summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-new
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-01-08 18:17:47 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-01-08 18:17:47 +0000
commita26577000d9ef9c8287ba10e4a7d74e44947e46b (patch)
tree5c9928ff671d21b492600ad4ae8d0db6387086f1 /it/boot-new
parent434f75e38b7accc8b33a39e3ddf8f8e99fbf1438 (diff)
downloadinstallation-guide-a26577000d9ef9c8287ba10e4a7d74e44947e46b.zip
first update of etch manual
Diffstat (limited to 'it/boot-new')
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml136
-rw-r--r--it/boot-new/modules/apt.xml223
-rw-r--r--it/boot-new/modules/install.xml67
-rw-r--r--it/boot-new/modules/mta.xml176
-rw-r--r--it/boot-new/modules/packages.xml321
-rw-r--r--it/boot-new/modules/ppp.xml274
-rw-r--r--it/boot-new/modules/shadow.xml120
-rw-r--r--it/boot-new/modules/timezone.xml55
8 files changed, 42 insertions, 1330 deletions
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
index 18c60288f..8b0ebb81b 100644
--- a/it/boot-new/boot-new.xml
+++ b/it/boot-new/boot-new.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28730 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<chapter id="boot-new">
@@ -9,7 +8,7 @@
<sect1 id="base-boot">
<!-- <title>The Moment of Truth</title> -->
- <title>Il momento della verità</title>
+ <title>Il momento della verità</title>
<para>
@@ -18,7 +17,7 @@ Your system's first boot on its own power is what electrical engineers
call the <quote>smoke test</quote>.
-->
-Il primo avvio del sistema operativo in tutta la sua potenza è ciò
+Il primo avvio del sistema operativo in tutta la sua potenza è ciò
che gli ingegneri elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>.
</para><para>
@@ -31,22 +30,20 @@ you will probably need to add some boot arguments like
<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where
<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as
<filename>/dev/sda1</filename>.
-<phrase condition="etch">
Alternatively, see <xref linkend="rescue"/> for instructions on using
the installer's built-in rescue mode.
-</phrase>
-->
Se si sta facendo l'avvio direttamente in Debian e il sistema non parte,
-si può usare lo stesso disco d'avvio usato per l'installazione oppure
+si può usare lo stesso disco d'avvio usato per l'installazione oppure
inserire un dischetto d'avvio personalizzato, se se ne dispone, e
riavviare il sistema. Probabilmente si devono aggiungere dei parametri
d'avvio come <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,
-dove <replaceable>root</replaceable> è la partizione di root, per esempio
+dove <replaceable>root</replaceable> è la partizione di root, per esempio
<filename>/dev/sda1</filename>.
<phrase condition="etch">
Oppure si consulti <xref linkend="rescue"/> per avere istruzioni su
-come utilizzare la modalità di ripristino compresa nel programma
+come utilizzare la modalità di ripristino compresa nel programma
d'installazione.
</phrase>
@@ -144,17 +141,17 @@ using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any
time.
-->
-È necessario cambiare la riga in
+È necessario cambiare la riga in
<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>.
Sostituire le <replaceable>yyyy</replaceable> con il nome Linux
-della partizione in cui è stato installato il sistema
-(ad esempio <filename>/dev/sda1</filename>); ciò è già stato scritto
+della partizione in cui è stato installato il sistema
+(ad esempio <filename>/dev/sda1</filename>); ciò è già stato scritto
prima.
-<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> è consigliabile soprattutto
+<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> è consigliabile soprattutto
per coloro che avessero schermi piccoli. Il kernel potrebbe utilizzare
-un font più bello (6x11) ma il driver di console per questo font
-potrebbe resettare la macchina, perciò, usare 8x16 od 8x8 a questo
-punto è più sicuro. Si potrà modificare tutto ciò in qualunque momento.
+un font più bello (6x11) ma il driver di console per questo font
+potrebbe resettare la macchina, perciò, usare 8x16 od 8x8 a questo
+punto è più sicuro. Si potrà modificare tutto ciò in qualunque momento.
</para><para>
@@ -192,7 +189,7 @@ messages.
-->
Debian dovrebbe avviarsi e si potrebbero vedere gli stessi messaggi di
-quando è stato avviato per la prima volta il sistema di installazione,
+quando è stato avviato per la prima volta il sistema di installazione,
seguiti da qualche nuovo messaggio.
</para>
@@ -221,11 +218,11 @@ Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento
dell'installazione e si blocca su un prompt <prompt>boot:</prompt>,
provare a digitare <userinput>Linux</userinput> seguito da &enterkey;
(la configurazione predefinita di avvio in
-<filename>quik.conf</filename> è etichettata Linux). Le etichette
+<filename>quik.conf</filename> è etichettata Linux). Le etichette
definite in <filename>quik.conf</filename> saranno visualizzate premendo
-il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt <prompt>boot:</prompt>. Si può
+il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt <prompt>boot:</prompt>. Si può
anche provare a riavviare nuovamente il programma di installazione ed
-editare il file <filename>/target/etc/quik.conf</filename> messo lì
+editare il file <filename>/target/etc/quik.conf</filename> messo lì
al passo <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>.
Indicazioni su come comportarsi con <command>quik</command> sono
disponibili presso <ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
@@ -250,7 +247,7 @@ Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare
non sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di
OpenFirmware, tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap>
<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
-</keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario
+</keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario
azzerare le modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni
predefinite di MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i
tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
@@ -288,9 +285,9 @@ for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin
icon.
-->
-Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto
+Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto
<keycap>option</keycap> e ottenere uno schermo grafico con un
-pulsante per ogni OS avviabile, &debian; sarà un pulsante con
+pulsante per ogni OS avviabile, &debian; sarà un pulsante con
l'icona rappresentante un piccolo pinguino.
</para><para>
@@ -303,9 +300,9 @@ its default configuration. To do this hold down the <keycombo>
<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine.
-->
-Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile
+Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile
di OpenFirmware <envar>boot-device</envar> si potrebbe voler riportare
-OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere
+OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere
premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
freddo la macchina.
