summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-new
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2005-12-04 17:19:43 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2005-12-04 17:19:43 +0000
commit8782c2ff7d376c547efc4592dde9f77d8ce835b5 (patch)
tree4e5dfa61d36a0ce4d155982b03ed4523b1ddb544 /it/boot-new
parentc080f85b43249c50c3e133903a975aa7ef692af0 (diff)
downloadinstallation-guide-8782c2ff7d376c547efc4592dde9f77d8ce835b5.zip
updated italian translation
Diffstat (limited to 'it/boot-new')
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml291
-rw-r--r--it/boot-new/modules/apt.xml126
-rw-r--r--it/boot-new/modules/install.xml46
-rw-r--r--it/boot-new/modules/mta.xml93
-rw-r--r--it/boot-new/modules/packages.xml179
-rw-r--r--it/boot-new/modules/ppp.xml152
6 files changed, 823 insertions, 64 deletions
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
index 283155614..18c60288f 100644
--- a/it/boot-new/boot-new.xml
+++ b/it/boot-new/boot-new.xml
@@ -1,18 +1,29 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28730 untranslated -->
+<!-- original version: 28730 -->
<chapter id="boot-new">
- <title>Booting Into Your New Debian System</title>
+<!-- <title>Booting Into Your New Debian System</title> -->
+<title>Avvio del nuovo sistema Debian</title>
+
+ <sect1 id="base-boot">
+ <!-- <title>The Moment of Truth</title> -->
+ <title>Il momento della verità</title>
- <sect1 id="base-boot"><title>The Moment of Truth</title>
<para>
+<!--
Your system's first boot on its own power is what electrical engineers
call the <quote>smoke test</quote>.
+-->
+
+Il primo avvio del sistema operativo in tutta la sua potenza è ciò
+che gli ingegneri elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>.
</para><para>
+<!--
If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start
up, either use your original installation boot media, or insert the
custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way,
@@ -24,44 +35,83 @@ you will probably need to add some boot arguments like
Alternatively, see <xref linkend="rescue"/> for instructions on using
the installer's built-in rescue mode.
</phrase>
+-->
+
+Se si sta facendo l'avvio direttamente in Debian e il sistema non parte,
+si può usare lo stesso disco d'avvio usato per l'installazione oppure
+inserire un dischetto d'avvio personalizzato, se se ne dispone, e
+riavviare il sistema. Probabilmente si devono aggiungere dei parametri
+d'avvio come <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,
+dove <replaceable>root</replaceable> è la partizione di root, per esempio
+<filename>/dev/sda1</filename>.
+<phrase condition="etch">
+Oppure si consulti <xref linkend="rescue"/> per avere istruzioni su
+come utilizzare la modalità di ripristino compresa nel programma
+d'installazione.
+</phrase>
</para>
- <sect2 arch="m68k"><title>BVME 6000 Booting</title>
+ <sect2 arch="m68k">
+ <!-- <title>BVME 6000 Booting</title> -->
+ <title>Avvio di BVME 6000</title>
<para>
+<!--
If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola
VMEbus machine: once the system has loaded the
<command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the
<prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:
+-->
+
+Se fosse appena stata ultimata un'installazione diskless su un pc BVM
+o Motorola: una volta che il sistema abbia caricato il programma
+<command>tftplilo</command> dal server TFTP, dal prompt
+<prompt>LILO Boot:</prompt> inserire una delle stringhe che seguono:
<itemizedlist>
<listitem><para>
+<!--
<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey;
to boot a BVME 4000/6000
+-->
+
+<userinput>b6000</userinput> seguito da &enterkey;
+per avviare un a BVME 4000/6000
</para></listitem><listitem><para>
+<!--
<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey;
to boot an MVME162
+-->
+
+<userinput>b162</userinput> seguito da &enterkey;
+per avviare un MUME162
</para></listitem><listitem><para>
+<!--
<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey;
to boot an MVME166/167
+-->
+
+<userinput>b167</userinput> seguito da &enterkey;
+per avviare un MVME166/167
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
+ </sect2>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="m68k"><title>Macintosh Booting</title>
-
+ <sect2 arch="m68k">
+ <!-- <title>Macintosh Booting</title> -->
+ <title>Avvio del Macintosh</title>
<para>
+<!--
Go to the directory containing the installation files and start up the
<command>Penguin</command> booter, holding down the
<keycap>command</keycap> key. Go to the
@@ -69,9 +119,19 @@ Go to the directory containing the installation files and start up the
<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate
the kernel options line which should look like
<userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> or similar.
+-->
+
+Andare nella directory che contiene i file di installazione e avviare
+il lanciatore <command>Penguin</command>, premendo il tasto
+<keycap>command</keycap>. Nella finestra di dialogo
+<userinput>Settings</userinput> selezionare (<keycombo>
+<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), e inserire
+la riga per le opzioni del kernel che potrebbe apparire come
+<userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> o simile.
</para><para>
+<!--
You need to change the entry to
<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>.
Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the
@@ -82,33 +142,68 @@ for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11)
font but the console driver for this font can hang the machine, so
using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any
time.
+-->
+
+È necessario cambiare la riga in
+<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>.
+Sostituire le <replaceable>yyyy</replaceable> con il nome Linux
+della partizione in cui è stato installato il sistema
+(ad esempio <filename>/dev/sda1</filename>); ciò è già stato scritto
+prima.
+<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> è consigliabile soprattutto
+per coloro che avessero schermi piccoli. Il kernel potrebbe utilizzare
+un font più bello (6x11) ma il driver di console per questo font
+potrebbe resettare la macchina, perciò, usare 8x16 od 8x8 a questo
+punto è più sicuro. Si potrà modificare tutto ciò in qualunque momento.
</para><para>
+<!--
If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start,
uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your
settings in the <filename>Prefs</filename> file using the
<userinput>Save Settings As Default</userinput> option.
+-->
+
+Se non si vuole che GNU/Linux si avvii subito ogni volta che si accende
+la macchina, deselezionare l'opzione <userinput>Auto Boot</userinput>.
+Salvare le impostazioni nel file <filename>Prefs</filename> usando
+l'opzione <userinput>Save Settings As Default</userinput>.
