diff options
author | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2005-12-27 01:32:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2005-12-27 01:32:47 +0000 |
commit | b46b899c4ee09bccfb2d77b157efede11bab1f3b (patch) | |
tree | 150ea9c2d087533ed11d6981c7a5100c261cb03d /ca | |
parent | 508fd51418925d75600a5ec3fa7802f00c9563da (diff) | |
download | installation-guide-b46b899c4ee09bccfb2d77b157efede11bab1f3b.zip |
Translations by Joan Sanz <joansanzrab@gmail.com>.
Diffstat (limited to 'ca')
-rw-r--r-- | ca/install-methods/create-floppy.xml | 111 | ||||
-rw-r--r-- | ca/install-methods/install-tftp.xml | 350 | ||||
-rw-r--r-- | ca/install-methods/official-cdrom.xml | 77 | ||||
-rw-r--r-- | ca/partitioning/partition-programs.xml | 102 | ||||
-rw-r--r-- | ca/preparing/install-overview.xml | 155 |
5 files changed, 396 insertions, 399 deletions
diff --git a/ca/install-methods/create-floppy.xml b/ca/install-methods/create-floppy.xml index fbef8b01b..405ac6f80 100644 --- a/ca/install-methods/create-floppy.xml +++ b/ca/install-methods/create-floppy.xml @@ -1,100 +1,91 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy"> - <title>Creating Floppies from Disk Images</title> + <title>Creació de disquets a partir d'imatges de disquet</title> <para> -Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the -installer on hardware that cannot boot from CD or by other means. +Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per +arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per +altres mitjans. </para><para arch="powerpc"> -Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives. +L'arrencada amb disquets falla en les unitats USB dels Mac. </para><para arch="m68k"> -Floppy disk booting is not supported on Amigas or -68k Macs. +No es pot arrencar amb disquets ni en els Amiga ni en els Mac 68k. </para><para> -Disk images are files containing the complete contents of a floppy -disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as -<filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy -drives. A special program is used to write the image files to floppy -disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these -images are raw representations of the disk; it is required to do a -<emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the -floppy. +Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</emphasis>, +el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer +<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. +Cal fer servir un programa que escriu al disquet la imatge <emphasis>en pla</emphasis>. +Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes del disquet; +cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades del fitxer al disquet. </para><para> -There are different techniques for creating floppies from disk images, -which depend on your platform. This section describes how to create -floppies from disk images on different platforms. +Hi ha mètodes diferents per crear disquets d'imatges de disquet, +segons la plataforma. Aquesta secció descriu com crear-los en +diverses plataformes. </para><para> -No matter which method you use to create your floppies, you should -remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have -written them, to ensure they are not damaged unintentionally. +Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de bloquejar +els disquets contra l'escriptura una vegada els hàgeu escrits, +per cerciorar-vos que no s'espatllen accidentalment. </para> - <sect2><title>Writing Disk Images From a Linux or Unix System</title> + <sect2><title>Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix</title> <para> -To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will -probably need root access to the system. Place a good, blank floppy -in the floppy drive. Next, use the command +Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir +accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la +disquetera. Després, feu servir l'ordre <informalexample><screen> -$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync +$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync </screen></informalexample> -where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image -files (see <xref linkend="downloading-files"/> for what -<replaceable>filename</replaceable> should be). -<filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy -disk device, it may be different on your workstation -<phrase arch="sparc">(on Solaris, it is +on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és un dels fitxers imatge del disquet +(vegeu <xref linkend="downloading-files"/> sobre quin hauria de ser el +<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable>). +<filename>/dev/fd0</filename> és el nom usual de dispositiu per a la disquetera, +però podria ser diferent en la vostra màquina <phrase arch="sparc">(en Solaris, és <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. -The command may return to the -prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for -the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light -is out and the disk has stopped revolving before you remove it from -the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the -floppy from the drive -<phrase arch="sparc">(on Solaris, use <command>eject</command>, see -the manual page)</phrase>. +Potser se us retornarà a l'indicador abans que el Unix haja acabat el procés +d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de la disquetera +per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha parat de fer voltes +abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per expulsar-lo +<phrase arch="sparc">(en Solaris, empreu <command>eject</command>, consulteu el +manual)</phrase>. </para><para> -Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you -place it in the drive. You might have to disable this feature before -the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw -mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary -based on your operating system. -<phrase arch="sparc"> -On Solaris, you can work around -volume management to get raw access to the floppy. First, make sure -that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or -the equivalent command in the file manager). Then use a -<command>dd</command> command of the form given above, just replace -<filename>/dev/fd0</filename> with -<filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, -where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy -disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the -name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your -system administrator. +Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu +a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè +l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en pla (raw mode)</emphasis>. +La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. +<phrase arch="sparc">En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. +Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha automuntat +(empreu <command>volcheck</command> o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). +Després empreu una ordre <command>dd</command> de la forma donada abans, tot +reemplaçant <filename>/dev/fd0</filename> amb +<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nom-del-disquet</replaceable></filename>, +on <replaceable>nom-del-disquet</replaceable> és el nom del disquet indicat +quan fou formatat (els disquets sense nom tenen per defecte el nom +<filename>unnamed_floppy</filename>). En altres sistemes, demaneu-hi a +l'administrador del sistema. </phrase> </para><para arch="powerpc"> -If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The -<command>eject</command> program handles this nicely; you might need -to install it. +Si s'escriu un disquet en un Linux powerpc, caldrà extraure'l. El programa +<command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar. </para> diff --git a/ca/install-methods/install-tftp.xml b/ca/install-methods/install-tftp.xml index b3f577937..41b04b126 100644 --- a/ca/install-methods/install-tftp.xml +++ b/ca/install-methods/install-tftp.xml @@ -1,81 +1,84 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 31138 untranslated --> +<!-- original version: 31138 --> <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp"> - <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title> + <title>Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP</title> <para> -If your machine is connected to a local area network, you may be able -to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you -intend to boot the installation system from another machine, the -boot files will need to be placed in specific locations on that machine, -and the machine configured to support booting of your specific machine. +Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu +arrencar-la des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si +voleu arrencar el sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els +fitxers d'arrencada hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, +la qual ha de configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra. </para><para> -You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server -<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase> -<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>. +Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un +servidor BOOTP +<phrase condition="supports-rarp">, o un servidor RARP</phrase> +<phrase condition="supports-dhcp">, o un servidor DHCP</phrase>. </para><para> -<phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is -one way to tell your client what IP address to use for itself. Another -way is to use the BOOTP protocol. </phrase> +<phrase condition="supports-rarp">El protocol de resolució inversa +d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces +IP que ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP.</phrase> -<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that -informs a computer of its IP address and where on the network to obtain -a boot image. </phrase> +<phrase condition="supports-bootp">BOOTP és un protocol IP que +indica a l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa +on obtenir la imatge d'arrencada.</phrase> -<phrase arch="m68k"> Yet another alternative exists on VMEbus -systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> +<phrase arch="m68k">Hi ha una altra alternativa en sistemes VMEbus: +l'adreça IP es pot configurar manualment en una ROM d'arrencada.</phrase> -<phrase condition="supports-dhcp">The DHCP (Dynamic Host Configuration -Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. -Some systems can only be configured via DHCP. </phrase> +<phrase condition="supports-dhcp">El DHCP (Protocol de configuració +dinàmica d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i +compatible, del BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent +servir el DHCP.</phrase> </para><para arch="powerpc"> -For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a -good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines -are unable to boot using BOOTP. +Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona +idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves +no poden arrencar si empreu el BOOTP. </para><para arch="alpha"> -Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM -console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP -address, and therefore you must use BOOTP for net booting your -Alpha<footnote> +A diferència de l'Open Firmware de màquines Sparc i PowerPC, la consola +SRM <emphasis>no</emphasis> fa servir el RARP per obtenir les adreces +IP, i per tant heu d'emprar el BOOTP per arrencar en xarxa l'Alpha<footnote> <para> -Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance -Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your -local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have -some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. +Els sistemes Alpha també es poden arrencar en xarxa amb el DECNet MOP +(Protocol d'operacions de manteniment), però això no s'explica aquí. +Probablement el vostre operador OpenVMS local estarà disposat a +ajudar-vos en cas que realment tingueu necessitat d'emprar el MOP per +arrencar Linux al vostre Alpha. </para> -</footnote>. You can also enter the IP configuration for network -interfaces directly in the SRM console. +</footnote>. També podeu introduir la configuració IP de les interfícies +de xarxa directament en la consola SRM. </para><para arch="hppa"> -Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. -There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian. +Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc +del BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en +Debian. </para><para> -The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot -image to the client. Theoretically, any server, on any platform, -which implements these protocols, may be used. In the examples in -this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x -(a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. +El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar +a disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar +qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests +protocols. Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al +SunOS 4.x, el SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux. <note arch="i386"><para> -To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP -booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> -support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and -<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend +El mètode PXE d'arrencada TFTP, o entorn d'execució d'arrencada prèvia, +requereix un servidor TFTP que permeta l'ús de <userinput>tsize</userinput>. +En un servidor &debian;, els paquets <classname>atftpd</classname> i +<classname>tftpd-hpa</classname> són adients; és recomanable el <classname>tftpd-hpa</classname>. </para></note> @@ -87,245 +90,248 @@ support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and &tftp-dhcp.xml; <sect2 id="tftpd"> - <title>Enabling the TFTP Server</title> + <title>Habilitació del servidor TFTP</title> <para> -To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that -<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having -something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: +Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu +activat el <command>tftpd</command>. Per fer-ho, el fitxer +<filename>/etc/inetd.conf</filename> ha de tenir quelcom semblant a la +línia següent: <informalexample><screen> tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot </screen></informalexample> -Debian packages will in general set this up correctly by default when they -are installed. +Els paquets Debian solen configurar-ho per defecte correctament. </para><para> -Look in that file and remember the directory which is used as the -argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The -<userinput>-l</userinput> argument enables some versions of -<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; -this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change -<filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the -running <command>inetd</command> process that the file has changed. -On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd -reload</userinput>; on other machines, -find out the process ID for <command>inetd</command>, and run -<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>. +Examineu el fitxer i recordeu el directori que heu indicat com a argument +de l'<command>in.tftpd</command>; us caldrà després. En algunes versions +de l'<command>in.tftpd</command>, l'argument <userinput>-l</userinput> +fa que s'arxiven tots els fitxers de registre de peticions al sistema; +això és d'utilitat a l'hora de fer comprovacions d'errors d'arrencada. Si +heu hagut de canviar el <filename>/etc/inetd.conf</filename>, cal que +indiqueu al procés actiu <command>inetd</command> que el fitxer ha canviat. +En màquines Debian s'ha d'executar <userinput>/etc/init.d/inetd +reload</userinput>; en d'altres, esbrineu la identitat (ID) del procés +<command>inetd</command> i executeu +<userinput>kill -HUP <replaceable>pid-d'inetd</replaceable></userinput>. </para><para arch="mips"> -If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a -GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your -server: +Si aneu a instal·lar Debian en una màquina SGI i el servidor TFTP empra +GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: <informalexample><screen> # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc </screen></informalexample> -to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't -download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from -a source port no greater than 32767, or the download will stall after -the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the -PROM, and you can avoid it by setting +per desactivar la funcionalitat Path MTU discovery, altrament la PROM +d'Indy no podrà descarregar el nucli. A més, assegureu-vos que els +paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major que el 32767, o la +descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per evitar aquest +error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, <informalexample><screen> # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range </screen></informalexample> -to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. +a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra el servidor TFTP de Linux. </para> </sect2> <sect2 id="tftp-images"> - <title>Move TFTP Images Into Place</title> + <title>Poseu les imatges del TFTP al seu lloc</title> <para> -Next, place the TFTP boot image you need, as found in -<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command> -boot image directory. Generally, this directory will be -<filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that -file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a -particular client. Unfortunately, the file name is determined by the -TFTP client, and there are no strong standards. +Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura +a <xref linkend="where-files"/>, al directori d'imatges d'arrencada del +<command>tftpd</command>. Normalment, el directori té el nom +<filename>/tftpboot</filename>. Haureu de fer un enllaç des d'aquest +fitxer al fitxer que emprarà el <command>tftpd</command> per arrencar un +client determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client +TFTP, i no hi existeix cap norma ben establerta. </para><para arch="powerpc"> -On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the -<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. -<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk -images via TFTP itself. For net booting, use the -<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to -<filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory. +En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador +d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. +Amb això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i +el RAMdisk a través del TFTP mateix. Per arrencar en xarxa, feu servir +<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Només cal reanomenar-lo com +<filename>yaboot.conf</filename> al directori del TFTP. </para><para arch="i386"> -For PXE booting, everything you should need is set up in the -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this -tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure -your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> -to <command>tftpd</command> as the filename to boot. +Per a arrencar amb PXE, sols cal el tarball +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extragueu-lo +al directori d'imatge d'arrencada del <command>tftpd</command>. +Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar +<filename>/pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a +nom del fitxer d'arrencada. </para><para arch="ia64"> -For PXE booting, everything you should need is set up in the -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this -tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure -your dhcp server is configured to pass -<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> -to <command>tftpd</command> as the filename to boot. +Per a arrencar amb PXE, sols cal el tarball +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extragueu-lo al +directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos +que el servidor dhcp està configurat per passar +<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al +<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada. </para> <sect3 arch="mipsel"> - <title>DECstation TFTP Images</title> + <title>Imatges de TFTP per a DECstation</title> <para> -For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, -which contain both kernel and installer in one file. The naming -convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. -Copy the tftpimage file you would like to use to -<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the -example BOOTP/DHCP setups described above. +Per a DECstations, hi ha fitxers tftpimage de cada subarquitectura, +els quals contenen el nucli i l'instal·lador en un únic fitxer. La +convenció quant al nom és +<replaceable>subarquitectura</replaceable>/netboot-boot.img. +Copieu el fitxer tftpimage que voleu fer servir a +<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> si esteu emprant els +ajusts del BOOTP/DHCP dels exemples descrits amunt. </para><para> -The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot -<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where -<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device -from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the -BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass -additional parameters, they can optionally be appended with the -following syntax: +El firmware de les DECstation arrenca mitjançant el TFTP amb l'ordre +<userinput>boot<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, on +<replaceable>#</replaceable> és el número del dispositiu TurboChannel +des del qual s'arrenca. En la majoria de DECstations és <quote>3</quote>. +Si el servidor BOOTP/DHCP no proporciona el nom del fitxer o necessiteu +passar-hi paràmetres addicionals, podeu afegir-los amb la següent +sintaxi: </para><para> -<userinput>boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ...</userinput> +<userinput>boot #/tftp/nom-de-fitxer param1=valor1 param2=valor2 ...</userinput> </para><para> -Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to -net booting: the transfer starts, but after some time it stops with -an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: +Nombroses revisions del firmware DECstation tenen un problema respecte +de l'arrencada en xarxa: la transferència comença, però al cap d'una +estona s'atura amb un <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Això +pot ser degut a: <orderedlist> <listitem><para> -The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP -transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The -solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the -DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is -done by running <userinput>arp -s -<replaceable>IP-address</replaceable> -<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the -machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can -be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation -firmware prompt. +El firmware no respon a les peticions ARP durant la transferència TFTP, +cosa que provoca un missatge d'acabament del temps de l'ARP i l'aturada +de la transferència. La solució consisteix a afegir l'adreça MAC de la +targeta Ethernet de la DECstation estàticament a la taula ARP del servidor +TFTP. Això es fa executant <userinput>arp -s +<replaceable>adreça-IP</replaceable> +<replaceable>adreça-MAC</replaceable></userinput> com a superusuari a la +màquina que fa de servidor TFTP. L'adreça MAC de la DECstation es pot +obtenir introduint <command>cnfg</command> a l'indicador del firmware de +la DECstation. </para></listitem> <listitem><para> -The firmware has a size limit on the files that can be booted -by TFTP. +El firmware té un límit de mida dels fitxers que poden arrencar-se +mitjançant el TFTP. </para></listitem> </orderedlist> -There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An -overview about the different firmware revisions can be found at the -NetBSD web pages: +Hi ha també revisions del firmware revisions que no poden arrencar-se amb +el TFTP. Podeu trobar informació sobre les diferents revisions del firmware +a les pàgines web del NetBSD: <ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>. </para> </sect3> <sect3 arch="alpha"> - <title>Alpha TFTP Booting</title> + <title>Arrencada TFTP dels Alpha</title> <para> -On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the -boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument -to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the -<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, -the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, -use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open -Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so -you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of -these methods. + +En els Alpha, heu d'especificar el nom del fitxer (com un camí relatiu al +directori de la imatge d'arrencada) amb l'argument +<userinput>-file</userinput> de l'ordre <userinput>boot</userinput> a l'SRM, +o bé ajustant la variable d'entorn <userinput>BOOT_FILE</userinput>. També +es pot proporcionar el nom del fitxer a través del BOOTP (en ISC +<command>dhcpd</command>, feu servir la directriu +<userinput>filename</userinput>). A diferència de l'Open Firmware, en SRM +<emphasis>no hi ha nom del fitxer per defecte</emphasis>, per tant +<emphasis>heu</emphasis> d'especificar un nom de fitxer amb algun d'aquests +mètodes. </para> </sect3> <sect3 arch="sparc"> - <title>SPARC TFTP Booting</title> + <title>Arrencada TFTP de l'SPARC</title> <para> -SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such -as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the -architecture is left blank, so the file the client looks for is just -<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system -subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename -would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine -this is to enter the following command in a shell (assuming the -machine's intended IP is 10.0.0.4). +Per exemple, les arquitectures SPARC empren els noms de la subarquitectura, +com ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote>; en alguns casos, +l'arquitectura es deixa en