@@ -319,7 +316,7 @@ displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the
-->
Le etichette definite in <filename>yaboot.conf</filename> saranno
-visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt
+visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt
<prompt>boot:</prompt>.
</para><para>
@@ -333,13 +330,13 @@ OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable,
<command>ybin</command> normally does this automatically.
-->
-Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare
-&debian; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato
+Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare
+&debian; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato
correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian; su un
-disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci
-sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile
+disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci
+sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile
<envar>boot-device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa
-ciò automaticamente.
+ciò automaticamente.
</para><para>
@@ -363,56 +360,6 @@ la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga
</sect2>
</sect1>
- <sect1 id="base-config">
- <!-- <title>Debian Post-Boot (Base) Configuration</title> -->
- <title>Configurazione (di base) di Debian dopo l'avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-After booting, you will be prompted to complete the configuration of
-your basic system, and then to select what additional packages you
-wish to install. The application which guides you through this
-process is called <classname>base-config</classname>. Its concept is
-very similar to the &d-i; from the first stage. Indeed,
-<classname>base-config</classname> consists of a number of specialized
-components, where each component handles one configuration task,
-contains <quote>hidden menu in the background</quote> and also uses
-the same navigation system.
--->
-
-Dopo avere avviato verrà chiesto di ultimare la configurazione del
-sistema di base e quindi scegliere quali altri pacchetti si intende
-installare. L'applicativo che guiderà attraverso questa procedura
-si chiama <classname>base-config</classname>. Il suo principio è assai
-simile a quello di &d-i; dal primo stadio. In realtà
-<classname>base-config</classname> consiste di alcune componenti
-specializzate, ove ogni componente si occupa di un solo compito di
-configurazione, contiene <quote>un menu nascosto nello sfondo</quote>
-e impiega anche lo stesso sistema di navigazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any
-point after installation is complete, as root run
-<userinput>base-config</userinput>.
--->
-
-Volendo riavviare <classname>base-config</classname> in qualunque
-momento dopo l'ultimazione dell'installazione, come root si digiti
-<userinput>base-config</userinput>.
-
-</para>
-
-&module-bc-timezone.xml;
-&module-bc-shadow.xml;
-&module-bc-ppp.xml;
-&module-bc-apt.xml;
-&module-bc-packages.xml;
-&module-bc-install.xml;
-&module-bc-mta.xml;
-
- </sect1>
<sect1 id="login">
<!-- <title>Log In</title> -->
@@ -420,14 +367,15 @@ momento dopo l'ultimazione dell'installazione, come root si digiti
<para>
<!--
-After you've installed packages, you'll be presented with the login
+Once your system boots, you'll be presented with the login
prompt. Log in using the personal login and password you
-selected. Your system is now ready to use.
+selected during the installation process. Your system is now ready to use.
-->
-Dopo avere installato i pacchetti verrà mostrato il prompt di login.
-Accedere usando il nome di utente e la password che sarà stata scelta.
-Il sistema è ora pronto per venire adoperato.
+Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login.
+Accedere usando il nome di utente e la password che è stata scelta
+durante il processo d'installazione.
+Il sistema è ora pronto per essere adoperato.
</para><para>
@@ -440,7 +388,7 @@ starting points.
-->
Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione
-che è già stata installata nel vostro sistema al momento in cui si inizia
+che è già stata installata nel vostro sistema al momento in cui si inizia
ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione,
il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione.
Ecco qualche punto di partenza.
@@ -478,7 +426,7 @@ Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di
<filename>/usr/share/doc/</filename>. Gli HOWTO di Linux sono
installati nel formato <emphasis>.gz</emphasis>, in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Dopo avere installato
-<command>dhelp</command> si troverà un indice adatto alla navigazione della
+<command>dhelp</command> si troverà un indice adatto alla navigazione della
documentazione in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
</para><para>
@@ -490,7 +438,7 @@ followed by a space and a dot (the dot stands for the current
directory).
-->
-Un modo semplice per consultare questi documenti è di eseguire
+Un modo semplice per consultare questi documenti è di eseguire
<userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, e scrivere
<userinput>lynx</userinput> seguito da uno spazio e un punto
(il punto sta per la directory attuale).
@@ -512,15 +460,15 @@ commands available which begin with a certain letter, type the letter
and then two tabs.
-->
-Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable>
+Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable>
</userinput> o <userinput>man <replaceable>comando</replaceable>
</userinput> per poter vedere della documentazione per la
maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando.
-Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi
+Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi
della shell. E scrivendo un comando seguito da <userinput>--help</userinput>
-farà comparire un breve riassunto sull'uso dei comandi. Se il risultato
+farà comparire un breve riassunto sull'uso dei comandi. Se il risultato
di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo,
-digitare <userinput>|more</userinput> dopo il comando affinché i risultati
+digitare <userinput>|more</userinput> dopo il comando affinché i risultati
si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per
vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una
data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori.
@@ -532,7 +480,7 @@ For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see
<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
-->
-Per una introduzione più completa a Debian e a GNU/Linux vedere
+Per una introduzione più completa a Debian e a GNU/Linux vedere
<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
</para>
diff --git a/it/boot-new/modules/apt.xml b/it/boot-new/modules/apt.xml
deleted file mode 100644
index 3d9aecd45..000000000
--- a/it/boot-new/modules/apt.xml
+++ /dev/null
@@ -1,223 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23845 -->
-
- <sect2 id="configure-apt">
- <!-- <title>Configuring APT</title> -->
- <title>Configurazione di APT</title>
-<para>
-
-<!--
-The main means that people use to install packages on their system is
-via a program called <command>apt-get</command>, from the
-<classname>apt</classname> package.<footnote>
--->
-
-Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio
-sistema è il programma chiamato <command>apt-get</command>, dal
-pacchetto <classname>apt</classname><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Note that the actual program that installs packages is called
-<command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level
-tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
-invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
-to install other packages which are required for the package you're
-trying to install, as well as how to retrieve the package from your
-CD, the network, or wherever.
