diff options
author | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2006-01-14 20:40:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2006-01-14 20:40:01 +0000 |
commit | e7f255c1f19b06e9a455968f8f6727b25e02f189 (patch) | |
tree | 74da70b5c3d6b7fdc6f725590574a99ac635868a /ca | |
parent | 914dbd894eda00c8f991a63541d72d668a8763e2 (diff) | |
download | installation-guide-e7f255c1f19b06e9a455968f8f6727b25e02f189.zip |
Forward port the changes from the sarge branch.
Diffstat (limited to 'ca')
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/alpha.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/arm.xml | 8 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/boot-installer.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/i386.xml | 10 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/ia64.xml | 477 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/m68k.xml | 305 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/mips.xml | 68 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/powerpc.xml | 237 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/sparc.xml | 6 | ||||
-rw-r--r-- | ca/hardware/supported/alpha.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | ca/hardware/supported/hppa.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | ca/hardware/supported/i386.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | ca/hardware/supported/m68k.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | ca/hardware/supported/mips.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | ca/hardware/supported/mipsel.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | ca/hardware/supported/powerpc.xml | 115 | ||||
-rw-r--r-- | ca/hardware/supported/sparc.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | ca/howto/installation-howto.xml | 6 | ||||
-rw-r--r-- | ca/install-methods/boot-usb-files.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | ca/preparing/bios-setup/sparc.xml | 118 | ||||
-rw-r--r-- | ca/preparing/non-debian-partitioning.xml | 188 | ||||
-rw-r--r-- | ca/welcome/doc-organization.xml | 2 |
22 files changed, 778 insertions, 800 deletions
diff --git a/ca/boot-installer/alpha.xml b/ca/boot-installer/alpha.xml index f7fb2fb9a..2262f73fd 100644 --- a/ca/boot-installer/alpha.xml +++ b/ca/boot-installer/alpha.xml @@ -246,7 +246,7 @@ menys que desitgeu tenir una arrencada dual amb Windows NT. La majoria dels productes AlphaServers i tots els servidors corrents tal com les estacions de treball contenen tant SRM com AlphaBIOS en el seu -microprogramari. Per a màquines <qoute>half-flash</qoute> com les diverses +microprogramari. Per a màquines <quote>half-flash</quote> com les diverses plaques d'avaluació, és possible intercanviar entre una versió i l'altre reflaixejant el microprogramari. També és possible, una vegada instal·lat SRM, executar ARC/AlphaBIOS des d'un disquet (usant l'ordre @@ -272,7 +272,7 @@ url="&url-alpha-firmware;">Actualitzacions de firmware per Alpha</ulink>. </sect2> - <sect2 arch="alpha"><title>Arrencant des de TFTP</title> + <sect2 arch="alpha"><title>Arrencada amb el TFTP</title> <para> A SRM les interfícies Ethernet s'anomenen amb el prefixe @@ -329,7 +329,7 @@ primer port sèrie, hauríeu d'escriure: </para> </sect2> - <sect2 arch="alpha"><title>Arrencant des del CD-ROM des d'una consola SRM</title> + <sect2 arch="alpha"><title>Arrencada des del CD-ROM des d'una consola SRM</title> <para> @@ -346,7 +346,7 @@ notació SRM. </sect2> <sect2 arch="alpha" condition="FIXME"> - <title>Arrencant des d'un CD-ROM des de la consola ARC o AlphaBIOS</title> + <title>Arrencada des d'un CD-ROM des de la consola ARC o AlphaBIOS</title> <para> Per a arrencar des d'un CD-ROM des d'una consola ARC console, cerqueu el @@ -362,7 +362,7 @@ d'arrencada. </sect2> <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">5A - <title>Arrencant des de disquets en la consola SRM</title> + <title>Arrencada des de disquets en la consola SRM</title> <para> En l'indicatiu de SRM (<prompt>>>></prompt>), useu la següent @@ -409,7 +409,7 @@ un cop aquest arribi a MILO. Consulteu <xref linkend="booting-from-milo"/>. </sect2> <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot"> - <title>Arrencant des de disquets des de la consola ARC o AlphaBIOS</title> + <title>Arrencada des de disquets des de la consola ARC o AlphaBIOS</title> <para> @@ -422,7 +422,7 @@ usarà la nova entrada creada. </sect2> <sect2 arch="alpha" condition="FIXME" id="booting-from-milo"><title> - Arrencant amb MILO</title> + Arrencada amb MILO</title> <para> El MILO que es troba en el medi carregador d'arrencada està configurat diff --git a/ca/boot-installer/arm.xml b/ca/boot-installer/arm.xml index b4745018e..f87ff4293 100644 --- a/ca/boot-installer/arm.xml +++ b/ca/boot-installer/arm.xml @@ -1,11 +1,11 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28672 --> - <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrencant des de TFTP</title> + <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; - <sect3 arch="arm"><title>Arrencant des de TFTP a NetWinder</title> + <sect3 arch="arm"><title>Arrencada amb el TFTP a NetWinder</title> <para> @@ -87,7 +87,7 @@ esborrar-la i el nucli descarregat pot arrencar amb el disc ram associat. </para> </sect3> - <sect3 arch="arm"><title>Arrencant des de TFTP a CATS</title> + <sect3 arch="arm"><title>Arrencada amb el TFTP a CATS</title> <para> @@ -100,7 +100,7 @@ l'indicador Cyclone. - <sect2 arch="arm"><title>Arrencant des de CD-ROM</title> + <sect2 arch="arm"><title>Arrencada des de CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; diff --git a/ca/boot-installer/boot-installer.xml b/ca/boot-installer/boot-installer.xml index e1e5d9dae..c8d7b70d5 100644 --- a/ca/boot-installer/boot-installer.xml +++ b/ca/boot-installer/boot-installer.xml @@ -1,12 +1,12 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 24701 --> -<chapter id="boot-installer"><title>Arrencant el sistema d'instal·lació</title> +<chapter id="boot-installer"><title>Arrencada del sistema d'instal·lació</title> <!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors --> <!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present --> <sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;s390;powerpc;sparc"> - <title>Arrencant l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;</title> + <title>Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;</title> <!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the --> <!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. --> diff --git a/ca/boot-installer/i386.xml b/ca/boot-installer/i386.xml index d4bf7d655..3ad1537c3 100644 --- a/ca/boot-installer/i386.xml +++ b/ca/boot-installer/i386.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 31616 --> - <sect2 arch="i386"><title>Arrencant des d'un CD-ROM</title> + <sect2 arch="i386"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; @@ -106,7 +106,7 @@ bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an END FIXME --> <sect2 arch="i386" id="boot-initrd"> - <title>Arrencant des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o + <title>Arrencada des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el <command>GRUB</command></title> <para> @@ -207,7 +207,7 @@ d'haver cap diferència entre el <command>GRUB</command> i el </sect2> <sect2 arch="i386" id="usb-boot"> - <title>Arrencant des d'un llapis USB</title> + <title>Arrencada des d'un llapis USB</title> <para> S'assumeix que heu seguit els passos descrits a @@ -231,7 +231,7 @@ Hauríeu de veure com s'inicialitza el &d-i;. </sect2> <sect2 arch="i386" id="floppy-boot"> - <title>Arrencant des dels disquets</title> + <title>Arrencada des dels disquets</title> <para> Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne @@ -292,7 +292,7 @@ s'iniciarà automàticament. </para> </sect2> - <sect2 arch="i386" id="boot-tftp"><title>Arrencant via TFTP</title> + <sect2 arch="i386" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; diff --git a/ca/boot-installer/ia64.xml b/ca/boot-installer/ia64.xml index 9afc8b61e..89d5f0f7c 100644 --- a/ca/boot-installer/ia64.xml +++ b/ca/boot-installer/ia64.xml @@ -1,99 +1,94 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> - <sect2 arch="ia64"><title>Booting from a CD-ROM</title> + <sect2 arch="ia64"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; <note> - <title>CD Contents</title> + <title>Contingut del CD</title> <para> -There are three basic variations of Debian Install CDs. -The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation -that will fit on the small form factor CD media. -It requires a network connection in order to install the rest of the -base installation and make a usable system. -The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages -for a base install but requires a network connection to a Debian -mirror site in order to install the -extra packages one would want for a complete system . -The set of Debian CDs can install a complete system from the wide -range of packages without needing access to the network. +Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de Debian. El CD de +<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que +s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi +d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema +que es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</emphasis> +conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una +connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de Debian a fi d'instal·lar +els paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt +de CD de Debian pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat +de paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa. </para> </note> <para> -The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface -(EFI) from Intel. -Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot -device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), -EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk -partitions. -This simplifies the often arcane process of starting a system. -The system boot loader and the EFI firmware that supports it have -a full filesystem to store the files necessary for booting the -machine. -This means that the system disk on an IA-64 system has an additional -disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot -block on more conventional systems. +L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Firmware +(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. +A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el +dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre +principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de +particions de disc formatejades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint +esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el +firmware EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers sencer +per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això vol +dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició addicional +dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada que trobem +a sistemes més convencionals. </para><para> -The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the -<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's -kernel, and initial filesystem (initrd) are located. -The running system also contains an EFI partition where the necessary -files for booting the system reside. -These files are readable from the EFI Shell as described below. +El CD de l'instal·lador de Debian conté una petita partició EFI amb el +carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el +nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El +sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers +necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des +de l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant. </para><para> -Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and -starts a system are transparent to the system installer. -However, the installer must set up an EFI partition prior to installing -the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> -will fail, rendering the system un-bootable. -The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step -of the installation prior to loading any packages on the system disk. -The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is -present before allowing the installation to proceed. +La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i +inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. +Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans +d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de +l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La +partició EFI es reserva i es formateja en la fase de particionat de la +instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de +particionat també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de +permetre que continue la instal·lació. </para><para> -The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware -initialization. -It displays a menu list from which the user can select -an option. -Depending on the model of system and what other software has been -loaded on the system, this menu may be different from one system -to another. -There should be at least two menu items displayed, -<command>Boot Option Maintenance Menu</command> and -<command>EFI Shell (Built-in)</command>. -Using the first option is preferred, however, if that -option is not available or the CD for some reason does not -boot with it, use the second option. +El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del +firmware. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una opció. +Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja +carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si +més no dues entrades al menú, +<command>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</command> i +<command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. +És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a l'abast o +per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona opció. </para> <warning> <title>IMPORTANT</title> <para> -The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically -the first menu choice, within a pre-set number of seconds. -This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. -Once the timer expires and the systems starts the default action, -you may have to reboot the machine in order to continue the installation. -If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager -by running <command>exit</command> at the shell prompt. +El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, +normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons +establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la +pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció +predeterminada, potser hàgeu de tornar a iniciar la màquina a fi de +continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret +d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant +<command>exit</command> a l'indicador de l'intèrpret. </para> </warning> <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd"> - <title>Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu</title> + <title>Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment</title> <para> </para> @@ -101,250 +96,242 @@ by running <command>exit</command> at the shell prompt. <itemizedlist> <listitem><para> -Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. -The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after -it completes its system initialization. +Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. +El firmware mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI +després de completar la inicialització del sistema. </para></listitem> <listitem><para> -Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu -with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -This will display a new menu. +Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú +amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà +un menú nou. </para></listitem> <listitem><para> -Select <command>Boot From a File</command> from the menu -with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -This will display a list of devices probed by the firmware. -You should see two menu lines containing either the label -<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or -<command>Removable Media Boot</command>. -If you examine the rest of the menu line, you will notice that -the device and controller information should be the same. +Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les +tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una +llista de dispositius examinats pel firmware. També haurien d'aparèixer +dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> +o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. +Si examineu la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el +dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa. </para></listitem> <listitem><para> -You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD -drive. -Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine -will immediately start the boot load sequence. -If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it -will display a directory listing of the bootable portion of the -CD, requiring you to proceed to the next (additional) step. +Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu +la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. +Si trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la màquina +començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu +<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de +directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al +pas següent (addicional) del procés. </para></listitem> <listitem><para> -You will only need this step if you chose -<command>Debian Inst [Acpi ...</command>. -The directory listing will also show -<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to -the last line. -Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -This will start the boot load sequence. +Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. +La llista de directoris també mostrarà +<command>[Tracta-ho com una arrencada amb mitjà extraïble]</command> a la +penúltima línia. Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i +premeu <command>ENTER</command>. Això inciarà la seqüència d'arrencada. </para></listitem> </itemizedlist> <para> -These steps start the Debian boot loader which will display a -menu page for you to select a boot kernel and options. -Proceed to selecting the boot kernel and options. +Aquests passos inicien el carregador de Debian, i es mostrarà un menú +perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la +selecció del nucli i de les opcions d'arrencada. </para> </sect3> <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi"> - <title>Option 2: Booting from the EFI Shell</title> + <title>Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI</title> <para> -If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine -and when the EFI Boot Manager screen appears there should be -one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. -Boot the Debian Installer CD with the following steps: +Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; +quan aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi +una opció anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. +Arrenqueu el CD de l'instal·lador de Debian seguint aquests passos: </para> <itemizedlist> <listitem><para> -Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. -The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after -it completes system initialization. +Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. +El firmware mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI +després de completar la inicialització del sistema. </para></listitem> <listitem><para> -Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys -and press <command>ENTER</command>. -The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display -them to the console before displaying its command prompt. -The recognized bootable partitions on devices will show a device name of -<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. -All other recognized partitions will be named -<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. -If you inserted the CD just before entering the shell, this may -take a few extra seconds as it initializes the CD drive. +Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les +tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres +EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la +consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables +reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu +<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de particions +reconegudes serà anomenada +<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si heu inserit el +CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, +ja que cal inicialitzar la unitat de CD. </para> </listitem> <listitem><para> -Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. -It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although -other devices with bootable partitions will also show up as +Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. +Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i que altres +dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>. </para></listitem> <listitem><para> -Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press -<command>ENTER</command> to select that -device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the -CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt. +Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu +<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on +<replaceable>n</replaceable> és el número de partició del CDROM. +L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador. </para></listitem> <listitem><para> -Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. -This will start the boot load sequence. +Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. +Això iniciarà la seqüència d'arrencada. </para></listitem> </itemizedlist> <para> -As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will -display a menu page for you to select a boot kernel and options. -You can also enter the shorter -<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at -the shell prompt. -Proceed to selecting the boot kernel and options. +Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de Debian, +que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. +També podeu introduir l'ordre +<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>, més curta, a +l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i +de les opcions d'arrencada. </para> </sect3> <sect3 arch="ia64" id="serial-console"> - <title>Installing using a Serial Console</title> + <title>Instal·lació amb una consola sèrie</title> <para> -You may choose to perform an install using a monitor and keyboard -or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, -select an option containing the string [VGA console]. To install -over a serial connection, choose an option containing the string -[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where -<replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. -Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 -device are preconfigured. +Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent +servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, +seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a +través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena +[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], on +<replaceable>BAUD</replaceable> és la velocitat de la consola sèrie. +Hi ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa +de baudis més típics per al dispositiu ttyS0. </para><para> -In most circumstances, you will want the installer to use the same -baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't -sure what this setting is, you can obtain it using the command -<command>baud</command> at the EFI shell. +En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de +baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin +és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</command> +a l'intèrpret EFI. </para><para> -If there is not an option available that is configured for the serial -device or baud rate you would like to use, you may override the console setting -for one of the existing menu options. For example, to use a -57600 baud console over the ttyS1 device, enter -<command>console=ttyS1,57600n8</command> into -the <classname>Boot:</classname> text window. +Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu +sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de +la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una +consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu +<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text +<classname>Boot:</classname>. </para> <note><para> -Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. -This setting is rather slow, and the normal installation process -will take a significant time to draw each screen. You should consider -either increasing the baud rate used for performing the installation, -or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> -help menu for instructions on starting the installer in Text Mode. +La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de +9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació +trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé +augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé +fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda +<classname>Params</classname> per a instruccions sobre com iniciar +l'instal·lador en mode de text. </para></note> <warning><para> -If you select the wrong console type, you -will be able to select the kernel and enter parameters but both -the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, -requiring you to reboot before you can begin the installation. +Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i +introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada +deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a +iniciar abans de començar la instal·lació. </para></warning> </sect3> <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu"> - <title>Selecting the Boot Kernel and Options</title> + <title>Selecció del nucli i les opcions d'arrencada</title> <para> -The boot loader will display a form with a menu list and a text -window with a <classname>Boot:</classname> prompt. -The arrow keys select an item from the menu and any text typed -at the keyboard will appear in the text window. -There are also help screens which can be displayed by pressing -the appropriate function key. -The <classname>General</classname> help screen explains the menu -choices and the <classname>Params</classname> screen explains -the common command line options. +El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb +un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor seleccionen +els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de +text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla +de funció corresponent. La pantalla d'ajuda <classname>General</classname> +explica les opcions del menú i la de <classname>Params</classname> explica +les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres. </para><para> -Consult the <classname>General</classname> help screen for the -description of the kernels and install modes most appropriate -for your installation. -You should also consult <xref linkend="boot-parms"/> below for any additional -parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> -text window. -The kernel version you choose selects the kernel version that will be -used for both the installation process and the installed system. -If you encounter kernel problems with the