summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-27 00:45:27 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-27 00:45:27 +0000
commitf6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828 (patch)
tree7f4126fc9aa92ea524200116099d92e72651d8cf
parent8bf82e190ae5ede4df2d538d79157a91ae26d81d (diff)
downloadinstallation-guide-f6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828.zip
Convert german translation into po format
-rw-r--r--de/administrivia/administrivia.xml158
-rw-r--r--de/appendix/chroot-install.xml752
-rw-r--r--de/appendix/files.xml327
-rw-r--r--de/appendix/gpl.xml573
-rw-r--r--de/appendix/plip.xml194
-rw-r--r--de/appendix/pppoe.xml114
-rw-r--r--de/appendix/preseed.xml1853
-rw-r--r--de/appendix/random-bits.xml11
-rw-r--r--de/bookinfo.xml79
-rw-r--r--de/boot-installer/accessibility.xml229
-rw-r--r--de/boot-installer/arm.xml587
-rw-r--r--de/boot-installer/boot-installer.xml54
-rw-r--r--de/boot-installer/hppa.xml9
-rw-r--r--de/boot-installer/ia64.xml461
-rw-r--r--de/boot-installer/intro-cd.xml37
-rw-r--r--de/boot-installer/intro-firmware.xml18
-rw-r--r--de/boot-installer/intro-hd.xml16
-rw-r--r--de/boot-installer/intro-net.xml20
-rw-r--r--de/boot-installer/intro-usb.xml13
-rw-r--r--de/boot-installer/mips.xml9
-rw-r--r--de/boot-installer/parameters.xml685
-rw-r--r--de/boot-installer/powerpc.xml335
-rw-r--r--de/boot-installer/s390.xml66
-rw-r--r--de/boot-installer/sparc.xml48
-rw-r--r--de/boot-installer/trouble.xml650
-rw-r--r--de/boot-installer/x86.xml522
-rw-r--r--de/boot-new/boot-new.xml220
-rw-r--r--de/boot-new/mount-encrypted.xml136
-rw-r--r--de/hardware/accessibility.xml35
-rw-r--r--de/hardware/buying-hardware.xml95
-rw-r--r--de/hardware/hardware-supported.xml466
-rw-r--r--de/hardware/hardware.xml20
-rw-r--r--de/hardware/installation-media.xml238
-rw-r--r--de/hardware/memory-disk-requirements.xml35
-rw-r--r--de/hardware/network-cards.xml189
-rw-r--r--de/hardware/supported-peripherals.xml28
-rw-r--r--de/hardware/supported/amd64.xml23
-rw-r--r--de/hardware/supported/arm.xml570
-rw-r--r--de/hardware/supported/hppa.xml17
-rw-r--r--de/hardware/supported/i386.xml46
-rw-r--r--de/hardware/supported/ia64.xml3
-rw-r--r--de/hardware/supported/mips.xml126
-rw-r--r--de/hardware/supported/powerpc.xml491
-rw-r--r--de/hardware/supported/s390.xml37
-rw-r--r--de/hardware/supported/sparc.xml75
-rw-r--r--de/howto/installation-howto.xml402
-rw-r--r--de/install-methods/automatic-install.xml35
-rw-r--r--de/install-methods/boot-drive-files.xml210
-rw-r--r--de/install-methods/boot-usb-files.xml201
-rw-r--r--de/install-methods/create-floppy.xml115
-rw-r--r--de/install-methods/download/arm.xml88
-rw-r--r--de/install-methods/download/powerpc.xml29
-rw-r--r--de/install-methods/downloading-files.xml37
-rw-r--r--de/install-methods/floppy/i386.xml35
-rw-r--r--de/install-methods/floppy/powerpc.xml128
-rw-r--r--de/install-methods/install-methods.xml15
-rw-r--r--de/install-methods/install-tftp.xml358
-rw-r--r--de/install-methods/official-cdrom.xml83
-rw-r--r--de/install-methods/tftp/bootp.xml73
-rw-r--r--de/install-methods/tftp/dhcp.xml95
-rw-r--r--de/install-methods/tftp/rarp.xml32
-rw-r--r--de/install-methods/usb-setup/powerpc.xml128
-rw-r--r--de/install-methods/usb-setup/x86.xml141
-rw-r--r--de/partitioning/device-names.xml111
-rw-r--r--de/partitioning/partition-programs.xml145
-rw-r--r--de/partitioning/partition/hppa.xml22
-rw-r--r--de/partitioning/partition/ia64.xml117
-rw-r--r--de/partitioning/partition/mips.xml16
-rw-r--r--de/partitioning/partition/powerpc.xml60
-rw-r--r--de/partitioning/partition/sparc.xml35
-rw-r--r--de/partitioning/partition/x86.xml98
-rw-r--r--de/partitioning/partitioning.xml13
-rw-r--r--de/partitioning/schemes.xml78
-rw-r--r--de/partitioning/sizing.xml54
-rw-r--r--de/partitioning/tree.xml168
-rw-r--r--de/post-install/further-reading.xml52
-rw-r--r--de/post-install/kernel-baking.xml188
-rw-r--r--de/post-install/mail-setup.xml279
-rw-r--r--de/post-install/new-to-unix.xml30
-rw-r--r--de/post-install/orientation.xml126
-rw-r--r--de/post-install/post-install.xml15
-rw-r--r--de/post-install/rescue.xml76
-rw-r--r--de/post-install/shutdown.xml48
-rw-r--r--de/preface.xml33
-rw-r--r--de/preparing/backup.xml33
-rw-r--r--de/preparing/bios-setup/arm.xml142
-rw-r--r--de/preparing/bios-setup/i386.xml86
-rw-r--r--de/preparing/bios-setup/powerpc.xml303
-rw-r--r--de/preparing/bios-setup/s390.xml112
-rw-r--r--de/preparing/bios-setup/sparc.xml104
-rw-r--r--de/preparing/install-overview.xml194
-rw-r--r--de/preparing/minimum-hardware-reqts.xml105
-rw-r--r--de/preparing/needed-info.xml508
-rw-r--r--de/preparing/non-debian-partitioning.xml188
-rw-r--r--de/preparing/nondeb-part/powerpc.xml45
-rw-r--r--de/preparing/nondeb-part/sparc.xml46
-rw-r--r--de/preparing/nondeb-part/x86.xml126
-rw-r--r--de/preparing/pre-install-bios-setup.xml195
-rw-r--r--de/preparing/preparing.xml23
-rw-r--r--de/using-d-i/components.xml197
-rw-r--r--de/using-d-i/loading-firmware.xml151
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/anna.xml2
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/apt-setup.xml265
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml38
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/autopartkit.xml2
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/base-installer.xml47
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml2
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml2
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/choose-mirror.xml8
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml37
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/clock-setup.xml23
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/ddetect.xml2
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/finish-install.xml21
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml20
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml133
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/iso-scan.xml48
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml25
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/localechooser.xml116
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/lowmem.xml69
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/mdcfg.xml309
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml2
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/netcfg.xml101
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/network-console.xml146
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/nobootloader.xml27
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/os-prober.xml28
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/partconf.xml2
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/partitioner.xml2
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/partman-crypto.xml299
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/partman-lvm.xml103
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/partman.xml470
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/pkgsel.xml149
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml19
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml15
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml18
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/s390/dasd.xml2
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml2
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml16
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/save-logs.xml26
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/shell.xml70
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml24
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/tzsetup.xml63
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/user-setup.xml73
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml26
-rw-r--r--de/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml67
-rw-r--r--de/using-d-i/using-d-i.xml464
-rw-r--r--de/welcome/about-copyright.xml100
-rw-r--r--de/welcome/doc-organization.xml122
-rw-r--r--de/welcome/getting-newest-doc.xml19
-rw-r--r--de/welcome/getting-newest-inst.xml27
-rw-r--r--de/welcome/welcome.xml24
-rw-r--r--de/welcome/what-is-debian-hurd.xml33
-rw-r--r--de/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml30
-rw-r--r--de/welcome/what-is-debian-linux.xml96
-rw-r--r--de/welcome/what-is-debian.xml118
-rw-r--r--de/welcome/what-is-linux.xml103
-rw-r--r--debian/changelog1
-rw-r--r--po/de/.directory4
-rw-r--r--po/de/administrivia.po281
-rw-r--r--po/de/bookinfo.po135
-rw-r--r--po/de/boot-installer.po5498
-rw-r--r--po/de/boot-new.po623
-rw-r--r--po/de/gpl.po1028
-rw-r--r--po/de/hardware.po3738
-rw-r--r--po/de/install-methods.po2527
-rw-r--r--po/de/installation-howto.po710
-rw-r--r--po/de/partitioning.po1567
-rw-r--r--po/de/post-install.po1264
-rw-r--r--po/de/preface.po74
-rw-r--r--po/de/preparing.po3246
-rw-r--r--po/de/preseed.po3363
-rw-r--r--po/de/random-bits.po2308
-rw-r--r--po/de/using-d-i.po6016
-rw-r--r--po/de/welcome.po1048
173 files changed, 33431 insertions, 21252 deletions
diff --git a/de/administrivia/administrivia.xml b/de/administrivia/administrivia.xml
deleted file mode 100644
index 738fa26a5..000000000
--- a/de/administrivia/administrivia.xml
+++ /dev/null
@@ -1,158 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64955 -->
-
-<appendix id="administrivia">
- <title>Administratives</title>
-
-
- <sect1 id="about">
- <title>Über dieses Dokument</title>
-
-<para>
-
-Dieses Handbuch wurde ursprünglich erstellt für Sarge's Debian-Installer
-und basiert auf dem Woody-Installations-Handbuch für Boot-Floppies
-(was wiederum auf älteren Debian-Installationsanleitungen beruht) sowie auf
-dem Progeny-Distributions-Handbuch, das 2003 unter der GPL herausgegeben
-wurde.
-
-</para><para>
-
-Dieses Dokument ist in DocBook XML geschrieben. Die Ausgabeformate werden
-von verschiedenen Programmen aus den <classname>docbook-xml</classname>- und
-<classname>docbook-xsl</classname>-Paketen erzeugt.
-
-</para><para>
-
-Um die Wartungsfähigkeit dieses Dokuments zu erhöhen, benutzen wir
-eine Anzahl von XML-Funktionen, wie <quote>entities</quote> und
-<quote>profiling attributes</quote>.
-Diese sind vergleichbar mit Variablen und Konditionen in Programmiersprachen.
-Der XML-Quellcode dieses Dokumentes enthält Informationen für jede
-unterschiedliche Architektur &ndash; die <quote>profiling attributes</quote>
-werden benutzt, um bestimmte Textbereiche als architekturspezifisch
-abzugrenzen.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="contributing">
- <title>An diesem Dokument mithelfen</title>
-
-<para>
-
-Wenn Sie Probleme oder Empfehlungen betreffend den Inhalt (nicht die
-Übersetzung!) dieses Handbuch haben, sollten Sie sie vielleicht als
-Fehlerbericht gegen das Paket
-<classname>installation-guide</classname> einschicken. Schauen Sie sich
-das Paket <classname>reportbug</classname> an oder lesen Sie die
-Online-Dokumentation der <ulink url="&url-bts;">Debian-Fehlerdatenbank</ulink>.
-Es wäre schön, wenn Sie die <ulink url="&url-bts;installation-guide">bereits
-gemeldeten Fehler gegen installation-guide</ulink> überprüfen
-könnten, um zu sehen, ob Ihr Problem bereits an uns berichtet worden ist.
-Ist dies der Fall, können Sie eine zusätzliche Bestätigung oder hilfreiche
-Informationen betreffend das Problem an
-<email><replaceable>XXXXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>
-schicken (dabei ist <replaceable>XXXXXX</replaceable> die Nummer des
-bereits vorhandenen Fehlerberichts).
-
-</para><para>
-
-Noch besser wäre es, Sie besorgen sich den DocBook-Quellcode dieses Dokuments
-und erstellen Patches für die entsprechenden Stellen. Sie finden den Quelltext
-auf dem <ulink url="&url-d-i-websvn;">WebSVN-Server des
-Debian-Installers</ulink>. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie sich mit
-DocBook nicht auskennen: es gibt eine einfache Hilfeseite im Verzeichnis des
-Handbuchs, die Ihnen eine erste Anleitung gibt. Es ist ähnlich wie HTML, aber
-mehr auf den Sinn des Textes orientiert als auf die Darstellung. Patches sind
-sehr willkommen; richten Sie diese bitte an die debian-boot-Mailingliste (siehe
-unten). Instruktionen, wie Sie den Quellcode aus dem SVN bekommen, finden Sie
-in <ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> im Root-Verzeichnis der
-Quellen.
-
-</para><para>
-
-Bitte kontaktieren Sie den Autor dieses Dokuments <emphasis>nicht</emphasis>
-direkt. Es gibt eine Mailingliste für den &d-i;, die auch Diskussionen
-über das Handbuch einschließt. Es ist
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Anleitungen, wie Sie sich bei
-dieser Liste anmelden, finden Sie auf der <ulink
-url="&url-debian-lists-subscribe;">Debian Mailinglisten-Abonnierungs-Seite</ulink>
-oder Sie besuchen die
-<ulink url="&url-debian-list-archives;">Debian Mailinglisten-Archive</ulink>
-online.
-
-</para><para condition="about-langteam">
-
-An der Übersetzung dieses Handbuchs ins Deutsche haben viele Mitglieder
-der <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>-Mailingliste
-mitgewirkt, Koordinator und Hauptübersetzer ist Holger Wansing.
-Fehler, Hinweise, Verbesserungsvorschläge etc. bezüglich der deutschen
-Übersetzung senden Sie bitte an obige Mailinglisten-Adresse.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="contributors">
- <title>Wesentliche Beiträge zu diesem Handbuch</title>
-
-<para>
-
-Dieses Dokument wurde ursprünglich geschrieben von Bruce Perens, Sven Rudolph,
-Igor Grobman, James Treacy und Adam Di Carlo. Sebastian Ley schrieb das
-Installations-HowTo.
-
-</para><para>
-
-Miroslav Kuře hat Dokumentation über eine Reihe neuer Funktionen in Sarges
-Debian-Installer geschrieben. Frans Pop war während der Veröffentlichungsphasen
-von Etch, Lenny und Squeeze hauptsächlicher Autor der englischen Originalversion
-dieses Handbuchs und verantwortlich für die Veröffentlichung.
-
-</para><para>
-
-Viele, viele Debian-Nutzer und -Entwickler waren an diesem
-Handbuch beteiligt. Speziell müssen wir erwähnen: Michael Schmitz
-(m68k-Support), Frank Neumann (ursprünglicher Autor des <ulink
-url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga Install Manuals</ulink>),
-Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (Informationen über SPARC), Tapio
-Lehtonen und Stéphane Bortzmeyer für eine Vielzahl von Korrekturen und
-Texten. Ebenfalls müssen wir Pascal Le Bail danken für nützliche Informationen
-über das Booten von einem USB-Memory-Stick.
-
-</para><para>
-
-Extrem hilfreiche Texte und Informationen haben wir gefunden in
-Jim Mintha's HowTo für das Booten per Netzwerk (leider keine URL verfügbar),
-der <ulink url="&url-debian-faq;">Debian GNU/Linux-FAQ</ulink>,
-der <ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>,
-der <ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors
-F.A.Q.</ulink>, der <ulink url="&url-alpha-faq;">Linux Alpha FAQ</ulink>
-sowie weiteren Quellen. Die Betreuer dieser frei verfügbaren und reichhaltigen
-Informationsquellen wollen wir hiermit ebenfalls erwähnen.
-
-</para><para>
-
-Der <xref linkend="linux-upgrade"/> dieses Handbuchs stammt
-teilweise aus Dokumenten, die unter dem Copyright von Karsten M. Self stehen.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Der <xref linkend="plip"/> basierte auf dem
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HowTo</ulink>
-von Gilles Lamiral.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="trademarks">
- <title>Anerkennung der Warenzeichen</title>
-<para>
-
-Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Markeninhaber.
-
-</para>
- </sect1>
-</appendix>
-
diff --git a/de/appendix/chroot-install.xml b/de/appendix/chroot-install.xml
deleted file mode 100644
index c6c251190..000000000
--- a/de/appendix/chroot-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,752 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
- <sect1 id="linux-upgrade">
- <title>&debian-gnu; von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren</title>
-
-<para>
-
-Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; von einem vorhandenen
-Unix- oder Linux-System aus installiert, ohne den
-menügeführten Installer zu verwenden, der im Rest dieses Handbuchs
-beschrieben wird. Dieses <quote>Quereinsteiger-HowTo</quote>
-wurde von Leuten erbeten, die von Red Hat, Mandriva oder Suse zu
-&debian-gnu; wechseln. In diesem Kapitel gehen wir davon aus, dass Sie
-ein wenig Erfahrung mit *nix-Befehlen haben sowie mit der Navigation
-durch das Dateisystem. In diesem Abschnitt symbolisiert ein <prompt>$</prompt>
-einen Befehl, der im Homeverzeichnis des Benutzers
-ausgeführt wird, während <prompt>#</prompt> bedeutet, dass das
-Kommando im &debian;-chroot ausgeführt wird.
-
-</para><para>
-
-Sobald Sie das neue &debian;-System nach Ihren Wünschen konfiguriert haben,
-können Sie Ihre eventuell vorhandenen eigenen Dateien hinüber verschieben und
-loslegen. Deswegen wird dies auch die
-<quote>zero-downtime</quote>-Installation (Installation ohne eine
-Zeitspanne, während der das System nicht verfügbar ist) genannt. Es ist ebenso
-ein geschickter Weg, mit Hardware-Komponenten zurechtzukommen, die sich sonst
-nicht gut mit verschiedenen Boot- oder Installationsmedien vertragen.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Da dies überwiegend eine manuelle Prozedur ist, sollten Sie im Hinterkopf
-behalten, dass Sie einen erheblichen Teil der grundlegenden
-Systemkonfiguration selbst erledigen müssen, was auch mehr Wissen über
-&debian; und über &arch-kernel; allgemein erfordert als eine reguläre Installation.
-Sie können nicht davon ausgehen, dass Sie durch diese Prozedur ein System
-erhalten, das identisch ist zu dem aus einer normalen Installation. Sie
-sollten auch bedenken, dass in dieser Prozedur nur die grundlegenden
-Schritte zur Systemkonfiguration beschrieben sind. Es könnten zusätzliche
-Installations- oder Konfigurationsschritte erforderlich sein.
-
-</para></note>
-
- <sect2>
- <title>Es geht los!</title>
-<para>
-
-Benutzen Sie die *nix-Partitionierungsprogramme des vorhandenen Systems, um
-Ihre Festplatte nach Bedarf neu zu partitionieren; erstellen Sie zumindest
-ein neues Dateisystem plus Swap. Sie benötigen ungefähr &base-system-size; MB
-Speicher für
-eine Nur-Konsolen-Installation oder ca. &task-desktop-lxde-inst; MB, wenn Sie
-vorhaben, X zu
-installieren (und noch mehr, wenn Sie Desktop-Umgebungen wie GNOME oder KDE Plasma
-installieren möchten).
-
-</para><para>
-
-Dateisysteme auf Ihren Partitionen erzeugen: um ein Dateisystem auf einer
-Partition zu erstellen, zum Beispiel ein ext3-Dateisystem auf
-<filename>/dev/sda6</filename> (dies soll in diesem Beispiel unsere
-Root-Partition sein):
-
-<informalexample><screen>
-# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Um stattdessen ein ext2-Dateisystem zu erzeugen, lassen Sie das
-<userinput>-j</userinput> weg.
-
-</para><para>
-
-Initialisieren und aktivieren Sie den Swap (passen Sie die Partitionsnummer
-für Ihre geplante &debian;-Swap-Partition an):
-
-<informalexample><screen>
-# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>
-# sync
-# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Hängen Sie eine Partition (wahrscheinlich die neue) als <filename>/mnt/debinst</filename> ins
-Dateisystem ein (das Installationsverzeichnis; es wird das
-Root-(<filename>/</filename>)-Dateisystem des neuen &debian;). Der
-Einbindungspunkt (<filename>/mnt/debinst</filename>) ist rein willkürlich
-gewählt; es wird später noch öfter darauf verwiesen.
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir /mnt/debinst
-# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- <note><para>
-
-Falls Sie Teile des Dateisystems (z.B. /usr) auf andere Partitionen speichern
-und eingebinden möchten, müssen Sie diese Verzeichnisse manuell erstellen
-und einbinden, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren.
-
- </para></note>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title><command>debootstrap</command> installieren</title>
-<para>
-
-Das Programm, das auch der &debian;-Installer benutzt und das als offizielle
-Methode angesehen wird, ein &debian;-Basissystem zu installieren, ist
-<command>debootstrap</command>. Es nutzt <command>wget</command> und
-<command>ar</command>, aber ansonsten hängt es nur von
-<classname>/bin/sh</classname> und grundsätzlichen
-Unix-/Linuxwerkzeugen<footnote>
-
-<para>
-
-Dazu gehören die GNU Core Utilities und Kommandos wie
-<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> und
-<command>gzip</command>.
-
-</para>
-
-</footnote> ab. Installieren Sie <command>wget</command>
-und <command>ar</command>, falls sie noch nicht auf Ihrem laufenden System
-vorhanden sind; dann laden Sie <command>debootstrap</command> herunter und
-installieren es ebenfalls.
-
-</para>
-
-<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable
-<para>
-
-Wenn Sie ein rpm-basiertes System haben, können Sie alien verwenden,
-um das .deb in ein .rpm-Paket umzuwandeln oder Sie laden sich eine
-rpm-Version von
-<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
-herunter.
-
-</para>
--->
-
-<para>
-
-Oder Sie nutzen die folgende Prozedur, um es manuell zu installieren.
-Erstellen Sie ein Arbeitsverzeichnis, in das Sie die .deb-Pakete entpacken.
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir work
-# cd work
-</screen></informalexample>
-
-Das <command>debootstrap</command>-Binary finden Sie im &debian;-Archiv
-(achten Sie darauf, die richtige Datei für Ihre Architektur zu verwenden).
-Laden Sie das <command>debootstrap</command>.deb aus dem
-<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">
-Pool</ulink> herunter, kopieren Sie es in das Arbeitsverzeichnis work und
-extrahieren Sie daraus die Dateien. Sie benötigen root-Rechte, um die
-Binär-Dateien zu installieren.
-
-<informalexample><screen>
-# ar -xf debootstrap_0.X.X_all.deb
-# cd /
-# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Starten Sie <command>debootstrap</command></title>
-<para>
-
-<command>debootstrap</command> kann die benötigten Dateien direkt vom
-Archiv herunterladen, wenn Sie es starten. Sie können in dem folgenden Befehl jeden
-&debian;-Archivspiegel-Server statt <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>
-einsetzen, vorzugsweise einen Server in Ihrer Nähe. Eine Liste aller Spiegel-Server
-finden Sie auf <ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie eine &debian-gnu; &releasename-cap;-CD eingelegt und in
-<filename>/cdrom</filename>
-eingebunden haben, können Sie statt der http-URL auch eine file-URL angeben:
-<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Setzen Sie in dem folgenden <command>debootstrap</command>-Befehl für
-<replaceable>ARCH</replaceable> eine der folgenden Architekturbezeichnungen
-ein:
-
-<userinput>amd64</userinput>,
-<userinput>arm64</userinput>,
-<userinput>armel</userinput>,
-<userinput>armhf</userinput>,
-<userinput>i386</userinput>,
-<userinput>mips</userinput>,
-<userinput>mipsel</userinput>,
-<userinput>mips64el</userinput>,
-<userinput>powerpc</userinput>,
-<userinput>ppc64el</userinput> oder
-<userinput>s390x</userinput>.
-
-<informalexample><screen>
-# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \
- /mnt/debinst http://ftp.de.debian.org/debian
-</screen></informalexample>
-
-Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-Systems unterscheidet,
-sollten Sie hier die Option <userinput>--foreign</userinput> hinzufügen.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Das Basissystem konfigurieren</title>
-<para>
-
-Sie haben jetzt ein echtes, aber noch etwas mageres &debian;-System auf
-der Festplatte. Wechseln Sie mit <command>chroot</command> hinein:
-
-<informalexample><screen>
-# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash
-</screen></informalexample>
-
-Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-Systems unterscheidet,
-müssen Sie vorher qemu-user-static installieren und auf das neue System
-kopieren:
-
-<informalexample><screen>
-# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin
-# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash
-</screen></informalexample>
-
-Danach müssen Sie unter Umständen die Definition der Terminal-Variable
-anpassen, so dass sie mit dem &debian;-Basissystem kompatibel ist, zum Beispiel:
-
-<informalexample><screen>
-# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Abhängig von dem Wert von TERM müssen Sie unter Umständen das Paket
-<classname>ncurses-term</classname> installieren, um Unterstützung dafür
-zu bekommen.
-
-</para><para>
-
-Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-Systems unterscheidet,
-müssen Sie den Multistage-Bootstrap-Vorgang abschließen mit:
-
-<informalexample><screen>
-/debootstrap/debootstrap --second-stage
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
- <sect3>
-
- <title>Gerätedateien erzeugen</title>
-<para>
-
-An diesem Punkt enthält <filename>/dev/</filename> nur sehr grundlegende
-Gerätedateien. Für die nächsten Schritte der Installation könnten
-zusätzliche Gerätedateien benötigt werden. Es gibt verschiedene Wege, hiermit
-umzugehen; welchen Sie benutzen, hängt von verschiedenen Faktoren ab:
-welches Gast-System Sie für die Installation verwenden, ob Sie vorhaben,
-einen modularen Kernel zu verwenden oder nicht und ob Sie für das neue
-System dynamische Gerätedateien (z.B. mittels <classname>udev</classname>)
-benutzen möchten oder statische.
-
-</para><para>
-
-Einige der verfügbaren Optionen sind:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-installieren Sie das Paket makedev und
-erzeugen Sie einen Standardsatz von statischen Gerätedateien, indem Sie
-(nach dem Chroot) Folgendes ausführen:
-
-<informalexample><screen>
-# apt install makedev
-# mount none /proc -t proc
-# cd /dev
-# MAKEDEV generic
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-erzeugen Sie manuell lediglich bestimmte Gerätedateien mittels
-<command>MAKEDEV</command>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-binden Sie das Verzeichnis /dev aus Ihrem Gast-System als /dev in Ihr
-Zielsystem ein. Beachten Sie, dass die postinst-Skripte einiger Pakete
-versuchen könnten, neue Gerätedateien zu erzeugen; deshalb sollte diese
-Option nur mit Vorsicht verwendet werden.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Partitionen einbinden</title>
-<para>
-
-Sie müssen die Datei <filename>/etc/fstab</filename> erzeugen.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/fstab
-</screen></informalexample>
-
-Hier ein Beispiel, das Sie sich anpassen können:
-
-<informalexample><screen>
-# /etc/fstab: static file system information.
-#
-# file system mount point type options dump pass
-/dev/XXX / ext3 defaults 0 1
-/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2
-
-/dev/XXX none swap sw 0 0
-proc /proc proc defaults 0 0
-
-/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
-/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
-
-/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2
-/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-</screen></informalexample>
-
-Nutzen Sie den Befehl <userinput>mount -a</userinput>, um alle Dateisysteme,
-die Sie in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben haben, einzubinden; um
-die Dateisysteme einzeln einzubinden, benutzen Sie:
-
-<informalexample><screen>
-# mount /path # z.B.: mount /usr
-</screen></informalexample>
-
-Aktuelle &debian;-Systeme haben Einbindungspunkte (Mountpoints) für
-Wechseldatenträger in <filename>/media</filename>, behalten aber aus
-Kompatibilitätsgründen auch symbolische Links in <filename>/</filename>.
-Erstellen Sie diese nach Bedarf, zum Beispiel mit:
-
-<informalexample><screen>
-# cd /media
-# mkdir cdrom0
-# ln -s cdrom0 cdrom
-# cd /
-# ln -s media/cdrom
-</screen></informalexample>
-
-Sie können das proc-Dateisystem mehrfach einbinden und in frei wählbare
-Verzeichnisse, obwohl <filename>/proc</filename> dafür üblich ist. Wenn Sie nicht
-<userinput>mount -a</userinput> verwendet haben, stellen Sie sicher, dass
-proc eingebunden ist, bevor Sie fortfahren:
-
-<informalexample><screen>
-# mount -t proc proc /proc
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Der Befehl <userinput>ls /proc</userinput> sollte jetzt ein nicht-leeres
-Verzeichnis zeigen. Falls dies fehlschlägt, können Sie vielleicht proc
-außerhalb der chroot-Umgebung einbinden:
-
-<informalexample><screen>
-# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Die Zeitzone setzen</title>
-<para>
-
-Indem Sie die dritte Zeile der Datei <filename>/etc/adjtime</filename> auf
-<quote>UTC</quote> oder <quote>LOCAL</quote> setzen, legen Sie fest, ob
-das System die Hardware-CMOS-Uhr als UTC-Zeit oder als lokale Zeit
-interpretiert. Mit folgendem Befehl können Sie diese Option setzen:
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/adjtime
-</screen></informalexample>
-
-Hier ein Beispiel:
-<informalexample><screen>
-0.0 0 0.0
-0
-UTC
-</screen></informalexample>
-
-Mit folgendem Befehl wählen Sie Ihre Zeitzone aus:
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure tzdata
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Das Netzwerk konfigurieren</title>
-<para>
-
-Um Ihr Netzwerk einzurichten, müssen Sie die Dateien
-<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>,
-<filename>/etc/hostname</filename> und
-<filename>/etc/hosts</filename> anpassen.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/network/interfaces
-</screen></informalexample>
-
-Hier sind ein paar einfache Beispiele aus
-<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-######################################################################
-# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)
-# See the interfaces(5) manpage for information on what options are
-# available.
-######################################################################
-
-# We always want the loopback interface (die Loopback-Schnittstelle wird
-# immer benötigt).
-auto lo
-iface lo inet loopback
-
-# To use dhcp (wenn Sie DHCP benutzen möchten):
-#
-# auto eth0
-# iface eth0 inet dhcp
-
-# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)
-# (ein Beispiel für eine statische IP-Einstellung / broadcast und gateway
-# sind hierbei optional):
-# auto eth0
-# iface eth0 inet static
-# address 192.168.0.42
-# network 192.168.0.0
-# netmask 255.255.255.0
-# broadcast 192.168.0.255
-# gateway 192.168.0.1
-</screen></informalexample>
-
-Tragen Sie die Adresse Ihres/Ihrer Nameserver(s) sowie
-Suchregeln in <filename>/etc/resolv.conf</filename> ein:
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/resolv.conf
-</screen></informalexample>
-
-Eine einfache beispielhafte <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-search hqdom.local
-nameserver 10.1.1.36
-nameserver 192.168.9.100
-</screen></informalexample>
-
-Geben Sie den Hostnamen Ihres Systems ein (zwischen 2 und 63 Stellen lang):
-
-<informalexample><screen>
-# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname
-</screen></informalexample>
-
-Und hier ein Beispiel für <filename>/etc/hosts</filename> mit
-IPv6-Unterstützung:
-
-<informalexample><screen>
-127.0.0.1 localhost
-127.0.1.1 DebianHostName
-
-# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts
-::1 ip6-localhost ip6-loopback
-fe00::0 ip6-localnet
-ff00::0 ip6-mcastprefix
-ff02::1 ip6-allnodes
-ff02::2 ip6-allrouters
-ff02::3 ip6-allhosts
-</screen></informalexample>
-
-Wenn Sie mehrere Netzwerkkarten haben, sollten Sie die Namen der
-Treibermodule in <filename>/etc/modules</filename> in die richtige
-Reihenfolge bringen. Während des Bootens wird dann jede Karte die
-Schnittstellenbezeichnung (eth0, eth1, etc.) bekommen, die Sie erwarten.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Apt konfigurieren</title>
-
-<para>
-
-Debootstrap hat eine grundsätzliche <filename>/etc/apt/sources.list</filename>
-erstellt, die es erlaubt, zusätzliche Pakete zu installieren. Allerdings
-möchten Sie vielleicht einige Quellen hinzufügen, z.B. für Quellpakete oder
-für Sicherheits-Updates:
-
-<informalexample><screen>
-deb-src http://ftp.de.debian.org/debian &releasename; main
-
-deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-</screen></informalexample>
-
-Denken Sie daran, <userinput>apt update</userinput> auszuführen, nachdem
-Sie die Datei sources.list geändert haben.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Das Gebietsschema (Locales) konfigurieren</title>
-<para>
-
-Um Ihre lokalen Einstellungen anzupassen, wenn Sie nicht Englisch
-verwenden möchten, installieren Sie das Paket <classname>locales</classname>
-und konfigurieren es. Es wird die Verwendung von UTF-8-Gebietsschemata
-empfohlen.
-
-<informalexample><screen>
-# apt install locales
-# dpkg-reconfigure locales
-</screen></informalexample>
-
-Um Ihre Tastatur zu konfigurieren (falls nötig):
-
-<informalexample><screen>
-# apt install console-setup
-# dpkg-reconfigure keyboard-configuration
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass die Tastatureinstellung nicht verändert werden kann, während
-Sie im chroot sind; die Konfiguration wird jedoch beim nächsten Neustart aktiv.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Einen Kernel installieren</title>
-<para>
-
-Wenn Sie vorhaben, dieses System zu booten, möchten Sie wahrscheinlich
-einen &arch-kernel;-Kernel und einen Bootloader. Sie finden verfügbare, bereits
-fertig paketierte Kernel mit dem Befehl
-
-<informalexample><screen>
-# apt search &kernelpackage;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Installieren Sie einen Kernel Ihrer Wahl, indem Sie seinen Paketnamen benutzen:
-
-<informalexample><screen>
-# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2>
-<title>Den Bootloader einrichten</title>
-<para>
-
-Um Ihr &debian-gnu;-System boot-fähig zu machen, richten Sie Ihren Bootloader ein,
-so dass er den installierten Kernel mit Ihrer neuen Root-Partition startet.
-Bedenken Sie, dass <command>debootstrap</command> keinen Bootloader installiert,
-allerdings können Sie <command>apt</command> in Ihrer &debian;-chroot-Umgebung benutzen, um
-dies zu erledigen.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Lesen Sie <userinput>info grub</userinput><phrase arch="x86"> oder <userinput>man
-lilo.conf</userinput></phrase>, um Informationen über die Einrichtung des Bootloaders
-zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das Sie zur Installation von &debian;
-benutzt haben, behalten möchten, müssen Sie lediglich einen Eintrag zur
-vorhandenen <filename>grub.cfg</filename> für grub2<phrase arch="x86"> oder zu
-<filename>lilo.conf</filename></phrase> hinzufügen. <phrase arch="x86">Die Datei
-<filename>lilo.conf</filename> können Sie auch auf Ihr neues &debian;-System
-kopieren und dort bearbeiten. Rufen Sie danach <command>lilo</command> auf
-(bedenken Sie: lilo nutzt die <filename>lilo.conf</filename> relativ zum
-System, von dem aus Sie es aufrufen).</phrase>
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Die Installation und Einrichtung von <classname>grub2</classname> ist so
-einfach wie:
-
-<informalexample><screen>
-# apt install grub-pc
-# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>
-# update-grub
-</screen></informalexample>
-
-Der zweite Befehl installiert <command>grub2</command> (in diesem Fall in den
-Master Boot Record (MBR) von <literal>sda</literal>). Der letzte Befehl erzeugt
-eine schöne und funktionsfähige Konfigurationsdatei
-<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass hier davon ausgegangen wird, dass eine Gerätedatei namens
-<filename>/dev/sda</filename> erzeugt worden ist. Es gibt alternative
-Möglichkeiten, <command>grub2</command> zu installieren, aber das ist nicht
-Thema dieses Anhangs.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>
-root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>
-install=menu
-delay=20
-lba32
-image=/vmlinuz
-initrd=/initrd.img
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Lesen Sie <userinput>man yaboot.conf</userinput>, um Informationen über
-die Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das Sie
-zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen Sie
-lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur vorhandenen
-<filename>yaboot.conf</filename> hinzufügen.
-Sie können auch die Datei <filename>yaboot.conf</filename> auf Ihr
-neues &debian;-System kopieren und dort bearbeiten. Rufen Sie danach <command>ybin</command> auf
-(bedenken Sie: ybin nutzt die <filename>yaboot.conf</filename> relativ zum
-System, von dem aus Sie es aufrufen).
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/yaboot.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/sda2
-device=hd:
-partition=6
-root=/dev/sda6
-magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot
-timeout=50
-image=/vmlinux
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-Auf einigen Maschinen müssen Sie unter Umständen <userinput>ide0:</userinput>
-benutzen statt <userinput>hd:</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
-<title>Fernzugriff: Installation von SSH und Einrichten eines Zugangs</title>
-<para>
-
-Für den Fall, dass Sie sich auf dem System über die Konsole anmelden können,
-kann dieser Abschnitt übersprungen werden. Falls das System später über
-das Netzwerk erreichbar sein soll, müssen Sie SSH installieren und einen
-Zugang einrichten:
-
-<informalexample><screen>
-# apt install ssh
-</screen></informalexample>
-
-Das Login als root ist standardmäßig deaktiviert, daher können Sie
-einen Zugang einrichten, indem Sie ein Passwort setzen und das Login
-für root mit Passwort wieder aktivieren:
-
-<informalexample><screen>
-# passwd
-# editor /etc/ssh/sshd_config
-</screen></informalexample>
-
-Dies ist die Option, die aktiviert werden muss:
-
-<informalexample><screen>
-PermitRootLogin yes
-</screen></informalexample>
-
-Es kann ebenfalls ein Zugang eingerichtet werden, indem ein SSH-Schlüssel
-für root hinzugefügt wird:
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir /root/.ssh
-# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys
-ssh-rsa ....
-EOF
-</screen></informalexample>
-
-Und zu guter Letzt können Sie einen Zugang einrichten, indem
-Sie einen nicht-root-Benutzer anlegen und für diesen ein Passwort setzen:
-
-<informalexample><screen>
-# adduser joe
-# passwd joe
-</screen></informalexample>
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
-<title>Zum Schluss</title>
-<para>
-
-Wie bereits vorher erwähnt, wird das installierte System nur sehr
-minimalistisch ausgestattet sein. Wenn Sie möchten, dass das System ein
-bisschen ausgereifter wird, gibt es eine einfache Methode, alle Pakete mit
-<quote>Standard</quote>-Priorität zu installieren:
-
-<informalexample><screen>
-# tasksel install standard
-</screen></informalexample>
-
-Sie können natürlich auch einfach <command>apt</command> benutzen,
-um individuell Pakete zu installieren.
-
-</para><para>
-
-Nach der Installation liegen viele heruntergeladene Pakete in dem
-Verzeichnis <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Sie können
-etliches an Festplattenspeicher wieder freigeben, indem Sie folgendes
-ausführen:
-
-<informalexample><screen>
-# apt clean
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/appendix/files.xml b/de/appendix/files.xml
deleted file mode 100644
index 13aea3178..000000000
--- a/de/appendix/files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,327 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
-
- <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices"><title>Linux-Geräte</title>
-<para>
-
-Unter Linux finden Sie im Verzeichnis <filename>/dev</filename> verschiedene
-spezielle Dateien. Diese heißen Gerätedateien und verhalten sich anders wie
-gewöhnliche Dateien. Die bekanntesten Typen von Gerätedateien sind die für
-blockorientierte und für zeichenorientierte Geräte. Diese Dateien stellen
-eine Schnittstelle zu dem jeweiligen Treiber (ein Teil des Linux-Kernels)
-dar, der dann wiederum auf die Hardware zugreift. Eine weitere wichtige, aber
-weniger bekannte Gerätedatei heißt <firstterm>pipe</firstterm>.
-Die wichtigsten Gerätedateien sind in der untenstehenden Tabelle aufgelistet.
-
-</para><para>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>fd0</filename></entry>
- <entry>Das erste Diskettenlaufwerk</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>fd1</filename></entry>
- <entry>Das zweite Diskettenlaufwerk</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sda</filename></entry>
- <entry>Die erste Festplatte</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdb</filename></entry>
- <entry>Die zweite Festplatte</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdc</filename></entry>
- <entry>Die dritte Festplatte</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sda1</filename></entry>
- <entry>Die erste Partition auf der ersten Festplatte</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdb7</filename></entry>
- <entry>Die siebte Partition auf der zweiten Festplatte</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sr0</filename></entry>
- <entry>Das erste CD-ROM-Laufwerk</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sr1</filename></entry>
- <entry>Das zweite CD-ROM-Laufwerk</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
- <entry>Der erste serielle Port (Port 0, unter MS-DOS COM1 genannt)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
- <entry>Der zweite serielle Port (Port 1, unter MS-DOS COM2 genannt)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>psaux</filename></entry>
- <entry>PS/2-Maus</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
- <entry>Pseudo-Gerät, das Daten vom GPM-(Maus-)Daemon überträgt</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>cdrom</filename></entry>
- <entry>Symbolischer Link zum CD-ROM-Laufwerk</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mouse</filename></entry>
- <entry>Symbolischer Link zur Gerätedatei der Maus</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>null</filename></entry>
- <entry>Alles, was an dieses Gerät geschickt wird, verschwindet</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>zero</filename></entry>
- <entry>Man kann endlos Nullen von diesem Gerät lesen</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse">
- <title>Einrichten der Maus</title>
-
-<para>
-
-Die Maus kann sowohl auf der Linux-Konsole (mit GPM) als auch in der
-X-Window-Umgebung verwendet werden. Normalerweise ist es dazu lediglich
-erforderlich, <filename>gpm</filename> sowie den X-Server selbst zu
-installieren. Beide sollten so konfiguriert werden,
-dass sie <filename>/dev/input/mice</filename> als Maus-Gerät verwenden.
-Das korrekte Mausprotokoll in gpm heißt <userinput>exps2</userinput>, in X
-<userinput>ExplorerPS/2</userinput>. Die entsprechenden Konfigurationsdateien
-sind <filename>/etc/gpm.conf</filename> beziehungsweise
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
-
-</para><para>
-
-Bestimmte Kernel-Module müssen geladen werden, damit Ihre Maus funktioniert.
-In den meisten Fällen werden die richtigen Module automatisch erkannt, aber für
-ältere serielle oder Bus-Mäuse funktioniert dies nicht immer<footnote>
-
-<para>
-Serielle Mäuse haben gewöhnlich einen 9-poligen Sub-D-Anschluss, Bus-Mäuse haben
-einen runden 8-poligen Stecker (nicht zu verwechseln mit dem runden 6-poligen
-Stecker einer PS/2-Maus oder dem runden 4-poligen Stecker einer ADB-Maus).
-</para>
-
-</footnote>; diese sind jedoch sehr selten, außer vielleicht bei sehr alten
-Rechnern. Eine Zusammenfassung der Linux-Kernel-Module, die für verschiedene
-Maustypen erforderlich sind:
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><thead>
-<row>
- <entry>Modul</entry>
- <entry>Beschreibung</entry>
-</row>
-</thead><tbody>
-<row>
- <entry>psmouse</entry>
- <entry>PS/2-Maus (sollte automatisch erkannt werden)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>usbhid</entry>
- <entry>USB-Maus (sollte automatisch erkannt werden)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>sermouse</entry>
- <entry>Die meisten seriellen Mäuse</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>logibm</entry>
- <entry>Bus-Maus, die an eine Logitech-Adapterkarte angeschlossen ist</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>inport</entry>
- <entry>Bus-Maus, die an eine ATI oder Microsoft InPort-Karte angeschlossen ist</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-Um ein Maustreiber-Modul zu laden, können Sie den Befehl
-<command>modconf</command> (aus dem gleichnamigen Paket) verwenden; sehen
-Sie in der Kategorie <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> nach.
-
-</para><para arch="powerpc">
-<!-- FJP 20070122: Unsure if this is still valid -->
-
-Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu
-emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die
-folgenden Zeilen zur Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzu.
-
-<informalexample><screen>
-# Emulation einer 3-Tasten-Maus
-# Emulation aktivieren
-/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
-# Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen
-/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
-# Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen
-/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
-# Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl showkey,
-# um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen.
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="tasksel-size-list">
- <title>Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt wird</title>
-<para>
-
-Eine Standard-Installation für die amd64-Architektur inklusive aller
-Standardpakete und dem Standard-Kernel benötigt &std-system-size; MB
-Festplattenplatz. Eine minimale Basisinstallation ohne die Programmgruppe
-<quote>Standard-System</quote> belegt &base-system-size; MB.
-</para>
-<important><para>
-
-In beiden Fällen ist dies der benötigte Platz auf der Platte,
-<emphasis>nachdem</emphasis> die Installation beendet ist und alle temporären
-Dateien gelöscht wurden. Ebenfalls ist der vom Dateisystem genutzte Overhead
-nicht mit eingerechnet, zum Beispiel für die Journal-Dateien. Dies bedeutet,
-dass noch bedeutend mehr Festplattenplatz benötigt wird, und zwar sowohl
-<emphasis>während</emphasis> der Installation als auch später bei der normalen
-Nutzung des Systems.
-
-</para></important>
-<para>
-
-
-Die folgende Tabelle listet die Größe der Programmgruppen auf (die Sie in
-tasksel auswählen können), wie Sie von aptitude angegeben wird. Beachten Sie,
-dass einige Gruppen überlappende Bestandteile haben, so dass die absolut
-installierte Größe von zwei Gruppen zusammen weniger sein kann als die Summe
-der einzelnen Werte.
-
-</para><para>
-
-Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung installieren,
-aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: entweder durch
-Verwendung eines der speziellen CD-Images oder indem beim Booten des Installers
-durch einen Parameter die gewünschte Arbeitsplatzumgebung festgelegt wird
-(siehe <xref linkend="pkgsel"/>).
-
-</para><para>
-
-Bedenken Sie, dass Sie zu den Angaben aus der Liste noch die Größe der
-Standard-Installation hinzurechnen müssen, wenn es darum geht, die benötigte
-Größe der Partitionen abzuschätzen. Von dem, was unter <quote>Größe
-nach der Installation</quote> aufgeführt ist, wird das meiste in
-<filename>/usr</filename> und <filename>/lib</filename> landen; die Werte
-unter <quote>Herunterzuladende Größe</quote> werden (vorübergehend) in
-<filename>/var</filename> benötigt.
-
-</para><para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Programmgruppe</entry>
- <entry>Größe nach der Installation (MB)</entry>
- <entry>Herunterzuladende Größe (MB)</entry>
- <entry>Für die Installation benötigt (MB)</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Arbeitsplatzrechner</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (Standardeinstellung)</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE</entry>
- <entry>&task-desktop-mate-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-mate-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-mate-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon</entry>
- <entry>&task-desktop-cinnamon-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-cinnamon-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-cinnamon-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Laptop</entry>
- <entry>&task-laptop-inst;</entry>
- <entry>&task-laptop-dl;</entry>
- <entry>&task-laptop-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Web-Server</entry>
- <entry>&task-web-inst;</entry>
- <entry>&task-web-dl;</entry>
- <entry>&task-web-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Print-Server</entry>
- <entry>&task-print-inst;</entry>
- <entry>&task-print-dl;</entry>
- <entry>&task-print-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>SSH-Server</entry>
- <entry>&task-ssh-inst;</entry>
- <entry>&task-ssh-dl;</entry>
- <entry>&task-ssh-tot;</entry>
-</row>
-
-</tbody>
-</tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Falls Sie bei der Sprachauswahl nicht Englisch gewählt haben, installiert
-<command>tasksel</command> möglicherweise automatisch eine Programmgruppe
-für die Lokalisierung, falls diese für Ihre Sprache verfügbar ist.
-Der Speicherbedarf differiert abhängig von der Sprache; Sie sollten insgesamt
-bis zu 350MB für das Herunterladen und die Installation vorsehen.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/de/appendix/gpl.xml b/de/appendix/gpl.xml
deleted file mode 100644
index 66f69e3ca..000000000
--- a/de/appendix/gpl.xml
+++ /dev/null
@@ -1,573 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38979 -->
-
-<appendix id="appendix-gpl"><title>GNU General Public License (Allgemeine
-Öffentliche GNU-Lizenz, GNU GPL)</title>
-
-<note condition="gpl-unofficial"><para>
-
-<!--
-[[ This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your
-translation if you translate the GPL in this appendix.
-See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for
-additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]]
-[[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Do not change the ulink to the GPL! ]]
--->
-
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-German. It was not published by the Free Software Foundation, and does
-not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
-GPL &ndash; only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English
-text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation
-will help german speakers to better understand the GNU GPL.
-
-</para><para>
-
-<!--
-[[ See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for
-additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]]
-[[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Do not change the ulink to the GPL! ]]
--->
-
-Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License
-(GNU GPL, Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz)
-ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation (FSF)
-herausgegeben und kann rechtlich gesehen keine Aussagen über die
-Bedingungen zur Verteilung von Software machen, die unter der GNU GPL
-herausgegeben wird &ndash; dies kann nur die
-<ulink url="&url-gnu-copyleft;">englische Originalversion</ulink> der
-GNU GPL. Allerdings hoffen wir, dass diese Übersetzung deutschsprachigen
-Lesern hilft, die GNU GPL besser zu verstehen.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Deutsche Übersetzung der Version 2, Juni 1991
-
-</para><para>
-
-Entnommen von <ulink url="http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Diese Übersetzung wurde ursprünglich erstellt von Katja Lachmann Übersetzungen
-im Auftrag der <ulink url="http://www.suse.de">S.u.S.E. GmbH</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Sie wurde überarbeitet von
-<ulink url="http://www.peter.gerwinski.de">Peter Gerwinski</ulink>,
-<ulink url="http://www.g-n-u.de">G-N-U GmbH</ulink>
-(31. Oktober 1996, 4. Juni 2000).
-
-<informalexample><screen>
-Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-
-Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
-unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt.
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
- <simplesect><title>Vorwort</title>
-<para>
-
-Die meisten Software-Lizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die
-Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im Gegensatz
-dazu soll Ihnen die GNU General Public License, die Allgemeine Öffentliche
-GNU-Lizenz, ebendiese Freiheit garantieren. Sie soll sicherstellen, dass die
-Software für alle Benutzer frei ist. Diese Lizenz gilt für den Großteil der
-von der Free Software Foundation herausgegebenen Software und für alle anderen
-Programme, deren Autoren ihr Datenwerk dieser Lizenz unterstellt haben. Auch Sie
-können diese Möglichkeit der Lizenzierung für Ihre Programme anwenden. (Ein
-anderer Teil der Software der Free Software Foundation unterliegt stattdessen
-der GNU Library General Public License, der Allgemeinen Öffentlichen GNU-Lizenz
-für Bibliotheken.) [Mittlerweile wurde die GNU Library Public License von der
-GNU Lesser Public License abgelöst &ndash; Anmerkung des Übersetzers.]
-
-</para><para>
-
-Die Bezeichnung <quote>freie</quote> Software bezieht sich auf Freiheit, nicht
-auf den Preis. Unsere Lizenzen sollen Ihnen die Freiheit garantieren, Kopien
-freier Software zu verbreiten (und etwas für diesen Service zu berechnen,
-wenn Sie möchten), die Möglichkeit, die Software im Quelltext zu erhalten
-oder den Quelltext auf Wunsch zu bekommen. Die Lizenzen sollen garantieren,
-dass Sie die Software ändern oder Teile davon in neuen freien Programmen
-verwenden dürfen &ndash; und dass Sie wissen, dass Sie dies alles tun dürfen.
-
-</para><para>
-
-Um Ihre Rechte zu schützen, müssen wir Einschränkungen machen, die es jedem
-verbieten, Ihnen diese Rechte zu verweigern oder Sie aufzufordern, auf diese
-Rechte zu verzichten. Aus diesen Einschränkungen folgen bestimmte
-Verantwortlichkeiten für Sie, wenn Sie Kopien der Software verbreiten
-oder sie verändern.
-
-</para><para>
-
-Beispielsweise müssen Sie den Empfängern alle Rechte gewähren, die Sie
-selbst haben, wenn Sie &ndash; kostenlos oder gegen Bezahlung &ndash; Kopien
-eines solchen Programms verbreiten. Sie müssen sicherstellen, dass auch die
-Empfänger den Quelltext erhalten bzw. erhalten können. Und Sie müssen ihnen
-diese Bedingungen zeigen, damit sie ihre Rechte kennen.
-
-</para><para>
-
-Wir schützen Ihre Rechte in zwei Schritten: (1) Wir stellen die Software
-unter ein Urheberrecht (Copyright), und (2) wir bieten Ihnen diese Lizenz
-an, die Ihnen das Recht gibt, die Software zu vervielfältigen, zu verbreiten
-und/oder zu verändern.
-
-</para><para>
-
-Um die Autoren und uns zu schützen, wollen wir darüber hinaus sicherstellen,
-dass jeder erfährt, dass für diese freie Software keinerlei Garantie besteht.
-Wenn die Software von jemand anderem modifiziert und weitergegeben wird,
-möchten wir, dass die Empfänger wissen, dass sie nicht das Original erhalten
-haben, damit irgendwelche von anderen verursachte Probleme nicht den Ruf des
-ursprünglichen Autors schädigen.
-
-</para><para>
-
-Schließlich und endlich ist jedes freie Programm permanent durch Software-Patente
-bedroht. Wir möchten die Gefahr ausschließen, dass Distributoren eines
-freien Programms individuell Patente lizenzieren &ndash; mit dem Ergebnis,
-dass das Programm proprietär würde. Um dies zu verhindern, haben wir klargestellt,
-dass jedes Patent entweder für freie Benutzung durch jedermann lizenziert
-werden muss oder überhaupt nicht lizenziert werden darf.
-
-</para><para>
-
-Es folgen die genauen Bedingungen für die Vervielfältigung, Verbreitung
-und Bearbeitung.
-
-</para>
- </simplesect>
-
- <simplesect><title>Deutsche Übersetzung der GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title>
-<para>
-
-<emphasis role="bold">BEDINGUNGEN FÜR DIE VERVIELFÄLTIGUNG, VERBREITUNG
-UND BEARBEITUNG</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">0.</emphasis>
-Diese Lizenz gilt für jedes Programm und jedes andere Datenwerk, in dem ein
-entsprechender Vermerk des Copyright-Inhabers darauf hinweist, dass das
-Datenwerk unter den Bestimmungen dieser General Public License verbreitet
-werden darf. Im Folgenden wird jedes derartige Programm oder Datenwerk als
-<quote>das Programm</quote> bezeichnet; die Formulierung <quote>auf dem
-Programm basierendes Datenwerk</quote> bezeichnet das Programm sowie
-jegliche Bearbeitung des Programms im urheberrechtlichen Sinne, also ein
-Datenwerk, welches das Programm, auch auszugsweise, sei es unverändert oder
-verändert und/oder in eine andere Sprache übersetzt, enthält. (Im Folgenden
-wird die Übersetzung ohne Einschränkung als <quote>Bearbeitung</quote>
-eingestuft.) Jeder Lizenznehmer wird im Folgenden als <quote>Sie</quote>
-angesprochen.
-
-</para><para>
-
-Andere Handlungen als Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung werden
-von dieser Lizenz nicht berührt; sie fallen nicht in ihren Anwendungsbereich.
-Der Vorgang der Ausführung des Programms wird nicht eingeschränkt, und die
-Ausgaben des Programms unterliegen dieser Lizenz nur, wenn der Inhalt ein auf
-dem Programm basierendes Datenwerk darstellt (unabhängig davon, dass die
-Ausgabe durch die Ausführung des Programms erfolgte). Ob dies zutrifft,
-hängt von den Funktionen des Programms ab.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">1.</emphasis>
-Sie dürfen auf beliebigen Medien unveränderte Kopien des Quelltextes des
-Programms, wie sie ihn erhalten haben, anfertigen und verbreiten. Voraussetzung
-hierfür ist, dass Sie mit jeder Kopie einen entsprechenden Copyright-Vermerk
-sowie einen Haftungsausschluss veröffentlichen, alle Vermerke, die sich auf
-diese Lizenz und das Fehlen einer Garantie beziehen, unverändert lassen und
-des weiteren allen anderen Empfängern des Programms zusammen mit dem Programm
-eine Kopie dieser Lizenz zukommen lassen.
-
-</para><para>
-
-Sie dürfen für den eigentlichen Kopiervorgang eine Gebühr verlangen. Wenn Sie
-es wünschen, dürfen Sie auch gegen Entgelt eine Garantie für das Programm anbieten.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">2.</emphasis>
-Sie dürfen Ihre Kopie(n) des Programms oder eines Teils davon verändern,
-wodurch ein auf dem Programm basierendes Datenwerk entsteht; Sie dürfen derartige
-Bearbeitungen unter den Bestimmungen von Paragraph 1 vervielfältigen und verbreiten, vorausgesetzt, dass zusätzlich alle im folgenden genannten Bedingungen erfüllt werden:
-
-</para>
-<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-
-Sie müssen die veränderten Dateien mit einem auffälligen Vermerk versehen,
-der auf die von Ihnen vorgenommene Modifizierung und das Datum jeder
-Änderung hinweist.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sie müssen dafür sorgen, dass jede von Ihnen verbreitete oder veröffentlichte
-Arbeit, die ganz oder teilweise von dem Programm oder Teilen davon abgeleitet
-ist, Dritten gegenüber als Ganzes unter den Bedingungen dieser Lizenz ohne
-Lizenzgebühren zur Verfügung gestellt wird.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Wenn das veränderte Programm normalerweise bei der Ausführung interaktiv
-Kommandos einliest, müssen Sie dafür sorgen, dass es, wenn es auf dem
-üblichsten Wege für solche interaktive Nutzung gestartet wird, eine Meldung
-ausgibt oder ausdruckt, die einen geeigneten Copyright-Vermerk enthält
-sowie einen Hinweis, dass es keine Gewährleistung gibt (oder anderenfalls,
-dass Sie Garantie leisten), und dass die Benutzer das Programm unter diesen
-Bedingungen weiter verbreiten dürfen. Auch muss der Benutzer darauf hingewiesen
-werden, wie er eine Kopie dieser Lizenz ansehen kann. (Ausnahme: Wenn das
-Programm selbst interaktiv arbeitet, aber normalerweise keine derartige
-Meldung ausgibt, muss Ihr auf dem Programm basierendes Datenwerk auch keine
-solche Meldung ausgeben).
-
-</para></listitem></orderedlist>
-<para>
-
-Diese Anforderungen gelten für das bearbeitete Datenwerk als Ganzes. Wenn
-identifizierbare Teile des Datenwerks nicht von dem Programm abgeleitet
-sind und vernünftigerweise als unabhängige und eigenständige Datenwerke
-für sich selbst zu betrachten sind, dann gelten diese Lizenz und ihre
-Bedingungen nicht für die betroffenen Teile, wenn Sie diese als eigenständige
-Datenwerke weitergeben. Wenn Sie jedoch dieselben Abschnitte als Teil eines
-Ganzen weitergeben, das ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt,
-dann muss die Weitergabe des Ganzen nach den Bedingungen dieser Lizenz erfolgen,
-deren Bedingungen für weitere Lizenznehmer somit auf das gesamte Ganze
-ausgedehnt werden &ndash; und somit auf jeden einzelnen Teil, unabhängig vom
-jeweiligen Autor.
-
-</para><para>
-
-Somit ist es nicht die Absicht dieses Abschnittes, Rechte für Datenwerke
-in Anspruch zu nehmen oder Ihnen die Rechte für Datenwerke streitig zu
-machen, die komplett von Ihnen geschrieben wurden; vielmehr ist es die
-Absicht, die Rechte zur Kontrolle der Verbreitung von Datenwerken, die auf
-dem Programm basieren oder unter seiner auszugsweisen Verwendung
-zusammengestellt worden sind, auszuüben.
-
-</para><para>
-
-Ferner bringt auch das einfache Zusammenlegen eines anderen Datenwerks,
-das nicht auf dem Programm basiert, mit dem Programm oder einem auf
-dem Programm basierenden Datenwerk auf ein- und demselben Speicher-
-oder Vertriebsmedium dieses andere Datenwerk nicht in den
-Anwendungsbereich dieser Lizenz.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">3.</emphasis>
-Sie dürfen das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk gemäß
-Paragraph 2) als Objektcode oder in ausführbarer Form unter den Bedingungen
-der Paragraphen 1 und 2 kopieren und weitergeben &ndash; vorausgesetzt,
-dass Sie außerdem eine der folgenden Leistungen erbringen:
-
-</para>
-<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-
-Liefern Sie das Programm zusammen mit dem vollständigen zugehörigen
-maschinenlesbaren Quelltext auf einem für den Datenaustausch üblichen
-Medium aus, wobei die Verteilung unter den Bedingungen der Paragraphen
-1 und 2 erfolgen muss. Oder:
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Liefern Sie das Programm zusammen mit einem mindestens drei Jahre
-lang gültigen schriftlichen Angebot aus, jedem Dritten eine vollständige
-maschinenlesbare Kopie des Quelltextes zur Verfügung zu stellen &ndash; zu
-nicht höheren Kosten als denen, die durch den physikalischen Kopiervorgang
-anfallen &ndash; wobei der Quelltext unter den Bedingungen der Paragraphen
-1 und 2 auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium weitergegeben
-wird. Oder:
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Liefern Sie das Programm zusammen mit dem schriftlichen Angebot der
-Zurverfügungstellung des Quelltextes aus, das Sie selbst erhalten haben.
-(Diese Alternative ist nur für nicht-kommerzielle Verbreitung zulässig und
-nur, wenn Sie das Programm als Objektcode oder in ausführbarer Form mit
-einem entsprechenden Angebot gemäß Absatz b erhalten haben.)
-
-</para></listitem></orderedlist>
-<para>
-
-Unter dem Quelltext eines Datenwerks wird diejenige Form des Datenwerks
-verstanden, die für Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird. Für ein
-ausführbares Programm bedeutet <quote>der komplette Quelltext</quote>:
-Der Quelltext aller im Programm enthaltenen Module einschließlich aller
-zugehörigen Modulschnittstellen-Definitionsdateien sowie der zur Kompilation
-und Installation verwendeten Skripte. Als besondere Ausnahme jedoch braucht
-der verteilte Quelltext nichts von dem zu enthalten, was üblicherweise
-(entweder als Quelltext oder in binärer Form) zusammen mit den
-Hauptkomponenten des Betriebssystems (Kernel, Compiler usw.) geliefert wird,
-unter dem das Programm läuft &ndash; es sei denn, diese Komponente selbst
-gehört zum ausführbaren Programm.
-
-</para><para>
-
-Wenn die Verbreitung eines ausführbaren Programms oder von Objektcode
-dadurch erfolgt, dass der Kopierzugriff auf eine dafür vorgesehene Stelle
-gewährt wird, so gilt die Gewährung eines gleichwertigen Zugriffs auf den
-Quelltext als Verbreitung des Quelltextes, auch wenn Dritte nicht dazu
-gezwungen sind, den Quelltext zusammen mit dem Objektcode zu kopieren.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">4.</emphasis>
-Sie dürfen das Programm nicht vervielfältigen, verändern, weiter
-lizenzieren oder verbreiten, sofern es nicht durch diese Lizenz ausdrücklich
-gestattet ist. Jeder anderweitige Versuch der Vervielfältigung, Modifizierung,
-Weiterlizenzierung und Verbreitung ist nichtig und beendet automatisch Ihre
-Rechte unter dieser Lizenz. Jedoch werden die Lizenzen Dritter, die von Ihnen
-Kopien oder Rechte unter dieser Lizenz erhalten haben, nicht beendet, solange
-diese die Lizenz voll anerkennen und befolgen.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">5.</emphasis>
-Sie sind nicht verpflichtet, diese Lizenz anzunehmen, da Sie sie nicht
-unterzeichnet haben. Jedoch gibt Ihnen nichts anderes die Erlaubnis, das
-Programm oder von ihm abgeleitete Datenwerke zu verändern oder zu verbreiten.
-Diese Handlungen sind gesetzlich verboten, wenn Sie diese Lizenz nicht
-anerkennen. Indem Sie das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk)
-verändern oder verbreiten, erklären Sie Ihr Einverständnis mit dieser
-Lizenz und mit allen ihren Bedingungen bezüglich der Vervielfältigung,
-Verbreitung und Veränderung des Programms oder eines darauf basierenden
-Datenwerks.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">6.</emphasis>
-Jedes mal, wenn Sie das Programm (oder ein auf dem Programm
-basierendes Datenwerk) weitergeben, erhält der Empfänger automatisch
-vom ursprünglichen Lizenzgeber die Lizenz, das Programm entsprechend
-den hier festgelegten Bestimmungen zu vervielfältigen, zu verbreiten und
-zu verändern. Sie dürfen keine weiteren Einschränkungen der Durchsetzung
-der hierin zugestandenen Rechte des Empfängers vornehmen. Sie sind nicht
-dafür verantwortlich, die Einhaltung dieser Lizenz durch Dritte durchzusetzen.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">7.</emphasis>
-Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer
-Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen
-begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluss, Vergleich oder anderweitig)
-auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien
-Sie diese Umstände nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz. Wenn es Ihnen
-nicht möglich ist, das Programm unter gleichzeitiger Beachtung der Bedingungen
-in dieser Lizenz und Ihrer anderweitigen Verpflichtungen zu verbreiten, dann
-dürfen Sie als Folge das Programm überhaupt nicht verbreiten. Wenn zum Beispiel
-ein Patent nicht die gebührenfreie Weiterverbreitung des Programms durch
-diejenigen erlaubt, die das Programm direkt oder indirekt von Ihnen erhalten
-haben, dann besteht der einzige Weg, sowohl das Patentrecht als auch diese
-Lizenz zu befolgen, darin, ganz auf die Verbreitung des Programms zu verzichten.
-
-</para><para>
-
-Sollte sich ein Teil dieses Paragraphen als ungültig oder unter bestimmten
-Umständen nicht durchsetzbar erweisen, so soll dieser Paragraph seinem Sinne
-nach angewandt werden; im Übrigen soll dieser Paragraph als Ganzes gelten.
-
-</para><para>
-
-Zweck dieses Paragraphen ist nicht, Sie dazu zu bringen, irgendwelche
-Patente oder andere Eigentumsansprüche zu verletzen oder die Gültigkeit
-solcher Ansprüche zu bestreiten; dieser Paragraph hat einzig den Zweck, die
-Integrität des Verbreitungssystems der freien Software zu schützen, das durch
-die Praxis öffentlicher Lizenzen verwirklicht wird. Viele Leute haben großzügige
-Beiträge zu dem großen Angebot der mit diesem System verbreiteten Software
-im Vertrauen auf die konsistente Anwendung dieses Systems geleistet; es liegt
-am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software mittels irgendeines
-anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat auf diese Entscheidung
-keinen Einfluss.
-
-</para><para>
-
-Dieser Paragraph ist dazu gedacht, deutlich klar zu stellen, was als Konsequenz
-aus dem Rest dieser Lizenz betrachtet wird.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">8.</emphasis>
-Wenn die Verbreitung und/oder die Benutzung des Programms in bestimmten
-Staaten entweder durch Patente oder durch urheberrechtlich geschützte
-Schnittstellen eingeschränkt ist, kann der Urheberrechtsinhaber, der das
-Programm unter diese Lizenz gestellt hat, eine explizite geographische
-Begrenzung der Verbreitung angeben, in der diese Staaten ausgeschlossen werden,
-so dass die Verbreitung nur innerhalb und zwischen den Staaten erlaubt ist, die
-nicht ausgeschlossen sind. In einem solchen Fall beinhaltet diese Lizenz die
-Beschränkung, als wäre sie in diesem Text niedergeschrieben.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">9.</emphasis>
-Die Free Software Foundation kann von Zeit zu Zeit überarbeitete und/oder
-neue Versionen der General Public License veröffentlichen. Solche neuen
-Versionen werden vom Grundprinzip her der gegenwärtigen entsprechen, können
-aber im Detail abweichen, um neuen Problemen und Anforderungen gerecht zu werden.
-Jede Version dieser Lizenz hat eine eindeutige Versionsnummer. Wenn in einem
-Programm angegeben wird, dass es dieser Lizenz in einer bestimmten Versionsnummer
-oder <quote>jeder späteren Version</quote> (any later version)
-unterliegt, so haben Sie die Wahl, entweder den Bestimmungen der genannten
-Version zu folgen oder denen jeder beliebigen späteren Version, die von der
-Free Software Foundation veröffentlicht wurde. Wenn das Programm keine
-Versionsnummer angibt, können Sie eine beliebige Version wählen, die je von
-der Free Software Foundation veröffentlicht wurde.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">10.</emphasis>
-Wenn Sie den Wunsch haben, Teile des Programms in anderen freien
-Programmen zu verwenden, deren Bedingungen für die Verbreitung anders sind,
-schreiben Sie an den Autor, um ihn um die Erlaubnis zu bitten. Für Software,
-die unter dem Copyright der Free Software Foundation steht, schreiben Sie an
-die Free Software Foundation; wir machen zu diesem Zweck gelegentlich Ausnahmen.
-Unsere Entscheidung wird von den beiden Zielen geleitet werden, zum einen den
-freien Status aller von unserer freien Software abgeleiteten Datenwerke zu
-erhalten und zum anderen das gemeinschaftliche Nutzen und Wiederverwenden von
-Software im Allgemeinen zu fördern.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">KEINE GEWÄHRLEISTUNG</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">11.</emphasis>
-
-DA DAS PROGRAMM OHNE JEGLICHE KOSTEN LIZENZIERT WIRD, BESTEHT KEINERLEI
-GEWÄHRLEISTUNG FÜR DAS PROGRAMM, SOWEIT DIES GESETZLICH ZULÄSSIG IST. SOFERN
-NICHT ANDERWEITIG SCHRIFTLICH BESTÄTIGT, STELLEN DIE COPYRIGHT-INHABER UND/ODER
-DRITTE DAS PROGRAMM SO ZUR VERFÜGUNG, <quote>WIE ES IST</quote>, OHNE
-IRGENDEINE GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH IMPLIZIT, EINSCHLIEßLICH
-&ndash; ABER NICHT BEGRENZT AUF &ndash; MARKTREIFE ODER VERWENDBARKEIT FÜR
-EINEN BESTIMMTEN ZWECK. DAS VOLLE RISIKO BEZÜGLICH QUALITÄT UND
-LEISTUNGSFÄHIGKEIT DES PROGRAMMS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE SICH DAS PROGRAMM
-ALS FEHLERHAFT HERAUSSTELLEN, LIEGEN DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGEN SERVICE,
-REPARATUR ODER KORREKTUR BEI IHNEN.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">12.</emphasis>
-IN KEINEM FALL, AUßER WENN DURCH GELTENDES RECHT GEFORDERT ODER
-SCHRIFTLICH ZUGESICHERT, IST IRGENDEIN COPYRIGHT-INHABER ODER IRGENDEIN
-DRITTER, DER DAS PROGRAMM WIE OBEN ERLAUBT MODIFIZIERT ODER VERBREITET HAT,
-IHNEN GEGENÜBER FÜR IRGENDWELCHE SCHÄDEN HAFTBAR, EINSCHLIEßLICH JEGLICHER
-ALLGEMEINER ODER SPEZIELLER SCHÄDEN, SCHÄDEN DURCH SEITENEFFEKTE (NEBENWIRKUNGEN)
-ODER FOLGESCHÄDEN, DIE AUS DER BENUTZUNG DES PROGRAMMS ODER DER UNBENUTZBARKEIT
-DES PROGRAMMS FOLGEN (EINSCHLIEßLICH &ndash; ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF &ndash;
-DATENVERLUSTE, FEHLERHAFTE VERARBEITUNG VON DATEN, VERLUSTE, DIE VON IHNEN
-ODER ANDEREN GETRAGEN WERDEN MÜSSEN, ODER DEM UNVERMÖGEN DES PROGRAMMS,
-MIT IRGENDEINEM ANDEREN PROGRAMM ZUSAMMENZUARBEITEN), SELBST WENN EIN
-COPYRIGHT-INHABER ODER DRITTER ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN UNTERRICHTET
-WORDEN WAR.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">ENDE DER BEDINGUNGEN</emphasis>
-
-</para>
- </simplesect>
-
- <simplesect><title>Wie Sie diese Bedingungen auf Ihre eigenen, neuen Programme
-anwenden können</title>
-<para>
-
-Wenn Sie ein neues Programm entwickeln und wollen, dass es vom größtmöglichen
-Nutzen für die Allgemeinheit ist, dann erreichen Sie das am besten, indem
-Sie es zu freier Software machen, die jeder unter diesen Bestimmungen
-weiterverbreiten und verändern kann.
-
-</para><para>
-
-Um dies zu erreichen, fügen Sie die folgenden Vermerke zu Ihrem Programm
-hinzu. Am sichersten ist es, sie an den Anfang einer jeden Quelldatei zu
-stellen, um den Gewährleistungsausschluss möglichst deutlich darzustellen;
-zumindest aber sollte jede Datei eine Copyright-Zeile besitzen sowie einen
-kurzen Hinweis darauf, wo die vollständigen Vermerke zu finden sind.
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of
-what it does.</replaceable>
-
-Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>
-
-This program is free software; you can redistribute it and/or modify
-it under the terms of the GNU General Public License as published by
-the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
-(at your option) any later version.
-
-This program is distributed in the hope that it will be useful, but
-WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
-or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
-for more details.
-
-You should have received a copy of the GNU General Public License along
-with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Fügen Sie auch einen kurzen Hinweis hinzu, wie Sie elektronisch und
-per Brief erreichbar sind.
-
-</para><para>
-
-Wenn Ihr Programm interaktiv ist, sorgen Sie dafür, dass es nach dem
-Start einen kurzen Vermerk ausgibt:
-
-<informalexample><screen>
-Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>
-
-Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type
-<quote>show w</quote>.
-
-This is free software, and you are welcome to redistribute it under
-certain conditions; type <quote>show c</quote> for details.
-</screen></informalexample>
-</para><para>
-
-Die hypothetischen Kommandos <quote>show w</quote> und <quote>show c</quote>
-sollten die entsprechenden Teile der GNU GPL anzeigen. Natürlich können
-die von Ihnen verwendeten Kommandos anders heißen als <quote>show w</quote>
-und <quote>show c</quote>; es könnten auch Mausklicks oder Menüpunkte sein
-&ndash; was immer am besten in Ihr Programm passt.
-
-</para><para>
-
-Soweit vorhanden, sollten Sie auch Ihren Arbeitgeber (wenn Sie als Programmierer
-arbeiten) oder Ihre Schule einen Copyright-Verzicht für das Programm
-unterschreiben lassen. Hier ein Beispiel. Die Namen müssen Sie natürlich ändern.
-
-<informalexample><screen>
-Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
-<quote>Gnomovision</quote> (which makes passes at compilers)
-written by James Hacker.
-
-[signature of Ty Coon], 1 April 1989
-
-Ty Coon, President of Vice
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Diese General Public License gestattet nicht die Einbindung des Programms
-in proprietäre Programme. Ist Ihr Programm eine Funktionsbibliothek, so kann
-es sinnvoller sein, das Binden proprietärer Programme mit dieser Bibliothek
-zu gestatten. Wenn Sie dies tun wollen, sollten Sie die
-GNU Library General Public License anstelle dieser Lizenz verwenden.
-
-</para>
- </simplesect>
-</appendix>
diff --git a/de/appendix/plip.xml b/de/appendix/plip.xml
deleted file mode 100644
index 70f6464b9..000000000
--- a/de/appendix/plip.xml
+++ /dev/null
@@ -1,194 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="plip" arch="x86">
- <title>&debian-gnu; über Parallel Line IP (PLIP) installieren</title>
-
-<para>
-
-Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; auf einem Rechner installiert,
-der keine Ethernet-Karte hat, stattdessen aber eine Verbindung per
-Nullmodem-Kabel (auch Nulldrucker-/Nullprinter-Kabel genannt) zu einem anderen
-Gateway-Computer. Dieser Gateway-Rechner sollte mit einem Netzwerk verbunden
-sein, in dem ein &debian;-Spiegel-Server verfügbar ist (wie z.B. mit dem Internet).
-
-</para><para>
-
-In dem Beispiel in diesem Abschnitt werden wir eine PLIP-Verbindung konfigurieren,
-die ein Gateway verwendet, welches über eine Wählverbindung (ppp0) mit dem
-Internet verbunden ist. Wir werden die IP-Adressen 192.168.0.1 und
-192.168.0.2 für die PLIP-Schnittstellen auf dem Zielsystem respektive
-Quellsystem verwenden (diese Adressen sollten im Adressraum Ihres Netzwerkes
-noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert).
-
-</para><para>
-
-Die PLIP-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist
-auch nach dem Neustart in das neu installierte System (siehe
-<xref linkend="boot-new"/>) noch verfügbar.
-
-</para><para>
-
-Bevor Sie beginnen, müssen Sie die BIOS-Einstellungen (IO-Basis-Adresse und
-Interrupt/IRQ) für den Parallelport jeweils auf dem Quell- und dem Zielsystem
-kontrollieren. Allgemein passende Werte sind <literal>io=0x378</literal> und
-<literal>irq=7</literal>.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <title>Anforderungen</title>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Ein Zielsystem, <emphasis>target</emphasis> genannt; der Computer, auf dem
-&debian; installiert wird.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Systeminstallations-Medien; siehe <xref linkend="installation-media"/>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Ein weiterer Computer, <emphasis>source</emphasis> genannt, der mit dem
-Internet verbunden ist; er wird als Gateway fungieren.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Ein DB-25 Nullmodem-Kabel. Siehe das
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HowTo</ulink> für
-mehr Informationen über solch ein Kabel und Anweisungen, wie Sie
-sich eines selber machen.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Den <emphasis>source</emphasis>-Rechner einrichten</title>
-<para>
-
-Das folgende Shell-Script ist ein einfaches Beispiel, wie Sie den
-Source-Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten.
-
-<informalexample><screen>
-#!/bin/sh
-
-# Wir entladen aktive Module vom Kernel, um Konflikte zu vermeiden und
-# um Sie manuell neu konfigurieren zu können.
-modprobe -r lp parport_pc
-modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>
-modprobe plip
-
-# Die PLIP-Schnittstelle konfigurieren (hier plip0; siehe "dmesg | grep plip")
-ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up
-
-# Den Gateway konfigurieren
-modprobe iptable_nat
-iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE
-echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>&debian; auf dem <emphasis>target</emphasis>-Rechner installieren</title>
-<para>
-
-Booten Sie vom Installationsmedium. Sie müssen die Installation im
-Experten-Modus durchführen; geben Sie <userinput>expert</userinput>
-am Boot-Prompt ein. Falls Sie Parameter für Kernel-Module angeben
-müssen, muss dies ebenfalls am Boot-Prompt geschehen. Um zum Beispiel
-den Rechner zu starten und dabei die Werte für die Optionen
-<quote>io</quote> und <quote>irq</quote> für das parport_pc-Modul zu
-setzen, geben Sie Folgendes ein:
-
-<informalexample><screen>
-expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Im Folgenden finden Sie die Antworten, die Sie auf
-entsprechende gestellte Fragen während der verschiedenen Stufen der
-Installation geben sollten.
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Installer-Komponenten von CD laden</guimenuitem>
-
-</para><para>
-
-Wählen Sie die Option <userinput>plip-modules</userinput> aus der Liste;
-dies stellt die PLIP-Treiber dem Installationssystem zur Verfügung.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Erkenne Netzwerk-Hardware</guimenuitem>
-
-</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Falls der Target-Rechner eine Netzwerkkarte <emphasis>hat</emphasis>, wird
-eine Liste von Treibermodulen für die erkannten Karten angezeigt. Wenn Sie
-&d-i; zwingen wollen, stattdessen PLIP zu verwenden, müssen Sie alle
-aufgelisteten Treibermodule abwählen/deaktivieren. Falls der Target-Rechner
-<emphasis>keine</emphasis> Netzwerkkarte hat, wird der Installer diese
-Liste natürlich überhaupt nicht anzeigen.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Da keine Netzwerkkarte erkannt bzw. angewählt wurde, fordert der
-Installer Sie auf, ein Netzwerktreiber-Modul aus der Liste auszuwählen.
-Wählen Sie das <userinput>plip</userinput>-Modul.
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Netzwerk einrichten</guimenuitem>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP: Nein
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-IP-Adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Point-to-point-Adresse:
-<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Adresse des DNS-Servers: sie können die gleichen Adressen eingeben,
-die auch auf dem Source-Rechner genutzt werden (siehe
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>).