</para><para>
+<!--
Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo>
<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your
freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system.
+-->
+
+Ora selezionare <userinput>Boot Now</userinput>
+(<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>)
+per avviare il vostro GNU/Linux appena installato invece che il RAMdisk
+con il sistema d'installazione.
</para><para>
+<!--
Debian should boot, and you should see the same messages as
when you first booted the installation system, followed by some new
messages.
+-->
-</para>
- </sect2>
+Debian dovrebbe avviarsi e si potrebbero vedere gli stessi messaggi di
+quando è stato avviato per la prima volta il sistema di installazione,
+seguiti da qualche nuovo messaggio.
+</para>
+ </sect2>
- <sect2 arch="powerpc"><title>OldWorld PowerMacs</title>
+ <sect2 arch="powerpc">
+ <!-- <title>OldWorld PowerMacs</title> -->
+ <title>I PowerMac alla vecchia maniera</title>
<para>
+<!--
If the machine fails to boot after completing the installation, and
stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing
<userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot
@@ -120,9 +215,24 @@ the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the
<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues
for dealing with <command>quik</command> are available at
<ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
+-->
+
+Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento
+dell'installazione e si blocca su un prompt <prompt>boot:</prompt>,
+provare a digitare <userinput>Linux</userinput> seguito da &enterkey;
+(la configurazione predefinita di avvio in
+<filename>quik.conf</filename> è etichettata Linux). Le etichette
+definite in <filename>quik.conf</filename> saranno visualizzate premendo
+il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt <prompt>boot:</prompt>. Si può
+anche provare a riavviare nuovamente il programma di installazione ed
+editare il file <filename>/target/etc/quik.conf</filename> messo lì
+al passo <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>.
+Indicazioni su come comportarsi con <command>quik</command> sono
+disponibili presso <ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
</para><para>
+<!--
To boot back into MacOS without resetting the nvram, type
<userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS
has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware
@@ -133,68 +243,132 @@ the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot
back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap>
<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap>
</keycombo> keys while cold booting the machine.
+-->
+
+Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare
+<userinput>bye</userinput> al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS
+non sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di
+OpenFirmware, tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap>
+<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
+</keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario
+azzerare le modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni
+predefinite di MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i
+tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
+<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
+freddo la macchina.
</para><para>
+<!--
If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system,
just select your desired kernel in the <filename>Linux
Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add
a root device corresponding to your installation;
e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>.
+-->
-</para>
- </sect2>
+Se usate <command>BootX</command> per avviare il sistema installato,
+selezionare il kernel desiderato nella cartella <filename>Linux
+Kernels</filename>, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un
+dispositivo di root che corrisponda con quello dell'installazione;
+per esempio <userinput>/dev/hda8</userinput>.
+</para>
+ </sect2>
- <sect2 arch="powerpc"><title>NewWorld PowerMacs</title>
+ <sect2 arch="powerpc">
+ <!-- <title>NewWorld PowerMacs</title> -->
+ <title>PowerMac di nuova generazione</title>
<para>
+<!--
On G4 machines and iBooks, you can hold down the
<keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button
for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin
icon.
+-->
+
+Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto
+<keycap>option</keycap> e ottenere uno schermo grafico con un
+pulsante per ogni OS avviabile, &debian; sarà un pulsante con
+l'icona rappresentante un piccolo pinguino.
</para><para>
+<!--
If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware
<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to
its default configuration. To do this hold down the <keycombo>
<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap>
<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine.
+-->
+
+Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile
+di OpenFirmware <envar>boot-device</envar> si potrebbe voler riportare
+OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere
+premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
+<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
+freddo la macchina.
</para><para>
+<!--
The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be
displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the
<prompt>boot:</prompt> prompt.
+-->
+
+Le etichette definite in <filename>yaboot.conf</filename> saranno
+visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt
+<prompt>boot:</prompt>.
</para><para>
+<!--
Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot
&debian; by default (if you correctly partitioned and placed the
Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk
and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter
OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable,
<command>ybin</command> normally does this automatically.
+-->
+
+Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare
+&debian; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato
+correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian; su un
+disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci
+sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile
+<envar>boot-device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa
+ciò automaticamente.
</para><para>
+<!--
After you boot &debian; for the first time you can add any additional
options you desire (such as dual boot options) to
<filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command>
to update your boot partition with the changed configuration. Please
read the <ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>
for more information.
+-->
+
+Dopo aver avviato per la prima volta &debian; si possono aggiungere
+eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio
+duale) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> ed eseguire
+<command>ybin</command> per aggiornare la partizione di boot con
+la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga
+<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>.
</para>
- </sect2>
+ </sect2>
</sect1>
<sect1 id="base-config">
- <title>Debian Post-Boot (Base) Configuration</title>
-
+ <!-- <title>Debian Post-Boot (Base) Configuration</title> -->
+ <title>Configurazione (di base) di Debian dopo l'avvio</title>
<para>
+<!--
After booting, you will be prompted to complete the configuration of
your basic system, and then to select what additional packages you
wish to install. The application which guides you through this
@@ -204,12 +378,29 @@ very similar to the &d-i; from the first stage. Indeed,
components, where each component handles one configuration task,
contains <quote>hidden menu in the background</quote> and also uses
the same navigation system.
+-->
+
+Dopo avere avviato verrà chiesto di ultimare la configurazione del
+sistema di base e quindi scegliere quali altri pacchetti si intende
+installare. L'applicativo che guiderà attraverso questa procedura
+si chiama <classname>base-config</classname>. Il suo principio è assai
+simile a quello di &d-i; dal primo stadio. In realtà
+<classname>base-config</classname> consiste di alcune componenti
+specializzate, ove ogni componente si occupa di un solo compito di
+configurazione, contiene <quote>un menu nascosto nello sfondo</quote>
+e impiega anche lo stesso sistema di navigazione.
</para><para>
+<!--
If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any
point after installation is complete, as root run
<userinput>base-config</userinput>.
+-->
+
+Volendo riavviare <classname>base-config</classname> in qualunque
+momento dopo l'ultimazione dell'installazione, come root si digiti
+<userinput>base-config</userinput>.