--->
-
-Notare che il vero programma che installa i pacchetti si chiama
-<command>dpkg</command>. Comunque questo pacchetto è qualcosa di più di
-uno strumento di basso livello. <command>apt-get</command> è uno strumento
-di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo
-dovuto, sia perché sa come installare altri pacchetti che siano richiesti
-dal pacchetto che si sta tentando di installare, sia perché è anche capace
-di recuperare il pacchetto nel CD, la rete od in qualche altro posto.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>
-
-Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>,
-<command>synaptic</command> and the older <command>dselect</command> also
-use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended
-for new users, since they integrate some additional features (package
-searching and status checks) in a nice user interface.
--->
-
-</footnote>. Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come
-<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ed il più
-vecchio <command>dselect</command> impiegano e dipendono
-da <command>apt-get</command>. Queste interfacce sono consigliabili
-ai nuovi utenti poiché integrano alcune altre caratteristiche (ricerca
-dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente
-gradevole.
-
-</para><para>
-
-<!--
-APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from.
-The helper application which assists in this task is called
-<command>apt-setup</command>.
--->
-
-APT deve essere configurato per sapere dove recuperare i pacchetti.
-L'applicativo ausiliario che collabora a questo compito si chiama
-<command>apt-setup</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The next step in your configuration process is to tell APT where other
-Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at
-any point after installation by running <command>apt-setup</command>,
-or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
--->
-
-Il prossimo passo nel processo di configurazione consiste nel dire ad APT
-dove possono essere trovati gli altri pacchetti Debian. Notare che questo
-strumento può venire riavviato in qualunque momento dopo l'installazione
-avviando <command>apt-setup</command>, o modificando manualmente
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM
-should automatically be configured as an apt source without prompting.
-You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned.
--->
-
-A questo punto, se c'è un CD-ROM ufficiale nel lettore, questo CD-ROM
-verrà configurato automaticamente come sorgente apt senza alcun comando.
-Si potrà capire ciò vedendo che il CD-ROM viene scandito.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of
-choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or
-a local file system.
--->
-
-Agli utenti sprovvisti di CD-ROM ufficiali vengono indicati molti modi per
-accedere ai pacchetti Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, od un file system locale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You should know that it's perfectly acceptable to have a number of
-different APT sources, even for the same Debian archive.
-<command>apt-get</command> will automatically pick the package with
-the highest version number given all the available versions. Or, for
-instance, if you have both an HTTP and a CD-ROM APT source,
-<command>apt-get</command> should automatically use the local CD-ROM
-when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available
-there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources,
-since this will tend to slow down the process of checking the network
-archives for new versions.
--->
-
-Si deve sapere che è perfettamente accettabile avere diverse sorgenti
-APT, anche per lo stesso archivio Debian.
-<command>apt-get</command> preleverà automaticamente il pacchetto con
-il numero di versione più alto, date tutte le versioni disponibili.
-Oppure, ad esempio, se si avesse sia una sorgente APT HTTP che una su
-CD-ROM, <command>apt-get</command> potrebbe impiegare automaticamente
-il CD-ROM locale quando possibile, e ricorrere ad HTTP solo se lì ci
-fosse una versione più recente. Comunque non è una buona idea aggiungere
-sorgenti APT non necessarie, poiché la verifica dell'esistenza di nuove
-versioni negli archivi di rete tende a rallentare il processo.
-
-</para>
-
- <sect3 id="configure-apt-net">
- <!-- <title>Configuring Network Package Sources</title> -->
- <title>Configurazione delle sorgenti di pacchetti in rete</title>
-<para>
-
-<!--
-If you plan on installing the rest of your system via the network, the
-most common option is to select the <userinput>http</userinput>
-source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but
-tends to be somewhat slower making connections.
--->
-
-Se si intende installare la parte restante del sistema attraverso la
-rete la possibilità più comune è di selezionare la sorgente
-<userinput>http</userinput>. La sorgente <userinput>ftp</userinput>
-è parimenti accettabile ma tende talvolta ad essere più lenta nelle
-connessioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The next step during the configuration of network package sources is
-to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This
-configures which of the official Debian Internet mirrors you will
-connect to. Depending on which country you select, you will be presented
-with a list of possible servers. It's generally fine to pick the one at
-the top of the list, but any of them should work. Note however that the
-mirror list provided by the installation was generated when this version
-of Debian was released and some mirrors may no longer be available.
--->
-
-Il prossimo passo nella configurazione delle sorgenti per i pacchetti in
-rete consiste nel dire ad <command>apt-setup</command> in quale paese si
-risieda. Ciò configura i mirror Debian ufficiali su internet a cui
-connettersi. A seconda del paese prescelto viene mostrato un elenco di
-server disponibili. In genere è meglio prenderne uno in cima all'elenco,
-ma tutti dovrebbero funzionare. Notare comunque che l'elenco dei mirror
-fornito nel corso dell'installazione è stato generato nel momento in cui
-era stato rilasciato Debian ed alcuni di essi potrebbero non essere più
-disponibili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server
-should be used. A proxy server is a server that will forward all your
-HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to regulate
-and optimize access to the Internet on corporate networks. In some networks
-only the proxy server is allowed access to the Internet, in which case you
-will have to enter the name of the proxy server. You may also have to
-include an user name and password. Most home users will not need to specify
-a proxy server, although some ISPs may provide proxy servers for their
-users.
--->
-
-Dopo avere scelto un mirror verrà chiesto se si debba usare un server proxy.
-Un server proxy è un server che inoltra tutte le richieste HTTP e/o FTP
-ad internet e viene spesso usato per regolare ed ottimizzare gli accessi ad
-internet su delle reti aziendali. In alcune reti soltanto il server proxy può
-accedere ad internet, in questo caso dovrà essere inserito il nome del server
-proxy. Si potrebbe dover includere un nome utente ed una password. La maggior
-parte degli utenti di casa non avrà necessità di specificare il nome di un
-server proxy, sebbene alcuni ISP possano fornire dei server proxy ai propri
-utenti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you select a mirror, your new network package source will be tested.
