diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2008-11-18 18:59:55 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2008-11-18 18:59:55 +0000 |
commit | 2333862883aa372c67bc4c603b133ad0efec56ba (patch) | |
tree | f4b2ddc6332b68d8a8fc5233ac3fe755847316d6 /doc | |
parent | d7bcd75fc94a8a713675cddb302145d95d9a73b1 (diff) | |
download | installation-guide-2333862883aa372c67bc4c603b133ad0efec56ba.zip |
Move documentation files to separate directory
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/building-ng.txt | 56 | ||||
-rw-r--r-- | doc/building.txt | 112 | ||||
-rw-r--r-- | doc/cheatsheet.xml | 255 | ||||
-rw-r--r-- | doc/translations.txt | 298 | ||||
-rw-r--r-- | doc/translations_po.txt | 188 |
5 files changed, 909 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/building-ng.txt b/doc/building-ng.txt new file mode 100644 index 000000000..0c9d5027a --- /dev/null +++ b/doc/building-ng.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +-------------------------------------------- +Build Scripts NG for Debian Installer Manual +-------------------------------------------- + +===================================================================== +The development of the db2latex solution has completely stalled and +therefore been deleted from the repository. The last version is still +available from: +svn://svn.debian.org/svn/d-i/tags/manual/20060102 +===================================================================== + + +NG == 'new-generation' + +The NG scripts are the extremely experimental version of the original +build scripts for the Debian Installer Manual. + +The main purpose for NG is to be able to generate print-ready +documentation in non-latin-based languages, like Russian, Japanese, +Greek etc. The ultimate goal could be creating a common base for +generating good-looking print documentation from DocBook using only free +(as in 'DFSG-free') software. + +**** +WARNING: +THIS IS HIGHLY EXPERIMENTAL. USE IT ONLY IF YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING! +**** + +The main change consists in scrapping OpenJade and JadeTeX and moving to +using DB2LaTeX, which should be a more flexible solution anyway. Other +possible solutions like XSL:FO are not yet feasible, as all the +renderers are either proprietary or written in Java. + +The necessary parts of the package are: +- build_ng.sh +- buildone_ng.sh +- templates/driver.xsl.template +- stylesheets/style-pdf.xsl +- stylesheets/lang-drivers/ +- stylesheets/db2latex/ + +The last directory contains the current db2latex distribution. The main +reason for putting it here is the need to implement some features not +yet available through the upstream version. As soon as they are stable, +they will eventually get integrated into the main db2latex package and +removed from the SVN. + +Currently, not everything works as expected. The biggest problem is +getting the tables right - current db2latex does not support the +morerows property, which is actually quite useful. A patch needs to get +written to support that, but I currently lack the necessary time to +learn XSL to the extend needed and implement the changes. Thus, the +project is currently in pre-alpha state, so don't expect usable results +right now. + +Nikolai Prokoschenko (nikolai at prokoschenko dot de) diff --git a/doc/building.txt b/doc/building.txt new file mode 100644 index 000000000..b3f533572 --- /dev/null +++ b/doc/building.txt @@ -0,0 +1,112 @@ +This document describes how the scripts in this directory can be used for +building the Debian Installer Manual. + +The scripts support building the manual for different architectures, in +different languages and in different document types. +The currently supported document types are: +- html +- pdf +- ps +- txt + +Note: Building pdf and ps versions of the manual is not supported for some + languages. Reason is that we have not yet figured out how to use the + required fonts in the build process. + + +1. Requirements: +================ + +The build dependencies depend on which document types you wish to generate: +all : docbook, docbook-xml, docbook-xsl, xsltproc +html : (no additional packages required) +pdf, ps : openjade, jadetex, docbook-dsssl +pdf : gs-common +txt : w3m + +For some languages additional packages are needed to build pdf: +ko : latex-hangul-ucs-hlatex +ru : cm-super (type1 fonts) + +Note: It's not possible to build the documentation on Woody as packages are + required that are not available for Woody. +Note: jadetex depends on tetex-bin which unfortunately depends on some X libs, + so installing jadetex will pull in a basic X installation. + There are several open bugs about this (the oldest over 3 years old, but + it seems nobody cares enough to fix it (see #223728). + +2. Included Files: +================== + +SCRIPTS +------- +buildone.sh: For given architecture and language builds one set of + documentation in .html, .fo (and sometimes .pdf). + +build.sh: For each language and architecture calls buildone.sh, moves + rendered documentation somewhere and cleans after that. + +clear.sh: Does the actual cleaning. + +In ./templates +-------------- +install.xml.template: Main xml file used to aggregate various parts into + one big whole. This is a bit customized compared to the original + (changed SYSTEM entities, hardcode local path to docbook dtd -- broken + system xml catalogs?) + +docstruct.ent: Describes physical structure of documentation. Not + included directly (because of hardcoded en/ path), but in a form + of dynamic.ent (after some path replacing by sed). + +In ./entities +------------- +common.ent: Contains various entities like &num-of-distrib-packages; + &debian; &arch-title; ... + +urls.ent: Contains various urls used through the manual. + +dynamic.ent: Generated on-the-fly from the shell script buildone.sh. + Contains lang and arch specific entities which can't be profiled + the usual xml way. + +any other .ent: Location of installation files (kernels, boot disks, + base tarballs) for various architectures. + +In ./stylesheets +---------------- +style-common.xsl: Common parameters for xsl transformation. + +style-html.xsl: HTML-specific parameters for xsl transformation. + +style-print.dsl: Parameters for dvi transformation. + +style-fo.xsl: FO-specific parameters for xsl transformation. + (currently unused) + +In ./arch-options +----------------- +A file for each architecture where architecture specific parameters +are set. + +3. Building: +============ + +After you customize build*.sh and style-*.xsl to suit your needs +(esp. various paths), you can run + + ./buildone.sh <architecture> <language> <format(s)> + +to build documentation for one specific architecture and language, and +one or more output formats. +If you call buildone.sh without any parameters, it will build the html +version of the English manual for i386 (equivalent to 'i386 en html'). +If you specify multiple output formats, you should put quotes around them. +Example: ./buildone.sh sparc es "html pdf" + +For mass building you can use ./build.sh script. + + +-- +05. December 2004 Frans Pop +27. January 2004 Miroslav Kure diff --git a/doc/cheatsheet.xml b/doc/cheatsheet.xml new file mode 100644 index 000000000..413a219e0 --- /dev/null +++ b/doc/cheatsheet.xml @@ -0,0 +1,255 @@ +<!-- -*- DocBook -*- --> +<?xml version='1.0'?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN" [ + <!ENTITY arches SYSTEM "arches.ent" > + <!ENTITY debianwebsite "http://www.debian.org" > + <!ENTITY entities "entities" > +]> + +<book> + <title>The Title for the Book</title> + +<chapter> + <title>The Chapter Title</title> + +<!-- note to debiandoc users: there is no sect, start with sect1 --> + <sect1 id="sect1-cross-referencable-id"> + <title>First Level Section</title> +<para> + +A paragraph explaining something In this manual we will make extensive +use of &entities;, to insert the contents of smaller independent +files. This should help translators; any changes will be easier to +find within the files. We will try to keep the files +<emphasis>small</emphasis>, feel free to create new ones for new +subjects or subtopics. + +</para><para> + +This example document contains some of the most useful types +of xml markup for our purposes. Some quick rules: + +<itemizedlist> + <listitem><para> + +All tags must be in lower case + + </para></listitem> + <listitem><para> + +Every tag must have a closing tag also + + </para></listitem> + <listitem><para> + +No abbreviations in the tags + + </para></listitem> +</itemizedlist> + +and preferences: + +<orderedlist> + <listitem><para> + +Keep starting tags to the left margin as much as possible + + </para></listitem> + <listitem><para> + +Keep tag pairs intact on one line if it's reasonable to do so + + </para></listitem> + <listitem><para> + +The right margin will not be even, it doesn't matter + + </para></listitem> + <listitem><para> + +Use 1-space indentation, but don't sweat it + + </para></listitem> + <listitem><para> + +Try to leave a blank line between paragraph tags and the +words in the paragraph (this makes word wrapping much easier) + + </para></listitem> +</orderedlist> +</para> + + <sect2 id="cross-referencable-id"> + <title>Second Level Section</title> +<para> + +I use the docbookide xemacs mode to edit: + +<informalexample> + <screen> + + <userinput>apt-get install docbookide</userinput> + or <command>apt-get install