</para>
@@ -224,68 +415,126 @@ point after installation is complete, as root run
</sect1>
<sect1 id="login">
- <title>Log In</title>
-
+ <!-- <title>Log In</title> -->
+ <title>Accesso</title>
<para>
+<!--
After you've installed packages, you'll be presented with the login
prompt. Log in using the personal login and password you
selected. Your system is now ready to use.
+-->
+
+Dopo avere installato i pacchetti verrà mostrato il prompt di login.
+Accedere usando il nome di utente e la password che sarà stata scelta.
+Il sistema è ora pronto per venire adoperato.
</para><para>
+<!--
If you are a new user, you may want to explore the documentation which
is already installed on your system as you start to use it. There are
currently several documentation systems, work is proceeding on
integrating the different types of documentation. Here are a few
starting points.
+-->
+
+Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione
+che è già stata installata nel vostro sistema al momento in cui si inizia
+ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione,
+il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione.
+Ecco qualche punto di partenza.
</para><para>
+<!--
Documentation accompanying programs you have installed is in
<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after
the program. For example, the APT User's Guide for using
<command>apt</command> to install other programs on your system, is
located in
<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>.
+-->
+
+La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati si
+trova in <filename>/usr/share/doc/</filename>, all'interno di una
+sottodirectory chiamata come il programma. Ad esempio, la guida
+dell'utente riguardo all'uso di <command>apt</command> per installare
+altri programmi sul sistema si trova in
+<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>.
</para><para>
+<!--
In addition, there are some special folders within the
<filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are
installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing
<command>dhelp</command> you will find a browse-able index of
documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
+-->
+
+Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di
+<filename>/usr/share/doc/</filename>. Gli HOWTO di Linux sono
+installati nel formato <emphasis>.gz</emphasis>, in
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Dopo avere installato
+<command>dhelp</command> si troverà un indice adatto alla navigazione della
+documentazione in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
</para><para>
+<!--
One easy way to view these documents is to <userinput>cd
/usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput>
followed by a space and a dot (the dot stands for the current
directory).
+-->
+
+Un modo semplice per consultare questi documenti è di eseguire
+<userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, e scrivere
+<userinput>lynx</userinput> seguito da uno spazio e un punto
+(il punto sta per la directory attuale).
</para><para>
+<!--
You can also type <userinput>info
<replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man
<replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on
most commands available at the command prompt. Typing
<userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And
-typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will
+typing a command followed by <userinput>- -help</userinput> will
usually display a short summary of the command's usage. If a command's
results scroll past the top of the screen, type <userinput>|
more</userinput> after the command to cause the results to pause
before scrolling past the top of the screen. To see a list of all
commands available which begin with a certain letter, type the letter
and then two tabs.
+-->
+
+Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable>
+</userinput> o <userinput>man <replaceable>comando</replaceable>
+</userinput> per poter vedere della documentazione per la
+maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando.
+Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi
+della shell. E scrivendo un comando seguito da <userinput>--help</userinput>
+farà comparire un breve riassunto sull'uso dei comandi. Se il risultato
+di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo,
+digitare <userinput>|more</userinput> dopo il comando affinché i risultati
+si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per
+vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una
+data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori.
</para><para>
+<!--
For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see
<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
+-->
-</para>
+Per una introduzione più completa a Debian e a GNU/Linux vedere
+<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
+</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/it/boot-new/modules/apt.xml b/it/boot-new/modules/apt.xml
index cf05db536..3d9aecd45 100644
--- a/it/boot-new/modules/apt.xml
+++ b/it/boot-new/modules/apt.xml
@@ -1,17 +1,25 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23845 untranslated -->
-
- <sect2 id="configure-apt">
- <title>Configuring APT</title>
+<!-- original version: 23845 -->
+ <sect2 id="configure-apt">
+ <!-- <title>Configuring APT</title> -->
+ <title>Configurazione di APT</title>
<para>
+<!--
The main means that people use to install packages on their system is
via a program called <command>apt-get</command>, from the
<classname>apt</classname> package.<footnote>
+-->
+
+Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio
+sistema è il programma chiamato <command>apt-get</command>, dal
+pacchetto <classname>apt</classname><footnote>
<para>
+<!--
Note that the actual program that installs packages is called
<command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level
tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
@@ -19,8 +27,19 @@ invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
to install other packages which are required for the package you're
trying to install, as well as how to retrieve the package from your
CD, the network, or wherever.
+-->
+
+Notare che il vero programma che installa i pacchetti si chiama
+<command>dpkg</command>. Comunque questo pacchetto è qualcosa di più di
+uno strumento di basso livello. <command>apt-get</command> è uno strumento
+di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo
+dovuto, sia perché sa come installare altri pacchetti che siano richiesti
+dal pacchetto che si sta tentando di installare, sia perché è anche capace
+di recuperare il pacchetto nel CD, la rete od in qualche altro posto.
</para>
+
+<!--
</footnote>
Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>,
@@ -28,34 +47,69 @@ Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>,
use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended
for new users, since they integrate some additional features (package
searching and status checks) in a nice user interface.
+-->
+
+</footnote>. Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come
+<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ed il più
+vecchio <command>dselect</command> impiegano e dipendono
+da <command>apt-get</command>. Queste interfacce sono consigliabili
+ai nuovi utenti poiché integrano alcune altre caratteristiche (ricerca
+dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente
+gradevole.
</para><para>
+<!--
APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from.
The helper application which assists in this task is called
<command>apt-setup</command>.
+-->
+
+APT deve essere configurato per sapere dove recuperare i pacchetti.
+L'applicativo ausiliario che collabora a questo compito si chiama
+<command>apt-setup</command>.
</para><para>
+<!--
The next step in your configuration process is to tell APT where other
Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at
any point after installation by running <command>apt-setup</command>,
or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
+-->
+
+Il prossimo passo nel processo di configurazione consiste nel dire ad APT
+dove possono essere trovati gli altri pacchetti Debian. Notare che questo
+strumento può venire riavviato in qualunque momento dopo l'installazione
+avviando <command>apt-setup</command>, o modificando manualmente
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
</para><para>
+<!--
If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM
should automatically be configured as an apt source without prompting.
You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned.