blanc, de manera que el fitxer buscat pel client +és <filename>ip-del-client-en-hex</filename>. Així, si la subarquitectura és +SUN4C, i la IP és 192.168.1.3, el nom del fitxer és +<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Per a determinar això fàcilment +introduïu l'ordre següent en un intèrpret d'ordres (s'assumeix que la IP de la màquina +és 10.0.0.4). <informalexample><screen> $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 </screen></informalexample> -This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct -filename, you will need to change all letters to uppercase and -if necessary append the subarchitecture name. +Això indica la IP en hexadecimal; per obtenir el nom de fitxer correcte, +canvieu totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la +subarquitectura. </para><para> -You can also force some sparc systems to look for a specific file name -by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as -<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside -in the directory that the TFTP server looks in. +També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic +afegint-lo al final de l'ordre d'arrencada de +l'OpenPROM, p.ex. <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Aquest +ha de ser-hi al directori on cerca el servidor TFTP. </para> </sect3> <sect3 arch="m68k"> - <title>BVM/Motorola TFTP Booting</title> + <title>Arrencada TFTP dels BVM/Motorola</title> <para> -For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files -&bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>. +En els sistemes BVM i Motorola VMEbus copieu els fitxers +&bvme6000-tftp-files; a <filename>/tftpboot/</filename>. </para><para> -Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the -<filename>tftplilo.bvme</filename> or -<filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer -to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture -for additional system-specific configuration information. +Després, configureu les ROM d'arrencada o el servidor BOOTP per a carregar +inicialment el fitxers <filename>tftplilo.bvme</filename> o el +<filename>tftplilo.mvme</filename> des del servidor TFTP. Dirigiu-vos +al fitxer <filename>tftplilo.txt</filename> de la subarquitectura per +obtenir informació addicional específica del sistema. </para> </sect3> <sect3 arch="mips"> - <title>SGI Indys TFTP Booting</title> + <title>Arrencada TFTP dels SGI Indys</title> <para> -On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply -the name of the TFTP file. It is given either as the -<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as -the <userinput>filename=</userinput> option in -<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. +En els SGI Indys el <command>bootpd</command> proporciona el nom del +fitxer TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en +<filename>/etc/bootptab</filename> o com a opció +<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. </para> </sect3> <sect3 arch="mips"> - <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> + <title>Arrencada TFTP del Broadcom BCM91250A</title> <para> -You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the -full path of the file to the loaded to CFE. +No cal que configureu el DHCP de manera especial perquè passareu el +camí complet del fitxer al carregat al CFE. </para> </sect3> diff --git a/ca/install-methods/official-cdrom.xml b/ca/install-methods/official-cdrom.xml index a4269fed7..dc5f6b7e4 100644 --- a/ca/install-methods/official-cdrom.xml +++ b/ca/install-methods/official-cdrom.xml @@ -1,68 +1,67 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> <sect1 id="official-cdrom"> - <title>Official &debian; CD-ROM Sets</title> + <title>El lot de CD-ROM oficials de &debian;</title> <para> -By far the easiest way to install &debian; is from an Official -Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the -<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">CD vendors page</ulink>). -You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make -your own set, if you have a fast network connection and a CD burner -(see the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink> for -detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are -bootable on your machine, you can skip right to -<xref linkend="boot-installer"/>; much effort has been expended to ensure -the files most people need are there on the CD. Although a full set of -binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need -packages on the third CD and above. You may also consider using the -DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid -the CD shuffling marathon. +Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian; és fent servir un lot de +CD-ROM oficials de Debian. Podeu adquirir-ne un a un distribuïdor (vegeu la +<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">pàgina de venedors dels CD</ulink>). +També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM allotjades a una rèplica de Debian +i fer-vos el vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora +de CD (vegeu la <ulink url="&url-debian-cd;">pàgina dels CD de Debian</ulink> +per a instruccions detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de Debian i podeu +arrencar amb ells la vostra màquina, podeu anar a +<xref linkend="boot-installer"/>; s'ha tingut molta cura a assegurar que els +fitxers més importants són al primer CD. Tot i que un lot sencer de paquets +binaris requereix nombrosos CD, és poc probable que us calguen paquets del +tercer CD en endavant. També podeu considerar d'emprar la versió en DVD, la +qual vos estalvia molt d'espai al calaix i vos evita el batibull del canvi de CD. </para><para> -If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, -you can use an alternative strategy such as +Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD i en teniu un lot, +podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple -<phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk,</phrase> +<phrase condition="supports-floppy-boot">els disquets,</phrase> -<phrase arch="s390">tape, emulated tape,</phrase> +<phrase arch="s390">la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase> -<phrase condition="bootable-disk">hard disk,</phrase> +<phrase condition="bootable-disk">el disc dur,</phrase> -<phrase condition="bootable-usb">usb stick,</phrase> +<phrase condition="bootable-usb">el llapis usb,</phrase> -<phrase condition="supports-tftp">net boot,</phrase> +<phrase condition="supports-tftp">l'arrencada en xarxa,</phrase> -or manually loading the kernel from the CD to initially boot the -system installer. The files you need for booting by another means are -also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization -are identical. So when archive file paths are given below for -particular files you need for booting, look for those files in the -same directories and subdirectories on your CD. +o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment +l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres +maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de Debian i la +dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen +els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als +mateixos directoris i subdirectoris del CD. </para><para> -Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other -files it needs from the CD. +Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta +de fitxers necessaris. </para><para> -If you don't have a CD set, then you will need to download the -installer system files and place them on the +Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema +d'instal·lació i posar-los a -<phrase arch="s390">installation tape</phrase> +<phrase arch="s390">la cinta d'instal·lació</phrase> -<phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk or</phrase> +<phrase condition="supports-floppy-boot">el disquet o</phrase> -<phrase condition="bootable-disk">hard disk or</phrase> +<phrase condition="bootable-disk">el disc dur o</phrase> -<phrase condition="bootable-usb">usb stick or</phrase> +<phrase condition="bootable-usb">el llapis usb o</phrase> -<phrase condition="supports-tftp">a connected computer</phrase> +<phrase condition="supports-tftp">un ordinador connectat</phrase> -so they can be used to boot the installer. +perquè puguen emprar-se per a arrencar l'instal·lador. </para> diff --git a/ca/partitioning/partition-programs.xml b/ca/partitioning/partition-programs.xml index 57b95e11f..3a901ca2b 100644 --- a/ca/partitioning/partition-programs.xml +++ b/ca/partitioning/partition-programs.xml @@ -1,14 +1,14 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 31619 untranslated --> +<!-- original version: 31619 --> <sect1 id="partition-programs"> - <title>Debian Partitioning Programs</title> + <title>Programes de Debian per particionar</title> <para> -Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian -developers to work on various types of hard disks and computer -architectures. Following is a list of the program(s) applicable for -your architecture. +Els desenvolupadors de Debian han adaptat nombroses varietats de programes +de particionament a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i +arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes adients +per a la vostra arquitectura. </para> @@ -18,10 +18,10 @@ your architecture. <term><command>partman</command></term> <listitem><para> -Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can -also resize partitions, create filesystems -<phrase arch="i386"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> -and assign them to the mountpoints. +És l'eina de Debian recomanada per particionar. Aquesta navalla suïssa també +pot redimensionar particions, crear sistemes de fitxers +<phrase arch="i386"> (<quote>formatar</quote> en terminologia de Windows)</phrase> +i associar-los a punts de muntatge. </para></listitem> </varlistentry> @@ -30,15 +30,15 @@ and assign them to the mountpoints. <term><command>fdisk</command></term> <listitem><para> -The original Linux disk partitioner, good for gurus. +És el particionador de discs original del Linux, adequat per als experts. </para><para> -Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. -The installation kernels include support for these partitions, but the -way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the -device names differ. See the -<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink> +Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació +permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com +l'<command>fdisk</command> els representa (o no) pot fer que els noms de +dispositiu diferisquen. Vegeu el +<ulink url="&url-linux-freebsd;">COM ES FA Linux+FreeBSD</ulink> </para></listitem> </varlistentry> @@ -47,12 +47,12 @@ device names differ. See the <term><command>cfdisk</command></term> <listitem><para> -A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us. +És un particionador de discs d'ús senzill, apte per a tothom. </para><para> -Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD -partitions at all, and, again, device names may differ as a result. +Tingueu en compte que el <command>cfdisk</command> no reconeix particions +FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir. </para></listitem> </varlistentry> @@ -61,7 +61,7 @@ partitions at all, and, again, device names may differ as a result. <term><command>atari-fdisk</command></term> <listitem><para> -Atari-aware version of <command>fdisk</command>. +És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Atari. </para></listitem> </varlistentry> @@ -70,7 +70,7 @@ Atari-aware version of <command>fdisk</command>. <term><command>amiga-fdisk</command></term> <listitem><para> -Amiga-aware version of <command>fdisk</command>. +És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Amiga. </para></listitem> </varlistentry> @@ -79,7 +79,7 @@ Amiga-aware version of <command>fdisk</command>. <term><command>mac-fdisk</command></term> <listitem><para> -Mac-aware version of <command>fdisk</command>. +És la versió de l'<command>fdisk</command> per al Mac. </para></listitem> </varlistentry> @@ -88,8 +88,8 @@ Mac-aware version of <command>fdisk</command>. <term><command>pmac-fdisk</command></term> <listitem><para> -PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM -and Motorola VMEbus systems. +És la versió de l'<command>fdisk</command> per al PowerMac, emprada també +pels sistemes BVM i Motorola VMEbus. </para></listitem> </varlistentry> @@ -98,10 +98,10 @@ and Motorola VMEbus systems. <term><command>fdasd</command></term> <listitem><para> -&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the -fdasd manual page or chapter 13 in +És la versió de l'<command>fdisk</command> per a &arch-title;; Llegiu el manual +de l'fdasd o bé el capítol 13è de <ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> -Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details. +Device Drivers and Installation Commands</ulink> per a més detalls. </para></listitem> </varlistentry> @@ -109,23 +109,23 @@ Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details. <para> -One of these programs will be run by default when you select -<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run -by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell -(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> -and <keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the -name of the program you want to use (and arguments, if any). Then -skip the <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in -<command>debian-installer</command> and continue to the next step. +Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu +<guimenuitem>Particiona un disc dur</guimenuitem>. Si el que s'executa +de manera predeterminada no és el que voleu, sortiu del particionador, aneu a l'intèrpret +d'ordres (<userinput>tty2</userinput>) prement les tecles <keycap>Alt</keycap> +i <keycap>F2</keycap> a l'hora, i introduïu el nom del programa que voleu fer +servir (amb els arguments necessaris, si cal). Després ometeu el pas +<guimenuitem>Particiona un disc dur</guimenuitem> del +<command>debian-installer</command> i continueu en el següent pas. </para><para> -If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, -you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next -step of initializing the partition will fail unless a proper device is -present. As an example, here are commands you can use in -<userinput>tty2</userinput> or under Execute A Shell to add a device -so the 21st partition can be initialized: +Si voleu treballar amb més de 20 particions en un disc ide, +heu de crear dispositius per a les particions de la 21a en endavant. +El següent pas de la inicialització de la partició fallarà si no hi ha +cap dispositiu adequat. Com a exemple, aquí teniu unes ordres que podeu +emprar a <userinput>tty2</userinput> o sota Executa un intèrpret d'ordres +per afegir un dispositiu de manera que la 21a partició es puga inicialitzar: <informalexample><screen> # cd /dev @@ -134,8 +134,8 @@ so the 21st partition can be initialized: # chmod 660 hda21 </screen></informalexample> -Booting into the new system will fail unless proper devices are present -on the target system. After installing the kernel and modules, execute: +L'arrencada del nou sistema fallarà si no hi ha els dispositius adequats al +sistema de destí. Després d'instal·lar el nucli i els mòduls, executeu: <informalexample><screen> # cd /target/dev @@ -144,17 +144,17 @@ on the target system. After installing the kernel and modules, execute: # chmod 660 hda21 </screen></informalexample> -<phrase arch="i386">Remember to mark your boot partition as -<quote>Bootable</quote>.</phrase> +<phrase arch="i386">Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a +<quote>Arrencable</quote>.</phrase> </para><para condition="mac-fdisk.txt"> -One key point when partitioning for Mac type disks is that the -swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. -All Mac linux partitions are the same partition type, -Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the -<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which -includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS. +Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició +d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar <quote>swap</quote>. +Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. +Llegiu el manual. També podeu llegir el +<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">Tutorial de mac-fdisk</ulink>, el qual +inclou els passos que heu de fer si voleu compartir el disc amb un MacOS. </para> diff --git a/ca/preparing/install-overview.xml b/ca/preparing/install-overview.xml index 0b2f57a41..607caee63 100644 --- a/ca/preparing/install-overview.xml +++ b/ca/preparing/install-overview.xml @@ -1,184 +1,185 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> <sect1 id="install-overview"> - <title>Overview of the Installation Process</title> + <title>Resum del procés d'instal·lació</title> <para> -First, just a note about re-installations. With Debian, a -circumstance that will require a complete re-installation of your -system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would -be the most common case. +D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En Debian, és ben +rar que es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació +completa del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la +causa més comuna. </para><para> -Many common operating systems may require a complete installation to -be performed when critical failures take place or for upgrades to new -OS versions. Even if a completely new installation isn't required, -often the programs you use must be re-installed to operate properly in -the new OS. +Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una instal·lació +completa quan es donen fallades crítiques o quan cal actualitzar-los. Fins i +tot si no cal una instal·lació completament nova, sovint els programes que +empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè funcionen correctament en el nou +sistema operatiu. </para><para> -Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired -rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a -wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the -programs are almost always compatible with successive OS releases. If -a new program version requires newer supporting software, the Debian -packaging system ensures that all the necessary software is -automatically identified and installed. The point is, much effort has -been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as -your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> -designed to re-install over an existing system. +Sota &debian;, quan les coses van malament és molt més probable que el sistema +operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les actualitzacions mai no +requereixen una instal·lació completa; sempre podeu actualitzar-hi al sistema estant. +A més, els programes són gairebé sempre compatibles amb les noves versions del +sistema operatiu. Si una nova versió d'un programa requereix programari nou +addicional, el sistema de paquets de Debian garanteix la identificació i +la instal·lació automàtiques del programari que cal. És a dir, s'ha posat molta +cura a evitar la necessitat de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a +veritable últim recurs. L'instal·lador <emphasis>no</emphasis> s'ha dissenyat +per tornar a fer instal·lacions sobre un sistema ja existent. </para><para> -Here's a road map for the steps you will take during the installation -process. +Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés +d'instal·lació. </para> <orderedlist> <listitem><para> -Back up any existing data or documents on the hard disk where you -plan to install. +Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al disc +dur on voleu fer la instal·lació. </para></listitem> <listitem><para> -Gather information about your computer and any needed documentation, -before starting the installation. +Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla documentació +necessària abans de començar la