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/appendix/pppoe.xml b/de/appendix/pppoe.xml
deleted file mode 100644
index 03eae1678..000000000
--- a/de/appendix/pppoe.xml
+++ /dev/null
@@ -1,114 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect1 id="pppoe" arch="not-s390">
- <title>&debian-gnu; unter Verwendung von PPP over Ethernet (PPPoE) installieren</title>
-
-<para>
-
-In einigen Länder ist PPP over Ethernet (PPPoE) ein gängiges Protokoll
-für Breitbandverbindungen (ADSL oder Kabel) zum Internet-Anbieter (z.B. auch
-in Deutschland).
-Die Einrichtung einer Netzwerkverbindung über PPPoE wird standardmäßig
-vom Installer nicht unterstützt, aber es ist nicht schwer, dies zum Laufen
-zu bringen. Dieser Abschnitt erklärt, wie es geht.
-
-</para><para>
-
-Die PPPoE-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist auch
-nach dem Neustart im neu installierten System verfügbar (siehe
-<xref linkend="boot-new"/>).
-
-</para><para>
-
-Um während der Installation die Möglichkeit zu haben, PPPoE einzurichten und
-zu nutzen, müssen Sie von einem der verfügbaren CD-ROM-/DVD-Images installieren.
-Von anderen Installationsmethoden (z.B. Netzwerk-Boot<phrase
-condition="supports-floppy-boot"> oder Floppy</phrase> wird PPPoE nicht
-unterstützt).
-
-</para><para>
-
-Eine Installation über PPPoE hat viel mit jeder anderen Installation
-gemeinsam. Die folgenden Schritte erklären die Unterschiede.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Booten Sie den Installer mit dem Parameter
-<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86">
-
-<para>
-Siehe <xref linkend="boot-screen"/> bezüglich weiterer Informationen
-darüber, wie man einen Boot-Parameter hinzufügt.
-</para>
-
-</footnote>.
-Dies sorgt dafür, dass die benötigte Komponente für die Einrichtung
-von PPPoE automatisch geladen und gestartet wird.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Folgen Sie den normalen einführenden Schritten der Installation (Sprache,
-Land, Auswahl der Tastatur, Laden der zusätzlichen
-Installer-Komponenten<footnote>
-
-<para>
-
-Das Installer-Modul <classname>ppp-udeb</classname> wird als eine
-der zusätzlichen Komponenten geladen. Wenn Sie mit mittlerer oder
-niedriger Priorität (Experten-Modus) installieren, können Sie
-<classname>ppp-udeb</classname> auch manuell auswählen, statt den
-<quote>modules=ppp-udeb</quote>-Parameter am Boot-Prompt einzugeben.
-
-</para>
-
-</footnote>).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Im nächsten Schritt folgt die Erkennung der Netzwerk-Hardware, um alle im
-System vorhandenen Ethernet-Karten zu identifizieren.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Danach wird die eigentliche Einrichtung von PPPoE gestartet. Der Installer
-prüft alle erkannten Ethernet-Schnittstellen auf einen vorhandenen
-PPPoE-Konzentrator (eine Art Server, der PPPoE-Verbindungen bereitstellt).
-
-</para><para>
-
-Es ist möglich, dass der Konzentrator beim ersten Versuch nicht gefunden wird.
-Dies kann gelegentlich bei langsamen oder überlasteten Netzen vorkommen oder
-bei fehlerbehafteten Servern. In den meisten Fällen ist ein zweiter Versuch,
-den Konzentrator zu erkennen, erfolgreich. Wählen Sie dazu
-<guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</guimenuitem>
-aus dem Hauptmenü des Installers.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Nachdem der Konzentrator gefunden wurde, werden Sie aufgefordert, die
-Einwahldaten (PPPoE-Benutzername und Passwort) einzugeben.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Jetzt wird der Installer versuchen, mit den eingegebenen Daten eine
-PPPoE-Verbindung aufzubauen. Wenn die Daten korrekt sind, sollte die Verbindung
-hergestellt werden und der Installer sollte die Internetverbindung nutzen
-können, um (falls nötig) Pakete herunterzuladen. Sind die eingegebenen
-Daten nicht korrekt oder ein anderer Fehler tritt auf, bricht der Installer ab,
-aber Sie können erneut versuchen, PPPoE zu konfigurieren, indem Sie den
-Menüpunkt <guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</guimenuitem>
-auswählen.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect1>
diff --git a/de/appendix/preseed.xml b/de/appendix/preseed.xml
deleted file mode 100644
index 8c3993dca..000000000
--- a/de/appendix/preseed.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1853 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
-<!--
-Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
-the example preseed file.
-In that file all text between <informalexample> tags that have the
-attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition'
-attribute is in force that does not match the specified release or if an
-'arch' attribute is in force that does not match the specified architecture.
-
-Currently only a single variant of the example file is generated (for i386).
--->
-
-<appendix id="appendix-preseed">
-<title>Automatisieren der Installation mittels Voreinstellung</title>
-
-<para>
-
-Dieser Anhang beschreibt, wie Sie Antworten auf Fragen des &d-i;s
-voreinstellen, um die Installation zu automatisieren.
-
-</para><para>
-
-Die Konfigurationsfragmente aus diesem Abschnitt sind auch als Beispiel
-in Form einer Voreinstellungsdatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar.
-
-</para>
-
- <sect1 id="preseed-intro">
- <title>Einführung</title>
-<para>
-
-Das Voreinstellen bietet einen Weg, Fragen zu beantworten, die während der
-Installation gestellt werden, ohne dass man die Antworten manuell eingeben
-muss, während die Installation läuft. Dies ermöglicht es, die meisten
-Installationsarten voll zu automatisieren und bietet sogar einige Funktionen,
-die während einer normalen Installation nicht verfügbar sind.
-
-</para><para>
-
-Das Verfahren der Voreinstellung ist nicht zwingend erforderlich. Wenn Sie
-eine leere Voreinstellungsdatei verwenden, wird sich der Installer wie bei
-einer ganz normalen manuellen Installation verhalten. Jede Frage, die Sie
-voreinstellen, wird (wenn Sie es richtig gemacht haben!) die Installation
-ab diesem Punkt auf irgendeine Art verändern.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-methods">
- <title>Verschiedene Methoden der Voreinstellung</title>
-<para>
-
-Es gibt drei Methoden, die zur Voreinstellung genutzt werden können:
-<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> (Datei) und
-<firstterm>network</firstterm> (Netzwerk). Voreinstellung per initrd
-funktioniert mit jeder Art von Installation und unterstützt vergleichsweise
-viele Dinge, benötigt jedoch mehr Vorbereitung. Das Voreinstellen mittels
-file und network kann jeweils mit verschiedenen Installationsmethoden
-genutzt werden.
-
-</para><para>
-
-Die folgende Tabelle zeigt, welche Voreinstellungsmethode Sie bei
-verschiedenen Installationsarten nutzen können.
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Installationsart</entry><entry>initrd</entry>
- <entry>file</entry><entry>network</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>CD/DVD</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>ja<footnote id='apx-ps-net'>
-
- <para>
- jedoch nur, falls Sie Netzwerkzugriff haben und
- <literal>preseed/url</literal> passend gesetzt haben
- </para>
-
- </footnote></entry>
-</row><row>
- <entry>Netzwerk-Boot</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>nein</entry>
- <entry>ja</entry>
-</row><row>
- <entry>HD-Medium <phrase condition="bootable-usb">(inklusive USB-Stick)</phrase></entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>ja<footnoteref linkend="apx-ps-net"/></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>floppy-basiert (CD-ROM-Treiber)</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>ja<footnoteref linkend="apx-ps-net"/></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>floppy-basiert (Netzwerk-Treiber)</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>nein</entry>
- <entry>ja</entry>
-</row><row arch="s390">
- <entry>generisch</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>nein</entry>
- <entry>ja</entry>
-</row>
-</tbody>
-
-</tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Ein wichtiger Unterschied zwischen den Voreinstellungsmethoden ist der
-Zeitpunkt, zu dem die Voreinstellungsdatei geladen und bearbeitet wird. Beim
-Voreinstellen per initrd ist dies direkt bei Start der Installation, noch
-bevor die erste Frage gestellt wird. Bei
-Voreinstellung über die Kernel-Befehlszeile findet es direkt danach statt.
-Es ist daher möglich, die in der initrd festgesetzte Konfiguration über
-die Kernel-Befehlszeile wieder zu überschreiben (entweder über die
-Konfiguration des Bootloaders oder händisch beim Booten, falls der
-Bootloader dies erlaubt). Beim Voreinstellen über
-eine Voreinstellungsdatei (file) wird sie geladen,
-nachdem die CD oder das CD-Image geladen wurde. Beim Voreinstellen
-per Netzwerk kann die Datei erst geladen werden, nachdem das Netzwerk
-konfiguriert wurde.
-
-</para><important><para>
-
-Natürlich können Voreinstellungswerte für Fragen, die verarbeitet
-werden, bevor die Voreinstellungsdatei geladen wird, nicht greifen
-(dies beinhaltet Fragen, die nur bei mittlerer oder niedriger Priorität
-gestellt werden, wie der erste Hardware-Erkennungslauf).
-Ein etwas unkomfortabler Weg, trotzdem zu vermeiden, dass
-diese Fragen gestellt werden ist, die Werte mittels
-Boot-Parametern anzugeben, wie in <xref linkend="preseed-bootparms"/>
-beschrieben.
-
-</para><para>
-
-Um auf einfache Art Fragen zu vermeiden, die normalerweise erscheinen,
-bevor die Voreinstellung
-greift, können Sie den Installer im <quote>auto</quote>-Modus starten.
-Dadurch werden Fragen, die eigentlich für Voreinstellung zu früh gestellt
-werden (wie Land, Sprache und Tastaturbelegung), aufgeschoben bis das Netzwerk
-aktiv ist und dann voreingestellt werden können. Außerdem wird die
-Installation mit Priorität kritisch durchgeführt, um unwichtige Fragen zu
-unterdrücken. Siehe <xref linkend="preseed-auto"/> für Details.
-
-</para></important>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-limitations">
- <title>Einschränkungen</title>
-<para>
-
-Obwohl für die meisten Fragen des &d-i; Werte voreingestellt werden
-können, gibt es einige erwähnenswerte Ausnahmen. Sie müssen eine ganze
-Festplatte oder freien verfügbaren Platz auf einer Platte (neu) partitionieren;
-es ist nicht möglich, bereits vorhandene Partitionen zu verwenden.
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now
- <sect2 id="preseed-debconf">
- <title>Debconf basics</title>
-<para>
-
-Preseeding makes use of the <classname>debconf</classname> framework. This
-framework is the preferred mechanism used in &debian; to interact with the user
-when configuring packages and also forms the heart of &d-i;.
-In the <classname>debconf</classname> framework questions or dialogs are
-based on <firstterm>templates</firstterm>. There are different types of
-templates for different types of questions. The actual questions are
-<quote>generated</quote> from templates at runtime; multiple questions can
-use the same template.
-
-</para><para>
-
-The following types of templates are relevant for preseeding.
-
-</para>
-
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
- string: allows the user to type any value
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- password: similar to string but the value typed is not displayed
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- boolean: for yes/no or true/false type of questions
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- select: allows the user to select one option from a list
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- multiselect: allows the user to select zero, one or more options from a list
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- note: used to display a message
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-In &d-i; templates are stored in a readable file
-<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. This file contains all fixed
-text and all translations. It can also contain a default value for the
-template. The fixed text can include variables that will be replaced at
-runtime.
-
-</para><para>
-
-Another readable file <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename>
-is used to store the values for variables and the answers given to questions.
-A question always refers to the template used to ask it. For obvious
-security reasons the values for templates of type <quote>password</quote>
-are stored in a separate, non-readable file in the same directory.
-
-</para>
- </sect2>
--->
- </sect1>
-
-
- <sect1 id="preseed-using">
- <title>Voreinstellung nutzen</title>
-<para>
-
-Zunächst müssen Sie natürlich eine Voreinstellungsdatei erstellen und dort
-ablegen, wo Sie sie benutzen wollen. Die Erstellung der Datei wird später in
-diesem Kapitel behandelt. Sie am richtigen Ort zu platzieren, ist recht
-unkompliziert, wenn Sie die Voreinstellung per Netzwerk oder von Floppy oder
-USB-Stick nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei auf einer CD oder DVD
-integrieren möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen).
-Und schließlich: wie Sie die Voreinstellungsdatei in die initrd integrieren
-können, ist nicht Thema dieses Dokuments; konsultieren Sie die
-Entwicklerdokumentation des &d-i;.
-
-</para><para>
-
-Eine Beispiel-Voreinstellungsdatei, die Sie als Basis für Ihre Datei
-verwenden können, ist unter &urlset-example-preseed; verfügbar.
-Sie basiert auf den Konfigurationsfragmenten, die in diesem Kapitel
-enthalten sind.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-loading">
- <title>Die Voreinstellungsdatei laden</title>
-<para>
-
-Falls Sie Voreinstellung per initrd benutzen, müssen Sie lediglich
-sicherstellen, dass die Datei als <filename>preseed.cfg</filename>
-im Root-Verzeichnis der initrd existiert. Der Installer wird automatisch
-überprüfen, ob solch eine Datei existiert und sie laden.
-
-</para><para>
-
-Für alle anderen Voreinstellungsmethoden müssen Sie dem Installer beim Start
-mitteilen, welche Datei er nutzen soll. Dies wird normalerweise mit einem
-Boot-Parameter gemacht, den Sie dem Kernel beim Start angeben, entweder manuell
-zum Boot-Zeitpunkt oder indem Sie die Konfigurationsdatei des Bootloaders
-editieren <phrase arch="linux-any">(fügen Sie z.B. in
-<filename>syslinux.cfg</filename> den Parameter
-an das Ende der <quote>append</quote>-Zeile für den Kernel
-an).</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(fügen Sie z.B. in
-<filename>grub.cfg</filename> den Parameter in einer neuen
-<literal>set</literal>-Zeile für den Kernel
-hinzu.</phrase><phrase arch="hurd-any">(fügen Sie z.B. in
-<filename>grub.cfg</filename> den Parameter an das Ende der
-<filename>gnumach.gz</filename>-Zeile an.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie die Voreinstellungsdatei in der Bootloader-Konfiguration festlegen,
-möchten Sie vielleicht diese Konfiguration so verändern, dass Sie nicht mehr
-die Enter-Taste drücken müssen, um den Installer zu booten.
-<phrase arch="linux-any">In <filename>syslinux.cfg</filename> müssen Sie dazu
-den Timeout auf <literal>1</literal> setzen.</phrase><phrase
-arch="kfrebsd-any;hurd-any">Bei Grub müssen Sie dazu in
-<filename>grub.cfg</filename> den Timeout auf <literal>0</literal>
-setzen.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Um sicherzustellen, dass der Installer die richtige Voreinstellungsdatei
-bekommt, können Sie optional eine Prüfsumme für die Datei angeben.
-Dies muss derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn Sie angegeben
-ist, muss Sie auch passen, ansonsten wird der Installer sich weigern,
-die Datei zu benutzen.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-Boot-Parameter, die Sie angeben müssen
-- wenn Sie per Netzwerk booten (netboot):
- preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg
- preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-- oder
- preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg
- preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-- wenn Sie von einer neu erstellten (remastered) CD booten:
- preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-- wenn Sie von einem USB-Medium installieren (legen Sie die
- Voreinstellungsdatei im Toplevel-(Haupt)-Verzeichnis des USB-Sticks ab):
- preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Beachten Sie, dass <filename>preseed/url</filename> auch einfach mit
-<filename>url</filename> abgekürzt werden kann,
-<filename>preseed/file</filename> mit <filename>file</filename> und
-<filename>preseed/file/checksum</filename> mit
-<filename>preseed-md5</filename>, wenn
-diese Argumente als Boot-Parameter an den Kernel übergeben werden.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootparms">
- <title>Boot-Parameter nutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten</title>
-<para>
-
-Falls eine Voreinstellungsdatei für einige Schritte nicht verwendet werden
-kann, kann die Installation trotzdem voll automatisiert werden, da Sie auch
-Voreinstellungswerte per Kommandozeile an den Kernel übergeben können.
-
-</para><para>
-
-Boot-Parameter können auch verwendet werden, wenn zwar Voreinstellung generell
-nicht verwendet, aber eine Antwort für eine spezielle Frage vorgegeben werden
-soll. Einige Beispiele, wofür das sinnvoll sein kann, sind an anderer Stelle
-in diesem Handbuch dokumentiert.
-
-</para><para>
-
-Um einen Wert festzulegen, der innerhalb vom &d-i; verwendet werden soll,
-geben Sie einfach
-<userinput><replaceable>Pfad/zur/Variable</replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable></userinput>
-für jede Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Abschnitts
-aufgelistet ist, am Boot-Prompt an. Falls ein Wert verwendet werden soll,
-um Pakete für das Zielsystem zu konfigurieren, müssen Sie den
-<firstterm>Eigentümer</firstterm> (owner<footnote>
-
-<para>
-Der Eigentümer (owner) einer debconf-Variable (oder eines Templates) ist
-normalerweise der Name des Pakets, das die entsprechende debconf-Vorlage
-enthält. Bei Variablen, die im Installer selbst verwendet werden, ist der
-Eigentümer <quote>d-i</quote>.
-Vorlagen und Variablen können auch mehr als einen Eigentümer haben, was dabei
-hilfreich sein kann, herauszufinden, ob sie aus der debconf-Datenbank entfernt
-werden können, wenn das Paket komplett vom System entfernt wird.
-</para>
-
-</footnote>) der Variable voranstellen wie hier:
-<userinput><replaceable>Eigentümer</replaceable>:<replaceable>Pfad/zur/Variable</replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable></userinput>. Geben Sie den
-Eigentümer nicht an, wird der Wert der Variable nicht in die debconf-Datenbank
-des Zielsystems kopiert und bleibt deshalb bei der Konfiguration des
-entsprechenden Pakets ungenutzt.
-
-</para><para>
-
-Eine Frage auf diese Art voreinzustellen führt normalerweise dazu, dass die
-Frage überhaupt nicht gestellt wird. Um lediglich eine andere
-Vorauswahl (Standardantwort) einzustellen, aber die Frage trotzdem stellen
-zu lassen, verwenden Sie als Operator <quote>?=</quote> statt <quote>=</quote>.
-Siehe auch <xref linkend="preseed-seenflag"/>.
-
-</para><para>
-
-Hinweis: einige Variablen, die oft am Boot-Prompt verwendet werden, haben
-einen kurzen Alias (Abkürzung). Wenn ein Alias vorhanden ist, wird er in
-den Beispielen in diesem Kapitel auch verwendet (statt der langen Fassung).
-Die <literal>preseed/url</literal>-Variable zum Beispiel hat den Alias
-<literal>url</literal>. Ein anderes Beispiel ist der Alias
-<literal>tasks</literal>, der in <literal>tasksel:tasksel/first</literal>
-übersetzt wird.
-
-</para><para>
-
-Ein <quote>---</quote> in den Boot-Optionen hat eine spezielle
-Bedeutung. Alle Kernelparameter, die hinter dem letzten
-<quote>---</quote> stehen, werden in die
-Bootloader-Konfiguration des installierten Systems kopiert (wenn der
-Installer des Bootloaders dies unterstützt). Der Installer wird automatisch
-alle Optionen (z.B. Voreinstellungsoptionen) ausfiltern, die er erkennt.
-
-</para>
-<note arch="linux-any"><para>
-
-Aktuelle Linux-Kernel (2.6.9 oder später) akzeptieren ein Maximum von 32
-Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen, inklusive einiger Optionen,
-die standardmäßig für den Installer hinzugefügt werden. Wird diese Zahl
-überschritten, wird der Kernel eine Panic melden (abstürzen). (Bei älteren
-Kernels lagen diese Zahlen niedriger.)
-
-</para></note>
-<para>
-
-Einige der Standardoptionen, wie <literal>vga=normal</literal>,
-können bei den meisten Installationen getrost entfernt werden, was es
-erlaubt, mehr Optionen für Voreinstellungen zu verwenden.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Es könnte teilweise unmöglich sein, Boot-Parameter mit Werten zu
-verwenden, die Leerzeichen enthalten, sogar wenn Sie sie mit
-Anführungszeichen einfassen.
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-auto">
- <title>Auto-Modus</title>
-<para>
-
-Es gibt etliche Features des &debian; Installers, die es erlauben, mit ziemlich
-einfachen Kommandozeilen am Boot-Prompt zu komplexen angepassten
-automatisierten Installationen zu kommen.
-
-</para><para>
-
-Dies wird über die Auswahl <literal>Automated install</literal> im Boot-Menü
-aktiviert, für einige Architekturen oder Boot-Methoden auch <literal>auto</literal>
-genannt. In diesem Kapitel ist <literal>auto</literal> jedoch kein Parameter,
-sondern bedeutet die Auswahl des genannten Boot-Menü-Eintrags und dem Hinzufügen
-der folgenden Boot-Parameter am Boot-Prompt. <phrase arch="x86">In <xref
-linkend="boot-screen"/> finden Sie Informationen darüber, wie Sie einen
-Boot-Parameter hinzufügen.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Um dies zu demonstrieren, hier einige
-Beispiele, die Sie am Boot-Prompt verwenden können:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=autoserver
-</screen></informalexample>
-
-Bedingung hierfür ist, dass ein DHCP-Server existiert, der den Rechner
-an den Punkt bringt, wo <literal>autoserver</literal> per DNS aufgelöst
-werden kann, eventuell indem die lokale Domäne hinzugefügt wird, falls
-sie per DHCP mitgeliefert wird. Wenn das auf einer Site passiert, auf der
-die Domäne <literal>example.com</literal> lautet und es existiert ein
-gesundes DHCP-Setup, führt das dazu, dass die Voreinstellungsdatei
-von <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>
-empfangen wird.
-
-</para><para>
-
-Der letzte Teil der URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) stammt
-von <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Standardmässig ist dabei
-das Verzeichnis <literal>&releasename;</literal> enthalten, damit zukünftige
-Versionen einen eigenen Codenamen festlegen können, um den Leuten eine
-kontrollierte Migration zu ermöglichen. Der Teil <literal>/./</literal>
-des Pfades wird genutzt, um das Root-Verzeichnis relativ zu den späteren
-Pfaden, die verankert werden können, zu bezeichnen. Hierdurch können Dateien
-durch eine komplette URL angegeben werden (mit Pfaden, die mit / beginnen und
-entsprechend verankert sind oder sogar mit Pfaden relativ zu dem Verzeichnis,
-in dem die letzte Voreinstellungsdatei gefunden wurde). Dies kann genutzt
-werden, um Skripte zu entwerfen, die in höherem Maße portierbar sind, so dass
-eine komplette Hierachie von Skripten an einen neuen Ort verschoben werden
-kann, ohne sie total zu zerstören (z.B. Skripte auf einen USB-Stick
-verschieben, während sie auf einem Webserver entwickelt wurden).
-Ein Beispiel: die Voreinstellungsdatei setzt <literal>preseed/run</literal>
-auf <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, dann wird die Datei von
-<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>
-heruntergeladen.
-
-</para><para>
-
-Falls keine lokale DHCP- oder DNS-Infrastruktur existiert oder falls Sie
-nicht den Standardpfad zu der Datei <filename>preseed.cfg</filename> nutzen
-möchten, können Sie auch eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei nicht
-das Element <literal>/./</literal> im Pfad benutzen, wird sie passend zum
-Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte <literal>/</literal> in der URL).
-Hier ein Beispiel, das nur minimale Unterstützung von der lokalen
-Netzwerkinfrastruktur erfordert:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Das funktioniert so:
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
-falls in der URL das Protokoll fehlt, wird http angenommen,
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-falls der Teil des Rechnernamens keinen Punkt enthält, wird die Domäne, die vom
-DHCP abgeleitet wird, angehängt und
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-falls nach dem Rechnernamen kein <literal>/</literal> folgt, wird der
-Standardpfad hinzugefügt.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Zusätzlich zur Angabe der URL können Sie auch Einstellungen angeben, die
-nicht direkt das Verhalten des &d-i; selbst beeinflussen, sondern an
-Skripte weitergeleitet werden, die mit <literal>preseed/run</literal>
-in der geladenen Voreinstellungsdatei festgelegt sind. Derzeit ist das
-einzige solche Beispiel <literal>auto-install/classes</literal>, was den
-Alias <literal>classes</literal> hat. Dies kann entsprechend so genutzt
-werden:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Die Klassen können zum Beispiel den Systemtyp, der installiert werden soll,
-festlegen oder die Lokalisierung, die Sie nutzen möchten.
-
-</para><para>
-
-Natürlich ist es möglich, dieses Konzept zu erweitern und dabei ist es
-sinnig, den auto-install-Namespace dafür zu nutzen. Sie könnten z.B.
-etwas wie <literal>auto-install/style</literal> verwenden, was dann in
-Ihren Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass Sie dies benötigen,
-erwähnen Sie es doch auf der Mailingliste
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, so dass wir Namespace-Konflikte
-vermeiden können und vielleicht einen Alias dafür hinzufügen.
-
-</para><para>
-
-Die Auswahl <literal>auto</literal> im Boot-Menü ist noch nicht auf allen
-Architekturen definiert. Der gleiche Effekt kann jedoch auch erreicht werden,
-indem die beiden
-Parameter <literal>auto=true priority=critical</literal> zur
-Kernel-Kommandozeile hinzugefügt werden. Der Kernel-Parameter <literal>auto</literal>
-ist ein Alias für <literal>auto-install/enable</literal> und wenn er auf
-<literal>true</literal> gesetzt ist, werden die
-Fragen über Gebietsschema und Tastatur so weit zurückgestellt, bis eine Chance
-besteht,
-sie per Voreinstellung zu setzen. <literal>priority</literal> ist ein
-Alias für <literal>debconf/priority</literal>, und wenn er auf
-<literal>critical</literal> gesetzt wird, unterdrückt das alle Fragen mit
-einer niedrigeren Priorität.
-
-</para><para>
-
-Zusätzliche Optionen, die eventuell interessant sein könnten für eine
-automatisierte Installation mittels DHCP: <literal>interface=auto
-netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Das sorgt dafür, dass die erste
-funktionsfähige Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit
-bis zur Antwort auf eine DHCP-Anfrage gegeben wird.
-
-</para>
-<tip><para>
-
-Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dies Framework nutzen, inklusive Beispielskripte
-und -klassen finden Sie auf der <ulink url="http://hands.com/d-i/">Webseite
-</ulink> des Entwicklers. Die dort verfügbaren Beispiele zeigen auch viele
-andere tolle Effekte, die bei kreativer Nutzung von Voreinstellung erreicht
-werden können.
-
-</para></tip>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-aliases">
- <title>Für Voreinstellung nützliche Aliase</title>
-<para>
-
-Die folgenden Aliase könnten nützlich sein, wenn Sie Voreinstellung
-(im Auto-Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze
-Alias-Namen für Fragen-Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert
-angeben müssen, zum Beispiel <literal>auto=true</literal> oder
-<literal>interface=eth0</literal>.
-
-</para>
-
-<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces
- to separate columns a bit -->
-<informaltable frame="none">
-<tgroup cols="2"><tbody>
-<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
-<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row>
-<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row>
-<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row>
-<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row>
-<row><entry>theme</entry><entry>debian-installer/theme</entry></row>
-<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row>
-<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
-<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
-<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
-<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
-<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
-<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
-<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
-<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
-<row><entry>modules</entry><entry>anna/choose_modules</entry></row>
-<row><entry>recommends</entry><entry>base-installer/install-recommends</entry></row>
-<row><entry>tasks</entry><entry>tasksel:tasksel/first</entry></row>
-<row><entry>desktop</entry><entry>tasksel:tasksel/desktop</entry></row>
-<row><entry>dmraid</entry><entry>disk-detect/dmraid/enable</entry></row>
-<row><entry>keymap</entry><entry>keyboard-configuration/xkb-keymap</entry></row>
-<row><entry>preseed-md5</entry><entry>preseed/file/checksum</entry></row>
-</tbody></tgroup>
-</informaltable>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-dhcp">
- <title>Voreinstellungsdateien mittels eines DHCP-Servers festlegen</title>
-<para>
-
-Es ist auch möglich, DHCP zu benutzen, um eine Voreinstellungsdatei
-anzugeben, die vom Netzwerk heruntergeladen werden soll. DHCP erlaubt es,
-einen Dateinamen anzugeben. Normalerweise ist dies eine Datei für das Booten
-per Netzwerk; wenn sie jedoch als URL angegeben wird, wird das
-Installationsmedium (dies muss Voreinstellung per Netzwerk unterstützen) die
-Datei von der URL herunterladen und als Voreinstellungsdatei benutzen.
-Hier ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC-DHCP-Server Version 3
-(das &debian;-Paket isc-dhcp-server) einstellen müssen:
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" {
- filename "http://host/preseed.cfg";
-}
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Beachten Sie, dass das obige Beispiel die Angabe des Dateinamens auf
-DHCP-Clients beschränkt, die sich selbst als »d-i« identifizieren; es wird
-also keine regulären DHCP-Clients beeinflussen, sondern nur Rechner, auf denen
-der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der Datei
-einfügen, der nur für einen bestimmten Rechner gilt, um zu vermeiden, dass ALLE
-Installationen im Netzwerk voreingestellt werden.
-
-</para><para>
-
-Eine gute Sache für die Voreinstellung per DHCP ist es, nur Werte vorzugeben,
-die netzwerkspezifisch sind, wie der zu nutzende &debian;-Spiegel-Server. Auf
-diese Weise wird bei allen Installationen im Netzwerk automatisch ein passender
-Spiegel-Server gewählt, aber der Rest der Installation kann interaktiv
-vonstatten gehen. Eine voll automatisierte &debian;-Installation per
-DHCP-Voreinstellung sollte nur mit Vorsicht durchgeführt werden.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
-
- <sect1 id="preseed-creating">
- <title>Eine Voreinstellungsdatei erstellen</title>
-<para>
-
-Die Voreinstellungsdatei hat das gleiche Format, wie es
-auch vom Befehl <command>debconf-set-selections</command>
-verwendet wird. Das grundsätzliche Format einer Zeile in einer
-Voreinstellungsdatei ist Folgendes:
-
-<informalexample><screen>
-&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;
-( &lt;Eigentümer&gt; &lt;Name der Frage&gt; &lt;Typ der Frage&gt; &lt;Wert&gt; )
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Es gibt ein paar Regeln, die man im Hinterkopf behalten sollte, wenn man
-eine Voreinstellungsdatei schreibt:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- Fügen Sie zwischen Typ und Wert nur ein einzelnes Leerzeichen oder einen Tab
- ein; jedes zusätzliche Leerzeichen wird interpretiert, als ob es zum Wert
- gehört.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Eine Zeile kann in mehrere aufgeteilt werden, indem ein Backslash
- (<quote><literal>\</literal></quote>) als Zeilenfortsetzungszeichen angefügt
- wird. Eine gute Stelle, um die Zeile aufzuteilen, ist hinter dem Namen der Frage;
- eine schlechte ist zwischen Typ und Wert. Solche geteilten Zeilen werden in eine
- einzige zusammengeführt, wobei alle führenden (vor dem Backslash) und
- folgenden Leerzeichen (hinter dem Backslash) in ein einziges Leerzeichen
- konvertiert werden.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Für debconf-Variablen (Templates), die nur im Installer selbst benutzt werden,
- muss der Eigentümer (owner) auf <quote>d-i</quote> gesetzt werden; um
- Variablen im neu installierten System voreinzustellen, muss der Name des
- Pakets, das die entsprechenden debconf-Templates enthält, verwendet werden.
- Nur Variablen, deren Eigentümer auf einen anderen Wert als <quote>d-i</quote>
- gesetzt ist, werden der debconf-Datenbank des installierten Systems
- zugewiesen.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Für die meisten Fragen müssen bei der Voreinstellung die gültigen Werte
- in englischer Sprache benutzt werden und nicht die übersetzten Werte.
- Allerdings gibt es auch einige (zum Beispiel in
- <classname>partman</classname>), wo die übersetzten Werte verwendet
- werden müssen.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Einige Fragen verwenden einen Code als Wert statt des englischen Textes,
- der während der Installation angezeigt wird.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Der einfachste Weg, eine Voreinstellungsdatei zu erzeugen ist, die
-Beispieldatei aus <xref linkend="preseed-contents"/> als Basis zu nehmen und
-sich von dort aus vorzuarbeiten.
-
-</para><para>
-
-Eine andere Methode ist, eine manuelle Installation durchzuführen und
-dann nach dem Neustart den Befehl <command>debconf-get-selections</command>
-aus dem Paket <classname>debconf-utils</classname> zu verwenden, um
-sowohl die debconf-Datenbank als auch die cdebconf-Datenbank des
-Installers in eine Datei einzulesen:
-
-<informalexample><screen>
-$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>
-$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Allerdings wird eine Datei, die auf diese Art erzeugt wurde, einige
-Einträge enthalten, die besser nicht voreingestellt werden sollten; deshalb
-wird die Beispieldatei für die meisten Benutzer ein besserer Ausgangspunkt
-sein.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Diese Methode basiert auf der Tatsache, dass die cdebconf-Datenbank des
-Installers zum Ende der Installation nach
-<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> gesichert wird.
-Allerdings könnte die Datenbank sensible Informationen enthalten und ist
-deswegen nur für root lesbar.
-
-</para><para>
-
-Das Verzeichnis <filename>/var/log/installer</filename> und alle Dateien
-darin werden von Ihrem System gelöscht, wenn Sie das Paket
-<classname>installation-report</classname> löschen und dabei die Option
-<quote>purge</quote> (vollständiges Entfernen inkl. Konfigurationsdateien)
-aktivieren.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-Um mögliche Werte für Voreinstellungseinträge herauszufinden, können Sie
-den Editor <command>nano</command> benutzen, um die Dateien in
-<filename>/var/lib/cdebconf</filename> zu betrachten, während die Installation
-im Gange ist. <filename>templates.dat</filename> enthält die rohen Einträge
-(Templates) und in <filename>questions.dat</filename> finden Sie die aktuellen
-Werte zu den Templates sowie die Werte, die den Variablen zugewiesen sind.
-
-</para><para>
-
-Um vor dem Start einer Installation zu überprüfen, ob das Format Ihrer
-Voreinstellungsdatei gültig ist, können Sie den Befehl
-<command>debconf-set-selections -c
-<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> verwenden.
-
-</para>
- </sect1>
-
-
- <sect1 id="preseed-contents">
- <title>Inhalt der Voreinstellungsdatei (für &releasename-cap;)</title>
-<para>
-
-Die Konfigurationsfragmente, die in diesem Abschnitt benutzt werden, sind
-auch als Beispieldatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass dieses Beispiel auf einer Installation für die Intel
-x86-Architektur basiert. Wenn Sie auf einer anderen Architektur installieren,
-könnten einige der Beispiele (wie die Tastaturauswahl und die
-Bootloader-Installation) nicht relevant sein und müssen durch für Ihre
-Architektur passende debconf-Einstellungen ersetzt werden.
-
-</para><para>
-
-Details darüber, wie die verschiedenen Debian-Installer-Komponenten
-funktionieren, finden Sie in <xref linkend="module-details"/>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-l10n">
- <title>Lokalisierung</title>
-<para>
-
-Bei einer normalen Installation sind die Fragen, die als allererstes
-gestellt werden, die über die Lokalisierung, daher können diese Werte nur
-initrd oder Kernel-Befehlszeile voreingestellt werden.
-Die Installation im Auto-Modus (<xref linkend="preseed-auto"/>) enthält die
-Einstellung <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalerweise über den
-Alias <literal>auto</literal>). Diese verzögert die Fragen zur Lokalisierung,
-so dass diese dann über jegliche Methode voreingestellt werden können.
-
-</para><para>
-
-Das Gebietsschema (Locale) kann verwendet werden, um sowohl Sprache als auch
-Land anzugeben. Es kann jede Kombination aus einer vom &d-i; unterstützten
-Sprache und einem anerkannten Land (jeweils als Kürzel) enthalten. Falls die
-angegebene Kombination kein gültiges Gebietsschema bildet, wählt der
-Installer automatisch ein Gebietsschema, das für die gewählte Sprache passend
-ist. Um das Gebietsschema als Boot-Parameter festzulegen, nutzen Sie
-<userinput>locale=<replaceable>de_DE</replaceable></userinput>
-(Beispiel de_DE: deutsch - Deutschland).
-
-</para><para>
-
-Obwohl diese Methode sehr einfach zu nutzen ist, erlaubt sie nicht das
-Voreinstellen aller möglichen Kombinationen aus Sprache, Land und
-Gebietsschema<footnote>
-
-<para>
-Wenn zum Beispiel <literal>locale</literal> auf <userinput>en_NL</userinput>
-voreingestellt wird, würde dies zu dem Standard-Gebietsschema
-<literal>en_US.UTF-8</literal> auf dem installierten System führen. Wenn aber
-stattdessen <literal>en_GB.UTF-8</literal> bevorzugt wird, müssen diese Werte
-individuell voreingestellt werden.
-</para>
-
-</footnote>. Daher können diese Werte auch individuell voreingestellt werden.
-Sprache und Land können auch als Boot-Parameter angegeben werden.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Das alleinige Voreinstellen des Gebietsschemas setzt Sprache, Land und
-# Standard-Gebietsschema.
-d-i debian-installer/locale string de_DE
-
-# Die Werte können auch individuell voreingestellt werden, um flexibler
-# zu sein.
-#d-i debian-installer/language string en
-#d-i debian-installer/country string NL
-#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8
-# Geben Sie optional zusätzliche Gebietsschemata an, die generiert werden
-# sollen.
-#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Die Tastaturkonfiguration besteht aus der Auswahl der Tastaturbelegung
-und (bei nicht-lateinischen Tastaturbelegungen) einer Umschalttaste, um
-zwischen der nicht-lateinischen und der US-Tastaturbelegung hin- und
-herschalten zu können.
-Während der Installation sind nur grundlegende Tastaturbelegungsvarianten
-verfügbar. Erweiterte Varianten sind später im installierten System nutzbar,
-verwenden Sie <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Auswahl der Tastatur.
-d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select de
-# Keine Umschalttaste:
-# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Um die Konfiguration der Tastatur zu überspringen, stellen Sie
-für <classname>keymap</classname> den Wert
-<userinput>skip-config</userinput> ein. Dies bewirkt, dass die
-Tastaturbelegung des Kernels weiter verwendet wird.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network">
- <title>Netzwerk-Konfiguration</title>
-<para>
-
-Die Voreinstellung der Netzwerk-Konfiguration funktioniert natürlich
-nicht, wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es
-ist toll, wenn Sie von CD oder USB-Stick booten. Sie können jedoch auch
-Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die
-Voreinstellungsdatei per Netzwerk laden, und zwar per Kernel-Parameter.
-
-</para><para>
-
-Falls Sie beim Booten per Netzwerk eine bestimmte Netzwerkschnittstelle
-auswählen müssen, bevor eine Voreinstellungsdatei vom Netzwerk geladen wurde,
-benutzen Sie einen Boot-Parameter wie
-<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-Obwohl das Voreinstellen der Netzwerkkonfiguration normalerweise nicht möglich
-ist, wenn Sie Voreinstellung über Netzwerk benutzen (mittels
-<quote>preseed/url</quote>), können Sie den folgenden Hack verwenden, um
-diese Einschränkung zu umgehen, wenn Sie zum Beispiel eine statische
-Adresse für die Netzwerk-Schnittstelle setzen möchten. Der Hack erzwingt, dass
-die Netzwerkkonfiguration erneut abläuft, nachdem die Voreinstellungsdatei
-geladen wurde. Dazu wird ein <quote>preseed/run</quote>-Script erzeugt
-mit den folgenden Befehlen:
-
-<informalexample><screen>
-kill-all-dhcp; netcfg
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerk-Konfiguration relevant:
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Die Netzwerkkonfiguration vollständig überspringen. Dies ist für CD-ROM-
-# Installationen auf Rechnern ohne Netzwerk-Hardware nützlich, wo die Fragen
-# über das Netzwerk, die Warnungen und das lange Warten auf die Zeitüber-
-# schreitungen sehr lästig wären.
-#d-i netcfg/enable boolean false
-
-# netcfg versucht nach Möglichkeit, eine Netzwerkschnittstelle zu wählen,
-# die bereits Verbindung hat (Netzwerkkabel gesteckt, aktive Gegenstelle).
-# Diese Zeile vermeidet, dass eine Liste angezeigt wird, wenn mehr als
-# eine Schnittstelle verfügbar ist.
-d-i netcfg/choose_interface select auto
-
-# Um stattdessen eine bestimmte Schnittstelle vorzugeben:
-#d-i netcfg/choose_interface select eth1
-
-# Um eine andere Timeout-Zeit für die Verbindungserkennung festzulegen
-# (Standard ist 3 Sekunden). Werte werden als Sekunden interpretiert.
-#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10
-
-# Wenn Sie einen langsamen DHCP-Server haben und der Installer läuft in eine
-# Zeitüberschreitung, während er auf ihn wartet, könnte dies nützlich sein:
-#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
-#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60
-
-# Wenn Sie es vorziehen, das Netzwerk manuell zu konfigurieren, entfernen
-# Sie hier das Kommentarzeichen und ebenso bei den Zeilen für die statische
-# Netzwerkkonfiguration unten.
-#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true
-
-# Falls Sie möchten, dass die Voreinstellungsdatei sowohl auf Systemen mit
-# DHCP-Server als auch ohne einen solchen funktioniert, entfernen Sie hier
-# die Kommentarzeichen sowie auch unten bei der statischen
-# Netzwerkkonfiguration.
-#d-i netcfg/dhcp_failed note
-#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually
-
-# Statische Netzwerkkonfiguration.
-#
-# IPv4-Beispiel:
-#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
-#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
-#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-#
-# IPv6-Beispiel:
-#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2
-#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::
-#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1
-#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-
-# Bedenken Sie, dass jeder Rechner- und Domänenname, der per DHCP
-# zugewiesen wird, Vorrang hat vor den hier angegebenen. Allerdings
-# bewirken diese Zeilen, dass keine Fragen angezeigt werden, auch wenn
-# Werte per DHCP empfangen werden.
-d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
-d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
-
-# Wenn Sie einen Rechnernamen erzwingen möchten, unabhängig davon, was der
-# DHCP-Server zurückgibt oder wie der Reverse-DNS-Eintrag für die IP-Adresse
-# lautet, entfernen Sie bei der folgenden Zeile das Kommentarzeichen und
-# passen Sie sie an.
-#d-i netcfg/hostname string somehost
-
-# Den lästigen WEP-Schlüssel-Dialog unterdrücken.
-d-i netcfg/wireless_wep string
-# Der verrückte DHCP-Rechnername, den einige ISP als eine Art Passwort nutzen.
-#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
-
-# Falls nicht-freie Firmware benötigt wird für Netzwerk- oder andere
-# Hardware, können Sie den Installer so konfigurieren, dass immer versucht
-# wird, die Firmware zu laden, ohne Nachfrage (true). Oder Sie ändern dies
-# auf false, wenn überhaupt nicht danach gefragt werden soll.
-#d-i hw-detect/load_firmware boolean true
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Bitte beachten Sie, dass <command>netcfg</command> die Netzmaske automatisch
-ermittelt, falls <classname>netcfg/get_netmask</classname> nicht voreingestellt
-ist. In diesem Fall muss die Variable für automatische Installationen als
-<literal>seen</literal> markiert werden. Ähnlich dazu wird <command>netcfg</command>
-auch eine geeignete Gateway-Adresse wählen, falls
-<classname>netcfg/get_gateway</classname> nicht voreingestellt wird. Es gibt
-die spezielle Möglichkeit, <classname>netcfg/get_gateway</classname> auf
-<quote>none</quote> zu setzen, um festzulegen, dass kein Gateway benutzt werden
-soll.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network-console">
- <title>Netzwerk-Konsole</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Nutzen Sie die folgenden Einstellungen, wenn Sie die Komponente "Netzwerk-
-# Konsole" für eine entfernte Installation per SSH verwenden möchten. Dies
-# macht nur Sinn, wenn Sie vorhaben, den verbleibenden Rest der Installation
-# manuell durchzuführen.
-#d-i anna/choose_modules string network-console
-#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key
-#d-i network-console/password password r00tme
-#d-i network-console/password-again password r00tme
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-mirror">
- <title>Einstellungen für den Spiegel-Server</title>
-<para>
-
-Abhängig von der Installationsmethode, die Sie verwenden, kann ein
-Spiegel-Server sowohl dazu genutzt werden, zusätzliche Komponenten des
-Installers und das Basissystem herunterzuladen als auch um die
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename> für das zu installierende System
-einzurichten.
-
-</para><para>
-
-Der Parameter <classname>mirror/suite</classname> beeinflusst die
-Paketquellen für das zu installierende System.
-
-</para><para>
-
-Der Parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> beeinflusst die
-Paketquellen für den Installer. Es ist nur nützlich, dies einzustellen,
-wenn aktuell Komponenten des Installers über das Netzwerk geladen
-werden; dieser Wert sollte mit dem übereinstimmen, der genutzt wurde, um
-die initrd, die Sie für Ihre Installationsmethode nutzen, zu bauen.
-Normalerweise wird der Installer automatisch den korrekten Wert verwenden
-und es sollte daher keinen Grund geben, dies manuell festzulegen.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Wenn Sie FTP wählen, muss mirror/country nicht gesetzt werden.
-#d-i mirror/protocol string ftp
-d-i mirror/country string manual
-d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;
-d-i mirror/http/directory string /debian
-d-i mirror/http/proxy string
-
-# Distributionszweig von &debian;, den Sie installieren möchten.
-#d-i mirror/suite string testing
-# Distributionszweig, der genutzt wird, um Installer-Komponenten zu
-# laden (optional).
-#d-i mirror/udeb/suite string testing
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-account">
- <title>Einrichtung von Benutzerzugängen</title>
-<para>
-
-Das Passwort für den Superuser-Zugang (root) sowie Name und Passwort des ersten
-regulären Benutzers können voreingestellt werden. Für die Passwörter können
-Sie entweder Klartext-Werte oder crypt(3)-<emphasis>Hashes</emphasis> verwenden.
-
-</para>
-<warning><para>
-
-Bedenken Sie, dass die Voreinstellung von Passwörtern nicht ganz sicher
-ist, da jeder, der Zugang zur Voreinstellungsdatei hat, Kenntnis von den
-Passwörtern erlangen könnte. Hier verschlüsselte Hashes für die Passwörter
-zu verwenden, wird als sicher angesehen, solange keine schwachen Algorithmen
-wie DES oder MD5 zum Einsatz kommen, da diese die Gefahr von Brute-Force-Attacken
-bergen. Es wird empfohlen, SHA-256 oder SHA512 zu benutzen.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Das Anlegen des Root-Zugangs abbrechen (der normale Benutzer
-# bekommt dann die Möglichkeit, sudo zu benutzen)
-#d-i passwd/root-login boolean false
-# Alternativ dazu können Sie auch das Anlegen eines normalen
-# Benutzers abbrechen ...
-#d-i passwd/make-user boolean false
-
-# Root-Passwort, entweder als Klartext ...
-#d-i passwd/root-password password r00tme
-#d-i passwd/root-password-again password r00tme
-# ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash.
-#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3)-Hash]
-
-# Um einen regulären Benutzerzugang zu erstellen:
-#d-i passwd/user-fullname string Max Mustermann
-#d-i passwd/username string max
-# Passwort des regulären Benutzers, entweder als Klartext ...
-#d-i passwd/user-password password insecure
-#d-i passwd/user-password-again password insecure
-# ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash.
-#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3)-Hash]
-# Den ersten Benutzer mit der angegebenen Benutzer-ID (UID) erstellen
-# statt mit der Standard-UID.
-#d-i passwd/user-uid string 1010
-
-# Der Benutzerzugang wird zu einigen Standard-Benutzergruppen hinzugefügt.
-# Um dies zu überschreiben, benutzen Sie:
-#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video
-
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Die Variablen <classname>passwd/root-password-crypted</classname> und
-<classname>passwd/user-password-crypted</classname> können auch mit
-<quote>!</quote> als Wert voreingestellt werden. In diesem Fall wird der
-entsprechende Zugang deaktiviert. Dies könnte für den root-Zugang sinnvoll
-sein, vorausgesetzt natürlich, dass alternative Möglichkeiten vorhanden sind,
-um administrative Tätigkeiten oder root-Logins zu ermöglichen (z.B. per
-Authentifizierung mit SSH-Schlüssel oder per sudo).
-
-</para><para>
-
-Der folgende Befehl (aus dem Paket <classname>whois</classname>)
-kann verwendet werden, um einen SHA-512 basierten crypt(3)-Hash für
-ein Passwort zu generieren:
-
-<informalexample><screen>
-mkpasswd -m sha-512
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-time">
- <title>Einrichtung von Uhr und Zeitzone</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Legt fest, ob die Hardware-(CMOS-)Uhr auf UTC eingestellt ist oder nicht.
-d-i clock-setup/utc boolean true
-
-# Sie können hier irgendeinen, für $TZ gültigen Wert eingeben; gültige
-# Werte finden Sie in /usr/share/zoneinfo/.
-d-i time/zone string Europe/Berlin
-
-# Hier wird eingestellt, ob NTP benutzt wird, um während der Installation
-# die Uhr zu stellen.
-d-i clock-setup/ntp boolean true
-# NTP-Server, der genutzt werden soll. Der Standardwert sollte für die
-# meisten Fälle passend sein.
-#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-partman">
- <title>Partitionierung</title>
-<para>
-
-Die Möglichkeiten der Voreinstellung für die Partitionierung der Festplatte
-werden begrenzt durch das, was <classname>partman-auto</classname>
-unterstützt. Sie können wählen, entweder vorhandenen freien Platz auf der
-Platte zu partitionieren oder die komplette Platte. Das Layout der Disk kann
-durch ein vordefiniertes Rezept festgelegt werden, durch ein selbst erstelltes
-aus einer Rezeptdatei oder durch ein Rezept, das in der Vorkonfigurationsdatei
-enthalten ist.
-
-</para><para>
-
-Die Voreinstellung von fortgeschrittenen Partitionierungen unter Verwendung
-von RAID, LVM und Verschlüsselung ist möglich, jedoch nicht mit der vollständigen
-Flexibilität, die bei einer Installation ohne Voreinstellung möglich wäre.
-
-</para><para>
-
-Die Beispiele weiter unten bieten nur grundlegende Informationen über die
-Nutzung von Partitionierungsrezepten. Detailierte Informationen finden Sie in
-den Dateien <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> und
-<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, die in dem Paket
-<classname>debian-installer</classname> enthalten sind. Beide Dateien sind
-ebenfalls über das <ulink
-url="&url-d-i-gitweb-doc-devel;">&d-i;-Quellcode-Repository</ulink>
-verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten Funktionalitäten abhängig
-von der Version variieren können.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-Die Erkennung der Festplatten hängt von der Reihenfolge ab, in der ihre
-Treiber geladen werden. Falls mehrere Platten im System existieren, achten
-Sie verstärkt darauf, dass Sie die richtige ausgewählt haben, bevor Sie die
-Voreinstellung nutzen.
-
-</para></warning>
-
- <sect3 id="preseed-partman-example">
- <title>Partitionierungsbeispiele</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Wenn das System freien Platz auf der Platte hat, können Sie festlegen, nur
-# diesen Platz zu partitionieren. Folgendes zu setzen hat nur Auswirkungen,
-# wenn partman-auto/method (weiter unten) nicht gesetzt ist.
-#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free
-
-# Alternativ können Sie eine Festplatte angeben, die partitioniert werden
-# soll. Falls das System nur eine einzige Festplatte enthält, wird der
-# Installer diese standardmäßig verwenden, aber andernfalls muss der
-# Gerätename der Platte im traditionellen Format (nicht devfs) angegeben
-# werden (z.B. /dev/sda, nicht jedoch etwas wie /dev/discs/disc0/disc).
-# Um z.B. die erste SCSI/SATA-Festplatte zu nutzen, kann die folgende Zeile
-# verwendet werden:
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda
-# Zusätzlich müssen Sie angeben, welche Partitionierungsmethode genutzt werden
-# soll. Derzeit verfügbare Methoden:
-# - regular: gewöhnliche Partitionstypen für die jeweilige Architektur verwenden
-# - lvm: LVM verwenden, um die Platte zu partitionieren
-# - crypto: LVM mit einer verschlüsselten Partition verwenden
-d-i partman-auto/method string lvm
-
-# Falls eine der Festplatten, die automatisch partitioniert werden sollen,
-# eine alte LVM-Konfiguration enthält, wird dem Benutzer normalerweise eine
-# Warnung angezeigt. Diese kann aber durch Voreinstellung unterdrückt werden.
-d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true
-# Das Gleiche gilt für bereits existierende Software-RAID-Arrays:
-d-i partman-md/device_remove_md boolean true
-# Ebenfalls für die Bestätigung, die LVM-Partitionen zu schreiben.
-d-i partman-lvm/confirm boolean true
-d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true
-
-# Sie können eines der vordefinierten Partitionierungsrezepte wählen:
-# - atomic: alle Dateien in einer Partition
-# - home: separate /home-Partition
-# - multi: separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen
-d-i partman-auto/choose_recipe select atomic
-
-# Oder erstellen Sie ein eigenes Rezept...
-# beschrieben. Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die
-# d-i-Umgebung zu bekommen, können Sie einfach darauf verweisen:
-#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
-
-# Falls nicht, können Sie auch ein ganzes Rezept in eine einzige (logische)
-# Zeile packen. Dieses Beispiel erzeugt eine kleine /boot-Partition, eine
-# Swap-Partition passender Größe und benutzt den Rest des Platzes für
-# die Root-Partition:
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# boot-root :: \
-# 40 50 100 ext3 \
-# $primary{ } $bootable{ } \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ /boot } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 ext3 \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ / } \
-# . \
-# 64 512 300% linux-swap \
-# method{ swap } format{ } \
-# .
-
-# Das vollständige Rezeptformat ist in der Datei partman-auto-recipe.txt
-# dokumentiert, die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode-
-# Repository verfügbar ist. Dort ist auch dokumentiert, wie erweiterte
-# Einstellungen festgelegt werden, wie z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, Volume-
-# gruppennamen oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe enthalten
-# sein sollen.
-
-# Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren,
-# vorausgesetzt, Sie haben mit einer der obigen Methoden festgelegt, wie
-# partitioniert werden soll.
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
- <sect3 id="preseed-partman-raid">
- <title>Partitionierung mit RAID</title>
-
-<para>
-
-Sie können auch Voreinstellung verwenden, um Partitionen auf einem
-Software-RAID einzurichten. Es werden RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt
-sowie die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von
-Reserve-Geräten.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Wenn Sie RAID 1 verwenden, können Sie voreinstellen,
-dass grub auf allen Geräten im Verbund installiert wird; siehe
-<xref linkend="preseed-bootloader"/>.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-Bei dieser Art von automatisierter Partitionierung kann leicht etwas
-falsch laufen. Auch ist diese Installer-Komponente von den Entwicklern des
-&d-i; relativ wenig getestet worden. Die Verantwortung,
-die verschiedenen Rezepte richtig hinzubekommen (so dass Sie Sinn machen
-und nicht miteinander kollidieren), liegt beim Benutzer! Schauen Sie in
-<filename>/var/log/syslog</filename> nach, wenn Probleme auftreten.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Die Partitionierungsmethode sollte auf "raid" gesetzt werden.
-#d-i partman-auto/method string raid
-# Geben Sie die Festplatten an, die partitioniert werden sollen. Sie bekommen
-# alle das gleiche Layout, dies wird also nur funktionieren, wenn alle
-# Festplatten die gleiche Größe haben.
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb
-
-# Als nächstes müssen Sie die zu nutzenden physikalischen Partitionen
-# einrichten.
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# multiraid :: \
-# 1000 5000 4000 raid \
-# $primary{ } method{ raid } \
-# . \
-# 64 512 300% raid \
-# method{ raid } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 raid \
-# method{ raid } \
-# .
-
-# Als letztes muss noch angegeben werden, wie die vorher definierten Partitionen
-# im RAID-Setup verwendet werden sollen. Denken Sie daran, die korrekten
-# Partitionsnummern für die logischen Partitionen zu benutzen. Es werden die
-# RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt; Geräte werden mittels »#« voneinander
-# getrennt.
-# Parameter sind:
-# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
-# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
-#
-#d-i partman-auto-raid/recipe string \
-# 1 2 0 ext3 / \
-# /dev/sda1#/dev/sdb1 \
-# . \
-# 1 2 0 swap - \
-# /dev/sda5#/dev/sdb5 \
-# . \
-# 0 2 0 ext3 /home \
-# /dev/sda6#/dev/sdb6 \
-# .
-
-# Weitere Informationen finden Sie in der Datei partman-auto-raid-recipe.txt,
-# die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode-Repository
-# verfügbar ist.
-
-# Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren.
-d-i partman-md/confirm boolean true
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
-
- <sect3 id="preseed-partman-mount-styles">
- <title>Festlegen, wie Partitionen eingebunden werden</title>
-<para>
-
-Normalerweise werden Dateisysteme unter Verwendung einer eindeutigen
-Kennung, dem Universally Unique Identifier (UUID) als Schlüssel
-eingebunden; auf diesem Wege ist es möglich, sie korrekt einzubinden, selbst
-wenn sich ihr Gerätename ändert. UUIDs sind allerdings lang und schwierig
-zu lesen, daher kann der Installer die Dateisysteme, falls Sie dies bevorzugen,
-auch basierend auf den traditionellen Gerätenamen einbinden oder aber
-basierend auf einem Label, das sie festlegen. Wenn Sie den Installer anweisen,
-die Einbindung über ein Label vorzunehmen, wird für alle Dateisysteme, die
-kein Label haben, trotzdem der UUID verwendet.
-
-</para><para>
-
-Für Geräte mit feststehenden Namen, wie zum Beispiel logischen LVM-Volumes,
-werden weiterhin die traditionellen Namen statt der UUIDs verwendet.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-Die traditionellen Gerätenamen können sich basierend auf der Reihenfolge,
-in der der Kernel die Geräte beim Booten erkennt, ändern, was dazu führen
-kann, dass das falsche Dateisystem eingebunden wird. Ähnlich dazu können bei
-den Labels Überschneidungen auftreten, wenn Sie eine neue Festplatte oder
-ein USB-Laufwerk anschließen, und wenn dies passiert, ist das Verhalten
-Ihres Systems beim Starten rein willkürlich.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Standardeinstellung ist, mittels UUID einzubinden, Sie können aber auch
-# "traditional" wählen, um die traditionellen Gerätenamen zu nutzen, oder
-# "label", um die Einbindung per Dabeisystem-Label zu versuchen, wobei im
-# Falle eines Fehlers hier die UUIDs als Ausweichlösung verwendet werden.
-#d-i partman/mount_style select uuid
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-base-installer">
- <title>Installation des Basissystems</title>
-<para>
-
-Es gibt momentan nicht viel, was für diesen Teil der Installation
-voreingestellt werden kann. Die einzigen gestellten Fragen betreffen die
-Installation des Kernels.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# APT konfigurieren, dass empfohlene (recommended) Pakete nicht automatisch
-# installiert werden. Die Verwendung dieser Option kann zu einem
-# unvollständigen System führen und sollte nur von sehr erfahrenen
-# Anwendern genutzt werden.
-#d-i base-installer/install-recommends boolean false
-
-# Das Kernel-Image-(Meta-)Paket, das installiert werden soll; "none" kann
-# genutzt werden, wenn kein Kernel installiert werden soll.
-#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-apt">
- <title>Konfiguration von Apt</title>
-<para>
-
-Die Konfiguration von <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und
-grundlegenden Einstellungsoptionen ist voll automatisiert, basierend auf der
-Installationsmethode und Antworten auf frühere Fragen. Sie können optional
-weitere (lokale) Paketquellen (Repositories) hinzufügen.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Sie können wählen, ob Sie Software aus dem "non-free"- oder
-# "contrib"-Zweig installieren möchten.
-#d-i apt-setup/non-free boolean true
-#d-i apt-setup/contrib boolean true
-# Entfernen Sie das folgende Kommentarzeichen, wenn Sie keinen Netzwerk-
-# Spiegel-Server verwenden möchten.
-#d-i apt-setup/use_mirror boolean false
-# Wählen Sie, welche Update-Dienste genutzt werden sollen; legen Sie die
-# zu verwendenden Spiegel-Server fest. Die hier angegebenen Werte sind die
-# normalen Standardwerte.
-#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates
-#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org
-
-# Zusätzliche Paketquellen, "local[0-9]" verfügbar
-#d-i apt-setup/local0/repository string \
-# http://local.server/debian stable main
-#d-i apt-setup/local0/comment string local server
-# deb-src-Zeilen aktivieren
-#d-i apt-setup/local0/source boolean true
-# URL zum öffentlichen Schlüssel der lokalen Quelle; Sie müssen einen
-# Schlüssel bereitstellen, oder apt wird sich über die nicht-autorisierte
-# Quelle beschweren und die Zeile in der sources.list wird auskommentiert
-# bleiben und nicht genutzt.
-#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key
-
-# Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen mittels
-# bekannter GPG-Schlüssel autorisiert werden. Folgendes kann verwendet
-# werden, um das zu deaktivieren. WARNUNG: unsicher, nicht empfohlen.
-#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true
-
-# Entfernen Sie hier das Kommentarzeichen, um multiarch-Konfiguration
-# für i386 hinzuzufügen:
-#d-i apt-setup/multiarch string i386
-
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-pkgsel">
- <title>Paketauswahl</title>
-<para>
-
-Sie können jede Kombination der verfügbaren Programmgruppen auswählen.
-Mögliche Werte zum Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- <userinput>standard</userinput> (Standard-Programme)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>desktop</userinput> (grafische Arbeitsplatz-Umgebung / Standardauswahl)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome-Arbeitsplatz-Umgebung)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE-Arbeitsplatz-Umgebung)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>kde-desktop</userinput> (KDE-Plasma Arbeitsplatz-Umgebung)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon-Arbeitsplatz-Umgebung)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>mate-desktop</userinput> (MATE-Arbeitsplatz-Umgebung)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE-Arbeitsplatz-Umgebung)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>web-server</userinput> (Web-Server)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>print-server</userinput> (Print-Server)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>ssh-server</userinput> (SSH-Server)
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Sie können hier auch wählen, gar nichts zu installieren und die
-Installation von bestimmten Paketen auf andere Art erzwingen. Wir empfehlen
-aber, immer zumindest die Programmgruppe <quote>standard</quote>
-auszuwählen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie zusätzlich zu den Paketen, die durch die Programmgruppen installiert
-werden, weitere benötigen, können Sie den Parameter
-<classname>pkgsel/include</classname> benutzen. Der Wert für diesen Parameter
-kann eine Liste von Paketen sein, getrennt entweder durch Kommas oder durch
-Leerzeichen, so dass Sie ihn auch recht einfach auf der Kernel-Kommandozeile
-verwenden können.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop
-
-# Individuelle zusätzliche Pakete, die installiert werden sollen:
-#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
-# Ob Pakete aktualisiert werden sollen, nachdem debootstrap beendet ist:
-# Gültige Werte: none, safe-upgrade, full-upgrade
-#d-i pkgsel/upgrade select none
-
-# Einige Versionen des Installers können Informationen an das &debian;-
-# Projekt zurück senden, welche Pakete Sie installiert haben.
-# Standardeinstellung ist, nichts zu senden, aber Informationen zu senden
-# hilft dem Projekt zu entscheiden, welche Software wie beliebt ist und ob
-# bzw. wo sie auf die CDs gepackt werden sollte.
-#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootloader" arch="any-x86">
- <title>Installation des Bootloaders</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<phrase arch="linux-any"># Grub ist (für x86) der Standard-Bootloader. Wenn Sie stattdessen lilo
-# installieren möchten, entfernen Sie hier das Kommentarzeichen:
-#d-i grub-installer/skip boolean true
-# Um auch die Installation von lilo zu unterdrücken und überhaupt keinen
-# Bootloader zu installieren, entfernen Sie auch hier das Kommentarzeichen:
-#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>
-<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># Um keinen Bootloader zu installieren, entfernen Sie hier das
-# Kommentarzeichen:
-#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>
-
-# Dies ist eine ziemlich sichere Einstellung; sie bewirkt, dass grub
-# automatisch in den MBR installiert wird, wenn kein anderes Betriebssystem
-# erkannt wird.
-d-i grub-installer/only_debian boolean true
-
-# Dies bewirkt, dass grub in den MBR installiert wird, auch wenn noch andere
-# Betriebssysteme erkannt wurden. Dies ist nicht so sicher, da möglicherweise
-# die anderen Systeme nicht mehr gestartet werden können.
-d-i grub-installer/with_other_os boolean true
-
-# Aufgrund von möglicherweise vorhandenen USB-Sticks kann der Speicherort
-# des MBR grundsätzlich nicht sicher erkannt werden, daher muss er
-# angegeben werden:
-#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda
-# Um auf das erste verfügbare Gerät zu installieren (angenommen,
-# dies ist kein USB-Stick):
-#d-i grub-installer/bootdev string default
-
-# Wenn Sie alternativ an einen anderen Ort als in den MBR installieren
-# möchten, entfernen Sie hier die Kommentarzeichen und passen Sie
-# die Zeilen an:
-#d-i grub-installer/only_debian boolean false
-#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)
-# Um grub auf mehrere Geräte zu installieren:
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)
-
-# Optionales Passwort für grub, entweder als Klartext ...
-#d-i grub-installer/password password r00tme
-#d-i grub-installer/password-again password r00tme
-# ... oder verschlüsselt mittels MD5-Hash; siehe grub-md5-crypt(8).
-#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]
-
-# Verwenden Sie die folgende Option, um zusätzliche Boot-Parameter für
-# das installierte System anzugeben (falls dies vom Bootloader-Installer
-# unterstützt wird).
-# Hinweis: Optionen, die dem Installer zum Booten angegeben wurden, werden
-# automatisch auch für das installierte System hinzugefügt.
-#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Ein MD5-Hash für ein <classname>grub</classname>-Passwort kann mit dem
-Befehl <command>grub-md5-crypt</command> generiert werden oder mit dem
-Kommando aus dem Beispiel in <xref linkend="preseed-account"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-finish">
- <title>Die Installation beenden</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Bei Installationen über die serielle Konsole werden die regulären virtuellen
-# Konsolen (VT1 - VT6) normalerweise in /etc/inittab deaktivert. Um dies zu
-# vermeiden, entfernen Sie vor der nächsten Zeile das Kommentarzeichen.
-#d-i finish-install/keep-consoles boolean true
-
-# Die letzte Meldung "Installation abgeschlossen" unterdrücken.
-d-i finish-install/reboot_in_progress note
-
-# Dies verhindert, dass der Installer während des Neustarts die CD
-# auswirft, was in einigen Situationen sinnvoll sein könnte.
-#d-i cdrom-detect/eject boolean false
-
-# Durch die folgende Zeile wird der Installer nach Abschluss der
-# Installation nur heruntergefahren, kein Neustart, es wird nicht das neue
-# System gestartet.
-#d-i debian-installer/exit/halt boolean true
-# Durch die nächste Zeile wird der Rechner komplett abgeschaltet statt
-# nur gestoppt.
-#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-other">
- <title>Voreinstellung anderer Pakete</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Abhängig davon, welche Software Sie zur Installation auswählen oder ob
-# Dinge während des Installationsprozesses schief laufen, ist es möglich,
-# dass andere Fragen auftauchen. Sie können auch für diese natürlich
-# Voreinstellungen festlegen. Eine Liste mit allen möglichen Fragen, die
-# gestellt werden könnten, bekommen Sie, indem Sie eine Installation
-# durchführen und danach diese Befehle ausführen:
-# debconf-get-selections --installer > file
-# debconf-get-selections >> file
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-advanced">
- <title>Erweiterte Optionen</title>
-
- <sect2 id="preseed-hooks">
- <title>Während der Installation eigene Kommandos ausführen</title>
-<para>
-
-Eine sehr kraftvolle und flexible Funktion, die das Voreinstellungswerkzeug
-bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Scripte an bestimmten Stellen
-während der Installation auszuführen.
-
-</para><para>
-
-Wenn das Dateisystem des Zielsystems eingebunden ist, ist es unter
-<filename>/target</filename> verfügbar. Falls eine Installations-CD
-benutzt wird und diese eingebunden ist, finden Sie sie unter
-<filename>/cdrom</filename>.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Den d-i voreinzustellen, ist von Natur aus nicht sicher! Nichts im
-# Installer überprüft auf Versuche eines Pufferüberlaufs oder anderweitiger
-# Ausnutzung der Werte einer Voreinstellungsdatei wie dieser. Benutzen Sie
-# nur Voreinstellungsdateien aus vertrauenswürdigen Quellen! Um diese
-# Aussage zu untermauern und weil es auch generell nützlich ist, zeigen wir
-# hier eine Möglichkeit, jegliche Shell-Befehle, die Sie gerne im Installer
-# hätten, automatisch auszuführen.
-
-# Dieser erste Befehl wird so früh wie möglich ausgeführt, direkt nachdem
-# das Lesen der Voreinstellungsdatei abgeschlossen ist.
-#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
-# Der folgende Befehl wird ausgeführt direkt bevor das Partitionierungsprogramm
-# startet. Er kann nützlich sein, um dynamische Voreinstellungen für die
-# Partitionierung festzulegen, die vom Zustand der Festplatten abhängig sind
-# (die möglicherweise noch nicht sichtbar sind, wenn preseed/early_command
-# ausgeführt wird).
-#d-i partman/early_command \
-# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)"
-# Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor der Installer fertig ist,
-# wenn aber noch ein nutzbares /target-Verzeichnis verfügbar ist.
-# Sie können nach /target »chroot«-en und es direkt benutzen, oder benutzen
-# Sie apt-install und in-target-Kommandos, um einfach Pakete zu
-# installieren oder Kommandos im Zielsystem auszuführen.
-#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh
- </screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-seenflag">
- <title>Voreinstellung nutzen, um Standardantworten auf Fragen zu ändern</title>
-<para>
-
-Es ist ebenfalls möglich, die Standardantwort für eine Frage zu ändern,
-die Frage aber trotzdem stellen zu lassen. Dabei muss das
-<firstterm>seen</firstterm>-Flag auf <quote>false</quote>
-zurückgesetzt werden, nachdem die gewünschte Einstellung für den Wert
-gesetzt wurde:
-
-<informalexample><screen>
-d-i foo/bar string value
-d-i foo/bar seen false
-</screen></informalexample>
-
-Der gleiche Effekt kann erreicht werden, indem Sie am Boot-Prompt den Parameter
-<classname>preseed/interactive=true</classname> setzen. Dies kann auch zum
-Testen oder zur Fehlersuche in Ihrer Voreinstellungsdatei nützlich sein.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass der Eigentümer <quote>d-i</quote> nur für Variablen verwendet
-werden sollte, die im Installer selbst genutzt werden. Für Variablen, welche zu
-Paketen gehören, die auf dem Zielsystem installiert werden, sollten Sie stattdessen
-den Namen des Pakets als Eigentümer verwenden. Siehe auch die Fußnote zum
-<xref linkend="preseed-bootparms"/>.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie Voreinstellung mittels Boot-Parametern nutzen, können Sie den
-Installer anweisen, eine bestimmte Frage zu stellen, indem Sie den Operator
-<quote>?=</quote> verwenden, z.B.
-<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-(oder <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>).
-Dies wird natürlich nur Auswirkungen auf Parameter haben, die zu Fragen
-gehören, die während der Installation auch wirklich gestellt/angezeigt werden,
-und nicht zu <quote>internen</quote> Parametern.
-
-</para><para>
-
-Benötigen Sie mehr Debugging-Informationen, z.B. zur Fehlersuche, so verwenden
-Sie den Boot-Parameter <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>.
-Dies veranlaßt <classname>debconf</classname>, erheblich mehr Details über die
-aktuelle Einstellung jeglicher Variablen auszugeben sowie über die
-Bearbeitung der Installationsskripte jedes einzelnen Pakets.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-chainload">
- <title>Mehrere Voreinstellungsdateien nacheinander laden</title>
-<para>
-
-Wenn Sie mögen, können Sie hier weitere Voreinstellungsdateien in diese
-Datei integrieren. Jegliche Einstellungen in den integrierten Dateien werden
-die Werte aus dieser Datei überschreiben. Dies ermöglicht es z.B., allgemeine
-Netzwerkeinstellungen in einer Datei festzulegen und speziellere Einstellungen
-für andere Zwecke/Netze/Orte in anderen Dateien.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-# Es kann mehr als eine Datei angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen;
-# alle werden geladen. Die integrierten Dateien können ebenfalls
-# wieder "preseed/include"-Regeln enthalten.
-# Bedenken Sie: wenn Sie relative Dateipfade angeben, gehen diese von dem
-# gleichen Verzeichnis aus, das auch die Voreinstellungsdatei enthält, in
-# der sie integriert sind.
-#d-i preseed/include string x.cfg
-
-# Der Installer kann optional die Prüfsummen von Voreinstellungsdateien
-# kontrollieren, bevor er diese benutzt. Derzeit werden nur
-# md5sum-Prüfsummen unterstützt. Geben Sie die md5sum-Prüfsummen in der
-# gleichen Reihenfolge an wie die Dateien, die integriert werden sollen.
-#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-# Der flexiblere Weg: dies startet ein Shell-Kommando und wenn dies die
-# Namen von Voreinstellungsdateien zurückgibt, werden diese integriert.
-#d-i preseed/include_command \
-# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
-
-# Flexibler als alles andere: ein Programm wird heruntergeladen und
-# gestartet. Das Programm kann Kommandos wie debconf-set nutzen, um die
-# debconf-Datenbank zu manipulieren. Es können auch mehrere Skripte
-# angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen. Beachten Sie: falls die
-# Dateinamen relativ sind, gehen sie vom gleichen Verzeichnis aus wie
-# die Voreinstellungsdatei, von der sie gestartet werden.
-#d-i preseed/run string foo.sh
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Es ist auch möglich, mehrere Voreinstellungsdateien hintereinander zu laden
-und dabei mit initrd- oder file-Voreinstellung zu beginnnen, danach jedoch mit
-network-Voreinstellung fortzufahren, indem Sie in den früh geladenen Dateien
-preseed/url verwenden. Dies führt dazu, dass network-Voreinstellung
-durchgeführt wird, wenn das Netzwerk aktiv wird. Sie müssen damit vorsichtig
-sein, da dabei zwei separate Voreinstellungsläufe durchgeführt werden, das
-bedeutet z.B., es gibt eine weitere Möglichkeit, den Befehl preseed/early
-zu nutzen (diese zweite Ausführung findet statt, nachdem das Netzwerk aktiviert
-wurde).
-
-</para>
-
- </sect2>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/de/appendix/random-bits.xml b/de/appendix/random-bits.xml
deleted file mode 100644
index 80e759cc1..000000000
--- a/de/appendix/random-bits.xml
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69241 -->
-
-<appendix id="random-bits"><title>Verschiedenes</title>
-
-&files.xml;
-&chroot-install.xml;
-&plip.xml;
-&pppoe.xml;
-
-</appendix>
diff --git a/de/bookinfo.xml b/de/bookinfo.xml
deleted file mode 100644
index 18e3e8a8c..000000000
--- a/de/bookinfo.xml
+++ /dev/null
@@ -1,79 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70533 -->
-
-<bookinfo id="debian_installation_guide">
-<title>&debian-gnu; &ndash; Installationsanleitung</title>
-
-<abstract>
-<para>
-Dieses Dokument enthält Anweisungen zur Installation von
-&debian-gnu; &release; (Codename &releasename-uc;) für die
-&arch-title;-Architektur (<quote>&architecture;</quote>).
-Es enthält auch Verweise auf andere Informationsquellen
-sowie Tipps, wie Sie das Beste aus Ihrem neuen &debian;-System machen.
-</para>
-
-<para>
-<warning condition="not-checked"><para>
-Diese Installationsanleitung basiert auf einer früheren Version dieses
-Handbuchs für das alte Debian-Installationssystem (den
-<quote>Boot-Floppies</quote>) und wurde aktualisiert, um den neuen
-Debian Installer zu dokumentieren. Allerdings wurde die Anleitung für
-&architecture; noch nicht vollständig für den neuen Installer aufbereitet
-und überprüft. Es gibt viele verbliebene Teile in diesem Handbuch, die
-unvollständig oder überholt sind oder noch den
-<quote>Boot-Floppy-Installer</quote> beschreiben. Sie können möglicherweise
-eine neuere Version auf der <ulink url="&url-d-i;">&d-i;-Website</ulink>
-finden, in der diese Architektur vielleicht besser dokumentiert ist.
-Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen.
-</para></warning>
-
-<note condition="checked"><para>
-Obwohl diese Installationsanleitung für &architecture; überwiegend aktuell ist,
-planen wir einige Änderungen und Umorganisationen nach der offiziellen
-Herausgabe von &releasename-cap;. Sie finden möglicherweise eine neuere Version
-dieses Handbuchs auf der <ulink url="&url-d-i;">&d-i;-Website</ulink>.
-Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen.
-</para></note>
-</para>
-
-<warning condition="outdated-translation"><para>
-<!-- Translators: This paragraph will be displayed only in translations
-which are outdated and not in active maintenance. It shall be left
-untranslated. Keep it as the following: -->
-This translation of the installation guide is not up-to-date and
-currently there is noone actively working on updating it. Keep this in
-mind when reading it; it may contain outdated or wrong information.
-Read or double-check the English variant, if in doubt. If you can help us
-with updating the translation, please contact
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email> or the <ulink
-url="https://lists.debian.org/i18n.html">debian-l10n-xxx mailinglist</ulink>
-for this language. Many thanks
-</para></warning>
-
-<para condition="translation-status">
-Translators can use this paragraph to provide some information about
-the status of the translation, for example if the translation is still
-being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where
-comments should be sent!).
-
-See build/lang-options/README on how to enable this paragraph.
-Its condition is "translation-status".
-</para>
-</abstract>
-
-<copyright>
- <year>2004 &ndash; &current-year;</year>
- <holder>Das Debian-Installer-Team</holder>
-</copyright>
-
-<legalnotice>
-<para>
-
-Dieses Handbuch ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen
-der GNU General Public License weiter veröffentlichen und/oder
-verändern. Sie finden die Lizenz im <xref linkend="appendix-gpl"/>.
-
-</para>
-</legalnotice>
-</bookinfo>
diff --git a/de/boot-installer/accessibility.xml b/de/boot-installer/accessibility.xml
deleted file mode 100644
index 33cc64657..000000000
--- a/de/boot-installer/accessibility.xml
+++ /dev/null
@@ -1,229 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70321 -->
-
- <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390">
- <title>Barrierefreiheit</title>
-<para>
-
-Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum
-Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung.
-<phrase arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">USB-Braillezeilen werden automatisch
-erkannt (serielle Geräte, die über einen Seriell-auf-USB-Adapter angeschlossen
-sind, allerdings nicht), aber die meisten anderen</phrase>
-<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc">Die meisten</phrase>
-Funktionalitäten für Barrierefreiheit müssen manuell aktiviert werden.
