summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2010-03-21 11:41:26 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2010-03-21 11:41:26 +0000
commit4f9d1a367abdfc2dd5d799cf2a36992cf245b6cc (patch)
treea88adcd1e2c3c5879f781d2f6b0ef54a60ce9b23
parentfb6e5ca097d59eacae505b0e7eb654a9ebf43553 (diff)
downloadinstallation-guide-4f9d1a367abdfc2dd5d799cf2a36992cf245b6cc.zip
updated portuguese translation
-rw-r--r--po/pt/preseed.po4
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po90
2 files changed, 69 insertions, 25 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index d26aced35..b52549606 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 00:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-20 19:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-21 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1814,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"debian-installer</classname>. Ambos os ficheiros também estão também "
"disponíveis a partir do "
"<ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">repositório de "
-"código-fonte do &d-i</ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser "
+"código-fonte do &d-i;</ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser "
"alterada entre lançamentos."
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index b4eabc4fc..c499e3edc 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# translation of using-d-i.po to pt
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-12 01:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-24 10:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1529,10 +1529,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:952
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr "Partições criadas"
+msgstr "Opções de particionamento suportadas"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:953
@@ -1542,6 +1542,9 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
+"O particionador utilizado no &d-i; é bastante versátil. Permite criar muitos "
+"esquemas de particionamento diferentes, utilizando várias tabelas de "
+"particionamento, sistemas de ficheiros e dispositivos de blocos avançados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:959
@@ -1555,6 +1558,13 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
+"As opções que estão disponiveis dependem principalmente da arquitectura, mas "
+"também de outros factores. Por exemplo, em sistemas com limitada memória "
+"interna podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também "
+"podem variar. O tipo de tabela de partições utilizado por predefinição pode "
+"ser diferente por exemplo para discos de alta capacidade e para discos de "
+"menor capacidade. Algumas opções podem ser mudadas ao instalar em prioridade "
+"média ou baixa; em prioridades altas serão escolhidas predefinições razoáveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:970
@@ -1563,31 +1573,34 @@ msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
+"O instalador suporta várias formas de particionamento avançado e utilização "
+"de dispositivos de armazenamento, que na maioria dos casos podem ser "
+"utilizados em conjunto."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:977
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Gestão de Volumes Lógicos (LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:980
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID por software"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
-msgstr ""
+msgstr "São suportados os níveis de RAID 0, 1, 4, 5, 6 e 10."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:985
#, no-c-format
msgid "Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Encriptação"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:987
@@ -1595,6 +1608,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (utilizando <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:989
@@ -1605,12 +1619,16 @@ msgid ""
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>."
+"O suporte para Serial ATA RAID actualmente só está disponível se for activado "
+"quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no <ulink "
+"url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:995
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:997
@@ -1620,12 +1638,15 @@ msgid ""
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
+"Para informações veja o <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">nosso Wiki"
+"</ulink>. O suporte para multipath actualmente só está disponível se for "
+"activado quando o instalador arrancar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1004
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr ""
+msgstr "São suportados os seguintes sistemas de ficheiros."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1009
@@ -1635,6 +1656,9 @@ msgid ""
"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
+"emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1014
@@ -1644,28 +1668,27 @@ msgid ""
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
+"O sistema de ficheiros predefinido escolhido na maioria dos casos é o ext3; "
+"para partições <filename>/boot</filename> será escolhido, por predefinição, "
+"ext2 quando for utilizado o particionamento assistido."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1019
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
#| "architectures."
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
-"A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as "
-"arquitecturas."
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1022
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
#| "architectures."
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
-"A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as "
-"arquitecturas."
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1025
@@ -1673,6 +1696,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; não disponível em todas as "
+"arquitecturas)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1027
@@ -1683,12 +1708,16 @@ msgid ""
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
+"O suporte para o sistema de ficheiros Reiser já não está disponível por "
+"omissão. Quando o instalador estiver a correr com a prioridade debconf média "
+"ou baixa pode ser activado escolhendo o componente <classname>partman-reiserfs"
+"</classname>. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "jffs2"
-msgstr ""
+msgstr "jffs2"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1035
@@ -1697,12 +1726,14 @@ msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
+"Utilizado em alguns sistemas para ler memória flash. Não é possível criar "
+"novas partições jffs2."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid "qnx4"
-msgstr ""
+msgstr "qnx4"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1041
@@ -1711,18 +1742,20 @@ msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
+"As partições existentes serão reconhecidas e é possível atribuir-lhes pontos "
+"de montagem. Não é possível criar novas partições qnx4."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1045
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1048
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (apenas-leitura)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1050
@@ -1731,6 +1764,8 @@ msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
+"As partições NTFS existentes podem ser redimensionadas e é possível "
+"atribuir-lhes pontos de montagem. Não é possível criar novas partições NTFS."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1060
@@ -3501,6 +3536,12 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
+"Quando são instalados pacotes utilizando o sistema de gestão de pacotes, irá "
+"por predefinição, instalar também pacotes que são recomendados por esses "
+"pacotes. Os pacotes recomendados não são estritamente necessários ao "
+"funcionalidade principal do software escolhido, mas melhoram esse software e "
+", segundo a visão dos maintainers dos pacotes, devem normalmente ser "
+"instalados em conjunto com esse software."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
@@ -3511,6 +3552,9 @@ msgid ""
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
+"Devido a razões técnicas os pacotes instalados durante a instalação do "
+"sistema base são instalados sem os <quote>Recommends</quote>. A regra "
+"descrita acima apenas tem efeito após este ponto do processo de instalação."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2134