docbookide</command> + + </screen> +</informalexample> + +It displays syntax coloring and closes your tags if you +are at the end of a line. Here is an internal cross reference: +<xref linkend="cross-referencable-id"></xref> +and here is an external link to +<ulink url="http://www.debian.org">the main Debian website</ulink>. +Many times we will put common urls in an entity document and use +something like a link to +<ulink url="&debianwebsite;">Debian Website</ulink> +instead of using url directly. + +</para><para> + +If you need to specify text that is only present for a certain +condition or a given architecture, use attributes arch and +condition. For example, + +<code> + +<para arch="x86"> +A paragraph only interesting for i386 users +</para> + +<sect3 condition="bootable-from-hard-disk"> +A section pertaining only to computers which +can boot from their hard disk +</sect3> + +<phrase arch="powerpc">PowerPC-only text within a para</phrase> + +</code> + +</para> +<!-- More example tags, all these must occur within a block: --> +<para> + +<prompt>the command prompt text</prompt> +<replaceable>text to be replaced by user, debiandoc var</replaceable> +<computeroutput>that's self explanatory!</computeroutput> +<application>abiword</application> +<filename>/install/basedebs.tar</filename> +<medialabel>/dev/hda1</medialabel> + +You can exit from GNU Emacs with + +<menuchoice> + <shortcut> + + <keycombo><keysym>C-x</keysym><keysym>C-c</keysym></keycombo> + + </shortcut> + + <guimenu>Files</guimenu> + <guimenuitem>Exit Emacs</guimenuitem> + +</menuchoice>. + +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> + <keycap>F1</keycap> +</keycombo> selects console 1. + +</para> + +<!-- This is what used to be a taglist in debiandoc --> +<variablelist> + <varlistentry> + + <term>1st term to be defined</term> + <listitem><para> + + A paragraph definition of the term. + + </para></listitem> + + </varlistentry> + <varlistentry> + + <term>2nd term to be defined</term> + + <listitem><para> + + A paragraph definition of the 2nd term. + + </para></listitem> + </varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Admonitions must have paragraph level tags within them --> + +<tip><para>making things easier on yourself</para></tip> +<note><para>something of interest</para></note> +<important><para>pay attention now</para></important> +<caution><para>watch out here</para></caution> +<warning><para>this is really critical to success</para></warning> + +<informaltable> + <tgroup cols="2"><tbody><row> + + <entry>1st row, 1st column</entry> + <entry>1st row, 2nd column</entry> + + </row><row> + + <entry>2nd row, 1st column</entry> + <entry>2nd row, 2nd column</entry> + + </row></tbody></tgroup> +</informaltable> + +<table><title>A Formal Table has a Title</title> + <tgroup cols="2"><tbody><row> + + <entry>1st row, 1st column</entry> + <entry>1st row, 2nd column</entry> + + </row><row> + + <entry>2nd row, 1st column</entry> + <entry>2nd row, 2nd column</entry> + + </row></tbody></tgroup> +</table> + +<screenshot> + <graphic fileref="some-graphic-reference.jpg"></graphic> +</screenshot> + +<informalfigure> + <graphic fileref="some-figure-reference.png"></graphic> +</informalfigure> + +<figure> + <title>A Formal Figure has a Title (Caption)</title> + <graphic fileref="some-figure-reference.jpg"></graphic> +</figure> + + </sect2> + </sect1> +</chapter> + +<glossary> + <glossentry> + + <glossterm>some glossary entry</glossterm> + <glossdef><para> + +Some appropriate glossary definition goes here. + + </para> </glossdef> + </glossentry> +</glossary> + +</book> + + + + + diff --git a/doc/translations.txt b/doc/translations.txt new file mode 100644 index 000000000..f6d32e862 --- /dev/null +++ b/doc/translations.txt @@ -0,0 +1,298 @@ +Debian Installation Manual - notes for translation +-------------------------------------------------- + +Note: if you happen to modify this file, please don't forget to + update the trailing changelog + +Where is the manual kept? +========================= + +The manual is kept in a Subversion repository on svn.debian.org +as part of the Debian Installer (d-i) project. + +The manual and its translations can be found in ./manual. + +How to join the translation effort for an existing translation +============================================================== + +Try to find out who is working on the translation and contact them. +Alternatively you can send a mail to the mailing list for your language +(debian-l10n-<language>@lists.debian.org), if one exists or to the mailing +list for the debian installer project: debian-boot@lists.debian.org. + +You should also coordinate with current translators on which parts to +translate