-If all goes well, you will be prompted whether you want to add another
-package source. If you have any problems using the package source you selected,
-try using a different mirror (either from your country list or from the
-global list), or try using a different network package source.
--->
-
-Dopo avere selezionato un mirror, la nuova sorgente di pacchetti sulla
-rete verrà verificata.
-Se tutto è andato bene, verrà chiesto se si desidera aggiungere un'altra
-sorgente di pacchetti. Se ci fossero problemi ad impiegare la sorgente di
-pacchetti che si è scelta, si provi ad usare un mirror differente (o preso
-dall'elenco riferito al vostro paese o da quello mondiale), oppure provare
-ad usare una diversa sorgente di pacchetti dalla rete.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/install.xml b/it/boot-new/modules/install.xml
deleted file mode 100644
index 1fd4d8818..000000000
--- a/it/boot-new/modules/install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,67 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
-
- <sect2 id="debconf">
- <!-- <title>Prompts During Software Installation</title> -->
- <title>Schermate interattive nel corso dell'installazione del software</title>
-<para>
-
-<!--
-Each package you selected with <command>tasksel</command> or
-<command>aptitude</command> is
-downloaded, unpacked and then installed in turn by the
-<command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If
-a particular program needs more information from the user, it will
-prompt you during this process. You might also want to keep an eye on
-the output during the process, to watch for any installation errors
-(although you will be asked to acknowledge errors which prevented
-a package's installation).
--->
-
-Tutti i pacchetti selezionati con <command>tasksel</command> o
-<command>aptitude</command> verrà scaricato, spacchettato e poi
-installato in sequenza dai programmi <command>apt-get</command> e
-<command>dpkg</command>. Se un particolare programma necessitasse di più
-istruzioni da parte dell'utente le richiederà durante questo processo.
-Si potrebbe desiderare tenere sott'occhio l'output durante il processo
-per controllare eventuali errori di installazione, (sebbene si venga
-portati a conoscenza degli errori renderebbero impossibile l'installazione
-di un pacchetto).
-
-</para>
-
- <sect3 arch="powerpc" id="xserver">
- <!-- <title>Settings for the X Server</title> -->
- <title>Impostazioni per il server X</title>
-<para>
-
-<!--
-On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software
-doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose
-the <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the
-video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63.
-You can leave the default for vertical refresh range.
--->
-
-Su iMacs, ed anche su altri Macintosh più datati, il software del server X
-non riesce a determinare le impostazioni corrette per il video. Si dovrà
-selezionare l'opzione <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> per configurare
-le impostazioni video. Per il campo del sincronismo orizzontale del monitor,
-si dovrà inserire 59&ndash;63.
-Il valore predefinito della frequenza di refresh verticale potrà essere
-lasciato inalterato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The mouse device should be set to
-<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
--->
-
-Il dispositivo mouse può venire impostato a
-<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/mta.xml b/it/boot-new/modules/mta.xml
deleted file mode 100644
index c94abba67..000000000
--- a/it/boot-new/modules/mta.xml
+++ /dev/null
@@ -1,176 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 22935 -->
-
- <sect2 id="base-config-mta">
- <!-- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> -->
- <title>Configurazione dell'MTA (Mail Transport Agent)</title>
-<para>
-
-<!--
-Today, email is a very important part of many people's life, so it's
-no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
-of the installation process. The standard mail transport agent in
-Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
-flexible, and easy to learn.
--->
-
-Oggi l'email è molto importante per la vita di molti, così non è
-sorprendente che Debian consenta di configurare correttamente il sistema
-di posta quale parte del processo di installazione. L'agente di trasporto
-della posta standard in Debian è <command>exim4</command>, relativamente
-leggero, flessibile e semplice da apprendere.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may ask if this is needed even if your computer is not connected
-to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
-system utilities (like <command>cron</command>,
-<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
-you important notices via email.
--->
-
-Ci si potrebbe chiedere se ciò sia necessario se il computer non è
-connesso ad alcuna rete. La risposta stringata è: sì. La spiegazione più
-dettagliata: alcune utilità del sistema (come <command>cron</command>,
-<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) possono
-inviare informazioni importanti via email.
-
-</para><para>
-
-<!--
-So on the first screen you will be presented with several common mail
-scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
--->
-
-Così nella prima schermata vengono mostrati diversi scenari di posta
-comuni. Dovrà esserne selezionato uno corrispondente alle necessità:
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<!--
-<term>internet site</term>
--->
-
-<term>sito internet</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your system is connected to a network and your mail is sent and
-received directly using SMTP. On the following screens you will be
-asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
-domains for which you accept or relay mail.
--->
-
-Il sistema è connesso ad una rete e la posta viene spedita e ricevuta
-direttamente mediante SMTP. Nelle schermate successive verranno poste
-alcune domande fondamentali, quali il nome di posta della macchina o
-un elenco di domini dai quali possa essere accettata od inoltrata la
-posta.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>mail sent by smarthost</term>
--->
-
-<term>posta inviata tramite uno smarthost</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
-called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
-you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
-computer, so you don't need to be permanently online. That also means
-you have to download your mail from the smarthost via programs like
-fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
--->
-
-In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina
-chiamata <quote>smarthost</quote>, che esegue tale compito. Uno smarthost
-di solito conserva su di se la posta in arrivo indirizzata al computer
-destinatario, pertanto questo non dovrà essere permanentemente connesso
-alla rete. Ciò significa che bisognerà scaricare la posta dallo smarthost
-tramite programmi come fetchmail. Questa opzione è conveniente per gli
-utenti dial-up.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>local delivery only</term>
--->
-
-<term>solo consegna di posta locale</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your system is not on a network and mail is sent or received only
-between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
-option is highly recommended, because some system utilities may send
-you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
-exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
-because it doesn't ask any further questions.
--->
-
-Il computer non è connesso ad una rete e la posta viene spedita e
-ricevuta solo tra gli utenti locali. Anche se non si pensa di dover
-spedire alcun messaggio questa opzione è caldamente raccomandata, perché
-alcune utilità di sistema possono dover inviare di volta in volta degli
-avvertimenti (esempio preferito <quote>Disk quota exceeded</quote>).
