diff options
author | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2017-02-04 15:51:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2017-02-04 15:51:36 +0000 |
commit | 5eb0ede705de7a921a273eba77edc5ee13e8af44 (patch) | |
tree | 62b80e3458b4171698aab2284d6f5e9a14c73cdb | |
parent | 387abe858b71944ed1d01df2acc95e842a78ab76 (diff) | |
download | installation-guide-5eb0ede705de7a921a273eba77edc5ee13e8af44.zip |
update Danish Translation 88 strings 0 untranslated
-rw-r--r-- | po/da/post-install.po | 133 |
1 files changed, 109 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/da/post-install.po b/po/da/post-install.po index db6c73f6f..c2103b233 100644 --- a/po/da/post-install.po +++ b/po/da/post-install.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Danish translation of d-i-manual-post-install. -# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016. +# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # howto -> manual @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-12 10:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-04 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -60,23 +60,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase " -#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" -#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. " -#| "If the key combinations do not work, a last option is to log in as root " -#| "and type the necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot " -#| "the system. Use <command>halt</command> to halt the system without " -#| "powering it off <footnote> <para> Under the SysV init system " -#| "<command>halt</command> had the same effect as <command>poweroff</" -#| "command>, but with systemd as init system (the default in jessie) their " -#| "effects are different. </para> </footnote>. To power off the machine, use " -#| "<command>poweroff</command> or <command>shutdown -h now</command>. The " -#| "systemd init system provides additional commands that perform the same " -#| "functions; for example <command>systemctl reboot</command> or " -#| "<command>systemctl poweroff</command>." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" @@ -98,13 +82,13 @@ msgstr "" "\"powerpc\"> eller <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Skift</" "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> på Macintoshsystemer</phrase>. " "Hvis tastekombinationerne ikke fungerer, er en sidste mulighed at logge ind " -"som root og tast de nødvendige kommandoer. Brug <command>reboot</command> " +"som root og taste de nødvendige kommandoer. Brug <command>reboot</command> " "til at genstarte systemet. Brug <command>halt</command> til at stoppe " "systemet uden at slukke for det <footnote> <para> Under SysV-" "opstartssystemet havde <command>halt</command> den samme effekt som " "<command>poweroff</command>, men med systemd som opstartssystem (standarden " -"i jessie) er deres effekt anderledes. </para> </footnote>. For at slukke for " -"maskinen, så brug <command>poweroff</command> eller <command>shutdown -h " +"siden jessie) er deres effekt anderledes. </para> </footnote>. For at slukke " +"for maskinen, så brug <command>poweroff</command> eller <command>shutdown -h " "now</command>. Systemd-opstartssystemet tilbyder yderligere kommandoer, som " "udfører de samme funktioner; for eksempel <command>systemctl reboot</" "command> eller <command>systemctl poweroff</command>." @@ -442,7 +426,7 @@ msgid "" msgstr "" "Der er tre hovedfunktioner, som udgør et e-postsystem. Først er der " "<firstterm>Postbrugeragenten</firstterm> (MUA), som er programmet en bruger " -"bruger til at lave og læse post. Så er der " +"anvender til at lave og læse post. Så er der " "<firstterm>Postoverførselsagenten</firstterm> (MTA) som håndterer " "overførslen af beskeder fra en computer til den næste. Og sidst er der " "<firstterm>Postleveringsagenten</firstterm> (MDA), som håndterer leverancen " @@ -812,6 +796,13 @@ msgid "" "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" +"Hvis ingen af disse scenarier passer til dine behov, eller hvis du skal bruge en " +"mere detaljeret opsætning, så skal du redigere konfigurationsfilerne