and how to submit your translations. + +How to start a new translation +============================== + +Starting a translation for a new language without write access to the d-i SVN +repository really is not practical. See the section on getting SVN access below; +you will also have to get a local working copy of the manual as described there. + + 1. Create a new directory structure for your translation + -------------------------------------------------------- + Use the following commands to create a copy of the English documents as a + base for your translation. This also ensures that your translation will be + complete and can be build. A text that has not be translated yet, will be + included in English. + - change directory to: ./manual/ + - cp -R en/ <lang> + (where <lang> is the ISO code for your language: xx or xx_XX) + - find <lang> -name .svn | xargs rm -Rf + (this removes all .svn subdirectories) + + 2. Convert revision comments + ---------------------------- + This enables you to track changes is the original English documents. + see 'Keeping your translation up to date' below for an explanation. + - change directory to: ./manual/ + - ./scripts/rev-update <lang> + + 3. Commit the changes to SVN + ---------------------------- + - change directory to: ./manual/ + - svn add <lang> + - svn ci -m "Manual: creating new translation for <lang>" + +One more change is needed to get your translation build automatically: +<lang> needs to be added to the 'languages' variable in build/build.sh. +However, this is only usefull after you have translated your first couple +of chapters. Please send a request to the debian-boot mail list for your +language to be added. + +Encoding +======== + +The default encoding for all .xml files is UTF-8. If you want to keep your +translation in UTF-8 encoding, you should use an editor that supports UTF-8 +and make sure that UTF-8 encoding is selected when you open a .xml document. + +If it is easier for you to work using another encoding, you will have to +specify which encoding you use in the first line of each translated document. +For example, to use ISO-8859-1 encoding (for most Western European languages), +add the following line at the top of each .xml file: +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> + +The use of HTML codes (like è) is possible but not advised. + +Note: If you do not specify the correct encoding, your translation will fail + to build. +Note: You should _not_ change the encoding of the following documents: + - administrativa/contributors.xml + +Translation order +================= + +Suggested translation order: +- ./preface.xml, ./bookinfo.xml +- ./welcome/*.xml +- ./using-d-i/*.xml +- ./using-d-i/modules/*.xml +- ./boot-new/*.xml +- ./boot-new/modules/*.xml + +Note that currently (may 10, 2004) it look like there will be a fairly major +reorganization of parts of the manual in the next month(s). + +Keeping your translation up to date +=================================== + +There are two perl scripts to help you keep track of changes in the original +English text of the manual. These scripts make use of special revision +comments that should be included in each file. + +An original English file contains something like: + <!-- retain these comments for translator revision tracking --> + <!-- $Id: preface.xml 12756 2004-04-06 22:23:56Z some-user $ --> + +The second line is important. It contains the filename, the revision number, +the date and time the last revision was committed, the user that committed +the last revision. The string '$Id:' is necessary for SVN to automatically +update this line each time the file is committed. + +A document in a directory containing a translation should contain either: + <!-- original version: 12756 --> +or + <!-- original version: 12756 untranslated --> + +When you translate a document, you should of course remove the word +'untranslated' from this comment. + +The scripts will do several things: +- show which translated files have a different revision number from the + original English files +- show what changes have been made in the original English file +- help you update revision comments +- help you keep track of which files have not yet been translated +You can find both scripts in the root directory for the manual. Both +scripts should be run from this directory. + +The procedure below can be used for relatively simple changes. If there +have been major reorganizations in the English documents, you may have to +do additional checks to find out exactly what changes have been made. +Use 'svn st -u' before you start this procedure to check the status of +your working copy. + + 1. Update your local working copy from SVN + ------------------------------------------ + - change directory to: ./manual/ + - svn up + + 2. Copy new files (if any) + -------------------------- + If there are any new files (marked 'A' in the output from 'svn up'), + copy them to the directory for your translation and then: + - ./scripts/rev-update <lang> + This will change the revision comment in the copied file to: + <!