-Questa opzione è conveniente anche per i nuovi utenti, poiché non pone
-altre domande.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>no configuration at this time</term>
--->
-
-<term>per adesso nessuna configurazione</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
-doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
-until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
-and you may miss some important messages from your system utilities.
--->
-
-Questa opzione può venire selezionata se si è assolutamente sicuri di ciò
-che si sta facendo. Essa lascerà il sistema di posta non configurato,
-&mdash; sino a quando non lo verrà non si potrà spedire o ricevere alcun
-messaggio e potrebbero andare perse delle segnalazioni importanti da parte
-delle utilità di sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-<!--
-If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
-setup, you will need to edit configuration files under the
-<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
-complete. More information about <command>exim4</command> may be found
-under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
--->
-
-Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, o servisse
-una configurazione maggiormente accurata, sarà necessario modificare i file
-di configurazione posti nella directory <filename>/etc/exim4</filename>
-dopo il completamento dell'installazione. Più informazioni circa
-<command>exim4</command> sono reperibili in
-<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/packages.xml b/it/boot-new/modules/packages.xml
deleted file mode 100644
index 54e93d584..000000000
--- a/it/boot-new/modules/packages.xml
+++ /dev/null
@@ -1,321 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
-
- <sect2 id="install-packages">
- <!-- <title>Package Installation</title> -->
- <title>Installazione dei pacchetti</title>
-<para>
-
-<!--
-Next you will be offered a number of pre-rolled software
-configurations offered by Debian. You could always choose, package by
-package, what you want to install on your new machine. This is the
-purpose of the <command>aptitude</command> program, described below.
-But this can be a long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages
-available in Debian!
--->
-
-Adesso verranno proposte diverse configurazioni preconfezionate offerte
-da Debian. Si potrà sempre scegliere, pacchetto dopo pacchetto, cosa si
-preferisca installare sulla nuova macchina. Questo è lo scopo del programma
-<command>aptitude</command>, descritto sotto. Ma questo potrebbe essere
-un compito lungo con circa &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili
-in Debian!
-
-</para><para>
-
-<!--
-So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
-and then add on more individual packages later. These tasks loosely
-represent a number of different jobs or things you want to do with
-your computer, such as <quote>desktop environment</quote>,
-<quote>web server</quote>, or <quote>print server</quote><footnote>
--->
-
-Così si avrà la possibilità di scegliere delle
-<emphasis>funzionalità</emphasis> prima, e poi aggiungervi in seguito più
-pacchetti singoli. Queste funzionalità rappresentano con semplicità molti
-diversi lavori o cose che si intendano fare con il computer, come
-<quote>l'ambiente desktop</quote>, <quote>il server web</quote>, o
-<quote>il server di stampa</quote><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-You should know that to present this list,
-<command>base-config</command> is merely invoking the
-<command>tasksel</command> program. For manual package
-selection, the
-<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be
-run at any time after installation to install (or remove) more
-packages. If you are looking for a specific single package, after
-installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
-<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
-<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
-looking for.
--->
-
-Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco,
-<command>base-config</command> sta soltanto richiamando il programma
-<command>tasksel</command>. Per la selezione manuale dei pacchetti verrà
-eseguito il programma <command>aptitude</command>. Entrambi possono
-essere avviati in qualunque momento dopo l'installazione per aggiungere
-(o togliere) più pacchetti.
-Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è
-stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install
-<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove
-<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta
-cercando.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
-requirements for the available tasks.
--->
-
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio
-necessario per ogni funzionalità disponibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you've selected your tasks, select
-<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
-<command>aptitude</command> will install the packages you've
-selected.
--->
-
-Dopo avere selezionato il tipo di programmi che si desidera installare,
-si prema <guibutton>Ok</guibutton>. Adesso <command>aptitude</command>
-installerà i pacchetti selezionati.
-
-<note><para>
-
-<!--
-Even if you did not select any tasks at all, any standard,
-important, or required priority packages that are not yet present on
-your system will be installed. This functionality is the same as
-running <userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and
-currently involves
-a download of about 37M of archives. You will be shown the number of
-packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any,
-need to be downloaded.
--->
-
-Anche se non si selezionasse affatto alcun pacchetto, tutti i pacchetti
-con priorità standard, important o required che non fossero ancora presenti
-nel sistema verrebbero installati. Questa funzionalità equivale all'avvio
-di <userinput>tasksel -ris</userinput> dalla riga di comando, ed attualmente
-implica lo scaricamento di 37&nbsp;Mb di archivio. Verrà indicato il numero
-di pacchetti da installare e quanti kilobyte di pacchetti, se ce ne fossero,
-dovranno essere scaricati.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you do want to choose what to install on a package by package basis,
-select the <quote>manual package selection</quote> option in
-<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside
-this option, <command>aptitude</command> will be called with the
-<command>- -visual-preview</command> option. This means you will be able
-to review<footnote>
--->
-
-Se si vuole scegliere che cosa installare di un pacchetto tra quelli di
-base, si selezioni l'opzione <quote>manual package selection</quote> di
-<command>tasksel</command>. Selezionando uno o più gruppi di programmi
-tramite questa opzione, <command>aptitude</command> verrà invocato con
-l'opzione <command>--visual-preview</command>. Ciò significa che si
-potranno visualizzare<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-You can also change the default selections. If you would like to select any
-additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
-<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>.
--->
-
-Si possono anche modificare le selezioni predefinite, per selezionare
-qualunque pacchetto aggiuntivo, si deve usare
-<menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
-<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any
-tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. After
-making your selections you should press <quote><userinput>g</userinput></quote>
-to start the download and installation of packages.
--->
-
-</footnote> i pacchetti che debbono venire installati. Se non si vuole
-selezionare alcun tipo di programma, apparirà la schermata normale di
-<command>aptitude</command>. Dopo che si sono effettuate le dovute
-selezioni si prema <quote><userinput>g</userinput></quote>
-per avviare il download e l'installazione dei pacchetti.
