diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /it/boot-installer/m68k.xml | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/m68k.xml')
-rw-r--r-- | it/boot-installer/m68k.xml | 650 |
1 files changed, 650 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/boot-installer/m68k.xml b/it/boot-installer/m68k.xml new file mode 100644 index 000000000..b1e6c6c9d --- /dev/null +++ b/it/boot-installer/m68k.xml @@ -0,0 +1,650 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 30283 --> + + + <sect2 arch="m68k"> + <!--<title>Choosing an Installation Method</title>--> + <title>Scelta del metodo d'installazione</title> +<para> + +<!-- +Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a +2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x +linux kernel. The installer should also require less memory when using +a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk +and 2.4.x uses tmpfs. +--> + +Alcune delle sottoarchitetture di &arch-title; hanno la possibilità di +usare un kernel Linux 2.4.x o 2.2.x. Nei casi in cui questa scelta è +possibile si provi prima il kernel 2.4.x, infatti l'installatore richiede +meno memoria con un kernel 2.4.x e inoltre un kernel 2.2.x richiede un +ramdisk di dimensione prefissata invece, il 2.4.x, supporta tmpfs. + +</para><para condition="etch"> + +<!-- +If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; +kernel parameter. +--> + +Se si utilizza un kernel Linux 2.2 allora è necessario usare il parametro +del kernel &ramdisksize;. + +</para><para condition="sarge"> + +<!-- +Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you +are using a ramdisk built to accommodate it, see the +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>. +In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective +directory. +--> + +Inoltre se si utilizza un kernel Linux 2.2.x ci si deve assicurare di usare +un ramdisk adatto, si consulti +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>. +Questo vuol dire che si deve usare il ramdisk initrd22.gz contenuto nella +stessa directory del kernel. + +</para><para> + +<!-- +Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel +parameters. +--> + +Assicurarsi che fra i parametri del kernel sia presente +<userinput>root=/dev/ram</userinput>. + +</para><para> + +<!-- +If you're having trouble, check +<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>. +--> + +Se si riscontrano dei problemi si consultino le +<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer +FAQ</ulink>. + +</para> + +<itemizedlist> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem> +</itemizedlist> + + + <sect3 id="m68k-boot-amiga"> + <!--<title>Amiga</title>--> + <title>Amiga</title> +<para> + +<!-- +The only method of installation available to amiga is the hard drive +(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +--> + +L'unico metodo d'installazione disponibile per amiga è dal disco fisso +(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole +il cdrom non è avviabile.</emphasis> + +</para><para> + +<!-- +Amiga does not currently work with bogl, so if +you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. +--> + +Attualmente gli Amiga non funzionano con bogl quindi se si riscontrano +degli errori che riguardano a bogl si deve inserire il parametro del +kernel <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="m68k-boot-atari"> + <!--<title>Atari</title>--> + <title>Atari</title> +<para> + +<!-- +The installer for atari may be started from either the hard +drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies +(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>). +<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +--> + +L'installatore per atari può essere avviato usando il disco fisso +(<xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o i dischetti +(<xref linkend="boot-from-floppies"/>). <emphasis>In altre parole +il cdrom non è avviabile.</emphasis> + +</para><para> + +<!-- +Atari does not currently work with bogl, so if +you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. +--> + +Attualmente gli Atari non funzionano con bogl quindi se si riscontrano +degli errori che riguardano a bogl si deve inserire il parametro del +kernel <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="m68k-boot-bvme6000"> + <!--<title>BVME6000</title>--> + <title>BVME6000</title> +<para> + +<!-- +The installer for BVME6000 may be started from a cdrom +(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies +(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net +(see <xref linkend="boot-tftp"/>). +--> + +L'installatore per BVME6000 può essere avviato da un CD-ROM +(<xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), dai dischetti +(<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete +(<xref linkend="boot-tftp"/>). + +</para> + </sect3> + + + <sect3 id="m68k-boot-mac"> + <!--<title>Macintosh</title>--> + <title>Macintosh</title> +<para> + +<!-- +The only method of installation available to mac is from +the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +Macs do not have a working 2.4.x kernel. +--> + +L'unico metodo d'installazione disponibile per mac è dal disco fisso +(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole +il cdrom non è avviabile.</emphasis> + +</para><para> + +<!