+-->
+
+A questo punto, se c'è un CD-ROM ufficiale nel lettore, questo CD-ROM
+verrà configurato automaticamente come sorgente apt senza alcun comando.
+Si potrà capire ciò vedendo che il CD-ROM viene scandito.
</para><para>
+<!--
For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of
choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or
a local file system.
+-->
+
+Agli utenti sprovvisti di CD-ROM ufficiali vengono indicati molti modi per
+accedere ai pacchetti Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, od un file system locale.
</para><para>
+<!--
You should know that it's perfectly acceptable to have a number of
different APT sources, even for the same Debian archive.
<command>apt-get</command> will automatically pick the package with
@@ -66,21 +120,42 @@ when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available
there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources,
since this will tend to slow down the process of checking the network
archives for new versions.
+-->
+
+Si deve sapere che è perfettamente accettabile avere diverse sorgenti
+APT, anche per lo stesso archivio Debian.
+<command>apt-get</command> preleverà automaticamente il pacchetto con
+il numero di versione più alto, date tutte le versioni disponibili.
+Oppure, ad esempio, se si avesse sia una sorgente APT HTTP che una su
+CD-ROM, <command>apt-get</command> potrebbe impiegare automaticamente
+il CD-ROM locale quando possibile, e ricorrere ad HTTP solo se lì ci
+fosse una versione più recente. Comunque non è una buona idea aggiungere
+sorgenti APT non necessarie, poiché la verifica dell'esistenza di nuove
+versioni negli archivi di rete tende a rallentare il processo.
</para>
- <sect3 id="configure-apt-net">
- <title>Configuring Network Package Sources</title>
-
+ <sect3 id="configure-apt-net">
+ <!-- <title>Configuring Network Package Sources</title> -->
+ <title>Configurazione delle sorgenti di pacchetti in rete</title>
<para>
+<!--
If you plan on installing the rest of your system via the network, the
most common option is to select the <userinput>http</userinput>
source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but
tends to be somewhat slower making connections.
+-->
+
+Se si intende installare la parte restante del sistema attraverso la
+rete la possibilità più comune è di selezionare la sorgente
+<userinput>http</userinput>. La sorgente <userinput>ftp</userinput>
+è parimenti accettabile ma tende talvolta ad essere più lenta nelle
+connessioni.
</para><para>
+<!--
The next step during the configuration of network package sources is
to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This
configures which of the official Debian Internet mirrors you will
@@ -89,9 +164,21 @@ with a list of possible servers. It's generally fine to pick the one at
the top of the list, but any of them should work. Note however that the
mirror list provided by the installation was generated when this version
of Debian was released and some mirrors may no longer be available.
+-->
+
+Il prossimo passo nella configurazione delle sorgenti per i pacchetti in
+rete consiste nel dire ad <command>apt-setup</command> in quale paese si
+risieda. Ciò configura i mirror Debian ufficiali su internet a cui
+connettersi. A seconda del paese prescelto viene mostrato un elenco di
+server disponibili. In genere è meglio prenderne uno in cima all'elenco,
+ma tutti dovrebbero funzionare. Notare comunque che l'elenco dei mirror
+fornito nel corso dell'installazione è stato generato nel momento in cui
+era stato rilasciato Debian ed alcuni di essi potrebbero non essere più
+disponibili.
</para><para>
+<!--
After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server
should be used. A proxy server is a server that will forward all your
HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to regulate
@@ -101,15 +188,36 @@ will have to enter the name of the proxy server. You may also have to
include an user name and password. Most home users will not need to specify
a proxy server, although some ISPs may provide proxy servers for their
users.
+-->
+
+Dopo avere scelto un mirror verrà chiesto se si debba usare un server proxy.
+Un server proxy è un server che inoltra tutte le richieste HTTP e/o FTP
+ad internet e viene spesso usato per regolare ed ottimizzare gli accessi ad
+internet su delle reti aziendali. In alcune reti soltanto il server proxy può
+accedere ad internet, in questo caso dovrà essere inserito il nome del server
+proxy. Si potrebbe dover includere un nome utente ed una password. La maggior
+parte degli utenti di casa non avrà necessità di specificare il nome di un
+server proxy, sebbene alcuni ISP possano fornire dei server proxy ai propri
+utenti.
</para><para>
+<!--
After you select a mirror, your new network package source will be tested.
If all goes well, you will be prompted whether you want to add another
package source. If you have any problems using the package source you selected,
try using a different mirror (either from your country list or from the
global list), or try using a different network package source.
+-->
+
+Dopo avere selezionato un mirror, la nuova sorgente di pacchetti sulla
+rete verrà verificata.
+Se tutto è andato bene, verrà chiesto se si desidera aggiungere un'altra
+sorgente di pacchetti. Se ci fossero problemi ad impiegare la sorgente di
+pacchetti che si è scelta, si provi ad usare un mirror differente (o preso
+dall'elenco riferito al vostro paese o da quello mondiale), oppure provare
+ad usare una diversa sorgente di pacchetti dalla rete.
</para>
- </sect3>
- </sect2>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/install.xml b/it/boot-new/modules/install.xml
index 566ad8e4d..1fd4d8818 100644
--- a/it/boot-new/modules/install.xml
+++ b/it/boot-new/modules/install.xml
@@ -1,11 +1,13 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
-
- <sect2 id="debconf">
- <title>Prompts During Software Installation</title>
+<!-- original version: 28997 -->
+ <sect2 id="debconf">
+ <!-- <title>Prompts During Software Installation</title> -->
+ <title>Schermate interattive nel corso dell'installazione del software</title>
<para>
+<!--
Each package you selected with <command>tasksel</command> or
<command>aptitude</command> is
downloaded, unpacked and then installed in turn by the
@@ -15,25 +17,51 @@ prompt you during this process. You might also want to keep an eye on
the output during the process, to watch for any installation errors
(although you will be asked to acknowledge errors which prevented
a package's installation).
+-->
-</para>
+Tutti i pacchetti selezionati con <command>tasksel</command> o
+<command>aptitude</command> verrà scaricato, spacchettato e poi
+installato in sequenza dai programmi <command>apt-get</command> e
+<command>dpkg</command>. Se un particolare programma necessitasse di più
+istruzioni da parte dell'utente le richiederà durante questo processo.