installation, you may also -have those same problems with the system you install. -The following two steps will select and start the install: +Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la +descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També +hauríeu de consultar <xref linkend="boot-parms"/> de sota per a qualsevol +paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text +<classname>Boot:</classname>. +La versió del nucli que trieu selecciona la versió del nucli que s'emprarà +tant per al procés d'instal·lació com per al sistema instal·lat. Si teniu +problemes amb el nucli durant la instal·lació, podeu tenir-los també una +vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i +inicien la instal·lació: </para> <itemizedlist> <listitem><para> -Select the kernel version and installation mode most -appropriate to your needs with the arrow keys. +Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les +vostres necessitats amb les tecles del cursor. </para></listitem> <listitem><para> -Enter any boot parameters by typing at the keyboard. -The text will be displayed directly in the text window. -This is where kernel parameters (such as serial console -settings) are specified. +Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es +mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on +s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola +sèrie). </para></listitem> <listitem><para> -Press <command>ENTER</command>. This will load and start the -kernel. -The kernel will display its usual initialization messages followed -by the first screen of the Debian Installer. +Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. +El nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la +primera pantalla de l'instal·lador de Debian. </para></listitem> </itemizedlist> <para> -Proceed to the next chapter to continue the installation where you will -set up the language locale, network, and disk partitions. +Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la +llengua, la xarxa i les particions de disc. </para> </sect3> </sect2> - <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title> + <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> <para> -Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. -The only difference is how the installation kernel is loaded. -The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on -the network. -Once the installation kernel is loaded and starts, the system install -will proceed thru the same steps as the CD install with the exception -that the packages of the base install will be loaded from the network -rather than the CD drive. +L'arrencada d'un sistema IA64 des de la xarxa és similar a la de CD. +L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la +instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes +des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja +carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els +mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació +bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD. </para> @@ -352,20 +339,20 @@ rather than the CD drive. <para> -Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. -On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver -<command>elilo</command>. -On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager -to enable loading over a network. +L'arrencada en xarxa d'un sistema IA64 requereix dues accions específiques +per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el +DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. +Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada +EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa. </para> <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server"> - <title>Configuring the Server</title> + <title>Configuració del servidor</title> <para> -A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something -like this: +Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA64 és quelcom +semblant a això: <informalexample><screen> host mcmuffin { @@ -375,16 +362,16 @@ host mcmuffin { } </screen></informalexample> -Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on -the client. +Tingueu en compte que l'objectiu és fer funcionar +l'<command>elilo.efi</command> al client. </para><para> -Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used -as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include -<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. -This will create a <filename>debian-installer</filename> directory -tree containing the boot files for an IA-64 system. +Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori emprat +com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els +fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/tftpboot</filename>. +Això crearà un arbre de directoris del <filename>debian-installer</filename> +que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64. </para><para> @@ -397,67 +384,67 @@ tree containing the boot files for an IA-64 system. [...] </screen></informalexample> -The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an -<filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. -However, should you need to make changes to this file, you can find it in the -<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. +El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer +<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de +configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al +directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. -It is possible to have different config files for different clients by naming -them using the client's IP address in hex with the suffix -<filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. -See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package -for details. +Hi ha la possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a +diferents clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en +hexadecimal) amb el sufix <filename>.conf</filename> en lloc de +l'<filename>elilo.conf</filename>. Per als detalls vegeu la documentació +proporcionada al paquet <classname>elilo</classname>. </para> </sect3> <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client"> - <title>Configuring the Client</title> + <title>Configuració del client</title> <para> -To configure the client to support TFTP booting, start by booting to -EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. +Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i +entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> -Add a boot option. +Afegiu-hi una opció d'arrencada. </para></listitem> <listitem><para> -You should see one or more lines with the text -<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more -than one of these entries exist, choose the one containing the -MAC address of the interface from which you'll be booting. -Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. +Ha d'haver-hi una o més línies amb el text +<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha +més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície +des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per +remarcar l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> -Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, -save, and exit back to the boot options menu. +Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de +semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></listitem> </itemizedlist> -You should see the new boot option you just created, and selecting it -should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of -<filename>elilo.efi</filename> from the server. +S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu de crear, i en +seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior +càrrega per TFTP de l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del +servidor. </para><para> -The boot loader will display its prompt after it has downloaded and -processed its configuration file. -At this point, the installation proceeds with the same steps as a -CD install. Select a boot option as in above and when the kernel -has completed installing itself from the network, it will start the -Debian Installer. +El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja +processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació +continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció +d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des +de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de Debian. </para><para> -Proceed to the next chapter to continue the installation where -you will set up the language locale, network, and the disk partitions. +Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la +llengua, la xarxa i les particions de disc. </para> </sect3> diff --git a/ca/boot-installer/m68k.xml b/ca/boot-installer/m68k.xml index 1dc18c6ec..864709e32 100644 --- a/ca/boot-installer/m68k.xml +++ b/ca/boot-installer/m68k.xml @@ -1,39 +1,39 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 30283 untranslated --> +<!-- original version: 30283 --> - <sect2 arch="m68k"><title>Choosing an Installation Method</title> + <sect2 arch="m68k"><title>Escollint el mètode d'instal·lació</title> <para> -Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a -2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x -linux kernel. The installer should also require less memory when using -a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk -and 2.4.x uses tmpfs. +Algunes subarquitectures de &arch-title; tenen l'opció d'arrencar utilitzant +un nucli del linux 2.4.x o bé 2.2.x. Quan tingueu esta opció, escolliu el +nucli 2.4.x. L'instal·lador necessitarà menys memòria quan s'utilitza un +nucli de linux 2.4.x ja que el suport per 2.2.x necessita d'un ramdisk amb +mida fixa i el 2.4.x utilitza tmpfs. </para><para condition="etch"> -If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; -kernel parameter. +Si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.4, aleshores necessitareu utilitzar +el paràmetre del nucli &ramdisksize;. </para><para> </para><para condition="sarge"> -Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you -are using a ramdisk built to accommodate it, see the +Però, si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.x, assegureu-vos que esteu +utilitzant un ramdisk per allotjar-lo, vegeu <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>. -In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective -directory. +En general, açò significa que necessiteu utilitzar el ramdisk initrd22.gz des +del directori corresponent. </para><para> -Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel -parameters. +Assegureu-vos que <userinput>root=/dev/ram</userinput> és un dels vostres +paràmetres del nucli. </para><para> -If you're having trouble, check +Si teniu problemes, llegiu <ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>. </para> @@ -51,14 +51,14 @@ If you're having trouble, check <sect3 id="m68k-boot-amiga"><title>Amiga</title> <para> -The only method of installation available to amiga is the hard drive -(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa als amiga és el disc dur +(vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot arrencar des del cdrom.</emphasis> </para><para> -Amiga does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +L'Amiga no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl, +necessitareu afegir el paràmetre del nucli <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. </para> @@ -67,15 +67,15 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <sect3 id="m68k-boot-atari"><title>Atari</title> <para> -The installer for atari may be started from either the hard -drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies -(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'instal·lador per Atari es pot engegar des del disc dur +(vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o des de disquets +(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es possible arrencar des de cdrom.</emphasis> </para><para> -Atari does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +L'Atari no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl, +necessitareu afegir el paràmetre del nucli <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. </para> @@ -84,10 +84,10 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <sect3 id="m68k-boot-bvme6000"><title>BVME6000</title> <para> -The installer for BVME6000 may be started from a cdrom -(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies -(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net -(see <xref linkend="boot-tftp"/>). +L'instal·lador del BVME6000 es pot arrencar des de cdrom +(vegeu <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), disquets +(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>), o des de la xarxa +(vegeu <xref linkend="boot-tftp"/>). </para> </sect3> @@ -95,33 +95,30 @@ The installer for BVME6000 may be started from a cdrom <sect3 id="m68k-boot-mac"><title>Macintosh</title> <para> -The only method of installation available to mac is from -the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> -Macs do not have a working 2.4.x kernel. +L'únic mètode d'instal·lació que es disposa als mac és des de +disc dur (vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot arrencar des de cdrom.</emphasis> +Els macs no disposen d'un nucli 2.4.x. </para><para> -If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to -include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. -Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need -<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the -parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> -which will leave autodetection on, but which will disable SCSI -disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary -if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run -faster if you do not specify it. +Si el vostre maquinari utilitza un bus scsi basat en 53c9x, aleshores +necessitareu incloure el paràmetre <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. +que deixa engegada l'autodetecció, però que deshabilita la desconnexió del +SCSI. Adoneu-vos que especificar aquest paràmetre tan sols és necessari +si disposeu de més d'un disc dur; en altre cas, el sistema funcionarà +de forma més ràpida si no l'especifiqueu. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 and MVME16x</title> + <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 i MVME16x</title> <para> -The installer for MVME147 and MVME16x may be started from -either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>) -or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'instal·lador pel MVME147 i MVME16 es pot engegar des de disquets +(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>) +o des de la xarxa (vegeu <xref linkend="boot-tftp"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom.</emphasis> </para> </sect3> @@ -129,37 +126,36 @@ or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>). <sect3 id="m68k-boot-q40"><title>Q40/Q60</title> <para> -The only method of installation available to Q40/Q60 is -from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa al Q40/Q60 és +des del disc dur (vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom.</emphasis> </para> </sect3> </sect2> - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Booting from a Hard Disk</title> + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Arrencada des d'un disc dur</title> &boot-installer-intro-hd.xml; <para> -At least six different ramdisks may be used to boot from the hard -drive, three different types each with and without support for a -2.2.x linux kernel (see -<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> -for details). +Es poden utilitzar al menys sis ramdisks diferents per arrencar des del +disc dur, cadascun dels tres diferents, amb i sense suport pel nucli +linux 2.2.x (per més detalls, vegeu el +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>). </para><para> -The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, -<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These -ramdisks differ only in their source for installation packages. -The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get -debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk -uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. -Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to -install packages. +Els tres tipus distints de ramdisk són <filename>cdrom</filename>, +<filename>hd-media</filename> i <filename>nativehd</filename>. Estos +es diferencien tan sols en la seva font d'instal·lació dels paquets. +El ramdisk <filename>cdrom</filename> utilitza un cdrom per aconseguir els +paquets del debian-installer. El ramdisk <filename>hd-media</filename> +utilitza una imatge iso d'un cdrom que és a un disc dur. Per últim, el +ramdisk <filename>nativehd</filename> utilitza la xarxa per instal·lar +els paquets. </para> @@ -171,119 +167,112 @@ install packages. </itemizedlist> - <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Booting from AmigaOS</title> + <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Arrencada des d'AmigaOS</title> <para> -In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation -process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon -in the <filename>debian</filename> directory. +Al <command>Workbench</command>, s'engega la instal·lació de Linux +fent doble clic a la icona <guiicon>StartInstall</guiicon> al directori +<filename>debian</filename>. </para><para> -You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga -installer program has output some debugging information into a window. -After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' -delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying -all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll -by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of -seconds, the installation program should start automatically, so you -can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>. +Heu de prémer &enterkey; dues vegades desprès que el programa instal·lador +de l'Amiga haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès +d'açò, la pantalla es farà grisa, i s'apagarà uns segons. A continuació, +una pantalla negra amb el text en blanc apareixerà, mostrant tot tipus +d'informació de depuració del nucli. Aquests missatges es desplaçaran +massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de +segons, el programa d'instal·lació s'engegarà automàticament, així que +podreu continuar desprès a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Booting from Atari TOS</title> + <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Arrencada des d'Atari TOS</title> <para> -At the GEM desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the -<filename>debian</filename> directory and clicking -<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box. +A l'escriptori GEM, engegueu el procés d'instal·lació de Linux fent +doble clic a la icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> al directori +<filename>debian</filename> i fent clic l'<guibutton>Ok</guibutton> +a la caixa de diàleg de les opcions del programa. </para><para> -You may have to press the &enterkey; key after the Atari -bootstrap program has output some debugging information into a -window. After this, the screen will go grey, there will be a few -seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, -displaying all kinds of kernel debugging information. These messages -may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple -of seconds, the installation program should start automatically, so -you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. +Heu de prémer la tecla &enterkey; desprès que el programa d'arrencada +de l'Atari haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès +d'açò, la pantalla es farà grisa, i es pararà uns segons. A continuació +una pantalla negra amb el text en blanc s'obrirà, mostrant tot tipus +d'informació de depuració del nucli. Aquestos missatges es desplaçaran +massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de +segons, el programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament, +ara podeu continuar a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Booting from MacOS</title> + <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Arrencada des de MacOS</title> <para> -You must retain the original Mac system and -boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting -MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you -hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from -loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can -accomplish the same thing by removing all extensions and control -panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left -running and cause random problems with the running linux kernel. +Heu de conservar el sistema Mac original i arrencar des d'ell. És +<emphasis>essencial</emphasis> que, quan arrenqueu el MacOS per preparar +l'arrencada del carregador Penguin, podeu aconseguir el mateix esborrant +les extensions i els panells de control des del sistema de carpetes del +Mac. Si no ho feu, les extensions podrien quedar executant-se i provocar +problemes aleatoris amb el nucli de linux que s'executa. </para><para> -Macs require the <command>Penguin</command> -bootloader. If you do not have the tools to handle -a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an -hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. -<xref linkend="create-floppy"/> describes how to copy this -image to a floppy. +Els Macs necessiten del carregador <command>Penguin</command>. Si no +teniu les eines per gestionar un arxiu <command>Stuffit</command>, +&penguin19.hfs; és una imatge de disc amb <command>Penguin</command> +descomprimida. A <xref linkend="create-floppy"/> es descriu com copiar +la imatge al disquet. </para><para> -At the MacOS desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in -the <filename>Penguin</filename> directory. The -<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the -<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the -<guimenu>File</guimenu> menu, click the -<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel -(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk -(<filename>initrd.gz</filename>) images in the -<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding -buttons in the upper right corner, and navigating the file select -dialogs to locate the files. +A l'escriptori MacOS, engegueu el Procés d'instal·lació de Linux fent doble +clic a la icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> al directori +<filename>Penguin</filename>. L'arrencador <command>Penguin</command> +s'engegarà. Aneu al punt <guimenuitem>Settings</guimenuitem> al menú +<guimenu>File</guimenu> i cliqueu la pestanya <guilabel>Kernel</guilabel>. +Seleccioneu les imatges del nucli (<filename>vmlinuz</filename>) i del +ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) al directori +<filename>install</filename> clicant als botons corresponents a la part +superior dreta, i navegant seleccioneu els diàlegs per trobar els fitxers. </para><para> -To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> -<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the -<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to -the text entry area. If you will always want to use these settings, -select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as -Default</guimenuitem>. +Per assignar els paràmetres d'arrencada al Penguin, escolliu +<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, +i canvieu a la pestanya <guilabel>Options</guilabel>. Els paràmetres +d'arrencada es poden escriure a l'àrea d'entrada de text. Si voleu +utilitzar sempre aquests paràmetres, seleccioneu <guimenu>File</guimenu> +-> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>. </para><para> -Close the <guilabel>Settings</guilabel> -dialog, save the settings and start the bootstrap using the -<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the -<guimenu>File</guimenu> menu. +Tanqueu el diàleg <guilabel>Settings</guilabel>, deseu el paràmetres +i arrenqueu utilitzant l'element <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> +al menú <guimenu>File</guimenu>. </para><para> -The <command>Penguin</command> booter will output some debugging -information into a window. After this, the screen will go grey, there -will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text -should come up, displaying all kinds of kernel debugging -information. These messages may scroll by too fast for you to read, -but that's OK. After a couple of seconds, the installation program -should start automatically, so you can continue below at -<xref linkend="d-i-intro"/>. +L'arrencador <command>Penguin</command> mostrarà alguna informació de +depuració a una finestra. Desprès, la pantalla es farà gris, i hi haurà +uns segons de retràs. A continuació s'obrirà una pantalla negra amb el +text en blanc, mostrant tot tipus d'informació de depuració del nucli. +Aquests missatges poden desplaçar-se de forma molt ràpida per que es +pugui llegir, però açò és normal. Desprès d'un parell de segons, el +programa d'instal·lació hauria d'engegar-se automàticament, així que +podeu continuar a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Booting from Q40/Q60</title> + <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Arrencada des de Q40/Q60</title> <para> @@ -291,8 +280,8 @@ FIXME </para><para> -The installation program should start automatically, so you can -continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. +El programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament, així que +continueu baix a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> @@ -300,11 +289,11 @@ continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. </sect2> - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Booting from a CD-ROM</title> + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> <para> -Currently, the only &arch-title; subarchitecture that -supports CD-ROM booting is the BVME6000. +En aquest moment, tan sols l'única subarquitectura de &arch-title; que suporta +arrencar des de CD-ROM és la BVME6000. </para> @@ -313,16 +302,16 @@ supports CD-ROM booting is the BVME6000. </sect2> - <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title> + <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; <para> -After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO -<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the -following to boot Linux and begin installation proper of the Debian -software using vt102 terminal emulation: +Desprès d'arrencar els sistemes VMEbus voreu l'indicador del LILO +<prompt>Boot:</prompt>. A l'indicador introduïu una de les opcions següents +per arrencar Linux i començar la instal·lació corresponent dels programes +de Debian utilitzant l'emulació de terminal vt102: <!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, --> <!