diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2010-03-21 11:41:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2010-03-21 11:41:26 +0000 |
commit | 4f9d1a367abdfc2dd5d799cf2a36992cf245b6cc (patch) | |
tree | a88adcd1e2c3c5879f781d2f6b0ef54a60ce9b23 | |
parent | fb6e5ca097d59eacae505b0e7eb654a9ebf43553 (diff) | |
download | installation-guide-4f9d1a367abdfc2dd5d799cf2a36992cf245b6cc.zip |
updated portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 90 |
2 files changed, 69 insertions, 25 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index d26aced35..b52549606 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-17 00:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-20 19:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-21 10:34+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1814,7 +1814,7 @@ msgstr "" "debian-installer</classname>. Ambos os ficheiros também estão também " "disponíveis a partir do " "<ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">repositório de " -"código-fonte do &d-i</ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser " +"código-fonte do &d-i;</ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser " "alterada entre lançamentos." #. Tag: para diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index b4eabc4fc..c499e3edc 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1,14 +1,14 @@ # translation of using-d-i.po to pt # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-12 01:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-24 10:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:41+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1529,10 +1529,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Created partitions" msgid "Supported partitioning options" -msgstr "Partições criadas" +msgstr "Opções de particionamento suportadas" #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 @@ -1542,6 +1542,9 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" +"O particionador utilizado no &d-i; é bastante versátil. Permite criar muitos " +"esquemas de particionamento diferentes, utilizando várias tabelas de " +"particionamento, sistemas de ficheiros e dispositivos de blocos avançados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 @@ -1555,6 +1558,13 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" +"As opções que estão disponiveis dependem principalmente da arquitectura, mas " +"também de outros factores. Por exemplo, em sistemas com limitada memória " +"interna podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também " +"podem variar. O tipo de tabela de partições utilizado por predefinição pode " +"ser diferente por exemplo para discos de alta capacidade e para discos de " +"menor capacidade. Algumas opções podem ser mudadas ao instalar em prioridade " +"média ou baixa; em prioridades altas serão escolhidas predefinições razoáveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 @@ -1563,31 +1573,34 @@ msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" +"O instalador suporta várias formas de particionamento avançado e utilização " +"de dispositivos de armazenamento, que na maioria dos casos podem ser " +"utilizados em conjunto." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:977 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgid "Logical Volume Management (LVM)" -msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Gestão de Volumes Lógicos (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:980 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID por software" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "" +msgstr "São suportados os níveis de RAID 0, 1, 4, 5, 6 e 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:985 #, no-c-format msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "Encriptação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:987 @@ -1595,6 +1608,7 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (utilizando <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:989 @@ -1605,12 +1619,16 @@ msgid "" "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." msgstr "" +"Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>." +"O suporte para Serial ATA RAID actualmente só está disponível se for activado " +"quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no <ulink " +"url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:995 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:997 @@ -1620,12 +1638,15 @@ msgid "" "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" +"Para informações veja o <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">nosso Wiki" +"</ulink>. O suporte para multipath actualmente só está disponível se for " +"activado quando o instalador arrancar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "" +msgstr "São suportados os seguintes sistemas de ficheiros." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1009 @@ -1635,6 +1656,9 @@ msgid "" "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" "emphasis>" msgstr "" +"<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" +"emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 @@ -1644,28 +1668,27 @@ msgid "" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" +"O sistema de ficheiros predefinido escolhido na maioria dos casos é o ext3; " +"para partições <filename>/boot</filename> será escolhido, por predefinição, " +"ext2 quando for utilizado o particionamento assistido." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1019 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " #| "architectures." msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" -"A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as " -"arquitecturas." +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1022 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " #| "architectures." msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" -"A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as " -"arquitecturas." +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1025 @@ -1673,6 +1696,8 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; não disponível em todas as " +"arquitecturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 @@ -1683,12 +1708,16 @@ msgid "" "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" +"O suporte para o sistema de ficheiros Reiser já não está disponível por " +"omissão. Quando o instalador estiver a correr com a prioridade debconf média " +"ou baixa pode ser activado escolhendo o componente <classname>partman-reiserfs" +"</classname>. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "jffs2" -msgstr "" +msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 @@ -1697,12 +1726,14 @@ msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" +"Utilizado em alguns sistemas para ler memória flash. Não é possível criar " +"novas partições jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "qnx4" -msgstr "" +msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1041 @@ -1711,18 +1742,20 @@ msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" +"As partições existentes serão reconhecidas e é possível atribuir-lhes pontos " +"de montagem. Não é possível criar novas partições qnx4." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1045 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1048 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (apenas-leitura)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1050 @@ -1731,6 +1764,8 @@ msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" +"As partições NTFS existentes podem ser redimensionadas e é possível " +"atribuir-lhes pontos de montagem. Não é possível criar novas partições NTFS." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1060 @@ -3501,6 +3536,12 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"Quando são instalados pacotes utilizando o sistema de gestão de pacotes, irá " +"por predefinição, instalar também pacotes que são recomendados por esses " +"pacotes. Os pacotes recomendados não são estritamente necessários ao " +"funcionalidade principal do software escolhido, mas melhoram esse software e " +", segundo a visão dos maintainers dos pacotes, devem normalmente ser " +"instalados em conjunto com esse software." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 @@ -3511,6 +3552,9 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"Devido a razões técnicas os pacotes instalados durante a instalação do " +"sistema base são instalados sem os <quote>Recommends</quote>. A regra " +"descrita acima apenas tem efeito após este ponto do processo de instalação." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2134 |