+Si potrebbe desiderare tenere sott'occhio l'output durante il processo
+per controllare eventuali errori di installazione, (sebbene si venga
+portati a conoscenza degli errori renderebbero impossibile l'installazione
+di un pacchetto).
- <sect3 arch="powerpc" id="xserver">
- <title>Settings for the X Server</title>
+</para>
+ <sect3 arch="powerpc" id="xserver">
+ <!-- <title>Settings for the X Server</title> -->
+ <title>Impostazioni per il server X</title>
<para>
+<!--
On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software
doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose
the <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the
video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63.
You can leave the default for vertical refresh range.
+-->
+
+Su iMacs, ed anche su altri Macintosh più datati, il software del server X
+non riesce a determinare le impostazioni corrette per il video. Si dovrà
+selezionare l'opzione <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> per configurare
+le impostazioni video. Per il campo del sincronismo orizzontale del monitor,
+si dovrà inserire 59&ndash;63.
+Il valore predefinito della frequenza di refresh verticale potrà essere
+lasciato inalterato.
</para><para>
+<!--
The mouse device should be set to
<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
+-->
+
+Il dispositivo mouse può venire impostato a
+<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
</para>
- </sect3>
- </sect2>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/mta.xml b/it/boot-new/modules/mta.xml
index b5c369817..c94abba67 100644
--- a/it/boot-new/modules/mta.xml
+++ b/it/boot-new/modules/mta.xml
@@ -1,81 +1,155 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 22935 untranslated -->
-
- <sect2 id="base-config-mta">
- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title>
+<!-- original version: 22935 -->
+ <sect2 id="base-config-mta">
+ <!-- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> -->
+ <title>Configurazione dell'MTA (Mail Transport Agent)</title>
<para>
+<!--
Today, email is a very important part of many people's life, so it's
no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
of the installation process. The standard mail transport agent in
Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
flexible, and easy to learn.
+-->
+
+Oggi l'email è molto importante per la vita di molti, così non è
+sorprendente che Debian consenta di configurare correttamente il sistema
+di posta quale parte del processo di installazione. L'agente di trasporto
+della posta standard in Debian è <command>exim4</command>, relativamente
+leggero, flessibile e semplice da apprendere.
</para><para>
+<!--
You may ask if this is needed even if your computer is not connected
to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
system utilities (like <command>cron</command>,
<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
you important notices via email.
+-->
+
+Ci si potrebbe chiedere se ciò sia necessario se il computer non è
+connesso ad alcuna rete. La risposta stringata è: sì. La spiegazione più
+dettagliata: alcune utilità del sistema (come <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) possono
+inviare informazioni importanti via email.
</para><para>
+<!--
So on the first screen you will be presented with several common mail
scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
+-->
+
+Così nella prima schermata vengono mostrati diversi scenari di posta
+comuni. Dovrà esserne selezionato uno corrispondente alle necessità:
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
+<!--
<term>internet site</term>
+-->
+
+<term>sito internet</term>
<listitem><para>
+<!--
Your system is connected to a network and your mail is sent and
received directly using SMTP. On the following screens you will be
asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
domains for which you accept or relay mail.
+-->
+
+Il sistema è connesso ad una rete e la posta viene spedita e ricevuta
+direttamente mediante SMTP. Nelle schermate successive verranno poste
+alcune domande fondamentali, quali il nome di posta della macchina o
+un elenco di domini dai quali possa essere accettata od inoltrata la
+posta.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
+<!--
<term>mail sent by smarthost</term>
+-->
+
+<term>posta inviata tramite uno smarthost</term>
<listitem><para>
+<!--
In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
computer, so you don't need to be permanently online. That also means
you have to download your mail from the smarthost via programs like
fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
+-->
+
+In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina
+chiamata <quote>smarthost</quote>, che esegue tale compito. Uno smarthost
+di solito conserva su di se la posta in arrivo indirizzata al computer
+destinatario, pertanto questo non dovrà essere permanentemente connesso
+alla rete. Ciò significa che bisognerà scaricare la posta dallo smarthost
+tramite programmi come fetchmail. Questa opzione è conveniente per gli
+utenti dial-up.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
+<!--
<term>local delivery only</term>
+-->
+
+<term>solo consegna di posta locale</term>
<listitem><para>
+<!--
Your system is not on a network and mail is sent or received only
between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
option is highly recommended, because some system utilities may send
you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
because it doesn't ask any further questions.
+-->
+
+Il computer non è connesso ad una rete e la posta viene spedita e
+ricevuta solo tra gli utenti locali. Anche se non si pensa di dover
+spedire alcun messaggio questa opzione è caldamente raccomandata, perché
+alcune utilità di sistema possono dover inviare di volta in volta degli
+avvertimenti (esempio preferito <quote>Disk quota exceeded</quote>).
+Questa opzione è conveniente anche per i nuovi utenti, poiché non pone
+altre domande.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
+<!--
<term>no configuration at this time</term>
+-->
+
+<term>per adesso nessuna configurazione</term>
<listitem><para>
+<!--
Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
and you may miss some important messages from your system utilities.
+-->
+
+Questa opzione può venire selezionata se si è assolutamente sicuri di ciò
+che si sta facendo. Essa lascerà il sistema di posta non configurato,
+&mdash; sino a quando non lo verrà non si potrà spedire o ricevere alcun
+messaggio e potrebbero andare perse delle segnalazioni importanti da parte
+delle utilità di sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -83,11 +157,20 @@ and you may miss some important messages from your system utilities.
<para>
+<!--
If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
setup, you will need to edit configuration files under the
<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
complete. More information about <command>exim4</command> may be found
under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+-->
+
+Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, o servisse
+una configurazione maggiormente accurata, sarà necessario modificare i file
+di configurazione posti nella directory <filename>/etc/exim4</filename>
+dopo il completamento dell'installazione. Più informazioni circa
+<command>exim4</command> sono reperibili in
+<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
</para>
- </sect2>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/packages.xml b/it/boot-new/modules/packages.xml
index 711027086..54e93d584 100644
--- a/it/boot-new/modules/packages.xml
+++ b/it/boot-new/modules/packages.xml
@@ -1,28 +1,48 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
-
- <sect2 id="install-packages">
- <title>Package Installation</title>
+<!-- original version: 28672 -->
+ <sect2 id="install-packages">
+ <!-- <title>Package Installation</title> -->
+ <title>Installazione dei pacchetti</title>
<para>
+<!--
Next you will be offered a number of pre-rolled software
configurations offered by Debian. You could always choose, package by
package, what you want to install on your new machine. This is the
purpose of the <command>aptitude</command> program, described below.