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list --> @@ -330,42 +319,42 @@ software using vt102 terminal emulation: <itemizedlist> <listitem><para> -type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000 +escriviu <screen>i6000 &enterkey;</screen> per instal·lar un BVME4000/6000 </para></listitem> <listitem><para> -type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162 +escriviu <screen>i162 &enterkey;</screen> per instal·lar un MVME162 </para></listitem> <listitem><para> -type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167 +escriviu <screen>i167 &enterkey;</screen> per instal·lar un MVME166/167 </para></listitem> </itemizedlist> </para><para> -You may additionally append the string -<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, -e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>. +A més a més podeu afegir la cadena <screen>TERM=vt100</screen> per +utilitzar la emulació de terminal vt100, p.ex., +<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>. </para> </sect2> <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies"> - <title>Booting from Floppies</title> + <title>Arrencada des de disquets</title> <para> -For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the -recommended method. +Per la majoria d'arquitectures &arch-title;, el mètode d'arrencada recomanat +és arrencar des del sistema de fitxers local. </para><para> -Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME -(with a SCSI floppy drive on VME) at this time. +En aquest moment, l'arrencada des de disquet tan sols està suportat per +l'Atari i el VME (amb disquetera SCSI al VME). </para> </sect2> diff --git a/ca/boot-installer/mips.xml b/ca/boot-installer/mips.xml index f237aa957..19daba8de 100644 --- a/ca/boot-installer/mips.xml +++ b/ca/boot-installer/mips.xml @@ -1,82 +1,84 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 24663 untranslated --> +<!-- original version: 24663 --> - <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title> + <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> <sect3> - <title>SGI Indys TFTP Booting</title> + <title>Arrencada amb el TFTP en SGI Indy</title> <para> -After entering the command monitor use +Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu <informalexample><screen> bootp(): </screen></informalexample> -on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian -Software. In order to make this -work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment -variable. Type +en màquines SGI Indy per arrencar linux i començar la instal·lació +del programari de Debian. Per tal que això funcioni, potser haureu de +desactivar la variable d'entorn <envar>netaddr</envar>. Per fer-ho +teclegeu <informalexample><screen> unsetenv netaddr </screen></informalexample> -in the command monitor to do this. +al monitor d'ordres. </para> </sect3> <sect3> - <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> + <title>Arrencada amb el TFTP en Broadcom BCM91250A</title> <para> -On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot -loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In -most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also -possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can -enter the following command on the CFE prompt: +En plaques d'avaluació Broadcom BCM91250A, haureu de carregar el +carregador d'arrencada SiByl, i aquest s'encarregarà aleshores d'iniciar +l'instal·lador de Debian. En la majoria de casos, primer obtindreu +l'adreça IP mitjançant DHCP, però també és possible configurar una +adreça estàtica. Per usar DHCP, podeu introduir l'ordre següent a +l'indicador CFE: <informalexample><screen> ifconfig eth0 -auto </screen></informalexample> -Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following -command: +Una vegada heu obtingut una adreça IP, podeu carregar SiByl amb l'ordre +següent: <informalexample><screen> boot 192.168.1.1:/boot/sibyl </screen></informalexample> -You need to substitute the IP address listed in this example with either -the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this -command, the installer will be loaded automatically. +Haureu de substituir l'adreça IP de l'exemple pel nom o l'adreça del +vostre servidor TFTP. Tan bon punt s'executi l'ordre, l'instal·lador +es carregarà automàticament. </para> </sect3> </sect2> - <sect2 arch="mips"><title>Boot Parameters</title> + <sect2 arch="mips"><title>Paràmetres d'arrencada</title> <sect3> - <title>SGI Indys TFTP Booting</title> + <title>Arrencada amb el TFTP en SGI Indy</title> <para> -On SGI Indys you can append boot parameters to the -<command>bootp():</command> command in the command monitor. +En SGI Indy, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre +<command>bootp():</command> del monitor d'ordres. </para><para> -Following the <command>bootp():</command> command you can give the -path and name of the file to boot if you did not give an explicit name -via your bootp/dhcp server. Example: +Seguint l'ordre <command>bootp():</command>, podeu indicar el camí i el +nom del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament +mitjançant el servidor bootp/dhcp. Exemple: <informalexample><screen> bootp():/boot/tftpboot.img </screen></informalexample> -Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>: +També es poden passar altres paràmetres del nucli amb +<command>append</command>: <informalexample><screen> bootp(): append="root=/dev/sda1" @@ -86,13 +88,13 @@ bootp(): append="root=/dev/sda1" </sect3> <sect3> - <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> + <title>Arrencada amb el TFTP en Broadcom BCM91250A</title> <para> -You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, -you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP -server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> -variable. +No podeu passar cap paràmetre d'arrencada directament des de +l'indicador CFE. En comptes d'això, haureu d'editar el fitxer +<filename>/boot/sibyl.conf</filename> al servidor TFTP i afegir els +paràmetres desitjats a la variable <replaceable>extra_args</replaceable>. </para> </sect3> diff --git a/ca/boot-installer/powerpc.xml b/ca/boot-installer/powerpc.xml index 214c176d4..2840ad601 100644 --- a/ca/boot-installer/powerpc.xml +++ b/ca/boot-installer/powerpc.xml @@ -1,36 +1,36 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> - <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Booting from a CD-ROM</title> + <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; <para> -Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM -booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the -<keycap>c</keycap> key, or else the combination of +Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten +arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP i New World. Als PowerMac, +premeu la tecla <keycap>c</keycap>, o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, -<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> -keys together while booting to boot from the CD-ROM. +<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant +l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM. </para><para> -OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld -computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, -and a free-software version of this driver is not available. All -OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch -the installer, and then point the installer to the CD for the needed -files. +Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de Debian, perquè els ordinadors +OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS present +al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els sistemes +OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per iniciar +l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador obtinga +els fitxers requerits. </para><para> -If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use -the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an -OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the -instructions in <xref linkend="boot-newworld"/> for booting from -the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the -CD at the OF prompt, such as +Si el vostre sistema no arrenca directament des de CD-ROM, podeu encara +necessitar el CD-ROM per instal·lar el sistema. Als NewWorlds, podeu +utilitzar una ordre OpenFirmware per arrencar manualment des del CD-ROM. +Seguiu les instruccions a <xref linkend="boot-newworld"/> per arrencar des +del disc dur, excepte que utilitzant el camí a <command>yaboot</command> +en el CD a l'indicador OF, així <informalexample><screen> 0 > boot cd:,\install\yaboot @@ -40,207 +40,206 @@ CD at the OF prompt, such as </sect2> <sect2 arch="powerpc" id="install-drive"> - <title>Booting from Hard Disk</title> + <title>Arrencada des del disc dur</title> &boot-installer-intro-hd.xml; - <sect3><title>Booting CHRP from OpenFirmware</title> + <sect3><title>Arrencada del CHRP des de l'OpenFirmware</title> <para> - <emphasis>Not yet written.</emphasis> + <emphasis>Encara no s'ha escrit.</emphasis> </para> </sect3> - <sect3><title>Booting OldWorld PowerMacs from MacOS</title> + <sect3><title>Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS</title> <para> -If you set up BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, you can -use it to boot into the installation system. Double click the -<guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the -<guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use -Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the -chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You -may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, -depending on your hardware. Then click the -<guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the -installer. +Si configureu el BootX a <xref linkend="files-oldworld"/>, podeu +utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic +a la icona de l'aplicació <guiicon>BootX</guiicon>. Feu clic al botó +<guibutton>Options</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Use Specified RAM +Disk</guilabel>. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer +<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podríeu necessitar seleccionar +el quadre de verificació <guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del +vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> +per aturar el MacOS i engegar l'instal·lador. </para> </sect3> - <sect3 id="boot-newworld"> - <title>Booting NewWorld Macs from OpenFirmware</title> + <sect3 id="boot-newworld"> + <title>Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware</title> <para> -You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, -<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and -<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS -partition in <xref linkend="files-newworld"/>. -Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the -<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, -<keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After -a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. -At the prompt, type +Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>, +<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, i +<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició +HFS a <xref linkend="files-newworld"/>. Reinicieu l'ordinador, i +immediatament (al chime) premeu les tecles <keycap>Option</keycap>, +<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, i +<keycap>f</keycap> al mateix temps. Desprès d'uns segons veureu +l'indicador de l'Open Firmware. <informalexample><screen> 0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot </screen></informalexample> -replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of -the HFS partition where the -kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some -machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of -<userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a -yaboot prompt +canviant la <replaceable>x</replaceable> pel número de la partició HFS on +són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit de &enterkey;. A algunes +màquines necessitareu utilitzar <userinput>ide0:</userinput> en comptes +de <userinput>hd:</userinput>. En uns segons veureu l'indicador del yaboot <informalexample><screen> boot: </screen></informalexample> -At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either -<userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> -followed by a &enterkey;. The -<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum -compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> -doesn't work. The Debian installation program should start. +A l'indicador del yaboot <prompt>boot:</prompt>, escriviu +<userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</userinput> +seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</userinput> és +per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si +<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació +de Debian s'hauria d'engegar. </para> </sect3> </sect2> <sect2 arch="powerpc" id="usb-boot"> - <title>Booting from USB memory stick</title> + <title>Arrencada des d'un llapis de memòria USB</title> <para> -Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting. +En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten +arrencada des d'USB. </para> <para> -Make sure you have prepared everything from <xref -linkend="boot-usb-files"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, -you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does -not search USB storage devices by default. +Assegureu-vos de tenir preparat tot des de <xref linkend="boot-usb-files"/>. +Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu +utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no +utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. <!