diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2008-10-08 13:47:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2008-10-08 13:47:33 +0000 |
commit | 78f2077b914a8afbd0248140b17da0642f9fea88 (patch) | |
tree | 9ca920943c8738bd74a03c6b69896414688d9a8d /it/appendix | |
parent | ab0e6db851575e2cc5c7aa9d8d831f7a26dfc8ad (diff) | |
download | installation-guide-78f2077b914a8afbd0248140b17da0642f9fea88.zip |
Updated Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it/appendix')
-rw-r--r-- | it/appendix/graphical.xml | 57 | ||||
-rw-r--r-- | it/appendix/preseed.xml | 137 |
2 files changed, 49 insertions, 145 deletions
diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml index 4f8f9dd2d..9b312ba5f 100644 --- a/it/appendix/graphical.xml +++ b/it/appendix/graphical.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 53316 --> +<!-- original version: 56145 --> <sect1 condition="gtk" id="graphical"> <!-- <title>The Graphical Installer</title> --> @@ -255,25 +255,11 @@ loro risoluzione. <!-- Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it -should be. This is most visible during partitioning. +should be. --> In alcune schermate le informazioni non sono ancora ben formattate in -colonne. Questo è particolarmente visibile durante il partizionamento. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Typing some characters may not work and in some cases the wrong character -may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and -then the letter over/under which the accent should appear does not work. ---> - -In alcuni casi all'inserimento di certi caratteri corrisponde la -presentazione a video di un carattere diverso. Per esempio, la composizione -un carattere digitando prima l'accento e poi la lettera sopra/sotto cui -deve apparire l'accento non funziona. +colonne. </para></listitem> <listitem><para> @@ -285,43 +271,6 @@ Support for touchpads is not yet optimal. Il supporto per i touchpad non è ancora perfetto. </para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. -This means that relevant options to do that (which are available when you -use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the -installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead -have to switch (as described above) to the shells that are available on -virtual consoles VT2 and VT3. ---> - -Attualmente non è possibile avviare una shell dall'installatore grafico. -Questo vuol dire che le opzioni che permettono l'attivazione di una shell -(disponibili quando si usa l'interfaccia testuale) non sono visualizzate -nel menu principale del sistema d'installazione e nemmeno nel menu usato -nella modalità di ripristino. Comunque è possibile usare (come descritto -in precedenza) le shell disponibili sulle console virtuali VT2 e VT3. - -</para><para> - -<!-- -After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell -in the root partition of an already installed system. This is possible (after -you have selected the partition to be mounted as the root partition) by -switching to VT2 or VT3 and entering the following command: ---> - -Dopo aver avviato l'installatore in modalità di ripristino, si potrebbe -avere la necessità di usare una shell sulla root del sistema già installato. -Questo è possibile (dopo aver scelto quale partizione deve essere montata -come partizione di root) inserendo dal VT2 o dal VT3 il seguente comando: - -<informalexample><screen> -# chroot /target -</screen></informalexample> - -</para></listitem> </itemizedlist> </sect2> </sect1> diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml index 44bef7c6c..840c4a36e 100644 --- a/it/appendix/preseed.xml +++ b/it/appendix/preseed.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 55054 --> +<!-- original version: 56253 --> <!-- Be careful with the format of this file as it is parsed to generate @@ -1308,14 +1308,14 @@ d-i debian-installer/locale string it_IT Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must -be valid for the selected keyboard architecture. +be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture. --> La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una architettura della tastiera e di una mappa di tastiera. Nella maggior parte dei casi l'architettura della tastiera viene riconosciuta automaticamente e quindi non è necessario farne la preconfigurazione. La mappa di tastiera deve -essere una valida per l'architettura della tastiera scelta. +essere ritenuta da &d-i; valida per l'architettura della tastiera scelta. <informalexample role="example"><screen> <!-- @@ -1505,6 +1505,30 @@ d-i netcfg/wireless_wep string # per disabilitare la richiesta. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true </screen></informalexample> + +<para> + +<!-- +Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the +netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In +this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for +automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose +an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not +set. As a special case, you can set +<classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify +that no gateway should be used. +--> + +Notare che <command>netcfg</command> determina automaticamente la maschera +di rete se <classname>netcfg/get_netmask</classname> non è preconfigurato; +in caso di installazioni automatiche questa variabile deve essere marcata +come <literal>seen</literal>. In modo similare, <command>netcfg</command> +sceglie un indirizzo opportuno quando non è impostato +<classname>netcfg/get_gateway</classname>. È possibile impostare +<classname>netcfg/get_gateway</classname> a <quote>none</quote> per +indicare che non deve essere usato alcun gateway. + +</para> </sect2> <sect2 id="preseed-mirror"> @@ -1681,6 +1705,9 @@ d-i partman-auto/method string lvm # partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione # LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true +<!--# The same applies to pre-existing software RAID array: +--># La stessa cosa avviene se già esiste un array in RAID software: +d-i parman-md/device_remove_md boolean true <!