-- original version: ##### untranslated --> + You will also have to run 'svn add' for the new documents. + + 3. Check for other changes + -------------------------- + - ./scripts/doc-check <lang> + If changes are listed for documents that are marked 'untranslated', you + can copy the new English version to the directory for your translation + by running: + - ./scripts/cp-untrans <lang> + (this script also runs rev-update automatically). + If changes are listed for documents that are not marked 'untranslated', + you can create a diff to find out what the changes are by running: + - ./scripts/doc-check -d <lang> + + 4. Update your translations + --------------------------- + Edit your translations to reflect the changes in the English documents. + !! Don't forget to also update the revision number in the revision comment + after you updated a translation. The revision number should be the same + as the revision number in the new version of the English document. + You should run './scripts/doc-check <lang>' again after you finish all updates + and before you commit your changes to SVN; there should be no output. + + Other uses of the scripts + ------------------------- + - doc-check -s <lang>: show which documents are marked untranslated + - rev-update -u <lang>: automatically update revision numbers in the directory + containing your translation to the revision numbers in the original English + documents (use only after you have made sure there are no changes in content) + +How to remain consistent with the installer +=========================================== + +It is important that your translation of the manual remains consistent with +the translation of Debian Installer and packages for your languages. + +Probably the best way to do this, is to run the installer in 'expert' mode, +both in English and your own language. + +As strings and their translations in the installer may change, you may have +to perform an installation once in a while to check if there have been +important changes (the main burden to check for changes in strings falls on +the maintainers of the English original, but is you spot inconsistencies, +please report them to the debian-boot list). + +You can also use the xx(_XX).po files for packages (including d-i) to see +how strings have been translated. For more information on these files, +please refer to the translations.txt file in the parent directory of the +directory where this file is. + +You can also try contacting the translator for a package or the maillist +for your language (debian-l10n-<language>@lists.debian.org) to try to clear +questions about translations. + +How to test your work +===================== + +When you have finished your translation, always re-read your file at +least once to correct all meaning-, spelling-, grammar-, typo-, etc- +mistakes. + +You can also try to build the manual (create HTML pages) for a specific +architecture for your language. +See ./build/README for more information on building the manual. + +How to get write access to the SVN repository +============================================= + + 1) Installing subversion + ------------------------ + + You need to install subversion on your system. Just do + apt-get install subversion + + 2) Getting write access to the subversion repository + ---------------------------------------------------- + + If you are not a Debian Developer, you first need to create a guest account + on http://alioth.debian.org/, than ask on debian-boot@lists.debian.org + for somebody to add your guest account to the debian-installer project. + + 3) Using subversion to get files + -------------------------------- + + Once your account is allowed to write to the project, you can retrieve the + full project using this: + svn co svn+ssh://<username>@svn.debian.org/svn/d-i/trunk + If you only want to work on the manual, you can retrieve the relevant part + of the repository using: + svn co svn+ssh://<username>@svn.debian.org/svn/d-i/trunk/manual + + 4) Commit your changed translation files to SVN + ----------------------------------------------- + + After you have finished editing your translation, use + svn commit -m "Your comment about this commit" + to commit your changes to the SVN repository. + + Note: it's possible, to do an anonymous checkout from the svn + (use svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk/manual). + However, from this local copy you aren't able to commit, it's readonly. + Use the commands listed under 3), if you plan to do commits in the future. + + +You can find a good manual for SVN at http://svnbook.red-bean.com/. + +How to get help +=============== + +If you need further assistance, feel free to ask for help on +debian-boot (for debian-installer related stuff) or debian-i18n (for +l10n related questions) Debian mailing lists. + +-------------------------------------------------------------------------- + +This guide is supposed to be be a first start for translators. There +are probably errors. Please fix it if you find errors. + +-------------------------------------------------------------------------- +Changelog: + +2006-07-14 Frans Pop + - Correct and update information on subversion checkout + +2005-10-07 Frans Pop + - Location of manual changed in the d-i SVN repository + +2005-02-12 Frans Pop + - Minor corrections + +2004-12-27 Frans Pop + - Updated svn checkout info to refer to new server (costa) + +2004/10/26 Holger Wansing + - Added a chapter about how to commit + fixed the Link to the svnbook + +2004/09/27 Frans Pop + - Update in line with changes in SVN (moved files/directories) + +2004/09/04 Guillem Jover + - Refer to Adam Conrad's subversion backport instead + +2004/06/04 Frans Pop + - Added paragraph on updating translations + +2004/05/10 Frans Pop + - file creation + +2005/07/28 Cristian Rigamonti + - Added cp-untrans, fixed svn command and some typos diff --git a/doc/translations_po.txt b/doc/translations_po.txt new file mode 100644 index 000000000..543cc3a45 --- /dev/null +++ b/doc/translations_po.txt @@ -0,0 +1,188 @@ +Debian Installation Manual - notes for translation +-------------------------------------------------- + +This file explains how to translate the manual using .po files. +This is now officially supported. + +!!! For general information on translating the manual, please see the +!!! translations.txt file. + +Note: if you happen to modify this file, please don't forget to + update the trailing changelog + +Background information +====================== +There are currently two toolsets that support translating XML files using .po +files: KDE's poxml and po4a. We have chosen poxml as that gives better context +(it does not split paragraphs) for translation. +The downside of the poxml tools is that they require the .xml files to be +"proper" XML. Because some of the individual files in the English +original are not proper XML, we've had to "integrate" the files per chapter. + +This means that instead of translating about 160 small files, you will be +translating about 15 large files. + +Current limitations +=================== +Building from PO files is currently not supported in the Sarge branch of d-i's +SVN repository. This is however not a real problem as the XML files created +from the PO files are used to synchronise the Sarge branch from trunk. +Therefore translators should not worry about this. + +Requirements +============ +The following packages need to be installed on your system: +- gettext +- poxml +- gawk + +If you also want to be able to build the manual, you also need to install the +build dependencies listed in build/README. + +Available tools +=============== +You will not be using poxml itself, but rather some scripts that call the +poxml tools. + +- ./scripts/merge_xml : merges the small .xml files into larger files +- ./scripts/update_pot : creates (new) .pot templates based on integrated + English .xml files +- ./scripts/revert_pot : used to revert changes in POT files to avoid + accidental commits +- ./scripts/update_po : updates your .po files when there are changes in the + English text (the .pot templates) +- ./scripts/create_xml : creates translated .xml files from the merged English + .xml files and the translated .po files +- ./scripts/create_po : used to convert an existing .xml translation to + using .po files +- ./scripts/set_untranslated : used for the conversion of existing translations + +All scripts should be run from the ./manual directory and take the language as +parameter. + + +Starting a new translation +========================== +This procedure should only be used if there is no existing translation using +XML files for your language! See the section on conversion below if you want +to switch from translating XML files to using PO files. + +The template files for the manual are available in ./po/pot, so all you need +to do is create a new directory for your language (using the official ISO +code for your language) and copy the .pot file you want to translate to a +.po file in