-- TODO: although it could be made to; watch this space --> -To get to the prompt, hold down +Per anar a l'indicador, premeu al mateix temps les tecles <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> -<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while -booting (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>). +<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> mentre arrenca +(vegeu <xref linkend="invoking-openfirmware"/>). </para><para> -You will need to work out where the USB storage device appears in the -device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work -that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and -<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a -list of all known devices and device aliases. On the author's system -with various types of USB stick, paths such as +Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que +apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el +<command>ofpath</command> no ho pot fer automàticament. Escriviu +<userinput>dev / ls</userinput> i <userinput>devalias</userinput> a +l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els +dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb +diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work. +<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> i +<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>. </para><para> -Having worked out the device path, use a command like this to boot the -installer: +Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com +aquesta per arrencar l'instal·lador: <informalexample><screen> boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi </screen></informalexample> -The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or -Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, -and the <userinput>,\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to -boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e. -<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with +El <replaceable>2</replaceable> coincideix amb la partició Apple_HFS o +Apple_Bootstrap a la qual heu copiat la imatge anteriorment, i la part +<userinput>,\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open Firmware que arrenqui des +del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a dir +<command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb <command>hattrib -b</command>. </para><para> -The system should now boot up, and you should be presented with the -<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot -arguments, or just hit &enterkey;. +El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador +<prompt>boot:</prompt>. Ací podreu introduir arguments d'arrencada +opcionals o bé &enterkey;. </para><warning><para> -This boot method is new, and may be difficult to get to work on some -NewWorld systems. If you have problems, please file an installation -report, as explained in <xref linkend="submit-bug"/>. +Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. +Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com +s'explica a <xref linkend="submit-bug"/>. </para></warning> </sect2> - <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title> + <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; <para> -Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting. +En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten +l'arrencada des de xarxa. </para><para> -On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the -boot monitor (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) and -use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes -may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, -you should try -<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. +A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al +monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) i +utilitzeu l'ordre <command>boot enet:0</command>. Les caixes PReP i CHRP +poden tenir diferent maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, +hauríem d'intentar +<userinput>boot <replaceable>addrip_servidor</replaceable>,<replaceable>fitxer</replaceable>,<replaceable>addrip_client</replaceable></userinput>. </para> </sect2> <sect2 arch="powerpc"> - <title>Booting from Floppies</title> + <title>Arrencada des de disquets</title> <para> -Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is -generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are -not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are -not supported for booting. +L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que +normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes +NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet +USB no suporten l'arrencada des d'aquests. </para><para> -You will have already downloaded the floppy images you needed and -created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>. +Heu de tenir ja descarregades les imatges que necessiteu i creats els +disquets amb les imatges a <xref linkend="create-floppy"/>. </para><para> -To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, -place it in floppy drive after shutting the system down, and before -pressing the power-on button. +Per arrencar des del disquet <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, +poseu-lo a la disquetera desprès d'apagar el sistema i abans de prémer +el botó d'arrencada. </para><note><para> -For those not familiar with Macintosh -floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will -be the first priority for the system to boot from. A floppy without a -valid boot system will be ejected, and the machine will then check for -bootable hard disk partitions. + +Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet +de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà +la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema +d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar +des de les particions arrencables del disc dur. </para></note><para> -After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is -requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer -program is automatically launched after the root system has been -loaded into memory. +Desprès d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. +Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador +s'engegarà automàticament desprès que el sistema arrel s'haja carregat a +la memòria. </para> </sect2> - <sect2 arch="powerpc"><title>PowerPC Boot Parameters</title> + <sect2 arch="powerpc"><title>Paràmetres d'arrencada al PowerPC</title> <para> -Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video -appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot -argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will -select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 -hardware, this changes to +Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre +vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument +<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que seleccionarà eixe mode a +les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> . </para> diff --git a/ca/boot-installer/sparc.xml b/ca/boot-installer/sparc.xml index ea5295097..c54e1e738 100644 --- a/ca/boot-installer/sparc.xml +++ b/ca/boot-installer/sparc.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28997 --> - <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrencant amb TFTP</title> + <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; @@ -20,7 +20,7 @@ probablement no suporten BOOTP ni DHCP. </sect2> - <sect2 arch="sparc"><title>Arrencant des d'un CD-ROM</title> + <sect2 arch="sparc"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; @@ -39,7 +39,7 @@ sistemes sun4m (ex. Sparc 10s i Sparc 20s) arrencant des de CD-ROM. <sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot"> - <title>Arrencant des de disquets</title> + <title>Arrencada des de disquets</title> <para> Per arrencar des de disquet a un Sparc, utilitzeu diff --git a/ca/hardware/supported/alpha.xml b/ca/hardware/supported/alpha.xml index 587517c8e..9900b7d41 100644 --- a/ca/hardware/supported/alpha.xml +++ b/ca/hardware/supported/alpha.xml @@ -2,7 +2,7 @@ <!-- original version: 28997 --> - <sect2 arch="alpha" id="alpha-cpus"><title>Suport per CPU, plaques mare + <sect2 arch="alpha" id="alpha-cpus"><title>Suport de CPU, plaques base i video</title> <para> @@ -15,7 +15,7 @@ d'arrencada. </para><para> Les màquines Alpha estan subdividides en varis tipus perquè existeixen -vàries generacions de plaques mare i jocs de xips suportats. Els +vàries generacions de plaques base i jocs de xips suportats. Els distints sistemes (<quote>subarquitectures</quote>) a vegades tenen grans diferències a nivell d'ingenieria i possibilitats. Per aquest motiu el procés per instal·lar, i més important arrencar, pot variar diff --git a/ca/hardware/supported/hppa.xml b/ca/hardware/supported/hppa.xml index 746060492..8c5a27434 100644 --- a/ca/hardware/supported/hppa.xml +++ b/ca/hardware/supported/hppa.xml @@ -2,7 +2,7 @@ <!-- original version: 11648 --> - <sect2 arch="hppa"><title>Suport de CPU, plaques mare i vídeo</title> + <sect2 arch="hppa"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> <para> Hi ha dos sabors de <emphasis>&architecture;</emphasis> principals suportats: diff --git a/ca/hardware/supported/i386.xml b/ca/hardware/supported/i386.xml index 54605f5ac..5b8e2086f 100644 --- a/ca/hardware/supported/i386.xml +++ b/ca/hardware/supported/i386.xml @@ -2,7 +2,7 @@ <!-- original version: 11648 --> - <sect2 arch="i386"><title>Suport de CPU, plaques mare i vídeo</title> + <sect2 arch="i386"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> <para> La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al @@ -25,7 +25,7 @@ nous processadors com els Athlon XP i Intel P4 Xeon. No obstant, Linux <sect3 id="bus"><title>Bus E/S</title> <para> -El bus del sistema és part de la placa mare, permetent a la CPU +El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre ordinador ha d'usar ISA, EISA, PCI, l'arquitectura Microchannel (MCA, fet servir en la línia PS/2 d'IBM) o VESA Local Bus (VLB, alguns cops diff --git a/ca/hardware/supported/m68k.xml b/ca/hardware/supported/m68k.xml index 38a2c3c48..9739c075f 100644 --- a/ca/hardware/supported/m68k.xml +++ b/ca/hardware/supported/m68k.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28997 --> - <sect2 arch="m68k"><title>Suport per CPU, plaques mare i video</title> + <sect2 arch="m68k"><title>Suport de CPU, plaques base i video</title> <para> Podeu trobar la informació completa en el referent al suport a sistemes diff --git a/ca/hardware/supported/mips.xml b/ca/hardware/supported/mips.xml index 41c226793..6a9c5eb22 100644 --- a/ca/hardware/supported/mips.xml +++ b/ca/hardware/supported/mips.xml @@ -2,7 +2,7 @@ <!-- original version: 22939 --> - <sect2 arch="mips"><title>Suport per CPU, plaques base i vídeo</title> + <sect2 arch="mips"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> <para> Debian en &arch-title; actualment suporta dues subarquitectures: diff --git a/ca/hardware/supported/mipsel.xml b/ca/hardware/supported/mipsel.xml index af6048ba5..b7d78bd08 100644 --- a/ca/hardware/supported/mipsel.xml +++ b/ca/hardware/supported/mipsel.xml @@ -2,7 +2,7 @@ <!-- original version: 28997 --> - <sect2 arch="mipsel"><title>Suport per CPU, plaques base i vídeo</title> + <sect2 arch="mipsel"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> <para> Debian en &arch-title; suporta ara tres subarquitectures: diff --git a/ca/hardware/supported/powerpc.xml b/ca/hardware/supported/powerpc.xml index fbc4b2f8b..8b5b02f8c 100644 --- a/ca/hardware/supported/powerpc.xml +++ b/ca/hardware/supported/powerpc.xml @@ -1,39 +1,39 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 30269 untranslated --> +<!-- original version: 30269 --> - <sect2 arch="powerpc"><title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> + <sect2 arch="powerpc"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> <para> -There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> -subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP -System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot -methods. In addition, there are four different kernel flavours, -supporting different CPU variants. +Hi ha quatre grans subarquitectures de <emphasis>&architecture;</emphasis>: +PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), i les màquines +CHRP. Cada subarquitectura té el seu propi mètode d'arrencada. A més, hi ha +quatre variants del nucli, que funcionen amb variants de CPU diferents. </para><para> -Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such -as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported -by Debian. We may have a 64-bit port in the future. +Ports a altres arquitectures <emphasis>&architecture;</emphasis>, com ara +l'arquitectura Be-Box i MBX, estant en marxa però encara no estan +disponibles a Debian. És probable que en el futur hi hagi un port de +64 bits. </para> - <sect3><title>Kernel Flavours</title> + <sect3><title>Variants del nucli</title> <para> -There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the -CPU type: +Hi ha quatre variants del nucli per a PowerPC a Debian, segons el tipus de +CPU: <variablelist> <varlistentry> <term>powerpc</term> <listitem><para> -Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, -603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh -systems up to and including the G4 use one of these processors. +La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els +processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple +Power Macintosh fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors. </para></listitem> </varlistentry> @@ -42,9 +42,9 @@ systems up to and including the G4 use one of these processors. <term>power3</term> <listitem><para> -The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known -models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and -640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270. +El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els +models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i +640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270. </para></listitem> </varlistentry> @@ -53,13 +53,13 @@ models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and <term>power4</term> <listitem><para> -The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: -known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690. +El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: +els models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690. </para><para> -The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this -kernel flavour. +L'Apple G5 també es basa en l'arquitectura POWER4, i utilitza aquesta +variant del nucli. </para></listitem> </varlistentry> @@ -68,7 +68,7 @@ kernel flavour. <term>apus</term> <listitem><para> -This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System. +L'Amiga Power-UP System funciona amb aquesta variant del