailing-list debian-boot +(&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete freenode). + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-getting-images"> + <!-- <title>Booting the installer</title> --> + <title>Avviare il programma d'installazione</title> +<para> + +<!-- +<phrase condition="unofficial-build"> +For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;"> +&d-i; home page</ulink>. +</phrase> +The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the +<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. +For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />. +--> + +<phrase condition="unofficial-build"> +Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la +<ulink url="&url-d-i;">homepage del &d-i;</ulink>. +</phrase> +Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del +&d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url="&url-debian-cd;">Debian +CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti +<xref linkend="official-cdrom" />. + +</para><para> + +<!-- +Some installation methods require other images than CD images. +<phrase condition="unofficial-build"> +The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to +other images. +</phrase> +<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian +mirrors. +--> + +Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a +quelle dei CD. +<phrase condition="unofficial-build"> +Nella <ulink url="&url-d-i;">homepage del &d-i;</ulink> ci sono i +collegamenti anche per altre immagini. +</phrase> +In <xref linkend="where-files" /> è spiegato come trovare le immagini +sui mirror Debian. + +</para><para> + +<!-- +The subsections below will give the details about which images you should +get for each possible means of installation. +--> + +Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini +usare per ogni supporto d'installazione possibile. + +</para> + + <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> + <!-- <title>CDROM</title> --> + <title>CDROM</title> +<para> + +<!-- +There are two different netinst CD images which can be used to install +&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD +and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. +The difference between the two images is that on the full netinst image +the base packages are included, whereas you have to download these from +the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can +get a full size CD image which will not need the network to install. You +only need the first CD of the set. +--> + +Esistono due immagini di CD per l'installazione da rete (netinst) che +possono essere usate per installare &releasename; con il &d-i;. Queste +immagini sono state create per fare l'avvio da CD per poi installare i +pacchetti aggiuntivi dalla rete, da qui il nome <quote>installazione da +rete</quote>. La differenza fra le due immagini è che nell'immagine +netinst completa sono inclusi i pacchetti dell'installazione di base +che invece devono essere scaricati nel caso si usi l'immagine businesscard. +Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo +che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo +il primo CD della serie. + +</para><para> + +<!-- +Download whichever type you prefer and burn it to a CD. +<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS +configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase> +<phrase arch="powerpc"> +To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See +<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD. +</phrase> +--> + +Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. +<phrase arch="i386"> +Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la +configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in +<xref linkend="bios-setup" />. +</phrase> +<phrase arch="powerpc"> +Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap> +durante l'avvio, in <xref linkend="boot-cd" /> sono descritti altri metodi +per fare l'avvio da CD. +</phrase> + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> + <!-- <title>Floppy</title> --> + <title>Dischetti</title> +<para> + +<!-- +If you can't boot from CD, you can download floppy images to install +Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the +<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks. +--> + +Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le +immagini dei dischetti per installare Debian. Sono necessarie le immagini +<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> +e forse uno dei dischetti con i driver. + +</para><para> + +<!-- +The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. +This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — +use the one with <filename>root.img</filename> on it. +--> + +Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine +<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con +questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, +si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine +<filename>root.img</filename>. + +</para><para> + +<!-- +If you're planning to install over the network, you will usually need +the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional +drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA. +--> + +Se si sta programmando un'installazione via rete, può essere necessario +<filename>floppy/net-drivers.img</filename> poiché contiene driver +aggiuntivi per molte schede ethernet e il supporto per PCMCIA. + +</para><para> + +<!-- +If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use +<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the +install using the CD. +--> + +Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia +di fare l'avvio con i dischetti e di usare +<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> come disco con i driver per +poi completare l'installazione con il CD. + +</para><para> + +<!-- +Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for +lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each +<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; +you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means +(see <xref linkend="create-floppy" /> for details). +Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them. +--> + +I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono +aspettare molti difetti (si veda <xref linkend="unreliable-floppies" />). +Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo +dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche +altro supporto (si consulti <xref linkend="create-floppy" /> per i +dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea +etichettarli. + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> + <!-- <title>USB memory stick</title> --> + <title>Penne USB</title> +<para> + +<!-- +It's also possible to install from removable USB storage devices. For +example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you +can take with you anywhere. +--> + +È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di +memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto +per un'installazione di Debian che è possibile trasportare ovunque. + +</para><para> + +<!