-
-<note><para>
-
-<!--
-If you choose <quote>manual package selection</quote>
-<emphasis>without</emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed
-by default. This means you can use this option if you want to install a minimal
-system, but also that the responsibility for selecting any packages not
-installed as part of the base system (before the reboot) that might be required
-for your system lies with you.
--->
-
-Se si sceglie <quote>manual package selection</quote>
-<emphasis>senza</emphasis> selezionare alcun tipo di programma da
-installare, non verrà installato alcun programma. Ciò significa che si
-potrà usare questa opzione se si tenta di installare un sistema minimale,
-ma anche che si avrà la responsabilità della selezione di ogni pacchetto
-non installato come parte del sistema di base che possa venire richiesto
-(dopo il riavvio) affinché il sistema possa funzionare.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only
-a small minority are covered by tasks offered in the Task Installer.
-To see information on more packages, either use <userinput>apt-cache
-search <replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some
-given search string (see the <citerefentry>
-<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
-</citerefentry> man page), or run
-<command>aptitude</command> as described below.
--->
-
-Dei &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili in Debian, solo una
-esigua minoranza è compresa nei task forniti da Task Installer. Per avere
-informazioni su più pacchetti, o si usa <userinput>apt-cache search
-<replaceable>stringa-da-cercare</replaceable></userinput> date alcune
-stringhe di ricerca (vedere la pagina di manuale di <citerefentry>
-<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
-</citerefentry>), o avviare <command>aptitude</command> come descritto
-sotto.
-
-</para>
-
- <sect3 id="aptitude">
- <!-- <title>Advanced Package Selection with <command>aptitude</command></title> -->
- <title>Selezione avanzata dei pacchetti con <command>aptitude</command></title>
-<para>
-
-<!--
-<command>Aptitude</command> is a modern program for managing
-packages. <command>aptitude</command> allows you to
-select individual packages, set of packages matching given criteria
-(for advanced users), or whole tasks.
--->
-
-<command>Aptitude</command> è un programma moderno per la gestione dei
-pacchetti. <command>aptitude</command> consente la selezione di singoli
-pacchetti, gruppi di pacchetti dati determinati criteri (per utenti
-evoluti), o entrambe le funzioni insieme.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The most basic keybindings are:
--->
-
-Le associazioni di tasti fondamentali sono:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
-<!--
- <entry>Key</entry><entry>Action</entry>
--->
-
- <entry>Tasto</entry><entry>Azione</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
-<!--
- <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry>
- <entry>Move selection up or down.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>Freccia su</keycap>, <keycap>Freccia giù</keycap></entry>
- <entry>Sposta la selezione sopra o sotto.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry>&enterkey;</entry>
- <entry>Open/collapse/activate item.</entry>
--->
-
- <entry>&enterkey;</entry>
- <entry>Apre/chiude/attiva l'elemento.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>+</keycap></entry>
- <entry>Mark package for installation.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>+</keycap></entry>
- <entry>Contrassegna il pacchetto per l'installare.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>-</keycap></entry>
- <entry>Mark package for removal.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>-</keycap></entry>
- <entry>Contrassegna il pacchetto per la rimozione.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>d</keycap></entry>
- <entry>Show package dependencies.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>d</keycap></entry>
- <entry>Mostra le dipendenze dei pacchetti.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>g</keycap></entry>
- <entry>Actually download/install/remove packages.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>g</keycap></entry>
- <entry>Scarica/installa/rimuove realmente i pacchetti.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>q</keycap></entry>
- <entry>Quit current view.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>q</keycap></entry>
- <entry>Chiude l'attuale vista.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>F10</keycap></entry>
- <entry>Activate menu.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>F10</keycap></entry>
- <entry>Attiva il menu.</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<!--
-For more commands see the online help under the <keycap>?</keycap> key.
--->
-
-Per ulteriori comandi vedere l'help online, con il tasto <keycap>?</keycap>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/ppp.xml b/it/boot-new/modules/ppp.xml
deleted file mode 100644
index 16bfcc04e..000000000
--- a/it/boot-new/modules/ppp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,274 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23660 -->
-
- <sect2 arch="not-s390" id="PPP">
- <!-- <title>Setting Up PPP</title> -->
- <title>Impostazione di PPP</title>
-<para>
-
-<!--
-If no network was configured during the first stage of the installation,
-you will next be asked whether you wish to install the rest of the system
-using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems.
-If you configure the modem at this point, the installation system will be able
-to download additional packages or security updates from the Internet during
-the next steps of the installation.
-If you don't have a modem in your computer or if you prefer to configure
-your modem after the installation, you can skip this step.
--->
-
-Se la rete non fosse già stata configurata durante il primo passo
-dell'installazione, verrà richiesto se si intendesse completarla usando
-PPP. PPP è un protocollo usato per stabilire connessioni telefoniche
-tramite modem. Configurando ora il modem, il sistema di installazione
-potrà scaricare i pacchetti aggiuntivi o gli aggiornamenti per la
-sicurezza da Internet nel corso dei passi successivi dell'installazione.
-Se non ci fosse alcun modem nel pc o si preferisse configurarlo dopo
-l'installazione, questo passo può essere saltato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to configure your PPP connection, you will need some information
-from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username,
-password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation guidelines
-for Linux distributions. You can use that information even if they don't
-specifically target Debian since most of the configuration parameters
-(and software) is similar amongst Linux distributions.
--->
-
-Per configurare la connessione PPP, necessitano alcune informazioni da
-parte dell'Internet Service Provider (ISP), tra cui il numero di telefono,
-il nome dell'utente, la password ed i server DNS (facoltativi). Alcuni ISP
-forniscono le linee guida per l'installazione con le distribuzioni Linux.