nucli. </para></listitem> </varlistentry> @@ -78,28 +78,28 @@ This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System. </sect3> - <sect3><title>Power Macintosh (pmac) subarchitecture</title> + <sect3><title>Subarquitectura Power Macintosh (pmac)</title> <para> -Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for -example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC -processor. For purposes of architecture support, they are categorized -as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld. +Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) +fabriquen unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el prcessadors +PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus, OldWorld PCI i NewWorld. </para><para> -Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in -the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start -with <quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 -or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits. +Els ordinadors Macintosh que utilitzen la sèrie de processadors 680x0 no +estan incloses en la família PowerPC, sinó a la m68k. Aquests models +comencen amb <quote>Mac II</quote> o tenen un número de model de 3 dígits +com ara Centris 650 o Quadra 950. Els números dels models PowerPC d'Apple +anteriors a l'iMac tenen quatre dígits. </para><para> -NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The -monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for -these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, -which Debian does not yet support. These include the following: +Els sistemes NuBus actualment no funcionen amb debian/powerpc. L'arquitectura +monolítica del nucli Linux/PPC no permet l'ús d'aquestes màquines. En canvi, +heu d'utilitzar el micronucli Mach MkLinux, el qual encara no funciona amb +Debian. Aquestes màquines inclouen les següents: <itemizedlist> <listitem><para> @@ -114,7 +114,7 @@ Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> -Powerbook 1400, 2300, and 5300 +Powerbook 1400, 2300 i 5300 </para></listitem> <listitem><para> @@ -124,28 +124,29 @@ Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> -A linux kernel for these machines and limited support is available at +Un nucli de Linux per a aquestes màquines i suport limitat és disponible a: <ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink> </para><para> -OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a -PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are -OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld. +Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i +un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e +són màquines OldWorld. Els sistemes G3 de color beix també són OldWorld. </para><para> -The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent -colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, -blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after -1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in -RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards. +Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic +de color translúcid. Això inclou tots els iMacs, iBooks, sistemes G4, +sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats durant i +després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per utilitzar el +sistema <quote>ROM en RAM</quote> per a MacOS, i van ser fabricats des de la +meitat de 1998 cap endavant. </para><para> -Specifications for Apple hardware are available at +Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a <ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>, -and, for older hardware, +i, per a maquinari més antic, <ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>. </para><para> @@ -157,8 +158,8 @@ and, for older hardware, <colspec colname="c3"/> <thead> <row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry> - <entry>Generation</entry> + <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry> + <entry>Generació</entry> </row> </thead> @@ -282,7 +283,7 @@ and, for older hardware, </sect3> - <sect3><title>PReP subarchitecture</title> + <sect3><title>Subarquitectura PReP</title> <para> @@ -292,7 +293,7 @@ and, for older hardware, <colspec colname="c2"/> <thead> <row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry> + <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry> </row> </thead> @@ -326,7 +327,7 @@ and, for older hardware, </sect3> - <sect3><title>CHRP subarchitecture</title> + <sect3><title>Subarquitectura CHRP</title> <para> @@ -336,7 +337,7 @@ and, for older hardware, <colspec colname="c2"/> <thead> <row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry> + <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry> </row> </thead> @@ -355,7 +356,7 @@ and, for older hardware, </sect3> - <sect3><title>APUS subarchitecture</title> + <sect3><title>Subarquitectura APUS</title> <para> @@ -365,7 +366,7 @@ and, for older hardware, <colspec colname="c2"/> <thead> <row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry> + <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry> </row> </thead> diff --git a/ca/hardware/supported/sparc.xml b/ca/hardware/supported/sparc.xml index e3fcc36bf..5c7355b40 100644 --- a/ca/hardware/supported/sparc.xml +++ b/ca/hardware/supported/sparc.xml @@ -2,7 +2,7 @@ <!-- original version: 28997 --> - <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"><title>Suport de CPU, plaques base i de + <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title> <para> diff --git a/ca/howto/installation-howto.xml b/ca/howto/installation-howto.xml index b232845cf..5d7238e52 100644 --- a/ca/howto/installation-howto.xml +++ b/ca/howto/installation-howto.xml @@ -34,7 +34,7 @@ de freenode). </sect1> <sect1 id="howto-getting-images"> - <title>Arrencant l'instal·lador</title> + <title>Arrencada de l'instal·lador</title> <para> <phrase condition="unofficial-build"> @@ -176,7 +176,7 @@ requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instrucciones, vegeu </sect2> <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> - <title>Arrencant de la xarxa</title> + <title>Arrencada des de la xarxa</title> <para> També és possible arrencar el &d-i; completament de la xarxa. Hi ha @@ -198,7 +198,7 @@ Si voleu instruccions més detallades, mireu <xref linkend="install-tftp" />. </sect2> <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk"> - <title>Arrencant des del disc dur</title> + <title>Arrencada des del disc dur</title> <para> diff --git a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml index 3155d9078..151273f81 100644 --- a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml +++ b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml @@ -109,7 +109,7 @@ i activeu la protecció d'escriptura. <!-- TODO: doesn't this section belong later? --> <sect3 arch="i386"> - <title>Arrencant el llapis USB</title> + <title>Arrencada des d'un llapis USB</title> <warning><para> Si el sistema rebutja arrencar des del llapis de memòria, el llapis diff --git a/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml b/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml index 591ea1415..d1a0fa955 100644 --- a/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml +++ b/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml @@ -1,99 +1,99 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 untranslated --> +<!-- original version: 28997 --> - <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Invoking OpenBoot</title> + <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Invocant OpenBoot</title> <para> -OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; -architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the -x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a -built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things -with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc. +OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar +l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS +a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun +tenen un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força +coses amb la màquina, com ara diagnòstics, guions simples, etc. </para><para> -To get to the boot prompt you need to hold down the -<keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the -<keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use -the <keycap>Break</keycap> key) and press the -<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, -either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is -preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get -the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new -style prompt. +Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la +tecla <keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la +tecla <keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu +la tecla <keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La +PROM d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o +<userinput>></userinput>. És preferible tenir l'indicador +<userinput>ok</userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la +tecla <keycap>n</keycap> per obtenir l'indicador actual. </para><para> -If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, -use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type -<userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal -emulator if you are using a different program. +Si esteu usant una consola serie, envieu una interrupció a la màquina. +Amb Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu +<keycap>Enter</keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. +Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant +un programa diferent. </para> </sect2> <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun"> - <title>Boot Device Selection</title> + <title>Selecció del dispositiu d'arrencada</title> <para> -You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change -your default boot device. However, you need to know some details -about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux -device naming, described in <xref linkend="device-names"/>. -Also, the command will vary a bit, depending on what version of -OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in -the <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. +Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també +per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu +saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és molt +diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend="device-names"/>. +L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot +tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a +<ulink url="&url-openboot;">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>. </para><para> -Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as +Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, -<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious -meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. -Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, -such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full -OpenBoot device names have the form +<quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Aquests tenen significat +obvi; el dispositiu <quote>net</quote> és per arrencar usant la xarxa. +Addicionalment, el nom del dispositiu por especificar una determinada +partició d'un disc, com <quote>disk2:a</quote> per arrencar disk2, primera +partició. Tots els noms de dispositiu OpenBoot tenen la forma <informalexample> <screen> -<replaceable>driver-name</replaceable>@ -<replaceable>unit-address</replaceable>: -<replaceable>device-arguments</replaceable> +<replaceable>nom-del-controlador</replaceable>@ +<replaceable>adreça-d'unitat</replaceable>: +<replaceable>arguments-del-dispositiu</replaceable> </screen></informalexample>. -In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the -floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of -the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, -<replaceable>disk-target-id</replaceable>, -<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command -<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful -for viewing the currently configured devices. For full information, -whatever your revision, see the -<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. +A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura de dispositius és una +mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena <quote>/fd</quote>, i +els dispositius de disc SCSI tenen la forma +<quote>sd(<replaceable>controlador</replaceable>, +<replaceable>id-de-disc-objectiu</replaceable>, +<replaceable>lun-de-disc</replaceable>)</quote>. L'ordre +<userinput>show-devs</userinput> en les revisions més noves d'OpenBoot +és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per informació +completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la +<ulink url="&url-openboot;">Guia de Referència de Sun OpenBoot</ulink>. </para><para> -To boot from a specific device, use the command <userinput>boot -<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this -behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> -command. However, the name of the variable to set changed between -OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command -<userinput>setenv boot-from -<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of -OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device -<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also -configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, -or modifying the appropriate files in -<filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: +Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre +<userinput>boot <replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu +definir-ho com a opció predeterminada usant l'ordre +<userinput>setenv</userinput>. De totes maneres, el nom de la variable +a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre +<userinput>setenv boot-from <replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. +En revisions posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre +<userinput>setenv boot-device <replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. +Tingueu en compte que això també és configurable usant l'ordre +<command>eeprom</command> a Solaris, o modificant els fitxers apropiats +a <filename>/proc/openprom/options/</filename>, per exemple sota Linux: <informalexample><screen> # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device </screen></informalexample> -and under Solaris: +i sota Solaris: <informalexample><screen> eeprom boot-device=disk1:1 diff --git a/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml b/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml index 995dda157..7f5369dcf 100644 --- a/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml +++ b/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml @@ -1,24 +1,24 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 untranslated --> +<!