-- +If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to +include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. +Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need +<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the +parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> +which will leave autodetection on, but which will disable SCSI +disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary +if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run +faster if you do not specify it. +--> + +Se il proprio hardware dispone di un bus SCSI basato su 53c9x allora +potrebbe essere necessario includere il parametro del kernel +<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Con l'hardware con due bus SCSI +di questo tipo, come il Quadra 950, invece si deve usare +<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. In alternativa si può inserire +<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> che attiva il riconoscimento +automatico ma che disattiva la disconnessioni SCSI. Si noti che la +specifica di questo parametro è necessaria solo se si ha più di un +disco fisso e che il sistema risulta più veloce se non lo si inserisce. + +</para> + </sect3> + + + <sect3 id="m68k-boot-mvme"> + <!--<title>MVME147 and MVME16x</title>--> + <title>MVME147 e MVME16x</title> +<para> + +<!-- +The installer for MVME147 and MVME16x may be started from +either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>) +or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>). +<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +--> + +L'installatore per MVME147 e MVME16x può essere avviato usando i +dischetti (<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete +(<xref linkend="boot-tftp"/>). <emphasis>In altre parole il cdrom non +è avviabile.</emphasis> + +</para> + </sect3> + + + <sect3 id="m68k-boot-q40"> + <!--<title>Q40/Q60</title>--> + <title>Q40/Q60</title> +<para> + +<!-- +The only method of installation available to Q40/Q60 is +from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +--> + +L'unico metodo d'installazione disponibile per Q40/Q60 è dal disco fisso +(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole +il cdrom non è avviabile.</emphasis> + +</para> + </sect3> + </sect2> + + + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"> + <!--<title>Booting from a Hard Disk</title>--> + <title>Avvio da disco fisso</title> + +&boot-installer-intro-hd.xml; + +<para> + +<!-- +At least six different ramdisks may be used to boot from the hard +drive, three different types each with and without support for a +2.2.x linux kernel (see +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> +for details). +--> + +Per l'avvio da disco fisso si possono usare almento sei ramdisk diversi, +tre tipi diversi ognuno dei quali con e senza il supporto per il kernel +Linux 2.2.x (si veda +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> +per i dettagli). + +</para><para> + +<!-- +The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, +<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These +ramdisks differ only in their source for installation packages. +The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get +debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk +uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. +Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to +install packages. +--> + +I tre diversi tipi di ramdisk sono <filename>cdrom</filename>, +<filename>hd-media</filename> e <filename>nativehd</filename>. Questi +ramdisk differiscono solo nei sorgenti dei pacchetti per l'installazione. +Il ramdisk <filename>cdrom</filename> usa un CD-ROM per procurarsi i +pacchetti dell'Installatore Debian, il ramdisk <filename>hd-media</filename> +usa un file con l'immagine iso di un CD-ROM che risiede su un disco fisso +e infine il ramdisk <filename>nativehd</filename> usa la rete per +l'installazione dei pacchetti. + +</para> + +<itemizedlist> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem> +</itemizedlist> + + + <sect3 id="m68k-boothd-amiga"> + <!--<title>Booting from AmigaOS</title>--> + <title>Avvio da AmigaOS</title> +<para> + +<!-- +In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation +process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon +in the <filename>debian</filename> directory. +--> + +Dal <command>Workbench</command>, avviare il processo d'installazione di +Linux facendo doppio clic sull'icona <guiicon>StartInstall</guiicon> nella +directory <filename>debian</filename>. + +</para><para> + +<!-- +You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga +installer program has output some debugging information into a window. +After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' +delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying +all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll +by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of +seconds, the installation program should start automatically, so you +can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>. +--> + +Potrebbe essere necessario premere &enterkey; due volte, dopo di che il +programma d'installazione per Amiga emetterà delle informazioni di +debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per +alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel +come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere +troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare. +Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in +automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>. + +</para> + </sect3> + + + <sect3 id="m68k-boothd-atari"> + <!