-Si possono usare queste informazioni anche se esse non fossero specifiche
-per Debian poiché la maggior parte dei parametri di configurazione (ed i
-programmi) sono simili tra le distribuzioni di Linux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you do choose to configure PPP at this point, a program named
-<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you
-configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you
-for the name of your dialup connection, that you name it
-<userinput>provider</userinput>.</emphasis>
--->
-
-Se si fosse scelto di configurare PPP adesso, si dovrà avviare un
-programma chiamato <command>pppconfig</command>. Questo programma aiuta
-nella configurazione delle connessioni PPP. <emphasis>Ci si dovrà
-accertare, quando verrà richiesto il nome della connessione dialup, di
-chiamarla <userinput>provider</userinput>.</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you
-through a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not
-work for you, see below for detailed instructions.
--->
-
-Auspicabilmente, il programma <command>pppconfig</command> condurrà alla
-messa a punto di una connessione PPP senza alcun problema. Se ciò non
-andasse a buon fine, si veda sotto per delle istruzioni dettagliate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing
-and editing in GNU/Linux. To view files, you should use
-<command>more</command>, and <command>zmore</command> for compressed
-files with a <userinput>.gz</userinput> extension. For example, to
-view <filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore
-README.debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor
-named <command>nano</command>, which is very simple to use, but does
-not have a lot of features. You will probably want to install more
-full-featured editors and viewers later, such as
-<command>jed</command>, <command>nvi</command>,
-<command>less</command>, and <command>emacs</command>.
--->
-
-Per impostare PPP, è necessaria una conoscenza di base della
-visualizzazione e la modifica di file in GNU/Linux. Per visualizzare un
-file si può adoperare <command>more</command>, e <command>zmore</command>
-per i file compressi, con un'estensione <userinput>.gz</userinput>. Ad
-esempio, per visualizzare <filename>README.debian.gz</filename>, si dovrà
-scrivere <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. Il sistema di
-base è fornito di un editor chiamato <command>nano</command>, esso è molto
-semplice da usare, ma non consente molte possibilità. Probabilmente si
-avvertirà la necessità di installare qualche editor e pager più potente
-in seguito, come <command>jed</command>, <command>nvi</command>,
-<command>less</command> ed <command>emacs</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace
-<userinput>/dev/modem</userinput> with
-<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> where
-<replaceable>&num;</replaceable> stands for the number of your serial
-port. In Linux, serial ports are counted from 0; your first serial
-port <phrase arch="i386">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase>
-is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux.
--->
-
-Modificare <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>
-e sostituire <userinput>/dev/modem</userinput> in
-<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> dove
-<replaceable>&num;</replaceable> sta per il numero della porta seriale.
-In Linux, le porte seriali vengono numerate a partire da 0; la prima
-porta seriale <phrase arch="i386">(ad esempio,
-<userinput>COM1</userinput>)</phrase> è <filename>/dev/ttyS0</filename>
-sotto Linux.
-
-<!--
-<phrase arch="powerpc;m68k">On Macintoshes with serial ports, the
-modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is
-<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
--->
-
-<phrase arch="powerpc;m68k">Sui pc Macintosh con porte seriali, la porta
-del modem è <filename>/dev/ttyS0</filename> e la porta della stampante è
-<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
-
-<!--
-The next step is to edit
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your
-provider's phone number, your user-name and password. Please do not
-delete the <quote>\q</quote> that precedes the password. It hides the
-password from appearing in your log files.
--->
-
-Il prossimo passo è la modifica di
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e l'inserimento del numero
-telefonico del provider, il nome dell'utente e la password. Non si deve
-cancellare la <quote>\q</quote> che precede la password. Impedisce alla
-password di apparire nei file di log.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode
-authentication. Others use both. If your provider requires PAP or
-CHAP, you'll need to follow a different procedure. Comment out
-everything below the dialing string (the one that starts with
-<quote>ATDT</quote>) in
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify
-<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> as described above, and
-add <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput> where
-<replaceable>name</replaceable> stands for your user-name for the
-provider you are trying to connect to. Next, edit
-<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or
-<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password
-there.
--->
-
-Alcuni provider usano PAP o CHAP per la sequenza di login al posto
-dell'autenticazione in modalità testuale. Altri le impiegano entrambe. Se
-il provider richiede PAP o CHAP, si dovrà seguire una procedura diversa.
-Decommentare tutto sotto la stringa di composizione del numero (quella che
-inizia con <quote>ATDT</quote>) in
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modificare
-<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> come descritto sopra, e
-aggiungere lo <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>
-dove <replaceable>name</replaceable> sta per il nome dell'utente assegnato
-dal provider a cui si tenta la connessione. Poi si modifichi
-<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> o
-<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>, inserendo qui la password.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and
-add your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in
-<filename>/etc/resolv.conf</filename> are in the following format:
-<userinput>nameserver
-<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the
-<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP
-address. Optionally, you could add the
-<userinput>usepeerdns</userinput> option to the
-<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable
-automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the
-remote host usually provides.
--->
-
-Si dovrà modificare anche <filename>/etc/resolv.conf</filename> e
-aggiungere gli indirizzi IP relativi al name server (DNS) del provider.
-Le righe di <filename>/etc/resolv.conf</filename> hanno il seguente
-formato: <userinput>nameserver
-<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> dove le
-<replaceable>x</replaceable> sono i numeri dell'indirizzo IP. Se si
-desidera, si può aggiungere l'opzione <userinput>usepeerdns</userinput>
-al file <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, che abiliterà la
-scelta automatica di opportuni server DNS, impiegando le impostazioni
-che l'host remoto di solito fornisce.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Unless your provider has a login sequence different from the majority
-of ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing
-<command>pon</command> as root, and monitor the process using
-<command>plog</command> command. To disconnect, use
-<command>poff</command>, again, as root.
--->
-
-A meno che il provider non abbia una sequenza di login diversa dalla
-maggioranza degli ISP, si dovrebbe avere terminato! Si può avviare la
-connessione PPP scrivendo in qualità di root <command>pon</command>, e
-controllare il procedimento tramite il comando <command>plog</command>.
-Per disconnettersi si usi il comando <command>poff</command>, sempre
-come root.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for
-more information on using PPP on Debian.