-<phrase arch="x86">Auf Rechnern, die dies unterstützen, gibt das Boot-Menü
-Pieptöne aus, wenn es bereit ist, Tastatureingaben zu verarbeiten. Es
-piept auf BIOS-Systemen einmal und auf UEFI-Systemen zweimal.</phrase>
-Es können <phrase arch="x86">dann</phrase> einige Boot-Parameter angegeben
-werden, um diese Funktionalitäten zu aktivieren<phrase arch="x86"> (lesen Sie
-dazu auch <xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>. Beachten Sie, dass vom
-Bootloader auf den meisten Architekturen die Tastatur so interpretiert wird,
-als wäre es eine Tastatur mit QWERTY-Layout.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <title>Installer-Oberfläche (Frontend)</title>
-<para>
-
-Der &debian; Installer unterstützt verschiedene Oberflächen für die
-Kommunikation mit dem Benutzer, die bezüglich der Barrierefreiheit
-unterschiedlich gut geeignet sind: erwähnenswert ist das <userinput>text
-</userinput>-Frontend, welches ausschließlich reinen Text verwendet, während
-<userinput>newt</userinput> textbasierte Dialogboxen nutzt. Sie können
-die Auswahl am Boot-Prompt festlegen, lesen Sie dazu die Dokumentation zum
-Boot-Parameter <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref
-linkend="installer-args"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">
- <title>USB-Braillezeilen</title>
-<para>
-
-USB-Braillezeilen sollten automatisch erkannt werden. Es wird dann automatisch
-eine Textversion des Installers ausgewählt und Hardware-Unterstützung für die
-Braillezeile wird automatisch in das Zielsystem installiert. Sie müssen im
-Boot-Menü also einfach nur &enterkey; drücken. Sobald
-<classname>brltty</classname> gestartet ist, können Sie im Einstellungsmenü
-ein Braillezeilengerät auswählen. Dokumentation über Tastenkürzel für
-Braillezeilengeräte ist auf der <ulink
-url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>
-verfügbar.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">
- <title>Serielle Braillezeilen</title>
-<para>
-
-Serielle Braillezeilen können nicht sicher automatisch erkannt werden
-(dies könnte einige davon beschädigen). Daher müssen Sie den Boot-Parameter
-<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput>
-angeben, um <classname>brltty</classname> mitzuteilen, welcher Treiber und Port
-benutzt werden soll. Sie sollten <replaceable>driver</replaceable> durch
-den zweistelligen Buchstabencode des Treibers ersetzen, den Sie für Ihre
-Braillezeile benötigen (siehe dazu das
-<ulink url="&url-brltty-manual;">brltty Referenz-Handbuch</ulink>).
-<replaceable>port</replaceable> sollten Sie durch den Namen des seriellen
-Anschlusses ersetzen, an den die Braillezeile angeschlossen ist;
-<userinput>ttyS0</userinput> ist der Standardwert,
-<userinput>ttyUSB0</userinput> kann üblicherweise verwendet werden, wenn
-ein Seriell-auf-USB-Adapter eingesetzt wird. Optional kann ein dritter
-Parameter angegeben werden, um die zu verwendende Braille-Tabelle
-festzulegen (siehe das
-<ulink url="&url-brltty-manual;">brltty-Referenz-Handbuch</ulink>);
-die englische Tabelle ist der Standard. Beachten Sie, dass Sie die
-verwendete Tabelle später im Einstellungsmenü noch ändern können.
-Über einen vierten Parameter können zusätzliche Optionen an den
-Braille-Treiber übergeben werden, wie z.B.
-<userinput>protocol=foo</userinput>, das für einige seltene Modelle
-benötigt wird.
-Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte finden Sie auf der <ulink
-url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <title>Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)</title>
-<para>
-
-Treiberunterstützung für Software-Sprachausgabe ist in allen Installer-Images
-enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d.h. in allen
-Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des netboot-Images.
-Sie kann aktiviert werden, indem im Boot-Menü <userinput>s</userinput> + &enterkey;
-gedrückt wird. Es wird dann die textbasierte Variante des
-Installers gestartet, und die Unterstützung für Software-Sprachausgabe wird
-automatisch auch im Zielsystem installiert.
-
-</para><para>
-
-Die erste Frage (Sprache) wird in Englisch gesprochen, der Rest
-der Installation in der ausgewählten Sprache (falls diese in
-<classname>espeak</classname> verfügbar ist).
-
-</para><para>
-
-Die Standardgeschwindigkeit für die Sprachausgabe ist ziemlich langsam.
-Um sie zu erhöhen, drücken Sie
-<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>.
-Um die Geschwindigkeit zu vermindern, verwenden Sie
-<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>.
-
-Die Standardlautstärke sollte einen mittleren Wert haben.
-Wenn die Ausgabe lauter sein soll, drücken Sie
-<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>.
-Um die Lautstärke zu reduzieren, verwenden Sie
-<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>.
-
-Weitere Details zu den Tastaturkürzeln finden Sie im
-<ulink url="&url-speakup-guide;">Speakup-Handbuch</ulink>.
-
-Um die Standardauswahl für eine Frage zu akzeptieren, drücken Sie am
-Prompt einfach <keycap>Enter</keycap>.
-
-Wenn die Antwort auf eine Frage Nichts sein soll (also ein leeres Feld),
-tippen Sie <userinput>!</userinput> ein.
-
-Möchten Sie zur vorherigen Frage zurückspringen, tippen Sie
-<userinput>&lt;</userinput> ein.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <title>Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)</title>
-<para>
-
-Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist in allen
-Installer-Images
-enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d.h. in allen
-Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des netboot-Images.
-Sie müssen daher im Boot-Menü einen <quote>Graphical install</quote>-Eintrag
-auswählen.
-
-</para><para>
-
-Hardware-Sprachausgabe-Geräte können nicht automatisch erkannt werden.
-Sie müssen daher den Boot-Parameter
-<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput>
-angeben, um <classname>speakup</classname> mitzuteilen, welcher Treiber
-verwendet werden soll. Ersetzen Sie dabei <replaceable>driver</replaceable>
-durch den Code des Treibers, den Sie für Ihr Gerät benötigen (eine
-Auflistung der Treiber-Codes finden Sie im
-<ulink url="&url-speakup-guide;">Speakup-Handbuch</ulink>). Es wird dann
-automatisch die Textversion des Installers ausgewählt und die
-Hardware-Unterstützung für Sprachausgabe-Geräte wird automatisch in das
-Zielsystem installiert.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any"><title>Interne Boards/Karten</title>
-<para>
-
-Einige Geräte für Barrierefreiheit sind letztendig Steckkarten, die innerhalb
-des Rechners eingesteckt werden und die den Text direkt aus dem Videospeicher
-auslesen. Damit sie funktionieren, muss die Framebuffer-Unterstützung
-deaktiviert werden (verwenden Sie dazu den Boot-Parameter
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>).
-Dies reduziert allerdings die Anzahl der zur Verfügung stehenden Sprachen.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Falls gewünscht kann vor der Eingabe des Boot-Parameters eine Textversion des
-Bootloaders aktiviert werden, indem die Taste <userinput>h</userinput> gefolgt
-von &enterkey; gedrückt wird.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Theme mit hohem Kontrast</title>
-<para>
-
-Für Nutzer mit verminderter Sehkraft kann der Installer ein spezielles
-farbiges Theme mit extra hohem Kontrast verwenden. Um es zu aktivieren, verwenden
-Sie den Boot-Parameter <userinput>theme=dark</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Zoom</title>
-<para>
-
-Für Nutzer mit verminderter Sehkraft enthält der grafische Installer
-auch eine einfache Unterstützung zur Vergrößerung der Anzeige (Zoom):
-über die Tastenkombinationen
-<keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> und
-<keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> lässt sich
-die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Voreinstellung</title>
-<para>
-
-Alternativ kann &debian; durch die Verwendung von Voreinstellung vollständig
-automatisiert installiert werden. Dies ist in <xref linkend="appendix-preseed"/>
-dokumentiert.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Barrierefreiheit auf dem neu installierten System</title>
-<para>
-
-Dokumentation zum Thema Barrierefreiheit auf dem neu installierten System finden
-Sie auf der
-<ulink url="&url-debian-wiki-accessibility;">Debian Accessibility Wiki-Seite</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- </sect1>
-
diff --git a/de/boot-installer/arm.xml b/de/boot-installer/arm.xml
deleted file mode 100644
index ad9586c98..000000000
--- a/de/boot-installer/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,587 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70293 -->
-
- <sect2 arch="armhf;armel" id="boot-image-formats">
- <title>Boot-Image-Formate</title>
- <para>
- Auf ARM-basierten Systemen wird in den meisten Fällen eines
- dieser beiden Formate für die Boot-Images verwendet: a)
- Standard-Linux-Kernel im zImage-Format (<quote>vmlinuz</quote>)
- zusammen mit einer Standard-Linux-Initial-Ramdisk
- (<quote>initrd.gz</quote>) oder b) Kernel im uImage-Format
- (<quote>uImage</quote>) zusammen mit dazu zugehöriger
- Initial-Ramdisk (<quote>uInitrd</quote>).
- </para>
- <para>
- uImage/uInitrd sind Image-Formate, die für die U-Boot-Firmware
- ausgelegt wurden, welche auf vielen ARM-basierten Systemen
- eingesetzt ist. Ältere U-Boot-Versionen können nur Dateien
- im uImage-/uInitrd-Format booten, daher werden diese Formate oft
- auf älteren armel-Systemen genutzt. Neuere U-Boot-Versionen können -
- neben uImage/uInitrd - auch Standard-Linux-Kernel- und Ramdisk-Images
- booten, aber die Befehlssyntax dafür ist etwas anders als beim
- Booten von uImages.
- </para>
- <para>
- Für Systeme, die einen Multiplattform-Kernel verwenden, ist
- zusätzlich zu Kernel- und Initial-Ramdisk-Image noch eine
- sogenannte Gerätebaum-Datei (auch Gerätebaum-Abbild /
- device-tree blob, <quote>dtb</quote>) erforderlich. Diese ist
- spezifisch für jedes unterstützte System und enthält eine
- Beschreibung der jeweiligen Hardware. Das dtb sollte eigentlich
- auf dem Gerät von der Firmware bereitgestellt werden, aber in der
- Praxis muss oft ein neueres geladen werden.
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-console-setup">
- <title>Konfiguration der Konsole</title>
- <para>
- Das netboot-Tarball-Archiv (<xref
- linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>) und die SD-Karten-Images
- des Installers (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>)
- nutzen die (plattform-spezifische) Standardkonsole, die von
- U-Boot in der Variable <quote>console</quote> definiert wird.
- In den meisten Fällen ist das eine serielle Konsole, daher
- benötigen Sie auf diesen Plattformen standardmäßig ein
- serielles Konsolenkabel, um den Installer nutzen zu können.
- </para>
- <para>
- Auf Plattformen, die auch eine Video-Konsole unterstützen,
- können Sie die <quote>console</quote>-Variable von U-Boot
- entsprechend anpassen, wenn Sie möchten, dass der Installer
- auf der Video-Konsole startet.
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="arm64-console-setup">
- <title>Konfiguration der Konsole</title>
- <para>
- Der grafische Installer ist auf den arm64 &d-i;-Images für
- Jessie nicht aktiviert, daher wird die serielle Konsole verwendet.
- Das Konsolengerät sollte automatisch durch die Firmware
- erkannt werden; falls dies jedoch nicht funktioniert, sehen Sie
- nach dem Booten von Linux über das GRUB-Menü nur die
- Nachricht <quote>Booting Linux</quote> und danach weiter nichts.
- </para>
- <para>
- In diesem Fall müssen Sie eine Konfiguration für eine
- spezielle Konsole auf der Kernel-Befehlszeile setzen. Drücken
- Sie im GRUB-Menü <userinput>e</userinput> für
- <quote>Edit kernel command-line</quote> und ändern Sie
- <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in
- <informalexample><screen>console=&lt;gerät&gt;,&lt;geschwindigkeit&gt;</screen>
-</informalexample>, also z.B.
- <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>.
- Drücken Sie danach <keycombo><keycap>Strg</keycap>
- <keycap>x</keycap></keycombo>, um das Booten mit der neuen
- Einstellung fortzusetzen.
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="juno-installation">
- <title>Installation auf Juno</title>
- <para>
- Juno ist ein UEFI-System, daher ist die Installation ziemlich
- einfach. Die praktischste Methode ist die Installation von einem
- USB-Stick. Sie benötigen eine aktuelle Firmware, um von USB
- booten zu können. Builds von <ulink
- url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> mit einem
- Datum nach März 2015 wurden diesbezüglich erfolgreich getestet.
- Konsultieren Sie die Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der
- Firmware durchführen.
- </para>
- <para>
- Bereiten Sie ein Standard-arm64-CD-Image auf einem USB-Stick
- vor. Stecken Sie ihn in einen der USB-Ports auf der Rückseite ein.
- Schließen Sie ein serielles Kabel an den oberen 9-poligen seriellen
- Anschluß auf der Rückseite an. Falls Sie eine Netzwerkverbindung
- benötigen (z.B. bei einem netboot-Image), stecken Sie ein
- Ethernet-Kabel in den Anschluß auf der Vorderseite des Juno ein.
- </para>
- <para>
- Starten Sie jetzt eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne
- Parität und booten Sie den Juno.
- Er sollte von dem USB-Stick booten und ein GRUB-Menü anzeigen.
- Die Konfiguration der Konsole wird auf dem Juno nicht korrekt
- detektiert, daher bekommen Sie keine Kernel-Ausgabe, wenn Sie
- einfach nur &enterkey; drücken. Setzen Sie die Konsole auf
- <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>,
- wie in <xref linkend="arm64-console-setup"/> beschrieben.
- Ein anschließendes Drücken von
- <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>
- sollte den &d-i; zur Anzeige bringen; fahren Sie nun wie
- bei einer normalen Installation fort.
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="apm-installation">
- <title>Installation auf Applied Micro Mustang</title>
- <para>
- Für dieses Gerät ist UEFI verfügbar, allerdings wird es
- normalerweise mit U-Boot ausgeliefert. Daher können Sie
- entweder zunächst UEFI-Firmware installieren und dann
- Standard-Boot- und Installationsmethoden verwenden, oder
- Sie nutzen Methoden, um mit U-Boot zu booten. Auch wird
- vom Jessie-Kernel kein USB unterstützt, daher ist eine
- Installation von USB-Stick nicht möglich.
- Sie müssen eine serielle Konsole verwenden, um die Installation
- durchzuführen, da der grafische Installer auf der arm64-Architektur
- nicht aktiviert ist.
- </para>
- <para>
- Die empfohlene Methode zur Installation ist, Kernel und
- initrd des &d-i; auf die Festplatte zu kopieren (nutzen
- Sie dazu das openembedded-System, das dem Gerät beiliegt),
- und booten Sie anschließend von der Festplatte, um den
- Installer zu starten. Alternativ können Sie TFTP verwenden,
- um Kernel, dtb und initrd rüber zu kopieren und zu booten
- (<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). Nach der Installation
- sind manuelle Änderungen nötig, um von dem installierten
- Image zu booten.
- </para>
- <para>
- Starten Sie eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne
- Parität und booten Sie das Gerät. Sobald Sie nach dem Neustart
- die Anzeige <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> sehen,
- drücken Sie eine Taste, um einen Mustang#-Prompt zu bekommen.
- Verwenden Sie dann die entsprechenden U-Boot-Befehle, um
- Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten.
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Booten per TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
- <sect3 arch="arm" id="boot-tftp-uboot">
- <title>TFTP-Boot in U-Boot</title>
- <para>
- Das Booten von Systemen über das Netzwerk mittels der U-Boot-Firmware
- erfordert drei Schritte: a) Konfigurieren des Netzwerks, b) Laden
- der Images (Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher und c)
- das eigentliche Ausführen des vorher geladenen Codes.
- </para>
- <para>
- Als erstes müssen Sie das Netzwerk konfigurieren, entweder
- automatisch über DHCP, indem Sie dies ausführen:
-<informalexample><screen>
-setenv autoload no
-dhcp
-</screen></informalexample>
- oder manuell, indem Sie verschiedene Umgebungsvariablen setzen:
-<informalexample><screen>
-setenv ipaddr &lt;ip-adresse des clients&gt;
-setenv netmask &lt;netmask&gt;
-setenv serverip &lt;ip-adresse des tftp-servers&gt;
-setenv dnsip &lt;ip-adresse des nameservers&gt;
-setenv gatewayip &lt;ip-adresse des standard-gateways&gt;
-</screen></informalexample>
- Falls Sie möchten, können Sie diese Einstellungen auch
- fest einrichten mit:
-<informalexample><screen>
-saveenv
-</screen></informalexample>
- </para>
- <para>
- Danach müssen Sie die Images (Kernel/Initial-Ramdisk/dtb)
- in den Speicher laden. Dies wird mit dem tftpboot-Befehl
- erledigt, der zusammen mit der Adresse, an der das Image
- im Speicher abgelegt werden soll, angegeben werden muss.
- Unglücklicherweise kann die Lücke im Speicher von
- System zu System variieren, daher gibt es keine grundsätzliche
- Regel, welche Adresse hierfür verwendet werden muss.
- </para>
- <para>
- Auf einigen Systemen legt U-Boot einige Umgebungsvariablen mit
- passenden Ladeadressen an: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r und
- fdt_addr_r. Sie können überprüfen, ob diese definiert sind,
- indem Sie dies ausführen:
-<informalexample><screen>
-printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r
-</screen></informalexample>
- Falls sie nicht definiert sind, müssen Sie die Dokumentation
- des Systems konsultieren bezüglich näherer Angaben zu passenden
- Werten und diese händisch setzen. Für Systeme, die auf
- Allwinner SunXi-SoCs (z.B. dem Allwinner A10,
- Architekturname <quote>sun4i</quote> oder dem Allwinner A20,
- Architekturname <quote>sun7i</quote>) basieren, können Sie
- z.B. folgende Werte nutzen:
-<informalexample><screen>
-setenv kernel_addr_r 0x46000000
-setenv fdt_addr_r 0x47000000
-setenv ramdisk_addr_r 0x48000000
-</screen></informalexample>
- </para>
- <para>
- Sind die Ladeadressen bereits definiert, können Sie die
- Images von dem vorher definierten TFTP-Server in den Speicher
- laden mit:
-<informalexample><screen>
-tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;dateiname des kernel-images&gt;
-tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;dateiname des dtb&gt;
-tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;dateiname des initial-ramdisk-images&gt;
-</screen></informalexample>
- </para>
- <para>
- Der dritte Schritt ist das Setzen der Kernel-Befehlszeile
- und das eigentliche Ausführen des geladenen Codes. U-Boot
- übergibt den Inhalt der Umgebungsvariable <quote>bootargs</quote>
- als Befehlszeile an den Kernel; also können alle Parameter für
- den Kernel und den Installer - wie z.B. die Konsolen-Gerätedatei
- (lesen Sie dazu <xref linkend="boot-console"/>) oder eventuelle
- Voreinstellungsoptionen (Näheres in <xref
- linkend="installer-args"/> und <xref linkend="appendix-preseed"/>) -
- mit einem Befehl wie dem folgenden gesetzt werden:
-<informalexample><screen>
-setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10
-</screen></informalexample>
- Der exakte Befehl zur Ausführung des vorher geladenen Codes hängt
- vom verwendeten Image-Format ab. Bei uImage/uInitrd lautet der Befehl:
-<informalexample><screen>
-bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}
-</screen></informalexample>
- Bei nativen Linux-Image ist es:
-<informalexample><screen>
-bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}
-</screen></informalexample>
- </para>
- <para>
- Beachten Sie: wenn Sie Standard-Linux-Images booten, ist es
- wichtig, dass das Initial-Ramdisk-Image nach dem Kernel und der
- DTB geladen wird, da U-Boot die filesize-Variable (Dateigröße)
- auf die Größe der letzten geladenen Datei setzt und der
- bootz-Befehl benötigt die Größe des Ramdisk-Images, um korrekt
- zu arbeiten. Beim Booten eines plattformspezifischen Kernels, also
- eines Kernels ohne Gerätebaum-Abbild (DTB), lassen Sie den
- ${fdt_addr_r}-Parameter einfach weg.
- </para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armhf" id="boot-armhf-netboot.tar.gz">
- <title>Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv</title>
- <para>
- &debian; stellt ein vorkonfiguriertes Tarball-Archiv
- (&armmp-netboot-tarball;) bereit, das Sie einfach auf Ihren
- TFTP-Server entpacken können; es enthält alle für das
- Netbooting benötigten Dateien. Außerdem ist ein Boot-Skript
- enthalten, das alle zum Laden des Installers erforderlichen
- Schritte automatisiert. Moderne U-Boot-Versionen haben eine
- TFTP-Autoboot-Funktion, die aktiv wird, wenn kein lokales
- boot-fähiges Speichermedium (MMC/SD-Karte, USB, IDE/SATA/SCSI)
- verfügbar ist; es lädt dann dieses Boot-Skript vom TFTP-Server.
- Voraussetzung für die Verwendung dieser Funktionalität ist,
- dass Sie einen DHCP-Server in Ihrem Netzwerk haben, der den
- Client mit der Adresse des TFTP-Servers versorgt.
- </para>
- <para>
- Möchten Sie die TFTP-Autoboot-Funktion von der U-Boot-Befehlszeile
- aus anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen:
- <informalexample><screen>run bootcmd_dhcp</screen></informalexample>
- </para>
- <para>
- Um alternativ das Boot-Skript aus dem Tarball-Archiv händisch
- zu laden, können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt
- ausführen:
-
-<informalexample><screen>
-setenv autoload no
-dhcp
-tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr
-source ${scriptaddr}
-</screen></informalexample>
-
- </para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="arm64" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <title>Booten von USB-Stick mit UEFI</title>
-
-&boot-installer-intro-usb.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armel;armhf" id="boot-hd-media">
- <title>Booten von USB-Stick in U-Boot</title>
- <para>
- Viele moderne Versionen von U-Boot haben USB-Unterstützung und
- erlauben das Booten von USB-Massenspeicher-Geräten wie z.B.
- USB-Sticks. Unglücklicherweise können sich die genauen Schritte, die
- dazu nötig sind, von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden.
- </para>
- <para>
- In U-Boot v2014.10 wurde das grundlegende Handling für eine
- Kommandozeile sowie ein Rahmenwerk für automatisches Booten
- (autoboot) eingeführt. Dies erlaubt die Erzeugung generischer
- Boot-Images, die auf jedem System funktionieren, das dieses Rahmenwerk
- implementiert hat. Der &d-i; unterstützt die Installation von
- USB-Stick auf solchen Systemen, aber leider haben noch nicht alle
- Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen.
- </para>
- <para>
- Um einen boot-fähigen USB-Stick zur Installation von &debian;
- zu erstellen, entpacken Sie das hd-media-Tarball-Archiv (Näheres
- in <xref linkend="where-files"/>) auf einen USB-Stick,
- der mit einem Dateisystem formatiert ist, welches von der
- U-Boot-Version auf Ihrem Gerät unterstützt wird.
- Bei neueren U-Boot-Versionen sollten FAT16, FAT32, ext2, ext3
- und ext4 normalerweise funktionieren. Kopieren Sie dann auch die
- ISO-Image-Datei der ersten &debian;-Installations-CD oder -DVD
- auf den Stick.
- </para>
- <para>
- Das autoboot-Rahmenwerk in modernen U-Boot-Versionen funktioniert
- ähnlich wie die Optionen für die Bootreihenfolge in einem PC-Bios,
- d.h. auf verschiedenen möglichen Boot-Geräten wird der Reihe nach
- nach einem gültigen Boot-Image gesucht und das erste gefundene wird
- gestartet. Wenn kein Betriebssystem installiert ist, sollte das
- Starten des Systems mit eingestecktem USB-Stick den Installer booten.
- Sie können den USB-Boot-Prozess auch zu jeder Zeit vom
- U-Boot-Prompt aus anstoßen, indem Sie den
- <quote>run bootcmd_usb0</quote>-Befehl ausführen.
- </para>
-
- <para>
- Ein Problem, das beim Booten von einem USB-Stick bei Nutzung der
- seriellen Konsole auftreten könnte, ist eine nicht passende
- Konsolenbaudrate. Wenn die console-Variable in U-Boot definiert
- ist, wird das Boot-Skript des &d-i; diese automatisch an den
- Kernel weiterleiten, um das primäre Konsolengerät und - falls
- anwendbar - die Baudrate einzustellen. Unglücklicherweise
- variiert die Handhabung der console-Variable von Plattform zu
- Plattform - auf einigen Plattformen enthält die console-Variable
- die Baurate (wie in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), auf
- anderen hingegen lediglich den Gerätenamen (z.B.
- <quote>console=ttyS0</quote>).
- In letzterem Fall kann es zu einer verstümmelten Konsolenausgabe
- kommen, wenn die Standard-Baudrate bei U-Boot und dem Kernel
- nicht übereinstimmt. Moderne U-Boot-Versionen verwenden oft
- eine Geschwindigkeit von 115200 Baud, während beim Kernel noch
- der alte traditionelle Wert von 9600 Baud voreingestellt ist.
- Falls dies passiert, sollten Sie die console-Variable händisch
- setzen, so dass Sie die korrekte Baudrate für Ihr System
- enthält, und dann den Installer mit <quote>run bootcmd_usb0</quote>
- starten.
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="boot-installer-sd-image">
- <title>Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer</title>
- <para>
- Für eine Reihe von Systemen bietet Debian SD-Karten-Images an,
- die sowohl U-Boot wie auch den &d-i; enthalten. Diese Images gibt es
- in zwei Varianten - eine für das Herunterladen der Software-Pakete
- über das Netzwerk (verfügbar unter &armmp-netboot-sd-img;) und die
- andere für Offline-Installationen ohne Internet-Verbindung, die
- stattdessen eine Debian-CD/DVD verwenden (unter &armmp-hd-media-sd-img;
- verfügbar).
- Um Speicherplatz und Bandbreite zu sparen, bestehen die Images aus
- zwei Teilen - einem System-abhängigen Teil namens
- <quote>firmware.&lt;system-typ&gt;.img.gz</quote> und einem
- System-unabhängigen Teil namens <quote>partition.img.gz</quote>.
- </para>
- <para>
- Um auf einem Linux-System aus diesen beiden Teilen ein vollständiges
- Image zu erzeugen, können Sie zcat wie folgt verwenden:
-
- <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-typ&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample>
-
- Auf Windows-Systemen müssen Sie die beiden Teile zunächst separat
- dekomprimieren, was zum Beispiel mit 7-Zip erledigt werden kann,
- und dann durch Eingabe des folgenden Befehls in einem cmd.exe-Fenster
- wieder zusammenfügen:
-
- <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-typ&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample>
-
- </para>
- <para>
- Schreiben Sie das erzeugte Image auf eine SD-Karte, indem Sie
- z.B. auf einem Linux-System folgenden Befehl nutzen:
-
- <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD_KARTEN_GERÄT</screen></informalexample>
-
- Nachdem Sie die SD-Karte in das Zielsystem eingesteckt
- und dieses eingeschaltet haben, wird der Installer von der
- SD-Karte geladen. Falls Sie die hd-media-Variante für eine
- Installation ohne Internet-Verbindung verwenden, müssen Sie dem
- Installer über ein separates Medium Zugriff auf die erste
- &debian;-CD/DVD ermöglichen; dies kann z.B. über ein CD/DVD-ISO-Image
- auf einem USB-Stick geschehen.
- </para>
- <para>
- Wenn Sie im Installer den Schritt für die Partionierung erreichen
- (lesen Sie dazu <xref linkend="di-partition"/>), können Sie jegliche
- Partitionen auf der SD-Karte löschen oder ersetzen. Sobald der Installer
- einmal gestartet ist, läuft er komplett im Arbeitsspeicher des
- Systems und benötigt keinen Zugriff auf die SD-Karte mehr.
- Daher können Sie die vollständige SD-Karte zur Installation von
- &debian; benutzen.
- Der einfachste Weg, ein passendes Partitions-Layout auf der
- SD-Karte zu erstellen, ist die Nutzung der Geführten Partitionierung
- (Näheres hierzu in <xref linkend="partman-auto"/>).
- </para>
- </sect2>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from
- # CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm
-
- <sect2 arch="arm"><title>Booten von CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
--->
-
-<!--
-
- <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"><title>Booten von Firmware</title>
-
-&boot-installer-intro-firmware.xml;
-
- <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e">
- <title>Booten des SS4000-E</title>
-<para>
-
-Aufgrund von Einschränkungen in der SS4000-E-Firmware ist es derzeit
-unglücklicherweise nicht möglich, den Installer ohne Verwendung eines
-seriellen Ports zu booten. Um den Installer zu booten, benötigen Sie
-ein serielles Nullmodem-Kabel, einen Rechner mit einem seriellen
-Port<footnote id="arm-s4ke-port">
-
-<para>
-Ein USB-Seriell-Converter funktioniert auch.
-</para>
-
-</footnote> und ein Flachbandkabel mit einem männlichen DB9-Anschluß
-auf der einen und einem 10-poligen .1" IDC-Stecker auf der anderen
-Seite<footnote id="arm-s4k-rib">
-
-<para>
-Solch ein Kabel findet sich oft in älteren Desktop-Rechnern mit
-eingebauten 9-poligen Anschlüssen für die seriellen Ports.
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para><para>
-
-Um den SS4000-E zu booten, verwenden Sie Ihr
-Nullmodem-Kabel und das Flachbandkabel, um sich mit dem seriellen Anschluß
-des SS4000-E zu verbinden und starten Sie die Maschine neu. Sie müssen
-ein serielles Terminal-Programm benutzen, um mit dem Rechner zu kommunizieren;
-auf &debian; GNU/Linux-Systemen ist es eine gute Wahl, das Programm
-<command>cu</command> aus dem gleichnamigen Paket zu verwenden.
-Angenommen, der serielle Port auf Ihrem Rechner ist
-<filename>/dev/ttyS0</filename>, benutzen Sie folgende Befehlszeile:
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-cu -lttyS0 -s115200
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Wenn Sie Windows verwenden, sollten Sie vielleicht das Programm
-<classname>hyperterminal</classname> nutzen. Wählen Sie eine
-Baudrate von 115200, 8 Bit Wortlänge, kein Stopbit und ein Parity-Bit.
-
-</para><para>
-
-Beim Starten der Maschine werden Sie folgende Ausgabe sehen:
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-No network interfaces found
-
-EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)
-== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Drücken Sie an diesem Punkt Strg-C, um den Bootloader zu
-unterbrechen<footnote id="arm-s4ke-sec">
-
-<para>
-Beachten Sie, dass Sie dazu nur eine Sekunde Zeit haben; falls Sie dies
-Zeitfenster verpasst haben, trennen Sie kurz die Stromzufuhr des Rechners und
-versuchen Sie es nach dem Start erneut.
-</para>
-
-</footnote>. Sie kommen jetzt zum RedBoot-Prompt. Geben Sie folgende Befehle
-ein:
-
-<informalexample><screen>
-+load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz
-+load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage
-+exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Nach jedem <command>load</command>-Befehl erwartet das System die Übermittlung
-einer Datei mittels des YMODEM-Protokolls. Wenn Sie cu verwenden, stellen
-Sie sicher, dass Sie das Paket <classname>lrzsz</classname> installiert haben,
-drücken Sie dann Enter, gefolgt von der <quote>~&lt;</quote>-Escape-Sequenz,
-um ein externes Programm zu starten, und führen Sie dann
-<command>sb initrd.gz</command> bzw. <command>sb vmlinuz</command> aus.
-
-</para><para>
-
-Alternativ dazu ist es möglich, den Kernel und die Ramdisk mittels HTTP
-statt YMODEM zu laden. Dies ist schneller, erfordert jedoch einen funktionierenden
-HTTP-Server im Netzwerk. Um diesen Weg zu gehen, schalten Sie zunächst den
-Bootloader in den RAM-Modus:
-
-<informalexample><screen>
-fis load rammode
-g
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Dies führt scheinbar dazu, dass die Maschine neu startet; tatsächlich wird
-jedoch reboot in den RAM geladen und die Maschine von dort neu gestartet.
-Ohne diesen Schritt würde das System sich im nächsten, zwingend notwendigen
-IP-Adressen-Schritt aufhängen.
-
-</para><para>
-
-Sie müssen nochmals Strg-C drücken, um den Bootvorgang zu unterbrechen.
-Führen Sie dann folgendes aus:
-
-<informalexample><screen>
-ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>
-load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz
-load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage
-exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
-</screen></informalexample>
-
-Dabei entspricht <replaceable>192.168.2.249</replaceable> der IP-Adresse
-des installierten Systems und <replaceable>192.168.2.4</replaceable> der
-IP-Adresse des HTTP-Servers, der die Kernel- und Ramdisk-Dateien enthält.
-
-</para><para>
-
-Der Installer wird nun wie gewöhnlich starten.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
--->
diff --git a/de/boot-installer/boot-installer.xml b/de/boot-installer/boot-installer.xml
deleted file mode 100644
index e9a20f6f8..000000000
--- a/de/boot-installer/boot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,54 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70562 -->
-
-<chapter id="boot-installer"><title>Das Installationssystem booten</title>
-
-<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors -->
-<!-- The arch="..." condition can be deleted when all archs are present -->
-
- <sect1 arch="arm;any-x86;ia64;mips;mipsel;mips64el;s390;powerpc;ppc64el;sparc">
- <title>Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen</title>
-
-<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the -->
-<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
-<!-- Note: arch hppa is currently missing -->
-
-<warning arch="any-x86;powerpc"><para>
-
-Falls Sie andere Betriebssysteme auf Ihrem Rechner haben und diese auch
-behalten möchten (Dual-Boot-System), sollten Sie sicherstellen, dass diese
-korrekt heruntergefahren wurden, <emphasis>bevor</emphasis> Sie den Installer
-starten.
-Ein Betriebssystem zu installieren, während ein anderes auf dem gleichen
-Rechner sich in eingefrorenem Zustand befindet (bei Windows Ruhezustand
-genannt; Inhalt des Arbeitsspeichers auf die Festplatte gesichert), könnte
-zum Verlust oder zu einer Beschädigung des gesicherten Zustandes führen,
-was Probleme beim Start (Fortsetzen) dieses Betriebssystems zur Folge
-haben könnte.
-
-</para></warning>
-<note condition="gtk"><para>
-
-Informationen darüber, wie Sie den grafischen Installer booten, finden Sie im
-<xref linkend="graphical"/>.
-
-</para></note>
-
-&boot-installer-arm.xml;
-<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
-&boot-installer-x86.xml;
-&boot-installer-ia64.xml;
-&boot-installer-mips.xml;
-&boot-installer-s390.xml;
-&boot-installer-powerpc.xml;
-&boot-installer-sparc.xml;
-
- </sect1>
-
-&boot-installer-accessibility.xml;
-&boot-installer-parameters.xml;
-&boot-installer-trouble.xml;
-
-</chapter>
-
-
diff --git a/de/boot-installer/hppa.xml b/de/boot-installer/hppa.xml
deleted file mode 100644
index 5986c98de..000000000
--- a/de/boot-installer/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,9 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24701 -->
-
- <sect2 arch="hppa">
- <title></title>
-<para>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/boot-installer/ia64.xml b/de/boot-installer/ia64.xml
deleted file mode 100644
index 4bb20855a..000000000
--- a/de/boot-installer/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,461 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Booten von CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- <note>
- <title>Inhalt der CDs</title>
-
-<para>
-
-Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD.
-Die <emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält
-eine minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM.
-Sie erfordert eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete
-zu installieren und ein nutzbares System zu erstellen.
-Die <emphasis>Network Install</emphasis>-CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an
-Bord, benötigt aber eine Netzwerk-Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server,
-um zusätzliche Pakete zu installieren, die man vielleicht haben möchte,
-um ein vollständigeres System zu bekommen.
-Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein vollständiges
-System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne dass man
-eine Netzwerkverbindung benötigt.
-</para>
- </note>
-
-<para>
-
-Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle
-(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel.
-Anders als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und
-dem Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI
-von FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben.
-Dies vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts.
-Dem System-Bootloader und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader
-unterstützt) steht ein komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten
-nötigen Dateien zu speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines
-IA-64-Rechners eine zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt
-nur dem MBR oder Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen.
-
-</para><para>
-
-Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der
-<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der
-Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen.
-Das laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die
-Dateien, die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien
-sind von der EFI-Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben.
-
-</para><para>
-
-Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von
-<command>ELILO</command> sind transparent für den Installer.
-Allerdings muss der Installer eine EFI-Partition für den Bootloader
-einrichten, bevor das Basissystem installiert wird. Ansonsten wird die
-Installation von <command>ELILO</command> fehlschlagen und ein nicht
-bootfähiges System hinterlassen. Die Zuweisung und Formatierung der
-EFI-Partition findet im Installationsschritt <quote>Partitionierung</quote>
-statt, noch bevor irgendein Paket auf das System-Laufwerk geladen wird. Hier
-wird auch sichergestellt, dass eine passende EFI-Partition vorhanden ist,
-bevor die Installation fortgesetzt werden kann.
-
-</para><para>
-
-Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-Initialisierung.
-Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine passende Option
-auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und anderer Software,
-die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von einem Rechner
-zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge vorhanden sein:
-<command>Boot Option Maintenance Menu</command> und
-<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste Möglichkeit
-vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen,
-wenn die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund
-nicht bootet.
-
-</para>
-
- <warning>
- <title>WICHTIG</title>
-<para>
-Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von
-Sekunden die Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt)
-starten. Dies ist erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand.
-Wenn die Zeit abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde,
-müssen Sie unter Umständen den Rechner neu starten, um die
-Installation fortsetzen zu können. Wenn als Standard-Option die
-EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum Bootmanager zurückkehren,
-indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</command> eingeben.
-</para>
- </warning>
-
- <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
- <title>Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten</title>
-<para>
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den
-Rechner neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü
-an, wenn die Systeminitialisierung abgeschlossen ist.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag
-<command>Boot Maintenance Menu</command> aus der Liste und drücken Sie
-<command>ENTER</command>. Es erscheint ein neues Menü.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command>
-und drücken Sie <command>ENTER</command>.
-Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt hat, erscheint.
-Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die Bezeichnung
-<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder
-<command>Removable Media Boot</command> beinhalten.
-Wenn Sie den Rest der Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen,
-dass die Geräte- und Controllerinformationen identisch sind.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk
-verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken
-Sie <command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</command>
-auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet.
-Wenn Sie <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine
-Liste von Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt;
-Sie müssen jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst
-[Acpi ...]</command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der
-vorletzten Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media
-Boot]</command>. Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</command>.
-Die Boot-Load-Sequenz startet jetzt.
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird angezeigt,
-auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen können, um
-fortzufahren.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
- <title>Option 2: Booten von der EFI-Shell</title>
-<para>
-
-Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich
-ist, starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager
-erscheint, sollte es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command>
-geben. Booten Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu.
-Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die
-Systeminitialisierung abgeschlossen ist.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem
-Menü aus und drücken Sie <command>ENTER</command>.
-Die EFI-Shell wird das System nach bootfähigen Geräten durchsuchen und
-diese auf der Konsole anzeigen, bevor der Kommando-Prompt erscheint.
-Die erkannten bootfähigen Partitionen der Laufwerke werden mit Gerätenamen
-der Form <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> dargestellt.
-Alle anderen erkannten Partitionen heißen
-<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-Wenn Sie die CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte
-es ein paar Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird.
-</para>
-</listitem>
-
-<listitem><para>
-Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk.
-Oft ist es das Laufwerk <filename>fs0:</filename>;
-allerdings werden auch andere Laufwerke mit bootfähigen Partitionen
-als <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> angezeigt.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und
-drücken Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk auszuwählen,
-wobei <replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für das CD-ROM ist.
-Die Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie
-<command>ENTER</command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet.
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt
-eine Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen
-zur Auswahl anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>
-am Shell-Prompt verwenden.
-Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen.
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="serial-console">
- <title>Installation per serieller Konsole</title>
-
-<para>
-
-Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur
-oder per serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die
-Monitor/Tastatur-Einstellung zu nutzen, wählen Sie eine Option, die
-[VGA console] enthält. Um per serieller Konsole zu installieren,
-wählen Sie einen Eintrag, der [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial
-console] enthält, wobei Sie <replaceable>BAUD</replaceable> durch die
-Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. Für gängige Baudraten
-an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge vorhanden.
-
-</para><para>
-
-In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate
-verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung
-nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> auf
-der EFI-Shell kontrollieren.
-
-</para><para>
-
-Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen
-wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines
-vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per
-Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das
-<classname>Boot:</classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command>
-ein.
-
-</para>
-
-<note><para>
-Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung
-von 9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen
-Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den
-Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die
-Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen.
-Die <classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den
-Installer im Textmodus starten.
-</para></note>
-
-<warning><para>
-Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel
-auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch
-die Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen
-Sie den Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen.
-</para></warning>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu">
- <title>Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen</title>
-
- <para>
-
-Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem
-Textfeld mit <classname>Boot:</classname>-Prompt.
-Mit den Pfeiltasten wählen Sie einen Eintrag aus dem Menü und
-alles, was Sie über die Tastatur eingeben, erscheint in dem
-Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die zugehörigen
-Funktionstasten erreichbar sind.
-Die <classname>General</classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte
-und die <classname>Params</classname>-Seite beschreibt die wichtigsten
-Kommandozeilenoptionen.
-
-</para><para>
-
-Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach,
-um Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen,
-die für Ihre Installation passend sind.
-Sie sollten ebenfalls <xref linkend="boot-parms"/>
-konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht im
-<classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können.
-Die Kernelversion, die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation
-als auch für das neu installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der
-Installation haben, könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen
-System haben, das Sie installieren. Die folgenden Schritte sind
-nötig, um die Installation auszuwählen und zu starten:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den
-Installationsmodus mit den Pfeiltasten aus.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein.
-Sie erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter
-(wie z.B. die Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen
-und gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen
-ausgeben; danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers.
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale
-Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die
-Festplattenpartitionen eingerichtet werden.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Booten per TFTP</title>
-
-<para>
-Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem
-Starten von CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise,
-wie der Kernel geladen wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme
-von einem Server im Netzwerk laden und starten.
-Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, durchläuft die
-Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation von CD,
-mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das Netzwerk
-geladen statt vom CD-Laufwerk.
-
-</para>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei
-architektur-spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP
-konfiguriert sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client muss
-im EFI-Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per
-Netzwerk zu aktivieren.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server">
- <title>Konfiguration des Servers</title>
-<para>
-
-Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems
-sieht ungefähr so aus:
-
-<informalexample><screen>
-host mcmuffin {
- hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;
- fixed-address 10.0.0.21;
- filename "debian-installer/ia64/elilo.efi";
-}
-</screen></informalexample>
-
-Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo.efi</command> auf dem Client
-laufen zu lassen.
-
-</para><para>
-
-Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das
-Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-Servers
-verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten
-üblicherweise <filename>/var/lib/tftp</filename> und
-<filename>/tftpboot</filename>.) Hierdurch wird ein
-&debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den
-Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält.
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-# cd /var/lib/tftp
-# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz
-./
-./debian-installer/
-./debian-installer/ia64/
-[...]
-</screen></informalexample>
-
-Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei
-<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen passend
-sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können Sie
-sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</filename> finden.
-
-Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche
-Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der Clients
-im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</filename> benannt werden müssen
-(statt <filename>elilo.conf</filename>). Details hält die Dokumentation im
-<classname>elilo</classname>-Paket bereit.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client">
- <title>Konfiguration des Clients</title>
-<para>
-
-Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie
-EFI und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Fügen Sie eine Boot-Option hinzu.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt
-<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> existieren. Wenn mehr
-als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die
-MAC-Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten.
-Markieren Sie dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen <userinput>Netboot</userinput>
-oder einen ähnlichen, speichern Sie und kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen,
-wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass
-<filename>elilo.efi</filename> vom Server geladen wird.
-
-</para><para>
-
-Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine Konfigurationsdatei
-geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft die Installation
-die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-Option wie
-oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett geladen wurde,
-wird der &debian;-Installer gestartet.
-
-</para><para>
-
-Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale
-Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die
-Festplattenpartitionen eingerichtet werden.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/de/boot-installer/intro-cd.xml b/de/boot-installer/intro-cd.xml
deleted file mode 100644
index f668c428a..000000000
--- a/de/boot-installer/intro-cd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69749 -->
-
-<para>
-
-Wenn Sie die CDs haben und Ihr Rechner kann direkt von CD
-booten &ndash; super!
-<phrase arch="x86">
-Konfigurieren Sie das System, so dass es von CD startet (wie im
-<xref linkend="boot-dev-select"/> beschrieben).
-</phrase>
-Legen Sie die CD ein, starten Sie den Rechner neu und machen Sie mit dem
-nächsten Kapitel weiter.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass bestimmte CD-Laufwerke unter Umständen spezielle Treiber
-benötigen und deshalb im frühen Stadium der Installation vielleicht nicht
-nutzbar sind. Wenn sich herausstellt, dass der normale Weg, von CD zu booten,
-bei Ihrer Hardware nicht funktioniert, besuchen Sie dieses Kapitel wieder,
-nachdem Sie sich über alternative Kernel und Installationsmethoden informiert
-haben, die bei Ihnen sinnvoll sind.
-
-</para><para>
-
-Sie können vielleicht die Komponenten des &debian;-Systems und alle vorhandenen
-Pakete von CD-ROM installieren, auch wenn Ihr Rechner nicht von CD-ROM bootet.
-Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den
-Punkt kommen, das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete
-installieren zu müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu nutzen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie Probleme haben, das Installationssystem zu booten, lesen Sie
-<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para>
diff --git a/de/boot-installer/intro-firmware.xml b/de/boot-installer/intro-firmware.xml
deleted file mode 100644
index f978bde4a..000000000
--- a/de/boot-installer/intro-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,18 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35309 -->
-
-<para>
-
-Es gibt immer mehr Geräte für Endbenutzer, die direkt von einem Flash-Chip
-im Gerät booten. Der Installer kann in das Flash geschrieben werden, so dass
-er automatisch bootet, wenn Sie Ihr Gerät neu starten.
-
-</para><note><para>
-
-In vielen Fällen verlieren Sie den Garantieanspruch für das Gerät, wenn Sie
-die Firmware verändern. Manchmal ist es nicht möglich, das Gerät wieder zu
-reaktivieren, wenn es Probleme während des Flash-Prozesses gibt. Seien Sie
-deshalb vorsichtig und folgenden Sie präzise der Anleitung.
-
-</para></note>
-
diff --git a/de/boot-installer/intro-hd.xml b/de/boot-installer/intro-hd.xml
deleted file mode 100644
index baf4ddff2..000000000
--- a/de/boot-installer/intro-hd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,16 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61184 -->
-
-<para>
-
-Von einem existierenden Betriebssystem aus zu booten ist oft eine gute
-Möglichkeit; für einige Systeme ist es sogar die einzige unterstützte
-Methode, &debian; zu installieren.
-
-</para><para>
-
-Um den Installer von der Festplatte aus zu starten, müssen Sie die
-benötigten Dateien bereits heruntergeladen und abgespeichert haben,
-wie unter <xref linkend="boot-drive-files"/> angegeben.
-
-</para>
diff --git a/de/boot-installer/intro-net.xml b/de/boot-installer/intro-net.xml
deleted file mode 100644
index c6ecec342..000000000
--- a/de/boot-installer/intro-net.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69183 -->
-
-<para>
-
-Um per Netzwerk booten zu können, benötigen sie eine Netzwerkverbindung sowie
-einen TFTP-Netzwerk-Boot-Server (und unter Umständen auch einen
-DHCP-, RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration).
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server
-nutzen statt eines BOOTP-Servers.
-
-</para><para>
-
-Die server-seitige Einrichtung zur Unterstützung vom Booten über Netzwerk ist im
-<xref linkend="install-tftp"/> beschrieben.
-
-</para>
diff --git a/de/boot-installer/intro-usb.xml b/de/boot-installer/intro-usb.xml
deleted file mode 100644
index 600a09363..000000000
--- a/de/boot-installer/intro-usb.xml
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69774 -->
-
-<para>
-Wenn Ihr Computer von USB booten kann, ist dies vielleicht der
-einfachste Weg zur Installation. Wir nehmen an, Sie haben alles wie unter
-<xref linkend="boot-dev-select"/> und <xref linkend="boot-usb-files"/>
-beschrieben vorbereitet. Stecken Sie jetzt den USB-Stick in einen freien
-Steckplatz und starten Sie den Rechner neu. Das System sollte booten
-und (auf Systemen, die dies unterstützen) ein grafisches Boot-Menü anzeigen.
-Sie können hier verschiedene Installer-Optionen auswählen oder einfach
-&enterkey; drücken.
-</para>
diff --git a/de/boot-installer/mips.xml b/de/boot-installer/mips.xml
deleted file mode 100644
index bd52b1da9..000000000
--- a/de/boot-installer/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,9 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70562 -->
-
-
- <sect2 arch="mips;mips64el;mipsel" id="boot-tftp"><title>Booten per TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
- </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/de/boot-installer/parameters.xml b/de/boot-installer/parameters.xml
deleted file mode 100644
index a89cc438e..000000000
--- a/de/boot-installer/parameters.xml
+++ /dev/null
@@ -1,685 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70474 -->
-
- <sect1 id="boot-parms"><title>Boot-Parameter</title>
-<para arch="linux-any">
-
-Boot-Parameter sind Parameter für den Linux-Kernel, die generell
-genutzt werden, damit Peripheriegeräte korrekt behandelt werden können.
-In den meisten Fällen kann der Kernel Informationen über die Geräte
-automatisch abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein
-bisschen helfen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie das &debian;-System das erste Mal booten, versuchen Sie es mit
-den Standardparametern (was bedeutet: geben Sie einfach keine Parameter an)
-und schauen Sie, ob es korrekt funktioniert. Vielleicht tut es das.
-Falls nicht, können Sie später erneut starten und spezielle Parameter
-ausprobieren, die den Kernel über Ihre Hardware informieren.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Informationen über viele Boot-Parameter finden Sie im
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
-BootPrompt-HowTo</ulink>, inklusive Tipps für problematische Hardware.
-Dieses Kapitel enthält nur einen Abriss der wichtigsten Parameter.
-Einige häufig vorkommende Problemfälle sind in
-<xref linkend="boot-troubleshooting"/> beschrieben.
-
-</para>
-
- <sect2 id="boot-console" arch="linux-any" condition="supports-serial-console">
- <title>Boot-Konsole</title>
-
-<para>
-
-Wenn Sie mit einer seriellen Konsole booten, wird der Kernel dies
-normalerweise automatisch erkennen.
-Falls der Rechner, den Sie per serieller Konsole installieren wollen,
-auch eine Grafikkarte (für Framebuffer) und eine Tastatur hat, müssen
-Sie dem Kernel das Boot-Argument
-<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
-angeben, wobei <replaceable>device</replaceable> Ihrer seriellen
-Schnittstelle entspricht, also normalerweise etwas wie
-<filename>ttyS0</filename>.
-
-</para><para>
-
-Sie müssen unter Umständen Parameter für den seriellen Port wie Geschwindigkeit
-und Parität angeben, z.B. <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; andere
-typische Werte für die Geschwindigkeit sind 57600 oder 115200.
-Achten Sie darauf, dass Sie diese Option nach dem <quote>---</quote>
-angeben, so dass diese Option auch in die Bootloader-Konfiguration
-des installierten Systems kopiert wird (falls vom Bootloader-Installer
-unterstützt).
-
-</para><para>
-
-Um sicherzustellen, dass der vom Installer verwendete Terminal-Typ zu Ihrem
-Terminal-Emulator passt, kann der Boot-Parameter
-<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> angegeben
-werden. Beachten Sie dabei, dass der Installer nur die folgenden Typen
-unterstützt:
-<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
-<literal>vt102</literal> und <literal>dumb</literal>. Die
-Standardeinstellung für die serielle Konsole im &d-i; ist
-<userinput>vt102</userinput>.
-Wenn Sie eine IPMI-Konsole verwenden oder
-ein Virtualisations-Werkzeug, das von sich aus keine
-Umwandlung für solche Terminal-Typen anbietet, wie z.B. QEMU/KVM, können Sie die
-Konsole innerhalb einer <command>screen</command>-Sitzung starten. Dadurch wird
-die Umwandlung zum von <literal>screen</literal> verwendeten Terminal-Typ
-durchgeführt, welcher <literal>vt102</literal> sehr ähnlich ist.
-
-</para>
-
-<para arch="sparc">
-
-Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen
-<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>.
-Alternativ können Sie die <envar>input-device</envar>- und
-<envar>output-device</envar>-OpenPROM-Variablen auf
-<filename>ttya</filename> setzen.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="installer-args"><title>&debian;-Installer-Parameter</title>
-<para>
-
-Das Installationssystem kennt ein paar zusätzliche Boot-Parameter<footnote>
-
-<para>
-
-Mit aktuellen Kernel (2.6.9 und neuer) können Sie 32
-Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen benutzen. Werden diese Grenzen
-überschritten, meldet der Kernel eine Panic (stürzt ab).
-
-</para>
-
-</footnote>, die vielleicht nützlich sein könnten.
-
-</para><para>
-
-Einige Parameter haben eine <quote>Kurzform</quote>, die dabei hilft, die
-Einschränkungen für die Kernel-Kommandozeilenoptionen zu umgehen und
-außerdem wird die Eingabe des Parameters vereinfacht. Wenn eine Kurzform
-für einen Parameter existiert, wird sie in Klammern hinter der normalen
-(langen) Form angegeben. Beispiele in diesem Kapitel benutzen normalerweise
-auch die Kurzform.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>debconf/priority (priority)</term>
-<listitem><para>
-
-Dieser Parameter legt die niedrigste Prioritätsstufe von Meldungen fest,
-die angezeigt werden (alle Meldungen mit niedrigerer Priorität als hier
-angegeben werden unterdrückt).
-
-</para><para>
-
-Die Standardinstallation nutzt <userinput>priority=high</userinput>.
-Dies bedeutet, dass Meldungen mit hoher und kritischer Priorität angezeigt
-werden, Meldungen mit Priorität medium oder niedrig werden unterdrückt.
-Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie <userinput>priority=medium</userinput> als Boot-Parameter
-angeben, wird das Installationsmenü angezeigt und gibt Ihnen mehr Kontrolle
-über die Installation. Wird <userinput>priority=low</userinput>
-benutzt, werden alle Meldungen angezeigt (dies entspricht dem
-<emphasis>Experten</emphasis>-Modus).
-Bei <userinput>priority=critical</userinput> zeigt das
-Installationssystem nur kritische Meldungen an und versucht, ohne viel
-Klamauk das Richtige zu tun.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
-<listitem><para>
-
-Dieser Boot-Parameter kontrolliert die Art der Bedienoberfläche,
-die für den Installer benutzt wird. Mögliche Einstellungen sind:
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput> ist die Standardoberfläche.
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> könnte man bevorzugt für
-Installationen per serieller Konsole nutzen. Einige spezialisierte
-Arten von Installationsmedien bieten möglicherweise nur eine eingeschränkte
-Auswahl von Oberflächen an, aber die <userinput>newt</userinput>- und
-<userinput>text</userinput>-Frontends sind auf den gängigsten
-Installationsmedien verfügbar.
-Auf Architekturen, auf denen der grafische Installer unterstützt
-wird, benutzt er die <userinput>gtk</userinput>-Oberfläche.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>BOOT_DEBUG</term>
-<listitem><para>
-
-Ist dieser Parameter auf 2 gesetzt, wird der Boot-Prozess des Installers
-ausführlich protokolliert. Auf 3 gesetzt bewirkt er, dass an strategischen
-Punkten des Boot-Prozesses eine Shell zur Fehlersuche gestartet wird
-(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen).
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
-<listitem><para>Dies ist die Standardeinstellung.</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
-<listitem><para>Wortreicher als der Standard.</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
-<listitem><para>Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche).</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-An verschiedenen Stellen des Boot-Prozesses wird eine Shell gestartet, um
-detaillierte Fehlersuche zu ermöglichen. Schließen Sie die Shell, um den
-Boot-Vorgang fortzusetzen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
-<listitem><para>
-
-Der Wert dieses Parameters ist der Pfad zu dem Gerät, von dem der
-Installer geladen wird. Ein Beispiel:
-<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
-
-</para><para>
-
-Die Boot-Diskette scannt normalerweise alle verfügbaren
-Diskettenlaufwerke, um die Root-Diskette zu finden; der Parameter
-kann dies überschreiben, so dass nur dieses eine Gerät durchsucht wird.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>log_host</term>
-<term>log_port</term>
-<listitem><para>
-
-Veranlasst den Installer, Logmeldungen an ein fernes Syslog auf dem
-angegebenen Rechner und Port zu senden, zusätzlich zur Speicherung in
-einer lokalen Datei. Falls kein Wert für den Port angegeben ist, wird
-der Standard-Syslog-Port 514 verwendet.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>lowmem</term>
-<listitem><para>
-
-Kann verwendet werden, um den Installer zu zwingen, eine höhere lowmem-Stufe
-zu verwenden als die, die standardmäßig basierend auf dem verfügbaren
-physikalischen Speicher gewählt wird. Mögliche Werte sind <quote>1</quote>
-und <quote>2</quote>. Siehe auch <xref linkend="lowmem"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>noshell</term>
-<listitem><para>
-
-Vermeidet, dass der Installer interaktive Shell-Eingabeaufforderungen auf
-tty2 und tty3 zur Verfügung stellt. Nützlich für unbeaufsichtigte Installationen,
-bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
-<listitem><para>
-
-Auf einigen Architekturen wird der Kernel-Framebuffer benutzt, um
-die Installation in vielen verschiedenen Sprachen anbieten zu können.
-Falls der Framebuffer auf Ihrem System Probleme macht, können Sie ihn
-mit dem Parameter <userinput arch="x86">vga=normal</userinput>
-<userinput>fb=false</userinput> deaktivieren.
-Symptome für diese Probleme können Fehlermeldungen betreffend
-<quote>bterm</quote> oder <quote>bogl</quote> sein sowie ein schwarzer
-Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems ein paar Minuten nach dem
-Installationsstart.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet.
-
-</para><note arch="sparc"><para>
-
-Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die
-Framebuffer-Unterstützung für die &arch-title;-Architektur
-<emphasis>standardmäßig deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, die den
-Framebuffer eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten),
-zu einer seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer
-feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter
-<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> oder
-kurz <userinput>fb=true</userinput> zu booten.
-
-</para></note></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/theme (theme)</term>
-<listitem><para>
-
-Ein Theme legt fest, wie die Bedienoberfläche des Installers aussieht
-(Farben, Icons etc.). Welche Themes verfügbar sind, ist je nach Oberfläche
-verschieden. Derzeit haben sowohl die Newt- als auch die Gtk-Oberfläche nur
-ein, <quote>dark</quote> genanntes Theme, das für visuell beeinträchtigte
-Benutzer erstellt wurde. Sie können dieses Theme verwenden, indem Sie mit dem
-Parameter <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> booten.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
-<listitem><para>
-
-Standardmäßig versucht der &d-i;, die Netzwerkkonfiguration per
-automatischer IPv6-Konfiguration und DHCP
-zu beziehen. Wenn dies erfolgreich ist, haben Sie keine Chance mehr,
-sich anders zu entscheiden und die Einstellungen manuell zu ändern.
-Das manuelle Netzwerk-Setup kann man nur erreichen, wenn die automatische
-Konfiguration fehlschlägt.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie einen IPv6-Router oder einen DHCP-Server in Ihrem lokalen Netzwerk
-haben, diese aber
-umgehen wollen, z.B. weil sie falsche Antworten geben, können Sie
-den Parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> benutzen,
-um jegliche automatische Netzwerkkonfiguration (IPv6 und IPv4) zu unterdrücken
-und die Daten manuell einzugeben.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
-<listitem><para>
-
-Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>false</userinput>,
-um den Start von PCMCIA-Diensten zu verhindern, falls dies sonst
-Probleme verursacht. Einige Laptops sind bekannt für solche
-Phänomene.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
-<listitem><para>
-
-Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, um Unterstützung für
-Serial-ATA-RAID-Platten (auch ATA-RAID, BIOS-RAID oder Fake-RAID genannt)
-im Installer zu aktivieren. Beachten Sie, dass diese Unterstützung derzeit
-noch experimentell ist! Weitere Informationen finden Sie im
-<ulink url="&url-d-i-wiki;">Debian Installer-Wiki</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/url (url)</term>
-<listitem><para>
-
-Geben Sie die URL einer Voreinstellungs-Datei an, die heruntergeladen
-und benutzt wird, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch
-<xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/file (file)</term>
-<listitem><para>
-
-Geben Sie den Pfad zu einer Voreinstellungs-Datei an, die geladen werden kann,
-um die Installation zu automatisieren. Siehe auch
-<xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/interactive</term>
-<listitem><para>
-
-Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>true</userinput>, um Fragen auch
-anzuzeigen, obwohl Sie voreingestellt sind. Dies kann zum Testen oder zur
-Fehlersuche an der Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass dies
-bei solchen Parametern, die als Boot-Parameter angegeben werden, keinen Effekt
-haben wird; für solche kann aber eine spezielle Syntax genutzt werden. Siehe
-<xref linkend="preseed-seenflag"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>auto-install/enable (auto)</term>
-<listitem><para>
-
-Fragen, die eigentlich gestellt werden, bevor Voreinstellung greift, können
-aufgeschoben werden, bis das Netzwerk konfiguriert ist. Siehe
-<xref linkend="preseed-auto"/>, wie Sie dies für automatisierte
-Installationen nutzen können.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>finish-install/keep-consoles</term>
-<listitem><para>
-
-Bei Installationen über die serielle oder die Management-Konsole werden
-die regulären virtuellen Konsolen (VT1 bis VT6) normalerweise in
-<filename>/etc/inittab</filename> deaktiviert. Um dies zu vermeiden,
-setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>true</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>cdrom-detect/eject</term>
-<listitem><para>
-
-Standardmäßig wirft der &d-i; automatisch das optische Installationsmedium
-aus, bevor er den Rechner neu startet. Dies kann jedoch unnötig sein, falls
-das System eh nicht automatisch von CD bootet. In einigen Fällen könnte es
-sogar unerwünscht sein, wenn z.B. das optische Laufwerk das Medium nicht selbst
-wieder einziehen kann und der Benutzer nicht vor Ort ist, um dies manuell zu
-erledigen. Viele Slot-In-, Slim-Line- und Cartridge-Laufwerke können Medien
-nicht automatisch neu einlegen/einziehen.
-
-</para><para>
-
-Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>false</userinput>, um das
-automatische Auswerfen des Mediums zu deaktivieren und stellen Sie sicher, dass
-das System nach der Basisinstallation nicht mehr vom optischen Laufwerk bootet.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term>
-<listitem><para>
-
-Durch das Setzen dieser Option auf <userinput>false</userinput> wird das
-Paketmanagementsystem so konfiguriert, dass empfohlene Pakete (Recommends) nicht
-automatisch mit installiert werden. Dies gilt sowohl für die Installation
-als auch später für das installierte System. Siehe auch
-<xref linkend="di-install-base"/>.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass diese Option es Ihnen erlaubt, ein schlankeres System
-zu erstellen, sie könnte aber auch dazu führen, dass Sie Funktionen
-vermissen, von denen Sie normalerweise erwartet hätten, dass sie verfügbar
-sind. Sie müssen eventuell einige der empfohlenen Pakete manuell
-nachinstallieren, um die volle, von Ihnen gewünschte Funktionalität zu erhalten.
-Diese Option sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
-<listitem><para>
-
-Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen (Repositories) mittels
-bekannter GPG-Schlüssel authentifiziert werden. Setzen Sie dies auf
-<userinput>true</userinput>, um die Authentifizierung zu deaktivieren.
-<emphasis role="bold">Warnung: unsicher, nicht empfohlen.</emphasis>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="mips;mipsel;mips64el">
-<term>ramdisk_size</term>
-<listitem><para>
-
-Dieser Parameter sollte bereits auf einen passenden Wert gesetzt sein, falls
-er benötigt wird; verändern Sie ihn nur, falls Sie Fehler während des Bootens
-beobachten, die den Schluss zulassen, dass die Ramdisk nicht komplett geladen
-werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>rescue/enable</term>
-<listitem><para>
-
-Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, um statt einer normalen
-Installation den Rettungsmodus zu starten.
-Siehe <xref linkend="rescue"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-args">
- <title>Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten</title>
-<para>
-
-Mit einigen Ausnahmen kann für jede während der Installation gestellte Frage
-am Boot-Prompt eine Antwort vorgegeben werden, obwohl dies nur in speziellen
-Fällen sinnvoll ist. Generelle Anweisungen, wie Sie dies erledigen, finden
-Sie im <xref linkend="preseed-bootparms"/>. Einige spezielle Beispiele
-sind weiter unten aufgelistet.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/language (Sprache)</term>
-<term>debian-installer/country (Land)</term>
-<term>debian-installer/locale (Gebietsschema)</term>
-<listitem><para>
-
-Es gibt zwei Wege festzulegen, welche(s) Sprache, Land und Gebietsschema
-(Locale) für die
-Installation und das installierte System verwendet wird.
-
-</para><para>
-
-Die erste und einfachste Möglichkeit ist, nur den Parameter
-<literal>locale</literal> anzugeben. Sprache und Land werden dann aus diesem
-Wert abgeleitet. Sie können zum Beispiel <userinput>locale=de_CH</userinput>
-benutzen, um Deutsch als Sprache und die Schweiz als Land auswählen
-(<literal>de_CH.UTF-8</literal> wird dann als Standard-Gebietsschema für das
-installierte System festgelegt). Die Einschränkung bei diesem Weg ist, dass
-so nicht alle möglichen Kombinationen von Sprache, Land und Gebietsschema erreicht
-werden können.
-
-</para><para>
-
-Die zweite und weitaus flexiblere Möglichkeit ist, <literal>language</literal>
-(Sprache) und <literal>country</literal> (Land) separat anzugeben. In diesem
-Fall kann <literal>locale</literal> noch optional zusätzlich angegeben werden,
-um ein bestimmtes Standard-Gebietsschema für das installierte System zu setzen.
-Beispiel: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>
-(Sprache: Englisch; Land: Deutschland; Gebietsschema: en_GB.UTF-8).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>anna/choose_modules (modules)</term>
-<listitem><para>
-
-Kann benutzt werden, um Installer-Komponenten zu laden, die standardmäßig
-nicht geladen werden. Ein Beispiel für eine solche, vielleicht nützliche
-zusätzliche Komponente ist <classname>openssh-client-udeb</classname>
-(um <command>scp</command> während der Installation verwenden zu können)<phrase
-arch="not-s390"> oder <classname>ppp-udeb</classname> (siehe
-<xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
-<listitem><para>
-
-Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, wenn Sie automatische
-IPv6-Konfiguration und DHCP deaktivieren
-und stattdessen statische Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>mirror/protocol (protocol)</term>
-<listitem><para>
-
-Standardmäßig nutzt der Installer das http-Protokoll, um Dateien von
-&debian;-Spiegel-Servern herunterzuladen und es ist während einer Installation
-in normaler Priorität nicht möglich, dies auf ftp zu ändern. Indem dieser
-Parameter auf <userinput>ftp</userinput> gesetzt wird, kann der Installer
-gezwungen werden, dieses Protokoll zu verwenden. Beachten Sie, dass Sie derzeit
-keinen ftp-Spiegel-Server aus der Liste auswählen können; Sie müssen den
-Hostnamen des Servers manuell eingeben.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
-<listitem><para>
-
-Dies kann genutzt werden, um Programmgruppen zu installieren, die in der
-interaktiven Liste von tasksel nicht verfügbar sind, wie z.B.
-<literal>kde-desktop</literal>.
-Siehe <xref linkend="pkgsel"/> für zusätzliche Informationen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-parms">
- <title>Parameter für Kernelmodule angeben</title>
-<para>
-
-Wenn Treiber in den Kernel einkompiliert sind, können Sie Parameter für
-sie angeben wie in der Kerneldokumentation beschrieben. Wenn allerdings
-die Treiber als Module kompiliert sind und weil Kernelmodule während einer
-Installation ein wenig anders geladen werden als beim Booten eines
-installierten Systems, ist es nicht möglich, Parameter für die Module
-auf die gleiche Art anzugeben wie gewöhnlich. Stattdessen müssen Sie eine
-spezielle Syntax einhalten, die vom Installer erkannt wird und sicherstellt,
-dass die Parameter in den passenden Konfigurationsdateien gespeichert werden
-und beim eigentlichen Laden der Module genutzt werden. Außerdem werden
-die Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System
-hinzugefügt.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass es mittlerweile sehr selten ist, Parameter für Module
-angeben zu müssen. In den meisten Fällen kann der Kernel die im System
-vorhandene Hardware erkennen und auf dem Wege gute Voreinstellungen setzen.
-In einigen Situationen könnte es allerdings trotzdem nötig sein, Parameter
-manuell zu setzen.
-
-</para><para>
-
-Die zu verwendende Syntax, um Parameter für Module zu setzen:
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>Modulname</replaceable>.<replaceable>Parametername</replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Müssen Sie mehrere Parameter für das gleiche oder andere Module angeben,
-wiederholen Sie es einfach. Um zum Beispiel eine alte 3Com-Netzwerkkarte
-so einzustellen, dass der BNC-(Koax-)Anschluss und der Interrupt IRQ 10
-verwendet wird, nutzen Sie dies:
-
-<informalexample><screen>
-3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-blacklist">
- <title>Kernel-Module als gesperrt markieren</title>
-<para>
-
-Manchmal könnte es nötig sein, ein Modul als gesperrt zu markieren
-(auf die Blacklist zu setzen), um zu
-verhindern, dass es automatisch vom Kernel und von udev geladen wird. Ein
-Grund dafür könnte sein, dass ein spezielles Modul Probleme mit Ihrer Hardware
-verursacht. Außerdem listet der Kernel manchmal zwei verschiedene Treiber für
-das gleiche Gerät auf. Dies könnte zu inkorrekter Funktion des Gerätes führen,
-falls der Treiber zu einem Konflikt führt oder der falsche Treiber zuerst
-geladen wird.
-
-</para><para>
-
-Sie können mit der folgenden Syntax ein Modul als gesperrt markieren:
-<userinput><replaceable>Modulname</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
-Das führt dazu, dass das Modul in
-<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> eingetragen wird; es
-wird sowohl für die Installation als auch später für das installierte System
-gesperrt.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass das Modul trotzdem noch vom Installationssystem selbst
-geladen werden könnte. Sie können dies verhindern, indem Sie die Installation
-im Experten-Modus durchführen und das Modul in den Listen der zu ladenden Module
-(während der Hardware-Erkennung) deaktivieren.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/boot-installer/powerpc.xml b/de/boot-installer/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index aeefa57cd..000000000
--- a/de/boot-installer/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,335 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70575 -->
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Booten von CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-Im Moment unterstützen lediglich die &arch-title;-Unterarchitekturen PReP/CHRP
-(jedoch auch nicht alle Systeme) und NewWorld-PowerMac das Booten von CD-ROM.
-Bei PowerMacs drücken Sie die Taste <keycap>c</keycap> oder sonst die
-Kombination <keycap>Command</keycap> - <keycap>Option</keycap> -
-<keycap>Shift</keycap> - <keycap>Delete</keycap>, um von
-dem standardmäßig ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten.
-
-</para><para>
-
-Um einen PowerMac von einem externen Firewire-CD/DVD-Laufwerk zu booten,
-rufen Sie zunächst den OpenFirmware-Prompt auf (Details unter
-<xref linkend="invoking-openfirmware"/>); tippen Sie dann ein:
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>
-
-Um alternativ vom internen, standardmäßig ab Werk eingebauten
-CD/DVD-Laufwerk zu starten, tippen Sie ein:
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot cd:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-OldWorld-PowerMacs werden nicht von einer &debian;-CD booten, weil
-OldWorld-Maschinen einen MacOS-ROM-CD-Boot-Treiber auf der CD-ROM
-benötigen und eine freie Version dieses Treibers nicht verfügbar ist.
-Alle OldWorld-Systeme haben aber ein Diskettenlaufwerk, also benutzen
-Sie dieses, um den Installer zu starten und verweisen Sie ihn auf die
-CD, wenn er weitere Dateien benötigt.
-
-</para><para>
-
-Um eine &debian;-CD/-DVD auf einer Pegasos II-Maschine zu starten,
-halten Sie die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt, unmittelbar nachdem Sie
-den Einschaltknopf betätigt haben; wenn der SmartFirmware-Prompt erscheint,
-tippen Sie ein:
-
-<informalexample><screen>
-boot cd install/pegasos
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Auf YDL-Powerstation-Maschinen drücken Sie <keycap>s</keycap>, direkt wenn
-die Meldung <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> erscheint;
-auf dem SLOF-Prompt tippen Sie dies ein:
-
-<informalexample><screen>
-0 > boot cdrom
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="install-drive">
- <title>Booten von Festplatte</title>
-
-&boot-installer-intro-hd.xml;
-
-
-<!--
- <sect3><title>CHRP booten per OpenFirmware</title>
-
-<para>
-
- <emphasis>Not yet written.</emphasis>
-
-</para>
- </sect3>
--->
-
- <sect3><title>OldWorld-PowerMacs von MacOS aus booten</title>
-<para>
-
-Wenn Sie BootX passend einrichten (siehe auch
-<xref linkend="files-oldworld"/>), können Sie es nutzen, um das
-Installationssystem zu starten. Doppelklicken Sie auf das Icon der
-<guiicon>BootX</guiicon>-Anwendung. Klicken Sie auf den
-<guibutton>Options</guibutton>-Button und wählen Sie
-<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Jetzt haben Sie die
-Gelegenheit, die <filename>ramdisk.image.gz</filename>-Datei
-auszuwählen. Sie müssen eventuell, abhängig von Ihrer Hardware, die
-<guilabel>No Video Driver</guilabel>-Checkbox anwählen.
-Klicken Sie dann den <guibutton>Linux</guibutton>-Button, um MacOS
-herunterzufahren und den Installer zu starten.
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="boot-newworld">
- <title>NewWorld-Macs über OpenFirmware booten</title>
-<para>
-
-Sie sollten die Dateien <filename>vmlinux</filename>,
-<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> und
-<filename>yaboot.conf</filename> bereits im Wurzelverzeichnis Ihrer
-HFS-Partition gespeichert haben (lesen Sie dazu
-<xref linkend="files-newworld"/>).
-Sie müssen nun neu booten und OpenFirmware aufrufen (siehe
-<xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
-Geben Sie am Prompt
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-ein, ersetzen Sie dabei <replaceable>x</replaceable> durch die Partitionsnummer
-Ihrer HFS-Partition, auf der der Kernel und die yaboot-Dateien abgelegt sind
-und drücken Sie &enterkey;. Auf einigen Maschinen müssen Sie vielleicht
-<userinput>ide0:</userinput> benutzen statt <userinput>hd:</userinput>.
-Ein paar Sekunden später sehen Sie den yaboot-Prompt.
-
-<informalexample><screen>
-boot:
-</screen></informalexample>
-
-Am yaboot-<prompt>boot:</prompt>-Prompt geben Sie entweder
-<userinput>install</userinput> oder <userinput>install video=ofonly</userinput>
-ein, gefolgt von &enterkey;.
-Das <userinput>video=ofonly</userinput>-Argument ist lediglich vorhanden,
-um ein Maximum an Kompatibilität zu gewährleisten; probieren Sie es aus, wenn
-<userinput>install</userinput> nicht funktioniert.
-Das &debian;-Installationssystem sollte nun starten.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <title>Booten von einem USB-Speicher</title>
-<para>
-
-Für &arch-title; ist derzeit bekannt, dass NewWorld-PowerMac-Systeme
-das Booten von USB unterstützen.
-
-</para>
-
-<para>
-
-Vergewissern Sie sich, dass Sie alles wie in <xref linkend="boot-usb-files"/>
-beschrieben vorbereitet haben. Um ein Macintosh-System von USB-Stick zu booten,
-müssen Sie den OpenFirmware-Prompt nutzen, da OpenFirmware standardmäßig
-nicht nach USB-Speicher-Geräten sucht.
-<!-- TODO: although it could be made to; watch this space -->
-Siehe dazu <xref linkend="invoking-openfirmware"/>.
-
-</para><para>
-
-Sie müssen herausfinden, wo die USB-Speicher im Verzeichnisbaum der
-Geräte erscheinen, da <command>ofpath</command> dies derzeit nicht
-automatisch erkennen kann. Verwenden Sie <userinput>dev / ls</userinput>
-und <userinput>devalias</userinput> am OpenFirmware-Prompt, um eine Liste
-aller bekannten Geräte und Aliasnamen angezeigt zu bekommen. Auf dem System
-des Autors waren <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> oder
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> korrekte Pfadangaben
-(bei verschiedenen USB-Stick-Typen).
-
-</para><para>
-
-Haben Sie den korrekten Gerätepfad herausgefunden, nutzen Sie einen Befehl wie
-diesen, um den Installer zu booten:
-
-<informalexample><screen>
-boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi
-</screen></informalexample>
-
-Die <replaceable>2</replaceable> ist passend für die Apple_HFS- oder Apple_Bootstrap-Partition,
-auf die Sie das Boot-Image vorher kopiert haben, und der Teil <userinput>,\\:tbxi</userinput>
-weist OpenFirmware an, von der Datei mit dem HFS-Dateityp <quote>tbxi</quote> in diesem
-Verzeichnis zu booten, das Sie zuvor mit <command>hattrib -b</command>
-vorbereitet haben (z.B. <command>yaboot</command>) .
-
-</para><para>
-
-Das System sollte nun starten und es sollte der <prompt>boot:</prompt>-Prompt
-angezeigt werden. Sie könnten hier zusätzliche Boot-Parameter angeben oder einfach
-&enterkey; drücken.
-
-</para><warning><para>
-
-Diese Boot-Methode ist noch neu, und es könnte auf einigen NewWorld-Systemen
-schwierig sein, sie zum Laufen zu bringen. Wenn Sie Probleme haben, senden Sie uns
-bitte einen Installationsbericht, wie in <xref linkend="submit-bug"/> näher
-erläutert.
-
-</para></warning>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Per TFTP booten</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Im Moment unterstützen PReP- und NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten
-per Netzwerk.
-
-</para><para>
-
-Auf Maschinen mit OpenFirmware, wie den NewWorld-PowerMacs, starten Sie
-den Boot-Monitor (siehe <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) und
-benutzen den Befehl
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0
-</screen></informalexample>
-
-Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie vielleicht den Dateinamen
-hinzufügen, wie hier:
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-PReP- und CHRP-Rechner adressieren möglicherweise ihre Netzwerkschnittstellen
-anders. Auf einer PReP-Maschine sollten Sie dies ausprobieren:
-
-<informalexample><screen>
-boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Auf einigen PReP-Systemen (z.B. Motorola PowerStack-Maschinen) gibt der Befehl
-<userinput>help boot</userinput> eventuell eine Beschreibung der Syntax sowie
-verfügbare Optionen aus.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot">
- <title>Booten von Diskette</title>
-<para>
-
-Booten von Diskette wird für &arch-title; unterstützt, obwohl es
-eigentlich nur für OldWorld-Systeme relevant ist. NewWorld-Systeme
-sind nicht mit Diskettenlaufwerken ausgerüstet und per USB angeschlossene
-Diskettenlaufwerke werden für das Booten nicht unterstützt.
-
-</para><para>
-
-Sie sollten die Images, die Sie benötigen, bereits heruntergeladen
-und damit Diskette erstellt haben (in <xref linkend="create-floppy"/>
-erläutert).
-
-</para><para>
-
-Um von dem <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> Disketten-Image zu
-booten, legen Sie es in das Diskettenlaufwerk ein, nachdem der Rechner
-heruntergefahren ist und bevor Sie den Power-Knopf drücken!
-
-</para><note><para>
-Für alle, die sich mit dem Macintosh-Diskette-Prozedere nicht so
-auskennen: eine Diskette, die im Laufwerk liegt, bevor der Rechner
-bootet, ist die erste Möglichkeit für das System, davon zu starten.
-Eine Diskette ohne gültiges Boot-System wird ausgeworfen und die Maschine
-überprüft dann die Festplatten-Partitionen auf bootfähige Betriebssysteme.
-
-</para></note><para>
-
-Nach dem Booten wird die <filename>root.bin</filename>-Diskette
-verlangt. Legen Sie die Root-Diskette ein und drücken Sie &enterkey;.
-Der Installer wird automatisch gestartet, nachdem das Root-System in den
-Speicher geladen wurde.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>PowerPC-Boot-Parameter</title>
-<para>
-
-Viele ältere Apple-Monitore haben einen 640x480-67Hz-Modus benutzt.
-Wenn bei Ihnen auf einem älteren Apple-Monitor das Bild verzerrt ist,
-versuchen Sie, den Boot-Parameter <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>
-mit anzugeben, der den passenden Grafikmodus für die meiste
-Mach64- und Rage-Grafik-Hardware auswählt. Bei Rage 128-Grafikkarten ändert sich
-dies auf <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el"> <title>Eine ppc64el-Machine booten</title>
-<para>
-
-Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:
-
-</para>
-
- <sect3> <title>Petitboot</title>
-<para>
-
-Petitboot ist ein Plattform-unabhängiger Bootloader, der auf dem
-Linux kexec basiert.