-- +The easiest way to prepare your USB memory stick is to download +<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB +image from that file. Write this image directly to your memory stick, which +must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already +on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT +filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file +to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in +<literal>.iso</literal>. +--> + +Il modo più semplice per preparare una penna USB è scaricare +<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre +l'immagine da 128 MB da quel file. Scrivere questa immagine direttamente +sulla penna che deve essere da almeno 128 MB, questa operazione +distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla penna. Poi montare la penna (che +adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, copiarci l'immagine +del CD netinst; l'immagine può essere rinominata a piacere, l'importante è +che abbia estensione <literal>.iso</literal>. + +</para><para> + +<!-- +There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the +debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory +sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />. +--> + +C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una penna con il +debian-installer che permette anche l'uso di penne più piccole. Per i +dettagli si veda <xref linkend="boot-usb-files" />. + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to +configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a +<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it +doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of +the install. For helpful hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />. +--> + +Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi +potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio +da un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>. +Se non è possibile allora fare l'avvio con un dischetto e usare la penna +USB per il resto dell'installazione. Per maggiori informazioni si veda +<xref linkend="usb-boot" />. + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- +Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use +of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot" />. +--> + +L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede +l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda +<xref linkend="usb-boot" />. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> + <!-- <title>Booting from network</title> --> + <title>Avvio dalla rete</title> +<para> + +<!-- +It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The +various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. +The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;. +--> + +È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per +l'avvio da rete dipendono dall'architetettura e dalla configurazione. +I file in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio +dalla rete del &d-i;. + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the +file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into +<filename>/var/lib/tftpboot</filename> or +wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass +filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck +everything will just work. +For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />. +--> + +Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con +PXE. Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> +in <filename>/var/lib/tftpboot</filename> o in qualsiasi altra locazione +riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server +DHCP per passare il file <filename>/pxelinux.0</filename> ai client e con +un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda +<xref linkend="install-tftp" />. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk"> + <!-- <title>Booting from hard disk</title> --> + <title>Avvio da disco fisso</title> +<para> + +<!-- +It's possible to boot the installer using no removable media, but just an +existing hard disk, which can have a different OS on it. Download +<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, +and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure +that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now +it's just a matter of booting linux with the initrd. +<phrase arch="i386"> +<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it. +</phrase> +--> + +È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, +ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. +Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, +<filename>hd-media/vmlinuz</filename> e una immagine dei CD nella +directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file +con l'immagine abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve +solamente avviare Linux con initrd. +<phrase arch="i386"> +In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo. +</phrase> + +</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation"> + <!-- <title>Installation</title> --> + <title>Installazione</title> +<para> + +<!-- +Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press +&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot +methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />). +<phrase arch="i386"> +<phrase condition="sarge"> +If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the +<prompt>boot:</prompt> prompt. +</phrase> +<phrase condition="etch"> +If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the +<prompt>boot:</prompt> prompt. +</phrase> +--> + +Una volta che l'installatore parte è mostrata una schermata iniziale. +Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le +istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti +<xref linkend="boot-parms" />). +<phrase arch="i386"> +<phrase condition="sarge"> +Se si vuole usare un kernel 2.6, inserire <userinput>linux26</userinput> +al prompt <prompt>boot:</prompt> +</phrase> +<phrase condition="etch"> +Se si vuole usare un kernel 2.4, inserire <userinput>install24</userinput> +al prompt <prompt>boot:</prompt> +</phrase> + +<footnote><para> + +<!-- +<phrase condition="sarge"> +The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from +a floppy. +</phrase> +<phrase condition="etch"> +The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available +when booting from a floppy. +</phrase> +--> + +<phrase condition="sarge"> +Il kernel 2.6 è disponibile con la maggior parte dei metodi d'installazione +ma non quando si esegue l'avvio da dischetto. +</phrase> +<phrase condition="etch"> +Il kernel 2.6 è quello predefinito per la maggior parte dei metodi di +installazione ma è disponibile non quando si esegue l'avvio da dischetto. +</phrase> + +</para></footnote>. +</phrase> + +</para><para> + +<!-- +After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys +to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to +select your country, with the choices including countries where your +language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the +countries in the world is available. +--> + +Dopo un po' viene richiesta la scelta della lingua, usare i tasti cursore +per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi +viene richiesto la scelta del paese, potendo scegliere fra i paesi in cui +è parlata la lingua prescelta. Se l'elenco non comprende il proprio paese, +è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo. + +</para><para> + +<!