under " +"mappen <filename>/etc/exim4</filename>, efter at installationen er færdig. " +"Yderligere information om <classname>exim4</classname> kan findes under " +"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; filen <filename>README.Debian.gz</" +"filename> har yderligere detaljer om konfiguration af <classname>exim4</classname> " +"og forklarer hvor yderligere dokumentation kan findes." #. Tag: para #: post-install.xml:510 @@ -825,6 +816,12 @@ msgid "" "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." msgstr "" +"Bemærk at afsendelse af post direkte til internettet, når du ikke har et " +"officielt domænenavn kan medføre, at din post bliver afvist på grund af " +"metoder til at stoppe spam på de modtagende servere. Brug af din ISP's " +"postserver foretrækkes. Hvis du stadig ikke ønsker at sende post direkte, " +"kan du foretrække at bruge en anden e-postadresse som din MTA, dette er " +"muligt ved at tilføje et punkt i <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:528 @@ -843,6 +840,12 @@ msgid "" "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" +"Hvorfor ønsker nogle at kompilere en ny kerne? Det er ofte ikke " +"nødvendigt, da standardkernen leveret med &debian; håndterer de " +"fleste konfigurationer. &debian; tilbyder ofte også flere alternative " +"kerner. Så du kan først undersøge, om der er et alternativt kerneaftryk, " +"som bedre svarer til dit udstyr. Det kan dog være nyttigt at kompilere " +"en ny kerne for at:" #. Tag: para #: post-install.xml:539 @@ -913,6 +916,11 @@ msgid "" "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." msgstr "" +"For at kompilere en kerne på &debian;s måde, så skal du bruge nogle " +"pakker: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> og nogle få andre, som sandsynligvis " +"allerede er installeret (se <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" +"filename> for den fulde liste)." #. Tag: para #: post-install.xml:589 @@ -940,6 +948,12 @@ msgid "" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." msgstr "" +"Bemærk at du ikke <emphasis>skal</emphasis> kompilere din kerne på " +"<quote>&debian;s måde</quote>; men vi kan se at brug af pakkesystemet " +"til at håndtere din kerne er sikkert og nemt. Du kan få dine kernekilder " +"direkte fra Linus i stedet for <classname>linux-source-2.6</" +"classname>, men stadig bruge kompilationsmetoden fra " +"<classname>kernel-package</classname>." #. Tag: para #: post-install.xml:606 @@ -968,6 +982,16 @@ msgid "" "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " "created." msgstr "" +"Herefter vil vi antage, at du har fri råderet over din maskine og vil " +"udtrække din kernekilde til et sted i din hjemmemappe<footnote> " +"<para> Der er andre placeringer, hvor du kan udtrække kernekilder " +"og bygge din tilpassede kerne, men dette er nemmest, da det ikke " +"kræver specielle tilladelser. </para> </footnote>. Vi antager også, " +"at din kerneversion er &kernelversion;. Sikr dig, at du er i mappen, " +"hvor du ønsker at udpakke kernekilderne, udtræk dem via " +"<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> " +"og gå til mappen <filename>linux-source-&kernelversion;</filename>, " +"som er blevet oprettet." #. Tag: para #: post-install.xml:633 @@ -986,6 +1010,18 @@ msgid "" "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" +"Nu kan du konfigurere din kerne. Kør <userinput>make xconfig</userinput> " +"hvis X11 er installeret, konfigureret og afvikles; kør <userinput>make " +"menuconfig</userinput> ellers (du skal have<classname>libncurses5-dev</" +"classname> installeret). Tag dig tid til at læse hjælpen fra nettet og vælg " +"omhyggeligt. Hvis i tvivl, så er det typisk bedre at inkludere " +"enhedsdriveren (programmet som håndterer udstyrsenheder, såsom Ethernetkort, " +"SCSI-controllere og så videre), du er usikker på. Vær omhyggelig: Andre " +"indstillinger, ikke relateret til specifikt udstyr, skal have standardværdien, " +"hvis du ikke forstår dem. Glem ikke at vælge <quote>Kernelmodulindlæseren" +"</quote> i <quote>Understøttelse af modulindlæsning</quote> (det valg er ikke " +"standard). Hvis ikke inkluderet, så vil din &debian;-installation " +"opleve problemer." #. Tag: para #: post-install.xml:648 @@ -1008,6 +1044,13 @@ msgid "" "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" +"Kompiler nu kernen: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Versionsnummeret for " +"<quote>1.0</quote> kan ændres; det er kun et versionsnummer, som du " +"kan bruge til at registrere dine kernebygninger. På samme måde " +"kan du placere ethvert ord i stedet for <quote>custom</quote> (f.eks. " +"et værtsnavn). Kernekompilering kan tage et stykke tid, afhængig af " +"din maskine." #. Tag: para #: post-install.xml:663 @@ -1028,6 +1071,20 @@ msgid "" "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " "install that package as well." msgstr "" +"Når kompileringen er færdig, så kan du installere din tilpassede kerne " +"som enhver pakke. Som root, udfør <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." +"custom_&architecture;.deb</userinput>. Delen <replaceable>subarchitecture</" +"replaceable> er en valgfri underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> " +"såsom <quote>686</quote>, </phrase> afhængig af hvilke kerneindstillinger " +"du angav. <userinput>dpkg -i</userinput> vil installere kernen, sammen med " +"nogle andre gode støttefiler. For eksempel vil <filename>System.map</" +"filename> blive korrekt installeret (nyttigt til at fejlsøge kerneproblemer), " +"og <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> vil blive installeret, " +"indeholdende dit nuværende konfigurationssæt. Din nye kernepakke er også " +"klog nok til automatisk at opdatere din opstartsindlæser til at bruge den " +"nye kerne. Hvis du har oprettet en modulpakke, så skal du også installere " +"den pakke." #. Tag: para #: post-install.xml:683 @@ -1071,6 +1128,13 @@ msgid "" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" +"Nogle gange går det galt og systemet, du så omhyggeligt har " +"installeret, kan ikke længere starte op. Måske gik opstartsindlæserens " +"konfiguration i stykker under en ændring eller måske vil en ny installeret " +"kerne ikke starte, eller måske har kosmiske stråler ramt din disk og rodet " +"lidt rundt i <filename>/sbin/init</filename>. Uanset årsagen, så skal " +"du bruge et system at arbejde fra, mens du retter, og en redningstilstand " +"kan være nyttig til dette formål." #. Tag: para #: post-install.xml:715 @@ -1086,6 +1150,17 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" +"For at tilgå redningstilstand så vælg <userinput>rescue</userinput> fra " +"opstartsmenuen, tast <userinput>rescue</userinput> ved <prompt>boot:</prompt>-" +"prompten, eller start med <userinput>rescue/enable=true</userinput>-" +"opstartsparameteren. Du får vist de første få skærmbilleder af " +"installationsprogrammet, med en bemærkning i hjørnet af skærmen, som " +"indikerer at det er redningstilstand, ikke en fuld installation. Du skal " +"ikke være nervøs, dit system er ikke ved at blive overskrevet! " +"Redningstilstand bruger bare udstyrets registreringfunktioner, som er " +"tilgængelige i installationsprogrammet for at sikre at dine diske, " +"netværksenheder, og så videre er tilgængelige for dig, mens du reparerer " +"dit system." #. Tag: para #: post-install.xml:732 @@ -1097,6 +1172,11 @@ msgid "" "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" +"I stedet for partitioneringsværktøjet bør du nu blive præsenteret for en " +"liste med partitionerne på dit system, og bedt om at vælge en af dem. Normalt " +"skal du vælge partitionen indeholdende root-filsystemet, som du skal " +"reparere. Du kan vælge partitioner på RAID- og LVM-enheder samt dem " +"oprettet direkte på diske." #. Tag: para #: post-install.xml:740 @@ -1109,6 +1189,11 @@ msgid "" "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" msgstr "" +"Hvis muligt vil installationsprogrammet nu præsentere dig for en skalprompt " +"i det valgte filsystem, som du kan bruge til at udføre nødvendige reparationer. " +"<phrase arch=\"any-x86\"> for eksepel, hvis du skal geninstallere GRUB-" +"opstartsindlæseren i master boot record for den første harddisk, kan du " +"indtaste kommandoen <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:752 |