-- original version: 28997 --> <sect1 id="non-debian-partitioning"> - <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title> + <title>Preparticionament per sistemes multi-arrencada</title> <para> -Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your -disk into sections. Each section is then independent of the others. -It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add -furniture to one room it doesn't affect any other room. +Quan es parla de particionar el vostre disc es refereix a el fet de dividir +el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les altres. +És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles +a una habitació, no afectarà a les altres habitacions. </para><para arch="s390"> -Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate -this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine -means an LPAR or VM guest in this case. +Sempre que a aquesta secció es parle de <quote>discs</quote> hauríeu +d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest +cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR. </para><para> -If you already have an operating system on your system +Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema <phrase arch="i386"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) @@ -36,30 +36,31 @@ If you already have an operating system on your system (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> -and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition -the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be -installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some -partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At -the very least you will need a dedicated partition for the Debian -root. +i voleu afegir Linux al mateix disc, necessitareu reparticionar el disc. +Debian necessita de les seves particions pròpies al disc. No es pot +instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir algunes +particions amb altres sistemes Linux, però no es descriu ací. Com a mínim +necessitareu una partició dedicada per l'arrel de Debian. </para><para> -You can find information about your current partition setup by using -a partitioning tool for your current operating system<phrase -arch="i386">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase -arch="powerpc">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase -arch="m68k">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase -arch="s390">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always -provide a way to show existing partitions without making changes. +Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant +una eina de particionament pel vostre sistema operatiu +<phrase +arch="i386">, com l'fdisk o el PartitionMagic</phrase><phrase +arch="powerpc">, com el Drive Setup, HD Toolkit, o les MacTools</phrase><phrase +arch="m68k">, com l'HD SC Setup, HDToolBox, o l'SCSITool</phrase><phrase +arch="s390">, com el VM diskmap</phrase>. Les eines de particionament +sempre donen un mecanisme per mostrar les particions existents sense fer +canvis. </para><para> -In general, changing a partition with a file system already on -it will destroy any information there. Thus you should always make -backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the -house, you would probably want to move all the furniture out of the -way before moving a wall or you risk destroying it. +En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, +suposa esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu +de fer copies de seguretat abans de reparticionar. Utilitzant l'analogia +de la casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de +moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot. </para><para arch="hppa" condition="FIXME"> @@ -67,122 +68,121 @@ way before moving a wall or you risk destroying it. </para><para> -If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate -one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to -partition that disk before booting the installation system; the -installer's included partitioning program can handle the job nicely. +Si el vostre ordinador té més d'un disc dur, podria ser que volguéssiu +dedicar un disc complet a Debian. Si és així, no necessitareu particionar +el disc abans d'arrencar el sistema d'instal·lació; l'instal·lador +inclou un programa de particionament que pot fer-ho molt bé. </para><para> -If your machine has only one hard disk, and you would like to -completely replace the current operating system with &debian;, -you also can wait to partition as part of the installation process -(<xref linkend="partman"/>), after you have booted the -installation system. However this only works if you plan to boot the -installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. -Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then -partition that same hard disk within the installation system, thus -erasing the boot files, you'd better hope the installation is -successful the first time around. At the least in this case, you -should have some alternate means of reviving your machine like the -original system's installation tapes or CDs. +Si la vostra màquina tan sols té un disc dur, i voleu canviar completament +el sistema operatiu actual per &debian;, també podeu esperar a particionar +a un dels passos del procés d'instal·lació (<xref linkend="partman"/>), +desprès d'haver arrencat el sistema d'instal·lació. Per altra banda açò +tan sols funciona si penseu arrencar l'instal·lador des de cintes, CD-ROM o +fitxers a una màquina connectada. +Penseu: si arrenqueu des de fitxers que són al disc dur, i particioneu +el mateix disc sense el sistema d'instal·lació, us esborrarà els fitxers +d'arrencada, així que la vostra esperança serà que tot funcione bé a la +primera. Com a mínim, en aquesta cas, assegureu-vos de tenir els mitjans +alternatius per reviure la vostra màquina des de cintes o CD-ROM +d'instal·lació del sistema original. </para><para> -If your machine already has multiple partitions, and enough space can -be provided by deleting and replacing one or more of them, then you -too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You -should still read through the material below, because there may be -special circumstances like the order of the existing partitions within -the partition map, that force you to partition before installing -anyway. +Si la vostra màquina ja té particions fetes, i té espai suficient esborrant +o afegint noves particions, aleshores també podeu esperar a particionar amb +el programa que porta l'instal·lador de Debian. Hauríeu de llegir encara +els materials següents, ja que podeu trobar circumstàncies especials, com +l'ordre de les particions existents dins el mapa de particions, que obliga +a que particioneu abans de instal·lar de tota manera. </para><para arch="i386"> -If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, -you can wait and use Debian installer's partitioning program to -resize the filesystem. +Si teniu a la vostra màquina un sistema de fitxers FAT o bé NTFS, que +utilitzen el DOS i el Windows, podeu esperar i utilitzar el programa de +particionament de l'instal·lador de Debian per canviar la mida del sistema +de fitxers. </para><para> -If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before -starting the installation to create partition-able space for -Debian. If some of the partitions will be owned by other operating -systems, you should create those partitions using native operating -system partitioning programs. We recommend that you do -<emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; -using another operating system's tools. Instead, you should just -create the native operating system's partitions you will want to -retain. +Si cap dels cassos anteriors són aplicables, aleshores necessitareu +particionar el vostre disc abans d'iniciar la instal·lació per crear +l'espai particionable per a Debian. Si alguna de les particions són +propietàries d'un altre sistema operatiu, hauríeu de crear aquelles +particions utilitzant el programes de particionament del sistema operatiu +nadiu. Us recomanem que <emphasis>no</emphasis> intenteu crear les particions +de &debian; utilitzant les eines d'un altre sistema operatiu. En comptes +d'això, hauríeu de crear les particions del sistema operatiu nadiu que +voleu mantenir. </para><para> -If you are going to install more than one operating system on the same -machine, you should install all other system(s) before proceeding with -Linux installation. Windows and other OS installations may destroy -your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native -partitions. +Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, +hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació +de Linux. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del +Linux, o us animarà a formatar les particions no natives. </para><para> -You can recover from these actions or avoid them, but installing -the native system first saves you trouble. +Es pot recuperar el sistema desprès d'una d'aquestes accions, però +si instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema. </para><para arch="powerpc"> -In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux -partitions should appear before all other partitions on the disk, -especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when -pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to -come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the -disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not -bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition -tools later during the actual install, and replace it with Linux -partitions. +Per que l'OpenFirmware automàticament arrenque &debian; les particions +de Linux haurien d'aparèixer abans de totes les altres particions al disc, +especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò s'ha de tenir en +ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai contenidor per +la partició de Linux <emphasis>abans</emphasis> de les altres particions +amb arrencada al disc (les particions dedicades xicotetes dels controladors +de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb +les eines de particionament de Linux a la instal·lació actual, i +reemplçar-les amb particions Linux. </para><para> -If you currently have one hard disk with one partition (a common setup -for desktop computers), and you want to multi-boot the native -operating system and Debian, you will need to: +Si teniu ja un disc dur amb una partició (una configuració prou comuna +als ordinadors de taula), i voleu disposar de multiarrencada amb el +sistema operatiu nadiu i Debian, necessitareu: <orderedlist> <listitem><para> -Back up everything on the computer. +Fer còpia de seguretat de tot el que hi ha a l'ordinador. </para></listitem> <listitem><para> -Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM -or tapes. +Arrencar des de mitjà d'instal·lació del sistema operatiu nadiu com els +CD-ROM o cintes. -<phrase arch="powerpc">When booting from a MacOS CD, hold the -<keycap>c</keycap> key while -booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase> +<phrase arch="powerpc">Quan arrenqueu des d'un CD MacOS, premeu la tecla +<keycap>c</keycap> quan esteu arrencant per forçar al CD que sigui el +sistema MacOS actiu.</phrase> </para></listitem> <listitem><para> -Use the native partitioning tools to create native system -partition(s). Leave either a place holder partition or free space for +Utilitzar les eines de particionament natives per crear les particions del +sistema operatiu nadiu. Deixeu un lloc buit per la partició o espai buit per &debian;. </para></listitem> <listitem><para> -Install the native operating system on its new partition. +Instal·lar el sistema operatiu nadiu a la seva nova partició. </para></listitem> <listitem><para> -Boot back into the native system to verify everything's OK, - and to download the Debian installer boot files. +Arrencar al vostre sistema nadiu per verificar que tot és correcte i +arrenqueu els fitxers d'arrencada de l'instal·lador de Debian. </para></listitem> <listitem><para> -Boot the Debian installer to continue installing Debian. +Arrenque l'instal·lador de Debian per continuar la instal·lació de Debian. </para></listitem> </orderedlist> diff --git a/ca/welcome/doc-organization.xml b/ca/welcome/doc-organization.xml index d85af89ee..7972a0b73 100644 --- a/ca/welcome/doc-organization.xml +++ b/ca/welcome/doc-organization.xml @@ -117,7 +117,7 @@ el document. Les fonts també estan disponibles públicament. Per trobar informació referent a la contribució feu un cop d'ull a <xref linkend="administrivia"/>. Agraïm els suggeriments, comentaris, -pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu el paquet <classname>installation-guide</classname>, +pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu el paquet &d-i-manual;, comproveu primer que el problema no s'hagi notificat prèviament). </para> |