-Petitboot unterstützt das Laden von Kernel, initrd und Gerätedatei-Baum
-von jedem Dateisystem, das Linux einbinden kann, und kann zusätzlich
-Dateien über die Protokolle FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP und HTTPS
-vom Netzwerk laden.
-Petitboot kann jedes Betriebssystem booten, das Unterstützung
-für das Booten via kexec enthält.
-
-</para><para>
-
-Petitboot sucht auf Geräten mit einbindbaren Dateisystemen nach
-Bootloader-Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden,
-zum Booten Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!-- comment this out for now, since there is no content
- <sect3> <title>Boot parameters</title>
-<para>
- Boot parameters for ppc64el
-
-FIXME: add some useful content here
-
-</para>
- </sect3>
--->
-
- </sect2>
diff --git a/de/boot-installer/s390.xml b/de/boot-installer/s390.xml
deleted file mode 100644
index 4d6589f9a..000000000
--- a/de/boot-installer/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,66 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68399 -->
-
- <sect2 arch="s390"><title>Einschränkungen bei s390-Systemen</title>
-<para>
-
-Um das Installationssystem zu starten, wird auf S/390-Systemen ein
-funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt.
-
-</para><para>
-
-Der Boot-Prozess startet mit der Einstellung des Netzwerks, während
-derer Sie nach verschiedenen Netzwerkparametern gefragt werden.
-Ist das Setup erfolgreich, loggen Sie sich in eine SSH-Sitzung ein;
-von dort wird das Standard-Installationssystem gestartet.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390"><title>Boot-Parameter bei s390-Systemen</title>
-<para>
-
-Auf S/390-Maschinen können Sie Boot-Parameter zur parm-Datei hinzufügen.
-Diese Datei hat entweder ASCII- oder EBCDIC-Format. Sie muss eine feste
-Zeilenlänge von 80 Zeichen pro Zeile haben. Eine Beispieldatei
-<filename>parmfile.debian</filename> wird mit den Installations-Images
-bereitgestellt. Falls ein Parameter zu lang ist und die
-80-Zeichen-Begrenzung überschreitet, kann er einfach in der ersten Spalte
-der nächsten Zeile fortgesetzt werden. Alle Zeilen werden ohne Leerzeichen
-aneinandergehängt und an den Kernel übergeben.
-
-<!-- Link is bad; commented out for now
-
-Lesen Sie bitte
-<ulink url="&url-s390-devices;">Gerätetreiber und Installationsbefehle</ulink>,
-wenn Sie mehr Informationen über S/390-spezifische Boot-Parameter benötigen.
-
--->
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie den Installer in einer logischen Partition (LPAR) oder einer
-virtuellen Maschine starten, wo eine Menge von Geräten sichtbar sind,
-können Sie den Kernel anweisen, die Liste auf eine festgelegte Menge von
-Geräten einzuschränken. Dies wird für den Boot-Prozess des Installers
-empfohlen, wenn ein größere Menge von Platten sichtbar sind,
-höchstwahrscheinlich im LPAR-Modus. Die Option <quote>cio_ignore</quote>
-unterstützt sowohl die Verwendung einer Blacklist (nur ein paar wenige
-Geräte verbieten) als auch einer Whitelist (nur angegebene Geräte erlauben):
-
-<informalexample role="example"><screen>
- # blacklist: nur die beiden Geräte 300 und 301 ignorieren
- cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301
- # whitelist: alles ignorieren außer 1150, FD00, FD01 und FD02
- cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02
-</screen></informalexample>
-
-Bitte beachten Sie, dass die Hex-Zahlen aller Gerätenummer mit Kleinbuchstaben
-angegeben werden müssen. Außerdem müssen alle Geräte aufgelistet werden, wenn
-dieser Boot-Parameter verwendet wird: dazu gehören mindestens Festplatten,
-Netzwerkkarten und die Konsole. Um im Boot-Prozess des Installers verwendet
-zu werden, muss die Option zu <filename>parmfile.debian</filename>
-hinzugefügt werden.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/boot-installer/sparc.xml b/de/boot-installer/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 2cbab8d1a..000000000
--- a/de/boot-installer/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,48 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 58021 -->
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Booten per TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der
-Maschine, die installiert werden soll
-(siehe <xref linkend="invoking-openboot"/>).
-Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem
-TFTP- und RARP-Server zu booten; Sie können auch
-<userinput>boot net:bootp</userinput> versuchen, um von einem
-TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder
-<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten.
-Am Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche
-Boot-Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Booten von einer CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das
-<userinput>boot cdrom</userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias
-für das Booten vom SCSI-Gerät mit der ID 6 ist (oder vom Master des
-zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc"><title>IDPROM-Meldungen</title>
-<para>
-
-Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit
-<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer,
-die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie
-die <ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie
-mehr Informationen benötigen.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/boot-installer/trouble.xml b/de/boot-installer/trouble.xml
deleted file mode 100644
index 7ac10ceae..000000000
--- a/de/boot-installer/trouble.xml
+++ /dev/null
@@ -1,650 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
- <sect1 id="boot-troubleshooting">
- <title>Beseitigen von Problemen während der Installation</title>
-<para>
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd">
- <title>Zuverlässigkeit von CD-ROMs</title>
-<para>
-
-Manchmal schlägt der Start des Installers von CD-ROM fehl, speziell bei
-älteren CD-ROM-Laufwerken. Auch könnte es möglich sein &ndash; sogar wenn
-erfolgreich von CD-ROM gebootet wurde &ndash; dass der Installer die CD-ROM
-später nicht mehr erkennt oder Fehler ausgibt, wenn er während der Installation
-von der CD liest.
-
-</para><para>
-
-Es gibt viele verschiedene Gründe, die dies verursachen könnten. Wir
-können hier nur einige allgemeine Probleme auflisten und generelle
-Empfehlungen geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei
-Ihnen.
-
-</para><para>
-
-Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Wenn die CD-ROM nicht bootet, überprüfen Sie, ob Sie korrekt eingelegt wurde
-und nicht verschmutzt ist.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Erkennt der Installer die CD-ROM nicht mehr, wählen Sie ein zweites
-Mal die Option <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM erkennen und
-einbinden</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Menü. Es ist uns bekannt,
-dass einige Probleme bezüglich DMA bei sehr alten CD-ROM-Laufwerken auf
-diese Weise behoben werden können.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Falls dies nicht funktioniert, probieren Sie die Empfehlungen weiter
-unten aus. Die meisten dieser Empfehlungen gelten sowohl für
-CD-ROM- als auch für DVD-Laufwerke, aber wir verwenden der Einfachheit
-halber nur den Begriff CD-ROM.
-
-</para><para>
-
-Sollten Sie die Installation überhaupt nicht per CD-ROM zum Laufen
-bekommen, versuchen Sie eine der anderen verfügbaren
-Installationsmethoden.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Allgemeine Probleme</title>
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Einige ältere CD-ROM-Laufwerke unterstützen nicht das Lesen von Disks, die
-mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden.
-
- </para></listitem>
-
-<!--
- <listitem><para>
-
-Wenn Ihr System von der CD-ROM bootet, heißt das nicht zwingend, dass
-das Laufwerk auch von &arch-kernel; unterstützt wird (bzw. vielmehr der Controller,
-an den Ihr CD-ROM-Laufwerk angeschlossen ist).
-
- </para></listitem>
--->
-
- <listitem><para>
-
-Einige sehr alte CD-ROM-Laufwerke arbeiten nicht korrekt, wenn <quote>Direct
-Memory Access</quote> (DMA) für diese aktiviert ist.
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen</title>
-<para>
-
-Falls die CD-ROM nicht bootet, versuchen Sie dies:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Stellen Sie sicher, dass das BIOS Ihres Rechners das Booten von CD-ROM
-unterstützt (dies ist nur bei sehr alten Systemen ein Problem) und dass dies
-im BIOS aktiviert ist.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Falls Sie ein iso-Image heruntergeladen haben, überprüfen Sie, ob die
-md5sum-Prüfsumme des Images mit der übereinstimmt, die in der Datei
-<filename>MD5SUMS</filename> für dieses Image aufgelistet ist. Sie sollten
-diese Datei dort finden, wo Sie auch das Image heruntergeladen haben.
-
-<informalexample><screen>
-$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Überprüfen Sie auch, ob die md5sum-Prüfsumme der gebrannten CD korrekt ist.
-Dies sollten Sie mit dem folgenden Kommando erledigen können. Es nutzt die
-Größe des Images, um die korrekte Zahl an Bytes von der CD-ROM zu lesen.
-
-<informalexample><screen>
-$ dd if=/dev/cdrom | \
-> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \
-> md5sum
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -
-262668+0 records in
-262668+0 records out
-134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s
-</screen></informalexample>
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Wenn die CD-ROM nicht mehr erkannt wird, nachdem der Installer erfolgreich
-davon gestartet hat, kann es funktionieren, es einfach noch einmal zu
-probieren. Haben Sie mehr als ein CD-ROM-Laufwerk, versuchen Sie, die
-CD-ROM in das andere Laufwerk einzulegen. Funktioniert dies auch nicht
-oder die CD-ROM wird zwar erkannt, aber es gibt trotzdem Fehler beim
-Lesen, versuchen Sie die folgenden Empfehlungen. Dazu sind einige
-grundlegende &arch-kernel;-Kenntnisse nötig. Um die aufgelisteten Kommandos
-auszuführen, sollten Sie zunächst auf die zweite virtuelle Konsole (VT2)
-wechseln und dort die Shell aktivieren.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Wechseln Sie auf VT4 oder lesen Sie den Inhalt der Datei
-<filename>/var/log/syslog</filename> (nutzen Sie <command>nano</command>
-als Editor), um zu überprüfen, ob eventuell spezielle Fehlermeldungen
-vorhanden sind. Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von
-<command>dmesg</command>.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Kontrollieren Sie in der Ausgabe von <command>dmesg</command>, ob Ihr
-CD-ROM-Laufwerk erkannt wurde. Es sollte etwas ähnliches angezeigt werden
-wie dies (die Zeilen müssen allerdings nicht zwingend direkt aufeinander
-folgend angezeigt werden):
-
-<informalexample><screen>
-Probing IDE interface ide1...
-hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive
-ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15
-hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)
-Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20
-</screen></informalexample>
-
-Sollten Sie solche Zeilen nicht finden, besteht die Möglichkeit, dass der
-Controller, an den Ihr Laufwerk angeschlossen ist, nicht erkannt wurde oder
-von Linux nicht unterstützt wird. Falls Sie wissen, welcher Treiber dafür
-benötigt wird, können Sie versuchen, ihn mit <command>modprobe</command>
-zu laden.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Überprüfen Sie, ob eine Gerätedatei (device node) für Ihr CD-ROM-Laufwerk
-in <filename>/dev/</filename> existiert. In dem obigen Beispiel
-wäre dies <filename>/dev/hdc</filename>. Auch
-<filename>/dev/cdrom</filename> sollte vorhanden sein.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Kontrollieren Sie mittels <command>mount</command>, ob die CD-ROM
-bereits ins Dateisystem eingebunden ist; falls nicht, erledigen Sie dies
-manuell:
-
-<informalexample><screen>
-$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom
-</screen></informalexample>
-
-Achten Sie darauf, ob nach diesem Befehl irgendwelche Fehlermeldungen
-angezeigt werden.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Überprüfen Sie, ob DMA im Moment aktiviert ist:
-
-<informalexample><screen>
-$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>
-$ grep using_dma settings
-using_dma 1 0 1 rw
-</screen></informalexample>
-
-Eine <quote>1</quote> an der ersten Stelle hinter
-<quote>using_dma</quote> bedeutet, dass DMA aktiviert ist. Sollte
-dies so sein, versuchen Sie, es zu deaktivieren:
-
-<informalexample><screen>
-$ echo -n "using_dma:0" >settings
-</screen></informalexample>
-
-Stellen Sie sicher, dass Sie sich in dem Verzeichnis befinden, das zu
-Ihrem CD-ROM-Laufwerk gehört.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Falls während der Installation irgendwelche Probleme auftreten, überprüfen
-Sie die Integrität der CD-ROM mittels der entsprechenden Option im
-Hauptmenü des Installers (ziemlich weit unten). Sie können dies auch nutzen,
-um zu testen, ob die CD-ROM zuverlässig gelesen werden kann.
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
- <title>(Un-)Zuverlässigkeit von Disketten</title>
-
-<para>
-
-Das größte Problem für Leute, die Disketten für die Installation von
-&debian; benutzen, scheint die (Un-)Zuverlässigkeit dieser Disketten zu sein.
-
-</para><para>
-
-Die Boot-Diskette ist die Floppy, die die größten Probleme macht,
-weil sie direkt von der Hardware gelesen wird, bevor Linux bootet.
-Oft liest der Hardware-Treiber nicht so zuverlässig wie der
-Linux Floppy-Disk-Treiber und könnte einfach ohne jede Fehlermeldung
-stoppen, wenn er inkorrekte Daten ausliest. Auch die Disketten können
-fehlerhaft sein, was sich als Flut von »disk I/O error«-Meldungen
-zeigt.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie mit einer bestimmten Diskette einen Abbruch der Installation
-haben, sollten Sie als erstes das Disketten-Image auf eine
-<emphasis>andere</emphasis> Diskette schreiben und schauen, ob dies
-das Problem löst. Die alte
-Disk einfach nur neu zu formatieren, könnte nicht ausreichend sein,
-selbst wenn das Neuformatieren und Beschreiben scheinbar ohne Fehler
-funktioniert. Manchmal kann es auch sinnvoll sein, die Diskette
-testweise auf einem anderen System zu beschreiben.
-
-</para><para>
-
-Jemand hat uns berichtet, dass er die Images <emphasis>dreimal</emphasis>
-auf Diskette schreiben musste, bis eine funktionierte, und
-mit der dritten Diskette war dann alles in Ordnung.
-
-</para><para>
-
-Normalerweise sollte es nicht nötig sein, das Disketten-Image neu herunterzuladen,
-wenn Sie aber Probleme feststellen, ist es immer nützlich, über die
-md5sum-Prüfsummen zu kontrollieren, ob die Images korrekt heruntergeladen
-wurden.
-
-</para><para>
-
-Andere Benutzer berichteten, dass einfach das mehrmalige Rebooten
-mit derselben Diskette im Laufwerk zu einem erfolgreichen Boot-Vorgang
-geführt hat. Dies alles ist auf fehlerhafte Hardware oder
-Firmware-Disketten-Driver zurückzuführen.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Boot-Konfiguration</title>
-
-<para>
-
-Wenn Sie Probleme haben und der Kernel bleibt während des Boot-Prozesses
-hängen oder Ihre Peripherie bzw. Laufwerke werden nicht korrekt erkannt,
-sollten Sie als erstes die Boot-Parameter überprüfen, die in
-<xref linkend="boot-parms"/> erläutert werden.
-
-</para>
-
-<para arch="not-s390">
-
-In einigen Fällen können
-Fehler durch fehlende Geräte-Firmware verursacht werden (siehe <xref
-linkend="hardware-firmware"/> und <xref linkend="loading-firmware"/>).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <title>Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)</title>
-
-<para>
-
-Falls die Software-Sprachausgabe nicht funktioniert, gibt es höchstwahrscheinlich
-ein Problem mit Ihrer Soundkarte, üblicherweise weil entweder der dafür
-benötigte Treiber nicht im Installer enthalten ist, oder weil die Karte Mixerregler
-mit ungewöhnlichen Namen hat, die standardmäßig stumm geschaltet sind. Sie sollten
-daher einen Fehlerbericht einreichen, der die Ausgabe der folgenden Befehle enthält
-(ausgeführt auf dem gleichen Rechner und von einem Linux-System, auf dem der Sound
-bekanntermaßen funktioniert, z.B. einer Live-CD):
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>dmesg</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>lspci</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>lsmod</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>amixer</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
- <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems">
- <title>Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;</title>
-<para>
-
-Es gibt einige bekannte Installationsprobleme, die gelöst oder vermieden
-werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt.
-
-</para>
-
-<!-- outdated
-<para>
-
-Einige Systeme haben Diskettenlaufwerke mit <quote>invertierten DCLs</quote>.
-Wenn Sie Probleme haben, von einer Diskette zu lesen, obwohl Sie wissen,
-dass die Disk in Ordnung ist, versuchen Sie den Parameter
-<userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Auf einigen System wie dem IBM PS/1 oder ValuePoint (die ST-506-Laufwerkstreiber
-haben) werden IDE-Laufwerke unter Umständen nicht korrekt erkannt.
-Versuchen Sie es hier zunächst ohne Boot-Parameter und überprüfen Sie,
-ob das IDE-Laufwerk richtig erkannt wird. Falls nicht, bestimmen Sie
-die Geometrie-Parameter Ihrer Festplatte (Zylinder, Köpfe und Sektoren)
-und nutzen Sie das Boot-Argument
-<userinput>hd=<replaceable>Zylinder</replaceable>,<replaceable>Köpfe</replaceable>,<replaceable>Sektoren</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie eine sehr alte Maschine haben und der Kernel nach der Meldung
-<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> hängt,
-versuchen Sie es mit dem Boot-Argument <userinput>no-hlt</userinput>,
-was diesen Test deaktiviert.
-
-</para><para>
-
-Einige Systeme (speziell Laptops), bei denen die Original-Auflösung
-nicht dem 4:3-Seitenverhältnis entspricht (800x600 oder 1024x768
-wäre beispielweise 4:3), zeigen möglicherweise einen leeren Bildschirm,
-nachdem der Installer gebootet hat. In diesem Fall könnte der
-Boot-Parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote>
-
-<para>
-Der Parameter <userinput>vga=788</userinput> aktiviert den VESA-Framebuffer
-mit einer Auflösung von 800x600. Dies wird zwar möglicherweise funktionieren,
-ist aber vielleicht trotzdem nicht die optimale Auflösung für Ihr System.
-Eine Liste der von Ihrem System unterstützten Auflösungen kann mit
-<userinput>vga=ask</userinput> abgefragt werden, aber Sie sollten
-vorsichtig sein: die Liste könnte unvollständig sein.
-</para>
-
-</footnote> helfen. Falls nicht, versuchen Sie <userinput>fb=false</userinput>.
-
-</para>
--->
-
-<para>
-
-Wenn Ihr Bildschirm ein eigenartiges Bild zeigt, während der Kernel bootet,
-z.B. komplett weiß, komplett schwarz oder farbiger Pixelmüll, enthält
-Ihr Rechner möglicherweise eine problematische Grafikkarte, die nicht
-ordnungsgemäß in den Framebuffer-Modus schaltet. Sie können dann den
-Boot-Parameter <userinput>fb=false</userinput> benutzen,
-um den Framebuffer auf der Konsole zu deaktivieren.
-In diesem Fall steht aufgrund von eingeschränkter Konsolenfunktionalität
-nur eine reduzierte Anzahl an Sprachen zur Verfügung. <xref linkend="boot-parms"/>
-enthält Details zu diesem Thema.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein</title>
-<para>
-
-Einige sehr alte Laptop-Modelle von Dell sind bekannt dafür, dass Sie sich aufhängen,
-wenn die PCMCIA-Geräteerkennung versucht, bestimmte Hardware-Adressen
-abzufragen. Andere Modelle können ähnliche Symptome zeigen. Wenn Ihnen solche
-Probleme unterkommen und Sie kein PCMCIA-Gerät während der Installation
-benötigen, können Sie PCMCIA komplett deaktivieren, indem Sie den
-Boot-Parameter <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>
-benutzen. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, können Sie PCMCIA so
-konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird.
-
-</para><para>
-
-Alternativ können Sie den Installer im Experten-Modus booten.
-Sie werden dann aufgefordert, die Ressourcenbereiche einzugeben,
-die Ihre Hardware benötigt. Ein Beispiel: wenn Sie einen der oben
-erwähnten Dell-Laptops besitzen, sollten Sie hier
-<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> eingeben.
-Im <ulink url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">Kapitel
-<quote>System resource settings</quote> des PCMCIA-HowTos</ulink> gibt es eine
-Liste mit einigen allgemeinen Angaben über Ressourcenbereiche.
-Beachten Sie, dass Sie alle eventuell vorhandenen Kommata weglassen müssen,
-wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den Installer eingeben.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!-- outdated
- <sect3>
- <title>Das System friert ein, während die USB-Module geladen werden</title>
-<para>
-
-Der Kernel versucht normalerweise, die USB-Module und die USB-Tastatur-Treiber
-zu laden, um einige nicht standardkonforme USB-Tastaturen unterstützen zu
-können. Allerdings gibt es einige gestörte USB-Systeme, bei denen sich der
-Treiber während des Ladens aufhängt. Eine Möglichkeit, dies zu umgehen, ist,
-den USB-Controller im BIOS des Mainboards zu deaktivieren. Ein anderer Weg
-ist, den Parameter <userinput>nousb</userinput> am Boot-Prompt einzugeben;
-dies verhindert, dass die Module geladen werden.
-
-</para>
- </sect3>
--->
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems">
- <title>Allgemeine &arch-title;-Installationsprobleme</title>
-<para>
-
-Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden sollten:
-
-</para>
- <sect3>
- <title>Fehlgeleitete Grafikausgabe</title>
-<para>
-
-Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem
-Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun Creator
-3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die Grafikausgabe recht
-früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte geschaltet wird. In
-typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an:
-
-<informalexample><screen>
-Remapping the kernel... done
-Booting Linux...
-</screen></informalexample>
-
-Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der Grafikkarten aus dem Rechner
-entfernen oder diejenige Karte, die während der OpenProm-Bootphase nicht
-verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters deaktivieren. Um zum Beispiel
-eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie mit dem Parameter
-<userinput>video=atyfb:off</userinput> booten.
-
-</para><para>
-
-Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur
-silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie
-<filename>/target/etc/silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen
-Sie eventuell den Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>
-anpassen, wenn Sie X11 installiert haben.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl</title>
-<para>
-
-Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie
-von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche
-Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden
-mit SunBlade-Systemen berichtet.
-
-</para><para>
-
-Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-Boot
-zu starten.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="kernel-msgs">
- <title>Die Startmeldungen des Kernels deuten</title>
-
-<para>
-
-Während des Boot-Prozesses können Sie viele Meldungen der Form
-<computeroutput>can't
-find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> (kann
-<replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht finden) oder
-<computeroutput><replaceable>something</replaceable>
-not present</computeroutput> (<replaceable>irgendetwas</replaceable>
-nicht vorhanden), <computeroutput>can't initialize
-<replaceable>something</replaceable></computeroutput>,
-(kann <replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht initialisieren)
-oder sogar <computeroutput>this driver release depends
-on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>
-(diese Treiberversion ist abhängig von
-<replaceable>irgendetwas</replaceable>) sehen.
-Die meisten dieser Meldungen sind harmlos. Sie erscheinen, weil der
-Kernel des Installationssystems gebaut wurde, um auf vielen Maschinen
-mit viel verschiedener Hardware zu funktionieren. Wahrscheinlich wird
-kein Rechner alle möglichen Peripheriegeräte beinhalten, deswegen
-wird das Betriebssystem wohl immer etwas zu beklagen haben, wenn es
-Peripherie sucht, die Sie nicht besitzen. Sie werden vielleicht auch
-feststellen, dass das System für eine Weile pausiert. Dies kommt vor, wenn
-es auf die Antwort eines Gerätes wartet, das in Ihrem System nicht vorhanden
-ist. Wenn Sie meinen, dass die Zeit zum Booten des Systems unakzeptabel lang
-ist, können Sie später einen eigenen, maßgeschneiderten Kernel
-erstellen<phrase arch="linux-any"> (siehe auch <xref
-linkend="kernel-baking"/>)</phrase>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="problem-report">
- <title>Installationsprobleme berichten</title>
-<para>
-Wenn Sie zwar die anfängliche Boot-Phase hinter sich bringen, aber
-die Installation nicht abschließen können, kann die Auswahl des
-Eintrags <quote>Installationsprotokolle speichern</quote> hilfreich sein.
-Dabei können System-Fehlermeldungen und Konfigurationsdaten vom Installer
-auf eine Diskette gespeichert oder mittels eines Webbrowsers heruntergeladen
-werden.
-
-Diese Informationen können Hinweise darauf geben, was schief gelaufen ist
-und wie man dies beheben kann. Wenn Sie einen Fehlerbericht einschicken,
-sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen.
-
-</para><para>
-
-Andere sachdienliche Installationsmeldungen findet man während der
-Installation in <filename>/var/log/</filename> und nachdem das neu
-installierte System gebootet wurde in <filename>/var/log/installer/</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="submit-bug">
- <title>Installationsberichte einschicken</title>
-<para>
-
-Wenn Sie immer noch Probleme haben, senden Sie uns einen
-Installationsbericht (auf Englisch bitte). Wir bitten ebenfalls
-darum, uns Berichte schicken,
-wenn die Installation erfolgreich war, so dass wir so viele Informationen
-wie möglich über die riesige Zahl von Hardware-Konfigurationen bekommen.
-
-</para><para>
-
-Bedenken Sie, dass Ihr Installationsbericht in der Debian-Fehlerdatenbank
-(Debian Bug Tracking System, BTS) veröffentlicht und an eine öffentliche
-Mailingliste weitergeleitet wird. Verwenden Sie also eine E-Mail-Adresse, bei
-der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird.
-
-</para><para>
-
-Falls Sie bereits ein funktionierendes &debian;-System haben, ist dies der
-einfachste Weg, um uns einen Installationsbericht zu schicken: installieren Sie
-die Pakete <classname>installation-report</classname> und
-<classname>reportbug</classname> (mit <command>apt install
-installation-report reportbug</command>), konfigurieren Sie
-<classname>reportbug</classname> wie in <xref linkend="mail-outgoing"/>
-beschrieben und führen Sie dann den Befehl
-<command>reportbug installation-reports</command> aus.
-
-</para><para>
-
-Sie können alternativ diese Vorlage benutzen, um Installationsberichte zu
-verfassen, und schicken Sie ihn dann als Fehlerbericht gegen das Pseudo-Paket
-<classname>installation-reports</classname> an
-<email>submit@bugs.debian.org</email>.
-
-<informalexample><screen>
-Package: installation-reports
-
-Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;
-Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;
-Date: &lt;Date and time of the install&gt;
-
-Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;
-Processor:
-Memory:
-Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;
-
-Output of lspci -knn (or lspci -nn):
-
-Base System Installation Checklist:
-[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
-
-Initial boot: [ ]
-Detect network card: [ ]
-Configure network: [ ]
-Detect CD: [ ]
-Load installer modules: [ ]
-Detect hard drives: [ ]
-Partition hard drives: [ ]
-Install base system: [ ]
-Clock/timezone setup: [ ]
-User/password setup: [ ]
-Install tasks: [ ]
-Install boot loader: [ ]
-Overall install: [ ]
-
-Comments/Problems:
-
-&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments
- and ideas you had during the initial install.&gt;
-</screen></informalexample>
-
-Beschreiben Sie in dem Bericht, was das Problem ist (inklusive der
-letzten sichtbaren Kernel-Meldungen, falls der Kernel sich aufgehängt
-hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt haben und die das
-System in den problematischen Zustand gebracht haben.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/boot-installer/x86.xml b/de/boot-installer/x86.xml
deleted file mode 100644
index b9fada577..000000000
--- a/de/boot-installer/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,522 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70293 -->
-
- <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <title>Von einem USB-Stick booten</title>
-
-&boot-installer-intro-usb.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86"><title>Von einer CD-ROM booten</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32">
- <title>Von Windows aus booten</title>
-<para>
-
-Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-ein CD-ROM-/DVD-ROM-<phrase condition="bootable-usb"> oder
-USB-Memorystick-</phrase>Installations-Image vorbereiten (wie in
-<xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb"> respektive
-<xref linkend="boot-usb-files"/></phrase> beschrieben), oder
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-ein eigenständiges Windows-Binärprogramm herunterladen, das unter
-tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe auf den &debian;-Spiegelservern
-verfügbar ist.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para><para>
-
-Wenn Sie als Installationsmedium eine CD-ROM oder DVD-ROM verwenden, sollte
-automatisch ein Programm zur Vorbereitung der Installation gestartet werden,
-wenn Sie die Disk einlegen. Falls Windows dieses Programm nicht automatisch
-startet oder falls Sie einen USB-Memory-Stick verwenden, können Sie das
-Programm manuell starten, indem Sie auf dem entsprechenden Laufwerk
-<command>setup.exe</command> ausführen.
-
-</para><para>
-
-Nachdem das Programm gestartet wurde, werden ein paar einleitende Fragen
-gestellt und das System wird vorbereitet, beim dann folgenden Neustart den
-&debian-gnu;-Installer zu starten.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
- <title>Von DOS aus booten mittels loadlin</title>
-<para>
-
-Booten Sie DOS (nicht Windows). Um dies zu bewerkstelligen, können Sie zum
-Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie auf die Installations-CD zugreifen können, wechseln Sie mit dem
-DOS-Prompt auf das CD-ROM-Laufwerk, z.B. mit
-
-<informalexample><screen>
-d:
-</screen></informalexample>
-
-(falls Ihr CD-ROM-Laufwerk den Laufwerksbuchstaben <quote>d</quote> hat).
-Ansonsten stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Festplatte wie in <xref
-linkend="files-loadlin"/> beschrieben vorbereitet haben und wechseln Sie mit
-dem DOS-Prompt auf diese Festplatte, falls nicht bereits geschehen.
-
-</para><para>
-
-Wechseln Sie in das Unterverzeichnis des passenden Flavours, z.B. mit
-
-<informalexample><screen>
-cd \&x86-install-dir;
-</screen></informalexample>
-
-Falls Sie den grafischen Installer bevorzugen, wechseln Sie in das
-Unterverzeichnis <filename>gtk</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-cd gtk
-</screen></informalexample>
-
-Führen Sie als nächstes <command>install.bat</command> aus. Der Kernel
-wird geladen und das Installationssystem gestartet.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
- <title>Von Linux aus booten mittels <command>LILO</command> oder
- <command>GRUB</command></title>
-<para>
-
-Um den Installer von der Festplatte aus booten zu können, müssen Sie zunächst
-die dafür benötigten Dateien herunterladen und speichern, wie im
-<xref linkend="boot-drive-files"/> beschrieben.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie vorhaben, die Festplatte lediglich zum Booten zu benutzen und danach
-alles per Netzwerk herunterzuladen, sollten Sie sich die Datei
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename>
-und den dazugehörigen Kernel
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>
-auf die Platte laden. Dies gibt Ihnen später die Möglichkeit, die Festplatte,
-von der Sie den Installer gestartet haben, neu zu partitionieren; allerdings
-sollten Sie dies mit Vorsicht genießen.
-
-</para><para>
-
-Alternativ dazu können Sie, wenn Sie vorhaben, eine existierende Partition der Festplatte
-unverändert zu lassen, <filename>hd-media/initrd.gz</filename> und
-den dazugehörigen Kernel herunterladen und ein CD- oder
-DVD-<quote>iso</quote>-Image auf die Platte kopieren (stellen Sie sicher, dass
-der Name des CD-Images auf <literal>.iso</literal> endet). Der Installer kann
-dann von der Festplatte booten und &debian; von der CD/DVD installieren, ohne dabei
-eine Netzwerkverbindung zu benötigen.
-
-</para><para>
-
-Um <command>lilo</command> zu benutzen, müssen Sie zwei wichtige Dinge
-in <filename>/etc/lilo.conf</filename> konfigurieren:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-den <filename>initrd.gz</filename>-Installer beim Booten laden,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-der <filename>vmlinuz</filename>-Kernel muss eine RAM-Disk als
-Root-Partition benutzen.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Hier ein Beispiel für <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-image=/boot/newinstall/vmlinuz
- label=newinstall
- initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-Mehr Details finden Sie in den Handbuchseiten von
-<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> und
-<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Führen Sie danach
-<userinput>lilo</userinput> aus und starten Sie den Rechner neu.
-
-</para><para>
-
-Für <command>grub1</command> ist die Vorgehensweise ähnlich. Suchen Sie
-die Datei <filename>menu.lst</filename> im Verzeichnis
-<filename>/boot/grub/</filename> (manchmal auch in
-<filename>/boot/boot/grub/</filename>) und fügen Sie einen Eintrag für den
-Installer hinzu, zum Beispiel wie folgt (hierbei gehen wir davon aus, dass
-<filename>/boot</filename> auf der ersten Partition der ersten Festplatte
-im System liegt):
-
-<informalexample><screen>
-title New Install
-root (hd0,0)
-kernel /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Auch für <command>GRUB2</command> ist die Vorgehensweise vergleichbar. Die Datei
-heißt <filename>grub.cfg</filename> statt <filename>menu.lst</filename>.
-Ein Eintrag für den Installer würde zum Beispiel so aussehen:
-
-<informalexample><screen>
-menuentry 'New Install' {
-insmod part_msdos
-insmod ext2
-set root='(hd0,msdos1)'
-linux /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Ab hier sollte es keinen Unterschied mehr geben zwischen
-<command>grub</command> und <command>lilo</command>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot">
- <title>Von Diskette booten</title>
-<para>
-
-Sie sollten die Images bereits heruntergeladen und
-auf Diskette kopiert haben (siehe <xref linkend="create-floppy"/>).
-
-<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
-
-</para><para>
-
-Um den Installer von Diskette zu starten, legen Sie die Disk in das
-erste Diskettenlaufwerk ein, fahren das System normal herunter und
-starten es dann neu.
-
-</para><para>
-
-Um mit einem Satz Disketten von einem LS-120-Laufwerk (ATAPI-Version)
-zu installieren, müssen Sie die virtuelle Position des Laufwerks angeben.
-Dies wird mit dem <emphasis>root=</emphasis>-Parameter gemacht,
-indem man die Gerätebezeichnung angibt, die der ide-floppy-Treiber
-dem Gerät zuweist. Ein Beispiel: wenn Ihr LS-120-Laufwerk als erstes
-IDE-Gerät (Master) am zweiten IDE-Kabel angeschlossen ist, geben Sie
-<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> am Boot-Prompt ein.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass manche Rechner durch
-<keycombo><keycap>Strg</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap></keycombo> nicht vernünftig
-zurückgesetzt werden; deswegen wird ein <quote>harter</quote> Reboot empfohlen:
-Wenn Sie das Installationssystem von einem existierenden Betriebssystem
-aus booten, haben Sie keine Wahl, aber ansonsten machen Sie bitte einen
-Hardware-Neustart (komplett ausschalten und neu einschalten).
-
-</para><para>
-
-Es wird die Diskette gesucht und Sie sollten dann einen Bildschirm
-sehen, dass die Boot-Diskette eingelesen wird; schließlich wird der
-<prompt>boot:</prompt>-Prompt anzeigt.
-
-</para><para>
-
-Sobald Sie &enterkey; drücken, sollten Sie die Nachricht
-<computeroutput>Loading...</computeroutput> sehen, gefolgt von
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>; dann
-bekommen Sie einen ganzen Bildschirm voll mit Informationen über
-die Hardware in Ihrem System. Mehr Informationen über diese
-Phase des Boot-Prozesses finden Sie im <xref linkend="kernel-msgs"/>.
-
-</para><para>
-
-Nach dem Starten von der Boot-Diskette wird die Root-Diskette benötigt.
-Legen Sie sie ein und drücken &enterkey;; der Inhalt der Disk wird
-in den Speicher geladen. Der <command>debian-installer</command>
-startet automatisch.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-tftp"><title>Mit TFTP booten</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten.
-
-</para>
-
- <sect3><title>Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen</title>
-<para>
-
-Es ist möglich, dass Ihre Netzwerkkarte oder Ihr Motherboard die
-PXE-Boot-Funktion anbietet. Dies ist eine
-<trademark class="trade">Intel</trademark>-Re-Implementierung des TFTP-Boots.
-Wenn dies so ist, sind Sie möglicherweise in der Lage, Ihr BIOS so
-zu konfigurieren, dass es per Netzwerk bootet.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM</title>
-<para>
-
-Es könnte sein, dass Ihre Netzwerkkarte die TFTP-Boot-Funktionalität
-anbietet.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-Lassen Sie es uns bitte (<email>&email-debian-boot-list;</email>) wissen,
-wie Sie es hinbekommen haben. Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Etherboot</title>
-<para>
-
-Das <ulink url="http://www.etherboot.org">Etherboot-Projekt</ulink>
-bietet Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-screen">
- <title>Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)</title>
-<para>
-
-Wenn der Installer startet, sollte Ihnen ein hübscher grafischer Bildschirm
-angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:
-
-<informalexample><screen>
-&debian-gnu; installer boot menu
-
-Graphical install
-Install
-Advanced options >
-Help
-Install with speech synthesis
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Dieser grafische Bildschirm kann sehr unterschiedlich aussehen,
-abhängig davon, wie Sie Ihren Computer gestartet haben (über BIOS oder
-UEFI), aber es existieren die gleichen Optionen.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-Abhängig von der Installationsmethode, die Sie nutzen, ist der Menüeintrag
-<quote>Graphical install</quote> möglicherweise nicht vorhanden.
-Multi-Architektur-Images haben zusätzlich eine 64-Bit-Variante für jede
-Installationsoption (direkt darunter), was nahezu zu einer Verdoppelung der
-Optionen führt.
-
-</para><para>
-
-Für eine normale Installation wählen Sie entweder <quote>Graphical
-install</quote> oder <quote>Install</quote> &ndash; Sie können die
-Pfeiltasten Ihrer Tastatur dazu verwenden oder den jeweils ersten
-(hervorgehobenen) Buchstaben &ndash; und drücken Sie &enterkey;, um
-den Installer zu starten. Der <quote>Graphical install</quote>-Eintrag
-ist standardmäßig vorausgewählt.
-
-</para><para>
-
-Der Menüeintrag <quote>Advanced options</quote> öffnet ein zweites Menü,
-über das Sie den Installer im Expertenmodus, im Rettungsmodus und im
-Modus für automatisierte Installationen starten können.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie irgendwelche Boot-Parameter hinzufügen möchten oder müssen
-(entweder für den Installer oder den Kernel), drücken Sie auf BIOS-Systemen
-&tabkey; bzw. auf UEFI-Systemen &ekey;, dann dreimal &downkey; und zuletzt
-&endkey;. So bekommen Sie das Boot-Kommando für den gewählten Menüeintrag
-und können zusätzliche Optionen hinzufügen. Der Hilfebildschirm (siehe
-unten) listet ein paar bekannte, mögliche Optionen auf. Drücken Sie
-&enterkey;, um den Installer mit den von Ihnen eingegebenen Optionen zu
-booten; mit &escapekey; (BIOS-Boot) bzw. &f10key; (UEFI-Boot)
-kommen Sie zurück zum Boot-Menü und alle von Ihnen vorgenommenen
-Änderungen werden verworfen.
-
-</para><para>
-
-Der Menüeintrag <quote>Help</quote> bringt Sie zum den ersten Hilfebildschirm,
-der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten enthält. Um nach Anzeige
-der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, tippen Sie »menu« am
-Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;.
-Alle Hilfeseiten
-haben einen Boot-Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt werden kann:
-
-<informalexample><screen>
-Press F1 for the help index, or ENTER to boot:
-</screen></informalexample>
-
-Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um den Installer mit den
-Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein spezielles Boot-Kommando
-mit optionalen Parametern ein. Einige Boot-Parameter, die vielleicht
-nützlich sein könnten, finden Sie auf den verschiedenen Hilfeseiten.
-Falls Sie solche Parameter auf der Boot-Kommandozeile eingeben, stellen
-Sie sicher, dass Sie davor einen Befehl für die Boot-Methode eingeben
-(der Standard ist <userinput>install</userinput>) gefolgt von einem
-Leerzeichen, und erst danach den oder die Parameter (z.B.
-<userinput>install fb=false</userinput>).
-
-<note><para>
-
-Es wird zu diesem Zeitpunkt davon ausgegangen, dass Sie eine Tastatur
-mit Amerikanisch-englischem Layout verwenden. Falls Sie eine andere
-(länder-spezifische) Tastaturbelegung haben, könnte es sein, dass die
-Zeichen, die auf dem Bildschirm erscheinen, andere sind, als Sie aufgrund
-der Beschriftung der Tasten erwarten. Wikipedia enthält eine
-<ulink url="&url-us-keymap;">Darstellung der US-Tastaturbelegung</ulink>,
-die als Referenz verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu
-finden.
-
-</para></note>
-<note><para>
-
-Falls Sie ein System verwenden, dessen BIOS konfiguriert ist, eine serielle
-Konsole zu verwenden, können Sie möglicherweise den ersten grafischen
-Startbildschirm nicht sehen; vielleicht sehen Sie nicht einmal das Boot-Menü.
-Das Gleiche kann vorkommen, falls Sie über ein Remote-Management-Gerät
-installieren, das ein Text-Interface auf der VGA-Konsole bereitstellt.
-Beispiele für solche Geräte sind die Textkonsolen von Compaqs
-<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) und von HPs <quote>Integrated
-Remote Assistant</quote> (IRA).
-
-</para><para>
-
-Um den grafischen Startbildschirm zu umgehen, können Sie entweder blind
-&escapekey; drücken, um zu einem Text-Boot-Prompt zu gelangen, oder Sie
-drücken (ebenfalls blind) <quote>h</quote> gefolgt von &enterkey;, um den
-oben beschriebenen Hilfebildschirm anzuzeigen. Danach sollten die Tasten,
-die Sie drücken, am Boot-Prompt angezeigt werden. Um für den Rest der
-Installation zu verhindern, dass der Installer den Framebuffer benutzt,
-sollten Sie (zusätzlich zu Ihren Optionen) <userinput>vga=normal
-fb=false</userinput> verwenden, wie im Hilfetext beschrieben.
-
- </para></note>
- </para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 condition="gtk" id="graphical">
- <title>Der Grafische Installer</title>
-<para>
-
-Die grafische Version des Installers ist nur für eine begrenzte Anzahl von
-Architekturen verfügbar, unter anderem für &arch-title;. Die Funktionalität
-des grafischen Installers ist grundsätzlich die gleiche wie die des textbasierten
-Installers, da er die gleichen Programme verwendet, nur mit einer anderen
-Bedienoberfläche (Frontend).
-
-</para><para>
-
-Obwohl die Funktionalität identisch ist, hat der grafische Installer trotzdem
-einige bedeutende Vorteile. Der hauptsächliche Vorteil ist, dass mehr Sprachen
-unterstützt werden, nämlich solche, die einen Zeichensatz verwenden, der in
-dem textbasierten <quote>newt</quote>-Frontend nicht dargestellt werden kann.
-Außerdem gibt es einige weitere Vorteile bezüglich der Bedienung, zum Beispiel
-die Nutzung einer Maus sowie die Möglichkeit, in einigen Fällen mehrere Fragen
-in einem Bild darstellen zu können.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Der grafische Installer ist auf allen CD-Images und sowie bei der
-hd-media-Installationsmethode verfügbar. Um den grafischen Installer zu
-booten, wählen Sie einfach eine entsprechende Option (<quote>Graphical
-install</quote>) aus dem Boot-Menü.
-Den Experten- und Rettungsmodus des grafischen Installers können Sie im
-Menü unter <quote>Advanced options</quote> (erweiterte Optionen) starten.
-Die früher benötigten Boot-Kommandos (<userinput>installgui</userinput>,
-<userinput>expertgui</userinput> und <userinput>rescuegui</userinput>)
-können immer noch verwendet werden, wenn der Boot-Prompt angezeigt wird;
-dies ist der Fall, wenn Sie im Boot-Menü die Option <quote>Help</quote>
-(Hilfe) auswählen.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Es gibt auch ein Image für den grafischen Installer, das per Netboot
-gestartet werden kann. Außerdem existiert noch ein spezielles
-<quote>mini</quote>-ISO-Image<footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden
-(wie in <xref linkend="downloading-files"/> beschrieben). Suchen Sie nach
-<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-</para>
-
-</footnote>, das hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles
-<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden
-(wie in <xref linkend="downloading-files"/> beschrieben). Suchen Sie nach
-<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-</para>
-
-</footnote>. Es sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte
-funktionieren, wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen.
-
-</para><para>
-
-Wie auch bei dem textbasierten Installer ist es möglich, Boot-Parameter
-hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Der grafische Installer benötigt erheblich mehr Arbeitsspeicher als der
-textbasierte, und zwar mindestens &minimum-memory-gtk;. Falls nicht
-genügend Speicher verfügbar ist, wird automatisch das textbasierte
-<quote>newt</quote>-Frontend gebootet.
-
-</para><para>
-
-Wenn der installierte Arbeitsspeicher in Ihrem System kleiner als
-&minimum-memory; ist, könnte der Start des grafischen Installers
-fehlschlagen, wobei jedoch der textbasierte Installer korrekt booten würde.
-Es wird empfohlen, auf Systemen mit wenig Arbeitsspeicher den textbasierten
-Installer zu verwenden.
-
-</para></note>
- </sect2>
diff --git a/de/boot-new/boot-new.xml b/de/boot-new/boot-new.xml
deleted file mode 100644
index 4e43e8cf8..000000000
--- a/de/boot-new/boot-new.xml
+++ /dev/null
@@ -1,220 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
-<chapter id="boot-new">
- <title>Das neue &debian;-System starten</title>
-
- <sect1 id="base-boot"><title>Der Moment der Wahrheit</title>
-<para>
-
-Der erste Systemstart aus eigener Kraft ist das, was Elektroingenieure
-den <quote>smoke test</quote> nennen (testen ob's qualmt).
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Wenn Sie eine Standardinstallation durchgeführt haben, sollten Sie als erstes
-das Menü des Bootloaders <classname>grub</classname><phrase arch="x86"> oder eventuell
-<classname>lilo</classname></phrase> sehen, wenn Sie booten. Der erste Auswahlpunkt
-in dem Menü ist Ihr neues &debian;-System. Falls Sie weitere Betriebssysteme auf
-dem Rechner installiert haben (wie z.B. Windows), die vom Installationssystem
-erkannt wurden, sind diese weiter unten im Menü aufgelistet.
-
-</para><para>
-
-Falls das System nicht korrekt startet - keine Panik. Wenn die Installation
-erfolgreich verlaufen ist, stehen die Chancen gut, dass nur ein relativ kleiner
-Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, &debian; zu booten. In den
-meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne die Installation
-komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das Problem zu lösen,
-ist die Benutzung des eingebauten Rettungs-Modus' des Installers (siehe
-<xref linkend="rescue"/>).
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie noch neu sind bei &debian; und &arch-kernel;, benötigen Sie vielleicht Hilfe
-von erfahreneren Benutzern. <phrase arch="x86">Direkte Online-Hilfe bekommen
-Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder #debian-boot im OFTC-Netzwerk.
-Alternativ können Sie die
-<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-user-Mailingliste</ulink>
-kontaktieren.</phrase>
-<phrase arch="not-x86">Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-title;
-ist es die beste Wahl, auf der
-<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname;
-Mailingliste </ulink> nachzufragen.</phrase>
-Sie können auch einen Installationsbericht einschicken, wie im
-<xref linkend="submit-bug"/> beschrieben. Bitte achten Sie darauf, Ihr Problem
-klar und verständlich zu beschreiben und etwaige (Fehler-)Meldungen mit
-anzugeben, die anderen helfen könnten, das Problem zu diagnostizieren.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Falls Sie ein weiteres Betriebssystem auf Ihrem Computer installiert haben, dieses
-aber nicht oder nicht korrekt erkannt wurde, senden Sie uns bitte ebenfalls einen
-Installationsbericht.
-
-</para>
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>OldWorld-PowerMacs</title>
-<para>
-
-Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation fehlschlägt
-und beim <prompt>boot:</prompt>-Prompt stoppt, versuchen Sie,
-<userinput>Linux</userinput> gefolgt von &enterkey; einzugeben.
-(Die Standard-Boot-Konfiguration in <filename>quik.conf</filename>
-heißt Linux). Die Einträge, die in <filename>quik.conf</filename>
-definiert sind, werden angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt
-<keycap>Tab</keycap> drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal wieder den
-Installer zu booten und die Datei <filename>/target/etc/quik.conf</filename>
-zu editieren, die dort während des Schritts
-<guimenuitem>Quik auf einer Festplatte installieren</guimenuitem> erstellt wurde.
-Hinweise zum Umgang mit <command>quik</command> sind
-unter <ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink> verfügbar.
-
-</para><para>
-
-Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am
-OpenFirmware-Prompt <userinput>bye</userinput> ein (vorausgesetzt, MacOS wurde
-nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu gelangen, drücken
-Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap>
-<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
-</keycombo> während des Rechner-Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware
-nvram-Änderungen auf die Standardwerte zurücksetzen müssen, um wieder
-MacOS starten zu können, drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap>
-<keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap>
-</keycombo> während des Rechner-Kaltstarts.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie <command>BootX</command> benutzen, um das installierte System zu starten,
-wählen Sie den gewünschten Kernel im <filename>Linux Kernels</filename>-Verzeichnis
-aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen einen Eintrag für das Root-Device
-hinzu, der zu Ihrer Installation passt (z.B. <userinput>/dev/sda8</userinput>).
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>NewWorld-PowerMacs</title>
-<para>
-
-Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste <keycap>Option</keycap> drücken,
-um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte Betriebssystem
-zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem kleinen Pinguin-Icon.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die
-OpenFirmware-Variable <envar>boot-device</envar> ändert, sollten Sie
-OpenFirmware auf die Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie
-<keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap>
-<keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-Kaltstarts.
-
-</para><para>
-
-Die Einträge, die in <filename>yaboot.conf</filename> definiert sind,
-werden angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt
-die <keycap>Tab</keycap>-Taste drücken.
-
-</para><para>
-
-Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt,
-dass &debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert
-haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben).
-Wenn Sie &debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS
-auf einer IDE-Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie
-müssen in OpenFirmware die <envar>boot-device</envar>-Variable passend setzen;
-<command>ybin</command> macht dies normalerweise automatisch.
-
-</para><para>
-
-Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie jegliche
-zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei
-<filename>/etc/yaboot.conf</filename> hinzufügen und <command>ybin</command>
-ausführen, um die Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu
-aktualisieren. Lesen Sie dazu das
-<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot-HowTo</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
-&mount-encrypted.xml;
-
- <sect1 id="login">
- <title>Anmelden</title>
-
-<para>
-
-Sobald Ihr System gebootet ist, wird der Anmeldebildschirm angezeigt.
-Melden Sie sich mit Ihrem persönlichen Benutzernamen und Passwort an,
-das Sie während der Installation festgelegt haben. Das System ist jetzt
-bereit zur Benutzung.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie neu bei &debian; sind, sollten Sie vielleicht die Dokumentation lesen,
-die bereits auf dem System installiert ist, um erste Tipps zur Benutzung zu
-bekommen. Es gibt derzeit mehrere Dokumentationssysteme; es wird daran
-gearbeitet, diese zu vereinheitlichen. Hier ein paar Ausgangspunkte:
-
-</para><para>
-
-Dokumentation, die zu Anwendungsprogrammen gehört, finden Sie unter
-<filename>/usr/share/doc/</filename> in einem Unterverzeichnis mit dem
-Namen des Programms (oder genauer gesagt mit dem Namen des &debian;-Pakets,
-das das Programm enthält). Oft ist allerdings weitergehende Dokumentation auch
-in separaten Dokumentationspaketen enthalten, die meist standardmäßig nicht
-installiert werden. Zum Beispiel finden Sie Dokumentation zu dem
-Paketmanagement-Werkzeug <command>apt</command> in den Paketen
-<classname>apt-doc</classname> oder <classname>apt-howto</classname>.
-
-</para><para>
-
-Zusätzlich gibt es einige spezielle Verzeichnisse unterhalb von
-<filename>/usr/share/doc/</filename>: in
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> sind Linux-HowTos im
-komprimierten <emphasis>.gz</emphasis>-Format installiert. Und nachdem
-das Paket <classname>dhelp</classname> installiert wurde, finden Sie
-in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> eine Übersicht
-über Dokumentationen, die Sie mit einem Webbrowser lesen können.
-
-</para><para>
-
-Ein einfacher Weg, diese Dokumente mit einem textbasierten Browser zu
-betrachten ist, folgende Befehle einzugeben:
-
-<informalexample><screen>
-$ cd /usr/share/doc/
-$ w3m .
-</screen></informalexample>
-
-Der Punkt hinter <command>w3m</command> weist das Programm an, den Inhalt
-des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung wie GNOME oder KDE installiert haben,
-können Sie auch deren Webbrowser verwenden. Starten Sie den Browser aus dem
-Menü und geben Sie <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in die Adresszeile
-ein.
-
-</para><para>
-
-Sie können auch <userinput>info <replaceable>Kommando</replaceable></userinput>
-oder <userinput>man <replaceable>Kommando</replaceable></userinput> eingeben,
-um Dokumentation zu den meisten Befehlen zu bekommen, die auf der Kommandozeile
-verfügbar sind. Indem Sie <userinput>help</userinput> eingeben, bekommen Sie
-eine Hilfe zu Shell-Befehlen, und wenn Sie ein Kommando gefolgt von
-<userinput>--help</userinput> eintippen, wird für gewöhnlich eine kurze
-Zusammenfassung angezeigt, wie das Kommando zu nutzen ist. Wenn die Ausgabe
-eines Befehls länger als die Seite ist, tippen Sie hinter dem Befehl
-<userinput>|&nbsp;more</userinput> ein; dadurch wird die Ausgabe seitenweise
-angezeigt. Um eine Liste aller verfügbaren Befehle zu bekommen, die mit einem
-bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten Buchstabenkombination beginnen,
-tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und drücken zweimal TAB.
-
-</para>
-
- </sect1>
-</chapter>
diff --git a/de/boot-new/mount-encrypted.xml b/de/boot-new/mount-encrypted.xml
deleted file mode 100644
index 43312ffba..000000000
--- a/de/boot-new/mount-encrypted.xml
+++ /dev/null
@@ -1,136 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69266 -->
-
- <sect1 id="mount-encrypted-volumes">
- <title>Verschlüsselte Dateisysteme einbinden</title>
-
-<para>
-
-Wenn Sie während der Installation verschlüsselte Dateisysteme erstellt
-haben und diesen Einbindungspunkte zugewiesen haben, werden Sie während des
-Startvorgangs aufgefordert, für jedes der Dateisysteme die korrekte Passphrase
-einzugeben.
-
-</para>
-<para>
-
-Für Partitionen, die mittels dm-crypt verschlüsselt sind, wird
-während des Bootens der folgende Prompt angezeigt:
-
-<informalexample><screen>
-Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)
-Enter LUKS passphrase:
-</screen></informalexample>
-
-Dabei entspricht hier das <replaceable>part</replaceable> in der ersten Zeile
-dem Namen der darunter liegenden Partition, z.B. sda2 oder md0.
-Jetzt fragen Sie sich vielleicht,
-<emphasis>für welches Dateisystem</emphasis> Sie eigentlich die Passphrase
-eingeben sollen. Geht es hier jetzt um <filename>/home</filename>?
-Oder vielleicht um <filename>/var</filename>? Wenn Sie nur ein
-verschlüsseltes Dateisystem haben, ist dies natürlich simpel und Sie
-können einfach die Passphrase eingeben, die Sie bei der Erstellung
-des Dateisystems benutzt haben. Haben Sie aber mehrere erstellt, sind
-die Notizen praktisch, die Sie sich im letzten Schritt von
-<xref linkend="partman-crypto"/> aufgeschrieben haben. Wenn Sie sich
-nicht notiert haben, wie die verschlüsselten Partitionen
-(<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>) auf die
-Einbindungspunkte abgebildet sind, finden Sie diese Infos auch in
-<filename>/etc/crypttab</filename> und
-<filename>/etc/fstab</filename> Ihres neuen Systems.
-
-</para><para>
-
-Der Prompt während des Bootens könnte ein wenig anders aussehen, während ein
-verschlüsseltes Root-Dateisystem eingebunden wird. Dies hängt davon ab, welcher
-initramfs-Generator verwendet wurde, um die zum Starten des Systems nötige
-initrd (Initial-Ram-Disk) zu erzeugen. Das folgende Beispiel gilt für eine
-initrd, die mittels <classname>initramfs-tools</classname> generiert wurde:
-
-<informalexample><screen>
-Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...
-Begin: Running /scripts/local-top ...
-Enter LUKS passphrase:
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Es werden keinerlei Zeichen (nicht einmal Sternchen) angezeigt, während
-Sie die Passphrase eingeben. Wenn Sie eine falsche Passphrase
-eingeben, haben Sie noch zwei weitere Versuche, es erneut zu versuchen. Nach
-dem dritten Fehlversuch überspringt der Boot-Prozess den Schritt und fährt
-mit dem Einbinden des nächsten Dateisystems fort. Weitere Informationen
-hierzu finden Sie im <xref linkend="crypto-troubleshooting"/>.
-
-</para><para>
-
-Nachdem Sie alle Passphrasen eingegeben haben, sollte der
-Boot-Prozess wie üblich fortgesetzt werden.
-
-</para>
-
- <sect2 id="crypto-troubleshooting">
- <title>Fehlersuche und -behebung</title>
-
-<para>
-
-Falls eines der Dateisysteme nicht eingebunden werden konnte, weil eine
-falsche Passphrase eingegeben wurde, müssen Sie es nach dem Systemstart
-manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Die erste betrifft die Root-Partition. Wenn diese nicht korrekt eingebunden
-werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen für einen neuen
-Versuch den Rechner neu starten.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Der einfachste Fall ist der, wenn verschlüsselte Dateisysteme
-<filename>/home</filename> oder <filename>/srv</filename>
-beherbergen. Diese können Sie nach dem Systemstart manuell einbinden.
-
-</para><para>
-
-Bei dm-crypt ist dies allerdings ein bisschen verzwickt. Sie müssen zunächst
-die Dateisysteme mit dem <application>device mapper</application>
-registrieren, indem Sie Folgendes ausführen:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Dadurch werden alle Dateisysteme überprüft, die in
-<filename>/etc/crypttab</filename> aufgeführt sind, und es werden
-entsprechende Gerätedateien im <filename>/dev</filename>-Verzeichnis
-erzeugt, nachdem die korrekte Passphrase eingegeben wurde. (Bereits
-eingebundene Dateisysteme werden übersprungen, so dass Sie diesen
-Befehl ohne Sorge mehrfach hintereinander ausführen können.) Nach
-erfolgreicher Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal
-einbinden:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/einbindungspunkt</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Falls Dateisysteme, welche unkritische Systemdateien beinhalten, beim
-Start nicht eingebunden werden konnten (wie <filename>/usr</filename>
-oder <filename>/var</filename>), sollte das System trotzdem booten
-und Sie müssten die Dateisysteme wie oben beschrieben manuell einbinden
-können. Allerdings werden Sie wohl alle Dienste (neu) starten müssen,
-die normalerweise beim Wechsel in den Standard-Runlevel bei Ihnen aktiviert
-werden, da sie wahrscheinlich nicht erfolgreich gestartet werden konnten.
-Der einfachste Weg dies zu bewerkstelligen ist, den Rechner neu zu starten.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/hardware/accessibility.xml b/de/hardware/accessibility.xml
deleted file mode 100644
index 8673f2771..000000000
--- a/de/hardware/accessibility.xml
+++ /dev/null
@@ -1,35 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69732 -->
-
- <sect2 id="braille-displays" arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">
- <title>Braillezeilen</title>
-<para>
-
-Die Treiberunterstützung für Braillezeilen ist von der zugrundeliegenden
-Unterstützung im Programm <classname>brltty</classname> abhängig. Die
-meisten Braillezeilen funktionieren mit <classname>brltty</classname>,
-wenn Sie entweder über den seriellen Anschluß, über USB oder über Bluetooth
-angeschlossen sind. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der
-<ulink url="&url-brltty;"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>.
-&debian-gnu; &release; wird mit <classname>brltty</classname> Version
-&brlttyver; ausgeliefert.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="hardware-speech-synthesis" arch="x86">
- <title>Hardware-Sprachausgabe</title>
-<para>
-
-Die Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist von der
-zugrundeliegenden Unterstützung im Programm <classname>speakup</classname>
-abhängig. <classname>speakup</classname> unterstützt nur integrierte
-Boards oder externe Geräte, die über die serielle Schnittstelle angeschlossen
-sind (USB-, Seriell-auf-USB- oder PCI-Adapter werden nicht unterstützt).
-Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der
-<ulink url="&url-speakup;"><classname>speakup</classname>-Webseite</ulink>.
-&debian-gnu; &release; wird mit <classname>speakup</classname> Version
-&speakupver; ausgeliefert.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/hardware/buying-hardware.xml b/de/hardware/buying-hardware.xml
deleted file mode 100644
index c5099a9f5..000000000
--- a/de/hardware/buying-hardware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,95 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68011 -->
-
- <sect1 arch="not-s390"><title>Hardware speziell für GNU/&arch-kernel; kaufen</title>
-
-<para arch="linux-any">
-
-Es gibt einige Anbieter, die Systeme mit &debian; oder anderen
-GNU/Linux-Distributionen vorinstalliert anbieten, Informationen hierzu
-finden Sie unter
-<ulink url="&url-pre-installed;">Computerhersteller mit vorinstalliertem Debian
-</ulink>.
-Sie bezahlen möglicherweise mehr für dieses Privileg, aber Sie kaufen sich
-auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie können dadurch sicher gehen, dass
-Ihre Hardware von GNU/Linux gut unterstützt wird.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Wenn Sie ein Gerät mit mitgeliefertem Windows kaufen müssen, lesen Sie die
-Software-Lizenz aufmerksam durch, die Sie mit Windows erhalten; es ist
-durchaus möglich, dass Sie die Lizenz ablehnen und dafür eine
-Rückvergütung vom Händler erhalten können. Wenn Sie das Internet nach
-dem Stichwort <quote>windows refund</quote> durchsuchen, finden Sie
-vielleicht hilfreiche Informationen hierzu.
-
-</para><para>
-
-Ob Sie nun ein System mit mitgeliefertem &arch-kernel; kaufen oder ohne, oder
-gar gebrauchte Hardware, es ist immer wichtig, zu kontrollieren, ob Ihre Hardware
-vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt wird. Überprüfen Sie, ob Ihre Hardware
-in den oben angegebenen Referenzen aufgelistet ist. Lassen Sie Ihren
-Verkäufer wissen, dass Sie für ein &arch-kernel;-System einkaufen. Unterstützen
-Sie &arch-kernel;-freundliche Hardware-Verkäufer!
-
-</para>
-
- <sect2><title>Vermeiden Sie proprietäre oder <quote>Closed</quote> Hardware</title>
-<para>
-
-Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber für
-ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die
-Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten würde,
-den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der
-zentralen Elemente freier Software. Wenn uns kein Zugang zu verwertbarer
-Dokumentation für diese Geräte gewährt wurde, werden diese unter
-&arch-kernel; einfach nicht funktionieren.
-
-</para><para>
-
-In vielen Fällen gibt es Standards (oder zumindest De-Facto-Standards),
-die beschreiben, wie ein Betriebssystem und dessen Gerätetreiber mit einer
-bestimmten Geräteklasse kommunizieren. Alle Geräte, die sich an solch einen
-(De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen Gerätetreiber
-verwendet werden und es sind keine weiteren, gerätespezifischen Treiber nötig.
-Mit einigen Gerätenklassen (z.B. USB-<quote>Human Interface Devices</quote>
-wie Tastaturen, Mäusen etc. und USB-Massenspeicher-Geräten wie USB-Sticks und
-Speicherkartenlesern) funktioniert dies sehr gut und praktisch jedes in diesem
-Marktsegment verkaufte Gerät ist standard-konform.
-
-</para><para>
-
-In anderen Bereichen, wie z.B. bei Druckern, ist dies unglücklicherweise nicht
-der Fall. Während es viele Drucker gibt, die mit einer kleinen Menge von
-(De-Facto-)Standard-Steuersprachen bedient werden können und daher ohne
-Probleme in jedem Betriebssystem zum Laufen gebracht werden können, gibt es
-auch ziemlich viele Modelle, die nur proprietäre Steuerbefehle verstehen,
-für die keine verwertbare Dokumentation existiert. Diese können so auf einem
-freien Betriebssystem entweder gar nicht genutzt werden, oder nur mit einem
-vom Hersteller beigestellten Treiber, für den der Quellcode nicht zugänglich
-ist.
-
-</para><para>
-
-Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem Quellcode
-vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die praktische
-Lebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers. Heutzutage sind die
-Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, dass kurze Zeit, nachdem
-der Hersteller die Produktion eines Gerätes einstellt, auch keine
-Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr bereitgestellt werden.
-Wenn der Treiber, für den der Quellcode nicht zugänglich ist, nach einem
-System-Update nicht mehr funktioniert, wird das ansonsten perfekt
-funktionierende Gerät nutzlos, da die Treiberunterstützung fehlt, und es gibt
-nichts, was in diesem Fall dagegen getan werden könnte. Sie sollten daher von
-vornherein vermeiden, Hardware zu kaufen, die nicht quelloffen ist,
-unabhängig davon, auf welchem Betriebssystem Sie sie verwenden möchten.
-
-</para><para>
-
-Sie können helfen, diese Situation zu verbessern, indem Sie die Hersteller
-ermuntern, die Dokumentation und andere für die Programmierung von Treibern
-für ihre Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen.
-
-</para>
-</sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/hardware/hardware-supported.xml b/de/hardware/hardware-supported.xml
deleted file mode 100644
index f1b49b4d9..000000000
--- a/de/hardware/hardware-supported.xml
+++ /dev/null
@@ -1,466 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70579 -->
-
- <sect1 id="hardware-supported">
- <title>Unterstützte Hardware</title>
-<para>
-
-&debian; stellt keine zusätzlichen Anforderungen an die Hardware außer denen
-des Linux- bzw. kFreeBSD-Kernels und der GNU-Werkzeuge.
-Daher läuft &debian; auf jeder Architektur oder Plattform, auf die der
-Linux- bzw. kFreeBSD-Kernel, libc, gcc usw. portiert wurden und für die
-eine &debian;-Portierung
-existiert. Bitte besuchen Sie die Portierungs-Seite
-<ulink url="&url-ports;"></ulink> für weitere Informationen über
-Systeme der &arch-title;-Architektur, die mit &debian-gnu; getestet wurden.
-
-</para><para>
-
-Dieser Abschnitt versucht nicht, all die verschiedenen Hardware-Konfigurationen
-zu erläutern, die auf der &arch-title;-Architektur unterstützt werden, sondern
-bietet vielmehr allgemeine Informationen und Verweise, wo zusätzliche
-Informationen zu finden sind.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Unterstützte Architekturen</title>
-<para>
-
-&debian; GNU/Linux &release; unterstützt zehn Haupt-Architekturen und einige Variationen
-dieser Architekturen, auch als <quote>Flavours</quote> bekannt:
-
-</para><para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Architektur</entry><entry>&debian;-Bezeichnung</entry>
- <entry>Unterarchitektur</entry><entry>Flavour</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="1">Intel x86-basiert</entry>
- <entry morerows="1">i386</entry>
- <entry>Standard-x86-Maschinen</entry>
- <entry>default</entry>
-</row><row>
- <entry>Nur für Xen PV-Domains</entry>
- <entry>xen</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>AMD64 &amp; Intel 64</entry>
- <entry>amd64</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>ARM</entry>
- <entry>armel</entry>
- <entry>Marvell Kirkwood und Orion</entry>
- <entry>marvell</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>ARM mit Hardware-Fließkommaeinheit</entry>
- <entry>armhf</entry>
- <entry>Multiplattform</entry>
- <entry>armmp</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>64-Bit ARM</entry>
- <entry>arm64</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">32-Bit MIPS (Big-Endian)</entry>
- <entry morerows="1">mips</entry>
- <entry>MIPS Malta</entry>
- <entry>4kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>Cavium Octeon</entry>
- <entry>octeon</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="2">64-Bit MIPS (Little-Endian)</entry>
- <entry morerows="2">mips64el</entry>
- <entry>MIPS Malta</entry>
- <entry>5kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>Cavium Octeon</entry>
- <entry>octeon</entry>
-</row><row>
- <entry>Loongson 3</entry>
- <entry>loongson-3</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="2">32-Bit MIPS (Little-Endian)</entry>
- <entry morerows="2">mipsel</entry>
- <entry>MIPS Malta</entry>
- <entry>4kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>Cavium Octeon</entry>
- <entry>octeon</entry>
-</row><row>
- <entry>Loongson 3</entry>
- <entry>loongson-3</entry>
-</row>
-
-<!--
-<row>
- <entry morerows="0">IBM/Motorola PowerPC</entry>
- <entry morerows="0">powerpc</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
- <entry>PowerMac</entry>
- <entry>pmac</entry>
-</row><row>
- <entry>PReP</entry>
- <entry>prep</entry>
-</row>
--->
-
-<row>
- <entry>Power Systems</entry>
- <entry>ppc64el</entry>
- <entry>IBM POWER8 oder neuer</entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<!--
-<row>
- <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
- <entry morerows="1">sparc</entry>
- <entry>sun4u</entry>
- <entry morerows="1">sparc64</entry>
-</row><row>
- <entry>sun4v</entry>
-</row>
--->
-
-<!--
-<row>
- <entry>IBM S/390</entry>
- <entry>s390</entry>
- <entry>IPL von VM-Reader und DASD</entry>
- <entry>generic</entry>
-</row>
--->
-
-<row>
- <entry>64-Bit IBM S/390</entry>
- <entry>s390x</entry>
- <entry>IPL von VM-Reader und DASD</entry>
- <entry>generic</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Dieses Dokument umfasst die Installation für die
-<emphasis>&arch-title;</emphasis>-Architektur bei Verwendung des
-<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>-Kernels.
-
-Wenn Sie Informationen über eine
-der anderen von &debian; unterstützten Architekturen suchen, besuchen Sie
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Debians Portierungs-Seiten</ulink>.
-
-</para>
-<para condition="new-arch">
-
-Dies ist die erste offizielle Veröffentlichung von &debian-gnu; für die
-&arch-title;-Architektur. Wir finden, dass sie sich ausreichend bewährt hat, um
-veröffentlicht zu werden. Nachdem sie jedoch noch nicht eine so starke
-Verbreitung (und daher auch nicht so viel Erprobung bei den Benutzern)
-gefunden hat, könnten Sie hin und wieder auf Fehler stoßen. Verwenden Sie
-unsere
-<ulink url="&url-bts;">Fehlerdatenbank (Bug Tracking System, BTS)</ulink>, um
-Probleme zu melden; geben Sie jedoch auf jeden Fall an, dass der
-Fehler auf &arch-title; bei Verwendung des
-<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>-Kernels
-vorgekommen ist. Es könnte auch notwendig sein, die
-<ulink url="&url-list-subscribe;">Debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink>
-zu kontaktieren.
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- supported cpu docs -->
-&supported-amd64.xml;
-&supported-arm.xml;
-&supported-i386.xml;
-&supported-mips.xml;
-&supported-powerpc.xml;
-&supported-s390.xml;
-&supported-sparc.xml;
-
- <sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Laptops</title>
-<para>
-
-Von der technischen Seite her betrachtet sind Laptops normale PCs, daher gelten
-alle Informationen zu PC-Systemen auch für Laptops. Installationen auf Laptops
-laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen wie dem
-automatischen Suspend (Einfrieren des Systems) beim Schließen des Deckels
-oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum Deaktivieren des
-Funkmoduls (<quote>Flugzeugmodus</quote>). Trotzdem verwenden die
-Hardware-Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle
-oder proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird.
-Um zu erfahren, ob ein bestimmter
-Laptop gut mit GNU/Linux funktioniert, können Sie zum Beispiel die
-<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux-on-Laptops-Seiten</ulink> besuchen.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="defaults-smp">
- <title>Mehrprozessor-Systeme</title>
-<para>
-
-Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches
-Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur
-verfügbar. Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich
-nur auf High-End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der
-Einführung sogenannter <quote>Multi-Core</quote>-Prozessoren fast überall
-gängig geworden. Diese enthalten
-zwei oder mehr Prozessoreinheiten, sogenannte <quote>Cores</quote>
-(Kerne), in einem physikalischen Chip.
-
-</para><para>
-
-Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit SMP-Unterstützung
-kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="smp-alternatives">
- <title>Mehrprozessor-Systeme</title>
-<para>
-
-Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches
-Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur
-verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit
-<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>-Unterstützung kompiliert.
-Das bedeutet, dass der Kernel die Zahl der Prozessoren (oder
-Prozessor-Kerne) erkennt und bei Ein-Prozessor-Systemen automatisch die
-SMP-Unterstützung deaktiviert.
-
-</para><para>
-
-Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich
-nur auf High-End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der
-Einführung sogenannter <quote>Multi-Core</quote>-Prozessoren fast überall
-gängig geworden. Diese enthalten
-zwei oder mehr Prozessoreinheiten, sogenannte <quote>Cores</quote>
-(Kerne), in einem physikalischen Chip.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-smp">
- <title>Mehrprozessor-Systeme</title>
-<para>
-
-Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches
-Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur
-verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; unterstützt jedoch kein SMP.
-Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da der
-Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste;
-der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden.
-
-</para><para>
-
-Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, müssen Sie den
-Standard-&debian;-Kernel ersetzen. <phrase arch="linux-any">Eine Erörterung
-dazu finden Sie im
-<xref linkend="kernel-baking"/>. Zum momentanen Zeitpunkt
-(in Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP
-das Auswählen von <quote>&smp-config-option;</quote> im
-<quote>&smp-config-section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 condition="supports-smp-sometimes">
- <title>Mehrprozessor-Systeme</title>
-<para>
-
-Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches
-Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur
-verfügbar und wird auch von einem der vorkompilierten Kernel unterstützt. Es
-hängt jedoch von Ihrem Installationsmedium ab, ob dieser SMP-fähige Kernel
-standardmäßig installiert wird. Dies sollte eine Installation aber nicht
-verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten
-müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden.
-
-</para><para>
-
-Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, sollten Sie überprüfen,
-ob ein Kernelpaket, das SMP unterstützt, installiert ist und, falls nicht,
-ein passendes Paket auswählen und installieren.
-
-</para><para>
-
-Sie können auch einen eigenen benutzerspezifischen Kernel mit
-SMP-Unterstützung bauen. <phrase arch="linux-any">Eine Erörterung
-dazu finden Sie im
-<xref linkend="kernel-baking"/>. Zum momentanen Zeitpunkt (in Kernel-Version
-&kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das Auswählen von
-<quote>&smp-config-option;</quote> im
-<quote>&smp-config-section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Unterstützung für Grafik-Hardware</title>
-
-<para>
-
-Die Unterstützung für Grafikkarten in &debian; wird bestimmt von der
-zugrundeliegenden Unterstützung im X.Org-X11-System und dem Kernel.
-Basis-Grafikfunktionalitäten über Framebuffer wird durch den Kernel
-bereitgestellt, während Desktop-Umgebungen X11 verwenden.
-Ob erweiterte Funktionen der Grafikkarte, wie 3D-Hardware-Beschleunigung
-oder hardware-beschleunigte Anzeige, verfügbar sind, hängt von der
-letztendig im System verwendeten Grafik-Hardware ab und manchmal ist
-die Installation von zusätzlichen <quote>Firmware</quote>-Images nötig
-(siehe <xref linkend="hardware-firmware"/>).
-
-</para>
-
-<para arch="x86">
-
-Auf modernen PCs funktioniert die grafische Anzeige normalerweise
-direkt ohne weiteres Eingreifen. In einigen wenigen Fällen
-gab es Berichte über Hardware, bei der auch für die grundsätzliche
-Basisfunktionalität der Grafikkarte die Installation von zusätzlicher
-Firmware erforderlich war; dies sind aber seltene Ausnahmen.
-Bei vielen Karten funktioniert auch die 3D-Beschleunigung, ohne dass
-dazu speziell etwas unternommen werden muss. Allerdings gibt es immer
-noch Hardware, die Firmware-Dateien benötigt, um korrekt zu arbeiten.
-
-</para>
-
-<para arch="arm">
-
-Nahezu alle ARM-Maschinen haben die Grafik-Hardware fest eingebaut,
-und nicht als Erweiterungskarte. Es gibt Systeme mit
-Erweiterungssteckplätzen, die auch Grafikkarten aufnehmen können, aber
-diese sind eher Raritäten. Hardware, die entwickelt wurde, um komplett
-ohne eine lokale Grafikanzeige zu arbeiten, ist hier eher die Regel.
-Während eine Basis-Grafikfunktionalität über Framebuffer (durch den
-Kernel bereitgestellt) auf allen Geräten, die Grafik-Hardware haben,
-funktionieren sollte, benötigt 3D-Grafik ausnahmslos Binärtreiber.
-Die Situation ändert sich hier sehr schnell, aber zur Zeit der
-Freigabe von &releasename-cap; sind freie Treiber für nouveau (Nvidia
-Tegra-K1-SoC) und freedreno (Qualcomm Snapdragon-SoCs) in der
-Veröffentlichung enthalten. Andere Hardware benötigt nicht-freie
-Treiber von Drittanbietern.
-
-</para><para>
-
-Details über unterstützte Grafikkarten und Zeigegeräte finden Sie
-unter <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian-gnu; &release; enthält X.Org in
-Version &x11ver;.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, wird
-unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, suncg3,
-suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-Karten
-(sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-Treiber) sowie für
-PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine Elite3D-Karte mit X.Org
-verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das Paket
-<classname>afbinit</classname> installieren; lesen Sie auch die Dokumentation,
-die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die Karte aktivieren.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung zwei
-Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die Möglichkeit,
-dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte ausgibt, die eingangs
-von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die andere. Weil in einem solchen
-Fall auf der grafischen Konsole nichts angezeigt wird, könnte man
-fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner würde hängen (gewöhnlich ist die
-letzte Meldung, die Sie auf der Konsole sehen <quote>Booting Linux ...</quote>).
-Eine mögliche Lösung ist, eine der Karten physikalisch aus dem System zu
-entfernen; eine andere Möglichkeit wäre, eine der Karten mittels eines
-Kernel-Boot-Parameters zu deaktivieren. Alternativ können Sie die serielle
-Konsole zur Installation verwenden, wenn die grafische Bildschirmanzeige eh
-nicht nötig oder unerwünscht ist. Auf einigen Systemen kann die Nutzung der
-seriellen Konsole ganz einfach aktiviert werden, indem man den Stecker der
-Tastatur vor dem Systemstart herauszieht.
-
-</para>
- </sect2>
-
-&network-cards.xml;
-&accessibility-hardware.xml;
-&supported-peripherals.xml;
-
- </sect1>
-
- <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware">
- <title>Hardware, die Firmware erfordert</title>
-<para>
-
-Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte
-zusätzlich sogenannte <firstterm>Firmware</firstterm> (oder
-<firstterm>Microcode</firstterm>), die in das Gerät geladen werden muss,
-damit es funktioniert. Dies ist überwiegend bei Netzwerkkarten (speziell
-für Drahtlos-Netzwerke/Wireless-LAN) üblich, aber es gibt zum Beispiel
-auch USB-Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware
-erfordern.
-Bei vielen Grafikkarten ist die grundsätzliche Basisfunktionalität ohne
-zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung von erweiterter Funktionen erfordert
-jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System installiert wird.
-
-</para><para>
-
-Auf vielen älteren Geräten, die Firmware zum Betrieb erforderten, war die
-Firmware durch den Hersteller fest in einem EEPROM-/Flash-Chip auf der Karte
-selbst abgelegt. Heutzutage haben neue Geräte die Firmware nicht mehr auf diese
-Weise integriert, so dass die Firmware-Datei von dem Betriebssystem des Rechners
-bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss.
-
-</para><para>
-
-In den meisten Fällen ist Firmware im Sinne der Kriterien des
-&debian-gnu;-Projekts nicht frei und kann deshalb nicht in der
-Hauptdistribution oder im Installationssystem integriert werden. Falls der
-Gerätetreiber selbst in der Distribution enthalten ist und falls &debian-gnu;
-die Firmware legal weiterverteilen darf, ist sie aber oft als separates Paket
-im Non-Free-Bereich des Archivs verfügbar.