--<title>Booting from Atari TOS</title>--> + <title>Avvio da Atari TOS</title> +<para> + +<!-- +At the GEM desktop, start the Linux installation process by +double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the +<filename>debian</filename> directory and clicking +<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box. +--> + +Dal desktop GEM avviare il processo di installazione di Linuc facendo +doppio clic sull'icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> contenuta nella +directory <filename>debian</filename> e poi nella finestra di dialogo +con le opzioni del progamma fare clic su <guibutton>Ok</guibutton>. + +</para><para> + +<!-- +You may have to press the &enterkey; key after the Atari +bootstrap program has output some debugging information into a +window. After this, the screen will go grey, there will be a few +seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, +displaying all kinds of kernel debugging information. These messages +may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple +of seconds, the installation program should start automatically, so +you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. +--> + +Potrebbe essere necessario premere &enterkey; una volta, dopo di che il +programma d'installazione per Atari emetterà delle informazioni di +debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per +alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel +come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere +troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare. +Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in +automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>. + +</para> + </sect3> + + + <sect3 id="m68k-boothd-mac"> + <!--<title>Booting from MacOS</title>--> + <title>Avvio da MacOS</title> +<para> + +<!-- +You must retain the original Mac system and +boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting +MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you +hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from +loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can +accomplish the same thing by removing all extensions and control +panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left +running and cause random problems with the running linux kernel. +--> + +Si deve necessario conservare il sistema Mac originale e usarlo per +l'avvio. È <emphasis>essenziale</emphasis> per preparare l'avvio di +MacOS per far partire bootloader Penguin, si deve terne premuto il tasto +<keycap>shift</keycap> per impedire il caricamento delle estenzioni. +Se si usa MacOS solo per caricare Linux allora è possibile rimuovere +tutte le estensioni e i pannelli di controllo dal System Folder, infatti +le estensioni lasciate attive potrebbero causare dei problemi durante +l'esecuzione di Linux. + +</para><para> + +<!-- +Macs require the <command>Penguin</command> +bootloader. If you do not have the tools to handle +a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an +hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. +<xref linkend="create-floppy"/> describes how to copy this +image to a floppy. +--> + +I Mac richiedono l'uso del bootloader <command>Penguin</command>. Se non +si dispone dei programmi per gestire gli archivi <command>Stuffit</command> +si può usare &penguin19.hfs; che è una immagine di un disco hfs con +<command>Penguin</command> già scompattato. In <xref linkend="create-floppy"/> +è descritto come copiare questa immagine su un dischetto. + +</para><para> + +<!-- +At the MacOS desktop, start the Linux installation process by +double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in +the <filename>Penguin</filename> directory. The +<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the +<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the +<guimenu>File</guimenu> menu, click the +<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel +(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk +(<filename>initrd.gz</filename>) images in the +<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding +buttons in the upper right corner, and navigating the file select +dialogs to locate the files. +--> + +Dal desktop di MacOS avviare il processo di installazione di Linux +facendo doppio clic sull'icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> nella +directory <filename>Penguin</filename>, facendo così partire il bootloader. +Selezionare le voce <guimenuitem>Settings</guimenuitem> nel menu +<guimenuitem>File</guimenuitem> e poi fare clic sulla linguetta +<guilabel>Kernel</guilabel>. Scegliere le immagini del kernel +(<filename>vmlinuz</filename>) e del ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) +nella directory <filename>install</filename>, cliccando sui pulsanti +corrispondenti nell'angolo in alto a destra e navigando nei dialoghi di +selezione file per trovarli. + +</para><para> + +<!