-- +You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless +you know better. +--> + +Potrebbe essere richiesta la conferma del layout della tastiera, se non +si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito. + +</para><para> + +<!-- +Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and +loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc. +--> + +Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e +che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc. + +</para><para> + +<!-- +Next the installer will try to detect your network hardware and set up +networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you +will be given the opportunity to configure the network manually. +--> + +L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso +alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o +non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente. + +</para><para> + +<!-- +Now it is time to partition your disks. First you will be given the +opportunity to automatically partition either an entire drive, or free +space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, +but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu. +--> + +Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto +il partizionamento automatico dell'intero disco o del solo spazio libero. +Questa procedura è quella raccomandata per gli utenti inesperti e per coloro +che hanno fretta, ma se non si vuole eseguire il partizionamento automatico +si deve scegliere <quote>manuale</quote> dal menu. + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, +be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, +you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create +room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size. +--> + +Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si +deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. +Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare +l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per +creare lo spazio per installare Debian: è sufficiente selezionare la +partizione e specificarne la nuova dimensione. + +</para><para> + +<!-- +On the next screen you will see your partition table, how the partitions +will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to +modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be +able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the +menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for +swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. +<xref linkend="partitioning" /> has more information about partitioning. +--> + +Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come +verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione +per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico +allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Completa il +partizionamento</guimenuitem> per confermare la configurazione proposta. +Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap +e di montare una partizione su <filename>/</filename>. In +<xref linkend="partitioning" /> ci sono informazioni più dettagliate sul +partizionamento. + +</para><para> + +<!-- +Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, +which can take a while. That is followed by installing a kernel. +--> + +Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del +sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine +viene installato il kernel. + +</para><para> + +<!-- +The last step is to install a boot loader. If the installer detects +other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu +and let you know. +<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the master boot +record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be +given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. +</phrase> +--> + +L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la +presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli +nel menu di avvio. +<phrase arch="i386"> +GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente +questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare +questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte. +</phrase> + +</para><para> + +<!-- +&d-i; will now tell you that the installation has +finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; +to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install +process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />. +--> + +Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM +o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey; +per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire con la fase successiva del +processo d'installazione, che è descritto in <xref linkend="boot-new" />. + +</para><para> + +<!-- +If you need more information on the install process, see +<xref linkend="d-i-intro" />. +--> + +Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si +consulti <xref linkend="d-i-intro" />. + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation-report"> + <!-- <title>Send us an installation report</title> --> + <title>Invio di un resoconto d'installazione</title> +<para> + +<!-- +If you successfully managed an installation with &d-i;, +please take time to provide us with a report. There is a template +named <filename>install-report.template</filename> in the +<filename>/root</filename> directory of a freshly +installed system. Please fill it out and file it as a bug against the +package <classname>installation-reports</classname>, as explained in +<xref linkend="submit-bug" />. +--> + +Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;, +si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. C'è +un modello <filename>install-report.template</filename> nella directory +<filename>/root</filename> del sistema appena installato, si prega di +completarlo e di inviarlo come segnalazione di bug per il pacchetto +<classname>installation-reports</classname>, come spiegato in +<xref linkend="submit-bug" />. + +</para><para> + +<!-- +If you did not reach base-config or ran into other trouble, you +probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it +is necessary that we know about them, so please take the time to +report them. You can use an installation report to report problems; +if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report" />. +--> + +Se non si riesce a fare la configurazione di base oppure si verificano +altri problemi probabilmente si è trovato un bug del debian-installer. +Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo +problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una +segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione +anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente +fallita si consulti <xref linkend="problem-report" />. + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation-finally"> + <!-- <title>And finally..</title> --> + <title>E per finire...</title> +<para> + +<!-- +We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian +useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />. +--> + +Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che Debian sia utile. +Si consiglia la lettura di <xref linkend="post-install" />. + +</para> + </sect1> +</appendix> |