diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /it/boot-installer/parameters.xml | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/parameters.xml')
-rw-r--r-- | it/boot-installer/parameters.xml | 596 |
1 files changed, 596 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml new file mode 100644 index 000000000..6872c04c3 --- /dev/null +++ b/it/boot-installer/parameters.xml @@ -0,0 +1,596 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 30084 --> + + + <sect1 id="boot-parms"> + <!--<title>Boot Parameters</title>--> + <title>Parametri di avvio</title> +<para> + +<!-- +Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used +to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most +part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. +However, in some cases you'll have to help the kernel a bit. +--> + +I parametri d'avvio sono i parametri del kernel Linux che di solito sono +usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei +casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle +periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutare un po' il kernel. + +</para><para> + +<!-- +If this is the first time you're booting the system, try the default +boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works +correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for +any special parameters that inform the system about your hardware. +--> + +La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri d'avvio +predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona +correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi +parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware. + +</para><para> + +<!-- +Information on many boot parameters can be found in the +<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux +BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This +section contains only a sketch of the most salient parameters. Some +common gotchas are included below in +<xref linkend="boot-troubleshooting"/>. +--> + +Delle informazioni su molti parametri d'avvio possono essere trovate nel +<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux +BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware +più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto +delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati +inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. + +</para><para> + +<!-- +When the kernel boots, a message +--> + +All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio + +<informalexample><screen> +<!-- Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available --> +Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available +</screen></informalexample> + +<!-- +should be emitted early in the process. +<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, +in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have +installed, you need to use the +<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, +where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, +suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for +megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and +<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM. +--> + +<replaceable>totale</replaceable> è la quantità di RAM in kilobyte. Se +questo valore non coincide con la quantità di RAM installata si deve +usare il parametro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, +dove <replaceable>ram</replaceable> è la quantità di RAM presente, è +possibile usare i suffissi <quote>k</quote> per kilobyte e <quote>m</quote> +per megabyte. Per esempio sia <userinput>mem=65536k</userinput> che +<userinput>mem=64m</userinput> indicano 64 MB di RAM. + +</para><para condition="supports-serial-console"> + +<!-- +If you are booting with a serial console, generally the kernel will +autodetect +this<phrase arch="mipsel"> (although not on DECstations)</phrase>. +If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to +the computer which you wish to boot via serial console, you may have +to pass the +<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> +argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is +your serial device, which is usually something like +<filename>ttyS0</filename>. +--> + +Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel +riconosce questa tecnica<phrase arch="mipsel"> (tranne che sulle +DECstation)</phrase>. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione +sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario +passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> +al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale +usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename>. + +</para><para arch="sparc"> + +<!-- +For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or +<filename>ttyb</filename>. +Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and +<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to +<filename>ttya</filename>. +--> + +Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o +<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM +<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a +<filename>ttya</filename>. + +</para> + + + <sect2 id="installer-args"> + <!--<title>Debian Installer Parameters</title>--> + <title>Parametri dell'Installatore</title> +<para> + +<!-- +The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> +--> + +Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote> + +<para> + +<!-- +Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and +8 environment options (including any options added by default for the +installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any +excess options and 2.6 kernels will panic. +<phrase condition="etch">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 +command line options and 32 environment options.</phrase> +--> + +Notare che il kernel accetta un massimo di 8 opzioni sulla riga di +comando e di 8 opzioni d'ambiente (comprese tutte le opzioni aggiunte +automaticamente dall'installatore). Se il numero di opzioni supera questo +limite i kernel 2.4 scartano tutte le opzioni in eccesso e i kernel 2.6 +si bloccano. +<phrase condition="etch">Con un kernel 2.6.9 o successivo si possono usare +32 opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente.</phrase> + +</para> + +<!-- +</footnote> which may be useful. +--> + +</footnote> che possono essere molto utili. + +</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>debconf/priority</term> +<listitem><para> + +<!-- +This parameter sets the highest priority of messages to be displayed. +--> + +Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi. + +</para><para> + +<!-- +The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. +This means that both high and critical priority messages are shown, but medium +and low priority messages are skipped. +If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed. +--> + +Il valore predefinito è <userinput>debconf/priority=high</userinput>. Questo +vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica +(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono +saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore +cambia la priorità a seconda delle necessità. + +</para><para> + +<!-- +If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you +will be shown the installation menu and gain more control over the installation. +When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown +(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). +With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system +will display only critical messages and try to do the right thing without fuss. +--> + +Se si aggiunge <userinput>debconf/priority=medium</userinput> come +parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene +un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa +<userinput>debconf/priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi +(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con +<userinput>debconf/priority=critical</userinput> il sistema d'installazione +mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione +senza troppe domande. + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>DEBIAN_FRONTEND</term> +<listitem><para> + +<!-- +This boot parameter controls the type of user interface used for the +installer. The current possible parameter settings are: +--> + +Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata +dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: + +<itemizedlist> +<listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<!-- +The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. +<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for +serial console installs. Generally only the +<userinput>newt</userinput> frontend is available on default install +media, so this is not very useful right now. +--> + +L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. +Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile +usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Di solito sui supporti +d'installazione è disponibile solo l'interfaccia <userinput>newt</userinput> +e quindi questa opzione per ora non è molto utile. + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>BOOT_DEBUG</term> +<listitem><para> + +<!