-- +To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> +<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the +<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to +the text entry area. If you will always want to use these settings, +select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as +Default</guimenuitem>. +--> + +Per impostare i parametri di avvio scegliere <guimenu>File</guimenu> -> +<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> e poi passare nella linguetta +<guilabel>Options</guilabel>, i parametri possono essere inseriti +nell'apposito spazio. Se si vogliono usare sempre questi parametri si +deve scegliere <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as +Default</guimenuitem>. + +</para><para> + +<!-- +Close the <guilabel>Settings</guilabel> +dialog, save the settings and start the bootstrap using the +<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the +<guimenu>File</guimenu> menu. +--> + +Chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Settings</guilabel>, salvare +le impostazioni e avviare il bootstrap con la voce +<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> del menu <guimenu>File</guimenu>. + +</para><para> + +<!-- +The <command>Penguin</command> booter will output some debugging +information into a window. After this, the screen will go grey, there +will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text +should come up, displaying all kinds of kernel debugging +information. These messages may scroll by too fast for you to read, +but that's OK. After a couple of seconds, the installation program +should start automatically, so you can continue below at +<xref linkend="d-i-intro"/>. +--> + +Il boot loader <command>Penguin</command> emetterà delle informazioni di +debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per +alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel +come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere +troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare. +Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in +automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>. + +</para> + </sect3> + + + <sect3 id="m68k-boothd-q40"> + <!--<title>Booting from Q40/Q60</title>--> + <title>Avvio da Q40/Q60</title> +<para> + +FIXME + +</para><para> + +<!-- +The installation program should start automatically, so you can +continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. +--> + +Il programma di installazione dovrebbe partire automaticamente e +quindi si può continuare con <xref linkend="d-i-intro"/>. + +</para> + </sect3> + </sect2> + + + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"> + <!--<title>Booting from a CD-ROM</title>--> + <title>Avvio da CD-ROM</title> +<para> + +<!-- +Currently, the only &arch-title; subarchitecture that +supports CD-ROM booting is the BVME6000. +--> + +Attualmente l'unica sottoarchitettura di &arch-title; che supporta +l'avvio da CD-ROM è la BVME6000. + +</para> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + + </sect2> + + + <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"> + <!--<title>Booting with TFTP</title>--> + <title>Avvio con TFTP</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +<!-- +After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO +<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the +following to boot Linux and begin installation proper of the Debian +software using vt102 terminal emulation: +--> + +Dopo l'avvio sui sistemi VMEbus viene presentato il prompt di LILO +<prompt>Boot:</prompt>. Adesso si deve inserire una delle seguenti +stringhe per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian usando +l'emulazione del terminale vt102 corretta: + +<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, --> +<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list --> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000 +--> + +inserire <screen>i6000 &enterkey;</screen> per installare su BVME4000/6000 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162 +--> + +inserire <screen>i162 &enterkey;</screen> per installare su MVME162 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167 +--> + +inserire <screen>i167 &enterkey;</screen> per installare su MVME166/167 + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para> + +<!-- +You may additionally append the string +<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, +e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>. +--> + +Si può aggiungere la stringa <screen>TERM=vt100</screen> per usare +l'emulazione del terminale vt100, per esempio <screen>i6000 TERM=vt100 +&enterkey;</screen>. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies"> + <!--<title>Booting from Floppies</title>--> + <title>Avvio da dischetti</title> +<para> + +<!-- +For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the +recommended method. +--> + +L'avvio da un file system locale è il metodo d'avvio raccomandato per +molte delle architetture &arch-title;. + +</para><para> + +<!-- +Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME +(with a SCSI floppy drive on VME) at this time. +--> + +Attualmente l'avvio tramite dischetti è supportato solo su Atari e VME +(purché con un lettore per dischetti SCSI). + +</para> + </sect2> |