But this can be a long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages
available in Debian!
+-->
+
+Adesso verranno proposte diverse configurazioni preconfezionate offerte
+da Debian. Si potrà sempre scegliere, pacchetto dopo pacchetto, cosa si
+preferisca installare sulla nuova macchina. Questo è lo scopo del programma
+<command>aptitude</command>, descritto sotto. Ma questo potrebbe essere
+un compito lungo con circa &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili
+in Debian!
</para><para>
+<!--
So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
and then add on more individual packages later. These tasks loosely
represent a number of different jobs or things you want to do with
your computer, such as <quote>desktop environment</quote>,
<quote>web server</quote>, or <quote>print server</quote><footnote>
+-->
+
+Così si avrà la possibilità di scegliere delle
+<emphasis>funzionalità</emphasis> prima, e poi aggiungervi in seguito più
+pacchetti singoli. Queste funzionalità rappresentano con semplicità molti
+diversi lavori o cose che si intendano fare con il computer, come
+<quote>l'ambiente desktop</quote>, <quote>il server web</quote>, o
+<quote>il server di stampa</quote><footnote>
<para>
+<!--
You should know that to present this list,
<command>base-config</command> is merely invoking the
<command>tasksel</command> program. For manual package
@@ -34,21 +54,46 @@ installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
looking for.
+-->
+
+Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco,
+<command>base-config</command> sta soltanto richiamando il programma
+<command>tasksel</command>. Per la selezione manuale dei pacchetti verrà
+eseguito il programma <command>aptitude</command>. Entrambi possono
+essere avviati in qualunque momento dopo l'installazione per aggiungere
+(o togliere) più pacchetti.
+Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è
+stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install
+<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove
+<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta
+cercando.
</para>
+<!--
</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
requirements for the available tasks.
+-->
+
+</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio
+necessario per ogni funzionalità disponibile.
</para><para>
+<!--
Once you've selected your tasks, select
<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
<command>aptitude</command> will install the packages you've
selected.
+-->
+
+Dopo avere selezionato il tipo di programmi che si desidera installare,
+si prema <guibutton>Ok</guibutton>. Adesso <command>aptitude</command>
+installerà i pacchetti selezionati.
<note><para>
+<!--
Even if you did not select any tasks at all, any standard,
important, or required priority packages that are not yet present on
your system will be installed. This functionality is the same as
@@ -57,43 +102,88 @@ currently involves
a download of about 37M of archives. You will be shown the number of
packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any,
need to be downloaded.
+-->
+
+Anche se non si selezionasse affatto alcun pacchetto, tutti i pacchetti
+con priorità standard, important o required che non fossero ancora presenti
+nel sistema verrebbero installati. Questa funzionalità equivale all'avvio
+di <userinput>tasksel -ris</userinput> dalla riga di comando, ed attualmente
+implica lo scaricamento di 37&nbsp;Mb di archivio. Verrà indicato il numero
+di pacchetti da installare e quanti kilobyte di pacchetti, se ce ne fossero,
+dovranno essere scaricati.
</para></note>
</para><para>
+<!--
If you do want to choose what to install on a package by package basis,
select the <quote>manual package selection</quote> option in
<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside
this option, <command>aptitude</command> will be called with the
-<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able to review<footnote>
+<command>- -visual-preview</command> option. This means you will be able
+to review<footnote>
+-->
+
+Se si vuole scegliere che cosa installare di un pacchetto tra quelli di
+base, si selezioni l'opzione <quote>manual package selection</quote> di
+<command>tasksel</command>. Selezionando uno o più gruppi di programmi
+tramite questa opzione, <command>aptitude</command> verrà invocato con
+l'opzione <command>--visual-preview</command>. Ciò significa che si
+potranno visualizzare<footnote>
<para>
+<!--
You can also change the default selections. If you would like to select any
additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>.
+-->
+
+Si possono anche modificare le selezioni predefinite, per selezionare
+qualunque pacchetto aggiuntivo, si deve usare
+<menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
+<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>.
</para>
+<!--
</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any
tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. After
making your selections you should press <quote><userinput>g</userinput></quote>
to start the download and installation of packages.
+-->
+
+</footnote> i pacchetti che debbono venire installati. Se non si vuole
+selezionare alcun tipo di programma, apparirà la schermata normale di
+<command>aptitude</command>. Dopo che si sono effettuate le dovute
+selezioni si prema <quote><userinput>g</userinput></quote>
+per avviare il download e l'installazione dei pacchetti.
<note><para>
+<!--
If you choose <quote>manual package selection</quote>
<emphasis>without</emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed
by default. This means you can use this option if you want to install a minimal
system, but also that the responsibility for selecting any packages not
installed as part of the base system (before the reboot) that might be required
for your system lies with you.
+-->
+
+Se si sceglie <quote>manual package selection</quote>
+<emphasis>senza</emphasis> selezionare alcun tipo di programma da
+installare, non verrà installato alcun programma. Ciò significa che si
+potrà usare questa opzione se si tenta di installare un sistema minimale,
+ma anche che si avrà la responsabilità della selezione di ogni pacchetto
+non installato come parte del sistema di base che possa venire richiesto
+(dopo il riavvio) affinché il sistema possa funzionare.
</para></note>
</para><para>
+<!--
Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only
a small minority are covered by tasks offered in the Task Installer.
To see information on more packages, either use <userinput>apt-cache
@@ -102,61 +192,130 @@ given search string (see the <citerefentry>
<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
</citerefentry> man page), or run
<command>aptitude</command> as described below.
+-->
-</para>
+Dei &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili in Debian, solo una
+esigua minoranza è compresa nei task forniti da Task Installer. Per avere
+informazioni su più pacchetti, o si usa <userinput>apt-cache search
+<replaceable>stringa-da-cercare</replaceable></userinput> date alcune
+stringhe di ricerca (vedere la pagina di manuale di <citerefentry>
+<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
+</citerefentry>), o avviare <command>aptitude</command> come descritto
+sotto.