-
-</para><para>
-
-Dies bedeutet aber nicht, dass solche Hardware nicht während der
-Installation verwendet werden kann. Seit &debian-gnu; 5.0 unterstützt der
-&d-i; die Möglichkeit, Firmware-Dateien oder -Pakete von einem transportablen
-Medium (wie einem USB-Stick) nachzuladen.
-<xref linkend="loading-firmware"/> enthält detaillierte Informationen, wie
-Sie die Firmware während der Installation laden können.
-
-</para><para>
-
-Wenn der &d-i; eine Firmware-Datei anfordert und Sie diese Datei nicht haben
-oder keine nicht-freie Firmware auf Ihrem System installieren möchten, können
-Sie versuchen, ohne das Laden der Firmware fortzufahren. Es gibt mehrere Fälle,
-wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter bestimmten
-Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf den meisten Systemen auch ohne
-diese Firmware funktioniert (dies passiert z.B. mit bestimmten Netzwerkkarten,
-die den tg3-Treiber verwenden).
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/de/hardware/hardware.xml b/de/hardware/hardware.xml
deleted file mode 100644
index 32274c4a6..000000000
--- a/de/hardware/hardware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="hardware-req">
- <title>Systemanforderungen</title>
-
-<para>
-
-Dieser Abschnitt informiert über die benötigte Hardware, um &debian;
-zum Laufen zu bringen. Sie finden ebenso Verweise zu weiteren Informationen
-über Hardware, die von GNU und &arch-kernel; unterstützt wird.
-
-</para>
-
-&hardware-supported.xml;
-&buying-hardware.xml;
-&installation-media.xml;
-&memory-disk-requirements.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/de/hardware/installation-media.xml b/de/hardware/installation-media.xml
deleted file mode 100644
index cea1bee06..000000000
--- a/de/hardware/installation-media.xml
+++ /dev/null
@@ -1,238 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70556 -->
-
- <sect1 id="installation-media">
- <title>Installationsmedien</title>
-
-<para>
-
-Dieses Kapitel wird Ihnen helfen festzustellen, welche unterschiedlichen
-Medientypen Sie nutzen können, um &debian; zu installieren.
-Den Installationsmedien ist ein eigenes Kapitel gewidmet
-(<xref linkend="install-methods"/>), das die Vor- und Nachteile jedes Medientyps
-auflistet. Sie können noch einmal hierher zurückblättern, wenn Sie das Kapitel
-gelesen haben.
-
-</para>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot"><title>Disketten</title>
-<para>
-
-In einigen Fällen müssen Sie zunächst von Disketten booten.
-Normalerweise ist alles, was Sie benötigen, ein High-Density- (1440 Kilobytes)
-3,5 Zoll-Diskettenlaufwerk.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Unter CHRP ist die Disketten-Unterstützung momentan nicht nutzbar.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="not-s390"><title>CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM</title>
-
-<note><para>
-
-Wann immer in dieser Anleitung von <quote>CD-ROM</quote> die Rede ist, ist damit
-<quote>CD-ROM, DVD-ROM oder BD-ROM (Blueray-Disks)</quote> gemeint, da all diese
-Technologien aus Sicht des Betriebssystems gleich sind.
-
-</para></note><para>
-
-Eine CD-ROM-basierte Installation wird für die meisten Architekturen unterstützt.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Auf PCs werden SATA-, IDE/ATAPI-, USB- und SCSI-CD-ROMs unterstützt
-sowie FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern
-unterstützt werden.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Es können auch externe USB-CD-ROM-Geräte verwendet werden, genauso wie
-FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden.
-
-</para>
-
-<!-- This is not true on today's hardware
-<para arch="arm">
-
-IDE/ATAPI-CD-ROM-Laufwerke werden auf allen ARM-Systemen unterstützt.
-
-</para>
--->
-
- </sect2>
-
- <sect2 condition="bootable-usb"><title>USB-Memory-Stick</title>
-
-<para>
-
-USB-Flashdisks oder USB-Memorysticks sind zu einem weit verbreiteten und
-billigen Speichergerät geworden. Die meisten modernen Computersysteme erlauben
-auch, den &d-i; von solch einem Stick zu starten. Viele moderne
-Computersysteme, speziell Netbooks und sehr dünne Laptops, haben überhaupt
-kein CD/DVD-ROM-Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist deshalb ein
-gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Netzwerk</title>
-
-<para>
-
-Das Netzwerk kann während der Installation verwendet werden, um für die
-Installation benötigte Dateien zu beziehen. Ob das Netzwerk genutzt wird oder
-nicht, hängt von der gewählten Installationsmethode ab sowie Ihren Antworten
-auf gewisse Fragen, die während der Installation gestellt werden. Das
-Installationssystem unterstützt die meisten Arten von Netzwerkverbindungen
-(inklusive PPPoE, allerdings nicht ISDN oder PPP), entweder über HTTP oder
-FTP. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, kann das System für
-ISDN oder PPP konfiguriert werden.
-
-</para><para condition="supports-tftp">
-
-Sie können das Installationssystem auch über das Netzwerk
-<emphasis>booten</emphasis>, ohne dass Sie ein lokales Medium wie CD/DVD oder
-USB-Stick benötigen. Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten
-über Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und
-TFTP-Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung
-einer großen Anzahl von Rechnern. Die Einrichtung der nötigen Infrastruktur
-erfordert ein gewisses Maß an technischem Verständnis, daher wird dies
-unerfahrenen Nutzern nicht empfohlen.
-
-<phrase arch="mips;mipsel;mips64el">Dies ist die bevorzugte Installationsmethode für
-&arch-title;.</phrase>
-
-</para><para condition="supports-nfsroot">
-
-Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem Local Area Network
-(LAN-Netzwerk) inkl. der Einbindung aller lokalen Dateisystemen per NFS ist eine
-weitere Möglichkeit.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Festplatten</title>
-
-<para>
-
-Das Starten des Installationssystem von einer Festplatte ist eine
-weitere Option für viele Architekturen. Dies erfordert, dass ein anderes
-Betriebssystem den Installer auf die Festplatte lädt. Diese Methode wird nur
-in speziellen Fällen empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode
-verfügbar ist.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris)
-nicht erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices)
-installieren.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Un*x- oder GNU-System</title>
-
-<para>
-
-Wenn Sie ein anderes Unix-ähnliches System laufen haben, könnten Sie dieses
-zur Installation von &debian-gnu; verwenden, ohne den &d-i;, der sonst in diesem
-Handbuch beschrieben wird, zu verwenden. Diese Installationsmethode ist
-sinnvoll für Benutzer mit ansonsten nicht unterstützter Hardware oder auf
-Servern, die sich keine Abschaltung des Systems leisten können.
-Wenn Sie sich für diese Technik interessieren, lesen Sie <xref
-linkend="linux-upgrade"/>. Diese Installationsmethode wird nur erfahrenen
-Benutzern empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Unterstützte Speichersysteme</title>
-
-<para>
-
-Die &debian;-Boot-Medien beinhalten einen Kernel, der kompiliert ist,
-um die Anzahl der Systeme, auf denen er läuft, zu maximieren.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Grundsätzlich beinhaltet das &debian;-Installationssystem Unterstützung für
-IDE-Laufwerke (IDE ist auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller
-und -Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten
-Dateisystemen gehören u.a. FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS.
-
-<!--
-</para><para arch="i386">
-
-Die Festplatten-Schnittstellen, die das <quote>AT</quote>-Festplatten-Interface
-emulieren &ndash; oft auch MFM, RLL, IDE oder PATA genannt &ndash; werden
-unterstützt. SATA- und SCSI-Disk-Controller von vielen verschiedenen Herstellern
-werden ebenfalls unterstützt. Lesen Sie das
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux-Hardware-Compatibility-HowTo</ulink>
-für weitere Informationen.
-+-->
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System
-unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel
-unterstützt:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Sparc ESP
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-PTI Qlogic, ISP
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Adaptec AIC7xxx
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-NCR und Symbios 53C8XX
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-IDE-Systeme (wie der UltraSPARC 5) werden auch unterstützt. Siehe die
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors F.A.Q.</ulink>
-für weitere Informationen über vom Linux-Kernel unterstützte SPARC-Hardware.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden
-auch vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel
-Floppies auf CHRP-Systemen generell nicht unterstützt.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden
-auch vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel
-Diskettenlaufwerke nicht unterstützt.
-
-</para><para arch="mips;mipsel;mips64el">
-
-Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom
-Boot-System unterstützt.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom
-Boot-System unterstützt. Das heißt, dass FBA- und ECKD-DASDs mit dem
-alten Linux-Disk-Layout (ldl) und dem neuen gängigen S/390-Disk-Layout
-(cdl) unterstützt werden.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/de/hardware/memory-disk-requirements.xml b/de/hardware/memory-disk-requirements.xml
deleted file mode 100644
index 7a6bd4ece..000000000
--- a/de/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ /dev/null
@@ -1,35 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70098 -->
-
- <sect1 id="memory-disk-requirements">
- <title>Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz</title>
-
-<para>
-
-Sie benötigen mindestens &minimum-memory; Arbeitsspeicher und &minimum-fs-size;
-freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation durchzuführen.
-Beachten Sie, dass dies lediglich Mindestanforderungen sind. Realistischere
-Daten finden Sie im <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
-
-</para><para>
-
-Installationen auf Systemen mit weniger Arbeitsspeicher<footnote
-condition="gtk">
-
-<para>
-
-Installations-Images, die zusätzlich den grafischen Installer unterstützen,
-benötigen mehr Arbeitsspeicher als Images, die nur den text-basierten
-Installer unterstützen, und sollten nicht auf Systemen angewendet werden,
-die weniger als &minimum-memory; Arbeitsspeicher installiert haben. Wenn
-es die Auswahl zwischen dem textbasierten und dem grafischen Installer gibt,
-sollten Sie auf solchen Systemen den ersten wählen.
-
-</para>
-
-</footnote> oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter Umständen auch
-möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/hardware/network-cards.xml b/de/hardware/network-cards.xml
deleted file mode 100644
index c7232ad1a..000000000
--- a/de/hardware/network-cards.xml
+++ /dev/null
@@ -1,189 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68014 -->
-
- <sect2 id="network-cards">
- <title>Hardware für Netzwerkverbindungen</title>
-
-<para>
-
-Nahezu alle Netzwerkkarten (NIC), die vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt werden,
-sollten auch vom Installationssystem unterstützt werden; Treiber
-werden normalerweise automatisch geladen.
-
-<phrase arch="x86">Dies beinhaltet die meisten PCI/PCI-Express-Karten wie auch
-PCMCIA-/ExpressCard-Karten für Laptops.</phrase>
-<phrase arch="i386">Viele ältere ISA-Karten werden ebenfalls
-unterstützt.</phrase>
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben)
-und die folgenden Netzwerkkarten von Sun:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Sun LANCE
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun Happy Meal
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun BigMAC
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun QuadEthernet
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-MyriCOM Gigabit Ethernet
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="s390">
-
-Die derzeit unterstützten Netzwerkkarten sind:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Channel-to-Channel- (CTC) oder ESCON-Verbindung (real oder emuliert)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-OSA-2 Token Ring/Ethernet und OSA-Express Fast Ethernet (nicht QDIO)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-OSA-Express im QDIO-Modus, für HiperSockets und Guest-LANs
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-
-<para arch="arm">
-
-Auf &arch-title;-Systemen werden die meisten integrierten (Onboard-)
-Ethernet-Schnittstellen unterstützt und für zusätzliche PCI- und
-USB-Geräte werden Module angeboten.
-
-</para><para arch="x86">
-
-ISDN wird unterstützt, jedoch nicht während der Installation.
-
-</para>
-
- <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
- <title>Wireless-LAN-Netzwerkkarten</title>
-<para>
-
-WLAN (Wireless-LAN, drahtloses Netzwerk/Funknetzwerk) wird grundsätzlich
-ebenfalls unterstützt und für eine zunehmende Anzahl von WLAN-Karten ist
-die Hardware-Unterstützung bereits im offiziellen &arch-kernel;-Kernel enthalten,
-allerdings erfordern viele WLAN-Adapter das Nachladen von Firmware-Code.
-</para>
-
-<para arch="not-s390">
-Falls Firmware benötigt wird, fordert der Installer Sie auf, diese zu
-laden. Siehe <xref linkend="loading-firmware"/> bezüglich detaillierter
-Informationen, wie Sie während der Installation Firmware laden können.
-
-</para><para>
-
-WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen &arch-kernel;-Kernel unterstützt werden,
-können zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht werden, aber
-während der Installation werden sie nicht unterstützt.
-
-</para><para>
-
-Wenn es Probleme mit der WLAN-Verbindung gibt und keine andere
-Netzwerkschnittstelle zur Verfügung steht, ist es trotzdem noch möglich,
-&debian-gnu; von einer Komplett-CD-ROM oder -DVD zu installieren. Wählen Sie
-die Möglichkeit, das Netzwerk unkonfiguriert zu belassen und installieren Sie
-nur die Pakete, die auf der CD oder DVD verfügbar sind. Nachdem die Installation
-abgeschlossen ist (nach dem Neustart), können Sie den Treiber und die benötigte
-Firmware installieren und das Netzwerk manuell konfigurieren.
-
-</para><para>
-
-In einigen Fällen könnte der Treiber, den Sie benötigen, nicht als
-&debian;-Paket verfügbar sein. Sie müssen dann prüfen, ob Quellcode für solch
-einen Treiber im Internet bereitgestellt wird und Sie den Treiber selbst
-kompilieren können. Wie Sie das erledigen, ist allerdings nicht Thema dieses Handbuchs.
-<phrase arch="x86">Falls überhaupt kein Linux-Treiber für Ihr Gerät zur
-Verfügung steht, ist die Nutzung des
-<classname>ndiswrapper</classname>-Pakets Ihre letzte Rettung. Dies erlaubt
-Ihnen, einen Windows-Treiber zu verwenden.</phrase>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble">
- <title>Bekannte Probleme unter &arch-title;</title>
-<para>
-
-Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt
-werden sollten.
-
-</para>
-
- <sect4><title>Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern</title>
-<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc -->
-<para>
-
-Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation
-haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern unterstützt
-werden. Einige Karten funktionieren mit dem <literal>tulip</literal>-Treiber,
-andere mit dem <literal>dfme</literal>-Treiber. Weil die Karten die gleiche
-Identifikation verwenden, kann der Kernel sie nicht unterscheiden und es ist
-nicht sicher, welcher Treiber geladen wird. Falls der falsche geladen wird,
-könnte die Netzwerkkarte nicht oder nur schlecht funktionieren.
-
-</para><para>
-
-Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom-
-(DEC-Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der
-<literal>tulip</literal>-Treiber der korrekte.
-
-</para><para>
-
-Sie können dies Problem vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf
-die Blacklist setzen (als gesperrt markieren), näheres dazu in
-<xref linkend="module-blacklist"/>.
-
-</para><para>
-
-Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu
-wechseln und das falsche Treibermodul mit
-<userinput>modprobe -r <replaceable>Modul</replaceable></userinput> zu
-entladen (falls beide geladen sind, müssen Sie beide entladen). Danach
-können Sie das richtige Modul mit
-<userinput>modprobe <replaceable>Modul</replaceable></userinput> neu laden.
-Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten Systemneustart
-trotzdem geladen werden könnte.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4><title>Sun B100 Blade</title>
-<!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 -->
-<para>
-
-Der <literal>cassini</literal>-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun B100
-Blade-Systemen.
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/de/hardware/supported-peripherals.xml b/de/hardware/supported-peripherals.xml
deleted file mode 100644
index aca10239e..000000000
--- a/de/hardware/supported-peripherals.xml
+++ /dev/null
@@ -1,28 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69111 -->
-
- <sect2 id="supported-peripherals">
- <title>Peripherie und andere Hardware</title>
-<para arch="not-s390">
-
-&arch-kernel; unterstützt eine breite Auswahl an Geräten wie Mäuse,
-Drucker, Scanner, PCMCIA-/CardBus-/ExpressCard- und USB-Geräte.
-Allerdings werden die meisten dieser
-Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt.
-
-</para><para arch="x86">
-
-USB-Hardware funktioniert im Allgemeinen ausgezeichnet.
-Auf einigen sehr alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise
-eine zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe <xref linkend="hardware-issues"/>).
-Auf modernen PCs funktionieren USB-Tastaturen und -Mäuse ohne jegliche
-spezielle Konfiguration.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Paketinstallationen von XPRAM und Bandlaufwerk werden von diesem System nicht
-unterstützt. Alle Pakete, die Sie installieren möchten, müssen auf DASD oder über
-Netzwerk (via NFS, HTTP oder FTP) verfügbar sein.
-
-</para>
-</sect2>
diff --git a/de/hardware/supported/amd64.xml b/de/hardware/supported/amd64.xml
deleted file mode 100644
index 8eda5741e..000000000
--- a/de/hardware/supported/amd64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,23 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68331 -->
-
- <sect2 arch="amd64"><title>CPU-Unterstützung</title>
-<para>
-
-Sowohl AMD64- als auch Intel 64-Prozessoren werden unterstützt.
-
-</para>
-
-<!-- Not sure if this is relevant for AMD64; AFAIK only PCI supported
- <sect3 id="bus"><title>I/O Bus</title>
-<para>
-
-The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to
-communicate with peripherals such as storage devices. Your computer
-must use the PCI bus.
-
-</para>
- </sect3>
--->
- </sect2>
-
diff --git a/de/hardware/supported/arm.xml b/de/hardware/supported/arm.xml
deleted file mode 100644
index 9dd35515b..000000000
--- a/de/hardware/supported/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,570 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70405 -->
-
- <sect2 arch="arm"><title>Drei verschiedene ARM-Portierungen</title>
-
-<para>
-
-Die ARM-Architektur hat sich über die Zeit weiterentwickelt und
-moderne ARM-Prozessoren bieten Funktionalitäten, die in älteren Modellen
-nicht verfügbar waren. &debian; bietet daher drei ARM-Portierungen an,
-um aus einem breiten Spektrum verschiedener Maschinen das beste
-herauszuholen:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- &debian;/armel zielt auf ältere 32-Bit ARM-Prozessoren ohne eigene
- Hardware-Fließkommaeinheit (FPU) ab;
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- &debian;/armhf läuft nur auf neueren 32-Bit ARM-Prozessoren,
- die mindestens die ARMv7-Architektur mit Version 3 der
- ARM-Vektor-Fließkomma-Spezifikation (VFPv3) implementieren.
- &debian;/armhf nutzt die erweiterten Funktionalitäten und
- Performance-Steigerungen, die bei diesen Modellen möglich sind.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- &debian;/arm64 läuft auf 64-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens
- die ARMv8-Architektur implementieren.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-
-Technisch gesehen können alle derzeit verfügbaren ARM-CPUs in einem der
-beiden Endian-Modi (Big-Endian oder Little-Endian) betrieben werden, in der
-Praxis verwendet aber die große Mehrheit der derzeit verfügbaren System den
-Little-Endian-Modus. Alle drei ARM-Portierungen (&debian;/arm64, &debian;/armhf
-und &debian;/armel) unterstützen nur Little-Endian-Systeme.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm"><title>Variationen beim ARM-CPU-Design und die komplexe
-Situation bei der CPU-Unterstützung</title>
-
-<para>
-
-ARM-Systeme sind erheblich verschiedenartiger als die i386-/amd64-basierte
-PC-Architektur, daher kann die Situation bei der Unterstützung der CPUs
-deutlich komplizierter sein.
-
-</para>
-
-<para arch="armel;armhf">
-
-Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten
-<quote>Systems-on-Chip</quote> (SoC - ein komplettes System
-auf einem einzigen Chip) verwendet. Diese SoCs werden von
-vielen verschiedenen Herstellern mit sich erheblich unterscheidenden
-Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei grundlegenden
-Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu starten) entwickelt.
-Es wurde in der Vergangenheit viel daran gearbeitet, die Schnittstellen
-zur System-Firmware zu standardisieren, aber speziell auf älterer
-Hardware variieren die Firmware- und Boot-Schnittstellen teilweise
-erheblich, daher muss sich der Linux-Kernel bei ARM-Systemen
-um viele systemspezifische Themen auf der niedrigsten Hardware-Ebene
-kümmern, die in der PC-Welt vom BIOS des Mainboards abgewickelt werden.
-
-</para>
-
-<para arch="armel;armhf">
-
-Zu Beginn der ARM-Unterstützung im Linux-Kernel führte dies dazu, dass ein
-separater Kernel für jedes ARM-System benötigt wurde, im Gegensatz zu dem
-<quote>Einer-passt-für-alle</quote>-Kernel bei PC-Systemen.
-Da dieser Ansatz nicht mit einer großen Anzahl verschiedener Systeme
-funktioniert, wurde damit begonnen, einen einzigen ARM-Kernel zu entwickeln,
-der auf verschiedenen ARM-Systemen laufen kann. Die Unterstützung für neue
-ARM-Systeme ist jetzt auf eine Art implementiert, die die Nutzung eines
-solchen Multiplattform-Kernels erlaubt, aber für mehrere ältere Systeme
-ist trotzdem noch ein spezifischer Kernel erforderlich. Aufgrunddessen
-unterstützt die standardmäßige &debian;-Distribution nur die Installation
-auf einer auswählten Anzahl älterer ARM-Systeme, wobei zusätzlich die
-neueren Systeme von den ARM-Multiplattform-Kernel (<quote>armmp</quote>
-genannt) unter &debian;/armhf unterstützt werden.
-
-</para>
-
-<para arch="arm64">
-
-Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten
-<quote>Systems-on-Chip</quote> (SoC - ein komplettes System
-auf einem einzigen Chip) verwendet. Diese SoCs werden von
-vielen verschiedenen Herstellern mit sich erheblich unterscheidenden
-Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei grundlegenden
-Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu starten) entwickelt.
-In älteren Ausprägungen der ARM-Architektur gab es massive Unterschiede
-von einem System zum nächsten, aber ARMv8 (arm64) ist erheblich
-mehr standardisiert, und daher ist es für den Linux-Kernel und andere
-Software einfacher, diese zu unterstützen.
-
-</para>
-
-<para arch="arm64">
-
-Server-Versionen der ARMv8-Hardware verwenden typischerweise Standards
-gemäß Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) und Advanced
-Configuration and Power Interface (ACPI).
-Diese beiden Standards bieten allgemeingültige, geräteunabhängige
-Methoden zum Booten und Konfigurieren von Computer-Hardware.
-Sie sind auch in der x86-PC-Welt weit verbreitet.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
-<sect2 arch="arm64" id="arm64-supported-platforms"><title>Plattformen, die von
-Debian/arm64 unterstützt werden</title>
-
- <para>
- Arm64-/AArch64-/ARMv8-Hardware wurde erst recht spät innerhalb des
- Entwicklungszyklus' von &debian; &releasename-cap; verfügbar,
- somit hatten in diesem Entwicklungsstand nur wenige Plattformen
- Unterstützung im Mainline-Kernel verfügbar. Dies ist jedoch die
- Hauptanforderung, um &d-i; auf diesen Geräten zum Laufen zu bringen.
- Folgende Plattformen werden bekanntermaßen von &debian;/arm64
- in dieser Veröffentlichung unterstützt. Es gibt nur ein Kernel-Image,
- das alle aufgelisteten Plattformen unterstützt.
- </para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene</term>
- <listitem>
- <para>
- Der APM Mustang war das erste Linux-fähige ARMv8-System.
- Er nutzt das X-Gene System-on-Chip, das seitdem auch in
- anderen Maschinen zum Einsatz kam.
- Dies ist eine 8-Kern-CPU mit Ethernet,
- USB und seriellem Anschluß.
- Einer der verfügbaren Formfaktoren sieht einem
- Arbeitsplatz-PC sehr ähnlich, aber es werden in Zukunft
- noch andere Varianten erwartet. Die meiste Hardware wird
- im Mainline-Kernel unterstützt, allerdings fehlt derzeit
- im &releasename-cap;-Kernel die Unterstützung für USB.
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>ARM Juno Entwickler-Plattform</term>
- <listitem>
- <para>
- Juno ist ein leistungsfähiges Entwickler-Board mit
- 6-Kern-CPU (2xA57, 4xA53, ARMv8-A, 800Mhz), Mali-Grafik
- (T624), 8GB DDR3-RAM, Ethernet, USB und seriellem Anschluß.
- Es war gedacht für Entwicklungen beim Systemstart und
- den Test von Leistungsdaten, daher ist es weder klein noch
- billig, aber es war eines der ersten verfügbaren Boards.
- Die komplette Onboard-Hardware wird im Mainline-Kernel
- und in&releasename-cap; unterstützt.
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- </variablelist>
-
- <para>
- Wenn der &d-i; auf nicht-UEFI-Systemen eingesetzt wird, müssen Sie
- das System am Ende des Installationsprozesses von Hand boot-fähig
- machen, z.B. indem Sie die erforderlichen Befehle in einer Shell,
- die in der &d-i;-Umgebung gestartet wurde, ausführen. Das
- Programm flash-kernel kann X-Gene-Systeme korrekt einrichten, die
- mit U-Boot gebootet werden.
- </para>
-
- <sect3 arch="arm64" id="arm64-other-platforms"><title>Andere Plattformen</title>
- <para>
- Die Multiplattform-Unterstützung im arm64-Linux-Kernel kann auch
- den Einsatz von &d-i; auf arm64-Systemen ermöglichen, die nicht explizit
- oben aufgelistet sind.
- Solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für die Komponenten
- des Zielsystems hat und ein Gerätedatei-Baum für das Zielsystem
- vorhanden ist, könnte auch die Installation auf ein neues Zielsystem
- korrekt funktionieren.
- In diesen Fällen kann der Installer normalerweise eine ordnungsgemäße
- Installation durchführen, und wenn UEFI eingesetzt wird, sollte es auch
- möglich sein, das System boot-fähig zu machen. Wird UEFI nicht genutzt,
- müssen Sie eventuell einige händische Konfigurationsschritte ausführen,
- um das System boot-fähig zu machen.
- </para>
- </sect3>
-</sect2>
-
-
-<sect2 arch="armhf" id="armhf-armmp-supported-platforms"><title>Plattformen,
-die von Debian/armhf unterstützt werden</title>
-
- <para>
- Folgende Systeme funktionieren bekanntermaßen mit &debian;/armhf
- unter Verwendung des Multiplattform-Kernels (armmp):
-
- <variablelist>
-
- <varlistentry>
- <term>Freescale MX53 Quickstart-Board (MX53-LOCO-Board)</term>
- <listitem>
- <para>
- Das IMX53QSB ist ein Entwickler-Board, das auf dem
- i.MX53 System-on-Chip beruht.
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Versatile Express</term>
- <listitem>
- <para>
- Das Versatile Express ist eine Entwickler-Board-Serie von
- ARM und besteht aus einer Basisplatine, die mit verschiedenen
- CPU-Schwester-Platinen ausgerüstet werden können.
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Certain Allwinner sunXi-basierte Entwickler-Boards und
-eingebettete (embedded) Systeme</term>
- <listitem>
- <para>
- Der armmp-Kernel unterstützt mehrere Entwickler-Boards und
- eingebettete Systeme, die auf den SoCs Allwinner A10
- (Architektur-Codename <quote>sun4i</quote>), A10s/A13
- (Architektur-Codename <quote>sun5i</quote>), A20
- (Architektur-Codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s
- (Architektur-Codename <quote>sun6i</quote>) und A23/A33
- (Teil der <quote>sun8i</quote>-Familie) basieren.
- Volle Installer-Funktionalität (inklusive der Beistellung
- von gebrauchsfertigen SD-Karten-Images mit dem Installer)
- ist derzeit für folgende sunXi-basierte Systeme verfügbar:
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- LeMaker Banana Pi und Banana Pro
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- LinkSprite pcDuino und pcDuino3
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME /
- A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Xunlong OrangePi Plus
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
- </para>
- <para>
- Die Systemunterstützung für Allwinner sunXi-basierte Systeme
- ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum
- beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind.
- Hersteller-spezifische Kernel (wie die Allwinner-SDK-Kernel)
- und die 3.4-Kernel-Serie des Android-Derivates linux-sunxi.org
- werden von &debian; nicht unterstützt.
- </para>
- <para>
- Der Mainline-Linux-Kernel unterstützt auf den SoCs Allwinner
- A10-, A10s/A13-, A20-, A23/A33- und A31/A31s
- grundsätzlich die serielle Konsole, Ethernet, SATA,
- USB und MMC-/SD-Karten.
- Der Grad der Unterstützung für lokale Displays (HDMI/VGA/LCD)
- und Audio-Hardware variert zwischen individuellen Systemen.
- Für die meisten Systeme enthält der Kernel keine nativen
- Grafiktreiber, sondern verwendet stattdessen die
- <quote>simplefb</quote>-Infrastruktur, in der der Bootloader
- das Display initialisiert und der Kernel dann lediglich den
- bereits initialisierten Framebuffer weiter nutzt. Dies
- funktioniert grundsätzlich ziemlich gut, allerdings führt es
- zu einigen Einschränkungen (die Bildschirmauflösung kann nicht
- während des Laufens geändert werden und Powermanagement für
- das Display ist nicht möglich).
- </para>
- <para>
- Fest eingebauter Flash-Speicher, der als Massenspeicher
- genutzt werden kann, existiert auf sunXi-basierten Systemen
- grundsätzlich in zwei verschiedenen Basisvarianten:
- als reiner NAND-Flash- oder als eMMC-Flash-Speicher.
- Die meisten älteren sunXi-basierten Boards mit fest eingebautem
- Flash-Speicher nutzen reinen NAND-Flash, für den im
- Mainline-Kernel - und daher auch in Debian - grundsätzlich
- keine Unterstützung vorhanden ist. Ein Reihe neuerer Systeme
- nutzt stattdessen eMMC-Flash-Speicher. Solch ein Speicher
- erscheint im Prinzip als schnelle, fest eingebaute SD-Karte
- und wird genauso wie reguläre SD-Karten unterstützt.
- </para>
- <para>
- Der Installer enthält prinzipiell auch Unterstützung
- für einige sunXi-basierte Systeme, die oben nicht aufgeführt
- sind, allerdings ist dies überwiegend ungetestet, da das
- &debian;-Projekt keinen Zugriff auf die entsprechende
- Hardware hat. Für solche Systeme stellen wir daher keine
- gebrauchsfertigen SD-Karten-Images bereit. Dazu gehören
- folgende Development-Boards:
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino /
- A13-Olinuxino Micro
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
- </para>
- <para>
- Zusätzlich zu den oben genannten SoCs und Systemen enthält
- der Installer sehr reduzierte Unterstützung für das
- Allwinner H3-SoC und darauf basierende Systeme.
- Unterstützung im Mainline-Kernel für H3-Systeme ist zu der
- Zeit des Freezes für Debian 9 noch überwiegend in den Anfängen,
- so dass der Installer hier derzeit nur die serielle Konsole,
- MMC-/SD-Karten und den USB-Host-Controller unterstützt.
- Es gibt noch keinen Treiber für den Onboard-Ethernet-Port auf
- H3-Systemen, daher ist eine Netzwerkverbindung nur über einen
- USB-Ethernet-Adapter oder einen USB-Wifi-Stick möglich.
- Zu H3-Systemen mit solch reduzierter Installer-Unterstützung
- gehören:
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- FriendlyARM NanoPi NEO
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC /
- Orange Pi PC Plus / Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E /
- Orange Pi 2
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
- </para>
-
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>NVIDIA Jetson TK1</term>
- <listitem>
- <para>
- Das NVIDIA Jetson TK1 ist ein Developer-Board, das auf dem
- Tegra K1-Chip (auch bekannt als Tegra 124) basiert.
- Der Tegra K1 enthält eine Quad-core 32-Bit ARM Cortex-A15 CPU
- und eine Kepler GPU (GK20A) mit 192 CUDA-Kernen.
- Andere Systeme, die auf dem Tegra 124 basieren, könnten auch
- von Debian unterstützt sein.
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Seagate Personal Cloud und Seagate NAS</term>
- <listitem>
- <para>
- Seagate Personal Cloud und Seagate NAS sind NAS-Geräte
- basierend auf Marvells Armada 370-Plattform.
- Debian unterstützt
- Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C),
- Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) und Seagate NAS 4-Bay (SRPD40).
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro</term>
- <listitem>
- <para>
- Die Serie der Cubox-i ist eine Sammlung kleiner würfelförmiger
- Systeme, die auf der Freescale i.MX6-SoC-Familie aufbauen.
- Die Systemunterstützung für die Cubox-i-Serie ist auf
- Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum
- beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind.
- Die 3.0-Kernel-Serie von Freescale für Cubox-i wird von
- &debian; nicht unterstützt.
- Die im Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen
- die serielle Konsole, Ethernet, USB und MMC-/SD-Karten sowie
- Grafikausgabe über HDMI (Konsole und X11).
- Außerdem wird auf dem Cubox-i4Pro auch der eSATA-Port
- unterstützt.
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Wandboard Quad</term>
- <listitem>
- <para>
- Das Wandboard Quad ist ein Development-Board, das auf der
- Freescale i.MX6-Quad-SoC-Familie basiert. Die Systemunterstützung
- ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum
- beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind.
- Die Wandboard-spezifischen Kernel der Serien 3.0 und 3.10
- von wandboard.org werden von &debian; nicht unterstützt.
- Die im Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen
- die serielle Konsole, Grafikausgabe über HDMI (Konsole und X11),
- Ethernet, USB, MMC-/SD-Karten und SATA.
- Unterstützung für die Onboard-Audio-Funktionalitäten
- (Analog, S/PDIF, HDMI-Audio) sowie für das
- Onboard-WLAN/Bluetooth-Modul ist in &debian; 8 nicht
- verfügbar.
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- </variablelist>
- </para>
-
- <para>
- Grundsätzlich erlaubt die ARM-Multiplattform-Unterstützung im
- Linux-Kernel, den &d-i; auch auf Systemen laufen zu lassen, die
- hier nicht explizit aufgeführt sind, solange der vom &d-i;
- genutzte Kernel Unterstützung für die Systemkomponenten des
- Zielsystems hat und eine Gerätebaum-Datei dafür vorhanden ist.
- In diesen Fällen kann der Installer normalerweise eine
- ordnungsgemäße Installation durchführen, aber möglicherweise
- kann das System nicht automatisch boot-fähig gemacht werden,
- da dies in vielen Fällen gerätespezifische Informationen erfordert.
-
- </para>
- <para>
- Wenn Sie den &d-i; auf solchen Systemen einsetzen, müssen Sie
- das System am Ende der Installation von Hand boot-fähig machen,
- z.B. indem Sie die erforderlichen Befehle in einer innerhalb des
- &d-i; gestarteten Shell ausführen.
- </para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 arch="armhf" id="armhf-unsupported-platforms"><title>Plattformen,
-die nicht mehr von Debian/armhf unterstützt werden</title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>EfikaMX</term>
-<listitem><para>
-
-Die EfikaMX-Plattform (Genesi Efika Smartbook und Genesi EfikaMX Nettop)
-wurde in &debian; 7 mit einem plattform-spezifischen Kernel unterstützt,
-wird aber ab &debian; 8 aufwärts nicht mehr unterstützt. Der Code, der
-zum Bau des vorher verwendeten plattformspezifischen Kernels erforderlich
-ist, wurde in 2012 aus dem Quellcode des Upstream-Linux-Kernels entfernt,
-daher kann Debian keine neueren Kernel mehr bereitstellen. Die Nutzung
-des armmp-Multiplattform-Kernels auf der EfikaMX-Plattform würde dafür die
-Gerätedatei-Baum-Unterstützung voraussetzen, welche aber derzeit
-nicht verfügbar ist.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect2>
-
-
-<sect2 arch="armel" id="armel-supported-platforms"><title>Plattformen,
-die von Debian/armel unterstützt werden</title>
-
-<para>
-
-Folgende Plattformen werden von &debian;/armel; unterstützt; sie
-erfordern plattform-spezifische Kernel.
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>Kirkwood</term>
-<listitem><para>
-
-Kirkwood ist ein <quote>System-on-Chip</quote>
-von Marvell, das eine ARM-CPU, Ethernet,
-SATA, USB sowie weitere Funktionalitäten in einem Chip vereint. &debian;
-unterstützt derzeit folgende Kirkwood-basierte Geräte:
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- <ulink url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">Plug-Computer (SheevaPlug,
- GuruPlug, DreamPlug und Seagate FreeAgent DockStar)</ulink>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink>
- (alle TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- und TS-41x-/TS-42x-Modelle)
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet
- Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2)
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client und OpenRD-Ultimate)
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Orion5x</term>
-<listitem><para>
-
-Orion ist ein <quote>System-on-Chip</quote> von
-Marvell, das eine ARM-CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalität
-in einem Chip vereint. Es gibt viele Network-Attached-Storage-Geräte (NAS-Systeme -
-Geräte, die Speicherplatz im Netzwerk zur Verfügung stellen) auf dem Markt,
-die auf dem Orion-Chip basieren. &debian; unterstützt derzeit die folgenden
-Orion-basierten Geräte: <ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo
-Kurobox</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP
-mv2120</ulink> und <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap;">QNAP TS-109,
-TS-209, TS-409 und TS-409U sowie deren Varianten</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Versatile</term>
-<listitem><para>
-
-Die Versatile-Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette
-Möglichkeit, &debian; auf ARM zu testen und laufen zu lassen, falls echte
-Hardware nicht zur Verfügung steht.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para>
-</sect2>
-
-<sect2 arch="armel" id="armel-unsupported-platforms"><title>Plattformen
-und Geräte, die
-nicht mehr von Debian/armel unterstützt werden</title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>IXP4xx</term>
-<listitem><para>
-
-Die Unterstützung für die Intel-IXP4xx-Plattform wurde in &debian; 9
-entfernt. Das Linksys-Gerät NSLU2 ist ein IXP4xx-basiertes Gerät und
-wird daher nicht mehr unterstützt.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Orion5x</term>
-<listitem><para>
-
-Die Unterstützung für die Orion5x-basierten Geräte D-Link DNS-323
-und Conceptronic CH3SNAS wurde in &debian; 9 entfernt.
-Der Linux-Kernel passt nicht mehr in den Flash-Speicher dieser Geräte.
-Andere Orion-Geräte wie Buffalo Kurobox und HP mv2120 werden noch
-weiter unterstützt.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</sect2>
diff --git a/de/hardware/supported/hppa.xml b/de/hardware/supported/hppa.xml
deleted file mode 100644
index 16e8f468c..000000000
--- a/de/hardware/supported/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41452 -->
-
-
- <sect2 arch="hppa"><title>CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung</title>
-<para>
-
-Es gibt hauptsächlich zwei unterstützte <emphasis>&architecture;</emphasis>-Variationen:
-PA-RISC 1.1 und PA-RISC 2.0. Die PA-RISC-1.1-Architektur ist für 32-Bit-Prozessoren
-gedacht, während die 2.0-Architektur auf 64-Bit-Prozessoren abzielt.
-Einige Systeme können aber mit beiden Kernel laufen. In beiden Fällen sind die
-Anwenderprogramme in 32-Bit. Möglicherweise wird es aber in Zukunft einmal eine
-64-Bit-Version geben.
-
-</para>
- </sect2>
-
diff --git a/de/hardware/supported/i386.xml b/de/hardware/supported/i386.xml
deleted file mode 100644
index 2d339ee6d..000000000
--- a/de/hardware/supported/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,46 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70113 -->
-
-
- <sect2 arch="i386"><title>CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung</title>
-<para>
-
-Vollständige Informationen zu unterstützter Peripherie finden Sie im
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux-Hardware-Compatibility-HowTo</ulink>.
-Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen.
-
-</para>
-
- <sect3><title>CPUs</title>
-<para>
-
-Nahezu alle x86-basierten (IA32) Prozessoren, die in PCs noch in Verwendung
-sind, werden unterstützt; das beinhaltet auch 32-Bit AMD- und VIA-
-(früher Cyrix) Prozessoren sowie den Athlon XP und Intel P4 Xeon.
-
-</para><para>
-
-Allerdings wird &debian; GNU/Linux &releasename-cap; <emphasis>nicht</emphasis>
-auf 586-er Prozessoren (Pentium) oder älter laufen!
-
-</para>
-<note><para>
-
-Falls Ihr System einen 64-Bit-Prozessor aus der AMD64- oder Intel 64-Familie
-enthält, sollten Sie vielleicht den Installer für die AMD64-Architektur
-verwendet statt einen Installer für die (32-Bit) i386-Architektur.
-
-</para></note>
- </sect3>
-
- <sect3 id="bus"><title>E/A-Bus</title>
-<para>
-
-Der System-Bus ist der Teil des Motherboards, der der CPU die
-Kommunikation mit der Peripherie (zum Beispiel Speichergeräten) ermöglicht.
-Ihr Computer muss PCI, PCIe oder PCI-X verwenden.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
diff --git a/de/hardware/supported/ia64.xml b/de/hardware/supported/ia64.xml
deleted file mode 100644
index 5ab979f43..000000000
--- a/de/hardware/supported/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
-
diff --git a/de/hardware/supported/mips.xml b/de/hardware/supported/mips.xml
deleted file mode 100644
index 9eda42e66..000000000
--- a/de/hardware/supported/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,126 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70568 -->
-
-
- <sect2 arch="mips;mips64el;mipsel"><title>Plattformen, die von der
- &debian; &architecture; Portierung unterstützt werden</title>
-<para>
-
-&debian; für &arch-title; unterstützt folgende Plattformen:
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Cavium Octeon</term>
- <listitem>
- <para>
- Cavium stellt eine Reihe von 64-Bit MIPS-Octeon-Prozessoren
- her, die hauptsächlich in Netzwerk-Geräten eingesetzt werden.
- Zu diesen Geräten gehören der Ubiquiti EdgeRouter und der
- Rhino Labs UTM8.
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry arch="mips64el;mipsel">
- <term>Loongson 3</term>
- <listitem>
- <para>
- Auf den Loongson-3A- und 3B-Prozessoren basierende Geräte
- werden unterstützt.
- <!-- TODO list some actual devices here -->
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>MIPS Malta</term>
- <listitem>
- <para>
- Diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette
- Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls
- echte Hardware nicht zur Verfügung steht.
- </para>
- <para>
- Es gibt zwei Malta-Kernel-Variationen: 4kc-malta für
- 32-Bit-Prozessoren und 5kc-malta für 64-Bit-Prozessoren.
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-</para>
-<para>
-
- Zusätzlich sollten auch noch weitere Boards mit
- <phrase arch="mips;mipsel">MIPS32r2- oder</phrase> MIPS64r2-basierten
- Prozessoren imstande sein, &debian; laufen zu lassen, allerdings baut
- Debian keine Kernel für solche Prozessoren und der &debian;-Installer
- unterstützt sie ebenfalls nicht direkt.
-
-</para>
-<para>
-
- Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-/Mips64el-Maschinen
- finden Sie auf der <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS-Website</ulink>.
- Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme,
- die vom &debian;-Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für
- andere Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die
- <ulink url="&url-list-subscribe;">debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink>.
-
-</para>
-
- <sect3><title>CPUs</title>
-<para>
-
- Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-Endian-Modus
- betrieben werden.
- <phrase arch="mips64el;mipsel">
- Wenn Sie weitere Informationen über Little-Endian-MIPS benötigen,
- lesen Sie die Dokumentation für die Mipsel- und Mips64el-Architekturen.
- </phrase>
- <phrase arch="mips">
- Wenn Sie weitere Informationen über Big-Endian-MIPS benötigen,
- lesen Sie die Dokumentation für die Mips-Architektur.
- </phrase>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="mips;mipsel"><title>Plattformen, die nicht mehr von der
- &debian; &architecture; Portierung unterstützt werden</title>
-<para>
- Seit &debian; Stretch ist die Unterstützung für alle MIPS-Prozessoren,
- die nicht MIPS32 Release 2 implementiert haben, eingestellt. Daher sind
- folgende Plattformen, die in Jessie noch unterstützt wurden, jetzt nicht
- mehr unterstützt:
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Loongson 2E und 2F</term>
- <listitem>
- Dies sind die älteren Loongson-Prozessoren. Zu darauf basierenden
- Geräten gehören der Fuloong Mini-PC und der Lemote Yeeloong Laptop.
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term>SGI IP22</term>
- <listitem>
- Zu dieser Plattform gehören die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und Challenge S.
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term>SGI IP32</term>
- <listitem>
- Diese Plattform ist grundsätzlich bekannt als SGI O2.
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term>Broadcom BCM91250</term>
- <listitem>
- Development-Board für Broadcom's SiByte Core. Auch bekannt unter seinem
- Codenamen SWARM.
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/hardware/supported/powerpc.xml b/de/hardware/supported/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 6ea4cb7af..000000000
--- a/de/hardware/supported/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,491 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69732 -->
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung</title>
-<para>
-
-&debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh oder PowerMac)
-und die PreP-Unterarchitektur.
-
-<!--
-Es gibt hauptsächlich vier unterstützte
-<emphasis>&architecture;</emphasis>-Variationen: PMac (Power Macintosh oder
-PowerMac), PReP, Apus (Amiga Power-UP-System) und CHRP-Maschinen. Jede
-Unterarchitektur hat ihre eigene Boot-Methode. Darüber hinaus gibt es
-vier verschiedene Kernel-Flavours (Variationen), die alle unterschiedliche
-CPU-Varianten unterstützen.
-
-</para><para>
-
-Portierungen auf andere <emphasis>&architecture;</emphasis>-Architekturen wie die
-Be-Box und die MBX-Architektur sind bereits in Arbeit, werden jedoch noch
-nicht von &debian; unterstützt. In Zukunft wird es möglicherweise eine
-64-Bit-Portierung geben.
--->
-
-</para>
-
- <sect3><title>Kernel-Flavours (Variationen)</title>
-
-<para>
-
-Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf
-dem CPU-Typ:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>powerpc</term>
-<listitem><para>
-
-Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-,
-603-, 604-, 740-, 750- und 7400-Prozessoren. Alle Apple
-PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem System, das als G4 gehandelt wird
-(inklusive diesem selbst) nutzen einen dieser Prozessoren.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>powerpc-smp</term>
-<listitem><para>
-
-Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>power64</term>
-<listitem><para>
-
-Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs:
-
-</para><para>
-
-Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt:
-bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 und
-640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270.
-
-</para><para>
-
-Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen eingesetzt:
-bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690.
-
-</para><para>
-
-Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM
-Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls
-auf der POWER4-Architektur und nutzen diese Kernel-Variation.
-
-</para><para>
-
-Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren verwenden.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<!--
-<varlistentry>
-<term>prep</term>
-<listitem><para>
-
-Diese Kernel-Variation unterstützt die PReP-Unterarchitektur.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>apus</term>
-<listitem><para>
-
-Diese Kernel-Variation unterstützt das Amiga Power-UP-System, allerdings
-ist sie derzeit deaktiviert.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
--->
-</variablelist>
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3><title>Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur</title>
-
-<para>
-
-Apple (und ein paar andere Hersteller &ndash; zum Beispiel Power Computing)
-produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf dem
-PowerPC-Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind
-diese in NuBus (von &debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld
-kategorisiert.
-
-</para><para>
-
-OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem Diskettenlaufwerk
-und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und 604e-basierten Power
-Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-Modelle aus Zeiten vor dem
-iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema (außer die beige-farbenen
-G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld.
-
-</para><para>
-
-Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen
-gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, iBooks,
-G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, die nach
-1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt für die
-Verwendung des <quote>ROM in RAM</quote>-Systems für MacOS und wurden seit Mitte
-1998 hergestellt.
-
-</para><para>
-
-Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter
-<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>
-und für ältere Hardware unter
-<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>
-verfügbar.
-
-</para><para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="3">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<colspec colname="c3"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Modellname/-nummer</entry>
- <entry>Architektur</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="27">Apple</entry>
- <entry>iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iMac Sommer 2000, Anfang 2001</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iMac G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook2</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook G4</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh blau/weiß (B&amp;W) G3</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G4 Titanium</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Xserve G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh (beige) G3 Minitower</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">Power Computing</entry>
- <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>UMAX</entry>
- <entry>C500, C600, J700, S900</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>APS</entry>
- <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Motorola</entry>
- <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3><title>PReP-Unterarchitektur</title>
-
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Modellname/-nummer</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="4">Motorola</entry>
- <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry>
-</row><row>
- <entry>MPC 7xx, 8xx</entry>
-</row><row>
- <entry>MTX, MTX+</entry>
-</row><row>
- <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry>
-</row><row>
- <entry>MCP(N)750</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry>
- <entry>40P, 43P</entry>
-</row><row>
- <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry>
-</row><row>
- <entry>6030, 7025, 7043</entry>
-</row><row>
- <entry>p640</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3><title>CHRP-Unterarchitektur</title>
-
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Modellname/-nummer</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>IBM RS/6000</entry>
- <entry>B50, 43P-150, 44P</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>Genesi</entry>
- <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>Fixstars</entry>
- <entry>YDL PowerStation</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3><title>APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)</title>
-
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Modellname/-nummer</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Amiga Power-UP-Systeme (APUS)</entry>
- <entry>A1200, A3000, A4000</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3><title>NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)</title>
-
-<para>
-
-NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt.
-Die monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese
-Maschinen keine Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux
-Mach-Microkernel verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt.
-Dies gilt für folgende Systeme:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Power Macintosh 6100, 7100, 8100
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Performa 5200, 6200, 6300
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Powerbook 1400, 2300, and 5300
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Workgroup Server 6150, 8150, 9150
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie eingeschränkter Support ist
-unter <ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>
-verfügbar.
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3><title>Macs, die keine PowerPCs sind</title>
-
-<para>
-
-Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören
-<emphasis>nicht</emphasis> in der PowerPC-Familie, sondern sind
-stattdessen m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den
-<quote>Mac II</quote>-Serien, gehen weiter über die <quote>LC</quote>-Familie
-sowie die Centris-Serien und gipfeln schließlich in den Quadras und
-Performas. Ihre Modellnummern sind für gewöhnlich römische Ziffern oder
-3-stellige Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, LCIII oder Quadra 950.
-
-</para><para>
-
-Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi,
-IIvi, IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520,
-550, 575, 580, 630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV)
-gefolgt von Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900,
-950) und schließlich dem Performa 200-640CD.
-
-</para><para>
-
-Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook
-100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500;
-dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel).
-
-</para>
-
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el"><title>CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung</title>
-<!-- Section for ppc64el -->
-
- <sect3> <title>Machinen</title>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-S822L
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-S821L
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-S822
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-S821
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-TYAN GN70-BP010
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/de/hardware/supported/s390.xml b/de/hardware/supported/s390.xml
deleted file mode 100644
index 76f730c36..000000000
--- a/de/hardware/supported/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70158 -->
-
- <sect2 arch="s390"><title>zSeries- und System-z-Maschinentypen</title>
-<para>
-
-Mit &debian; Squeeze wurde die Unterstützung für das Booten im ESA/390-Modus
-entfernt. Ihre Maschine benötigt Unterstützung für die
-<quote>z/Architecture</quote>, 64-Bit-Unterstützung ist verbindlich.
-Die Userland-Anwendungen der s390-Portierung sind jedoch immer noch für
-ESA/390 kompiliert.
-Jegliche zSeries- und System-z-Hardware wird vollständig unterstützt.
-
-</para><para>
-
-&arch-title;-unterstützte Software wird von der Kernel-V4.3-Entwicklungslinie integriert.
-Die meisten aktuellen Informationen über IBMs Linux-Unterstützung finden Sie auf
-der
-<ulink url="http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html">
-Linux on <trademark class="registered">System z</trademark>-Seite auf
-developerWorks</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390"><title>PAV und HyperPAV</title>
-<para>
-
-PAV und HyperPAV werden transparent unterstützt; Multipathing wird nicht benötigt,
-um die Vorteile dieser Speichersystem-Funktionalitäten nutzen zu können.
-Stellen Sie sicher, dass Sie die Geräte während der DASD-Geräteauswahl
-konfigurieren. Die Alias-Namen der Geräte werden Ihnen nicht angeboten, weder
-für Formatierung oder Partitionierung noch für die direkte Verwendung.
-
-</para>
- </sect2>
-
diff --git a/de/hardware/supported/sparc.xml b/de/hardware/supported/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 848a370b5..000000000
--- a/de/hardware/supported/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,75 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus">
- <title>CPU- und Mainboard-Unterstützung</title>
-<para>
-
-Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen Unterarchitekturen
-aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen identifiziert werden: sun4,
-sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die folgende Liste beschreibt, welche
-Maschinen enthalten sind und welches Maß an Unterstützung für sie erwartet
-werden kann.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term>
-
-<listitem><para>
-
-Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt.
-Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen
-gehören, finden Sie auf der
-<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">Wikipedia
-SPARCstation-Seite</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch,
-aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen
-32-Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen
-beendet.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>sun4u</term>
-
-<listitem><para>
-
-Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem
-UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser Maschinen
-werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von Firmware- oder
-Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu booten (dieses Problem
-kann eventuell durch das Booten per Netzwerk (netboot) umgangen werden).
-Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-Kernel für UP- beziehungsweise
-SMP-Konfigurationen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>sun4v</term>
-
-<listitem><para>
-
-Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen,
-die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs
-nur in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut
-unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-Familie
-Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel die
-entsprechende Unterstützung fehlt.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/howto/installation-howto.xml b/de/howto/installation-howto.xml
deleted file mode 100644
index 9353daf4b..000000000
--- a/de/howto/installation-howto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,402 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
-<appendix id="installation-howto">
-<title>Installations-HowTo</title>
-
-<para>
-
-Dieses Dokument beschreibt, wie man &debian-gnu; &releasename-cap; für
-&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) mit dem neuen
-&d-i; installiert. Es ist ein Schnelldurchmarsch durch den Installationsprozess,
-der für die meisten Installationen alle notwendigen Informationen enthalten sollte.
-Dort, wo mehr Infos nützlich sein könnten, werden wir auf detaillierte
-Anleitungen in anderen Teilen dieses Dokuments verweisen.
-
-</para>
-
- <sect1 id="howto-preliminaries">
- <title>Einleitung</title>
-<para>
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-Der &debian;-Installer befindet sich noch im Entwicklungsstadium.
-</phrase>
-Falls Sie während der Installation auf Fehler stoßen, erhalten Sie im
-<xref linkend="submit-bug" /> Instruktionen, wie Sie diese an uns melden.
-Falls Sie Fragen haben, die in diesem Dokument nicht beantwortet werden,
-richten Sie sie bitte an die Debian-Boot-Mailingliste (&email-debian-boot-list;)
-oder fragen Sie im IRC (#debian-boot im OFTC-Netzwerk) nach.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-getting-images">
- <title>Den Installer booten</title>
-<para>
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-Ein paar direkte Verweise zu den CD-Images finden Sie auf der
-<ulink url="&url-d-i;"> &d-i;-Homepage</ulink>.
-</phrase>
-Das &debian;-CD-Team stellt Ausgaben der CD-Images, die den &d-i;
-nutzen, auf der <ulink url="&url-debian-cd;">Debian GNU/Linux auf CD - Seite</ulink>
-zur Verfügung. Mehr Informationen, wo Sie die CDs bekommen, gibt es hier:
-<xref linkend="official-cdrom" />.
-
-</para><para>
-
-Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die der CDs.
-<phrase condition="unofficial-build">
-Auf der <ulink url="&url-d-i;">&d-i;-Homepage</ulink> gibt es Links zu
-anderen Images.
-</phrase>
-<xref linkend="where-files" /> gibt Infos, wo man Images auf den
-&debian;-Spiegel-Servern findet.
-
-</para><para>
-
-Die folgenden Abschnitte enthalten Details, welche Images Sie für die
-verschiedenen Installationsmethoden benötigen.
-
-</para>
-
- <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
- <title>CD-ROM</title>
-
-<para>
-
-Das Netinst-CD-Image ist ein beliebtes Image, mit dem &releasename-cap;
-mittels dem &d-i; installiert werden kann.
-Dieses Image wird von CD gebootet und installiert zusätzliche Pakete
-über das Netzwerk, daher auch der Name <quote>netinst</quote> (Netzwerkinstallation).
-Es enthält die Komponenten, die zum Betrieb des Installers nötig sind,
-sowie die Basispakete, um ein minimales &releasename-cap;-System
-bereitzustellen.
-Wenn Sie möchten, können Sie auch ein Komplett-CD-Image bekommen,
-das für die Installation überhaupt kein Netzwerk benötigt. Sie benötigen
-nur die erste CD aus dem Satz.
-
-</para><para>
-
-Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf CD.
-<phrase arch="any-x86">Um von CD zu booten, müssen Sie unter Umständen die
-BIOS-Einstellungen ändern, wie in <xref linkend="bios-setup" />
-beschrieben.</phrase>
-<phrase arch="powerpc">Um einen PowerMac von CD zu starten, drücken Sie während
-des Boot-Vorgangs die Taste <keycap>c</keycap>. Lesen Sie <xref linkend="boot-cd" />, um
-Infos zu erhalten, wie Sie sonst noch von CD booten können.</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
- <title>Disketten</title>
-<para>
-
-Wenn Sie nicht von CD starten können, haben Sie die Möglichkeit, sich
-Images für Floppy-Disks herunterzuladen, um &debian; zu installieren. Sie benötigen
-<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>
-und eine oder mehrere der Treiber-Disketten-Images.
-
-</para><para>
-
-Die Boot-Floppy ist die, die <filename>boot.img</filename> enthält.
-Wenn Sie gebootet ist, werden Sie aufgefordert, eine zweite Diskette
-einzulegen &ndash; nehmen Sie die Root-Floppy, die
-<filename>root.img</filename> enthält.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie vorhaben, per Netzwerk zu installieren, werden Sie normalerweise
-die Diskette mit <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> benötigen.
-Für PCMCIA oder USB und einige weniger verbreitete Netzwerkkarten benötigen
-Sie zusätzlich noch eine zweite Treiberdiskette,
-<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie ein CD-Laufwerk haben, jedoch nicht davon booten können, so starten
-Sie von Diskette und benutzen dann die <filename>floppy/cd-drivers.img</filename>
-auf einer der Treiberdisketten, um die Installation von CD zu fortzusetzen.
-
-</para><para>
-
-Disketten sind mit die unzuverlässigsten Medien überhaupt, also seien
-Sie auf viele nicht funktionierende Disketten vorbereitet (lesen Sie auch
-<xref linkend="unreliable-floppies" />). Jede <filename>.img</filename>-Datei
-passt auf eine einzelne Diskette; Sie können den <command>dd</command>-Befehl
-verwenden, um sie nach /dev/fd0 zu kopieren; andere Methoden werden im
-<xref linkend="create-floppy" /> beschrieben.
-Da Sie mehr als eine Floppy haben werden, ist es eine gute Idee, sie zu beschriften.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
- <title>USB-Memory-Stick</title>
-<para>
-
-Es ist ebenfalls möglich, von austauschbaren USB-Speichern zu installieren.
-Zum Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches
-&debian;-Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann.
-
-</para><para condition="isohybrid-supported">
-
-Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation vorzubereiten
-ist, irgendein Debian-CD- oder -DVD-Image herunterzuladen, dass auf den Stick
-passt, und es direkt auf den Memory-Stick zu schreiben. Hierdurch wird
-natürlich alles andere auf dem Stick gelöscht! Dies funktioniert deshalb, weil
-die Debian-Images »isohybrid«-Images sind, die sowohl von CD-/DVD- als auch von
-USB-Laufwerken booten können.
-
-</para><para condition="isohybrid-unsupported">
-
-Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation vorzubereiten,
-ist, die <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>-Datei herunterzuladen und
-daraus mittels <command>gunzip</command> das 1 GB große Image zu extrahieren.
-Kopieren Sie dieses Image direkt auf Ihren Memory-Stick, der natürlich mindestens
-1 GB groß sein muss. Hierdurch wird alles andere auf dem Memory-Stick
-gelöscht! Hängen Sie dann den Memory-Stick ins Dateisystem ein, der jetzt ein
-FAT-Dateisystem enthält. Laden Sie als nächstes ein &debian; Netinst-CD-Image
-herunter und kopieren Sie es auf den Memory-Stick; als Dateiname ist alles ok,
-solange es auf <literal>.iso</literal> endet.
-
-</para><para>
-
-Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des
-&debian;-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren
-Speicher-Sticks hinzubekommen. Details finden Sie im
-<xref linkend="boot-usb-files" />.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speicher starten, bei
-anderen nicht. Eventuell müssen Sie das BIOS konfigurieren, von einem
-<quote>removable drive</quote> (Wechseldatenträger) oder sogar von einem
-<quote>USB-ZIP</quote> zu booten,
-um zu erreichen, dass es den Speicher-Stick als Boot-Medium nutzt.
-Hilfreiche Tipps und Details gibt es im
-<xref linkend="usb-boot" />.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen
-Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in <xref linkend="usb-boot" />.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
- <title>Über das Netzwerk booten</title>
-<para>
-
-Es ist ebenfalls möglich, den &d-i; komplett über das Netzwerk zu starten.
-Die verschiedenen Varianten des Bootens per Netzwerk sind abhängig von der
-Architektur und den Netzwerk-Boot-Einstellungen. Sie können die Dateien unter
-<filename>netboot/</filename> nutzen, um den &d-i; per Netzwerk zu starten.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Am einfachsten einzurichten ist wahrscheinlich PXE-Netzwerk-Boot.
-Entpacken Sie mittels <command>untar</command> die Datei
-<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> nach <filename>/srv/tftp</filename>
-oder wo auch immer Ihr TFTP-Server sie benötigt. Richten Sie Ihren DHCP-Server
-so ein, dass er die Datei <filename>pxelinux.0</filename> an die Clients
-weiterleitet, und mit ein bisschen Glück funktioniert es dann.
-Detaillierte Informationen finden Sie im <xref linkend="install-tftp" />.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk">
- <title>Von Festplatte starten</title>
-<para>
-
-Es ist ebenfalls möglich, den Installer zu starten, indem Sie kein
-Wechselmedium nutzen, sondern einfach eine vorhandene Festplatte,
-die sogar ein anderes Betriebssystem enthalten kann. Laden Sie
-<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>
-und ein &debian;-CD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte.
-Stellen Sie sicher, dass der Dateiname des CD-Images auf <literal>.iso</literal>
-endet. Jetzt ist es lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten.
-<phrase arch="x86">
-<xref linkend="boot-initrd" /> beschreibt einen Weg, wie dies funktioniert.
-</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation">
-<title>Installation</title>
-<para>
-
-Sobald der Installer startet, werden Sie mit einem Startbildschirm begrüßt.
-Drücken Sie &enterkey;, um zu starten oder lesen Sie die Instruktionen über
-andere Boot-Methoden und Parameter (siehe <xref linkend="boot-parms" />).
-
-</para><para>
-
-Nach einer Weile werden Sie aufgefordert, Ihre Sprache auszuwählen.
-Nutzen Sie die Pfeiltasten, um eine Sprache auszuwählen, und drücken Sie
-&enterkey;, um fortzufahren. Als nächstes müssen Sie Ihr Land auswählen,
-wobei die Auswahl die Länder enthält, in denen Ihre Sprache gesprochen wird.
-Wenn Ihr Land in dieser kurzen Liste nicht auftaucht, gibt es auch eine
-Liste mit allen Ländern der Erde.
-
-</para><para>
-
-Unter Umständen werden Sie aufgefordert, Ihr Tastaturlayout zu bestätigen.
-Wenn Sie es nicht besser wissen, wählen Sie die Voreinstellung.
-
-</para><para>
-
-Lehnen Sie sich zurück, während der &debian;-Installer jetzt die
-Hardware-Erkennung durchführt und sich selbst von CD, Floppy, USB o.ä.
-in den Speicher lädt.
-
-</para><para>
-
-Als nächstes versucht der Installer, Ihre Netzwerkkarte zu erkennen und
-die Netzwerkeinstellungen per DHCP einzurichten. Falls Ihr Rechner sich
-nicht in einem Netzwerk befindet oder Sie kein DHCP haben, haben Sie die
-Möglichkeit, das Netzwerk manuell zu konfigurieren.
-
-</para><para>
-
-In den nächsten Schritten werden Ihre Zeitzone und die Uhr eingestellt. Der
-Installer wird versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu kontaktieren, um
-sicherzustellen, dass die Uhr korrekt gestellt ist. Die Einstellung für
-die Zeitzone basiert auf dem vorher ausgewählten Land; der Installer wird
-Sie lediglich dann auffordern, eine Zone auszuwählen, wenn ein Land mehrere
-Zeitzonen hat.
-
-</para><para>
-
-Nach der Einstellung von Uhr und Zeitzone folgt die Einrichtung der
-Benutzerzugänge. Standardmäßig müssen Sie ein Passwort für den
-<quote>root</quote>-Zugang (Administrator) angeben sowie Informationen zur
-Erstellung eines regulären Benutzers. Wenn Sie kein Passwort für den
-<quote>root</quote>-Benutzer festlegen, führt das zur Deaktivierung dieses
-Kontos, aber später wird das <command>sudo</command>-Paket installiert, damit
-administrative Aufgaben auf dem neuen System durchgeführt werden können.
-
-</para><para>
-
-Jetzt ist die Zeit gekommen, Ihre Festplatten zu partitionieren.
-Als erstes haben Sie die Gelegenheit, automatisch entweder eine ganze
-Festplatte oder verfügbaren freien Speicher auf einer Platte zu
-partitionieren (siehe <xref linkend="partman-auto" />).
-Dies wird empfohlen für neue Benutzer oder alle, die es eilig haben.
-Wenn Sie keine automatische Partitionierung wünschen, wählen Sie im Menü
-<guimenuitem>Manuell</guimenuitem>.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Wenn Sie eine vorhandene DOS- oder Windows-Partition auf dem Rechner
-haben und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der automatischen
-Partitionierung vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle
-Partitionierung des Installers benutzen,
-um FAT- oder NTFS-Partitionen zu verkleinern und so Platz für die
-&debian;-Installation zu schaffen; wählen Sie einfach die entsprechende
-Partition aus und geben Sie die neue Größe an.
-
-</para><para>
-
-Im nächsten Bild sehen Sie Ihre Partitionstabelle, wie die Partitionen
-formatiert werden und wo Sie im Dateisystem eingebunden werden. Um eine
-Partition zu verändern oder zu löschen, markieren Sie sie. Wenn Sie
-vorher automatische Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich
-<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen
-übernehmen</guimenuitem>
-im Menü wählen, um die Einstellungen so zu nutzen, wie sie
-erstellt wurden. Denken Sie daran, zumindest
-eine Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auszulagern) und eine als
-<filename>/</filename> einzurichten und einzubinden.
-Weitergehende Informationen, wie Sie das Partitionierungsprogramm benutzen,
-finden Sie in <xref linkend="di-partition" />; <xref
-linkend="partitioning" /> enthält grundsätzliche Infos über das Thema
-Partitionierung.
-
-</para><para>
-
-Jetzt formatiert der &d-i; Ihre Partitionen und beginnt dann mit der
-Installation des Basissystems, was eine Weile dauern kann. Danach wird
-der Kernel installiert.
-
-</para><para>
-
-Das Basissystem, das gerade installiert wurde, ist ein funktionsfähiges, wenn
-auch sehr minimalistisches System. Um es funktioneller zu machen, erlaubt Ihnen
-der nächste Schritt, zusätzliche Pakete zu installieren, indem Sie verschiedene
-Programmgruppen auswählen. Bevor Pakete installiert werden können, muss
-<classname>apt</classname> installiert werden; dabei wird festgelegt, woher die
-Pakete empfangen werden.
-Die Programmgruppe <quote>Standard-System</quote> ist standardmäßig bereits
-ausgewählt und sollte normalerweise immer installiert werden. Wählen Sie
-<quote>Arbeitsplatzrechner</quote>, wenn Sie nach der Installation eine
-grafische Desktopumgebung haben möchten. <xref linkend="pkgsel"/> enthält
-weitere Informationen über diesen Schritt.
-
-</para><para>
-
-Der letzte Schritt ist die Installation des Bootloaders. Wenn der
-Installer ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Rechner erkennt, wird es
-zum Boot-Menü hinzugefügt und Sie werden darüber informiert.
-<phrase arch="any-x86">Standardmäßig wird der Bootloader GRUB in den
-Master-Boot-Record der ersten Festplatte installiert, was meistens eine
-gute Wahl ist. Sie haben aber die Möglichkeit, diese Auswahl zu überschreiben
-und ihn anderswo zu installieren.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-Jetzt wird der &d-i; Ihnen mitteilen, dass die Installation abgeschlossen ist.
-Entfernen Sie die CD-ROM oder das jeweilige Boot-Medium und drücken Sie &enterkey;,
-um den Rechner neu zu booten. Das neu installierte System sollte jetzt starten und
-Sie können sich einloggen. Dies ist in <xref linkend="boot-new" /> beschrieben.
-
-</para><para>
-
-Benötigen Sie weitere Informationen über den Installationsprozess, lesen Sie
-<xref linkend="d-i-intro" />.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation-report">
- <title>Schicken Sie uns einen Installationsbericht</title>
-<para>
-
-Wenn Ihre Installation mit dem &d-i; erfogreich war,
-nehmen Sie sich bitte die Zeit, uns einen Bericht zu schicken.
-Am Einfachsten ist es, das Paket reportbug zu installieren
-(mit <command>apt install reportbug</command>), es wie in
-<xref linkend="mail-outgoing"/> beschrieben zu konfigurieren und dann
-<command>reportbug installation-reports</command> auszuführen.
-
-</para><para>
-
-Falls Sie die Installation nicht abschließen konnten, haben Sie
-möglicherweise einen Fehler im &debian;-Installer gefunden. Um den
-Installer zu verbessern, müssen wir davon erfahren; also nehmen Sie sich
-bitte die Zeit, uns Fehler mitzuteilen.
-Sie können die Vorlage des Installationsberichts dafür benutzen;
-wenn die Installation komplett fehlschlug, lesen Sie
-<xref linkend="problem-report" />.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation-finally">
- <title>Zu guter Letzt &hellip;</title>
-<para>
-
-Wir hoffen, dass Ihre &debian;-Installation angenehm verlief und dass Sie
-&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch
-<xref linkend="post-install" /> lesen.
-
-</para>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/de/install-methods/automatic-install.xml b/de/install-methods/automatic-install.xml
deleted file mode 100644
index 59d601a72..000000000
--- a/de/install-methods/automatic-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,35 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="automatic-install">
- <title>Automatische Installation</title>
-<para>
-
-Um &debian; auf einer größeren Anzahl von Rechnern zu installieren, kann
-man vollautomatische Installationen durchführen. Neben dem
-<classname>&debian;-Installer</classname> selbst ist dafür auch das Paket
-<classname>fai-quickstart</classname> vorgesehen (FAI kann einen Installationsserver
-nutzen). Schauen Sie auf die <ulink
-url="http://fai-project.org">FAI-Homepage</ulink> bezüglich detaillierter
-Informationen.
-
-</para>
-
-<sect2 id="preseed">
-<title>Automatische Installation mit dem &debian;-Installer</title>
-<para>
-
-Der &debian;-Installer bietet automatische Installationen über
-Voreinstellungs-Dateien an. Eine solche Voreinstellungs-Datei kann über das Netzwerk oder
-von einem Wechselmedium geladen werden und wird benutzt, um Fragen zu beantworten,
-die während des Installationsprozesses auftreten.
-
-</para><para>
-
-Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer
-funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im
-<xref linkend="appendix-preseed"/>.
-
-</para>
-</sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/install-methods/boot-drive-files.xml b/de/install-methods/boot-drive-files.xml
deleted file mode 100644
index 9d5a2522e..000000000
--- a/de/install-methods/boot-drive-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,210 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68418 -->
-
- <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files">
- <title>Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte</title>
-<para>
-
-Der Installer kann von Dateien auf einer bestehenden Festplattenpartition
-gebootet werden, entweder von einem anderen Betriebssystem aus
-oder direkt vom BIOS mittels eines Bootloaders.
-
-</para><para>
-
-Man kann auf diese Weise eine <quote>reine Netzwerk</quote>-Installation
-durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien,
-wie das Auffinden und Brennen von CD-Images oder den Kampf mit den
-vielen oder mit defekten Disketten.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-Dateisystem
-booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen ein
-Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+.
-Um herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie
-<userinput>Get Info</userinput> für die fragliche Partition.
-HFS-Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</userinput>,
-während HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. Sie
-benötigen eine HFS-Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux
-auszutauschen, speziell die Installationsdateien, die Sie herunterladen.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem
-von Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</quote>- oder ein
-<quote>OldWorld</quote>-Modell ist.
-
-</para>
-
- <sect2 arch="x86" id="files-lilo">
- <title>Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels
- <command>LILO</command> oder <command>GRUB</command></title>
-<para>
-
-Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie &debian; mit
-<command>lilo</command> oder <command>grub</command> dem System
-hinzufügen bzw. eine bestehende Linux-Installation komplett ersetzen.
-
-</para><para>
-
-Beide Bootloader unterstützen es, zum Zeitpunkt des Bootens nicht nur
-den Kernel zu laden, sondern auch ein komplettes Disk-Image. Diese
-RAM-Disk kann vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden.
-
-</para><para>
-
-Kopieren Sie die folgenden Dateien von einem &debian;-Archiv in
-ein passendes Verzeichnis auf Ihrer Festplatte, z.B. in
-<filename>/boot/newinstall/</filename> (beachten Sie, dass
-LILO nicht von Dateien auf einem NTFS-Dateisystem booten kann):
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinuz</filename> (Kernel-Binär-Datei)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (RAM-Disk-Image)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Um jetzt abschließend den Bootloader zu konfigurieren,
-springen Sie zu <xref linkend="boot-initrd"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="files-loadlin">
- <title>Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels
- <command>loadlin</command></title>
-<para>
-
-Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um
-den Installer von DOS aus mittels <command>loadlin</command> zu starten.
-
-</para><para>
-
-Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian;-CD-Image nach
-<filename>c:\</filename>:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>/&x86-install-dir;</filename> (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/tools</filename> (Hilfsprogramm loadlin)
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld">
- <title>Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs</title>
-<para>
-
-Die <filename>boot-floppy-hfs</filename>-Diskette benutzt
-<application>miBoot</application>, um die Linux-Installation zu starten,
-aber <application>miBoot</application> kann nicht so einfach verwendet
-werden, um von Festplatte zu booten. <application>BootX</application>,
-von MacOS aus gestartet, unterstützt aber das Booten von Dateien, die
-auf Festplatte liegen. <application>BootX</application> kann ebenso
-genutzt werden, um ein Dual-Boot-System mit MacOS und Linux zu starten,
-nachdem die &debian;-Installation beendet ist. Auf dem Performa 6360 ist
-es scheinbar so, dass <command>quik</command> nicht in der Lage ist,
-die Festplatte bootfähig zu machen. Deswegen wird auf diesem System
-<application>BootX</application> benötigt.
-
-</para><para>
-
-Laden Sie die <application>BootX</application>-Distribution von
-<ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink> herunter und entpacken Sie
-sie (<application>BootX</application> ist ebenfalls im Verzeichnis
-<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
-eines &debian;-HTTP- oder FTP-Spiegel-Servers verfügbar sowie auf offiziellen
-&debian;-CDs). Benutzen Sie <application>Stuffit Expander</application>,
-um das Archiv zu entpacken. In diesem Paket gibt es einen leeren Ordner
-namens <filename>Linux Kernels</filename>. Laden Sie die Dateien
-<filename>linux.bin</filename> und <filename>ramdisk.image.gz</filename>
-aus dem <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>-Verzeichnis
-herunter und speichern Sie sie im Verzeichnis <filename>Linux Kernels</filename>
-ab. Legen Sie dann das Verzeichnis <filename>Linux Kernels</filename>
-im aktiven Systemverzeichnis ab.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld">
- <title>Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs</title>
-<para>
-
-NewWorld-PowerMacs unterstützen das Booten per Netzwerk oder von
-einer ISO9660-CD-ROM, können aber auch ELF-Binär-Dateien direkt
-von der Festplatte laden. Diese Maschinen starten Linux direkt
-über <command>yaboot</command>, das einen Kernel und eine
-RAM-Disk von einer EXT2-Partition laden kann. Ebenso ist
-<command>yaboot</command> dual-boot-fähig mit MacOS.
-Den Installer von Festplatte zu booten ist auf neueren
-Maschinen ohne Diskettenlaufwerk die am ehesten geeignete
-Methode. <command>BootX</command> wird hier nicht unterstützt
-und sollte auf NewWorld-PowerMacs nicht benutzt werden.
-
-</para><para>
-
-<emphasis>Kopieren</emphasis> (nicht verschieben) Sie die folgenden
-vier Dateien, die Sie bereits vorher von einem &debian;-Archiv
-heruntergeladen haben, in das Root-Verzeichnis Ihrer Festplatte:
-(Sie können dies auch erledigen, indem Sie jede Datei per
-Maus auf das Festplatten-Icon fallen lassen und dabei die
-<keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten.)
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Notieren Sie sich die Partitionsnummer der MacOS-Partition, auf der
-Sie die Dateien abgespeichert haben. Wenn Sie das MacOS-Programm
-<command>pdisk</command> installiert haben, können Sie mittels der
-Tastenfunktion <command>L</command> die Partitionsnummer herausfinden.
-Sie benötigen diese Nummer, wenn Sie den Boot-Befehl am
-OpenFirmware-Prompt eingeben, um den Installer zu starten.
-
-</para><para>
-
-Um jetzt den Installer zu booten, machen Sie in
-<xref linkend="boot-newworld"/> weiter.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/install-methods/boot-usb-files.xml b/de/install-methods/boot-usb-files.xml
deleted file mode 100644
index 6e922dcc7..000000000
--- a/de/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,201 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69577 -->
-
- <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
- <title>Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick</title>
-
-<para>
-
-Um den USB-Stick vorzubereiten, benötigen Sie ein System, auf dem
-GNU/Linux bereits läuft und das USB unterstützt. Auf aktuellen
-GNU/Linux-Systemen sollte der USB-Stick automatisch erkannt werden, sobald
-Sie ihn einstecken. Falls nicht, sollten Sie sicherstellen, dass das
-usb-storage-Kernelmodul geladen ist. Beim Einstecken wird dem USB-Stick
-ein Gerät namens <filename>/dev/sdX</filename> zugewiesen, wobei
-<quote>X</quote> ein Buchstabe im Bereich zwischen a und z ist.
-Es sollte Ihnen möglich sein zu erkennen, welches Gerät dem Stick zugewiesen
-wurde, indem Sie den Befehl <command>dmesg</command> ausführen, nachdem
-der USB-Stick eingesteckt wurde. Um den Stick zu beschreiben, müssen Sie
-eventuell noch mit dem entsprechenden Schalter am Stick den Schreibschutz
-deaktivieren (falls Ihr Stick solch einen Schalter hat).
-
-</para><warning><para>
-
-Die in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehensweisen werden alle Daten
-zerstören, die sich bereits auf dem Gerät befinden! Vergewissern Sie sich,
-dass Sie den korrekten Gerätenamen (nämlich den Ihres USB-Sticks) verwenden.
-Wenn Sie einen falschen Namen verwenden, könnte dies dazu führen, dass Sie
-z.B. alle Daten auf Ihrer Festplatte verlieren!
-
-</para></warning>
-
- <sect2 id="usb-copy-isohybrid" condition="isohybrid-supported">
- <title>Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD- oder -DVD-Image</title>
-<para>
-
-Debian-CD- und -DVD-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick
-geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen
-USB-Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein CD- oder DVD-Image, das
-auf Ihren Stick passt (z.B. das netinst-, CD-1-, DVD-1- oder netboot-Image).
-Auf <xref linkend="official-cdrom"/> finden Sie
-Informationen darüber, wie Sie sich ein CD- oder DVD-Image besorgen.
-
-</para><para>
-
-Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar Megabyte
-groß sind, das <filename>mini.iso</filename>-Image aus dem
-<filename>netboot</filename>-Verzeichnis herunterladen (<xref
-linkend="where-files"/> gibt nähere Informationen, wo Sie dies finden).