instal·lació. </para></listitem> <listitem><para> -Create partition-able space for Debian on your hard disk. +Creeu un espai particionable per a la Debian al disc dur. </para></listitem> <listitem><para> -Locate and/or download the installer software and any specialized -driver files your machine requires (except Debian CD users). +Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i qualsevol fitxers +controladors que necessite la vostra màquina (tret dels usuaris del CD de Debian). </para></listitem> <listitem><para> -Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian -CD users can boot from one of the CDs). +Configureu les cintes/disquets/llapis USB d'arrencada, o poseu on calga els fitxers +d'arrencada (la majoria dels usuaris dels CD de Debian poden arrencar des d'un d'ells). </para></listitem> <listitem><para> -Boot the installation system. +Arrenqueu el sistema d'instal·lació. </para></listitem> <listitem arch="not-s390"><para> -Select installation language. +Seleccioneu la llengua d'instal·lació. </para></listitem> <listitem arch="not-s390"><para> -Activate the ethernet network connection, if available. +Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau. </para></listitem> <listitem arch="s390"><para> -Configure one network interface. +Configureu una interfície de xarxa. </para></listitem> <listitem arch="s390"><para> -Open a ssh connection to the new system. +Obriu una connexió ssh per al nou sistema. </para></listitem> <listitem arch="s390"><para> -Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device). +Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe). </para></listitem> <listitem><para> -Create and mount the partitions on which Debian will be installed. +Creeu i munteu les particions en què s'instal·larà la Debian. </para></listitem> <listitem><para> -Watch the automatic download/install/setup of the -<firstterm>base system</firstterm>. +Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del +<firstterm>sistema base</firstterm>. </para></listitem> <listitem><para> -Install a <firstterm>boot loader</firstterm> -which can start up &debian; and/or your existing system. +Instal·leu un <firstterm>carregador d'arrencada</firstterm> +que puga iniciar &debian; i/o un altre sistema que tingueu. </para></listitem> <listitem><para> -Load the newly installed system for the first time, and make some -initial system settings. +Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar, i feu-hi +alguns ajusts inicials. </para></listitem> <listitem arch="s390"><para> -Open a ssh connection to the new system. +Obriu una connexió ssh per al nou sistema. </para></listitem> <listitem><para> -Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> -and/or <firstterm>packages</firstterm>), at your discretion. +Instal·leu programari addicional (<firstterm>tasques</firstterm> +i/o <firstterm>paquets</firstterm>), segons us parega. </para></listitem> </orderedlist> <para> -If you have problems during the installation, it helps to know which -packages are involved in which steps. Introducing the leading software -actors in this installation drama: +Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets +s'han instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els +actors principals són: </para><para> -The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is -the primary concern of this manual. It detects hardware and loads -appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the -network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install -the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, -but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when -you load the new system for the first time. +L'instal·lador, el <classname>debian-installer</classname>, que és +l'objecte principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els +controladors adients, fa servir el <classname>dhcp-client</classname> per +establir la connexió de xarxa, i executa el <classname>debootstrap</classname> +a fi d'instal·lar els paquets del sistema base. N'hi ha més, d'actors que fan +papers menors en aquest procés, però el <classname>debian-installer</classname> +ha complert el seu quan carregueu el nou sistema per primera vegada. </para><para> -Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> -supervises adding users, setting a time zone (via -<classname>tzsetup</classname>), and setting up the -package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then -launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large -groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname> -which allows you to choose individual software packages. +A més de carregar el nou sistema base, el <classname>base-config</classname> +supervisa l'addició d'usuaris, estableix una zona horària (emprant el +<classname>tzsetup</classname>), i configura el sistema d'instal·lació +de paquets (emprant l'<classname>apt-setup</classname>). Després +executa el <classname>tasksel</classname>, el qual es pot fer servir per +seleccionar grups grans de programes interrelacionats, i també pot executar +l'<classname>aptitude</classname>, que permet triar paquets de programari +un per un. </para><para> -When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the -first system load, you have only a very basic command line driven -system. The graphical interface which displays windows on your monitor -will not be installed unless you select it during the final steps, -with either <classname>tasksel</classname> or -<classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian; -systems are servers which don't really have any need for a graphical -user interface to do their job. +Quan el <classname>debian-installer</classname> finalitza, abans de la +primera càrrega del sistema, sols disposeu d'un sistema controlat per línia +d'ordres molt bàsic. La interfície gràfica que mostra finestres al vostre +monitor no s'instal·larà si no la seleccioneu durant els passos finals, +bé amb el <classname>tasksel</classname> o bé amb +l'<classname>aptitude</classname>. Això és opcional perquè nombrosos sistemes +&debian; són servidors, els quals no necessiten cap interfície gràfica per +funcionar. </para><para arch="not-s390"> -Just be aware that the X system is completely separate from -<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more -complicated. Installation and trouble shooting of the X window -installation is not within the scope of this manual. +Per tant, tingueu en compte que el sistema X està completament separat del +<classname>debian-installer</classname>; de fet, és més complicat que +aquest. Tant la instal·lació del sistema X de finestres com els problemes +relacionats amb ella estan fora de l'abast d'aquest manual. </para> </sect1> |