-- # And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions. --># E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle @@ -1762,49 +1789,37 @@ d-i partman/confirm boolean true <!-- You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. -Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and +Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend="preseed-bootloader"/>. --> -Si può usare anche la preconfigurazione per impostare le partizioni su array -in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1 e 5, la creazione di -array <emphasis>degraded</emphasis> e la scelta di dischi di scorta. Se si -usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in modo da installarlo su tutti i -dispositivi usati dall'array; si veda <xref linkend="preseed-bootloader"/>. +Si può usare anche la preconfigurazione per impostare le partizioni su +array in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1, 5, 6 e 10 +la creazione di array <emphasis>degradati</emphasis> e la scelta di +dischi di scorta. Se si usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in +modo da installarlo su tutti i dispositivi usati dall'array; si veda +<xref linkend="preseed-bootloader"/>. </para> <warning><para> <!-- -This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a -very new component that may still have some bugs or missing error -handling. The responsibility to get the various recipes right (so they +This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also +functionality that receives relatively little testing from the developers +of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems. --> -È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. Infatti -si tratta di un componente nuovo che potrebbe avere dei bug o delle carenze -nella gestione degli errori. La responsabilità di recuperare delle ricette +È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. +Infatti questa funzionalità ha ricevuto relativamente pochi test da parte +degli sviluppatori del &d-i;. La responsabilità di recuperare delle ricette corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata all'utente. In caso di problemi si controlli in <filename>/var/log/syslog</filename>. -</para><para> - -<!-- -Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the -component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or -spare devices has only been tested lightly. ---> - -Infine è da notare che gli sviluppatori hanno fatto dei test solo su RAID 0 -e 1. RAID 5 non è stato provato, le configurazioni di RAID più sofisticate, -con array <emphasis>degraded</emphasis> e dischi di scorta, sono state -provate in modo non approfondito. - </para></warning> <informalexample><screen> @@ -1847,15 +1862,15 @@ provate in modo non approfondito. # Parameters are: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> -# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using "#" +# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "#" --># Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni # definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i numeri # di partizione corretti per le partizioni logiche. # I parametri sono: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> -# Sono supportati i livelli di RAID 0, 1 e 5; i dispositivi devono essere -# separati usando il carattere "#" +# Sono supportati i livelli di RAID 0, 1, 5, 6 e 10; i dispositivi +# devono essere separati usando il carattere "#" #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \ @@ -2325,66 +2340,6 @@ d-i finish-install/reboot_in_progress note </screen></informalexample> </sect2> - <sect2 id="preseed-X"> - <!-- <title>X configuration</title> --> - <title>Configurazione di X</title> -<para> - -<!-- -Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know -some details about the video hardware of the machine, since Debian's X -configurator does not do fully automatic configuration of everything. ---> - -La preconfigurazione di X di Debian è possibile, ma probabilmente è -necessario conoscere qualche dettaglio riguardo l'hardware video della -macchina, poiché il programma Debian per la configurazione di X non riesce -a fare una configurazione automatica di tutto. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding, -# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places. ---># X può rilevare il driver corretto per alcune schede, ma se si sta -# preconfigurando, si sovrascriverà qualsiasi cosa esso scelga. Nella -# maggioranza dei casi vesa funzionerà ancora. -#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa - -<!-- -# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it -# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of -# an infinite loop if the mouse is not autodetected. ---># Un avvertimento per il rilevamento automatico del mouse è che se questo -# fallisce, X lo proverà ancora e così via. Pertanto, se si è preconfigurato -# che debba essere fatto, c'è la possibilità di un ciclo infinito se il -# mouse non è rilevato automaticamente. -#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true - -<!-- -# Monitor autodetection is recommended. ---># Il rilevamento automatico del monitor è raccomandato. -xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true -<!-- -# Uncomment if you have an LCD display. ---># Scommentare se si ha uno schermo LCD. -#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true -<!-- -# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed -# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not -# be available, and the "advanced" path asks too many questions. ---># X ha tre percorsi di configurazione per il monitor. Ecco come -# preconfigurare il percorso "medium", che è sempre disponibile. Il percorso -# "simple" potrebbe non essere disponibile e il percorso "advanced" pone -# troppe domande. -xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \ - select medium -xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \ - select 1024x768 @ 60 Hz -</screen></informalexample> - </sect2> - <sect2 id="preseed-other"> <!-- <title>Preseeding other packages</title> --> <title>Preconfigurazione di altri pacchetti</title> |