-
-</para><para>
-
-Das CD- oder DVD-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den
-USB-Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben
-werden. Auf einem vorhandenen GNU/Linux-System kann das Image wie folgt
-auf den USB-Stick geschrieben werden (nachdem Sie sichergestellt haben, dass
-der Stick nicht im Dateisystem eingebunden ist):
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Auf anderen Betriebssystemen kann das
-<ulink url="http://sf.net/projects/win32diskimager/">
-win32diskimager</ulink>-Programm verwendet werden, um das Image auf
-den Stick zu kopieren.
-
-</para><important><para>
-
-Das Image muss auf das vollständige Gerät geschrieben werden,
-nicht auf eine einzelne Partition, also z.B. auf /dev/sdb, nicht auf
-/dev/sdb1.
-Nutzen Sie keine Werkzeuge wie <command>unetbootin</command>, da diese
-das Image verändern.
-
-</para></important><important><para>
-
-Einfach das CD- oder DVD-Image wie hier gezeigt auf USB zu schreiben
-sollte für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten
-erwähnten Optionen sind komplexer und hauptsächlich für Leute
-mit speziellen Bedürfnissen gedacht.
-
-</para></important>
-
-<para>
-
-Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht dem vollständigen
-Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu
-verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl
-abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick haben
-oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger zusammenhalten
-möchten.
-
-</para><para>
-
-Sie erstellen dazu eine zweite FAT-Partition auf dem Stick, binden die
-Partition ein und kopieren oder entpacken die Firmware/Dateien dorthin. Zum
-Beispiel:
-
-<informalexample><screen>
-# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt
-# cd /mnt
-# tar zxvf <replaceable>/pfad/zur/</replaceable>firmware.tar.gz
-# cd /
-# umount /mnt
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Falls Sie das <filename>mini.iso</filename>-Image auf
-den USB-Stick kopiert haben, muss die zweite Partition nicht mehr
-erstellt werden, da sie praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie
-den Stick heraus und stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen
-sichtbar sein.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="usb-copy-easy">
- <title>Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren</title>
-<para>
-
-Ein alternativer Weg zur Einrichtung des USB-Sticks ist das
-manuelle Kopieren der Installer-Dateien und eines CD-Images auf den
-Stick. Beachten Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB
-groß sein sollte (kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß <xref
-linkend="usb-copy-flexible"/> vorgehen).
-
-</para><para>
-
-Es gibt ein Komplett-Image <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,
-das alle Dateien des Installers enthält (inklusive Kernel)<phrase
-arch="x86"> sowie den Bootloader <classname>syslinux</classname> mit
-der zugehörigen Konfigurationsdatei</phrase><phrase
-arch="powerpc"> sowie den Bootloader <classname>yaboot</classname> mit
-der zugehörigen Konfigurationsdatei</phrase>.
-
-</para><para>
-
-Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen
-gravierenden Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist
-auf 1 GB begrenzt, auch wenn die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist.
-Falls Sie den Stick jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden
-und die volle Kapazität zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu
-paritionieren und die Dateisysteme neu erstellen.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Um oben erwähntes Komplett-Image zu verwenden, extrahieren Sie es einfach direkt auf
-Ihren USB-Stick:
-
-<informalexample><screen>
-# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf
-Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von
-<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt
-dorthin:
-
-<informalexample><screen>
-# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Binden Sie danach den USB-Memory-Stick ins Dateisystem ein<phrase
-arch="x86"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
-/mnt</userinput>)</phrase><phrase arch="powerpc"> (<userinput>mount
-/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>,
-der jetzt ein <phrase
-arch="x86">FAT-Dateisystem</phrase><phrase
-arch="powerpc">HFS-Dateisystem</phrase> enthält, und kopieren Sie ein
-&debian; ISO-Image (Netinst oder eine Komplett-CD)
-dorthin. Lösen Sie die Laufwerkseinbindung des Sticks
-(<userinput>umount /mnt</userinput>) &ndash; das war's.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="usb-copy-flexible">
- <title>Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren &ndash; der flexible Weg</title>
-<para>
-
-Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert,
-sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu
-befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie &ndash; falls die Kapazität
-Ihres USB-Sticks dafür ausreicht &ndash; die Möglichkeit haben, jegliches
-ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren.
-
-</para>
-
-&usb-setup-x86.xml;
-&usb-setup-powerpc.xml;
-
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/de/install-methods/create-floppy.xml b/de/install-methods/create-floppy.xml
deleted file mode 100644
index dbde8a5b9..000000000
--- a/de/install-methods/create-floppy.xml
+++ /dev/null
@@ -1,115 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
- <title>Disketten erstellen aus den Disk-Images</title>
-<para>
-
-Boot-fähige Disketten sind generell der letzte Ausweg, den Installer
-auf Hardware zu starten, auf der er nicht von CD oder auf anderem Wege
-gebootet werden kann.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Einen Mac per USB-Floppy-Laufwerk zu booten, schlägt fehl, wurde uns
-berichtet.
-
-</para><para>
-
-Disk-Images sind Dateien, die den kompletten Inhalt einer Diskette (Floppy)
-in <emphasis>roher</emphasis> Form enthalten. Disk-Images wie
-<filename>boot.img</filename> können nicht einfach auf eine Diskette
-kopiert werden. Es wird ein spezielles Programm benutzt, um die
-Image-Datei in <emphasis>roher</emphasis> Form auf die Diskette
-zu schreiben, da es erforderlich ist, eine
-<emphasis>Sektor-Kopie (sector copy)</emphasis>
-der Daten aus der Datei auf die Diskette zu machen.
-
-</para><para>
-
-Es gibt unterschiedliche Techniken, Disketten aus Disk-Images zu erzeugen.
-Dieses Kapitel beschreibt für verschiedene Plattformen, wie man aus
-Disk-Images Disketten erstellt.
-
-</para><para>
-
-Bevor Sie die Disketten erstellen können, müssen Sie die Images von einem der
-&debian;-Spiegel-Server herunterladen, wie in <xref linkend="downloading-files"/>
-beschrieben. <phrase arch="i386">Falls Sie bereits eine Installations-CD-ROM
-oder -DVD vorliegen haben, könnten die Disketten-Images bereits auf dieser
-CD/DVD enthalten sein.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Unabhängig davon, welche Methode Sie benutzen: sobald das Image
-auf die Disk geschrieben wurde, sollten Sie den Schreibschutz der
-Diskette aktivieren, um ein unbeabsichtigtes Überschreiben zu vermeiden.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Disk-Images mittels eines Linux- oder Unix-Systems schreiben</title>
-<para>
-
-Um ein Floppy-Disk-Image auf die Diskette zu schreiben, benötigen Sie
-unter Umständen root-Rechte auf dem System. Legen Sie eine unbeschädigte,
-leere Diskette in das Laufwerk ein. Nutzen Sie dann den Befehl
-
-<informalexample><screen>
-$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync
-</screen></informalexample>
-
-wobei <replaceable>filename</replaceable> eine der Floppy-Disk-Imagedateien ist.
-
-<filename>/dev/fd0</filename> ist eine allgemein benutzte Bezeichnung für
-das Diskettenlaufwerk; auf Ihrem Rechner könnte sie sich jedoch
-unterscheiden<phrase
-arch="sparc"> (auf Solaris-Maschinen ist es <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>.
-Das Kommando könnte bereits auf den Prompt zurückkehren, bevor der
-Schreibvorgang abgeschlossen ist, also achten Sie auf die
-Laufwerkszugriffs-Leuchte am Gerät und entfernen Sie die Disk erst,
-wenn die Lampe aus ist und nicht mehr auf die Diskette zugegriffen wird/
-wenn sie sich nicht mehr dreht.
-Auf einigen Systemen müssen Sie einen Befehl ausführen, um die Disk
-auszuwerfen<phrase arch="sparc"> (auf Solaris-Maschinen benutzen Sie
-dazu <command>eject</command>, siehe die entsprechende
-Handbuchseite)</phrase>.
-
-</para><para>
-
-Einige Systeme versuchen automatisch, die Diskette
-einzubinden, wenn sie eingelegt wird. Sie müssen diese Funktion
-unter Umständen deaktivieren, bevor der Rechner Ihnen erlaubt, eine
-Diskette im <emphasis>Roh-Modus</emphasis> zu beschreiben.
-Bedauerlicherweise hängt es von Ihrem Betriebssystem ab, wie Sie
-dies erledigen.
-<phrase arch="sparc">
-Auf Solaris-Maschinen können Sie das Volume Management
-umgehen, um Roh-Zugriff auf die Diskette zu bekommen. Stellen Sie dazu zunächst
-sicher, dass die Diskette automatisch eingebunden wurde (benutzen Sie dafür
-den Befehl <command>volcheck</command> oder das entsprechende
-Äquivalent im Dateimanager). Führen Sie dann einen
-<command>dd</command>-Befehl wie oben angegeben aus; ersetzen Sie dabei
-<filename>/dev/fd0</filename> durch
-<filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettenname</replaceable></filename>,
-wobei <replaceable>diskettenname</replaceable> der Name der Diskette ist,
-der beim Formatieren festgelegt wurde (unbenannte Disketten haben den
-Standardnamen <filename>unnamed_floppy</filename>).
-Auf anderen Systemen fragen Sie Ihren Systemadministrator.
-</phrase>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Wenn Sie eine Diskette auf einem PowerPC-Linux beschreiben, müssen Sie
-sie danach aus dem Laufwerk auswerfen. Dies erledigt der Befehl
-<command>eject</command> vortrefflich; möglicherweise müssen Sie Ihn
-erst installieren.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
-&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches -->
-&floppy-powerpc.xml;
-
- </sect1>
-
diff --git a/de/install-methods/download/arm.xml b/de/install-methods/download/arm.xml
deleted file mode 100644
index 04e49a24b..000000000
--- a/de/install-methods/download/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,88 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70118 -->
-
- <sect3 arch="armel" id="kuroboxpro-install-files">
- <title>Installationsdateien für Kurobox Pro</title>
-<para>
-
-Der Kurobox Pro erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-Partition
-der Festplatte, auf der Sie &debian; installieren möchten. Diese Images können Sie
-von &kuroboxpro-firmware-img; herunterladen.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="mv2120-install-files">
- <title>Installationsdateien für HP mv2120</title>
-<para>
-
-Für den HP mv2120 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch
-den <classname>debian-installer</classname> bootet. Dieses Image kann mit
-uphpmvault unter Linux und anderen Betriebssystemen installiert werden
-oder über das HP Media Vault Firmware Recovery Utility unter Windows.
-Das Firmware-Image können Sie von &mv2120-firmware-img; herunterladen.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="qnap-install-files">
- <title>Installationsdateien für QNAP Turbo Station</title>
-<para>
-
-Die Installationsdateien für die QNAP Turbo Station bestehen aus einem Kernel,
-einer Ramdisk sowie einem Skript, um diese Images auf das Flash zu schreiben.
-Sie können die Installationsdateien für die Modelle
-QNAP TS-109, TS-209, TS-409 und TS-409U von &qnap-orion-firmware-img;
-herunterladen.
-Die Installationsdateien für die QNAP
-TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- und TS-41x-/TS-41x-Modelle finden
-Sie unter &qnap-kirkwood-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="marvell-install-files">
- <title>Installationsdateien für Plug-Computer und OpenRD</title>
-<para>
-
-Die Installationsdateien für Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug
-etc.) und OpenRD-Geräte bestehen
-aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie können diese Dateien von
-&kirkwood-marvell-firmware-img; herunterladen.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="lacie-install-files">
- <title>Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte</title>
-<para>
-
-Die Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network Space Max v2,
-Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2) bestehen
-aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie können diese Dateien von
-&lacie-kirkwood-firmware-img; herunterladen.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armhf" id="armmp-install-files">
- <title>Installationsdateien für Armhf-Multiplattform</title>
-<para>
-
-Die Installationsdateien für Systeme, welche vom armhf-Multiplattform-Kernel
-unterstützt werden (Näheres in <xref linkend="armhf-armmp-supported-platforms"/>),
-bestehen aus einem standardmäßigen Linux-Kernel-Image, einem
-standardmäßigen Linux-Initial-Ramdisk-Image und einem systemspezifischen
-Gerätebaum-Abbild. Den Kernel und das Initial-Ramdisk-Image für TFTP-Boot
-können Sie von &armmp-firmware-img; herunterladen, das Gerätebaum-Abbild
-finden Sie unter &armmp-dtb-img;, und das tar-Archiv zur Erstellung eines
-boot-fähigen USB-Sticks mit dem Installer unter
-&armmp-hd-media-tarball;.
-
-</para><para>
-
-U-boot-Images für verschiedene armhf-Plattformen sind unter
-&armmp-uboot-img; verfügbar.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/install-methods/download/powerpc.xml b/de/install-methods/download/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 172a6dd65..000000000
--- a/de/install-methods/download/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
-
-<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken
- !!! Left untranslated for the same reason. H. Wansing
-
- <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files">
- <title>NewWorld MacOS Installation Files </title>
-<para>
-
-For floppy-less installation on NewWorld Macs, it may be most
-convenient to obtain all the necessary files packaged into one Stuffit
-archive from
-<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (separate instructions are
-included in the archive). Otherwise, obtain the normal installation
-files listed above. Retrieve the files to an HFS (not HFS+) partition
-on your system. You will also need the <filename>yaboot</filename> and
-<filename>yaboot.conf</filename> files from the
-<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> or
-<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink> archive folder.
-However, the newest G4 PowerMacs, and those that work without MacOS 9,
-need the newest version of <command>yaboot</command>; the one in the
-archive will not work. Obtain the newest version from
-<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
-
--->
diff --git a/de/install-methods/downloading-files.xml b/de/install-methods/downloading-files.xml
deleted file mode 100644
index 34460b4ff..000000000
--- a/de/install-methods/downloading-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="downloading-files">
- <title>Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen</title>
-
-<para>
-
-Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten)
-&debian;-Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie
-die <ulink url="&url-debian-mirrors;">Liste der &debian;-Spiegel</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und dabei
-das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher,
-dass Sie im <emphasis>Binär</emphasis>-Modus herunterladen, nicht im
-Text- oder Automatikmodus.
-
-</para>
-
- <sect2 id="where-files">
- <title>Wo Sie die Installations-Images finden</title>
-
-<para>
-Die Installations-Images liegen auf jedem &debian;-Spiegel-Server im Verzeichnis
-<ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>
-&ndash; das <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
-listet alle Images samt ihrem Einsatzzweck auf.
-</para>
-
-&download-arm.xml;
-&download-powerpc.xml;
-
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/de/install-methods/floppy/i386.xml b/de/install-methods/floppy/i386.xml
deleted file mode 100644
index 0b4101d7b..000000000
--- a/de/install-methods/floppy/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,35 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
-<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
-<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. -->
-
- <sect2><title>Disk-Images schreiben unter DOS, Windows oder OS/2</title>
-
-<para>
-
-Wenn Sie Zugang zu einem i386- oder amd64-Rechner haben, können Sie eines der
-folgenden Programme benutzen, um Images auf die Disketten zu schreiben:
-
-</para><para>
-
-Die Programme <command>rawrite1</command> und <command>rawrite2</command>
-können unter MS-DOS genutzt werden. Um sie zu verwenden, stellen Sie zunächst
-sicher, dass Sie DOS gebootet haben. Zu versuchen, diese Programme in einer
-DOS-Box unter Windows zu nutzen oder sie im Windows-Explorer per Doppelklick
-zu starten, wird wahrscheinlich <emphasis>nicht</emphasis> funktionieren.
-
-</para><para>
-
-Das Programm <command>rwwrtwin</command> läuft unter Windows 95, NT, 98, 2000,
-ME, XP und vielleicht auch unter späteren Versionen. Um es zu nutzen,
-müssen Sie die Datei diskio.dll in das gleiche Verzeichnis entpacken.
-
-</para><para>
-
-Sie finden diese Werkzeuge auf der offiziellen &debian;-CD-ROM im
-Verzeichnis <filename>/tools</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/install-methods/floppy/powerpc.xml b/de/install-methods/floppy/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index b0d27dc4f..000000000
--- a/de/install-methods/floppy/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,128 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Disk-Images schreiben unter MacOS</title>
-<para>
-
-Es gibt ein Applescript (<application>Make Debian Floppy</application>),
-um die vorhandenen Disk-Image-Dateien auf Diskette zu schreiben.
-Es kann von
-<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>
-heruntergeladen werden. Um es zu verwenden, legen Sie es auf dem
-Desktop ab; dann können Sie einfach die Image-Datei mit der Maus
-anfassen und darauf fallen lassen. Sie müssen Applescript installiert
-und im Extensions-Manager aktiviert haben. Sie werden von Disk Copy
-auffordert, zu bestätigen, dass die Diskette gelöscht und die Image-Datei
-darauf geschrieben werden soll.
-
-</para><para>
-
-Sie können auch das MacOS-Werkzeug <command>Disk Copy</command>
-direkt nutzen oder das Freeware-Programm <command>suntar</command>.
-Die Datei <filename>root.bin</filename> ist ein Beispiel für ein
-Disketten-Image. Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die
-Diskette zu beschreiben:
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Disk-Images schreiben mit <command>Disk Copy</command></title>
-<para>
-
-Wenn Sie die Diskette mit Original-Dateien von der offiziellen
-&debian-gnu;-CD beschreiben, sind Typ und Ersteller der Dateien bereits
-passend eingestellt. Die folgenden Schritte zum Ändern des Erstellers
-mit <command>Creator-Changer</command> sind nur nötig, wenn Sie die
-Image-Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen haben.
-
-</para>
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Besorgen Sie sich
-<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
-und öffnen Sie damit die Datei <filename>root.bin</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Ändern Sie den Ersteller auf <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy)
-und den Typ auf <userinput>DDim</userinput> (Binary-Floppy-Image).
-Achten Sie hierbei auf Groß-/Kleinschreibung.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<emphasis>Wichtig:</emphasis> Nutzen Sie <userinput>Get Info</userinput>
-im Finder, um die Finder-Dateiinformationen über das Disketten-Image
-anzuzeigen, und aktivieren Sie die <userinput>File Locked</userinput>-Checkbox,
-so dass MacOS die Boot-Blocks nicht entfernen kann, wenn das Image
-versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird.
-
-</para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Besorgen Sie sich das Programm <command>Disk Copy</command>; wenn Sie ein
-MacOS-System oder eine solche CD besitzen, haben Sie <command>Disk Copy</command>
-wahrscheinlich schon; ansonsten versuchen Sie es auf
-<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Starten Sie <command>Disk Copy</command> und dann
-<menuchoice><guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>
-</menuchoice>; wählen Sie im
-folgenden Dialog die <emphasis>schreibgeschützte</emphasis>
-Image-Datei. Sie werden aufgefordert, eine Diskette einzulegen und
-nochmals gefragt, ob Sie diese wirklich löschen wollen. Wenn alles
-erledigt ist, wird die Diskette ausgeworfen.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Disk-Images schreiben mit <command>suntar</command></title>
-<para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Laden Sie sich <command>suntar</command> von
-<ulink url="&url-powerpc-suntar;"> </ulink> herunter.
-Starten Sie <command>suntar</command> und wählen Sie
-<quote>Overwrite Sectors...</quote> aus dem <userinput>Special</userinput>-Menü.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Legen Sie die Diskette wie aufgefordert ein und drücken Sie dann
-&enterkey; (Start at Sector 0).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Wählen Sie in dem Dateiauswahl-Dialog <filename>root.bin</filename> aus.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Nachdem die Diskette erfolgreich erstellt wurde, wählen Sie <menuchoice>
-<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>.
-Falls es beim Beschreiben der Floppy
-Fehlermeldungen gab, werfen Sie sie weg und probieren Sie eine andere.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-Bevor Sie die erstellte Diskette benutzen, <emphasis>setzen Sie den
-Schreibschutz</emphasis>! Andernfalls wird sie möglicherweise
-zerstört, falls sie unter MacOS versehentlich ins Dateisystem
-eingebunden wird.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/de/install-methods/install-methods.xml b/de/install-methods/install-methods.xml
deleted file mode 100644
index 27c89191e..000000000
--- a/de/install-methods/install-methods.xml
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68675 -->
-
-<chapter id="install-methods">
- <title>Systeminstallations-Medien beschaffen</title>
-
-&official-cdrom.xml;
-&downloading-files.xml;
-&create-floppy.xml;
-&boot-usb-files.xml;
-&boot-drive-files.xml;
-&install-tftp.xml;
-&automatic-install.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/de/install-methods/install-tftp.xml b/de/install-methods/install-tftp.xml
deleted file mode 100644
index 5bf6531ac..000000000
--- a/de/install-methods/install-tftp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,358 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65994 -->
-
- <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
- <title>Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot</title>
-<para>
-
-Wenn Ihr Rechner mit einem Netzwerk (Local Area Network, LAN) verbunden ist,
-sind Sie vielleicht in der Lage, über das Netzwerk per TFTP von einem
-anderen Rechner aus zu booten. Wenn Sie dies vorhaben, müssen
-die Boot-Dateien in speziellen Verzeichnissen auf diesem entfernten Rechner
-abgelegt werden und der Rechner muss für das Booten speziell Ihrer Maschine
-konfiguriert werden.
-
-</para><para>
-
-Sie müssen einen TFTP-Server einrichten und in vielen Fällen auch
-einen DHCP-Server<phrase condition="supports-rarp"> oder einen
-RARP-Server</phrase><phrase condition="supports-bootp"> oder einen
-BOOTP-Server</phrase>.
-
-</para><para>
-
-<phrase condition="supports-rarp">Das Reverse-Address-Resolution-Protocol (RARP)
-ist eine Möglichkeit, dem Client mitzuteilen, welche IP-Adresse er selbst
-verwenden soll. Ein anderer Weg wäre, das BOOTP-Protokoll zu verwenden.</phrase>
-
-<phrase condition="supports-bootp">BOOTP ist ein IP-Protokoll, das einem
-Computer seine IP-Adresse mitteilt und wo er im Netzwerk ein Boot-Image
-findet.</phrase>
-
-Das Dynamic-Host-Configuration-Protocol (DHCP) ist eine flexiblere,
-rückwärts-kompatible Erweiterung von BOOTP. Einige Systeme können nur per
-DHCP konfiguriert werden.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Auf PowerPCs &ndash; wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben &ndash; ist es eine
-gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der letzten
-Generationen können nicht per BOOTP starten.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher
-mit RBOOTD als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in
-&debian; verfügbar.
-
-</para><para>
-
-Das Trivial-File-Transfer-Protocol (TFTP) wird benutzt, um dem Client
-das Boot-Image zur Verfügung zu stellen. Theoretisch könnte jeder Server
-auf jeder Plattform benutzt werden, der diese Protokolle implementiert.
-In den Beispielen in diesem Abschnitt geben wir Kommandos für
-SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an.
-
-<note arch="x86"><para>
-
-Für einen &debian-gnu;-Server empfehlen wir <classname>tftpd-hpa</classname>.
-Es wurde vom gleichen Autor geschrieben wie der
-<classname>syslinux</classname>-Bootloader und daher ist die Wahrscheinlichkeit,
-dass er Probleme verursacht, hierbei wohl am geringsten. Eine gute Alternative
-ist <classname>atftpd</classname>.
-
-</para></note>
-
-</para>
-
-&tftp-rarp.xml;
-&tftp-dhcp.xml;
-&tftp-bootp.xml;
-
- <sect2 id="tftpd">
- <title>Den TFTP-Server aktivieren</title>
-<para>
-
-Um den TFTP-Server einzurichten, sollten Sie als Erstes sicherstellen,
-dass <command>tftpd</command> aktiv ist.
-
-</para><para>
-
-Im Falle von <classname>tftpd-hpa</classname> gibt es zwei Wege, wie
-der Dienst zum Laufen gebracht werden kann. Er kann bei Bedarf vom
-<classname>inetd</classname>-Daemon des Systems gestartet werden oder er
-kann eingerichtet werden, als eigenständiger Daemon zu laufen. Welche der
-beiden Methoden verwendet wird, wird bei der Installation des Pakets ausgewählt
-und kann auch später geändert werden, indem das Paket rekonfiguriert wird.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Früher haben TFTP-Server das Verzeichnis <filename>/tftpboot</filename>
-genutzt, um Images bereitzustellen. Allerdings verwenden Server aus
-&debian-gnu;-Paketen unter Umständen andere Verzeichnisse, um den
-<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
-(Festlegungen, an welcher Stelle im Dateisystem bestimmte Daten abgespeichert
-werden sollten) zu erfüllen. Zum Beispiel nutzt <classname>tftpd-hpa</classname>
-standardmäßig <filename>/srv/tftp</filename>. Sie müssen also
-eventuell die Konfigurationsbeispiele aus diesem Kapitel entsprechend an
-Ihre Situation anpassen.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Alle in &debian; verfügbaren <command>in.tftpd</command>-Alternativen
-sollten standardmäßig Protokolleinträge aller TFTP-Anfragen in das
-System-Log schreiben. Einige unterstützen das Argument
-<userinput>-v</userinput>, um die Ausführlichkeit der Einträge zu
-erhöhen. Es wird empfohlen, im Falle von Boot-Problemen diese Logeinträge
-zu kontrollieren; sie sind ein guter Anfang, um der Fehlerursache
-auf die Spur zu kommen.
-
-</para><para arch="mips">
-
-Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr
-TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie
-
-<informalexample><screen>
-# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
-</screen></informalexample>
-
-auf dem Server ausführen,
-um <quote>Path MTU Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM
-des SGI den Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass
-TFTP-Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden,
-sonst wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der
-Linux-Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies
-vermeiden, indem Sie
-
-<informalexample><screen>
-# echo "2048 32767" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
-</screen></informalexample>
-
-ausführen; dies stellt den Bereich der Quellports ein, den der
-Linux-TFTP-Server benutzt.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="tftp-images">
- <title>Die TFTP-Images an ihren Platz befördern</title>
-<para>
-
-Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie
-wie in <xref linkend="where-files"/> beschrieben bekommen können, im
-<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis ab. Sie müssen unter Umständen
-einen Link von diesem Image auf die Datei anlegen, die
-<command>tftpd</command> benutzt, um einen speziellen Client zu booten.
-Bedauerlicherweise hängt der Name dieser Datei von dem TFTP-Client ab und es
-gibt dabei keine festen Standards.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-Bootloader
-als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird dann
-selbst das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die
-folgenden Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis
-herunterladen:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>boot.msg</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="x86">
-
-Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten, ist bereits in dem
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>-Tarball eingerichtet.
-Entpacken Sie den Tarball einfach in das
-<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass
-der DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>pxelinux.0</filename> als
-zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> weiterzuleiten.
-
-</para><para arch="ia64">
-
-Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>-Tarball einrichten.
-Entpacken Sie den Tarball einfach in das
-<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass
-der DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>
-als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> weiterzuleiten.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="sparc">
- <title>TFTP-Boot von SPARC-Systemen</title>
-<para>
-
-Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen
-wie <quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu;
-wenn Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse
-ist 192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>.
-Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der
-Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein
-einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist,
-den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse
-der Maschine wäre 10.0.0.4):
-
-<informalexample><screen>
-$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
-</screen></informalexample>
-
-Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen Sie alle Buchstaben
-in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der Unterarchitektur
-hinzufügen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl
-<userinput>boot net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das
-Image nicht gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem
-tftp-Server zu kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name
-angefordert wurde.
-
-</para><para>
-
-Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen
-zu suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B.
-<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei immer
-in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="mips">
- <title>TFTP-Boot von SGI-Systemen</title>
-<para>
-
-Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst
-verwenden, um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als
-Wert für <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename>
-oder als Angabe für <userinput>filename=</userinput> in
-<filename>/etc/dhcpd.conf</filename> angegeben.
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
-
-<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
- way is not known
- !!! Leaving this part untranslated for the same reason. H. Wansing
-
- <sect2 id="tftp-low-memory">
- <title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title>
-<para>
-
-On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the
-memory requirements of the TFTP boot image, cannot fit in memory. In
-this case, you can still install using TFTP, you'll just have to go
-through the additional step of NFS mounting your root directory over
-the network as well. This type of setup is also appropriate for
-diskless or dataless clients.
-
-</para><para>
-
-First, follow all the steps above in <xref linkend="install-tftp"/>.
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Copy the Linux kernel image on your TFTP server using the
-<userinput>a.out</userinput> image for the architecture you are
-booting.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Untar the root archive on your NFS server (can be the same system as
-your TFTP server):
-
-<informalexample><screen>
-# cd /tftpboot
-# tar xvzf root.tar.gz
-</screen></informalexample>
-
-Be sure to use the GNU <command>tar</command> (other tar programs, like the
-SunOS one, badly handle devices as plain files).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Export your <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> directory
-with root access to your client. E.g., add the following line to
-<filename>/etc/exports</filename> (GNU/Linux syntax, should be similar
-for SunOS):
-
-<informalexample><screen>
-/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash)
-</screen></informalexample>
-
-NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized
-by the server for the system you are booting.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Create a symbolic link from your client IP address in dotted notation
-to <filename>debian-sparc-root</filename> in the
-<filename>/tftpboot</filename> directory. For example, if the client
-IP address is 192.168.1.3, do
-
-<informalexample><screen>
-# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-nfsroot">
- <title>Installing with TFTP and NFS Root</title>
-<para>
-
-Installing with TFTP and NFS Root is similar to
-<xref linkend="tftp-low-memory"/> because you don't want to
-load the RAMdisk anymore but boot from the newly created NFS-root file
-system. You then need to replace the symlink to the tftpboot image by
-a symlink to the kernel image (for example,
-<filename>linux-a.out</filename>).
-
-</para><para>
-
-RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the
-workstation is sending a TFTP request back to the server that replied
-to its previous RARP request).
-
-</para>
-
-
- </sect2>
-END FIXME -->
- </sect1>
diff --git a/de/install-methods/official-cdrom.xml b/de/install-methods/official-cdrom.xml
deleted file mode 100644
index 2c7607f15..000000000
--- a/de/install-methods/official-cdrom.xml
+++ /dev/null
@@ -1,83 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68675 -->
-
- <sect1 id="official-cdrom">
- <title>Offizielle &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs</title>
-<para>
-
-Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist
-von einem Satz offizieller &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs. Sie können solch einen
-Satz bei einem Händler kaufen (siehe die
-<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">Verkäufer von Debian CDs</ulink>-Seite).
-Sie können sich auch die CD/DVD-ROM-Images von einem &debian;-Spiegel-Server
-herunterladen und Ihren eigenen Satz erstellen, wenn
-Sie eine schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-Brenner haben
-(lesen Sie die <ulink url="&url-debian-cd;">Debian GNU/Linux auf CD</ulink>-Seite
-sowie die <ulink url="&url-debian-cd-faq;">Häufig gestellten Fragen
-(FAQ) über Debian-CDs</ulink>
-bezüglich weiterer Details). Wenn Sie einen Satz &debian;-CDs/DVDs haben
-und Ihr Rechner auch von CD/DVD booten kann<phrase arch="x86">, was auf allen
-modernen PCs der Fall ist</phrase>, können Sie direkt
-zum <xref linkend="boot-installer"/> springen. Es wurde
-ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die meistverwendeten
-Dateien auf den ersten CDs/DVDs enthalten sind, so dass eine
-Standard-Desktop-Installation mit nur der ersten DVD &ndash; oder in einem
-gewissen Ausmaß sogar nur der ersten CD &ndash; durchgeführt werden kann.
-
-</para><para>
-
-Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher limitierte Kapazität
-haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen mit lediglich
-der ersten CD installiert werden; bei einigen Arbeitsplatz-Umgebungen erfordert
-eine CD-Installation zum Laden weiterer Daten entweder eine
-Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs.
-
-</para><para>
-
-Wenn Ihr Rechner nicht von CD booten kann<phrase arch="x86"> (nur relevant
-bei sehr alten PC-Systemen)</phrase>, Sie aber trotzdem einen
-Satz &debian;-CDs haben, können Sie eine alternative Strategie verfolgen,
-wie zum Beispiel
-
-<phrase condition="supports-floppy-boot">Diskette, </phrase><phrase
-
-arch="s390">Kartenleser der virtuellen Maschine, </phrase><phrase
-
-condition="bootable-disk">Festplatte, </phrase><phrase
-
-condition="bootable-usb">USB-Stick, </phrase><phrase
-
-condition="supports-tftp">Netzwerk-Boot, </phrase>
-
-oder Sie laden den Kernel manuell von der CD, um den Installer zu
-starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf alternative Art zu
-booten, sind ebenfalls auf der CD. Das &debian;-Archiv im Netz und
-die Verzeichnisstruktur der CD sind identisch. Wenn also weiter unten
-Pfade zu Dateien im Archiv angegeben werden, können Sie diese Dateien
-auch im gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf der CD finden.
-
-</para><para>
-
-Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die
-er benötigt, von der CD beziehen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie keine CDs haben, müssen Sie die Installer-Systemdateien
-herunterladen und speichern, z.B. auf
-
-<phrase arch="s390">einer Minidisk der virtuellen Maschine,</phrase>
-
-<phrase condition="supports-floppy-boot">Diskette,</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-disk">Festplatte,</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-usb">USB-Stick,</phrase>
-
-<phrase condition="supports-tftp">einem per Netzwerk angebundenen Computer,</phrase>
-
-so dass der Installer sie nutzen kann.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/install-methods/tftp/bootp.xml b/de/install-methods/tftp/bootp.xml
deleted file mode 100644
index 00f320b4e..000000000
--- a/de/install-methods/tftp/bootp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,73 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68620 -->
-
-
- <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
- <title>Einen BOOTP-Server einrichten</title>
-<para>
-
-Es gibt für GNU/Linux zwei BOOTP-Server: erstens den
-<command>bootpd</command> (CMU) und der zweite ist eigentlich
-ein DHCP-Server, der <command>dhcpd</command> (ISC).
-Sie sind in den &debian-gnu;-Paketen <classname>bootp</classname> bzw.
-<classname>isc-dhcp-server</classname> enthalten.
-
-</para><para>
-
-Um den <command>bootpd</command> (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes
-für die entsprechende Zeile in <filename>/etc/inetd.conf</filename>
-das Kommentarzeichen entfernen (bzw. die Zeile hinzufügen, falls noch
-nicht vorhanden). Unter &debian-gnu; erledigen Sie das mit
-<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> und anschließendem
-<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Für den Fall, dass
-Ihr Bootp-Server nicht unter &debian; läuft, sollte die
-fragliche Zeile so aussehen:
-
-<informalexample><screen>
-bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120
-</screen></informalexample>
-
-Jetzt müssen Sie die Datei <filename>/etc/bootptab</filename> erstellen.
-Sie hat das gewohnte kryptische Format wie die guten alten BSD-Dateien
-<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> und
-<filename>disktab</filename>. Mehr Informationen bekommen Sie in der
-Handbuchseite von <filename>bootptab</filename>. Beim CMU-<command>bootpd</command>
-müssen Sie die Hardware-(MAC-)Adresse des Clients kennen. Hier ein Beispiel
-für <filename>/etc/bootptab</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-client:\
- hd=/tftpboot:\
- bf=tftpboot.img:\
- ip=192.168.1.90:\
- sm=255.255.255.0:\
- sa=192.168.1.1:\
- ha=0123456789AB:
-</screen></informalexample>
-
-Sie müssen zumindest den Eintrag <quote>ha</quote> anpassen, der die Hardware-Adresse
-des Clients angibt. Der Eintrag <quote>bf</quote> legt fest, welche Datei der Client
-per TFTP bezieht; <xref linkend="tftp-images"/> enthält mehr Details.
-
-<phrase arch="mips">
-Auf SGI-Maschinen können Sie einfach den Command Monitor
-benutzen und dort <userinput>printenv</userinput> eingeben.
-Der Wert der Variable <userinput>eaddr</userinput> ist die MAC-Adresse
-des Rechners.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-Im Unterschied dazu ist es wirklich einfach, den ISC-<command>dhcpd</command>
-einzurichten, da dieser BOOTP-Clients gewissermaßen als Spezialfall von
-DHCP-Clients behandelt. Einige Architekturen erfordern eine komplexe
-Konfiguration, um Clients per BOOTP zu starten. Wenn Sie solch einen Fall
-haben, lesen Sie <xref linkend="dhcpd"/>. Andernfalls könnte es vielleicht
-ausreichen, in der Datei <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> den
-Eintrag <userinput>allow bootp</userinput> zu dem Abschnitt hinzuzufügen,
-der das Subnetz konfiguriert, zu dem Ihr Client gehört. Danach muss der
-<command>dhcpd</command> mit <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server
-restart</userinput> neu gestartet werden.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/install-methods/tftp/dhcp.xml b/de/install-methods/tftp/dhcp.xml
deleted file mode 100644
index 3bcaa4966..000000000
--- a/de/install-methods/tftp/dhcp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,95 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68620 -->
-
- <sect2 id="dhcpd">
- <title>Einen DHCP-Server einrichten</title>
-<para>
-
-Ein Free-Software-DHCP-Server ist der ISC-<command>dhcpd</command>.
-Für &debian-gnu; wird das <classname>isc-dhcp-server</classname>-Paket empfohlen.
-Hier eine beispielhafte Konfigurationsdatei (siehe
-<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):
-
-<informalexample><screen>
-option domain-name "example.com";
-option domain-name-servers ns1.example.com;
-option subnet-mask 255.255.255.0;
-default-lease-time 600;
-max-lease-time 7200;
-server-name "servername";
-
-subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
- range 192.168.1.200 192.168.1.253;
- option routers 192.168.1.1;
-}
-
-host clientname {
- filename "/tftpboot.img";
- server-name "servername";
- next-server servername;
- hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;
- fixed-address 192.168.1.90;
-}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-In diesem Beispiel gibt es einen Server <replaceable>servername</replaceable>,
-der alle Aufgaben von DHCP-Server, TFTP-Server und Netzwerk-Gateway
-übernimmt. Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie
-auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients. Der Eintrag
-<replaceable>filename</replaceable> sollte der Name der Datei sein,
-die per TFTP abgerufen wird.
-
-</para><para>
-
-Nachdem Sie die Konfigurationsdatei des <command>dhcpd</command>
-verändert haben, starten Sie ihn mit
-<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput> neu.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration</title>
-<para>
-Hier ein weiteres Beispiel der <filename>dhcpd.conf</filename>, das
-die Pre-Boot-Execution-Environment-(PXE)Methode von TFTP nutzt:
-
-<informalexample><screen>
-option domain-name "example.com";
-
-default-lease-time 600;
-max-lease-time 7200;
-
-allow booting;
-allow bootp;
-
-# Der nächste Abschnitt muss unter Umständen an Ihre
-# Situation angepasst werden.
-subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
- range 192.168.1.200 192.168.1.253;
- option broadcast-address 192.168.1.255;
-# die Gateway-Adresse, die bei Ihnen unterschiedlich sein kann
-# (z.B. für den Zugriff auf das Internet)
- option routers 192.168.1.1;
-# Geben Sie die DNS an, die Sie nutzen möchten
- option domain-name-servers 192.168.1.3;
-}
-
-group {
- next-server 192.168.1.3;
- host tftpclient {
-# Hardware-Adresse des tftp-Clients
- hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;
- filename "pxelinux.0";
- }
-}
-</screen></informalexample>
-
-Beachten Sie, dass im Fall von PXE die Client-Datei <filename>pxelinux.0</filename>
-ein Bootloader ist, kein Kernel-Image (siehe <xref linkend="tftp-images"/>
-weiter unten).
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/de/install-methods/tftp/rarp.xml b/de/install-methods/tftp/rarp.xml
deleted file mode 100644
index 2700b60f8..000000000
--- a/de/install-methods/tftp/rarp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,32 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69223 -->
-
- <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
- <title>Einen RARP-Server einrichten</title>
-<para>
-
-Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-Adresse)
-des Clients, der gestartet werden soll. Wenn Ihnen diese Informationen nicht
-bekannt sind, können Sie<phrase
-arch="sparc"> sie aus den OpenPROM-Boot-Meldungen auslesen, den
-OpenBoot-Befehl <userinput>.enet-addr</userinput> benutzen
-oder</phrase> in
-den <quote>Rescue</quote>-Modus booten (z.B. mittels einer Rettungsdiskette) und
-dort das Kommando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> verwenden.
-
-</para><para>
-
-Auf einem RARP-Server, der unter Linux oder
-Solaris/SunOS läuft, benutzen Sie das Programm <command>rarpd</command>.
-Sie müssen sicherstellen, dass die Ethernet-Hardware-Adresse des Clients
-in der <quote>ethers</quote>-Datenbank aufgelistet ist (entweder in
-der Datei <filename>/etc/ethers</filename> oder per NIS/NIS+) sowie
-in der <quote>hosts</quote>-Datenbank. Dann starten Sie den RARP-Daemon.
-Benutzen Sie auf den meisten Linux-Systemen und unter SunOS 5 (Solaris 2)
-folgenden Befehl (als root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>;
-auf einigen Linux-Systemen könnte es auch
-<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> sein und unter SunOS 4
-(Solaris 1) <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/de/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index a8f75ce16..000000000
--- a/de/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,128 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68208 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Den USB-Stick partitionieren</title>
-<para>
-
-Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware
-davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen.
-Auf Mac-Systemen führen Sie
-<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> aus,
-erzeugen mit dem Befehl <userinput>i</userinput> eine neue Partitionstabelle
-und dann eine neue Partition des Typs Apple_Bootstrap (mit dem Befehl
-<userinput>C</userinput>). Bedenken Sie, dass die erste <quote>Partition</quote>
-immer die Partitionstabelle selbst ist. Geben Sie dann ein:
-
-<informalexample><screen>
-$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen Gerätenamen des USB-Sticks
-verwenden. Der Befehl <command>hformat</command> ist im &debian;-Paket
-<classname>hfsutils</classname> enthalten.
-
-</para><para>
-
-Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben,
-werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader
-<command>yaboot</command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert
-werden und wird über eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem,
-das das HFS-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die
-Konfiguration des Bootloaders zu verändern.
-
-</para><para>
-
-Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</command>
-dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen wir
-<command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</classname>-Programmen
-installieren. Geben Sie ein:
-
-<informalexample><screen>
-$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :
-$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot
-$ hattrib -b :
-$ humount
-</screen></informalexample>
-
-Hier nochmals die Warnung, den richtigen Gerätenamen zu verwenden.
-Die Partition darf für diese Prozedur nicht anderweitig ins Dateisystem
-eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader auf die Partition geschrieben
-und mittels der HFS-Programme passend gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet.
-Nachdem dies erledigt ist, sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit
-den normalen Unix-Programmen vorgenommen werden.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Ein Installer-Image auf den Stick kopieren</title>
-<para>
-
-Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein
-(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)
-und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die
-folgenden Zeilen enthalten:
-
-<informalexample><screen>
-default=install
-root=/dev/ram
-
-message=/boot.msg
-
-image=/vmlinux
- label=install
- initrd=/initrd.gz
- initrd-size=10000
- read-only
-</screen></informalexample>
-
-Beachten Sie bitte, dass der Wert für den Parameter <userinput>initrd-size</userinput>
-abhängig von dem Image, das Sie booten, eventuell noch erhöht werden muss.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten Sie
-jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote>
-
-<para>
-Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image
-verwenden (siehe <xref linkend="official-cdrom"/>). Stellen Sie sicher, dass
-das Image Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das
-<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck
-nicht geeignet ist.
-</para>
-
-</footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung
-der Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/install-methods/usb-setup/x86.xml b/de/install-methods/usb-setup/x86.xml
deleted file mode 100644
index 36300abd1..000000000
--- a/de/install-methods/usb-setup/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,141 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70065 -->
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Den USB-Stick partitionieren</title>
-<para>
-
-Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass nur
-die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers.
-
-</para><note><para>
-
-Da die meisten USB-Sticks mit einer einzelnen FAT16-Partition vorkonfiguriert
-geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise nicht neu partitionieren
-oder formatieren. Falls es trotzdem nötig ist, nutzen Sie <command>cfdisk</command>
-oder ein anderes Partitionierungswerkzeug, um eine FAT16-Partition zu
-erzeugen<footnote>
-
-<para>
-Vergessen Sie nicht, die <quote>bootable</quote>-Markierung (Boot-Flag) zu
-setzen.
-</para>
-
-</footnote>, erzeugen Sie einen Master-Boot-Record (MBR), indem Sie Folgendes eingeben:
-
-<informalexample><screen>
-# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Das Programm <command>install-mbr</command> ist im &debian;-Paket
-<classname>mbr</classname> enthalten. Erstellen Sie dann ein Dateisystem:
-
-<informalexample><screen>
-# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen Gerätenamen für den USB-Stick
-verwenden. Das Programm <command>mkdosfs</command> ist im &debian;-Paket
-<classname>dosfstools</classname> enthalten.
-
-</para></note><para>
-
-Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde,
-werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder Bootloader
-(wie z.B. <classname>lilo</classname>) funktionieren sollte, wird empfohlen,
-<classname>syslinux</classname> zu verwenden, da er eine FAT16-Partition
-benutzt und über eine Textdatei konfiguriert werden kann. Jedes Betriebssystem,
-das das FAT-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die
-Konfiguration des Bootloaders zu verändern.
-
-</para><para>
-
-Um <classname>syslinux</classname> auf die FAT16-Partition des USB-Sticks zu
-befördern, installieren Sie die Pakete <classname>syslinux</classname> und
-<classname>mtools</classname> auf Ihrem System und führen dann aus:
-
-<informalexample><screen>
-# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Hier nochmals die Warnung, den richtigen Gerätenamen zu verwenden.
-Die Partition darf nicht ins Dateisystem eingebunden sein,
-wenn <classname>syslinux</classname> ausgeführt wird. Durch diese Prozedur
-wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben und die Datei
-<filename>ldlinux.sys</filename> erstellt, die den Bootloader-Code
-enthält.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Ein Installer-Image auf den Stick kopieren</title>
-<para>
-
-Binden Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/sdX1
-/mnt</userinput>) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien
-auf den Stick:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinuz</filename> oder <filename>linux</filename> (Kernel-Binär-Datei)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Sie können wählen zwischen dem textbasierten und dem grafischen Installer.
-Letzteren finden Sie im <filename>gtk</filename>-Unterverzeichnis.
-Wenn Sie die Dateien umbenennen möchten, beachten Sie, dass
-<classname>syslinux</classname> nur Dateinamen im DOS-(8.3)Format
-verarbeiten kann.
-
-</para><para>
-
-Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei
-<filename>syslinux.cfg</filename> erstellen, die mindestens die folgende
-Zeile enthält:
-
-<informalexample><screen>
-default vmlinuz initrd=initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-(Verwenden Sie als Name für die Kernel-Binärdatei
-<quote><filename>linux</filename></quote>, wenn Sie ein
-<filename>netboot</filename>-Image benutzt haben.)
-
-Falls Sie den grafischen Installer verwenden möchten, sollten Sie
-der Zeile <userinput>vga=788</userinput>
-hinzufügen. Auf Wunsch können weitere Parameter angegeben werden.
-
-</para><para>
-
-Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter
-zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt
-<userinput>prompt 1</userinput> hinzu.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten Sie
-jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote>
-
-<para>
-Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image
-verwenden (siehe <xref linkend="official-cdrom"/>). Stellen Sie sicher, dass
-das Image Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das
-<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck
-nicht geeignet ist.
-</para>
-
-</footnote> auf den Stick kopieren.
-
-Danach lösen Sie die Einbindung der Partition wieder
-(<userinput>umount /mnt</userinput>).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/partitioning/device-names.xml b/de/partitioning/device-names.xml
deleted file mode 100644
index 7fbfe46c1..000000000
--- a/de/partitioning/device-names.xml
+++ /dev/null
@@ -1,111 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
-
- <sect1 arch="linux-any" id="device-names">
- <title>Gerätebezeichnungen unter Linux</title>
-<para>
-
-Die Namen von Festplatten und Partitionen unter Linux sind teilweise
-unterschiedlich zu denen bei anderen Betriebssystemen. Sie müssen die
-Namen kennen, die Linux nutzt, wenn Sie Partitionen erstellen und ins
-Dateisystem einbinden. Hier ein Basis-Namensschema:
-
-</para>
-<itemizedlist arch="not-s390">
-<listitem><para>
-
-Das erste Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd0</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Das zweite Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd1</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Die erste SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt
-<filename>/dev/sda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Die zweite SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt
-<filename>/dev/sdb</filename> und so weiter.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Das erste SCSI-CD-ROM-Laufwerk heißt <filename>/dev/scd0</filename>,
-auch als <filename>/dev/sr0</filename> bekannt.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<itemizedlist arch="s390">
-<listitem><para>
-
-Das erste DASD-Device heißt
-<filename>/dev/dasda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Das zweite DASD-Device heißt
-<filename>/dev/dasdb</filename> und so weiter.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Die Partitionen auf den einzelnen Festplatten werden gekennzeichnet über eine
-dezimale Nummer, die zur Festplattenbezeichnung hinzugefügt wird:
-<filename>sda1</filename> und <filename>sda2</filename> stellen die erste
-und zweite Partition auf der ersten SCSI-Festplatte im System dar.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Hier ein Beispiel aus dem wahren Leben. Wir nehmen an, Sie hätten ein
-System mit zwei SCSI-Platten, eine auf SCSI-Adresse 2 und die andere
-auf 4. Die erste Festplatte (auf Adresse 2) heißt dann <filename>sda</filename>
-und die zweite <filename>sdb</filename>. Wenn die <filename>sda</filename>-Platte
-3 Partitionen enthält, wären das <filename>sda1</filename>,
-<filename>sda2</filename> und <filename>sda3</filename>. Das gleiche gilt
-für die Festplatte <filename>sdb</filename> und ihre Partitionen.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Beachten Sie: wenn Sie zwei SCSI-Host-Bus-Adapter (z.B. Controller) haben,
-kann die Reihenfolge der Festplatten sehr konfus sein. Die beste
-Lösung ist in diesem Fall, die Boot-Meldungen zu beobachten, zumindest
-wenn Sie die Festplatten-Modelle und/oder deren Größe kennen.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Linux stellt die primären Partitionen als Bezeichnung der Festplatte
-plus einer Zahl von 1 bis 4 dar. Zum Beispiel ist die erste primäre
-Partition auf der ersten Festplatte <filename>/dev/sda1</filename>.
-Die logischen Partitionen beginnen ab 5, so dass die erste logische Partition
-auf dem gleichen Laufwerk <filename>/dev/sda5</filename> heißt. Bedenken Sie,
-dass die erweiterte Partition (das ist die primäre Partition, die die logischen
-Partitionen enthält) selbst nicht direkt nutzbar ist.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices).
-Die dritte Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die
-<quote>Whole Disk</quote>-Partition (eine Partition, die die komplette Festplatte
-beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der Disk und
-wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Die Partitionen auf jeder Festplatte werden durch das Hinzufügen einer
-dezimalen Nummer zur Festplattenbezeichnung benannt:
-<filename>dasda1</filename> und <filename>dasda2</filename> stellen die
-erste und zweite Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/de/partitioning/partition-programs.xml b/de/partitioning/partition-programs.xml
deleted file mode 100644
index 952ac8a5f..000000000
--- a/de/partitioning/partition-programs.xml
+++ /dev/null
@@ -1,145 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="partition-programs">
- <title>&debian;-Partitionierungsprogramme</title>
-<para>
-
-Es wurden mehrere Variationen der Partitionierungsprogramme von den
-Entwicklern in &debian; eingepflegt, um mit verschiedenen Festplattentypen
-und Rechnerarchitekturen funktionieren zu können. Hier eine Liste der
-Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind:
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term><command>partman</command></term>
-<listitem><para>
-
-Das bevorzugte Partitionierungswerkzeug in &debian;. Dieses Schweizer Messer
-unter den Partitionierungsprogrammen kann auch die Größe von bestehenden
-Partitionen verändern sowie Dateisysteme erstellen
-<phrase arch="any-x86"> (in der Windows-Sprache <quote>formatieren</quote>) </phrase>
-und die Einbindungspunkte zuweisen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="fdisk.txt">
-<term><command>fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus.
-
-</para><para>
-
-Seien Sie vorsichtig, wenn Sie bestehende FreeBSD-Partitionen auf Ihrem
-Rechner haben. Die Installationskernel bieten Unterstützung für diesen
-Partitionstyp, aber die Art und Weise, wie <command>fdisk</command> sie
-darstellt (oder eventuell nicht), kann verursachen, dass sich die Gerätebezeichnungen
-unterscheiden. Lesen Sie dazu das
-<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD-HowTo</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="cfdisk.txt">
-<term><command>cfdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Ein einfach zu nutzender Festplatten-Partitionierer im Vollbildmodus
-für den Rest der Welt.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass <command>cfdisk</command> FreeBSD-Partitionen nicht
-versteht und sich deswegen Gerätebezeichnungen unterscheiden können
-(siehe oben).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="atari-fdisk.txt">
-<term><command>atari-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Version von <command>fdisk</command> für Atari.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt">
-<term><command>amiga-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Version von <command>fdisk</command> für Amiga.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="mac-fdisk.txt">
-<term><command>mac-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Version von <command>fdisk</command> für Mac.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt">
-<term><command>pmac-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Version von <command>fdisk</command> für PowerMac, wird auch von BVM- und
-Motorola-VMEbus-Systemen benutzt.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="fdasd.txt">
-<term><command>fdasd</command></term>
-<listitem><para>
-
-&arch-title;-Version von <command>fdisk</command>; lesen Sie die
-Handbuchseite von fdasd oder das Kapitel 13 in
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
-Device Drivers and Installation Commands</ulink>, wenn Sie detaillierte Informationen
-benötigen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie
-<guimenuitem>Eine Festplatte partitionieren</guimenuitem> (oder ähnliches)
-wählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten
-virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen.
-
-</para><para arch="any-x86">Denken Sie daran, die Boot-Partition als
-<quote>Bootable</quote> (boot-fähig) zu markieren.
-
-</para><para condition="mac-fdisk.txt">
-
-Eine wichtige Sache beim Partitionieren von Festplatten des Mac-Typs
-ist, dass die Swap-Partition aufgrund Ihres Namens identifiziert
-wird; sie muss deswegen mit <quote>swap</quote> bezeichnet sein. Alle
-Mac-Linux-Partitionen haben den gleichen Partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2.
-Lesen Sie bitte das Handbuch. Wir empfehlen ebenfalls, das
-<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk-Tutorial</ulink> zu lesen,
-wo Informationen enthalten sind, die Sie befolgen sollten, wenn Sie eine
-Festplatte mit MacOS gleichzeitig nutzen wollen.
-
-</para>
-
-&partition-hppa.xml;
-&partition-x86.xml;
-&partition-ia64.xml;
-&partition-mips.xml;
-&partition-powerpc.xml;
-&partition-sparc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/de/partitioning/partition/hppa.xml b/de/partitioning/partition/hppa.xml
deleted file mode 100644
index b8f87d08b..000000000
--- a/de/partitioning/partition/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,22 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35595 -->
-
-
- <sect2 arch="hppa"><title>Partitionierung auf &arch-title;-Systemen</title>
-<para>
-
-PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ
-<quote>F0</quote> in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und
-optional Kernel und RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug
-&ndash; mindestens 4 MB (ich finde 8&ndash;16 MB gut). Die Firmware erfordert
-zusätzlich, dass der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte
-befindet. Das wird üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit dem
-Root-Dateisystem komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt
-wird. Alternativ können Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der
-Festplatte anlegen und diese unter <filename>/boot</filename> mounten, denn
-das ist das Verzeichnis, wo der oder die Linux-Kernel gespeichert
-werden. <filename>/boot</filename> muss groß genug für die gewünschten
-Kernel (und deren Sicherheitskopien) sein; 25&ndash;50MB genügen in der Regel.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/partitioning/partition/ia64.xml b/de/partitioning/partition/ia64.xml
deleted file mode 100644
index fa2c52f80..000000000
--- a/de/partitioning/partition/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,117 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43254 -->
-
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Partitionierung auf &arch-title;-Systemen</title>
-<para>
-
-Der Partitionierer <command>partman</command> ist das
-Standard-Partitionierungswerkzeug für den Installer.
-Er verwaltet die Partitionen und deren Mountpunkte
-(Einbindungspunkte im Dateisystem),
-um sicherzustellen, dass die Festplatten und Dateisysteme für eine
-erfolgreiche Installation richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die
-direkte Manipulation der Festplatte <command>parted</command>.
-
-</para>
-
- <note>
- <title>Von EFI erkannte Formate</title>
-<para>
-
-Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für
-Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird
-üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr
-empfohlen. Obwohl der Installer auch <command>cfdisk</command> anbietet,
-sollten Sie nur <ulink url="parted.txt"> <command>parted</command></ulink>
-benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen korrekt
-behandeln kann.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-Das automatische Partitionierungsverfahren von <command>partman</command>
-belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie
-können diese auch im Hauptmenü mit <guimenuitem>Geführte
-Partitionierung</guimenuitem> erstellen, ähnlich wie man eine
-<emphasis>Swap</emphasis>-Partition erstellt.
-
-</para><para>
-
-<command>partman</command> wird mit den meisten Festplatten-Layouts
-fertig werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle Konfiguration
-nötig ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell benutzen und
-<command>parted</command> direkt per Kommandozeile bedienen. Mal angenommen,
-dass Sie z.B. Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-Tabelle erzeugen und
-mehrere Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine Kommandosequenz wie diese
-benutzen:
-
-<informalexample><screen>
- mklabel gpt
- mkpartfs primary fat 0 50
- mkpartfs primary linux-swap 51 1000
- mkpartfs primary ext2 1001 3000
- set 1 boot on
- print
- quit
-</screen></informalexample>
-
-Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und drei Partitionen: eine
-EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit einem ext2-Dateisystem.
-Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das Boot-Flag gesetzt. Die
-Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, Beginn und Ende jeweils
-ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel haben wir ein 1999 MB
-großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB der Festplatte beginnt.
-Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-Partition mit
-<command>parted</command> ein paar Minuten in Anspruch nehmen kann, weil
-die Partition auf defekte Sektoren überprüft wird.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Erfordernisse für die Partition des Bootloaders</title>
-<para>
-
-ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem
-FAT-Dateisystem und gesetztem <userinput>Boot</userinput>-Flag. Sie muss
-groß genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks
-sein. Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise
-mehrere Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser.
-
-</para><para>
-
-Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig die
-GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste
-Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen.
-Das ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition
-vergessen haben und dies erst merken, nachdem die anderen Partitionen der
-Festplatte(n) bereits formatiert sind. Wenn <command>partman</command>
-nach einer richtig aufgesetzten <emphasis>root</emphasis>-Partition sucht,
-prüft es auch die Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die
-Möglichkeit, die Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der
-Pakete beginnt. Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der
-Festplatte verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen.
-
-</para><para>
-
-Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben
-Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem anzulegen.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64"><title>EFI-Diagnose-Partitionen</title>
-<para>
-
-Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das
-man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und
-Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller
-nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte
-Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates
-Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie
-weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am besten
-legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-Partition an.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/partitioning/partition/mips.xml b/de/partitioning/partition/mips.xml
deleted file mode 100644
index 512988ee8..000000000
--- a/de/partitioning/partition/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,16 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35613 -->
-
-
- <sect2 arch="mips"><title>Partitionierung auf &arch-title;-Systemen</title>
-<para>
-
-SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der Festplatte
-booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt werden. Der so
-erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte mindestens 3 MB groß
-sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, können Sie einfach die
-Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen Größe wieder
-anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 anfangen muss.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/partitioning/partition/powerpc.xml b/de/partitioning/partition/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 614ba537b..000000000
--- a/de/partitioning/partition/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,60 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Die Partitionierung von neueren PowerMacs</title>
-<para>
-
-Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle
-Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser
-Partition muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> sein; ist letzteres nicht der Fall,
-kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese
-Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue
-Partition mittels <command>partman</command> erzeugen und angeben, dass
-sie als <quote>NewWorld boot partition</quote> genutzt werden soll,
-oder Sie verwenden in <command>mac-fdisk</command> den Befehlskürzel
-<userinput>b</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS
-die Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf
-ihr spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware
-automatisch davon booten kann.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien
-beinhalten soll: das Programm <command>yaboot</command>, seine
-Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> und einen
-First-Stage-OpenFirmware-Loader <command>ofboot.b</command>. Sie muss
-nicht und darf nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen
-auch keine Kernel oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die
-Werkzeuge <command>ybin</command> und <command>mkofboot</command> werden
-zur Manipulation dieser Partition benutzt.
-
-</para><para>
-
-Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die
-Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte
-erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition
-sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine
-Bootstrap-Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel
-<userinput>r</userinput> von <command>mac-fdisk</command> benutzen, um die
-Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt
-nach der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die
-logische Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung auf der
-Festplatte, die zählt.
-
-</para><para>
-
-Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen.
-Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten,
-sollten Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die
-Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an,
-Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und
-Treiber-Partitionen haben.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/partitioning/partition/sparc.xml b/de/partitioning/partition/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 7694d1dd3..000000000
--- a/de/partitioning/partition/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,35 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
-
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Partitionierung auf &arch-title;-Systemen</title>
-<para>
-
-Vergewissern Sie sich, dass Sie ein <quote>Sun-Disklabel</quote> auf Ihrer
-Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, das das
-OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie booten
-können. Mit dem Tastenkürzel <keycap>s</keycap> in <command>fdisk</command>
-können Sie Sun-Disklabels erstellen.
-
-</para><para>
-
-Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre
-erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend notwendig
-ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die
-Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten
-beiden Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition
-<emphasis>keine</emphasis> Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten Sektoren
-der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können stattdessen ext2- oder
-UFS-Partitionen erstellen; diese werden die Partitionstabelle und den Boot-Block
-unbehelligt lassen.
-
-</para><para>
-
-Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf <quote>Whole
-disk</quote> (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass sie die
-komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten
-Zylinder). Dies ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem
-Bootloader <command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/partitioning/partition/x86.xml b/de/partitioning/partition/x86.xml
deleted file mode 100644
index 3643419b9..000000000
--- a/de/partitioning/partition/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,98 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 66973 -->
-
- <sect2 arch="x86"><title>Partitionieren auf &arch-title;-Systemen</title>
-<para>
-
-Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem wie DOS oder Windows auf Ihrem
-Rechner haben und zusätzlich zu &debian; auch behalten möchten, müssen Sie
-unter Umständen die entsprechende Partition verkleinern, um Platz für die
-&debian;-Installation zu schaffen. Der Installer unterstützt die Änderung der
-Größe sowohl von FAT- als auch von NTFS-Dateisystemen: wenn Sie den Schritt
-zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option
-<guimenuitem>Manuell</guimenuitem>; dann
-wählen Sie die entsprechende Partition aus und ändern ihre Größe.
-
-</para><para>
-
-Das PC-BIOS an sich erlegt dem Partitionieren von Festplatten
-zusätzliche Beschränkungen auf. Es gibt ein Limit, wie viele
-<quote>primäre</quote> und <quote>logische</quote> Partitionen
-eine Festplatte enthalten darf. Zusätzlich gibt es mit BIOS-Versionen vor
-1994&ndash;98 Einschränkungen, von welchen Bereichen der Festplatte das BIOS booten kann.
-Mehr Informationen finden Sie im
-<ulink url="&url-partition-howto;">Linux-Partition-HowTo</ulink>,
-aber dieses Kapitel wird Ihnen einen kurzen Überblick geben, um Ihnen zu
-helfen, die häufigsten Situationen zu meistern.
-
-</para><para>
-
-<quote>Primäre</quote> Partitionen sind das ursprüngliche Partitionsprinzip
-für PC-Festplatten. Allerdings kann es davon nur vier Stück geben. Um diese
-Grenze überschreiten zu können, wurden zusätzlich <quote>erweiterte</quote> und
-<quote>logische</quote> Partitionen eingeführt. Wenn Sie eine Ihrer primären
-Partitionen als erweiterte Partition einrichten, können Sie den Platz, den diese
-Partition einnimmt, in logische Partitionen aufteilen. Sie können bis zu
-60 logische Partitionen in einer erweiterten Partition erstellen, allerdings
-können Sie pro Festplatte nur eine erweiterte Partition haben.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Linux beschränkt die Partitionen pro Platte auf 255 bei SCSI-Festplatten
-(3 nutzbare primäre Partitionen, 252 logische Partitionen) und auf 63
-bei IDE-Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 60 logische Partitionen).
-Allerdings bietet das normale &debian-gnu;-System nur 20 Devices
-(Geräteschnittstellen) für Partitionen, deswegen können Sie nicht auf
-Partitionen höher als 20 installieren, ohne vorher manuell
-weitere Devices für diese Partitionen zu erstellen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung
-noch zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten
-Festplatten-Hersteller diese an) benutzen, muss die Boot-Partition
-(die Partition, die das Kernel-Image enthält) innerhalb der ersten
-1024 Zylinder der Platte liegen (dies entspricht normalerweise ohne
-BIOS-Translation ungefähr 524 Megabyte).
-
-</para><para>
-
-Diese Einschränkung betrifft Sie nicht, wenn Sie ein BIOS haben, das neuer
-als von 1995&ndash;98 (abhängig vom Hersteller) ist und die <quote>Enhanced
-Disk Drive Support Specification</quote> unterstützt. Sowohl LILO, der
-LInux-LOader, wie auch &debian;'s Alternative <command>mbr</command> müssen
-das BIOS nutzen, um den Kernel von der Platte in den RAM zu laden.
-Wenn die <quote>BIOS Int 0x13 Large Disk Access Extensions</quote> im BIOS gefunden
-werden, werden Sie auch genutzt. Andernfalls wird das
-<quote>Legacy Disk Access Interface</quote>
-als Fallback genutzt; allerdings können dann keine Festplattenbereiche
-oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden. Sobald &arch-kernel; gebootet ist,
-spielen diese Einschränkungen keine Rolle mehr, egal welches BIOS der Rechner
-hat, da &arch-kernel; das BIOS für den Festplattenzugriff nicht mehr benötigt.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie eine große Festplatte haben, müssen Sie möglicherweise
-Techniken zur Zylinder-Übersetzung (<quote>cylinder translation</quote>) benutzen, die
-über das BIOS eingestellt werden, wie z.B. LBA (Logical Block Addressing)
-oder CHS Translation Mode (auf <quote>Large</quote> (groß) einstellen).
-Mehr Informationen über das Thema große Festplatten finden Sie im
-<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large-Disk-HowTo</ulink>.
-Wenn Sie ein Zylinder-Übersetzungsschema nutzen, Ihr BIOS aber nicht die
-<quote>Large Disk Access Extensions</quote> unterstützt, muss Ihre Boot-Partition
-innerhalb des <emphasis>übersetzten</emphasis> Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen.
-
-</para><para>
-
-Der empfohlene Weg mit dieser Problematik umzugehen ist, eine kleine
-Partition (25&ndash;50MB sollten reichen) am Anfang der Platte zu erzeugen, die
-dann als Boot-Partition genutzt wird; danach können Sie in dem verbleibenden
-Bereich Partitionen nach Ihren Vorstellungen anlegen. Diese Boot-Partition
-<emphasis>muss</emphasis> als <filename>/boot</filename>
-ins Dateisystem eingebunden werden, da dort der oder die &arch-kernel;-Kernel
-gespeichert werden. Diese Konfiguration sollte auf allen Systemen funktionieren,
-egal, ob LBA-Adressierung oder <quote>CHS-Translation</quote> für große Festplatten
-genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die <quote>Large Disk Access Extensions</quote> unterstützt.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/partitioning/partitioning.xml b/de/partitioning/partitioning.xml
deleted file mode 100644
index 24cde9bae..000000000
--- a/de/partitioning/partitioning.xml
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<appendix id="partitioning">
-<title>Partitionieren für eine &debian;-Installation</title>
-
-&sizing.xml;
-&tree.xml;
-&schemes.xml;
-&device-names.xml;
-&partition-programs.xml;
-
-</appendix>
diff --git a/de/partitioning/schemes.xml b/de/partitioning/schemes.xml
deleted file mode 100644
index 5c1979320..000000000
--- a/de/partitioning/schemes.xml
+++ /dev/null
@@ -1,78 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
-
- <sect1>
- <title>Empfohlene Partitionsschemata</title>
-<para>
-
-Für neue &debian;-Nutzer, private &debian;-Computer zu Hause und andere
-Einzelplatz-Rechner ist eine einzelne <filename>/</filename>-Partition
-(plus Swap) möglicherweise die einfachste Lösung. Wenn Ihre Partition
-allerdings größer als 6GB ist, achten Sie darauf, ext3 als Dateisystem
-zu verwenden. Ext2-Partitionen benötigen eine regelmäßige Überprüfung der
-Integrität des Dateisystems und dies kann Verzögerungen während des Bootens
-verursachen, wenn die Partition sehr groß ist.
-
-</para><para>
-
-Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das
-Beste, <filename>/var</filename>,
-<filename>/tmp</filename> und <filename>/home</filename> jeweils auf eigene
-Partitionen separiert von <filename>/</filename> zu legen.
-
-</para><para>
-
-Sie könnten eine eigene <filename>/usr/local</filename>-Partition benötigen,
-wenn Sie vorhaben, viele Programme zu installieren, die nicht Teil der
-&debian;-Distribution sind. Wenn die Maschine als Mail-Server fungiert, sollten
-Sie vielleicht für <filename>/var/mail</filename> eine eigene Partition einrichten.
-Oft ist es eine gute Idee, <filename>/tmp</filename> auf eine separate Partition
-zu legen, ca. 20&ndash;50MB groß. Wenn Sie einen Server für viele Benutzer einrichten,
-ist es gut, eine eigene, große <filename>/home</filename>-Partition zu haben.
-Generell variiert die Situation für die Partitionierung von einem Rechner
-zum anderen, abhängig von seiner Nutzung.
-
-</para><para>
-
-Tiefergehende Informationen für sehr komplexe Systeme gibt das
-<ulink url="&url-multidisk-howto;">Multi-Disk-HowTo</ulink>, überwiegend
-interessant für ISP (Internet-Service-Provider) und Leute, die Server einrichten.
-
-</para><para>
-
-Hinsichtlich des Themas <quote>Größe der Swap-Partition</quote> gibt
-es mehrere Sichtweisen. Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist,
-genauso viel Swap zu verwenden, wie man Arbeitsspeicher hat. Hierbei sollte
-der Swap in den meisten Fällen nicht kleiner als 16MB sein. Natürlich gibt es
-auch von dieser Regel Ausnahmen. Wenn Sie auf einer Maschine mit 256MB RAM
-versuchen, 10000 simultane Gleichungen zu lösen, könnten Sie ein Gigabyte
-Swap (oder mehr) benötigen.
-
-</para><para>
-
-Auf einigen 32-Bit-Architekturen (m68k und PowerPC) liegt die
-maximale Größe der Swap-Partition bei 2GB. Dies sollte für so gut wie jede
-Installation ausreichend sein. Wenn Sie allerdings einen so hohen Bedarf
-an Swap haben, sollten Sie vielleicht versuchen, den Swap auf verschiedene
-Festplatten aufzuteilen (auch <quote>spindle</quote> genannt) und wenn
-möglich sogar auf unterschiedliche SCSI- bzw. IDE-Kanäle. Der Kernel wird dann
-die Swap-Nutzung auf die verschiedenen Partitionen aufteilen, was Vorteile
-bei der Performance bringt.
-
-</para><para>
-
-Ein Beispiel: ein älterer Rechner bei Ihnen zu Hause könnte 32MB RAM haben
-und eine 1,7GB-IDE-Festplatte auf <filename>/dev/sda</filename>.
-<filename>/dev/sda1</filename> könnte eine 500MB-Partition für ein anderes
-Betriebssystem sein, <filename>/dev/sda3</filename> eine 32MB Swap-Partition
-und <filename>/dev/sda2</filename> die 1,2GB Linux-Partition.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie daran interessiert sind, wie viel Festplattenspeicher die einzelnen Programmgruppen
-benötigen, lesen Sie <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/partitioning/sizing.xml b/de/partitioning/sizing.xml
deleted file mode 100644
index 3c3d9d864..000000000
--- a/de/partitioning/sizing.xml
+++ /dev/null
@@ -1,54 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="partition-sizing">
- <title>Anzahl und Größe der &debian;-Partitionen</title>
-<para>
-
-Als absolutes Minimum benötigt GNU/&arch-kernel; eine Partition für sich selbst.
-Sie können eine einzige Partition nutzen für das ganze Betriebssystem, die
-Anwendungen und Ihre eigenen Dateien. Die meisten Leute meinen, dass auch eine
-separate Swap-Partition notwendig ist, allerdings ist dies nicht ganz richtig.
-<quote>Swap</quote> ist Speicher, der es dem System erlaubt, Festplattenplatz
-als <quote>virtuellen Arbeitsspeicher</quote> zu nutzen.
-Wenn man den Swap auf eine separate Partition legt, kann &arch-kernel; diesen
-viel effizienter nutzen. Man kann &arch-kernel; auch zwingen, eine normale
-Datei als Swap zu nutzen, dies wird allerdings nicht empfohlen.
-
-</para><para>
-
-Die meisten Leute entscheiden sich jedoch dafür, GNU/&arch-kernel; mehr als
-die minimal
-verlangte Anzahl an Partitionen zu spendieren. Es gibt zwei Gründe dafür, warum
-Sie das Dateisystem in mehrere kleinere Partitionen aufsplitten sollten:
-Erstens aus Sicherheitsgründen. Wenn irgendetwas passiert und dadurch das
-Dateisystem beschädigt wird, ist immer nur eine Partition betroffen. Sie müssen
-dann nur einen Teil des Systems aus Ihren Backups (die Sie sorgfältig
-aufbewahrt haben) wiederherstellen. Zumindest sollten Sie eine so genannte
-<quote>Root-Partition</quote> erstellen. Sie enthält die wichtigsten Komponenten
-des Systems. Wenn eine der anderen Partitionen beschädigt wird, können Sie so
-GNU/&arch-kernel; immer noch booten, um das System zu reparieren. Dies bewahrt
-Sie vor dem Ärger, das System von Grund auf neu installieren zu müssen.
-
-</para><para>
-
-Der zweite Grund ist vor allem im professionellen Sektor wichtig, hängt
-aber auch wesentlich davon ab, wie Sie den Rechner nutzen. Wenn beispielsweise
-ein Mail-Server mit Spam-Mails geflutet wird, kann schnell eine Partition
-voll sein. Wenn Sie jetzt <filename>/var/mail</filename> auf einer eigenen
-Partition haben, wird das System überwiegend weiterarbeiten, auch wenn Sie
-unter Spambeschuss liegen.
-
-</para><para>
-
-Der einzige Grund dagegen, mehrere Partitionen zu nutzen, ist, dass es oft
-schwierig ist, vorher zu wissen, was man benötigt. Wenn Sie eine Partition zu
-klein anlegen, müssen Sie entweder das System irgendwann neu installieren oder ständig
-irgendwelche Sachen hin- und herschieben, um auf der zu klein geratenen Partition
-Platz zu schaffen. Wenn Sie auf der anderen Seite die Partition zu groß
-machen, verschwenden Sie Platz, den Sie woanders gut gebrauchen könnten.
-Festplattenspeicher ist heutzutage zwar billig, aber warum das Geld aus dem
-Fenster werfen?
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/de/partitioning/tree.xml b/de/partitioning/tree.xml
deleted file mode 100644
index 09d3ce2a6..000000000
--- a/de/partitioning/tree.xml
+++ /dev/null
@@ -1,168 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69849 -->
-
-
- <sect1 id="directory-tree">
- <title>Der Verzeichnisbaum</title>
-<para>
-
-&debian-gnu; hält sich bezüglich der Verzeichnis- und Dateinamen an den
-<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>.
-Dieser Standard erlaubt es Benutzern und Programmen, den Speicherort
-von Dateien und Verzeichnissen vorherzusehen. Das Wurzelverzeichnis
-wird durch einen einfachen Schrägstrich (<filename>/</filename>, <quote>slash</quote>)
-repräsentiert. Auf der ersten Verzeichnisebene enthalten alle &debian;-Systeme
-folgende Unterverzeichnisse:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Verzeichnis</entry><entry>Inhalt</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry><filename>bin</filename></entry>
- <entry>Grundlegende Binär-Befehls-Dateien</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>boot</filename></entry>
- <entry>Statische Dateien des Bootloaders</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>dev</filename></entry>
- <entry>Geräte-Dateien</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>etc</filename></entry>
- <entry>Systemkonfigurationen, die das eigene System betreffen</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>home</filename></entry>
- <entry>Home-Verzeichnisse der Benutzer</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>lib</filename></entry>
- <entry>Grundlegende, gemeinsam genutzte Bibliotheken und Kernelmodule</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>media</filename></entry>
- <entry>Enthält Einbindungspunkte für austauschbare Medien</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mnt</filename></entry>
- <entry>Einbindungspunkt für temporär genutzte Dateisysteme</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>proc</filename></entry>
- <entry>Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>root</filename></entry>
- <entry>Home-Verzeichnis des Superusers root</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>run</filename></entry>
- <entry>Sich zur Laufzeit verändernde Daten</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sbin</filename></entry>
- <entry>Grundlegende System-Binär-Dateien</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sys</filename></entry>
- <entry>Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>tmp</filename></entry>
- <entry>Temporäre Dateien</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>usr</filename></entry>
- <entry>Zweite Ebene in der Hierarchie</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>var</filename></entry>
- <entry>Sich oft verändernde Daten</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>srv</filename></entry>
- <entry>Daten für Dienste, die von diesem System bereitgestellt werden</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>opt</filename></entry>
- <entry>Zusätzliche Anwendungspakete, die nicht von &debian; stammen</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-</para>
-
-<para>
-
-Es folgt eine Liste mit wichtigen Festlegungen bezüglich Verzeichnissen
-und Partitionen. Bedenken Sie, dass die Festplattennutzung abhängig
-von der Systemkonfiguration und speziellen Einsatzbedingungen stark unterschiedlich
-sein kann. Die hier gegebenen Empfehlungen sind grundlegende Richtlinien und
-sollen eine Basis für die Partitionierung darstellen.
-
-</para>
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Die Root-Partition <filename>/</filename> muss immer physikalisch
-die Verzeichnisse <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
-<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> und
-<filename>/dev</filename> enthalten, sonst können Sie nicht booten.
-Typischerweise werden &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB
-für die Root-Partition benötigt.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/usr</filename>: enthält alle Benutzer-Programme
-(<filename>/usr/bin</filename>), Bibliotheken
-(<filename>/usr/lib</filename>), Dokumentation
-(<filename>/usr/share/doc</filename>) etc.
-Dies ist der Teil des Dateisystems, der generell den meisten Platz belegt.
-Sie sollten mindestens 500MB Festplattenspeicher dafür vorsehen. Dieser
-Wert sollte unter Umständen noch erhöht werden abhängig von der Zahl und
-Art der Pakete, die Sie installieren möchten. Für eine großzügige Arbeitsplatz-
-oder Serverinstallation sollten 4&ndash;6 GB zur Verfügung stehen.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Es wird jetzt empfohlen, <filename>/usr</filename> auf die
-root-Partition <filename>/</filename> zu legen, andernfalls kann
-es beim Booten zu Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens
-600 &ndash; 750 MB für die root-Partition inklusive <filename>/usr</filename>
-vorsehen sollten, bzw. 5 &ndash; 6 GB bei einem Arbeitsplatz- oder
-Server-System.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/var</filename>: veränderliche Daten, wie News-Artikel, E-Mails,
-Webseiten, Datenbanken, der Zwischenspeicher des Paketmanagement-Systems usw.
-werden unterhalb dieses Verzeichnisses abgelegt. Die Größe hängt stark von
-der Nutzung des Systems ab, wird aber bei vielen Leuten überwiegend durch den Overhead
-des Paketmanagement-Systems bestimmt. Wenn Sie eine Komplettinstallation
-durchführen oder in einem Durchgang fast alles installieren, was &debian;
-zu bieten hat, sind 2 oder 3 GB passend für <filename>/var</filename>.
-Wenn Sie in mehreren Schritten installieren
-(also sagen wir zuerst die Dienste und Werkzeuge, dann
-Textbearbeitungs-Werkzeuge, dann X, ... ), können Sie mit 300&ndash;500MB
-auskommen. Falls Plattenplatz rar ist und Sie
-keine großen Systemupdates planen, können auch 30 oder 40MB reichen.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/tmp</filename>: von Benutzerprogrammen erzeugte temporäre Daten
-werden wahrscheinlich in diesem Verzeichnis abgelegt. 40&ndash;100MB sollten
-normalerweise genügen. Einige Anwendungen &ndash; wie z.B.