- <sect3 id="aptitude">
- <title>Advanced Package Selection with <command>aptitude</command></title>
+</para>
+ <sect3 id="aptitude">
+ <!-- <title>Advanced Package Selection with <command>aptitude</command></title> -->
+ <title>Selezione avanzata dei pacchetti con <command>aptitude</command></title>
<para>
+<!--
<command>Aptitude</command> is a modern program for managing
packages. <command>aptitude</command> allows you to
select individual packages, set of packages matching given criteria
(for advanced users), or whole tasks.
+-->
+
+<command>Aptitude</command> è un programma moderno per la gestione dei
+pacchetti. <command>aptitude</command> consente la selezione di singoli
+pacchetti, gruppi di pacchetti dati determinati criteri (per utenti
+evoluti), o entrambe le funzioni insieme.
</para><para>
+<!--
The most basic keybindings are:
+-->
+
+Le associazioni di tasti fondamentali sono:
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
+<!--
<entry>Key</entry><entry>Action</entry>
+-->
+
+ <entry>Tasto</entry><entry>Azione</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
+<!--
<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry>
<entry>Move selection up or down.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>Freccia su</keycap>, <keycap>Freccia giù</keycap></entry>
+ <entry>Sposta la selezione sopra o sotto.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry>&enterkey;</entry>
<entry>Open/collapse/activate item.</entry>
+-->
+
+ <entry>&enterkey;</entry>
+ <entry>Apre/chiude/attiva l'elemento.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>+</keycap></entry>
<entry>Mark package for installation.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>+</keycap></entry>
+ <entry>Contrassegna il pacchetto per l'installare.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>-</keycap></entry>
<entry>Mark package for removal.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>-</keycap></entry>
+ <entry>Contrassegna il pacchetto per la rimozione.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>d</keycap></entry>
<entry>Show package dependencies.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>d</keycap></entry>
+ <entry>Mostra le dipendenze dei pacchetti.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>g</keycap></entry>
<entry>Actually download/install/remove packages.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>g</keycap></entry>
+ <entry>Scarica/installa/rimuove realmente i pacchetti.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>q</keycap></entry>
<entry>Quit current view.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>q</keycap></entry>
+ <entry>Chiude l'attuale vista.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>F10</keycap></entry>
<entry>Activate menu.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>F10</keycap></entry>
+ <entry>Attiva il menu.</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
+<!--
For more commands see the online help under the <keycap>?</keycap> key.
+-->
+
+Per ulteriori comandi vedere l'help online, con il tasto <keycap>?</keycap>.
</para>
- </sect3>
- </sect2>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/ppp.xml b/it/boot-new/modules/ppp.xml
index e29bd0cad..16bfcc04e 100644
--- a/it/boot-new/modules/ppp.xml
+++ b/it/boot-new/modules/ppp.xml
@@ -1,11 +1,13 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23660 untranslated -->
-
- <sect2 arch="not-s390" id="PPP">
- <title>Setting Up PPP</title>
+<!-- original version: 23660 -->
+ <sect2 arch="not-s390" id="PPP">
+ <!-- <title>Setting Up PPP</title> -->
+ <title>Impostazione di PPP</title>
<para>
+<!--
If no network was configured during the first stage of the installation,
you will next be asked whether you wish to install the rest of the system
using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems.
@@ -14,32 +16,67 @@ to download additional packages or security updates from the Internet during
the next steps of the installation.
If you don't have a modem in your computer or if you prefer to configure
your modem after the installation, you can skip this step.
+-->
+
+Se la rete non fosse già stata configurata durante il primo passo
+dell'installazione, verrà richiesto se si intendesse completarla usando
+PPP. PPP è un protocollo usato per stabilire connessioni telefoniche
+tramite modem. Configurando ora il modem, il sistema di installazione
+potrà scaricare i pacchetti aggiuntivi o gli aggiornamenti per la
+sicurezza da Internet nel corso dei passi successivi dell'installazione.
+Se non ci fosse alcun modem nel pc o si preferisse configurarlo dopo
+l'installazione, questo passo può essere saltato.
</para><para>
+<!--
In order to configure your PPP connection, you will need some information
from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username,
password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation guidelines
for Linux distributions. You can use that information even if they don't
specifically target Debian since most of the configuration parameters
(and software) is similar amongst Linux distributions.
+-->
+
+Per configurare la connessione PPP, necessitano alcune informazioni da
+parte dell'Internet Service Provider (ISP), tra cui il numero di telefono,
+il nome dell'utente, la password ed i server DNS (facoltativi). Alcuni ISP
+forniscono le linee guida per l'installazione con le distribuzioni Linux.
+Si possono usare queste informazioni anche se esse non fossero specifiche
+per Debian poiché la maggior parte dei parametri di configurazione (ed i
+programmi) sono simili tra le distribuzioni di Linux.
</para><para>
+<!--
If you do choose to configure PPP at this point, a program named
<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you
configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you
for the name of your dialup connection, that you name it
<userinput>provider</userinput>.</emphasis>
+-->
+
+Se si fosse scelto di configurare PPP adesso, si dovrà avviare un
+programma chiamato <command>pppconfig</command>. Questo programma aiuta
+nella configurazione delle connessioni PPP. <emphasis>Ci si dovrà
+accertare, quando verrà richiesto il nome della connessione dialup, di
+chiamarla <userinput>provider</userinput>.</emphasis>
</para><para>
+<!--
Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you
through a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not
work for you, see below for detailed instructions.
+-->
+
+Auspicabilmente, il programma <command>pppconfig</command> condurrà alla
+messa a punto di una connessione PPP senza alcun problema. Se ciò non
+andasse a buon fine, si veda sotto per delle istruzioni dettagliate.
</para><para>
+<!--
In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing
and editing in GNU/Linux. To view files, you should use
<command>more</command>, and <command>zmore</command> for compressed
@@ -51,9 +88,23 @@ not have a lot of features. You will probably want to install more
full-featured editors and viewers later, such as
<command>jed</command>, <command>nvi</command>,
<command>less</command>, and <command>emacs</command>.
