summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-01-05 09:25:34 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-01-05 09:25:34 +0000
commita7355120692d9c43ec0cb6ac36941381dc56e51d (patch)
treebba19f0e54d7a0a634f85244152f518feb388eb3
parent9d5c75f8af693439a6b2706954cb57e6a88be058 (diff)
downloadinstallation-guide-a7355120692d9c43ec0cb6ac36941381dc56e51d.zip
remove extra space
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po122
1 files changed, 21 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index f88f815b3..355eb3bde 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-05 16:58+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:24+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:188
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr "记得备份您的所有数据!"
+msgstr "记得备份您所有的数据!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:189
@@ -1149,14 +1149,7 @@ msgid ""
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr ""
-"要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户"
-"的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时,"
-"规划得宽裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定"
-"状态信息和类似日志文件这样普通内容。<command>dpkg</command>所用的文件(含有所"
-"有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,<command>apt-get</command> "
-"会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 100MB 的空间给 <filename>/"
-"var</filename>。"
+msgstr "要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时,规划得宽裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件这样普通内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 100MB 的空间给 <filename>/var</filename>。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:786
@@ -1280,14 +1273,7 @@ msgid ""
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
"or CDs."
-msgstr ""
-"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么"
-"您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但"
-"是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安"
-"装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,"
-"再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈"
-"求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种 情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还"
-"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
+msgstr "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:871
@@ -1343,10 +1329,7 @@ msgid ""
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
-"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先把所"
-"有其它 系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Linux,"
-"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
+msgstr "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Linux,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1354,9 +1337,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统就"
-"能够 帮您免除这些烦恼。"
+msgstr "尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统就能够帮您免除这些烦恼。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:912
@@ -1384,9 +1365,7 @@ msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and Debian, you will need to:"
-msgstr ""
-"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时您"
-"希望 能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
+msgstr "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时您希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:931
@@ -1402,10 +1381,7 @@ msgid ""
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和 磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当"
-"从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前"
-"的 MacOS 系统。</phrase>"
+msgstr "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前的 MacOS 系统。</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:946
@@ -1629,13 +1605,7 @@ msgid ""
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
"method described below."
-msgstr ""
-"各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 "
-"Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一块硬盘"
-"的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 "
-"NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择 <menuchoice> <guimenuitem>手动"
-"修改分区表</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新"
-"的尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
+msgstr "各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一块硬盘的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择<menuchoice> <guimenuitem>手动修改分区表</guimenuitem> </menuchoice>选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
@@ -1647,11 +1617,7 @@ msgid ""
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
"file system."
-msgstr ""
-"在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为"
-"二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的 "
-"安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作"
-"交换分区或者放置文件系统。"
+msgstr "在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作交换分区或者放置文件系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1110
@@ -1663,10 +1629,7 @@ msgid ""
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
"the partition."
-msgstr ""
-"办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样"
-"数据就会分毫无损。有一点很重要,即,在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之"
-"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
+msgstr "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1119
@@ -1682,15 +1645,7 @@ msgid ""
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 "
-"Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文"
-"件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
-"<filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下面用 "
-"<filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不"
-"错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么"
-"您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</"
-"emphasis> 请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
+msgstr "第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下面用 <filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1132
@@ -2148,11 +2103,7 @@ msgid ""
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr ""
-"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。您的"
-"系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装 前,您 "
-"<emphasis>一定要</emphasis> 确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致"
-"经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
+msgstr "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您<emphasis>一定要</emphasis>确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1435
@@ -2300,10 +2251,7 @@ msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可能 "
-"可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中 允"
-"许从 CD-ROM 引导系统。"
+msgstr "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可能 可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 CD-ROM 引导系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
@@ -2487,10 +2435,7 @@ msgid ""
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"如果您的系统同时提供了扩<emphasis>展</emphasis>(extended)和 扩<emphasis>充</"
-"emphasis>(expanded)内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置得"
-"尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
+msgstr "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1677
@@ -2524,7 +2469,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
-msgstr "内存映像"
+msgstr "影像内存"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1700
@@ -2539,14 +2484,7 @@ msgid ""
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr ""
-"您的主板或许会有 <emphasis>内存映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS caching "
-"的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
-"Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。内存映"
-"像被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 Linux 启动之后,"
-"它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的32位的"
-"软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用内存映像就可以让程序能使用更多的常规"
-"内存。而继续开启内存映像则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
+msgstr "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 Linux 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1717
@@ -3027,12 +2965,7 @@ msgid ""
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
-"有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类的"
-"做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您的系"
-"统。这个文档的 作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译操"
-"作系统的内核时,总是发现 <command>gcc</command> 的运行被意外的信号中止了。后"
-"来,当把 CPU 的频率 调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
+msgstr "有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类的做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您的系统。本文的作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译操作系统的内核时,总是发现 <command>gcc</command> 的运行被意外的信号中止了。后来,当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2046
@@ -3077,12 +3010,7 @@ msgid ""
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误时"
-"向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内存故"
-"障之后 立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入错误数"
-"据 要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-parity)的内"
-"存。另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
+msgstr "最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误时向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内存故障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入错误数据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-parity)的内存。另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
@@ -3112,12 +3040,7 @@ msgid ""
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
"turbo switch."
-msgstr ""
-"有许多系统带有一个 <emphasis>turbo</emphasis> 开关,通过这个开关可以控制 CPU "
-"的 运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软件控制"
-"(或者 对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运行模式。"
-"我们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬件设备)时,"
-"会无意中触动加速开关的软件控制。"
+msgstr "有许多系统带有一个 <emphasis>turbo</emphasis> 开关,通过这个开关可以控制 CPU 的运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软件控制(或者对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运行模式。我们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬件设备)时,会无意中触动加速开关的软件控制。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2101
@@ -3134,10 +3057,7 @@ msgid ""
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
"the cache disabled."
-msgstr ""
-"许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的"
-"话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为如"
-"果您继续 禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
+msgstr "许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为如果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2110