--->
-
-Si legga il file <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename>
-per ottenere maggiori informazioni su come usare PPP su Debian.
-</para><para>
-
-<!--
-For static SLIP connections, you will need to add the
-<userinput>slattach</userinput> command (from the
-<classname>net-tools</classname> package) into
-<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require
-the <classname>gnudip</classname> package.
--->
-
-Per connessioni SLIP statiche, si dovrà aggiungere il
-comando <userinput>slattach</userinput> (dal pacchetto
-<classname>net-tools</classname>) in
-<filename>/etc/init.d/network</filename>. Lo SLIP dinamico
-richiederà il pacchetto <classname>gnudip</classname>.
-
-</para>
-
- <sect3 id="PPPOE">
- <!-- <title>Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)</title> -->
- <title>Impostazione di PPP over Ethernet (PPPOE)</title>
-<para>
-
-<!--
-PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections.
-There is currently no support in base configuration to help you set
-this up. However, the necessary software has been installed, which means
-you can configure PPPOE manually at this stage of the installation by
-switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>.
--->
-
-PPPOE è un protocollo legato a PPP usato per alcune connessioni a banda
-larga. Attualmente non esiste alcun supporto nella configurazione del
-sistema di base che sia di aiuto per impostarlo. Comunque il software
-che serve è stato installato, il che significa che si può configurare
-manualmente PPPOE a questo punto dell'installazione, passando a VT2 ed
-avviando <command>pppoeconf</command>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/shadow.xml b/it/boot-new/modules/shadow.xml
deleted file mode 100644
index 6692724ae..000000000
--- a/it/boot-new/modules/shadow.xml
+++ /dev/null
@@ -1,120 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 18642 -->
-
- <sect2 id="base-config-users">
- <!-- <title>Setting Up Users And Passwords</title> -->
- <title>Impostazione di utenti e password</title>
-
- <sect3 id="base-config-root">
- <!-- <title>Set the Root Password</title> -->
- <title>Impostare la password di root</title>
-
-<para>
-
-<!--
-The <emphasis>root</emphasis> account is also called the
-<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all
-security protection on your system. The root account should only be
-used to perform system administration, and only used for as short
-a time as possible.
--->
-
-L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato
-<emphasis>superutente</emphasis>; è un login che aggira tutte le protezioni
-di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni
-di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Any password you create should contain at least 6 characters, and
-should contain both upper- and lower-case characters, as well as
-punctuation characters. Take extra care when setting your root
-password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary
-words or use of any personal information which could be guessed.
--->
-
-Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con lettere
-maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante l'impostazione
-della password di root si deve fare ancora più attenzione, dato che è l'account
-con i maggiori poteri. Evitare le parole che si trovano nei dizionari e non
-usare informazioni personali che possano essere indovinate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If anyone ever tells you they need your root password, be extremely
-wary. You should normally never give your root password out, unless you
-are administering a machine with more than one system administrator.
--->
-
-Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere
-estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non
-si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="make-normal-user">
- <!-- <title>Create an Ordinary User</title> -->
- <title>Creare un utente normale</title>
-
-<para>
-
-<!--
-The system will ask you whether you wish to create an ordinary user
-account at this point. This account should be your main personal
-log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for
-daily use or as your personal login.
--->
-
-Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un
-utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali
-<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it
-is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that
-you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis>
-program &mdash; that is a program that takes advantage of your
-super-user powers to compromise the security of your system behind
-your back. Any good book on Unix system administration will cover this
-topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you.
--->
-
-Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è
-molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere
-portati con l'inganno ad attivare un <emphasis>cavallo di troia</emphasis>
-(o <quote>trojan</quote>), cioè un programma che sfrutta i poteri di
-superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro
-sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior
-dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked
-for a name for the user account; generally your first name or something
-similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be
-prompted for a password for this account.
--->
-
-Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto
-un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa
-di simile. Infine viene chiesta una password per l'account.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If at any point after installation you would like to create another
-account, use the <command>adduser</command> command.
--->
-
-Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente,
-usare il comando <command>adduser</command>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/timezone.xml b/it/boot-new/modules/timezone.xml
deleted file mode 100644
index 32a80ccce..000000000
--- a/it/boot-new/modules/timezone.xml
+++ /dev/null
@@ -1,55 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 19108 -->
-
- <sect2 id="base-config-tz">
- <!-- <title>Configuring Your Time Zone</title> -->
- <title>Configurazione del fuso orario</title>
-
-<para>
-
-<!--
-After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone.
-First select whether the hardware clock of your system is set to local
-time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog
-may help you decide on the correct option.
-<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh hardware clocks are normally
-set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
-GMT.</phrase>
-<phrase arch="i386">Systems that (also) run Dos or Windows are normally
-set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
-GMT.</phrase>
--->
-
-Dopo una schermata di benvenuto, viene richiesta la configurazione del
-fuso orario. Per prima cosa si sceglie se l'orologio hardware del proprio
-sistema è impostato con l'ora locale o con Greenwich Mean Time (GMT o UTC).
-L'ora mostrata nella finestra di dialogo può aiutare a prendere la scelta
-corretta.
-<phrase arch="m68k;powerpc">L'orologio hardware dei Macintosh sono
-normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
-scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
-<phrase arch="i386">I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono
-normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
-scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Depending on the location selected at the beginning of the installation
-process, you will next be shown either a single timezone or a list of
-timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose
-<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton>
-to select from the full list of timezones. If a list is shown, select your
-timezone from the list, or select Other for the full list.
--->
-
-In base alla località scelta all'inizio dell'installazione verrà mostrato
-un solo fuso orario oppure un elenco dei fusi orari appartenenti alla
-località. Se viene mostrato un solo fuso orario selezionare
-<guibutton>Sì</guibutton> per confermare oppure selezionare
-<guibutton>No</guibutton> per scegliere fra l'elenco completo dei fusi
-orari. Invece se viene mostrato un elenco di fusi orari selezionarne uno
-oppure selezionare Altro per l'elenco dei completo dei fusi orari.
-
-</para>
- </sect2>