that directory. + +Example for a Dutch translation: + - mkdir ./po/nl + - cp ./po/pot/bookinfo.pot ./po/nl/bookinfo.po + - <po editor> ./po/nl/bookinfo.po + +Use your favorite PO file editor (like kbabel) to translate the .po file. +You don't need to copy all POT files straight away, just copy each one as you +start translating them. + + +Committing your translation +=========================== +The translation can be committed to d-i's SVN repository using: + 1. svn ci ./po/<your language> -m "<some comment describing the changes>" + +If this is the first time you commit the translation of a file, you will need +to run the 'svn add' command on the new files before you do 'svn ci'. +Tip: use the commands 'svn st ' and 'svn diff' before you commit your changes +to check what you are committing before you run the 'svn ci' command. + + +Updating your translation +========================= +The PO files for your language and the templates for the manual are updated +regularly when there are changes in the original English XML files. +This is done during the "daily" builds (currently done by Frans Pop); you +should not have to update your PO files yourself. +Changed strings will be marked 'fuzzy' and new strings will be untranslated. + +After this your PO files in the ./po directory should be updated and you can +update the translation with your favorite PO file editor. To commit the +changes, follow again the procedure described in the previous section. + +To update the POT and PO files manually, use the following commands: + 1. svn up + 2. ./scripts/merge_xml en + 3. ./scripts/update_pot + 4. ./scripts/update_po <your language> + +NOTE +Doing this manually may result in SVN conflicts when you next 'svn up' with +the repository. The preferred method is to just wait until your PO files are +updated for you. + + +Building the manual yourself +============================ +If you want to build a HTML version (or other format) of the manual yourself, +you will have to generate the XML for your language before you can run the +buildone.sh script. This can be useful, for example to debug build errors. + +Use the following commands: + 1. ./scripts/merge_xml en + 2. ./scripts/update_pot + 3. ./scripts/update_po <your language> + 4. ./scripts/revert_pot + 5. ./scripts/create_xml <your language> + +Steps 2 and 3 are necessary because the English XML files may have been +updated since the last daily build of the manual, so the POT files and your +PO files may be out-of-date. Step 4 makes sure you do not accidentally +update the POT files in the repository. They are not needed to create the +XML files or build the manual. + +After that you can run the buildone.sh script as documented in the README in +the ./build directory. If you run buildone.sh without first generating the +XML files, you will either get an error message "unknown language" or build +from an outdated version of the XML files. + + +Converting an existing translation from .xml files to .po files +=============================================================== +It is possible to convert an existing translation of the manual (where the +individual XML files have been translated) to using PO files. +There are two important conditions: +- the translation must be up-to-date with the English XML files; +- the translation must have same structure as the English XML files (i.e. + the translation must have the same chapters, sections, paragraphs, tables, + examples, etc; you can have no 'extra' paragraphs in your translation). + +The first condition does not mean that everything needs to be translated! + +The conversion is fairly difficult and some checks need to be done after some +of the steps. Full instructions for converting a translation can be found at: +http://lists.debian.org/debian-boot/2007/07/msg00814.html. + +Note that conversions are only done rarely and that the script used may +need updating. + +-------------------------------------------------------------------------- + +If you find any errors in this file, please fix them. + +-------------------------------------------------------------------------- +Changelog: + +2007-07-31 Frans Pop + - Add link to full conversion instructions + +2005-04-19 Frans Pop + - Finally rewrite this file following official implementation of PO file + translation over a month ago... + - Reflect the changed file structure in the ./po directory + +2005-02-15 Frans Pop + - Corrected the location where generated XML files are written + +2005-02-14 Frans Pop + - Corrected an error in the name of one script + - Clarified the difference between starting a new translation and + converting an existing one + +2005-02-12 Frans Pop + - First version |