-- +Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process +to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells +available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to +continue the boot process.) +--> + +Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore +ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell +in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare +il processo d'avvio). + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term> +<!--<listitem><para>This is the default.</para></listitem>--> +<listitem><para>Questo è il valore predefinito.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term> +<!--<listitem><para>More verbose than usual.</para></listitem>--> +<listitem><para>Più informazioni del solito.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term> +<!--<listitem><para>Lots of debugging information.</para></listitem>--> +<listitem><para>Parecchie informazioni per il debug.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term> +<listitem><para> + +<!-- +Shells are run at various points in the boot process to allow detailed +debugging. Exit the shell to continue the boot. +--> + +Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire +un accurato debug. Chiudere la shell per continuare l'avvio. + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term> +<listitem><para> + +<!-- +The value of the parameter is the path to the device to load the +Debian installer from. For example, +<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> +--> + +Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare +l'installatore. Per esempio +<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>. + +</para><para> + +<!-- +The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage +devices it can to find the root floppy, can be overridden by this +parameter to only look at the one device. +--> + +Il dischetto d'avvio che normalmente fa la scansione di tutti i dischetti +e dei dispositivi di memorizzazione USB può trovare il dischetto di root, +questo comportamento può essere modificato da questo parametro in modo da +limitare la scansione a solo un device. + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>debian-installer/framebuffer</term> +<listitem><para> + +<!-- +Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in +a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system +you can disable the feature by the parameter +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Problem +symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or +a freeze within a few minutes after starting the install. +--> + +Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire +l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer +crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Dei sintomi +di questo problema sono dei messaggi di errore riguardo bterm o bogl, +lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio +dell'installazione. + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used +to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell +Inspiron with Mobile Radeon card. +--> + +Si può anche usare l'argomento <userinput>video=vga16:off</userinput> per +disabilitare il framebuffer. Problemi di questo tipo sono stati segnalati +sui Dell Inspiron con schede Mobile Radeon. + +</para><para arch="m68k"> + +<!-- +Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30. +--> + +Problemi di questo tipo sono stati segnalati su Amiga 1200 e SE/30. + +</para><para arch="hppa"> + +<!-- +Such problems have been reported on hppa. +--> + +Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa. + +</para><note arch="sparc"><para> + +<!-- +Because of display problems on some systems, framebuffer support is +<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result +in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like +those with ATI graphical cards. +If you see display problems in the installer, you can try booting with +parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>. +--> + +Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il +framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo +comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il +framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si +riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può +provare a usare il parametro +<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>. + +</para></note></listitem> + +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>debian-installer/probe/usb</term> +<listitem><para> + +<!-- +Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on +boot, if that causes problems. +--> + +Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare il riconoscimento +delle periferiche USB all'avvio, nel caso che questa operazione crei dei +problemi. + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>netcfg/disable_dhcp</term> +<listitem><para> + +<!-- +By default, the &d-i; automatically probes for network configuration +via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and +change the obtained settings. You can get to the manual network setup +only in case the DHCP probe fails. +--> + +Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via DHCP. Se il tentativo +ha successo non si ha la possibilità di verificare ed eventualmente +modificare le impostazioni, è possibile fare la configurazione manuale +della rete solo se DHCP fallisce. + +</para><para> + +<!-- +If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it +because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter +<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring +the network with DHCP and to enter the information manually. +--> + +Se nella propria rete locale è presente un server DHCP ma si vuole evitare +di usarlo, per esempio perché fornisce risposte sbagliate, si può usare il +parametro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> per evitare la +configurazione della rete con DHCP e inserire le informazioni manualmente. + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>hw-detect/start_pcmcia</term> +<listitem><para> + +<!-- +Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA +services, if that causes problems. Some laptops are well known for +this misbehavior. +--> + +Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi +PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili +sono famosi per questo malfunzionamento. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>preseed/url</term> +<listitem><para> + +<!-- +Specify the url to a preconfiguration file to download and use in +automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. +--> + +Specifica la url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare +nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>preseed/file</term> +<listitem><para> + +<!-- +Specify the path to a preconfiguration file to load to +automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. +--> + +Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare +nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry condition="etch"> +<term>cdrom-detect/eject</term> +<listitem><para> + +<!-- +By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical +media used during the installation. This can be unnecessary if the system +does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be +undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media +itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, +slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically. +--> + +Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto +ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua +nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni +casi può essere attirittura inopportuna, per esempio il lettore non è in +grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente +perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore +a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto. + +</para><para> + +<!-- +Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and +be aware that you may need to ensure that the system does not +automatically boot from the optical drive after the initial +installation. +--> + +Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione +automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia +nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>ramdisk_size</term> +<listitem><para> + +<!-- +If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;. +--> + +Se si usa un kernel 2.2.x potrebbe essere necessario impostare +&ramdisksize;. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="etch"> +<term>rescue/enable</term> +<listitem><para> + +<!-- +Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than +performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>. +--> + +Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di +ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti +<xref linkend="rescue"/>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + </sect2> + </sect1> |