-Archivbearbeitungsprogramme, CD/DVD-Erstellungswerkzeuge und Multimedia-Software
-&ndash; könnten <filename>/tmp</filename> benutzen, um vorübergehend
-Image-(Abbild-)Dateien zu speichern. Wenn Sie vorhaben, solche Anwendungen
-zu nutzen, sollten Sie den verfügbaren Platz in <filename>/tmp</filename>
-entsprechend anpassen.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/home</filename>: jeder Benutzer legt seine Daten in einem
-Unterverzeichnis von /home ab. Die Größe hängt davon ab, wie viele Nutzer
-das System hat und welche Dateien diese in ihren Verzeichnissen abspeichern.
-Abhängig von der geplanten Nutzung sollten Sie mindestens 100MB für jeden
-Benutzer reservieren, dieser Wert kann aber je nach Ihren Bedürfnissen
-variieren. Stellen Sie erheblich mehr Platz zur Verfügung, wenn Sie beabsichtigen,
-viele Multimedia-Dateien (Bilder, MP3, Filme) abzuspeichern.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect1>
diff --git a/de/post-install/further-reading.xml b/de/post-install/further-reading.xml
deleted file mode 100644
index 4fcd53bc6..000000000
--- a/de/post-install/further-reading.xml
+++ /dev/null
@@ -1,52 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="further-reading"><title>Wo Sie weiter lesen sollten &ndash;
-zusätzliche Informationen</title>
-<para>
-
-Wenn Sie Informationen über ein bestimmtes Programm benötigen, sollten
-Sie als erstes <userinput>man <replaceable>Programm</replaceable></userinput> oder
-<userinput>info <replaceable>Programm</replaceable></userinput> ausprobieren.
-
-</para><para>
-
-Es gibt auch sehr viel nützliche Dokumentation in
-<filename>/usr/share/doc</filename>. Insbesondere
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> und
-<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> enthalten viele interessante
-Informationen. Um Fehler in &debian; zu melden, schauen Sie in
-<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. &debian;-spezifische
-Themen für spezielle Programme werden in den
-<filename>/usr/share/doc/(paketname)/README.Debian</filename>-Dateien
-behandelt.
-
-</para><para>
-
-Die
-<ulink url="http://www.debian.org/">Debian-Website</ulink> enthält sehr
-viel Dokumentation über Debian. Speziell sollten Sie sich die
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux-FAQ</ulink> und die
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">
-Debian-Referenz</ulink> ansehen.
-Ein Index über weitere &debian;-Dokumentation ist beim
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Debian-Dokumentations-Projekt</ulink>
-verfügbar.
-Die Mitglieder der &debian;-Gemeinschaft unterstützen sich selbst untereinander; um sich
-bei einer oder mehreren Debian-Mailinglisten anzumelden, gehen Sie auf die
-<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
-Mailinglisten-Abonnierungs-Seite</ulink>.
-Zu guter Letzt seien auch die
-<ulink url="http://lists.debian.org/">Archive der Debian-Mailinglisten</ulink>
-erwähnt, die eine Fülle an Informationen über &debian; beinhalten.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Eine Quelle für allgemeine Dokumentation über GNU/Linux ist die Seite vom
-<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>.
-Dort finden Sie HowTos und Verweise auf weitere sehr nützliche
-Informationen über Teile des GNU/Linux-Systems.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/post-install/kernel-baking.xml b/de/post-install/kernel-baking.xml
deleted file mode 100644
index 55f9d8a68..000000000
--- a/de/post-install/kernel-baking.xml
+++ /dev/null
@@ -1,188 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69949 -->
-
- <sect1 arch="linux-any" id="kernel-baking"><title>Einen neuen Kernel kompilieren</title>
-<para>
-
-Warum sollte jemand einen neuen, eigenen Kernel kompilieren wollen?
-Dies ist oft nicht nötig, da der &debian;-Standardkernel die meisten
-Konfigurationen bedient. Auch bietet &debian; häufig verschiedene
-alternative Kernel an. Sie sollten also vielleicht erst prüfen, ob ein
-alternatives Kernel-Image verfügbar ist, das besser zu Ihrer Hardware
-passt. Allerdings kann es unter folgenden Umständen trotzdem nützlich
-sein, einen neuen, eigenen Kernel zu kompilieren:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-spezielle Hardware-Anforderungen bewältigen oder Hardware-Konflikte mit den
-vorkompilierten Kernel
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Kernel-Optionen nutzen, die im Standard-Kernel nicht unterstützt werden,
-wie z.B. Unterstützung für extrem viel Arbeitsspeicher
-(high memory support)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-den Kernel optimieren durch Entfernen von nicht benötigten Treibern,
-um die Boot-Zeit zu verkürzen
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-einen monolithischen Kernel erstellen statt eines modularen
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-einen aktualisierten oder Entwickler-Kernel verwenden
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-mehr über Linux-Kernel lernen
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-
- <sect2><title>Kernel-Image-Verwaltung</title>
-<para>
-
-Sie müssen keine Angst davor haben auszuprobieren, einen eigenen Kernel
-zu kompilieren. Es macht Spaß und lohnt sich.
-
-</para><para>
-
-Um auf &debian;-Art einen Kernel zu kompilieren, benötigen
-Sie ein paar Pakete:
-<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>,
-<classname>linux-source-2.6</classname>
-und ein paar weitere, die vielleicht schon installiert sind
-(<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> enthält
-die komplette Liste).
-
-</para><para>
-
-Diese Methode erstellt ein .deb-Paket aus den Kernel-Quellen und, falls
-Sie Nicht-Standard-Module verwenden, auch ein synchrones, vom Kernel-Paket
-abhängiges .deb-Paket für diese
-Module. Dies ist ein besserer Weg, die Kernel-Images zu verwalten,
-verglichen mit der Nicht-&debian;-Methode, einen Kernel zu erzeugen;
-<filename>/boot</filename> enthält den Kernel, die dazugehörige
-System.map und ein Log der aktiven Konfigurationsdatei für den Bau des
-Kernel.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass Sie Ihren Kernel nicht auf <quote>&debian;-Art</quote> kompilieren
-<emphasis>müssen</emphasis>, aber wir meinen, dass es erheblich sicherer
-und einfacher ist, das Paketsystem zur Verwaltung der Kernel zu verwenden.
-Sie können Ihre Kernel-Quellen auch direkt von Linus beziehen statt aus
-dem Paket <classname>linux-source-2.6</classname>
-und trotzdem die <classname>kernel-package</classname>-Methode zum
-Kompilieren nutzen.
-
-</para><para>
-
-Sie finden eine komplette Dokumentation zur Nutzung von
-<classname>kernel-package</classname> unter
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Hier im
-Installationshandbuch geben wir nur eine kurze Einführung.
-
-</para><para>
-
-Wir gehen davon aus, dass Sie freien Zugriff auf Ihren Rechner haben
-und die Kernel-Quellen irgendwo in Ihr Home-Verzeichnis entpacken werden<footnote>
-
-<para>
-
-Es gibt auch andere Verzeichnisse, in die Sie die Kernelquellen entpacken und
-wo Sie Ihren eigenen Kernel bauen können, aber dies ist der einfachste Weg,
-da er keine speziellen Berechtigungen erfordert.
-
-</para>
-
-</footnote>. Ebenso gehen wird davon aus, dass Ihre zu bauende Kernel-Version
-&kernelversion; ist. Vergewissern Sie sich, dass Sie sich in dem Verzeichnis
-befinden, in das Sie die Kernel-Quellen entpacken möchten und extrahieren Sie
-sie mittels
-<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput>.
-Wechseln Sie in das neu erstellte Verzeichnis
-<filename>linux-source-&kernelversion;</filename>.
-
-</para><para>
-
-Sie können jetzt Ihren Kernel konfigurieren. Führen Sie <userinput>make
-xconfig</userinput> aus, wenn X11 installiert, konfiguriert und gestartet ist;
-andernfalls nehmen Sie <userinput>make menuconfig</userinput> (hierzu muss
-das Paket <classname>libncurses5-dev</classname> installiert sein). Nehmen Sie sich
-die Zeit, die Onlinehilfe zu lesen, und wählen Sie sorgfältig die Optionen aus.
-Wenn Sie Zweifel haben, ist es typischerweise am besten, den zweifelhaften
-Gerätetreiber mit in den Kernel zu integrieren (ein Gerätetreiber ist ein
-Stück Software, das Hardware-Peripherie verwaltet, wie z.B. Ethernet-Karten,
-SCSI-Controller und so weiter). Seien Sie vorsichtig: andere Optionen, die nicht
-zu einer bestimmten Hardware-Komponente gehören, sollten Sie auf dem Standardwert
-belassen, wenn Sie sie nicht verstehen. Vergessen Sie nicht, den
-<quote>Kernel module loader</quote> unter <quote>Loadable module support</quote>
-zu aktivieren (diese Option ist standardmäßig nicht aktiv). Tun Sie dies nicht, wird
-Ihr &debian;-System Probleme machen.
-
-</para><para>
-
-Säubern Sie den Kernel-Quellbaum und setzen Sie die
-<classname>kernel-package</classname>-Parameter zurück. Dies erledigen Sie mit
-<userinput>make-kpkg clean</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Kompilieren Sie jetzt den Kernel mit:
-<userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image</userinput>.
-Die Versionsnummer <quote>1.0</quote> können Sie nach Belieben ändern. Sie wird nur
-von Ihnen selbst verwendet, um Ihre verschiedenen Kernel zu verwalten.
-Ebenso können Sie jedes andere Wort statt <quote>custom</quote> verwenden (z.B. den
-Host-Namen des Rechners). Die Kernel-Kompilierung könnte eine ganze Weile dauern,
-abhängig von der Leistungsfähigkeit Ihres Rechners.
-
-</para><para>
-
-Sobald die Kompilierung beendet ist, können Sie Ihren eigenen Kernel wie
-jedes andere Paket installieren. Tippen Sie als root ein:
-<userinput>dpkg -i
-../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>.
-Der Teil <replaceable>subarchitecture</replaceable> im Dateinamen ist eine
-optionale Bezeichnung für die Unterarchitektur,<phrase arch="i386"> wie
-z.B. <quote>686</quote>,</phrase> abhängig
-davon, welche Kernel-Optionen Sie gesetzt haben.
-<userinput>dpkg -i ...</userinput> installiert den Kernel
-zusammen mit ein paar anderen dazugehörigen Dateien. Zum Beispiel wird
-die <filename>System.map</filename> korrekt installiert
-(dies ist nützlich für die Fehlersuche bei Kernel-Problemen) und auch
-<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> wird installiert,
-sie enthält Ihre aktuelle Konfiguration. Ihr neues Kernel-Paket ist
-ebenfalls clever genug, automatisch Ihren Bootloader zu aktualisieren,
-so dass der neue Kernel benutzt wird. Falls Sie auch ein Modul-Paket
-erstellt haben, müssen Sie auch dieses Paket noch installieren.
-
-</para><para>
-
-Jetzt ist es Zeit, einen Systemneustart zu machen: lesen Sie aufmerksam
-alle Warnungen, die die vorherigen Schritte unter Umständen erzeugt haben,
-und tippen Sie dann <userinput>shutdown -r now</userinput> ein.
-
-</para><para>
-
-Mehr Infos über &debian;-Kernel und das Kompilieren eines Kernels finden Sie im
-<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>.
-
-Die tolle Dokumentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>
-enthält zusätzliche Informationen über <classname>kernel-package</classname>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/post-install/mail-setup.xml b/de/post-install/mail-setup.xml
deleted file mode 100644
index 7e0811f6e..000000000
--- a/de/post-install/mail-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,279 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="mail-setup">
- <title>Das System zur E-Mail-Nutzung einrichten</title>
-<para>
-
-Heutzutage ist E-Mail für viele Leute ein sehr wichtiger Teil des
-Lebens. Da es viele Optionen bei der Einrichtung gibt und es für viele
-&debian;-Werkzeuge wichtig ist, dass das E-Mail-System korrekt konfiguriert
-ist, werden wir versuchen, in diesem Kapitel die Grundlagen zu behandeln.
-
-</para><para>
-
-Das E-Mail-System besteht aus drei Hauptfunktionen. Als erstes gibt es den
-<firstterm>Mail User Agent (MUA)</firstterm>, das Programm, das man als
-Benutzer verwendet, um Mails zu verfassen und zu lesen. Dann gibt es den
-<firstterm>Mail Transfer Agent (MTA)</firstterm>, der sich um den Versand
-der Nachrichten von einem Rechner auf einen anderen kümmert. Und zu guter Letzt
-gibt es den <firstterm>Mail Delivery Agent (MDA)</firstterm>, der ankommende
-Mails in die Postfächer der Benutzer einsortiert.
-
-</para><para>
-
-Diese drei Funktionen können von separaten Programmen erledigt werden, aber
-sie können auch in ein oder zwei Programmen kombiniert sein. Es ist ebenfalls
-möglich, dass diese Funktionen bei verschiedenen Mail-Typen von
-unterschiedlichen Programmen ausgeführt werden.
-
-</para><para>
-
-Auf Linux- und Unix-Systemen war <command>mutt</command> immer ein sehr
-populärer MUA. Wie die meisten traditionellen Linux-Programme ist er
-textbasiert. Er wird oft in Kombination mit den MTAs <command>exim</command>
-oder <command>sendmail</command> und mit <command>procmail</command> als MDA
-verwendet.
-
-</para><para>
-
-Mit zunehmender Popularität der grafischen Benutzeroberflächen werden auch
-die grafischen E-Mail-Programme wie GNOMEs <command>evolution</command>,
-KDEs <command>kmail</command> oder Mozillas <command>thunderbird</command>
-(in &debian; als <command>icedove</command><footnote>
-
-<para>
-Der Grund, aus dem <command>thunderbird</command> innerhalb von &debian; in
-<command>icedove</command> unbenannt wurde, hat mit Lizenzproblemen zu tun.
-Die nähere Erläuterung der Details ist nicht Thema dieses Handbuchs.
-</para>
-
-</footnote> verfügbar) immer beliebter. Diese Programme kombinieren
-alle Funktionen von MUA, MTA und MDA, können aber auch in Kombination mit den
-traditionellen &debian-gnu;-Werkzeugen verwendet werden &ndash; und dies wird auch oft
-gemacht.
-
-</para>
-
- <sect2 id="mail-default">
- <title>Standard-E-Mail-Konfiguration</title>
-<para>
-
-Auch wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu verwenden, ist es
-wichtig, dass auch ein traditioneller MTA/MDA installiert und korrekt
-auf Ihrem &debian-gnu;-System eingerichtet ist. Der Grund hierfür ist, dass
-verschiedene Systemwerkzeuge<footnote>
-
-<para>
-Beispiele sind <command>cron</command>, <command>quota</command>,
-<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;
-</para>
-
-</footnote>, die auf dem System laufen, Ihnen wichtige Informationen per
-E-Mail schicken könnten, um Ihnen von (potentiellen) Problemen oder
-Veränderungen zu berichten.
-
-</para><para>
-
-Aus diesem Grund werden die Pakete <classname>exim4</classname> and
-<classname>mutt</classname> standardmäßig installiert (es sei denn, dass
-Sie die Programmgruppe <quote>Standard</quote> während der Installation
-abwählen/deaktivieren). <classname>exim4</classname> ist eine Kombination
-aus MTA und MDA und ist relativ klein, aber flexibel. Standardmäßig wird
-es so konfiguriert, dass nur E-Mails lokal auf dem System selbst verarbeitet
-werden und Mails an den Systemadministrator (root) werden an den
-regulären Benutzer weitergeleitet, der während der Installation erstellt
-wurde<footnote>
-
-<para>
-Die Weiterleitung der Mails für root an den regulären Benutzer wird in
-<filename>/etc/aliases</filename> konfiguriert. Falls kein regulärer
-Benutzerzugang erstellt wurde, werden die Mails natürlich direkt an root
-geschickt.
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para><para>
-
-Mails, die innerhalb des Systems verschickt werden, werden zu einer Datei
-in <filename>/var/mail/<replaceable>Name</replaceable></filename>
-hinzugefügt. Sie können mit <command>mutt</command> gelesen werden.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="mail-outgoing">
- <title>E-Mails nach außerhalb verschicken</title>
-<para>
-
-Wie vorher erwähnt, ist das &debian;-System so konfiguriert, dass E-Mails nur
-lokal auf dem System verarbeitet werden, nicht zum Verschicken nach außerhalb oder
-zum Empfangen von außerhalb.
-
-</para><para>
-
-Falls Sie möchten, dass <classname>exim4</classname> externe E-Mails
-verarbeitet, finden Sie im nächsten Abschnitt Infos über die grundlegenden
-verfügbaren Optionen. Testen Sie, ob Mails korrekt versendet oder empfangen
-werden können.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu benutzen und einen
-Mailserver Ihres Internet-Providers (ISP) oder Ihrer Firma verwenden, ist es
-nicht unbedingt nötig, <classname>exim4</classname> für die Handhabung von
-externen E-Mails zu konfigurieren. Sie müssen dann lediglich das grafische
-Mail-Programm Ihrer Wahl so einrichten, dass die richtigen Server für das
-Senden und Empfangen von Mails genutzt werden (wie das geht, ist nicht
-Thema dieses Handbuchs).
-
-</para><para>
-
-Allerdings müssen Sie dann unter Umständen viele verschiedene Programme passend
-konfigurieren. Eines dieser Programme ist <command>reportbug</command>, ein
-Werkzeug, dass Ihnen hilft, Fehlerberichte gegen &debian;-Pakete einzureichen.
-Standardmäßig erwartet <command>reportbug</command>, dass es
-<classname>exim4</classname> zum Verschicken von Fehlerberichten verwenden
-kann.
-
-</para><para>
-
-Um <command>reportbug</command> für die Verwendung mit einem externen
-Mail-Server einzurichten, führen Sie bitte <command>reportbug
---configure</command> aus und antworten Sie mit <quote>No</quote>
-auf die Frage, ob ein MTA verfügbar ist. Sie werden
-dann nach dem zu verwendenden SMTP-Server gefragt.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="config-mta">
- <title>Den Mail-Transport-Agent Exim4 konfigurieren</title>
-<para>
-
-Wenn Sie möchten, dass Ihr System auch externe E-Mails verarbeitet, müssen
-Sie das Paket <classname>exim4</classname> neu konfigurieren<footnote>
-
-<para>
-Sie können natürlich <classname>exim4</classname> auch löschen und durch
-einen anderen MTA/MDA ersetzen.
-</para>
-
-</footnote>:
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure exim4-config
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Nach der Eingabe des Kommandos (als root) werden Sie gefragt, ob Sie die
-Konfiguration in mehrere kleine Dateien aufsplitten möchten. Wenn Sie nicht
-sicher sind, wählen Sie die Standardeinstellung.
-
-</para><para>
-
-Als nächstes werden mehrere allgemeine Mail-Szenarien angezeigt. Wählen Sie
-eines, das Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Internet-Seite</term>
-<listitem><para>
-
-Ihr System ist mit einem Netzwerk verbunden und Ihre Mails werden direkt
-per SMTP verschickt und empfangen. Auf den folgenden Seiten werden Sie nach
-ein paar Basisinformationen gefragt, wie dem Mail-Namen Ihres Rechners oder
-einer Liste von Domains, für die Sie Mails akzeptieren oder weiterleiten
-möchten.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Mail-Versand über einen Smarthost</term>
-<listitem><para>
-
-In diesem Szenario wird Ihre ausgehende Mail an einen anderen Rechner,
-<quote>Smarthost</quote> genannt, weitergeleitet, der sich darum kümmert,
-die Mails an ihr Ziel zu versenden. Der Smarthost speichert für gewöhnlich auch
-ankommende Mails, die für Ihren Rechner bestimmt sind, so dass Sie nicht
-ständig online sein müssen. Das bedeutet auch, dass Sie Ihre Mails mit
-Programmen wie fetchmail vom Smarthost abholen müssen.
-
-</para><para>
-
-In vielen Fällen wird der Smarthost der Mail-Server Ihres Internet-Providers
-(ISP) sein. Deswegen ist diese Option genau passend für Nutzer, die
-sich per Modem-Einwahl o.ä. mit dem Internet verbinden). Der Smarthost kann
-auch der Mail-Server Ihrer Firma sein oder ein anderer Rechner in Ihrem eigenen
-Netzwerk.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung</term>
-<listitem><para>
-
-Diese Option ist grundsätzlich identisch mit der vorherigen mit der Ausnahme,
-dass hier das System nicht eingerichtet wird, Mails für eine lokale
-E-Mail-Domain zu verarbeiten. Mails innerhalb des lokalen Systems selbst (z.B.
-für den Systemadministrator) werden trotzdem verarbeitet.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Nur lokale Mail-Zustellung</term>
-<listitem><para>
-
-Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Keine Konfiguration zu diesem Zeitpunkt</term>
-<listitem><para>
-
-Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun.
-Sie haben anschließend ein unkonfiguriertes Mail-System &ndash; bis Sie
-es konfigurieren, sind Sie nicht in der Lage, Mails zu senden oder zu
-empfangen und könnten so wichtige Meldungen von den Systemprogrammen
-Ihres Rechners verpassen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Wenn keines dieser Szenarien für Sie passend ist oder wenn Sie eine
-feinere Einstellung benötigen, müssen Sie die Konfigurationsdateien
-im Verzeichnis <filename>/etc/exim4</filename> manuell anpassen, nachdem
-die Installation beendet ist. Mehr Informationen über
-<command>exim4</command> finden Sie unter
-<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; die Datei
-<filename>README.Debian.gz</filename> enthält zusätzliche Details über
-die Konfiguration von <classname>exim4</classname> und beschreibt, wo Sie
-weitere Dokumentation finden.
-
-</para><para>
-
-Bedenken Sie, dass Ihre Mails aufgrund von Anti-Spam-Maßnahmen auf
-empfangenden Servern verworfen (gelöscht) werden könnten, wenn Sie sie direkt
-über das Internet versenden und keinen offiziellen Domain-Namen haben. In
-diesem Fall wird empfohlen, den Mail-Server Ihres Internet-Providers (ISP) zu
-benutzen. Möchten Sie trotzdem Mails direkt versenden, sollten Sie
-vielleicht eine andere E-Mail-Adresse verwenden als die, die als Standard
-generiert wird. Für <classname>exim4</classname> als MTA ist dies möglich,
-indem Sie einen Eintrag in <filename>/etc/email-addresses</filename>
-hinzufügen.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/post-install/new-to-unix.xml b/de/post-install/new-to-unix.xml
deleted file mode 100644
index 8706f2768..000000000
--- a/de/post-install/new-to-unix.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
- <sect1 id="unix-intro">
- <title>Wenn Sie neu sind bei Unix</title>
-<para>
-
-Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein
-paar Bücher kaufen und lesen. In der
-<ulink url="&url-debian-reference;">Debian-Referenz</ulink> finden
-Sie viele nützliche Informationen und diese
-<ulink url="&url-unix-faq;">Liste von Unix-FAQs</ulink> enthält
-eine Vielzahl von UseNet-Dokumenten, die eine hübsche historische
-Referenz darstellen.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Linux ist eine Implementation von Unix. Das
-<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink>
-vereint viele HowTos und Online-Bücher über Linux. Die meisten dieser Dokumente
-können lokal installiert werden; installieren Sie einfach das Paket
-<classname>doc-linux-html</classname> (Dokumentation als HTML-Version) oder
-<classname>doc-linux-text</classname> (als ASCII-Version) und schauen Sie dann
-unter <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>.
-Internationale Versionen der LDP-HowTos sind ebenso als &debian;-Pakete verfügbar.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/post-install/orientation.xml b/de/post-install/orientation.xml
deleted file mode 100644
index 3f8884158..000000000
--- a/de/post-install/orientation.xml
+++ /dev/null
@@ -1,126 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
-
- <sect1 id="debian-orientation"><title>Sich in &debian; orientieren</title>
-<para>
-
-&debian; unterscheidet sich etwas von anderen Distributionen. Auch wenn Sie sich mit
-Linux in anderen Distributionen auskennen, gibt es einige Dinge, die Sie
-über &debian; wissen sollten, um Ihr System in einem guten, sauberen Zustand
-zu halten. Dieses Kapitel enthält Material, das Ihnen helfen soll, sich
-zu orientieren; es soll keine Anleitung sein, wie man &debian;
-benutzt, sondern nur einen kurzen Einblick geben für alle, die es eilig haben.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Das &debian;-Paketsystem</title>
-<para>
-
-Das wichtigste Konzept, das Sie verstehen sollten, ist das des &debian;-Paketsystems.
-Im Wesentlichen sollten große Teile des Systems unter der Kontrolle des
-Paketsystems stehen, inklusive:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>/usr</filename> (ausgenommen <filename>/usr/local</filename>)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/var</filename> (Sie können
-<filename>/var/local</filename> erstellen, wo Sie auch unbehelligt vom Paketsystem sind)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/bin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/sbin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/lib</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Wenn Sie zum Beispiel die Datei <filename>/usr/bin/perl</filename>
-durch eine andere Version ersetzen, wird dies funktionieren, aber wenn
-das <classname>perl</classname>-Paket irgendwann einmal aktualisiert wird,
-wird Ihre Version überschrieben. Experten können dies aber vermeiden,
-indem Sie z.B. das Paket in <command>aptitude</command> auf <quote>hold</quote> setzen.
-
-</para><para>
-
-APT ist eine der besten Installationsmethoden. Sie können die
-Kommandozeilenversion <command>apt</command> benutzen oder die
-Vollbild-Textversion <application>aptitude</application>. Beachten Sie,
-dass apt es Ihnen gestattet, <quote>main</quote>, <quote>contrib</quote>
-und <quote>non-free</quote> zu mischen,
-so dass Sie sowohl export-eingeschränkte Pakete als auch Standardpakete
-gleichzeitig nutzen können.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Zusätzliche Software, die für &debian; verfügbar ist</title>
-<para>
-
-Es gibt offizielle und inoffizielle Software-Depots, die in einer
-standardmäßigen &debian;-Installation nicht aktiviert werden.
-Diese enthalten Software, die viele Leute für wichtig halten und erwarten,
-dass sie ihnen zur Verfügung steht. Informationen über diese zusätzlichen
-Depots finden Sie auf der &debian;-Wiki-Seite mit dem Titel
-<ulink url="&url-debian-wiki-software;">The Software
-Available for &debian;'s Stable Release</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Programmversions-Verwaltung</title>
-<para>
-
-Alternative Versionen von Programmen werden von update-alternatives
-verwaltet. Wenn Sie mehrere verschiedene Versionen Ihrer Anwendungen
-installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-alternatives.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Cron-Job-Management (zeitgesteuerte Aufgaben)</title>
-<para>
-
-Alle Cron-Jobs aus dem Bereich des Systemadministrators sollten unter
-<filename>/etc</filename> liegen, da dies Konfigurationsdateien sind.
-Wenn Sie einen root-Cron-Job haben, der täglich, wöchentlich oder
-monatlich laufen soll, legen Sie Ihn unter
-<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> ab. Diese werden
-von <filename>/etc/crontab</filename> gestartet und in
-alphabetischer Reihenfolge abgearbeitet, also alle nacheinander.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie auf der anderen Seite einen Cron-Job benötigen, der (a) unter
-einem bestimmten Benutzernamen laufen muss oder (b) zu einer bestimmten
-Zeit oder in einem bestimmten Takt, können Sie entweder
-<filename>/etc/crontab</filename> verwenden oder besser
-<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Diese besonderen Dateien
-haben ein zusätzliches Eingabefeld, das es erlaubt, den Benutzerzugang
-festzulegen, unter dem der Job ausgeführt wird.
-
-</para><para>
-
-Sie müssen nur die Dateien editieren und cron wird sie automatisch erkennen.
-Es muss kein besonderer Befehl o.ä. ausgeführt werden. Mehr Informationen finden
-Sie in cron(8), crontab(5) und
-<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/post-install/post-install.xml b/de/post-install/post-install.xml
deleted file mode 100644
index e178b358b..000000000
--- a/de/post-install/post-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43623 -->
-
-<chapter id="post-install">
- <title>Die nächsten Schritte und welche Seiten Sie noch besuchen sollten</title>
-
-&shutdown.xml;
-&new-to-unix.xml;
-&orientation.xml;
-&further-reading.xml;
-&mail-setup.xml;
-&kernel-baking.xml;
-&rescue.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/de/post-install/rescue.xml b/de/post-install/rescue.xml
deleted file mode 100644
index 4c943e5db..000000000
--- a/de/post-install/rescue.xml
+++ /dev/null
@@ -1,76 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69754 -->
-
- <sect1 id="rescue">
- <title>Ein kaputtes System reparieren</title>
-<para>
-
-Manchmal gehen Dinge schief und das System, dass Sie so sorgfältig
-installiert haben, ist nicht mehr bootfähig. Vielleicht ist die Konfiguration
-des Bootloaders misslungen, als Sie eine Änderung ausprobiert haben, oder ein
-neuer Kernel, den Sie installiert haben, startet nicht oder kosmische Strahlen
-haben Ihre Festplatte getroffen und ein bisschen in
-<filename>/sbin/init</filename> gewütet. Unabhängig von der Ursache müssen
-Sie irgendwie das System zum Laufen bekommen, um das Problem zu lösen, und
-der Rettungsmodus könnte dazu nützlich sein.
-
-</para><para>
-
-<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the
- bootloader -->
-
-Um in den Rettungsmodus zu gelangen, wählen Sie <userinput>rescue</userinput>
-aus dem Menü, geben <userinput>rescue</userinput>
-am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein oder starten mit dem Boot-Parameter
-<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Sie sehen die ersten
-Bildschirmseiten des Installers mit einem Hinweis in der Ecke, dass dies
-der Rettungsmodus ist und keine komplette Neuinstallation. Keine Sorge, Ihr System
-wird nicht überschrieben werden! Der Rettungsmodus nutzt lediglich die
-Fähigkeiten des Installers zur Hardware-Erkennung, um sicherzustellen, dass
-Ihnen Ihre Festplatten, Netzwerkschnittstellen und so weiter zu Verfügung stehen,
-so dass Sie das System reparieren können.
-
-</para><para>
-
-Statt des Partitionierungswerkzeuges sollte Ihnen jetzt eine Liste der
-Partitionen auf Ihrem System präsentiert werden und Sie werden aufgefordert,
-eine davon auszuwählen. Normalerweise sollten Sie die Partition wählen, die
-das Root-Dateisystem enthält, welches Sie reparieren müssen.
-Sie können Partitionen auf RAID- und LVM-Geräten sowie solche, die
-direkt auf den Platten angelegt wurden, auswählen.
-
-</para><para>
-
-Falls möglich präsentiert der Installer Ihnen jetzt eine
-Shell-Eingabeaufforderung in dem Dateisystem, das Sie ausgewählt haben,
-die Sie für nötige Reparaturen verwenden können.
-
-<phrase arch="any-x86">
-Wenn Sie z.B. den GRUB-Bootloader neu in den Master-Boot-Record Ihrer
-ersten Festplatte installieren müssen, können Sie dort
-<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> eingeben, um dies zu erledigen.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-Falls der Installer keine nutzbare Shell im von Ihnen gewählten
-Root-Dateisystem starten kann, weil vielleicht das Dateisystem beschädigt
-ist, wird eine Warnung angezeigt und Ihnen wird angeboten, eine Shell in
-der Umgebung des Installers zu öffnen. Sie werden hier vielleicht nicht
-so viele Werkzeuge zur Verfügung haben, aber oft wird es trotzdem reichen,
-das System zu reparieren. Das Root-Dateisystem, das Sie ausgewählt haben,
-wird in das <filename>/target</filename>-Verzeichnis eingebunden.
-
-</para><para>
-
-In jedem Fall wird der Rechner neu starten, sobald Sie die Shell schließen.
-
-</para><para>
-
-Zum Schluss noch ein Hinweis: ein defektes System zu reparieren kann
-schwierig sein und dieses Handbuch versucht auch nicht, alles was schief laufen
-kann zu behandeln, oder zu beschreiben, wie Sie die Fehler beheben. Wenn
-Sie Probleme haben, ziehen Sie einen Experten zu Rate.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/de/post-install/shutdown.xml b/de/post-install/shutdown.xml
deleted file mode 100644
index 6d3d59ef5..000000000
--- a/de/post-install/shutdown.xml
+++ /dev/null
@@ -1,48 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70503 -->
-
-
- <sect1 id="shutdown">
- <title>Das System herunterfahren</title>
-
-<para>
-
-Um ein laufendes &debian-gnu;-System herunterzufahren, sollten Sie den Rechner
-nicht
-über die Reset-Taste auf der Vorder- oder Rückseite neu starten oder
-einfach abschalten. &debian-gnu; sollte auf kontrollierte Art und Weise
-heruntergefahren werden, andernfalls können Dateien verloren gehen
-und/oder die Festplatten beschädigt werden. Wenn Sie eine grafische
-Arbeitsplatz-Umgebung nutzen, gibt es dort für gewöhnlich eine Menüoption
-<quote>Abmelden</quote>, die es Ihnen erlaubt, das System herunterzufahren
-(oder neu zu starten).
-
-</para><para>
-
-Alternativ dazu können Sie die Tastenkombination <keycombo>
-<keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap> </keycombo>
-<phrase arch="powerpc"> (oder <keycombo> <keycap>Control</keycap>
-<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> auf
-Macintosh-Systemen)</phrase> benutzen.
-Falls diese Tastenkombinationen nicht funktionieren, ist die letzte
-Möglichkeit, sich als root anzumelden und die entsprechenden Befehle
-einzugeben. Verwenden Sie <command>reboot</command>, um das System
-neu zu starten. Verwenden Sie <command>halt</command>, um das System
-anzuhalten (zu stoppen), jedoch ohne die Spannung abzuschalten<footnote>
-
-<para>
-Unter dem SysV-Init-System rief <command>halt</command> die gleiche
-Reaktion hervor wie <command>poweroff</command>, wenn jedoch systemd
-als Init-System eingesetzt wird (dies ist die Standardeinstellung seit
-Debian Jessie), haben sie unterschiedliche Funktionen.
-</para>
-
-</footnote>.
-Um die Maschine abzuschalten, verwenden Sie <command>poweroff</command>
-oder <command>shutdown -h now</command>.
-Das systemd-Init-System stellt Befehle bereit, die die gleichen
-Funktionen bieten, z.B. <command>systemctl reboot</command>
-oder <command>systemctl poweroff</command>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/de/preface.xml b/de/preface.xml
deleted file mode 100644
index 7a6bc25ac..000000000
--- a/de/preface.xml
+++ /dev/null
@@ -1,33 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70434 -->
-
-<preface>
- <title>&debian-gnu; &release; installieren auf &architecture;-Systemen</title>
-<para>
-
-Wir freuen uns, dass Sie sich entschieden haben, &debian; auszuprobieren;
-Sie werden feststellen, dass &debian;s GNU/&arch-kernel;-Distribution
-einzigartig ist. &debian-gnu; vereint hochqualitative, freie Software aus
-aller Welt in einem schlüssigen Gesamtkonzept. Wie wir glauben, werden Sie
-feststellen, dass das Ergebnis durchaus mehr ist als die Summe der einzelnen Teile.
-
-</para><para>
-
-Wir können verstehen, dass viele von Ihnen &debian; installieren möchten, ohne
-dieses Handbuch zu lesen, und der &debian;-Installer ist dafür ausgelegt, dies
-zu ermöglichen. Falls Sie jetzt nicht die Zeit haben, das ganze Handbuch
-zu studieren, empfehlen wir, dass Sie das Installations-HowTo lesen; es wird
-Sie durch den grundlegenden Installationsprozess begleiten und enthält
-Querverweise ins Handbuch für ausführlichere Themen und für den Fall, dass
-etwas schief läuft. Sie finden es im <xref linkend="installation-howto"/>.
-
-</para><para>
-
-Nachdem dies gesagt wurde, hoffen wir, dass Sie trotzdem die Zeit finden,
-dieses Handbuch (zumindest größtenteils) zu lesen; dies könnte zu einem
-sachkundigen und hoffentlich erfolgreichen Installationsverlauf verhelfen.
-
-</para>
-</preface>
-
-
diff --git a/de/preparing/backup.xml b/de/preparing/backup.xml
deleted file mode 100644
index 71c9c2887..000000000
--- a/de/preparing/backup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,33 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="backup">
- <title>Sichern Sie Ihre Daten!</title>
-<para>
-
-Bevor Sie beginnen, vergewissern Sie sich, dass Sie von allen Dateien auf
-Ihrem System Sicherheitskopien haben. Wenn es das erste Mal ist, dass
-Sie ein fremdes Betriebssystem auf Ihrem Rechner installieren, ist es
-möglicherweise erforderlich, Ihre Festplatte neu zu partitionieren, um
-Platz für &debian-gnu; zu schaffen. Immer wenn Sie Ihre Festplatte neu
-partitionieren, haben Sie das Risiko, alle Daten auf der Festplatte
-zu verlieren, unabhängig davon, welches Programm Sie dafür verwenden.
-Die während der Installation verwendeten Programme sind sehr zuverlässig und
-die meisten werden seit Jahren verwendet; aber sie sind auch sehr mächtig
-und ein falscher Schritt kann Sie Ihre Daten kosten. Seien Sie vorsichtig,
-auch wenn Sie Ihre Daten gesichert haben. Zwei Minuten Nachdenken kann
-Ihnen Stunden unnötiger Arbeit ersparen.
-
-</para><para>
-
-Falls Sie ein Multiboot-System erstellen, vergewissern Sie sich, dass
-Sie die Installationsmedien aller anderen installierten Betriebssysteme
-zur Hand haben.
-Auch wenn dies normalerweise nicht nötig ist, könnten Situationen auftreten,
-in denen Sie den Bootloader Ihres Betriebssystems oder im schlimmsten Fall
-sogar das ganze Betriebssystem neu installieren und anschließend die
-von Ihnen gesicherten Daten wieder einspielen müssen.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/preparing/bios-setup/arm.xml b/de/preparing/bios-setup/arm.xml
deleted file mode 100644
index bc6171c3e..000000000
--- a/de/preparing/bios-setup/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,142 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69757 -->
-
-
- <sect2 arch="arm" id="arm-firmware-overview"><title>ARM-Firmware</title>
-
- <para>
- Wie bereits vorher erwähnt, gibt es unglücklicherweise keinen
- Standard für System-Firmware auf ARM-Systemen. Sogar das Verhalten
- verschiedener Systeme, die nominal die gleiche Firmware verwenden,
- kann ziemlich unterschiedlich sein. Dies liegt an der Tatsache,
- dass ein großer Teil der Geräte, die die ARM-Architektur nutzen,
- eingebettete (embedded) Systeme sind, für die die Hersteller
- üblicherweise stark angepasste Firmware-Versionen erstellen
- und gerätespezifische Patches integrieren.
- Unglücklicherweise melden die Hersteller oft ihre Änderungen
- nicht zurück an die ursprünglichen Firmware-Entwickler, so dass
- die Änderungen nicht in neuere Versionen der Original-Firmware
- einfließen.
- </para>
- <para>
- Als Ergebnis daraus verwenden sogar neu verkaufte Systeme oft eine
- Firmware, die auf einer mehrere Jahre alten, durch den Hersteller
- angepassten Version einer Firmware basiert, deren Original-Codebasis
- sich in der Zwischenzeit erheblich weiterentwickelt hat und
- zusätzliche Funktionalitäten enthält oder bei bestimmten Aspekten
- ein verändertes Verhalten zeigt.
- Zusätzlich dazu ist die Benamung von Onboard-Geräten nicht
- konsistent zwischen hersteller-modifizierten Versionen der gleichen
- Firmware, daher ist es nahezu unmöglich, nützliche geräteunabhängige
- Dokumentation für ARM-basierte Systeme bereitzustellen.
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-uboot-images">
- <title>Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware)</title>
- <para>
- Debian stellt für verschiedene armhf-Systeme, die ihr U-Boot
- von einer SD-Karte laden können, U-Boot-Images bereit
- (siehe &armmp-uboot-img;).
- Die U-Boot-Builds werden in zwei Formaten angeboten:
- als rohe U-Boot-Komponenten und als fertige Images, die einfach
- auf eine SD-Karte geschrieben werden können.
- Die Variante mit den rohen U-Boot-Komponenten ist für
- erfahrene Benutzer gedacht; der grundsätzlich empfohlene Weg ist
- die Verwendung der fertigen SD-Karten-Images.
- Sie sind nach dem Schema &lt;systemtyp&gt;.sdcard.img.gz
- benannt und können wie folgt auf eine Karte geschrieben werden:
-
- <informalexample><screen>zcat &lt;systemtyp&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_KARTEN_GERAET</screen></informalexample>
-
- Wie immer beim Schreiben von Images sollten Sie auch hier bedenken, dass
- dadurch alle vorherigen Inhalte auf der Karte gelöscht werden!
- </para>
- <para>
- Wenn Debian ein U-Boot-Image für Ihr System anbietet, wird empfohlen,
- dass Sie dieses Image verwenden statt einem vom Gerätehersteller
- angebotenen U-Boot, da die Version in Debian für gewöhnlich neuer
- ist und daher mehr Funktionen bietet.
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm" id="uboot-macsetting">
- <title>Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot</title>
- <para>
- Die MAC-Adresse jeder Ethernet-Schnittstelle sollte eigentlich
- global eindeutig sein, und technisch muss sie innerhalb ihrer
- Ethernet-Broadcast-Domain eindeutig sein.
- Um dies zu erreichen, reserviert der Hersteller normalerweise
- einen Block von MAC-Adressen aus einem zentral administrierten
- Pool (für den eine Gebühr gezahlt werden muss) und vergibt dann
- eine dieser Adressen an jedes verkaufte Gerät.
- </para>
- <para>
- Im Falle von Development-Boards wollen Hersteller manchmal
- die Zahlung der Gebühr vermeiden und stellen daher keine global
- eindeutigen Adressen bereit. In diesen Fällen muss der Benutzer
- selbst MAC-Adressen für seine Systeme vergeben. Wenn für eine
- Ethernet-Schnittstelle keine MAC-Adresse festgelegt ist, generieren
- einige Netzwerktreiber eine zufällige MAC-Adresse, die sich dann
- bei jedem Neustart ändern kann, und dabei wäre ein Netzwerkzugriff
- möglich, ohne dass der Benutzer händisch eine Adresse festgelegt
- hat; wenn jedoch z.B. die IP-Adressen über DHCP aus der MAC-Adresse
- des anfordernden Clients abgeleitet werden, würde dies
- natürlich nicht zuverlässig funktionieren.
- </para>
- <para>
- Um Konflikte mit vorhandenen offiziell vergebenen MAC-Adressen
- zu vermeiden, gibt es einen Adress-Pool, der für sogenannte
- <quote>lokal administrierte</quote> Adressen reserviert ist.
- Er wird über den Wert von zwei speziellen Bits im ersten Byte
- der Adresse definiert (der Artikel <quote>MAC address</quote>
- in der englisch-sprachigen Wikipedia enthält hierzu eine gute
- Beschreibung). In der Praxis bedeutet dies, dass z.B. jede
- Adresse, die mit dem hexadezimalen Wert ca beginnt (wie
- ca:ff:ee:12:34:56), als lokal administrierte Adresse
- verwendet werden kann.
- </para>
- <para>
- Auf Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen, ist die
- Ethernet-MAC-Adresse in der Umgebungsvariablen <quote>ethaddr</quote>
- abgelegt. Sie kann über den U-Boot-Befehlsprompt mit dem
- Befehl <quote>printenv ethaddr</quote> überprüft und mit
- <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> gesetzt werden.
- Nach dem Ändern des Wertes wird mit dem Befehl
- <quote>saveenv</quote> diese Einstellung fest abgespeichert.
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm" id="uboot-relocation-issues">
- <title>Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot</title>
- <para>
- Auf einigen Systemen mit älteren U-Boot-Versionen können Probleme
- bei der korrekten Speicherzuweisung für Linux-Kernel, Initial-Ramdisk
- und Gerätebaum-Abbild während des Boot-Prozesses
- auftreten. In diesem Fall zeigt U-Boot die Meldung <quote>Starting
- kernel ...</quote> an, aber das System friert danach ohne weitere
- Ausgabe ein. Diese Probleme wurden in neueren U-Boot-Versionen
- ab v2014.07 aufwärts behoben.
- </para>
- <para>
- Falls das System im Originalzustand eine U-Boot-Version älter als
- v2014.07 genutzt hat und dann auf eine neuere Version aktualisiert
- wurde, könnte das Problem auch nach dem Upgrade von U-Boot noch
- auftreten. Das Aktualisieren von U-Boot modifiziert üblicherweise
- nicht die vorhandenen Umgebungsvariablen und der Fix zur Fehlerbehebung
- erfordert das Setzen einer zusätzlichen Umgebungsvariable (bootm_size),
- was jedoch nur bei frischen Neuinstallationen ohne vorhandene
- Umgebungsdaten von U-Boot automatisch erledigt wird. Es ist
- möglich, bootm_size händisch auf den neuen U-Boot-Standardwert
- zu setzen, indem <quote>env default bootm_size; saveenv</quote>
- am U-Boot-Prompt ausgeführt wird.
- </para>
- <para>
- Eine andere Möglichkeit, solche Probleme bei Speicherzuweisungen
- zu verhindern, wäre die Ausführung von
- <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff;
- saveenv</quote> am U-Boot-Prompt; damit wird die
- dynamische Speicherzuweisung für Initial-Ramdisk und
- Gerätebaum-Abbild vollständig deaktiviert.
- </para>
- </sect2>
diff --git a/de/preparing/bios-setup/i386.xml b/de/preparing/bios-setup/i386.xml
deleted file mode 100644
index da0b01c6c..000000000
--- a/de/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,86 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69748 -->
-
- <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup"><title>Das BIOS-Setup-Menü aufrufen</title>
-
-<para>
-
-Das BIOS bietet Basisfunktionen, die benötigt werden, um den Rechner
-zu starten und dem Betriebssystem Zugriff auf die Hardware zu ermöglichen.
-Möglicherweise hat Ihr System ein BIOS-Setup-Menü, in dem das BIOS
-konfiguriert wird.
-Um das BIOS-Setup-Menü aufzurufen, müssen Sie eine Taste oder Tastenkombination
-drücken, nachdem der Computer eingeschaltet wurde. Oft ist es die
-<keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-Taste, aber einige
-Hersteller verwenden auch andere Tasten.
-Üblicherweise wird direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den
-Aufruf des BIOS-Menüs zu drücken ist.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select"><title>Das Start-Laufwerk auswählen (Boot Device Selection)</title>
-
-<para>
-
-Im BIOS-Setup-Menü können Sie einstellen, welche Laufwerke/Geräte in
-welcher Reihenfolge nach einem startfähigen Betriebssystem durchsucht werden
-sollen. Zu möglichen Einstellungen gehören die internen Festplatten, die
-CD-/DVD-ROM-Laufwerke und USB-Massenspeicher wie USB-Sticks oder externe
-USB-Festplatten. Auf modernen Systemen gibt es oft auch die Möglichkeit,
-via PXE über das Netzwerk zu booten.
-
-</para><para>
-
-Abhänigig von dem Installationsmedium (CD-/DVD-ROM, USB-Stick, Netzwerk-Boot),
-das Sie gewählt haben, sollten Sie die passenden Boot-Geräte aktivieren, falls
-sie noch nicht aktiviert sind.
-
-</para><para>
-
-Die meisten BIOS-Versionen erlauben, beim Systemstart ein Boot-Menü aufzurufen,
-in dem Sie das zu verwendende Gerät für den nächsten Boot-Vorgang auswählen
-können. Falls diese Möglichkeit verfügbar ist, zeigt das BIOS gewöhnlich beim
-Systemstart eine kurze Nachricht wie <quote>Press <keycap>F12</keycap> for
-boot menu</quote> an.
-Die für dieses Menü zu verwendende Taste variiert letztendig von System zu
-System; üblich sind <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> und
-<keycap>F8</keycap>. Ein Gerät aus dieser Liste auszuwählen ändert nicht
-die im BIOS fest eingestellte Reihenfolge, d.h. Sie können einmalig von einem
-USB-Stick booten, und trotzdem die Reihenfolge so eingestellt haben, dass die
-interne Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist.
-
-</para><para>
-
-Wenn Ihr BIOS die Möglichkeit eines Boot-Menüs nicht bietet, um vorübergehend
-ein anderes Gerät zum Booten zu verwenden, müssen Sie im BIOS die Einstellungen
-so ändern, dass das Gerät, von dem der &d-i; startet, das primäre Boot-Gerät
-ist.
-
-</para><para>
-
-Unglücklicherweise enthalten einige Computer fehlerbehaftete BIOS-Versionen.
-Den &d-i; von einem USB-Stick zu starten könnte fehlschlagen, selbst wenn
-im BIOS-Setup-Menü eine entsprechende Option vorhanden ist und der Stick als
-primäres Boot-Gerät eingestellt ist. Auf einigen dieser Systeme ist die
-Verwendung eines USB-Sticks als Boot-Medium nicht möglich; bei anderen ist es
-unter Umständen möglich, indem der Gerätetyp im BIOS-Setup von dem Standardwert
-<quote>USB harddisk</quote> oder <quote>USB stick</quote> in
-<quote>USB ZIP</quote> oder <quote>USB CDROM</quote> geändert wird.
-<phrase condition="isohybrid-supported">Speziell wenn Sie ein isohybrid-CD-/DVD-Image
-auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), kann
-das Ändern des Gerätetyps nach <quote>USB CDROM</quote> bei einigen BIOS helfen,
-die von einem USB-Stick im <quote>USB harddisk</quote>-Modus nicht booten
-würden.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Falls Sie das BIOS nicht anpassen können, um direkt von einem USB-Stick zu
-booten, haben Sie trotzdem die Möglichkeit, einen Stick zu verwenden, auf den
-Sie ein ISO-Image kopieren. Starten Sie den &d-i; wie in <xref
-linkend="boot-drive-files"/> beschrieben; wenn die Festplatten nach einem
-Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Gerät und
-dort dann das Installations-Image aus.
-
- </para>
- </sect2>
diff --git a/de/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/de/preparing/bios-setup/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 436d17351..000000000
--- a/de/preparing/bios-setup/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,303 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70293 -->
-
-
- <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
- <title>OpenFirmware aufrufen</title>
-<para>
-
-Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS
-(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen verfügen
-über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach
-Hersteller. Sie müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem
-Gerät beilag.
-
-</para><para>
-
-Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens mit
-<keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>
-auf. Im Allgemeinen
-wird nach dem Piepton beim Start geprüft, ob diese Tasten gedrückt wurden,
-aber das genaue Timing variiert je nach Modell. Weitere Hinweise finden
-Sie unter <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus:
-
-<informalexample><screen>
-ok
-0 &gt;
-
-</screen></informalexample>
-
-Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-Macs die Benutzer-Interaktion
-bei OpenFirmware
-standardmäßig über den seriellen (Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist
-dies sogar unveränderlich in der Hardware so festgeschrieben.
-Wenn Sie also OpenFirmware auf einer solchen
-Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen schwarzen Bildschirm. Dann benötigen
-Sie ein Terminal-Programm auf einem anderen Computer, der mit dem
-Modem-Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten.
-
-</para><para>
-
-OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den
-Versionsnummern 2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden
-höchstwahrscheinlich nicht von der Festplatte booten können, wenn die
-Firmware nicht gepatcht wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm
-<application>System Disk 2.3.1</application> enthalten, das bei Apple
-unter <ulink
-url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>
-verfügbar ist.
-Nachdem Sie das Paket unter MacOS entpackt und gestartet haben, drücken Sie
-den <guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die Firmware-Patches in das
-NVRAM installiert werden.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el;powerpc" id="update-firmware">
- <title>Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren</title>
-<para>
-
-Dies ist ein Auszug aus
-<ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Open Power Abstraction Layer (OPAL) ist die System-Firmware im Stack
-von Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren.
-
-</para><para>
-
-Es könnte möglich sein, dass Sie die Power-Systems-Firmware
-auf eine aktuellere Version aktualisieren müssen, um neue
-Funktionalitäten oder Unterstützung für bestimmte Geräte zu
-erhalten.
-
-</para><para>
-
-Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- auf der Maschine läuft ein Betriebssystem;
-</para></listitem><listitem><para>
- die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor;
-</para></listitem><listitem><para>
- die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para><para>
-
-Bei Power Systems besteht der Flash-Speicher aus zwei Teilen, von
-denen Firmware gebootet werden kann, und zwar dem permanenten und dem
-temporären Teil. So erhält man die Möglichkeit, Firmware-Updates im
-temporären Bereich des Flashs testen zu können, bevor die Firmware in
-den permanenten Bereich übernommen wird.
-
-</para><para>
-
-Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
- Sichern Sie die existierende Firmware, bevor Sie aktualisieren.
- In ASM, dem Systemmenü, klicken Sie <command>Service Aids -&gt;
- Service Processor Command Line</command> und führen folgenden
- Befehl aus:
-<informalexample><screen>
- cupdcmd -f
-</screen></informalexample>
-</para></listitem><listitem><para>
- Laden Sie die .img-Datei der Firmware, auf die Sie aktualisieren
- möchten, in das Host-Dateisystem herunter. Bezüglich des Downloads
- der Image-Datei wird auf
- <ulink url="&url-ibm-fixcentral;">IBM Fix Central</ulink>
- verwiesen.
-</para><para>
- Verifizieren Sie das heruntergeladene Image, indem Sie folgenden
- Befehl ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab:
-<informalexample><screen>
- $update_flash -v -f &lt;dateiname.img&gt;
-</screen></informalexample>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl:
-<informalexample><screen>
- $update_flash -f &lt;dateiname.img&gt;
-</screen></informalexample>
-</para>
-
-<note><para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- Durch diesen Befehl wird das System neu gebootet, daher werden
- aktuell laufende Sitzungen beendet.
- </para></listitem><listitem><para>
- Starten Sie das System nicht neu und schalten Sie es nicht
- aus, solange es nicht wieder läuft.
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para></note>
-
-</listitem><listitem><para>
- Verifizieren Sie die Version der aktualisierten Firmware im
- temporären Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1.
-</para></listitem><listitem><para>
- Falls das Update wieder rückgängig gemacht werden muss, können
- Sie folgenden Befehl dafür verwenden:
-<informalexample><screen>
- $update_flash -r
-</screen></informalexample>
- Damit wird nur der temporäre Bereich des Flash-Speichers
- verworfen. Sie sollten die neue Firmware-Version nur
- in den permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie
- sorgfältig getestet haben.
-</para><para>
- Mit folgendem Befehl übernehmen Sie die neue Firmware-Version
- aus dem temporären in den permanten Speicherbereich:
-<informalexample><screen>
- $update_flash -c
-</screen></informalexample>
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el;powerpc">
- <title>Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF)</title>
-<para>
-
-Slimline Open Firmware (SLOF) ist eine Implementation des
-IEEE-1275-Standards.
-Sie kann als Partitions-Firmware für pSeries-Maschinen verwendet
-werden, die auf QEMU oder KVM laufen.
-
-</para><para>
-
-Das Paket qemu-slof ist in Wirklichkeit eine Abhängigkeit vom
-Paket qemu-system-ppc (das auch das virtuelle Paket
-qemu-system-ppc64 bereitstellt), und kann auf Debian-basierten
-Distributionen mittels <command>apt</command> installiert
-oder aktualisiert werden, z.B. mit:
-
-<informalexample><screen>
-# apt install qemu-slof
-</screen></informalexample>
-
-SLOF kann auch auf RPM-basierten Distributionssystemen installiert
-werden, ein passendes Depot oder RPM-Paket vorausgesetzt.
-Außerdem ist der Upstream-Quellcode ist unter
-<ulink url="http://github.com/leilihh/SLOF"></ulink>
-verfügbar.
-
-</para><para>
-
-Sie können somit eine andere als die standardmäßige SLOF-Datei
-verwenden, wenn Sie <command>qemu-system</command> laufen lassen,
-indem Sie beim Start von qemu das Befehlszeilenargument
-<userinput>-bios &lt;slof-datei&gt;</userinput> angeben.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el"> <title>Update des PowerKVM-Hypervisor</title>
- <sect3 arch="ppc64el"> <title>Anweisungen für eine Netboot-Installation</title>
-<para>
-
-Sie benötigen einen DHCP-/TFTP-(BOOTP-)Server sowie einen Web-Server.
-Nachdem Sie ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso heruntergeladen haben,
-binden Sie sie per mount loop ein und entpacken sie in ein Verzeichnis
-innerhalb der www-root-Struktur Ihres HTTP-Servers (sagen wir wwwroot),
-wie hier:
-
-<informalexample><screen>
-# cd &lt;verzeichnis-in-dem-die-iso-liegt&gt;
-# mkdir ./iso
-# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso
-# cp -a ./iso/* &lt;pfad-zu-wwwroot&gt;
-</screen></informalexample>
-
-Erstellen Sie dann eine Datei namens petitboot.conf in einem Verzeichnis
-unterhalb Ihres tftproot (sagen wir /tftproot/powerkvm) mit folgendem
-Inhalt:
-
-<informalexample><screen>
-label PowerKVM Automated Install
-kernel http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz
-initrd http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img
-append root=live:http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0
-</screen></informalexample>
-
-Editieren Sie Ihre dhcpd.conf, um diese Richtlinie an den Anfang
-zu setzen:
-
-<informalexample><screen>
-option conf-file code 209 = text;
-</screen></informalexample>
-
-Fügen Sie die Systemrichtlinie hinzu:
-
-<informalexample><screen>
-host &lt;your-system&gt; {
- hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;
- fixed-address &lt;system ip&gt;;
- option host-name "&lt;system hostname&gt;";
- option conf-file "&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;";
- }
-</screen></informalexample>
-
-Starten Sie den DHCP-Server neu.
-
-</para><para>
-
-Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine.
-
-</para><para>
-
-Sie sollten folgende Option in petitboot sehen:
-
-<informalexample><screen>
-"Power KVM Automated Install"
-</screen></informalexample>
-
-Wählen Sie sie aus.
-Das Installer-Menü sollte nun automatisch erscheinen.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ppc64el"> <title>Anweisungen für DVD</title>
-<para>
-
-Booten Sie die ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (entweder brennen
-Sie eine DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie
-einfach ab.
-
-</para><para>
-
-Sie sollten folgende Option in petitboot sehen:
-
-<informalexample><screen>
-"POWERKVM_LIVECD"
-</screen></informalexample>
-
-Wählen Sie sie aus.
-Das Installer-Menü sollte nun automatisch erscheinen.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-<!-- commented out for now, since there is no content
- <sect2 arch="ppc64el"> <title>Update des PowerVM-Hypervisor</title>
-<para>
-FIXME: add some useful content here
-</para>
- </sect2>
--->
diff --git a/de/preparing/bios-setup/s390.xml b/de/preparing/bios-setup/s390.xml
deleted file mode 100644
index cdbe141ed..000000000
--- a/de/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,112 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68675 -->
-
-
- <sect2 arch="s390"><title>BIOS-Setup</title>
-<para>
-
-Um &debian-gnu; auf &arch-title;- oder zSeries-Maschinen zu installieren,
-müssen Sie zunächst einen Kernel auf dem System booten. Der
-Boot-Mechanismus auf dieser Plattform ist von Natur aus anders als
-auf anderen Plattformen, besonders im Vergleich zu PC-kompatiblen
-Systemen: es gibt generell kein Disketten-Laufwerk. Einen weiteren
-großen Unterschied werden Sie bemerken, wenn Sie mit dem System
-arbeiten: Sie werden die meiste (wenn nicht sogar die ganze) Zeit über eine
-Remote-Verbindung arbeiten mit Hilfe von Client-Session-Software wie
-Telnet oder einem Browser. Dies liegt an der speziellen Systemarchitektur,
-auf der die 3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt zeichenbasiert.
-
-</para><para>
-
-Auf dieser Plattform läuft Linux entweder nativ auf der nackten Maschine,
-in einer so genannten LPAR (logischen Partition) oder auf einer virtuellen
-Maschine, die vom VM-System bereitgestellt wird. Die Boot-Medien
-unterscheiden sich abhängig vom Laufzeitmodus.
-Beispielsweise können Sie den virtuellen Kartenleser einer virtuellen
-Maschine nutzen, oder von der HMC (Hardware Management Console) einer
-LPAR booten, wenn die HMC und die Boot-Option bei Ihnen verfügbar sind.
-
-</para><para>
-
-Bevor Sie die eigentliche Installation starten, müssen Sie ein paar
-Planungs- und Vorbereitungsschritte durchführen. IBM hat über den
-ganzen Prozess Dokumentation zur Verfügung gestellt, z.B. wie man
-ein Installationsmedium vorbereitet und wie man dann davon bootet.
-Diese Informationen hier nochmals abzudrucken, wäre weder möglich noch
-nötig. Allerdings werden wir beschreiben, welche &debian;-spezifischen
-Daten benötigt werden und wo Sie sie finden. Basierend auf diesen beiden
-Informationsquellen müssen Sie Ihr System und das Installationsmedium
-vorbereiten, bevor Sie davon booten können. Wenn Sie die Welcome-Nachricht
-in Ihrer Client-Session sehen, kehren Sie auf diese Seite zurück
-bezüglich der &debian;-spezifischen Installationsschritte.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Native und LPAR-Installationen</title>
-<para>
-
-Schlagen Sie bitte im Kapitel 5 des
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>-Redbooks und im Kapitel 3.2 des
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>-Redbooks
-nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Installation als VM-Gastsystem</title>
-
-<para>
-
-Lesen Sie das Kapitel 6 des
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>-Redbooks und das Kapitel 3.1 des
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>-Redbooks
-bezüglich der Einrichtung eines VM-Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können.
-
-</para><para>
-
-Sie müssen alle Dateien aus dem Unterverzeichnis <filename>generic</filename>
-auf Ihre CMS-Disk kopieren. Achten Sie darauf, dass Sie
-<filename>kernel.debian</filename> und
-<filename>initrd.debian</filename> im Binär-Modus mit einer festen
-Datensatzlänge von 80 Zeichen kopieren (indem Sie in Ihrem FTP-Client
-<userinput>BINARY</userinput> und <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> festlegen.
-<filename>parmfile.debian</filename>
-kann entweder ASCII- oder EBCDIC-Format haben.
-Ein Beispielskript namens <filename>debian.exec</filename>, das die Dateien
-in der richtigen Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Einen Installationsserver einrichten</title>
-
-<para>
-
-Wenn Sie keine Verbindung ins Internet haben (weder direkt noch über
-einen Web-Proxy) müssen Sie einen lokalen Installationsserver erstellen,
-auf den Sie von Ihrem S/390-System zugreifen. Dieser Server enthält alle
-Pakete, die Sie installieren möchten, und stellt diese per NFS, HTTP oder
-FTP zur Verfügung.
-
-</para><para>
-
-Es muss die exakte Verzeichnisstruktur von einem &debian-gnu;-Spiegel-Server auf
-den Installationsserver kopiert werden, allerdings werden nur die
-s390- und architektur-unabhängigen Dateien benötigt. Sie können auch
-den Inhalt aller Installations-CDs in solch einen Verzeichnisbaum
-kopieren.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<emphasis>FIXME: more information needed &ndash; from a Redbook?</emphasis>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/preparing/bios-setup/sparc.xml b/de/preparing/bios-setup/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 494263d63..000000000
--- a/de/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,104 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43641 -->
-
-
- <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>OpenBoot aufrufen</title>
-
-<para>
-
-OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um
-&arch-title;-Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in
-seiner Funktion sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs
-haben einen eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten
-bietet, z.B. zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte.
-
-</para><para>
-
-Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-Taste
-drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste
-<keycap>L1</keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie
-die <keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann <keycap>A</keycap>.
-Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder <userinput>ok</userinput> oder
-<userinput>&gt;</userinput>. Der neue <userinput>ok</userinput>-Prompt ist
-vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im alten Stil bekommen und
-den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</keycap>-Taste.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den Rechner.
-Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</keycap>, unter cu
-drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach <userinput>%~break</userinput> ein.
-Schlagen Sie in der Dokumentation Ihrer Terminal-Emulation nach, wenn Sie ein
-anderes Programm verwenden.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
- <title>Auswahl des Boot-Laufwerks</title>
-
-<para>
-
-Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das
-Standard-Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details darüber
-wissen, wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich erheblich von
-der Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref linkend="device-names"/>).
-Außerdem werden die Befehle ein wenig variieren, abhängig von der
-OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr Informationen über OpenBoot finden Sie
-in der <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Für gewöhnlich können Sie &ndash; bei den neueren Versionen &ndash;
-OpenBoot-Geräte
-wie <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
-<quote>disk</quote> oder <quote>disk2</quote> benutzen. Diese haben
-die naheliegenden Bedeutungen; das <quote>net</quote>-Device ist für das Booten per
-Netzwerk bestimmt. Zusätzlich kann der Gerätename eine bestimmte
-Partition auf einer Festplatte angeben, wie z.B. <quote>disk2:a</quote>, um von der
-ersten Partition von Disk 2 zu starten. Die kompletten OpenBoot-Gerätenamen
-haben folgende Form:
-
-<informalexample>
-<screen>
-<replaceable>Treiber-Name</replaceable>@
-<replaceable>Unit-Adresse</replaceable>:
-<replaceable>Geräte-Argumente</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-In älteren Ausgaben von OpenBoot sind die Gerätenamen ein bisschen
-anders: das Diskettenlaufwerk heißt <quote>/fd</quote> und SCSI-Laufwerke
-haben eine Bezeichnung in der Form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>,
-<replaceable>disk-target-id</replaceable>,<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>.
-Der Befehl <userinput>show-devs</userinput> ist in neueren Versionen von
-OpenBoot sehr nützlich, um sich die derzeit verfügbaren Geräte anzeigen zu
-lassen. Vollständige Informationen unabhängig vom Versionsstand finden Sie
-in der <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie
-<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>.
-Sie können dies mit dem <userinput>setenv</userinput>-Befehl
-auch als Standard einstellen. Allerdings ist der Name der betreffenden
-Variable zwischen den OpenBoot-Versionen geändert worden.
-Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie <userinput>setenv boot-from
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. In späteren
-Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-device
-<replaceable>device</replaceable></userinput>.
-Beachten Sie, dass dies alles auch über den
-<command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris konfigurierbar ist mit
-
-<informalexample><screen>
-eeprom boot-device=disk1:1
-</screen></informalexample>
-
-oder indem Sie die entsprechenden Dateien in
-<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. mit:
-
-<informalexample><screen>
-# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/preparing/install-overview.xml b/de/preparing/install-overview.xml
deleted file mode 100644
index 57977e1c3..000000000
--- a/de/preparing/install-overview.xml
+++ /dev/null
@@ -1,194 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="install-overview">
- <title>Übersicht über den Installationsverlauf</title>
-<para>
-
-Zu allererst ein kurzes Wort über Neuinstallationen. Unter &debian; sind
-Umstände, die eine komplette Neuinstallation notwendig machen, äußerst selten;
-ein mechanisches Versagen der Festplatte wäre vielleicht der häufigste
-Grund.
-
-</para><para>
-
-Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette Neuinstallation,
-wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf neuere Versionen des
-Betriebssystems. Selbst wenn keine komplette Neuinstallation notwendig ist,
-müssen oftmals die verwendeten Programme neu installiert werden, um unter der
-neuen Version des Betriebssystems korrekt zu funktionieren.
-
-</para><para>
-
-Unter &debian-gnu; ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief läuft, Ihr
-Betriebssystem reparieren können, als es neu installieren zu müssen.
-Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere &debian;-Version ist
-niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie können &debian;
-einfach aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den
-nachfolgenden Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version
-eines Programms neuere zu Grunde liegende Software, so stellt das
-&debian;-Paketsystem sicher, dass die benötigte Software automatisch
-identifiziert und mit installiert wird. Es wurde sehr viel Aufwand betrieben,
-die Notwendigkeit einer Neuinstallation zu vermeiden; Sie sollten es deshalb
-als allerletzte Möglichkeit ansehen. Der Installer ist
-<emphasis>nicht</emphasis> für die Neuinstallation über eine bestehende
-Version ausgelegt.
-
-</para><para>
-
-Hier ist eine Übersicht der Schritte, die Sie während der Installation
-durchführen werden.
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Sichern von bestehenden Daten oder Dokumenten auf der Festplatte, auf die Sie
-installieren wollen.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sammeln von Informationen über Ihren Computer und alle benötigte
-Dokumentation vor der Installation.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-x86"><para>
-
-Schaffen Sie Platz für &debian; auf Ihrer Festplatte, der dann partitioniert
-werden kann.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Die Installations-Software und spezielle Treiber- oder
-Firmware-Dateien, die unter Umständen von Ihrer Hardware benötigt werden,
-herunterladen.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Boot-Medien wie CDs/DVDs/USB-Sticks erstellen oder eine Boot-Infrastruktur
-über das Netzwerk bereitstellen, von der der Installer gestartet werden
-kann.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Starten des Installationssystems.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Auswählen der Sprache, in der die Installation durchgeführt wird.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-s390"><para>
-
-Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls verfügbar.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="s390"><para>
-
-Konfigurieren einer Netzwerkschnittstelle.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-Herstellen einer SSH-Verbindung zum neuen System.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-Hinzufügen eines oder mehrerer DASDs (Direct Access Storage Device).
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="x86"><para>
-Falls erforderlich: Partitionen auf der Ziel-Festplatte verkleinern, um
-Platz für die Installation zu schaffen.
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Erstellen und Einbinden der Partitionen, auf denen &debian; installiert
-wird.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Beobachten Sie den automatischen Download-/Installations- und Einrichtungsvorgang
-des <firstterm>Basissystems</firstterm>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Einen <firstterm>Bootloader</firstterm> installieren, der &debian-gnu;
-und/oder Ihr bereits vorhandenes Betriebssystem starten kann.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Erster Start des neu installierten Systems.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-<para condition="gtk">
-
-Auf &arch-title;-Systemen haben Sie die Möglichkeit,
-<phrase arch="any-x86">eine</phrase><phrase
-arch="powerpc">eine experimentelle</phrase>
-grafische Version des Installationssystems zu benutzen. Mehr Informationen
-über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie Probleme während der Installation haben, hilft es, wenn Sie wissen,
-welche Pakete bei welchen Schritten beteiligt sind. Hier die wichtigsten
-Akteure in diesem Installations-Schauspiel:
-
-</para><para>
-
-Die Installer-Software (<classname>debian-installer</classname>) ist die
-wichtigste Angelegenheit dieses Handbuchs. Sie erkennt die Hardware und lädt
-dafür benötigte Treiber, benutzt den <classname>DHCP-Client</classname>, um die
-Netzwerkverbindung einzurichten, installiert die Basissystempakete mittels
-<classname>debootstrap</classname> und startet <classname>tasksel</classname>,
-um Ihnen zu erlauben, zusätzliche Software zu installieren. Etliche andere
-Akteure spielen noch kleinere Rollen in diesem Prozess, aber der
-<classname>debian-installer</classname> hat seine Aufgabe erfüllt, wenn Sie das
-neue System zum ersten Mal starten.
-
-</para><para>
-
-Um das System an Ihre Bedürfnisse anzupassen, erlaubt Ihnen
-<classname>tasksel</classname>, verschiedene vordefinierte
-Software-Zusammenstellungen zu installieren, wie z.B. <quote>Web-Server</quote>
-oder <quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote>.
-
-</para><para>
-
-Eine wichtige Option während der Installation ist die Frage, ob eine
-grafische Benutzeroberfläche installiert werden soll oder nicht, bestehend
-aus dem X-Window-System und einer der verfügbaren grafischen
-Desktop-Umgebungen. Wenn Sie die Programmgruppe
-<quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote> nicht zur Installation auswählen,
-erhalten Sie nur ein relativ einfaches, kommandozeilen-basiertes System. Die
-Installation der Programmgruppe Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie
-relativ zu einem rein text-basierten System einen vergleichsweise
-großen Bedarf an Festplattenplatz hat und außerdem sind viele
-&debian-gnu;-Systeme Server, die keinen echten Bedarf für eine grafische
-Benutzeroberfläche haben, um ihre Arbeit zu tun.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Seien Sie sich dessen bewusst, dass das X-Window-System (die grafische
-Oberfläche) vom <classname>debian-installer</classname> komplett getrennt
-und auch erheblich komplizierter ist. Die Problembeseitigung
-der X-Window-Installation wird in diesem Handbuch nicht behandelt.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/de/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/de/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
deleted file mode 100644
index 1e5f6c21a..000000000
--- a/de/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ /dev/null
@@ -1,105 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
- <sect1 id="minimum-hardware-reqts">
-<title>Minimale Hardware-Anforderungen</title>
-<para>
-
-Sobald Sie Informationen über die Hardware Ihres Computers gefunden
-haben, überprüfen Sie, ob diese Hardware die Art der Installation zulässt,
-die Sie durchführen wollen.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie auch mit weniger als der unten
-aufgelisteten Hardware auskommen. Die meisten Benutzer riskieren
-jedoch, im Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen
-ignorieren.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System.
-
-</para>
-
-<table>
-<title>Empfohlene minimale Systemanforderungen</title>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Art der Installation</entry>
- <entry>Arbeitsspeicher (minimal)</entry>
- <entry>Arbeitsspeicher (empfohlen)</entry>
- <entry>Festplatte</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Ohne Desktop</entry>
- <entry>128 Megabyte</entry>
- <entry>512 Megabyte</entry>
- <entry>2 Gigabyte</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Mit Desktop</entry>
- <entry>256 Megabyte</entry>
- <entry>1 Gigabyte</entry>
- <entry>10 Gigabyte</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-<para>
-
-Die absoluten Minimalanforderungen an den Arbeitsspeicher sind um einiges
-geringer als in der Tabelle angegeben. Abhängig von der Architektur ist es
-möglich, &debian; auf Systemen mit extrem wenig Arbeitsspeicher zu installieren,
-bei amd64 z.B. sind mindestens 60MB erforderlich.
-Dasselbe gilt für die Anforderungen an den freien
-Platz auf der Festplatte, speziell wenn Sie die Anwendungen, die Sie
-installieren, einzeln auswählen; siehe <xref linkend="tasksel-size-list"/>
-für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Es ist möglich, eine grafische Desktop-Umgebung auch auf älteren oder
-Low-End-Systemen laufen zu lassen, aber in diesem Fall wird empfohlen,
-einen Window-Manager zu installieren, der weniger ressourcen-hungrig ist
-als die GNOME- oder KDE-Plasma-Desktop-Umgebung; Sie könnten zum Beispiel
-<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> oder
-<classname>wmaker</classname> verwenden, aber es gibt auch noch weitere.
-
-</para><para>
-
-Es ist praktisch unmöglich, für Server-Installationen generelle
-Speicher- oder Festplattenplatzanforderungen anzugeben, da dies sehr davon
-abhängt, wozu der Server verwendet wird.
-
-</para><para>
-
-Bedenken Sie, dass diese Angaben nicht die anderen Daten enthalten, die
-normalerweise auf solchen Systemen vorhanden sind, wie die Dateien der
-Benutzer, E-Mails und Daten. Es ist immer ratsam, bei der Erwägung des
-für Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein.
-
-</para><para>
-
-Der zum reibungslosen Betrieb des &debian-gnu;-Systems selbst nötige
-Festplattenplatz ist bereits in die Empfehlungen mit eingerechnet.
-Erwähnt werden muss hier das Verzeichnis/die Partition
-<filename>/var</filename>, das viele &debian;-spezifische Statusinformationen
-wie Protokolldateien enthält, zusätzlich zu dem regulären Inhalt. Die
-<command>dpkg</command>-spezifischen Dateien (mit Informationen über alle
-installierten Pakete) können z.B leicht 40MB beanspruchen. Auch legt
-<command>apt</command>/<command>apt-get</command> heruntergeladene Pakete dort ab, bevor Sie
-installiert werden. Sie sollten immer mindestens 200MB für
-<filename>/var</filename> bereithalten bzw. sogar erheblich mehr, wenn Sie
-eine grafische Desktop-Umgebung installieren.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/preparing/needed-info.xml b/de/preparing/needed-info.xml
deleted file mode 100644
index 9544f7608..000000000
--- a/de/preparing/needed-info.xml
+++ /dev/null
@@ -1,508 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70543 -->
-
- <sect1 id="needed-info">
- <title>Benötigte Informationen</title>
-
- <sect2>
- <title>Dokumentation</title>
-
- <sect3>
- <title>Installationshandbuch</title>
-
-<para condition="for_cd">
-
-Das Dokument, das Sie gerade lesen, in reinem ASCII-, HTML- oder PDF-Format:
-
-</para>
-
-<itemizedlist condition="for_cd">
-
-&list-install-manual-files;
-
-</itemizedlist>
-
-<para condition="for_wdo">
-
-Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist die offizielle Version des
-Installationshandbuchs für die &releasename-cap;-Veröffentlichung von &debian;;
-es ist in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">verschiedenen Formaten
-und Übersetzungen</ulink> verfügbar.
-
-</para>
-
-<para condition="for_alioth">
-
-Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist eine Entwicklerversion des
-Installationshandbuchs für die nächste Veröffentlichung von &debian; (dem
-Nachfolger von &releasename-cap;); es ist in
-<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">verschiedenen Formaten und
-Übersetzungen</ulink> verfügbar.
-
-</para>
-
-</sect3>
-
-
- <sect3><title>Hardware-Dokumentation</title>
-<para>
-
-Enthält oft nützliche Informationen zum Konfigurieren oder Verwenden Ihrer Hardware.
-
-</para>
-
-<!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml
- as long as not architectures have a paragraph -->
-<itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel;mips64el">
-<listitem arch="x86"><para>
-
-<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">Die Hardware-Seite im Debian Wiki</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="sparc"><para>
-
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors F.A.Q.</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="mips;mipsel;mips64el"><para>
-
-<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/MIPS-Website</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
- </sect3>
-
-
- <sect3 arch="s390">
- <title>&arch-title;&ndash;Hardware-Referenzen</title>
-<para>
-
-Dokumentation der &arch-title;-spezifischen Boot-Sequenzen, Befehle und
-Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion)
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://public.dhe.ibm.com/software/dw/linux390/docu/lk32dd04.pdf">Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-IBM-Redbook, das beschreibt, wie man Linux mit z/VM auf zSeries
-und &arch-title;-Hardware verwendet.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-IBM-Redbook, das die verfügbaren Linux-Distributionen für den Mainframe
-auflistet. Es beinhaltet zwar kein Kapitel über &debian;, aber das Konzept
-der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect3>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="fsohi">
- <title>Quellen für Hardware-Informationen finden</title>
-<para>
-
-In vielen Fällen ist der Installer in der Lage, Ihre Hardware automatisch
-zu erkennen. Um jedoch vorbereitet zu sein, empfehlen wir, sich vor der
-Installation mit der Hardware vertraut zu machen.
-
-</para><para>
-
-Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Das BIOS-Setup Ihres Computers. Sie gelangen in das BIOS-Setup, indem
-Sie eine Taste/Tastenkombination drücken, während der Computer startet. Sehen
-Sie in Ihrem Handbuch nach, um die passende Kombination herauszufinden.
-Oftmals ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-Taste,
-aber einige Hersteller verwenden ihre eigenen Tasten oder Tastenkombinationen.
