diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2012-02-18 22:56:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2012-02-18 22:56:11 +0000 |
commit | c42fc84b43df8cc6683e77451283c95b56e13dd2 (patch) | |
tree | 1fbeb77efe266e92eec3e0bd6c38e938d3a6e605 | |
parent | b038face0288fcecdcffc164a4877713c9abb69d (diff) | |
download | installation-guide-c42fc84b43df8cc6683e77451283c95b56e13dd2.zip |
updated Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 78 |
1 files changed, 39 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index c56e72857..586e4f597 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-18 22:38+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1736,11 +1736,11 @@ msgid "" "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" -"Se a sua máquina está ligada a uma rede local, pode ser capaz de a arrancar " -"através da rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tenciona " -"iniciar a instalação do sistema a partir de outra máquina, será necessário " -"colocar os ficheiros de arranque numa localização específica dessa máquina, " -"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica." +"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, " +"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar " +"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " +"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a máquina " +"terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica." #. Tag: para #: install-methods.xml:1125 @@ -1750,7 +1750,7 @@ msgid "" "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" -"Precisa configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " +"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " "de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase> " "<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>." @@ -1767,13 +1767,13 @@ msgid "" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra forma " -"é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp" -"\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP e em " -"que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> O DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) é mais flexível, compatível com " -"extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas apenas podem ser configurados " -"via DHCP." +"(RARP) é uma forma de informar o cliente do IP que deve utilizar para o " +"próprio. Outra forma será utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa um " +"computador do seu endereço IP e em que local da rede obtém uma imagem de " +"arranque.</phrase> O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais " +"flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas " +"apenas podem ser configurados via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1146 @@ -1783,9 +1783,9 @@ msgid "" "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" -"Para PowerPC, se tem uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " -"usar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não conseguem " -"utilizar BOOTP." +"Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " +"utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são " +"capazes de utilizar BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 @@ -1794,7 +1794,7 @@ msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" -"Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/75) usam RBOOTD em vez de " +"Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de " "BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;." #. Tag: para @@ -1807,10 +1807,10 @@ msgid "" "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " -"arranque para o cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer " -"plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos " -"exemplos desta sessão, iremos disponibilizar comandos para for SunOS 4.x, " -"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." +"arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer plataforma, " +"que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos exemplos desta " +"secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. " +"Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 @@ -1822,8 +1822,8 @@ msgid "" "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" "Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</" -"classname>. É escrito pelo mesmo autor do carregador de arranque " -"<classname>syslinux</classname> e por isso será menos provável que cause " +"classname>. É escrito pelo mesmo autor do gestor de arranque " +"<classname>syslinux</classname> e por isso pouco provável que cause " "problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title @@ -1892,10 +1892,10 @@ msgid "" "is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" msgstr "" -"Um servidor DHCP de software livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Para " +"O ISC <command>dhcpd</command> é um software livre servidor de DHCP. Para " "&debian-gnu; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. " -"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja <filename>/" -"etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" +"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja " +"<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1223 @@ -1954,9 +1954,9 @@ msgid "" msgstr "" "Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que " "executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de " -"rede. Vai precisar quase de certeza de alterar as opções de domain-name, tal " -"como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A opção " -"<replaceable>filename</replaceable> deve ser o nome do ficheiro obtido via " +"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-name, " +"tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A opção " +"<replaceable>filename</replaceable> deverá ser o nome do ficheiro obtido por " "TFTP." #. Tag: para @@ -2170,8 +2170,8 @@ msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" -"Para ter o servidor de TFTP pronto a utilizar, primeiro deve assegurar-se " -"que o <command>tftpd</command> está activo." +"Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o " +"<command>tftpd</command> está activo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1331 @@ -2186,8 +2186,8 @@ msgstr "" "No caso do <classname>tftpd-hpa</classname> o serviço pode ser corrido de " "duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon <classname>inet</" "classname> do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon " -"independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado ou " -"reconfigurado." +"independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado e " +"pode ser alterado reconfigurando o pacote." #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 @@ -2200,12 +2200,12 @@ msgid "" "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" -"Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> " -"como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; " -"podem utilizar outros directórios para estarem de acordo com o <ulink url=" +"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório <filename>" +"/tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; " +"podem utilizar outros directórios em conformidade com o <ulink url=" "\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, " -"<classname>tftpd-hpa</classname> por omissão utiliza <filename>/var/lib/" -"tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de " +"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>" +"/var/lib/tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de " "configuração nesta secção." #. Tag: para |