+-->
+
+Per impostare PPP, è necessaria una conoscenza di base della
+visualizzazione e la modifica di file in GNU/Linux. Per visualizzare un
+file si può adoperare <command>more</command>, e <command>zmore</command>
+per i file compressi, con un'estensione <userinput>.gz</userinput>. Ad
+esempio, per visualizzare <filename>README.debian.gz</filename>, si dovrà
+scrivere <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. Il sistema di
+base è fornito di un editor chiamato <command>nano</command>, esso è molto
+semplice da usare, ma non consente molte possibilità. Probabilmente si
+avvertirà la necessità di installare qualche editor e pager più potente
+in seguito, come <command>jed</command>, <command>nvi</command>,
+<command>less</command> ed <command>emacs</command>.
</para><para>
+<!--
Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace
<userinput>/dev/modem</userinput> with
<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> where
@@ -61,19 +112,44 @@ Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace
port. In Linux, serial ports are counted from 0; your first serial
port <phrase arch="i386">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase>
is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux.
+-->
+
+Modificare <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>
+e sostituire <userinput>/dev/modem</userinput> in
+<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> dove
+<replaceable>&num;</replaceable> sta per il numero della porta seriale.
+In Linux, le porte seriali vengono numerate a partire da 0; la prima
+porta seriale <phrase arch="i386">(ad esempio,
+<userinput>COM1</userinput>)</phrase> è <filename>/dev/ttyS0</filename>
+sotto Linux.
+<!--
<phrase arch="powerpc;m68k">On Macintoshes with serial ports, the
modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is
<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
+-->
+
+<phrase arch="powerpc;m68k">Sui pc Macintosh con porte seriali, la porta
+del modem è <filename>/dev/ttyS0</filename> e la porta della stampante è
+<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
+<!--
The next step is to edit
<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your
provider's phone number, your user-name and password. Please do not
delete the <quote>\q</quote> that precedes the password. It hides the
password from appearing in your log files.
+-->
+
+Il prossimo passo è la modifica di
+<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e l'inserimento del numero
+telefonico del provider, il nome dell'utente e la password. Non si deve
+cancellare la <quote>\q</quote> che precede la password. Impedisce alla
+password di apparire nei file di log.
</para><para>
+<!--
Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode
authentication. Others use both. If your provider requires PAP or
CHAP, you'll need to follow a different procedure. Comment out
@@ -87,9 +163,24 @@ provider you are trying to connect to. Next, edit
<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or
<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password
there.
+-->
+
+Alcuni provider usano PAP o CHAP per la sequenza di login al posto
+dell'autenticazione in modalità testuale. Altri le impiegano entrambe. Se
+il provider richiede PAP o CHAP, si dovrà seguire una procedura diversa.
+Decommentare tutto sotto la stringa di composizione del numero (quella che
+inizia con <quote>ATDT</quote>) in
+<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modificare
+<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> come descritto sopra, e
+aggiungere lo <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>
+dove <replaceable>name</replaceable> sta per il nome dell'utente assegnato
+dal provider a cui si tenta la connessione. Poi si modifichi
+<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> o
+<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>, inserendo qui la password.
</para><para>
+<!--
You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and
add your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in
<filename>/etc/resolv.conf</filename> are in the following format:
@@ -101,42 +192,83 @@ address. Optionally, you could add the
<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable
automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the
remote host usually provides.
+-->
+
+Si dovrà modificare anche <filename>/etc/resolv.conf</filename> e
+aggiungere gli indirizzi IP relativi al name server (DNS) del provider.
+Le righe di <filename>/etc/resolv.conf</filename> hanno il seguente
+formato: <userinput>nameserver
+<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> dove le
+<replaceable>x</replaceable> sono i numeri dell'indirizzo IP. Se si
+desidera, si può aggiungere l'opzione <userinput>usepeerdns</userinput>
+al file <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, che abiliterà la
+scelta automatica di opportuni server DNS, impiegando le impostazioni
+che l'host remoto di solito fornisce.
</para><para>
+<!--
Unless your provider has a login sequence different from the majority
of ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing
<command>pon</command> as root, and monitor the process using
<command>plog</command> command. To disconnect, use
<command>poff</command>, again, as root.
+-->
+
+A meno che il provider non abbia una sequenza di login diversa dalla
+maggioranza degli ISP, si dovrebbe avere terminato! Si può avviare la
+connessione PPP scrivendo in qualità di root <command>pon</command>, e
+controllare il procedimento tramite il comando <command>plog</command>.
+Per disconnettersi si usi il comando <command>poff</command>, sempre
+come root.
</para><para>
+<!--
Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for
more information on using PPP on Debian.
+-->
+Si legga il file <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename>
+per ottenere maggiori informazioni su come usare PPP su Debian.
</para><para>
+<!--
For static SLIP connections, you will need to add the
<userinput>slattach</userinput> command (from the
<classname>net-tools</classname> package) into
<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require
the <classname>gnudip</classname> package.
+-->
-</para>
+Per connessioni SLIP statiche, si dovrà aggiungere il
+comando <userinput>slattach</userinput> (dal pacchetto
+<classname>net-tools</classname>) in
+<filename>/etc/init.d/network</filename>. Lo SLIP dinamico
+richiederà il pacchetto <classname>gnudip</classname>.
- <sect3 id="PPPOE">
- <title>Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)</title>
+</para>
+ <sect3 id="PPPOE">
+ <!-- <title>Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)</title> -->
+ <title>Impostazione di PPP over Ethernet (PPPOE)</title>
<para>
+<!--
PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections.
There is currently no support in base configuration to help you set
this up. However, the necessary software has been installed, which means
you can configure PPPOE manually at this stage of the installation by
switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>.
+-->
-</para>
+PPPOE è un protocollo legato a PPP usato per alcune connessioni a banda
+larga. Attualmente non esiste alcun supporto nella configurazione del
+sistema di base che sia di aiuto per impostarlo. Comunque il software
+che serve è stato installato, il che significa che si può configurare
+manualmente PPPOE a questo punto dell'installazione, passando a VT2 ed
+avviando <command>pppoeconf</command>.
- </sect3>
- </sect2>
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>