-Für gewöhnlich wird beim Start des Computers ein Hinweis angezeigt, welche
-Tasten gedrückt werden müssen, um in das BIOS zu gelangen.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Die Verpackung Ihrer Hardware.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="any-x86"><para>
-
-Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Systembefehle oder Werkzeuge in einem anderen Betriebssystem, inklusive
-in Dateimanagern angezeigte Informationen. Diese Quelle ist im Speziellen
-nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Ihr Systemadministrator oder Internetprovider. Sie können Ihnen
-die zur Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und
-E-Mail verraten.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<table>
-<title>Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen</title>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Hardware</entry><entry>Informationen, die Sie benötigen könnten</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Festplatten</entry>
- <entry>Wie viele Sie haben.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Deren Reihenfolge im System.</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Verfügbarer freier Plattenplatz.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Partitionen.</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert
- sind.</entry>
-</row>
-
-<!--
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Bildschirm</entry>
- <entry>Modell und Hersteller.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Unterstützte Auflösungen.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Horizontale Bildwiederholrate.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Vertikale Bildwiederholrate.</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Unterstützte Farbtiefe (Anzahl der Farben).</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Bildschirmgröße.</entry></row>
--->
-<!--
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="3">Maus</entry>
- <entry>Typ: seriell, PS/2 oder USB.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Anschluss.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Hersteller.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Anzahl der Tasten.</entry></row>
--->
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1">Netzwerk-Schnittstellen</entry>
- <entry>Typ/Modell von verfügbaren Netzwerk-Karten.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Typ des Adapters/der Karte.</entry></row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="0">Drucker</entry>
- <entry>Modell und Hersteller.</entry>
-</row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="0">Grafikkarte</entry>
- <entry>Typ/Modell und Hersteller.</entry>
-</row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="1">DASD</entry>
- <entry>Gerätenummer(n).</entry>
-</row>
-<row arch="s390"><entry>Verfügbarer freier Plattenplatz.</entry></row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="2">Netzwerk</entry>
- <entry>Typ des Adapters/der Karte.</entry>
-</row>
-<row arch="s390"><entry>Gerätenummern.</entry></row>
-<row arch="s390"><entry>Relative Adapternummer bei OSA-Karten.</entry></row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Hardware-Kompatibilität</title>
-
-<para>
-
-Viele Produkte funktionieren problemlos unter &arch-kernel;. Zudem
-verbessert sich die Hardware-Unterstützung für &arch-kernel; täglich.
-&arch-kernel; unterstützt jedoch nicht so viele verschiedene Typen von
-Hardware wie manches andere Betriebssystem.
-
-</para><para>
-
-In den meisten Fällen sind Treiber unter &arch-kernel; nicht für ein bestimmtes
-Produkt oder eine bestimmte Marke eines bestimmten Herstellers
-geschrieben, sondern für einen bestimmten Hardware-Stand/Chipsatz, unabhängig von
-der Marke, in der er genutzt wird. Augenscheinlich basieren viele
-unterschiedliche Produkte/Marken auf dem gleichen Hardware-Design; es ist
-nicht unüblich, dass Chip-Hersteller sogenannte <quote>Referenz-Designs</quote> anbieten für
-Produkte, die auf ihren Chipsätzen aufbauen, die dann von mehreren verschiedenen
-Geräteherstellern genutzt und unter vielen verschiedenen Produkt- oder
-Markennamen verkauft werden.
-
-</para><para>
-
-Dies hat Vor- und Nachteile. Ein Vorteil ist, dass ein Treiber für einen
-Chipsatz mit vielen verschiedenen Produkten von unterschiedlichen
-Herstellern funktioniert, solange diese auf dem gleichen Chipsatz basieren.
-Der Nachteil ist, dass es nicht immer einfach ist herauszufinden, welcher
-Chipsatz letztendig in einem bestimmten Produkt verwendet ist.
-Unglücklicherweise ändern die Gerätehersteller manchmal die Hardware-Basis
-ihrer Produkte, ohne den Produktnamen zu ändern oder zumindest die Versionsnummer
-des Produktes, so dass zwei Teile mit dem gleichen Marken-/Produktnamen, die
-zu unterschiedlichen Zeiten gekauft wurden, auf unterschiedlichen Chipsätzen
-basieren können und daher unterschiedliche Treiber verwenden müssen, oder
-es gibt eventuell gar keinen Treiber für eins der beiden Geräte.
-
-</para><para>
-
-Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist ein guter Weg, um
-herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie basieren, die Geräte-ID zu
-überprüfen. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine
-ID für <quote>vendor</quote> (Hersteller) und <quote>product</quote>
-(Produktbezeichnung),
-und die Kombination dieser beiden ist für gewöhnlich bei allen Produkten, die
-auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch.
-
-</para><para>
-
-Auf Linux-Systemen können diese IDs mit dem <command>lsusb</command>-Befehl
-bei USB-Geräten und mit dem Befehl <command>lspci -nn</command> bei
-USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ausgelesen werden.
-Hersteller und Produkt sind gewöhnlich als zwei hexadezimale Zahlen angegeben,
-getrennt durch einen Doppelpunkt, wie z.B. <quote>1d6b:0001</quote>.
-
-</para><para>
-
-Ein Beispiel für die Ausgabe des Befehls <command>lsusb</command>:
-<quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, wobei
-1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist.
-
-</para><para>
-
-Ein Beispiel für die Ausgabe von <command>lspci -nn</command> für eine
-Ethernet-Karte:
-<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd.
-RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>.
-Die IDs werden innerhalb der eckigen Klammern ganz rechts angezeigt,
-hier ist z.B. 10ec die Hersteller-ID und 8168 die Produkt-ID.
-
-</para><para>
-
-Als weiteres Beispiel könnte eine Grafikkarte folgende Ausgabe erzeugen:
-<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee
-ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>.
-
-</para><para>
-
-Auf Windows-Systemen können Sie die IDs für ein Gerät im Windows-Gerätemanager
-unter dem Reiter <quote>Details</quote> finden, wobei der Hersteller-ID ein
-VEN_ vorangestellt ist und der Produkt-ID ein DEV_.
-Auf Windows 7-Systemen müssen Sie die Eigenschaften <quote>Hardware IDs</quote>
-unter dem Reiter <quote>Details</quote> im Gerätemanager auswählen, um die
-IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angzeigt werden.
-
-</para><para>
-
-Eine Suche im Internet mit Hersteller- und Produkt-ID,
-<quote>&arch-kernel;</quote> und <quote>driver</quote> oder
-<quote>Treiber</quote> als Suchbegriff liefert oft Informationen über den
-Stand der Treiberunterstützung für einen bestimmten Chipsatz. Falls eine Suche
-mit der Hersteller- und Produkt-ID keine nützlichen Treffer bringt, könnte
-stattdessen eine Suche nach dem Codenamen des Chips helfen, der auch oft von
-lsusb und lspci angezeigt wird (z.B. <quote>RTL8111</quote> /
-<quote>RTL8168B</quote> bei dem obigen
-Beispiel für die Netzwerkkarte und <quote>RV710</quote> für die Grafikkarte).
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems</title>
-
-<para>
-
-&debian-gnu; ist für bestimmte Architekturen auch als sogenanntes
-<quote>Live-System</quote> verfügbar. Ein Live-System ist ein vorkonfiguriertes, zur Nutzung
-vollständig vorbereitetes System in einem komprimierten Format, das von
-einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder DVD gestartet und genutzt werden
-kann. Die Verwendung führt zu keinerlei dauerhaften Änderungen auf Ihrem
-Rechner. Sie können die Benutzereinstellungen ändern und zusätzliche
-Programme aus dem Live-System heraus installieren, aber dies findet alles
-nur im RAM (Arbeitsspeicher) des Computers statt, d.h. wenn Sie den Computer
-ausschalten und das Live-System nochmals neu starten, ist wieder alles auf
-die Standardeinstellungen zurückgesetzt. Wenn Sie überprüfen möchten, ob Ihre
-Hardware von &debian-gnu; unterstützt wird, ist der einfachste Weg, darauf ein
-Live-System zu starten und es auszuprobieren.
-
-</para><para>
-
-Es gibt ein paar Einschränkungen bei der Verwendung eines Live-Systems.
-Die erste ist, dass alle Änderungen, die Sie an dem Live-System durchführen,
-im Arbeitsspeicher des Rechners gehalten werden müssen; dies funktioniert
-nur auf Systemen mit genügend RAM, so dass die Installation zusätzlicher
-großer Software-Pakete aufgrund von Speichermangel fehlschlagen könnte.
-Eine andere Einschränkung in Bezug auf das Testen der Hardware-Kompatibilität
-ist, dass offizielle &debian-gnu;-Live-Systeme nur freie Komponenten
-enthalten, sie beinhalten zum Beispiel keine nicht-freien Firmware-Dateien.
-Solche nicht-freien Pakete können natürlich manuell innerhalb des Live-Systems
-installiert werden, aber es gibt keine automatische Erkennung benötigter
-Firmware-Dateien wie im &d-i;; daher muss die Installation von nicht-freien
-Komponenten händisch erfolgen, falls nötig.
-
-</para><para>
-
-Informationen über die verfügbaren Varianten der &debian; Live-Images
-finden Sie auf der
-<ulink url="&url-debian-live-cd;">Debian Live-Website</ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Netzwerkeinstellungen</title>
-
-<para>
-
-Wenn Ihr Computer fest an ein Netzwerk angeschlossen ist, das von
-jemand anderem verwalten wird, (z.B. Ethernet oder eine gleichwertige
-Verbindung &ndash; keine PPP-(Wähl-)Verbindung), sollten Sie beim
-Systemadministrator des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Ihren Hostnamen (den Name Ihres Rechners im Netzwerk; möglicherweise
-können Sie selbst einen auswählen).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Ihren Domainnamen.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Die IP-Adresse Ihres Computers.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Die IP-Adresse eines Standard-Gateway-Systems, zu dem Sie routen sollen,
-<emphasis>falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat</emphasis>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Den Rechner in Ihrem Netzwerk, den Sie als DNS-(Domain Name Service-)Server
-verwenden sollen.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Wenn in dem Netzwerk, mit dem Sie verbunden sind, DHCP (Dynamic Host
-Configuration Protocol) für die Konfiguration der Netzwerkeinstellungen
-verwendet wird, benötigen Sie all diese Informationen nicht, da der
-DHCP-Server diese während des Installationsprozesses direkt an Ihren Computer
-weitergibt.
-
-</para><para>
-
-Falls Sie über DSL oder ein Kabelmodem (z.B. über das Netz eines
-Fernseh-Kabelanbieters) mit dem Internet verbunden sind und einen Router
-haben (häufig von Ihrem Telefon- oder Kabelanbieter vorkonfiguriert
-angeboten), der die Netzwerkverbindung bereitstellt, ist DHCP
-für gewöhnlich standardmäßig aktiviert.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Eine Faustregel: wenn Sie in Ihrem Netzwerk zuhause einen Windows-Rechner
-betrieben haben und keine Netzwerkeinstellungen händisch durchführen mussten,
-um Zugang ins Internet zu bekommen, wird die Netzwerkverbindung in &debian-gnu;
-ebenfalls automatisch eingerichtet werden.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Wenn Sie ein kabelloses Funk-Netzwerk (WLAN, WiFi) verwenden, sollten Sie auch
-folgendes erfragen:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Die ESSID (den <quote>Netzwerknamen</quote>) Ihres kabellosen Netzwerks.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Den WEP- oder WPA/WPA2-Schlüssel, um Zugriff auf das Netz zu bekommen (falls
-notwendig).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- </sect1>
-
diff --git a/de/preparing/non-debian-partitioning.xml b/de/preparing/non-debian-partitioning.xml
deleted file mode 100644
index e8d7a813c..000000000
--- a/de/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ /dev/null
@@ -1,188 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68523 -->
-
- <sect1 id="non-debian-partitioning">
- <title>Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation</title>
-<para>
-
-Das Partitionieren Ihrer Festplatte ist das Aufteilen Ihrer Platte
-in einzelne Abschnitte. Jeder Abschnitt ist von den anderen unabhängig. Es
-ist so ähnlich wie das Aufstellen von Wänden in einem Haus; wenn Sie in
-einem Raum ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume
-nicht.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Wenn hier von <quote>Festplatten</quote> gesprochen wird, sollten Sie das
-für die &arch-title;-Welt als DASD oder VM-Minidisk verstehen. Mit einem
-Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie bereits ein Betriebssystem auf Ihrem Rechner haben<phrase
-arch="any-x86"> (z.B.
-Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris,
-FreeBSD, &hellip;)</phrase><phrase
-arch="s390"> (z.B. VM, z/OS, OS/390, &hellip;)
-</phrase>,
-
-das die ganze Platte einnimmt
-und &debian; auf die gleiche Festplatte installieren möchten, müssen Sie sie
-neu partitionieren. &debian; benötigt eigene Festplatten-Partitionen.
-Es kann nicht auf Windows- oder MacOS X-Partitionen installiert werden.
-Es kann sich möglicherweise Partitionen mit anderen Unix-Systemen teilen,
-was hier jedoch nicht behandelt wird.
-Sie benötigen mindestens eine eigene Partition für &debian;s root-Dateisystem.
-
-</para><para>
-
-Sie können Informationen über Ihre bisherigen Partitionen mittels eines
-Partitionierungs-Tools Ihres aktuellen Betriebssystems bekommen<phrase
-arch="any-x86">, wie etwa den integrierten Disk Manager in Windows oder
-fdisk unter DOS</phrase><phrase
-arch="powerpc">, wie etwa Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit oder MacTools</phrase><phrase
-arch="s390">, wie dem VM diskmap</phrase>.
-Partitionierungsprogramme bieten immer eine Möglichkeit,
-existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen.
-
-</para><para>
-
-Vom Grundsatz her zerstört eine Änderung an einer Partition, die bereits ein Dateisystem
-enthält, alle Daten, die darauf gespeichert sind. Daher sollten Sie vor einer
-Neupartitionierung immer alle Ihre Daten sichern. Denken Sie an die
-Analogie mit dem Haus, auch dort würden Sie Ihr Mobiliar aus dem Zimmer
-räumen, bevor Sie eine Mauer verschieben, da Sie ansonsten riskieren, es zu
-zerstören.
-
-</para><para>
-
-Verschiedene moderne Betriebssysteme bieten die Möglichkeit, bestimmte
-vorhandene Partitionen zu verschieben und in der Größe zu verändern, ohne
-deren Inhalt zu beschädigen. Dies erlaubt es, Platz für zusätzliche
-Partitionen zu schaffen, ohne vorhandene Daten zu verlieren. Obwohl dies in den
-meisten Fällen sehr gut funktioniert, sind Änderungen an der Partitionierung einer
-Festplatte von Natur aus eine gefährliche Aktion und sollten nur durchgeführt
-werden, nachdem eine vollständige Sicherung aller Daten durchgeführt wurde.
-<phrase arch="any-x86">Für FAT/FAT32- und NTFS-Partitionen, wie Sie von DOS-
-und Windows-Systemen verwendet werden, bieten sowohl der &d-i; als auch der
-integrierte Disk Manager von Windows 7 die Möglichkeit, Partitionen verlustfrei
-zu verschieben und in der Größe zu verändern.</phrase>
-
-</para>
-
-<para arch="x86">
-Um eine vorhandene FAT- oder NTFS-Partition innerhalb des &d-i;s in seiner
-Größe zu verändern, gehen Sie zum Schritt Festplatten partitionieren, wählen Sie die
-Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die Sie verändern
-möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein.
-</para>
-
-<para arch="hppa" condition="FIXME">
-<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>
-
-</para><para>
-
-Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des
-&d-i;s als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt
-werden. Als Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem
-System erstellt werden sollten, mit dem sie auch verwendet werden;
-Partitionen, die Sie z.B. beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen,
-sollten innerhalb des &d-i; erstellt werden und Partitionen, die Sie
-mit anderen Betriebssystemen nutzen möchten, sollten Sie von dort
-erstellen. &d-i; ist fähig, Nicht-&arch-kernel;-Partitionen zu
-erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt werden, funktionieren
-normalerweise ohne Probleme mit den anderen Betriebssystemen, aber es gibt einige
-seltene Randsituationen, in denen dies Probleme bereiten kann; wenn Sie also
-sicher sein wollen, nutzen Sie die nativen Partitionerungswerkzeuge, um
-Partitionen für die Nutzung durch andere Betriebssysteme zu erstellen.
-</para><para>
-
-Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren,
-sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit
-der &debian;-Installation beginnen. Windows- und andere
-Betriebssystem-Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen,
-oder Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren.
-
-</para><para>
-
-Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder vermeiden,
-aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart Probleme.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich die
-&arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der Platte befinden,
-speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie denken, wenn Sie vor der
-&debian;-Installation partitionieren; Sie sollten eine Platzhalter-Partition
-für eine &arch-parttype;
-<emphasis>vor</emphasis> den anderen bootfähigen Partitionen auf der Platte
-anlegen. (Die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind,
-sind <emphasis>keine</emphasis> bootfähigen Partitionen.)
-Sie können die Platzhalter-Partition später während der eigentlichen Installation
-mit den &debian;-Partitionierungsprogrammen löschen und durch
-&arch-parttype;-Partitionen ersetzen.
-
-</para>
-
-<!-- paragraph scheduled for removal
-<para>
-
-Wenn Sie momentan eine Festplatte mit nur einer Partition haben (eine gängige
-Einstellung für Desktop-Computer) und das aktuelle Betriebssystem
-und &debian; per Multi-Boot starten wollen, so müssen Sie:
-
- <orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Alles auf dem Computer sichern.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Mit dem Installationsmedium des originalen Betriebssystems, wie der CD-ROM oder
-den Tapes, starten.
-
-<phrase arch="powerpc">Wenn Sie von einer MacOS-CD starten, halten Sie
-die Taste <keycap>c</keycap> während des Bootens gedrückt,
-um den Start des MacOS-Systems von der CD zu erzwingen.</phrase>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Verwenden Sie die nativen Partitionierungsprogramme von MacOS zum Erstellen der
-nativen Systempartition(en). Erzeugen Sie entweder eine
-Platzhalter-Partition oder lassen Sie Speicherplatz für &debian-gnu; frei.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Installieren Sie das native Betriebssystem neu in seiner neuen (verkleinerten) Partition.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Starten Sie das native Betriebssystem, um sicherzustellen, dass alles
-funktioniert und um die &debian;-Installer-Boot-Dateien herunterzuladen.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Starten Sie den &debian;-Installer, um &debian; zu installieren.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
--->
-
-<!-- &nondeb-part-x86.xml; currently includes only outdated information;
- don't use it for building the manual.
-
-&nondeb-part-x86.xml;
-
--->
-
-&nondeb-part-sparc.xml;
-&nondeb-part-powerpc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/de/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/de/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index a293ae3c1..000000000
--- a/de/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,45 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68523 -->
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Partitionieren auf MacOS X-Systemen</title>
-
-<para>
-
-Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im
-<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine
-vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze
-Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen
-(die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden
-in <application>Drive Setup</application> nicht angezeigt.
-
-</para><para>
-
-Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen,
-möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ
-diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht und ersetzt.
-
-</para><para>
-
-Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind kompatibel
-mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl MacOS 9 als auch
-OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf einer Festplatte
-zu installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate Festplatte zu legen.
-Separate Optionen für OS 9 und OS X werden angezeigt, wenn Sie beim Booten die
-<keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten; im
-<application>yaboot</application>-Bootmenü können ebenfalls separate Einträge
-erstellt werden.
-
-</para><para>
-
-GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf
-HFS+ (aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl.
-OS X erfordert eine der beiden Typen für seine
-Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka MacOS-Standard) oder
-HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X und GNU/Linux austauschen
-zu können, ist eine extra Austauschpartition praktisch.
-HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von MacOS 9, MacOS X als
-auch von GNU/Linux unterstützt.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/de/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/de/preparing/nondeb-part/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 578fc987d..000000000
--- a/de/preparing/nondeb-part/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,46 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Partitionieren unter SunOS</title>
-
-<para>
-
-Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird
-empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; installieren,
-wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben Maschine laufen
-lassen wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, also gibt es
-dort keine Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- (Linux), UFS-
-(SunOS), romfs- oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Partitionieren unter Linux oder einem
-anderen Betriebssystem</title>
-
-<para>
-
-Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie
-sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte erstellen.
-Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM versteht,
-also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In
-<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu benutzt,
-ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei Festplatten
-tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine Festplatte
-benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen Architektur)
-formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen oder es
-wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der Festplattengeometrie
-kommen.
-
-</para><para>
-
-Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader
-(das kleine Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt)
-verwenden. <command>SILO</command> stellt ein paar Anforderungen an die
-Größe und Position der Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref
-linkend="partitioning"/> nach.
-
-</para>
- </sect2>
-
diff --git a/de/preparing/nondeb-part/x86.xml b/de/preparing/nondeb-part/x86.xml
deleted file mode 100644
index f30e6f12d..000000000
--- a/de/preparing/nondeb-part/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,126 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69772 -->
-
-
- <sect2 arch="any-x86"><title>Partitionieren unter MS-DOS oder Windows</title>
-<para>
-
-Wenn Sie vorhandene FAT- oder NTFS-Partitionen verändern, wird empfohlen,
-dass Sie entweder das unten stehende Schema nutzen oder die nativen
-Windows- oder DOS-Programme. Ansonsten ist es nicht unbedingt erforderlich,
-unter DOS oder Windows zu partitionieren; die Partitionierungswerkzeuge von
-&debian; werden gewöhnlich die Aufgabe besser erledigen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung
-oder zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten
-Festplatten-Hersteller diese an) benutzen, noch ein neueres BIOS
-(seit 1998) haben, das die <quote>Large Disk Access Extensions</quote>
-unterstützt, müssen Sie mit der Erstellung der &debian;-Boot-Partition vorsichtig
-sein. In diesem Fall muss die Boot-Partition im Bereich der ersten 1024 Zylinder
-der Platte liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation
-ungefähr 524 Megabyte). Deshalb kann es eventuell erforderlich sein, eine
-vorhandene FAT- oder NTFS-Partition zu verschieben.
-
-</para>
-
- <sect3 id="lossless">
- <title>Verlustlose Repartitionierung für DOS, Win32 oder OS/2
- </title>
-
-<para>
-
-Eine der häufigsten Installationen ist die auf einem System, das bereits DOS
-(inklusive Windows 3.1), Win32 (wie Windows 95, 98, ME, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7)
-oder OS/2 enthält; dabei will man oft &debian; auf die gleiche Festplatte
-installieren, ohne die vorhandenen Systeme zu beschädigen. Bedenken Sie,
-dass der Installer das Verändern der Größe von FAT- und NTFS-Dateisystemen
-(wie Sie von DOS und Windows genutzt werden) unterstützt. Sie starten einfach
-den Installer und wenn Sie dann den Schritt zur Festplattenpartitionierung
-erreichen, wählen Sie die Option <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>; dann
-wählen Sie die entsprechende Partition aus und geben ihre neue Größe an.
-In den meisten Fällen müssen Sie also die unten beschriebene Methode gar
-nicht verwenden.
-
-</para><para>
-
-Bevor Sie fortfahren, sollten Sie entscheiden, wie Sie die Festplatte
-aufteilen möchten. Die Methode in diesem Kapitel wird lediglich eine
-Partition in zwei Teile splitten. Ein Teil enthält das Original-Betriebssystem
-und der andere wird für &debian; genutzt. Während der Installation von
-&debian; wird Ihnen die Möglichkeit gegeben, den &debian;-Teil der Platte für
-die Nutzung z.B. als Swap oder als Dateisystem einzurichten.
-
-</para><para>
-
-Die Grundidee ist, alle Daten auf der Partition an den Anfang zu verschieben,
-bevor Sie die Partitionsinformationen verändern, so dass nichts verloren geht.
-Es ist wichtig, dass Sie so wenig wie möglich Aktionen auf der Platte
-tätigen zwischen dem Verschieben der Daten an den Anfang und der
-Neupartitionierung. Dies minimiert die Chance, dass eine Datei in die Nähe
-des Partitionsendes geschrieben wird; dies würde die Menge des Speicherplatzes
-verringern, den Sie von der Partition wegnehmen können.
-
-</para><para>
-
-Als erstes benötigen Sie eine Kopie von <command>fips</command>.
-Entpacken Sie das Archiv und kopieren Sie die Dateien
-<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> und
-<filename>ERRORS.TXT</filename> auf eine bootfähige Diskette. Eine bootfähige
-Diskette erstellen Sie unter DOS mit dem Befehl <filename>sys a:</filename>.
-<command>fips</command> liegt eine sehr gute Dokumentation bei, die Sie vielleicht
-lesen sollten. Sie werden sie auf jeden Fall lesen müssen, wenn Sie einen
-Festplatten-Kompressionstreiber oder einen Diskmanager benutzen.
-Erstellen Sie die Diskette und lesen Sie die Dokumentation, <emphasis>bevor</emphasis>
-Sie die Festplatte defragmentieren.
-
-</para><para>
-
-Als nächstes müssen alle Daten an den Anfang der Partition verschoben werden.
-<command>defrag</command>, das DOS 6.0 und später beiliegt, erledigt diesen
-Job mit Leichtigkeit. In der <command>fips</command>-Dokumentation finden Sie weitere
-Programme, die dies können. Beachten Sie: Falls Sie Windows 9x verwenden, müssen Sie
-<command>defrag</command> von dort aus starten, da DOS das VFAT-Dateisystem nicht
-versteht (dies unterstützt lange Dateinamen, die erst seit Windows 95 benutzt werden).
-
-</para><para>
-
-Nachdem Sie defrag laufen lassen haben (was auf großen Festplatten eine
-Weile dauern kann), starten Sie den Rechner neu, während die
-<command>fips</command>-Diskette im Laufwerk liegt. Tippen Sie dann
-<filename>a:\fips</filename> ein und folgen Sie den Anweisungen.
-
-</para><para>
-
-Bedenken Sie, dass es noch viele andere Partitionierungsprogramme gibt,
-falls <command>fips</command> bei Ihnen nicht funktioniert.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Partitionieren für DOS</title>
-
-<para>
-
-Wenn mit &debian;-Werkzeugen eine Festplatte für DOS partitioniert oder die Größe
-einer DOS-Partition verändert wird, haben viele Leute Probleme mit der
-Nutzung der entstehenden FAT-Partitionen gemeldet. Zum Beispiel haben einige
-von schlechter Performance, Konsistenz-Problemen mit <command>scandisk</command>
-oder anderen komischen Fehlern in DOS oder Windows berichtet.
-
-</para><para>
-
-Augenscheinlich ist es eine gute Idee, die ersten paar Sektoren mit
-Nullen aufzufüllen, wenn Sie eine Partition erstellen oder verändern, die
-Sie unter DOS nutzen möchten. Sie sollten dies mit folgendem Kommando unter
-&debian;
-erledigen, bevor Sie unter DOS den Befehl <command>format</command> ausführen:
-
-<informalexample><screen>
-# dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/de/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/de/preparing/pre-install-bios-setup.xml
deleted file mode 100644
index cb99e7f87..000000000
--- a/de/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,195 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70236 -->
-
- <sect1 id="pre-install-bios-setup">
- <title>Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation</title>
-<para>
-
-Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen vor der Installation
-leiten, die Sie eventuell machen müssen, bevor Sie &debian; installieren.
-Dies beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS-/Firmware-Einstellungen
-für Ihr System. Das <quote>BIOS</quote> oder
-die <quote>System-Firmware</quote> ist die von der Hardware genutzte
-interne Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert
-(direkt nach dem Einschalten).
-
-</para>
-
-&bios-setup-i386.xml;
-&bios-setup-powerpc.xml;
-&bios-setup-sparc.xml;
-&bios-setup-s390.xml;
-&bios-setup-arm.xml;
-
- <sect2 arch="x86" id="UEFI">
- <title>Systeme mit UEFI-Firmware</title>
- <para>
- UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>)
- ist eine neue Art von System-Firmware, die auf vielen modernen
- Systemen genutzt wird und - unter anderem - das klassische
- PC-BIOS ersetzen soll.
- </para>
- <para>
- Derzeit haben die meisten PC-Systeme, die UEFI verwenden,
- ein sogenanntes <quote>Compatibility Support Module</quote>
- (CSM, Kompatibilitätsmodul) in der Firmware, das exakt die
- gleichen Schnittstellen an ein Betriebssystem zur Verfügung
- stellt wie ein klassiches PC-BIOS, so dass Software, die für
- das klassische BIOS geschrieben wurde, unverändert weiter
- genutzt werden kann. Nichtsdestotrotz soll UEFI eines Tages
- das alte PC-BIOS ganz ersetzen, ohne dabei vollständig
- rückwärtskompatibel zu sein; es gibt sogar bereits jetzt
- eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben.
- </para>
- <para>
- Auf Systemen mit UEFI gibt es ein paar Dinge, die in Betracht
- gezogen werden sollten, wenn ein Betriebssystem installiert
- werden soll. Der Weg, wie die Firmware ein Betriebssystem lädt,
- ist fundamental unterschiedlich zwischen dem klassischen BIOS
- (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI. Ein wesentlicher
- Unterschied ist die Art, wie Festplattenpartitionen auf der
- Platte gespeichert werden. Während das klassische BIOS und
- UEFI im CSM-Modus eine DOS-Partitionstabelle verwenden, nutzt
- UEFI ein anderes Partitionierungsschema namens <quote>GUID
- Partition Table</quote> (GPT). Auf jeweils einer Festplatte
- kann aus praktischen Gründen immer nur eine der beiden eingesetzt
- werden, daher müssen bei einem Multi-Boot-Setup (System mit
- mehreren verschiedenen installierten Betriebssystemen) alle
- Systeme den gleichen Partitionstabellentyp nutzen. Das Booten
- von einer Festplatte mit GPT ist nur im nativen UEFI-Modus
- möglich, aber GPT ist mehr und mehr im Kommen, da die Festplatten
- immer größer werden und die klassische DOS-Partitionstabelle
- keine Platten größer als 2 Terabyte adressieren kann; GPT jedoch
- erlaubt erheblich größere Festplatten. Der andere große
- Unterschied zwischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem
- UEFI ist der Ort, wo der Boot-Code abgelegt ist und welches Format
- er haben muss. Das bedeutet, dass für beide Systeme unterschiedliche
- Bootloader erforderlich sind.
- </para>
- <para>
- Letzteres ist wichtig, wenn der &d-i; auf einem UEFI-System
- mit CSM gebootet wird, weil der &d-i; überprüft, ob er auf
- einem BIOS- oder einem nativen UEFI-System gestartet wurde
- und danach den entsprechenden Bootloader installiert.
- Normalerweise funktioniert dies, aber in Multi-Boot-Umgebungen
- kann es ein Problem geben. Bei einigen UEFI-Systemen mit CSM
- kann der Standard-Boot-Modus für das Booten von Wechseldatenträgern
- ein anderer sein als beim Booten von fest eingebauter Festplatte;
- wenn also der Installer von einem USB-Stick in einem anderen
- Modus gebootet wird, als wenn ein anderes, bereits installiertes
- Betriebssystem von Festplatte startet, könnte der falsche
- Bootloader installiert werden und das System nach Abschluß der
- Installation nicht mehr boot-fähig sein.
- Bei der Auswahl eines Boot-Gerätes in einem Menü in der
- Firmware bieten einige Systeme zwei separate Auswahlen für
- jedes Gerät an, so dass der Benutzer auswählen kann, ob im
- CSM- oder im nativen UEFI-Modus gebootet werden soll.
- </para>
- <para>
- Ein anderes Problem mit Bezug zu UEFI ist der sogenannte
- <quote>Secure Boot</quote>-Mechanismus. Secure Boot ist eine
- Funktion in UEFI-Implementationen, die es der Firmware nur
- erlaubt, Code zu laden und auszuführen, wenn dieser kryptografisch
- mit bestimmten Schlüsseln signiert ist; so wird jeglicher
- (möglicherweise bösartiger) Boot-Code, der nicht oder mit
- unbekannten Schlüsseln signiert ist, blockiert.
- In der Praxis ist der einzige Schlüssel, der auf den meisten
- UEFI-Systemen mit Secure Boot standardmäßig akzeptiert wird,
- ein Schlüssel von Microsoft, der genutzt wird, um den
- Windows-Bootloader zu signieren. Da der vom &d-i; genutzte
- Boot-Code nicht von Microsoft signiert ist, erfordert der
- Installer die vorherige Deaktivierung von Secure Boot, sollte
- dies aktiv sein. Secure Boot ist auf Systemen, auf denen
- eine 64-Bit-Version von Windows 8 vorinstalliert ist, oftmals
- standardmäßig aktiviert und es gibt unglücklicherweise keinen
- Standard, wo in der UEFI-Setup-Maske Secure Boot
- deaktiviert werden kann. Auf einigen Systemen wird die Option
- zur Deaktivierung von Secure Boot nur angezeigt, wenn der
- Benutzer ein BIOS-Passwort gesetzt hat; wenn Sie also ein
- System mit aktiviertem Secure Boot haben und keine Option finden
- können, um es zu deaktivieren, versuchen Sie, ein BIOS-Passwort
- zu setzen, machen Sie den Rechner stromlos und suchen Sie dann
- erneut nach einer entsprechenden Option.
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="disable-fast-boot">
- <title>Deaktivieren der <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows 8</title>
- <para>
- Windows 8 bietet eine Funktionalität namens <quote>Fast Boot</quote>,
- um die für das Booten des Systems benötigte Zeit zu verkürzen.
- Windows 8 fährt dabei das System nicht wirklich vollständig
- herunter, wenn Sie ein Herunterfahren anweisen, und aufgrunddessen
- findet beim nächsten Start natürlich auch kein echter
- System-Kaltstart statt. Stattdessen wird etwas ähnliches wie
- ein partielles Suspend-to-disk durchgeführt (der Systemzustand wird
- eingefroren und in einem speziellen Bereich der Festplatte
- gespeichert; in früheren Windows-Versionen bot
- <quote>Ruhezustand</quote> eine ähnliche Funktionalität), um die
- <quote>Boot</quote>-Zeit zu reduzieren.
- Solange Windows 8 das einzige Betriebssystem auf der Maschine ist,
- ist dies unproblematisch, aber es kann zu Problemen und Datenverlust
- führen, wenn Sie ein Dual-Boot-System haben, bei dem ein anderes
- Betriebssystem auf die gleichen Dateisysteme zugreift wie Windows 8.
- In diesem Fall kann sich der echte Status des Dateisystems von dem
- unterscheiden, den Windows 8 nach seinem nächsten <quote>Booten</quote>
- vermutet; dies kann bei weiteren Schreibzugriffen zu einer
- Beschädigung des Dateisystems führen. Um in einem
- Dual-Boot-System eine Beschädigung der Dateisysteme zu vermeiden,
- muss daher die <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows
- deaktiviert werden.
- </para>
- <para>
- Es könnte auch nötig sein, <quote>fast boot</quote> zu
- deaktivieren, um Zugriff auf das UEFI-Setup erhalten
- und so ein anderes Betriebssystem oder den &d-i; zum Starten
- auswählen zu können.
- Auf einigen UEFI-Systemen könnte die Firmware die zum Booten
- benötigte Zeit reduzieren, indem Tastatur-Controller oder
- USB-Hardware nicht initialisiert werden. In diesen Fällen
- ist es erforderlich, Windows zu booten und dort die
- <quote>fast boot</quote>-Funktionalität zu deaktivieren,
- damit Sie die Möglichkeit erhalten, die Boot-Reihenfolge zu
- ändern.
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues">
- <title>Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten</title>
-
- <formalpara arch="x86">
- <title>USB-Bios-Support und Tastaturen</title>
-<para>
-
-Falls Sie keine PS/2-Tastatur haben, sondern lediglich ein USB-Modell, müssen Sie
-bei sehr alten PCs möglicherweise <quote>Legacy keyboard emulation</quote>
-im BIOS aktivieren, um die Tastatur im Menü des Bootloaders nutzen zu können,
-aber dies ist bei modernen Computersystemen kein Problem mehr. Falls Ihre
-Tastatur im Bootloader-Menü keine Funktion hat, konsultieren Sie das Handbuch
-Ihres Mainboards und
-schauen Sie im BIOS nach Optionen für <quote>Legacy keyboard emulation</quote>
-oder <quote>USB keyboard support</quote>.
-
-</para>
- </formalpara>
-
- <formalpara arch="powerpc">
- <title>Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen</title>
-
-<para>
-Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, die
-den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter Linux
-möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn das Display
-auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist.
-Falls Sie nach dem Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen
-(manchmal können Sie noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in
-anderen Fällen sehen Sie vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach
-dem Start des Installers nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem
-Benutzerbildschirm, versuchen Sie, unter MacOS die Bildschirmeinstellungen
-so einzustellen, dass 256 Farben verwendet werden statt Tausende
-(<quote>Thousands</quote>) oder Millionen (<quote>Millions</quote>).
-
-</para>
- </formalpara>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/preparing/preparing.xml b/de/preparing/preparing.xml
deleted file mode 100644
index 540f8f01c..000000000
--- a/de/preparing/preparing.xml
+++ /dev/null
@@ -1,23 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="preparing">
- <title>Bevor Sie &debian-gnu; installieren</title>
-
-<para>
-
-Dieses Kapitel behandelt die Vorbereitung des Systems für die Installation
-von &debian; (bevor Sie den Installer starten).
-Dies beinhaltet das Sichern Ihrer vorhandenen Daten, das Sammeln von Informationen
-über Ihre Hardware sowie aller anderen benötigten Infos.
-
-</para>
-
-&install-overview.xml;
-&backup.xml;
-&needed-info.xml;
-&minimum-hardware-reqts.xml;
-&non-debian-partitioning.xml;
-&pre-install-bios-setup.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/de/using-d-i/components.xml b/de/using-d-i/components.xml
deleted file mode 100644
index b188e4241..000000000
--- a/de/using-d-i/components.xml
+++ /dev/null
@@ -1,197 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70545 -->
-
- <sect1 id="module-details">
- <title>Die einzelnen Komponenten</title>
-<para>
-
-In diesem Kapitel beschreiben wir detailliert jede Komponente des
-Installers. Die Komponenten sind in (für Benutzer sinnvolle) Gruppen
-gegliedert. Sie werden in der Reihenfolge vorgestellt, in der sie auch
-während der Installation vorkommen. Bedenken Sie, dass nicht alle Module
-bei jeder Installation benutzt werden; welche Komponenten jeweils benutzt
-werden, hängt von der Installationsmethode und Ihrer Hardware ab.
-
-</para>
-
- <sect2 id="di-setup">
- <title>Den &debian;-Installer einrichten und Konfiguration der Hardware</title>
-<para>
-
-Nehmen wir an, dass der &d-i; gebootet ist und Sie sein erstes
-Bild sehen. In diesem Moment sind die Fähigkeiten des &debian;-Installers noch sehr
-begrenzt. Er weiß noch nicht viel über Ihre Hardware, Ihre bevorzugte Sprache
-oder die Aufgabe, die er erledigen soll. Machen Sie sich darüber keine Sorgen.
-Da der &d-i; sehr clever ist, kann er automatisch Ihre Hardware erkennen,
-seine restlichen noch nicht geladenen Komponenten finden und sich selbst zu
-einem leistungsfähigen Installationssystem machen.
-
-Allerdings benötigt er immer noch Ihre Hilfe, um einige Informationen zu bekommen,
-die er nicht automatisch erkennen kann (wie die bevorzugte Sprache, die
-Tastaturbelegung oder den gewünschten Internet-Spiegel-Server).
-
-</para><para>
-
-Sie werden feststellen, dass der &d-i; mehrmals während dieses Schrittes
-eine <firstterm>Hardware-Erkennung</firstterm> durchführt. Das erste Mal geht
-es hauptsächlich um die Hardware, die benötigt wird, um die Installer-Komponenten
-zu laden (z.B. Ihr CD-ROM-Laufwerk oder Ihre Netzwerkkarte).
-Weil allerdings im ersten Durchlauf möglicherweise noch nicht alle
-Treiber zur Verfügung stehen, muss die Hardware-Erkennung später eventuell noch
-einmal wiederholt werden.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Während der Hardware-Erkennung prüft der &d-i;, ob einer der für Ihre Hardware
-benötigten Treiber das Nachladen von Firmware in das Gerät erfordert.
-Falls dies der Fall ist, jedoch keine Firmware verfügbar ist, wird ein
-Dialog angezeigt, der das Laden der fehlenden Firmware von einem
-transportablen Medium ermöglicht. Details finden Sie in
-<xref linkend="loading-firmware"/>.
-
-</para>
-
-&module-lowmem.xml;
-&module-localechooser.xml;
-&module-kbd-chooser.xml;
-&module-s390-netdevice.xml;
-&module-ddetect.xml;
-&module-cdrom-detect.xml;
-&module-iso-scan.xml;
-&module-anna.xml;
-&module-netcfg.xml;
-&module-choose-mirror.xml;
-<!-- tzsetup is included in clock-setup -->
-&module-clock-setup.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-user-setup">
- <title>Benutzerzugänge und Passwörter einrichten</title>
-<para>
-
-Bevor die Uhr eingerichtet wird, gibt der Installer Ihnen die
-Möglichkeit, den <quote>root</quote>-Zugang (Super-User) und/oder einen
-Zugang für den ersten Benutzer einzurichten. Weitere Benutzerzugänge
-können nach Abschluß der Installation hinzugefügt werden.
-
-</para>
-
-&module-user-setup.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-partition">
- <title>Partitionierung und Auswahl der Einbindungspunkte im Dateisystem</title>
-<para>
-
-Jetzt, nachdem die Hardware-Erkennung ein letztes Mal durchgeführt wurde,
-sollte der &d-i; seine volle Funktionalität erreicht haben, optimal abgestimmt auf
-die Bedürfnisse des Benutzers und bereit, mit der richtigen Arbeit zu beginnen.
-
-Wie der Titel dieses Abschnitts vermuten lässt, liegt die Hauptaufgabe der
-jetzt folgenden Komponenten im Partitionieren Ihrer Laufwerke, Erstellen von
-Dateisystemen, Festlegen der Einbindungspunkte sowie damit eng verwandten Optionen
-wie der Einrichtung von RAID, LVM oder verschlüsselten Laufwerken.
-
-</para>
-
-&module-s390-dasd.xml;
-&module-partman.xml;
-&module-autopartkit.xml;
-&module-partitioner.xml;
-&module-partconf.xml;
-&module-mdcfg.xml;
-&module-partman-lvm.xml;
-&module-partman-crypto.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-install-base">
- <title>Installation des Basissystems</title>
-<para>
-
-Obwohl dieser Schritt der am wenigsten problematische ist, benötigt er einen
-erheblichen Teil der Zeit, da hier das komplette Basissystem heruntergeladen,
-überprüft und entpackt wird. Wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame
-Netzwerkverbindung haben, kann das schon einige Zeit dauern.
-
-</para>
-
-&module-base-installer.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-install-software">
- <title>Installation zusätzlicher Software</title>
-<para>
-
-Sie haben nun ein nutzbares, aber noch sehr eingeschränktes System. Die meisten
-Benutzer werden zusätzliche Software auf dem System installieren wollen, um
-es an ihre Anforderungen anzupassen, und der Installer ermöglicht dies auch.
-Dieser Schritt kann sogar länger als die Installation des Basissystems dauern,
-wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben.
-
-</para>
-
-&module-apt-setup.xml;
-&module-pkgsel.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-make-bootable">
- <title>Ihr System boot-fähig machen</title>
-
-<para condition="supports-nfsroot">
-
-Wenn Sie gerade ein Arbeitsplatzsystem ohne Festplatte installieren, ist das
-Booten von Festplatte natürlich keine sinnvolle Sache; deswegen wird
-der Schritt in diesem Fall übersprungen.
-<phrase arch="sparc">Sie sollten vielleicht OpenBoot so einrichten, dass
-standardmäßig per Netzwerk gebootet wird; siehe dazu
-<xref linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
-
-</para>
-
-&module-os-prober.xml;
-&module-hppa-palo-installer.xml;
-&module-x86-grub-installer.xml;
-&module-x86-lilo-installer.xml;
-&module-ia64-elilo-installer.xml;
-&module-mipsel-colo-installer.xml;
-&module-powerpc-yaboot-installer.xml;
-&module-powerpc-quik-installer.xml;
-&module-powerpc-grub-installer.xml;
-&module-s390-zipl-installer.xml;
-&module-sparc-silo-installer.xml;
-&module-arm-flash-kernel-installer.xml;
-&module-nobootloader.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-finish">
- <title>Die Installation beenden</title>
-<para>
-
-Dies ist der letzte Schritt im &debian;-Installationsprozess, es werden noch
-einige letzte Aufgaben erledigt. Hauptsächlich geht es darum, nach der Installation
-ein wenig aufzuräumen.
-
-</para>
-
-&module-clock-setup-finish.xml;
-&module-finish-install.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-miscellaneous">
- <title>Fehlersuche/-behebung</title>
-<para>
-
-Die Komponenten, die wir hier auflisten, sind normalerweise nicht am
-Installationsprozess beteiligt, warten aber im Hintergrund, um den
-Benutzer zu unterstützen, falls etwas schief läuft.
-
-</para>
-
-&module-save-logs.xml;
-&module-cdrom-checker.xml;
-&module-shell.xml;
- </sect2>
-&module-network-console.xml;
- </sect1>
-
diff --git a/de/using-d-i/loading-firmware.xml b/de/using-d-i/loading-firmware.xml
deleted file mode 100644
index 6053ccda6..000000000
--- a/de/using-d-i/loading-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,151 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68421 -->
-
- <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390">
- <title>Fehlende Firmware nachladen</title>
-<para>
-
-Wie in <xref linkend="hardware-firmware"/> beschrieben, existiert
-teilweise Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen wird.
-In den meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese Firmware
-nicht vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht betroffen,
-so dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter Funktionen
-erforderlich ist.
-
-</para><para>
-
-Wenn ein Gerätetreiber Firmware anfordert, die nicht verfügbar ist,
-wird der &d-i; einen Dialog anzeigen, der anbietet, die fehlende Firmware
-nachzuladen. Wenn Sie dies auswählen, durchsucht der &d-i; verfügbare Geräte
-entweder nach einzelnen Firmware-Dateien oder nach Paketen, die Firmware
-enthalten. Gefundene Firmware wird in das dafür passende Verzeichnis
-(<filename>/lib/firmware</filename>) kopiert und das Treibermodul wird
-erneut geladen.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Welche Geräte durchsucht und welche Dateisysteme dabei unterstützt werden,
-ist abhängig von der Systemarchitektur, der Installationsmethode und dem
-Fortschritt der Installation. Speziell während der frühen Schritte der
-Installation wird das Nachladen der Firmware höchstwahrscheinlich bei
-einer FAT-formatierten Diskette oder einem FAT-formatiertem USB-Stick
-erfolgreich sein. <phrase arch="x86">Auf i386- und amd64-Systemen kann
-Firmware auch von einer MMC- oder SD-Karte geladen werden.</phrase>
-
-</para></note>
-<para>
-
-Beachten Sie, dass es auch möglich ist, das Laden der Firmware zu
-überspringen, wenn Sie wissen, dass das Gerät auch ohne funktioniert oder
-dass es während der Installation nicht benötigt wird.
-
-</para><para>
-
-Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird,
-welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind
-im &d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu
-führt, dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation
-noch die gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige
-Ihrer Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential
-genutzt. Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach
-nur neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des
-<command>dmesg</command>-Befehls auf dem neu installierten System nach
-dem Text <quote>firmware</quote> suchen.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Einen Datenträger vorbereiten</title>
-<para>
-
-Offizielle CD-Images enthalten keine nicht-freie Firmware. Die gängigste
-Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem Wechseldatenträger, wie
-einem USB-Stick. Alternativ können Sie unter <ulink url="&url-firmware-cds;"/>
-inoffizielle CD-Builds finden, die nicht-freie Firmware enthalten.
-
-</para><para>
-
-Um einen USB-Stick (oder ein anderes Medium wie eine Festplatten-Partition
-oder eine Diskette) vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien
-oder -Pakete entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem
-Verzeichnis namens <filename>/firmware</filename> ablegen. Das
-empfohlene Dateisystem ist FAT, da ziemlich sicher ist, dass dies während der
-frühen Installationsschritte bereits unterstützt wird.
-
-</para><para>
-
-Tar-Archive (tarballs) und Zip-Dateien, die aktuelle Pakete für die gängigste
-Firmware enthalten, sind verfügbar unter:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Laden Sie einfach das Tar- oder Zip-Archiv für das passende Release
-herunter und entpacken Sie es in das Dateisystem auf Ihrem Datenträger.
-
-</para><para>
-
-Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten
-ist, können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem
-Non-Free-Bereich des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende
-Überblick sollte die meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten,
-es ist aber nicht garantiert, dass er vollständig ist; außerdem könnten
-auch Pakete enthalten sein, die gar keine Firmware-Pakete sind:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-packages;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Es ist auch möglich, einzelne Firmware-Dateien auf den Datenträger zu kopieren.
-Solche Dateien könnten Sie zum Beispiel von einem bereits installierten
-System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Firmware und das zu installierende System</title>
-<para>
-
-Jede Firmware, die während der Installation geladen wird, wird auch
-automatisch auf das zu installierende System kopiert. In den meisten Fällen
-wird so sichergestellt, dass das Gerät, das die Firmware benötigt, auch
-nach dem Neustart in das neu installierte System korrekt funktioniert.
-Allerdings besteht die entfernte Möglichkeit, dass aufgrund von
-Versionsinkompatibilitäten die Firmware nicht geladen werden kann, wenn
-in dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer.
-
-</para><para>
-
-Wurde die Firmware aus einem Firmware-Paket geladen, wird der &d-i; dieses
-Paket ebenfalls auf das zu installierende System kopieren und auch automatisch
-den Non-Free-Bereich des Paketarchivs zu APTs Konfigurationsdatei
-<filename>sources.list</filename> hinzufügen. Das hat den Vorteil, dass die
-Firmware auf dem neu installierten System automatisch aktualisiert wird,
-wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist.
-
-</para><para>
-
-Falls das Laden der Firmware während der Installation abgebrochen wurde,
-wird das entsprechende Gerät wahrscheinlich auch in dem neu installierten
-System nicht funktionieren, so lange Sie die Firmware (oder das
-Firmware-Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde,
-wird sie im installierten System <emphasis>nicht</emphasis> automatisch
-auf aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket
-(falls es ein solches gibt) von Hand nach, wenn die &debian;-Installation
-abgeschlossen ist.
-
-</para></note>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/de/using-d-i/modules/anna.xml b/de/using-d-i/modules/anna.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/anna.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/de/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/de/using-d-i/modules/apt-setup.xml
deleted file mode 100644
index ec70c4f5b..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,265 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
- <sect3 id="apt-setup">
- <title>apt konfigurieren</title>
-
-<para>
-
-Eines der Programme, die zur Paketinstallation auf einem &debian-gnu;-System
-verwendet werden können, ist <command>apt</command> aus dem Paket
-<classname>apt</classname> <footnote>
-
-<para>
-Beachten Sie, dass das Programm, das letztendlich die Pakete installiert,
-<command>dpkg</command> heißt. Allerdings ist dies mehr ein
-Low-Level-Programm (was unter anderem bedeutet, dass es nicht direkt vom
-Benutzer aufgerufen wird). <command>apt</command> spielt eine Stufe
-höher und wird <command>dpkg</command> nach Bedarf aufrufen. Es weiß, wie
-es die Pakete von Ihrer CD, über Netzwerk oder sonst woher bekommen kann.
-Außerdem kann es automatisch andere Pakete mit installieren, die benötigt
-werden, damit die Pakete, die Sie installieren möchten, korrekt funktionieren.
-</para>
-
-</footnote>.
-Es gibt auch andere Bedienoberflächen (Frontends) für die Paketverwaltung,
-die anders aussehen können, aber im Hintergrund die gleichen Prozesse nutzen;
-dies sind z.B. <command>aptitude</command> oder <command>synaptic</command>.
-Diese Frontends
-werden für neue &debian;-Benutzer empfohlen, da sie einige zusätzliche Funktionen
-(wie Paketsuche und Statusüberprüfungen) in einer hübschen Oberfläche integriert
-haben.
-
-</para><para>
-
-<command>apt</command> muss konfiguriert werden, so dass es weiß, woher es
-benötigte Pakete bekommen kann. Das Ergebnis dieser Konfiguration wird in die
-Datei <filename>/etc/apt/sources.list</filename> geschrieben. Sie können sie
-anschauen und an Ihre Bedürfnisse anpassen, nachdem die Installation beendet
-ist.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie mit Standardpriorität installieren, kümmert sich der Installer
-größtenteils automatisch um die Konfiguration, basierend auf der
-Installationsmethode, die Sie nutzen, und unter Umständen auch durch
-Verwendung von vorher im Installationsverlauf bereits von Ihnen getroffenen
-Entscheidungen. In den meisten Fällen wird der Installer automatisch
-einen Spiegel-Server für Sicherheitsaktualisierungen hinzufügen sowie,
-falls Sie die Stable-Distribution installieren, einen Spiegel-Server für
-den <quote>stable-updates</quote>-Service.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie mit einer niedrigeren Priorität installieren (z.B. im Experten-Modus),
-haben Sie die Möglichkeit, mehr Entscheidungen selbst zu treffen. Sie können
-wählen, ob Sie Sicherheitsaktualisierungen und <quote>stable-updates</quote>
-nutzen
-möchten oder nicht und ob Sie Pakete aus den <quote>contrib</quote>- und
-<quote>non-free</quote>-Bereichen des Archivs verwenden möchten.
-
- </para>
-
- <sect4 id="apt-setup-cdset">
- <title>Von mehr als einer CD oder DVD installieren</title>
-
-<para>
-
-Wenn Sie von einer CD oder DVD installieren, die Teil eines Sets mehrerer
-Disks ist, wird der Installer Sie fragen, ob Sie weitere CDs oder DVDs
-scannen möchten. Falls Sie tatsächlich weitere Disks aus diesem Set
-vorliegen haben, sollten Sie dies vielleicht tun, so dass der Installer
-die Pakete, die auf diesen Disks enthalten sind, verwenden kann.
-
-</para><para>
-
-Falls Sie jedoch keine weiteren CDs oder DVDs haben, ist dies kein Problem:
-es ist nicht zwingend nötig, solche zu verwenden. Falls Sie auch keinen
-Internet-Spiegel-Server verwenden (wie im nächsten Abschnitt beschrieben),
-kann dies bedeuten, dass nicht alle Pakete installiert werden können, die
-Sie im nächsten Schritt der Installation über die Programmgruppen auswählen.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Pakete sind auf den CDs (und DVDs) in der Reihenfolge Ihrer Popularität
-enthalten. Dies bedeutet, dass für die meisten Anwendungsfälle nur die ersten
-CDs eines Sets benötigt werden; nur sehr wenige Leute benutzen wirklich
-Pakete von den letzten CDs eines Sets.
-
-</para><para>
-
-Das heißt ebenfalls, dass es einfach Geldverschwendung ist, einen kompletten
-CD-Satz zu kaufen oder herunterzuladen und zu brennen, da Sie die meisten
-davon nie nutzen werden. In den meisten Fällen werden Sie besser fahren, wenn
-Sie sich lediglich die ersten 3 bis 8 CDs besorgen und alle weiteren,
-zusätzlichen Pakete, die Sie benötigen könnten, über das Internet von einem
-Spiegel-Server installieren. Das Gleiche gilt für DVD-Sets: die erste, oder
-vielleicht die ersten zwei DVDs werden für die meisten Bedürfnisse ausreichen.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Falls Sie mehrere CDs oder DVDs scannen, wird der Installer Sie auffordern,
-die Disk auszutauschen, wenn Pakete von einer anderen CD/DVD gebraucht werden,
-als gerade im Laufwerk liegt. Beachten Sie, dass nur CDs oder DVDs gescannt
-werden sollten, die zu dem gleichen Set gehören. Die Reihenfolge, in der sie
-gescannt werden, ist nicht wirklich von Bedeutung, aber es reduziert die
-Wahrscheinlichkeit von Fehlern, wenn sie in aufsteigender Reihenfolge
-eingelegt werden.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 id="apt-setup-mirror">
- <title>Einen Internet-Spiegel-Server verwenden</title>
-
-<para>
-
-Eine Frage, die Ihnen in den meisten Fällen gestellt wird ist, ob Sie
-einen Internet-Spiegel-Server als Paketquelle verwenden möchten oder nicht.
-Meistens können Sie die Standardantwort übernehmen, aber es gibt einige
-Ausnahmen.
-
-</para><para>
-
-Falls Sie <emphasis>nicht</emphasis> von einer Komplett-CD oder -DVD
-(bzw. einem Komplett-CD/DVD-Image) installieren, sollten Sie auf jeden
-Fall einen Internet-Spiegel-Server verwenden, da Sie ansonsten nur ein sehr
-minimalistisches System erhalten werden. Wenn Sie aber nur über eine
-relativ langsame Internet-Verbindung verfügen, empfiehlt es sich in diesem
-Fall, im nächsten Schritt <emphasis>nicht</emphasis> die
-<literal>Arbeitsplatz</literal>-Programmgruppe zur Installation auszuwählen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie von einer Komplett-CD (bzw. einem Komplett-CD-Image) installieren,
-ist es nicht zwingend erforderlich, einen
-Internet-Spiegel-Server zu verwenden, aber es wird trotzdem dringend empfohlen,
-da eine einzelne CD nur eine limitierte Anzahl von Paketen enthält.
-Sollten Sie nur über eine relativ langsame Internet-Verbindung
-verfügen, wird hier trotzdem empfohlen, <emphasis>keinen</emphasis>
-Internet-Spiegel-Server auszuwählen, sondern die Installation unter der
-Verwendung der auf der CD verfügbaren Pakete zu beenden und zusätzliche
-Pakete nach der Installation hinzuzufügen (also nach dem Neustart, wenn
-Sie Ihr neues System gebootet haben).
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie von einer DVD (bzw. einem DVD-Image) installieren, sollten alle
-Pakete, die während der Installation benötigt werden, auf der ersten DVD
-enthalten sein. Das Gleiche gilt, wenn Sie mehrere CDs gescannt haben, wie
-im vorherigen Abschnitt beschrieben. Die Nutzung eines Internet-Spiegel-Servers
-ist in diesen Fällen optional.
-
-</para><para>
-
-Ein Vorteil davon, einen Internet-Spiegel-Servers zu verwenden ist, dass
-Aktualisierungen, die seit der Erstellung der CDs/DVDs durchgeführt wurden
-und die Teil einer Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</quote>)
-sind, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die Lebensdauer
-der CDs/DVDs verlängert wird, ohne die Sicherheit oder Stabilität des
-installierten Systems zu beeinträchtigen.
-
-</para><para>
-
-Alles in allem: einen Internet-Spiegel-Server auszuwählen ist grundsätzlich
-eine gute Idee, außer Sie haben eine langsame Internet-Verbindung. Wenn
-die derzeit aktuellste Version eines Pakets auf der CD/DVD enthalten ist,
-wird der Installer sie auf jeden Fall verwenden. Die Summe der
-herunterzuladenen Daten (falls Sie einen Internet-Spiegel-Server auswählen)
-hängt also von folgenden Faktoren ab:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-die Programmgruppen, die Sie im nächsten Installationsschritt auswählen,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-welche Pakete für diese Programmgruppen benötigt werden,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-welche dieser Pakete auf den CDs oder DVDs, die Sie gescannt haben, enthalten
-sind, und
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-ob eventuell aktualisierte Versionen von Paketen, die auf den CDs oder
-DVDs enthalten sind, auf einem Internet-Spiegel-Server bereitstehen
-(entweder auf einem regulären Paket-Spiegel-Server oder auf einem Spiegel-Server
-für Sicherheitsaktualisierungen bzw. für <quote>stable-updates</quote>).
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie, dass eine Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point
-release</quote>) dazu führen kann, dass einige Pakete über das
-Internet heruntergeladen werden könnten, obwohl Sie keinen
-Internet-Spiegel-Server ausgewählt haben, nämlich wenn eine
-Sicherheitsaktualisierung oder eine Aktualisierung aus
-<quote>stable-updates</quote> für diese Pakete verfügbar ist und wenn die
-entsprechenden Dienste konfiguriert wurden.
-
-</para>
-
- </sect4>
-
- <sect4 id="apt-setup-mirror-selection">
-<title>Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers</title>
-
-<para>
-
-Wenn Sie während der Installation die Auswahl getroffen haben, einen
-Netzwerk-Spiegel zu verwenden (dies ist bei Installationen von CD/DVD
-optional, bei Netboot-Images jedoch erforderlich), wird eine
-Liste von geografisch in der Nähe gelegenen (und aufgrunddessen hoffentlich
-schnellen) Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt, wobei die Auswahl auf dem
-vorher in der Installation von Ihnen gewählten Land beruht. Der als
-Standard markierte Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl.
-
-</para><para>
-
-Ein Spiegel-Server kann über <quote>Daten von Hand eingeben</quote>
-auch händisch festgelegt werden. Sie können dann für den Spiegel einen
-Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben.
-Für Wheezy muss dies URL-basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben
-wird, muss diese in eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B.
-<quote>[2001:db8::1]</quote>.
-
-</para><para>
-
-Falls Ihr Computer sich in einem ausschließlichen IPv6-Netzwerk befindet
-(was wahrscheinlich bei der großen Mehrheit der Nutzer nicht der Fall sein
-wird), könnte der Standard-Spiegel-Server für Ihr Land unter Umständen
-nicht funktionieren. Alle Spiegel in der Liste können via IPv4 erreicht
-werden, aber nur einige via IPv6. Da der Anschluß von einzelnen Spiegel-Servern
-sich über die Dauer der Zeit verändern kann, ist diese Information im
-Installer nicht verfügbar. Wenn die Verbindung über IPv6 bei dem
-Standard-Spiegel-Server Ihres Landes nicht funktioniert, können Sie entweder
-einen der anderen angebotenen Spiegel ausprobieren oder Sie wählen
-<quote>Daten von Hand eingeben</quote>. Sie können dann
-<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> als Spiegel-Server eingeben, was ein
-Alias für einen über IPv6 erreichbaren Server ist (obwohl dies für Sie nicht
-unbedingt der schnellste sein muss).
-
-</para><para>
-
-Eine andere Option bei der manuellen Angabe des Spiegel-Servers ist,
-<quote>httpredir.debian.org</quote> als Server zu verwenden.
-<quote>httpredir.debian.org</quote> ist kein physikalischer Spiegel, sondern
-ein Weiterleitungs-Service, d.h. er verweist Ihr System automatisch an
-ein echten Spiegel, der netztopologisch in Ihrer Nähe liegt. Er
-berücksichtigt dabei, über welches Protokoll Sie mit ihm verbunden sind,
-wenn Sie also z.B. IPv6 verwenden, wird er Sie an einen IPv6-fähigen
-Spiegel-Server in Ihrer Nähe verweisen.
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml b/de/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml
deleted file mode 100644
index 7e27359ed..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,38 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69778 -->
-
- <sect3 arch="arm">
- <title>Das System mit flash-kernel boot-fähig machen</title>
-<para>
-
-Da es für ARM keine plattform-übergreifende
-Firmware-Schnittstelle gibt, sind die Schritte, die erforderlich sind,
-um das System boot-fähig zu machen, sehr stark vom jeweiligen
-Gerät abhängig. &debian; verwendet ein Werkzeug namens
-<command>flash-kernel</command>, um dies zu bewerkstelligen.
-Flash-kernel enthält eine Datenbank, die die verschiedenen Vorgänge
-beschreibt, welche auf den einzelnen Geräten ausgeführt werden müssen,
-um diese boot-fähig zu machen. Es erkennt, ob das betreffende Gerät
-unterstützt wird; falls ja, führt es die nötigen Schritte aus.
-
-</para><para>
-
-Auf Geräten, die vom internen NOR- oder NAND-Flash-Speicher
-booten, schreibt flash-kernel den Kernel und die Initial-Ramdisk
-in diesen internen Speicher. Diese Methode ist auf älteren
-armel-Geräten sehr verbreitet. Bitte beachten Sie, dass die meisten dieser
-Geräte es nicht erlauben, mehrere Kernel und Ramdisks in diesem internen
-Speicher abzulegen; das heißt, flash-kernel auf diesen Geräten
-auszuführen bedeutet, dass der vorherige Inhalt des Flash-Speichers
-überschrieben wird!
-
-</para><para>
-
-Bei ARM-Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen und Kernel
-sowie Initial-Ramdisk von einem externen Speichermedium (wie MMC-/SD-Karte,
-USB-Speicher oder IDE-/SATA-Festplatte) booten, generiert flash-kernel
-ein passendes Boot-Skript, um das automatische Booten ohne manuelles
-Eingreifen durch den Benutzer zu ermöglichen.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/de/using-d-i/modules/autopartkit.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/autopartkit.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/de/using-d-i/modules/base-installer.xml b/de/using-d-i/modules/base-installer.xml
deleted file mode 100644
index 537388f01..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/base-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,47 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64743 -->
-
-<para>
-
-Während der Installation des Basissystems werden Meldungen über das Entpacken
-von Paketen und das Setup auf <userinput>tty4</userinput> umgeleitet.
-Sie können durch Drücken von
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>
-auf dieses Terminal umschalten; um wieder zum Haupt-Installationsprozess
-zurückzukehren, drücken Sie
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para>
-
-Die während dieser Phase erzeugten Meldungen über das Entpacken und das Setup
-werden auch in <filename>/var/log/syslog</filename> gespeichert. Sie können
-Sie auch dort beobachten, wenn die Installation über eine serielle Konsole
-erfolgt.
-
-</para><para>
-
-Als Teil der Installation wird ein &arch-kernel;-Kernel installiert. In der
-Standardprioritätseinstellung
-wählt der Installer einen für Sie aus, der am besten zu Ihrer Hardware passt.
-Bei niedrigeren Prioritätseinstellungen können Sie selbst aus einer Liste
-verfügbarer Kernel auswählen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Pakete mittels dem Paketmanagementsystem installiert werden, wird dieses
-standardmäßig auch solche Pakete mit installieren, die von den ursprünglich
-zu installierenden vorgeschlagen werden (<quote>Recommends</quote>). Solche
-vorgeschlagenen Pakete werden für die Kernfunktionalitäten der ausgewählten
-Software nicht unbedingt benötigt, aber sie werten die Software auf und sollten
-&ndash; aus der Sicht des Paketbetreuers &ndash; normalerweise mit installiert werden.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Aus technischen Gründen werden für Pakete des Grundsystems die vorgeschlagenen
-Pakete (<quote>Recommends</quote>) nicht mit installiert. Die oben beschriebene
-Regel greift erst nach diesem Schritt des Installationsprozesses (nach der
-Installation des Grundsystems).
-
-
-</para></note>
diff --git a/de/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/de/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
deleted file mode 100644
index 29dc138a1..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/de/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/de/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/de/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/de/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
deleted file mode 100644
index 2f841ec89..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
+++ /dev/null
@@ -1,8 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69761 -->
-
-<!--
-Placeholder document
-
-See ../en/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
--->
diff --git a/de/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/de/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
deleted file mode 100644
index 9cafa6457..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64742 -->
-
- <sect3 arch="not-s390" id="system-clock">
- <title>Die Systemuhr stellen</title>
-
-<para>
-
-Der Installer fragt Sie vielleicht, ob die Uhr des Computers auf UTC
-(Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist.
-Die Frage wird nach Möglichkeit unterdrückt und der Installer versucht
-selbst herauszufinden, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist, basierend
-auf verschiedenen Dingen wie z.B. welche anderen Betriebssysteme
-installiert sind.
-
-</para><para>
-
-Im Experten-Modus haben Sie immer die Möglichkeit anzugeben, ob die Uhr
-auf UTC eingestellt ist oder nicht.
-<phrase arch="powerpc">Die Hardware-Uhr auf Macintosh-Systemen ist
-normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn Sie auf dem Rechner beide
-Betriebssysteme laufen haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt
-UTC.</phrase><phrase
-arch="any-x86">Auf Systemen, auf denen (auch) DOS oder Windows läuft,
-ist die Uhr normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn Sie diese
-Betriebssysteme auch auf dem Rechner laufen haben möchten, wählen Sie
-lokale Zeit statt UTC.</phrase>
-
-</para><para>
-
-An diesem Punkt wird der &d-i; auch versuchen, die aktuelle Zeit in die
-Hardware-Uhr des Systems zu speichern. Dies geschieht entweder als UTC oder
-als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde.
-
-</para>
-
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/de/using-d-i/modules/clock-setup.xml
deleted file mode 100644
index dd6d7958b..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/clock-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,23 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61405 -->
-
-<sect3 id="clock-setup">
-<title>Konfiguration der Uhr und Zeitzone</title>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Der Installer wird zunächst versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu
-kontaktieren (mittels dem <firstterm>NTP</firstterm>-Protokoll), um die
-Systemzeit korrekt einzustellen. Falls dies nicht gelingt, geht der Installer
-davon aus, dass Datum und Zeit so, wie sie beim Start des Installationssystems
-von der CMOS-Uhr empfangen wurden, korrekt sind. Es ist während des
-Installationsprozesses nicht möglich, die Systemzeit manuell einzustellen.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Auf der s390-Plattform wird die Systemzeit durch den Installer nicht verändert.
-
-</para>
-
-&module-tzsetup.xml;
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/ddetect.xml b/de/using-d-i/modules/ddetect.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/ddetect.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/de/using-d-i/modules/finish-install.xml b/de/using-d-i/modules/finish-install.xml
deleted file mode 100644
index bcc15e260..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/finish-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,21 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="finish-install">
- <title>Den Rechner neu starten</title>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Sie werden aufgefordert, das Boot-Medium (CD, Diskette, etc.), welches Sie zur
-Installation verwendet haben, aus dem Laufwerk zu entfernen. Danach wird
-der Rechner neu gebootet und das neue &debian;-System startet.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Nach einer letzten Bestätigung wird das System heruntergefahren, da ein
-Reboot auf &arch-title;-Systemen nicht unterstützt wird. Sie müssen dann
-&debian-gnu; per IPL von dem DASD wählen, das Sie während der ersten
-Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/de/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 98c3b364c..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14602 -->
-
- <sect3 arch="hppa">
- <title>Den <command>palo</command>-Bootloader installieren</title>
-<para>
-
-Der Bootloader auf PA-RISC ist <command>palo</command>.
-<command>palo</command> ist in seiner Konfiguration und Benutzung
-<command>lilo</command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass
-<command>palo</command> alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer
-Boot-Partition liegen. Das liegt daran, dass <command>palo</command>
-Linux-Partitionen lesen kann.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-hppa FIXME ( need more info )
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/de/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index ab5bae6f3..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,133 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65000 -->
-
- <sect3 arch="ia64">
- <title>Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren</title>
-<para>
-
-Der &architecture;-Bootloader heißt <command>elilo</command>. Er baut auf dem
-<command>lilo</command>-Bootloader für die x86-Architektur auf und benutzt eine
-ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht in den MBR oder
-in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die benötigten Dateien
-auf eine separate FAT-formatierte Partition und modifiziert das Menü des
-<guimenuitem>EFI-Boot-Managers</guimenuitem> in der Firmware, so dass es auf
-die entsprechenden Dateien in der EFI-Partition verweist. Der
-<command>elilo</command>-Bootloader besteht eigentlich aus zwei Teilen.
-Der <filename>/usr/sbin/elilo</filename>-Befehl verwaltet die Partition und
-kopiert die Dateien dorthin. Das <filename>elilo.efi</filename>-Programm wird auf
-die EFI-Partition kopiert und dann von dem <quote>EFI-Boot-Manager</quote>
-gestartet, um die eigentliche Arbeit (das Laden und Starten des Linux-Kernels)
-zu verrichten.
-
-</para><para>
-
-Die Konfiguration und Installation von <command>elilo</command> ist der letzte
-Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in einer
-Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen Sie die
-Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der Installation eingerichtet
-haben, typischerweise eine Partition auf der gleichen Festplatte wie das
-<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem.
-
-</para>
-
- <warning><title>Wählen Sie die richtige Partition aus!</title>
-
-<para>
-
-Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert
-sein und das <emphasis>boot</emphasis>-Flag muss gesetzt sein (sie muss
-bootfähig sein). &d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen
-an, abhängig davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten
-des Systems gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-Laufwerke
-und EFI-Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass <command>elilo</command>
-die Partition während der Installation formatieren könnte; dabei werden alle
-vorher vorhandenen Daten gelöscht!
-
-</para></warning>
-
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64">
- <title>Inhalt der EFI-Partition</title>
-
-<para>
-
-Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition
-auf einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte
-wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem.
-Sie wird normalerweise auf einem laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem
-eingebunden), da Sie nur vom <quote>EFI-Boot-Manager</quote> genutzt
-wird, um das System zu starten, und vom <command>elilo</command>-Installer,
-der dabei direkt auf das Dateisystem schreibt.
-Das <command>/usr/sbin/elilo</command>-Werkzeug schreibt während der
-Installation die folgenden Dateien in das Verzeichnis <filename>efi/debian</filename>
-auf der EFI-Partition.
-Bedenken Sie, dass der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> diese Dateien
-unter dem Pfad <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename> findet.
-Es können später noch weitere Dateien in diesem Dateisystem vorhanden sein, wenn
-das System aktualisiert oder neu konfiguriert wird.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.conf</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest.
-Es ist eine Kopie von <filename>/etc/elilo.conf</filename>, wobei die
-Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-Partition
-verweisen.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.efi</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Dies ist das Bootloader-Programm, das der <quote>EFI-Boot-Manager</quote>
-startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem
-<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>-Menüeintrag im Command-Menü des
-<quote>EFI-Boot-Managers</quote>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>initrd.img</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu
-booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in
-<filename>/etc/elilo.conf</filename> festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation
-wäre dies die Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der
-symbolische Link <filename>/initrd.img</filename> verweist.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>readme.txt</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält,
-dass der Inhalt des Verzeichnisses von <command>elilo</command>
-kontrolliert wird und dass jegliche manuellen Änderungen beim
-nächsten Start von <filename>/usr/sbin/elilo</filename> verloren sind.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>vmlinuz</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Dies ist der komprimierte Kernel selbst.
-Es ist eine Kopie der Datei, die in <filename>/etc/elilo.conf</filename>
-konfiguriert ist. In einer Standard-&debian;-Installation wäre das die
-Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der symbolische Link
-<filename>/vmlinuz</filename> verweist.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/de/using-d-i/modules/iso-scan.xml
deleted file mode 100644
index 5b47fd094..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/iso-scan.xml
+++ /dev/null
@@ -1,48 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="iso-scan">
- <title>Das ISO-Image des &debian;-Installers suchen</title>
-<para>
-
-Wenn Sie mittels der <emphasis>hd-media</emphasis>-Methode installieren,
-werden Sie an einen Punkt kommen, wo Sie das ISO-Image des &debian;-Installers
-suchen und ins Dateisystem einbinden müssen, um die restlichen
-Installationsdateien zu bekommen. Die Komponente <command>iso-scan</command>
-erledigt genau dies für Sie.
-
-</para><para>
-
-Als erstes bindet <command>iso-scan</command> automatisch alle
-blockorientierten Geräte (wie Festplattenpartitionen) ein, die ein bekanntes,
-unterstütztes Dateisystem haben, und sucht systematisch nach Dateien, deren
-Name auf <filename>.iso</filename> endet (oder in diesem Fall auf
-<filename>.ISO</filename>). Bedenken Sie, dass im ersten Versuch nur das
-Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene tiefer durchsucht
-werden (beispielsweise werden
-<filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> und
-<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> gefunden,
-aber nicht <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>).
-Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, überprüft <command>iso-scan</command>,
-ob es sich dabei um ein gültiges &debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind
-wir hier fertig, ansonsten sucht <command>iso-scan</command> nach einem anderen
-Image.
-
-</para><para>
-
-Falls der erste Anlauf, ein Installer-Image zu finden, fehlschlägt,
-fragt <command>iso-scan</command>, ob Sie eine vollständige Durchsuchung
-durchführen möchten. Hierbei werden nicht nur die oberen Verzeichnisebenen
-durchsucht, sondern das ganze Dateisystem.
-
-</para><para>
-
-Wenn <command>iso-scan</command> Ihr ISO-Image nicht finden kann, starten
-Sie wieder Ihr Original-Betriebssystem und überprüfen, ob das Image richtig
-bezeichnet ist (ob es auf <filename>.iso</filename> endet), ob
-es auf einem Dateisystem liegt, das vom &d-i; erkannt wird und ob es nicht
-beschädigt ist (überprüfen Sie die Prüfsumme). Erfahrene Unix-Nutzer können
-dies auch auf der zweiten Konsole erledigen, ohne den Rechner neu zu booten.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/de/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
deleted file mode 100644
index a7cc54b42..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,25 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68143 -->
-
- <sect3 id="kbd-chooser">
- <title>Auswahl der Tastaturbelegung</title>
-
-<para>
-
-Tastaturen sind oft auf die Zeichen zugeschnitten, die in einer bestimmten Sprache
-benutzt werden. Wählen Sie eine Belegung, die der Tastatur, die Sie verwenden
-entspricht, oder wählen Sie eine ähnliche aus, falls die gewünschte Belegung nicht
-vorhanden ist. Wenn die Systeminstallation abgeschlossen ist, können Sie aus
-einer größeren Auswahl an Tastaturen wählen (führen Sie dazu den Befehl
-<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> als root aus,
-wenn die Installation abgeschlossen ist).
-
-</para><para>
-
-Setzen Sie die Markierung auf die gewünschte Auswahl und drücken Sie
-&enterkey;. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um die Markierung
-zu bewegen &ndash; sie befinden sich bei allen Tastatur-Layouts an der gleichen Stelle,
-daher sind sie von der Tastaturkonfiguration unabhängig.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/localechooser.xml b/de/using-d-i/modules/localechooser.xml
deleted file mode 100644
index 7d0517e90..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/localechooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,116 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
- <sect3 id="localechooser">
- <title>Lokalisierungsoptionen auswählen</title>
-
-<para>
-
-In den meisten Fällen betreffen die ersten Fragen, die Ihnen gestellt
-werden, die Auswahl von Lokalisierungsoptionen, die sowohl für die
-Installation als auch für das installierte System genutzt werden.
-Diese Lokalisierungsoptionen bestehen aus der Sprache, dem Standort
-und dem Gebietsschema (Locale).
-
-</para><para>
-
-Die Sprache, die Sie wählen, wird für den Rest des Installationsprozesses
-genutzt, vorausgesetzt, eine Übersetzung der verschiedenen Dialoge in diese
-Sprache ist vorhanden. Falls keine passende Übersetzung für die gewählte Sprache
-verfügbar ist, nutzt der Installer die Standardeinstellung Englisch.
-
-</para><para>
-
-Der ausgewählte geographische Standort (in den meisten Fällen ein Land)
-wird später im Installationsprozess verwendet, um die korrekte Zeitzone
-und einen für Ihr Land passenden &debian;-Spiegel-Server auszuwählen.
-Sprache und Land zusammen werden dabei hilfreich sein, das
-Standardgebietsschema
-für Ihr System festzulegen und die korrekte Tastaturbelegung auszuwählen.
-
-</para><para>
-
-Als erstes werden Sie aufgefordert, die gewünschte Sprache auszuwählen.
-Die Sprachen sind sowohl in Englisch (links) als auch in der jeweiligen Sprache
-selbst (rechts) angegeben; die Namen auf der rechten Seite werden direkt
-in einer passenden Schriftart für die Sprache dargestellt. Die Liste ist
-sortiert nach den englischen Namen. Am Anfang der Liste gibt es eine
-zusätzliche Option, mit der Sie die <quote>C</quote>-Locale wählen können
-statt einer Sprache. Die Auswahl der <quote>C</quote>-Locale führt zu
-einem Installationsprozess in englischer Sprache; das installierte
-System hat keine Unterstützung für unterschiedliche Lokalisierungen,
-da das Paket <classname>locales</classname> nicht installiert wird.
-
-</para><para>
-
-Die nächste Frage betrifft Ihren geographischen Standort.
-Falls sie eine Sprache gewählt haben, die offizielle Sprache in mehr als
-einem Land ist <footnote>
-
-<para>
-Technisch gesehen: wenn verschiedene Gebietsschemata für diese Sprache
-mit unterschiedlichen Landeskennungen existieren.
-</para>
-
-</footnote>, wird Ihnen eine Liste mit diesen Ländern angezeigt. Falls Sie
-ein Land wählen möchten, das in dieser Liste nicht enthalten ist, wählen Sie
-<guimenuitem>weitere</guimenuitem> (der letzte Eintrag). Es wird dann eine
-Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents erscheint eine
-Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern.
-
-</para><para>
-
-Falls es für die von Ihnen gewählte Sprache nur ein zugehöriges Land gibt,
-wird eine Liste mit Ländern für den Kontinent oder das Gebiet angezeigt, zu dem
-dieses Land gehört; dabei ist dieses Land in der Liste bereits standardmäßig
-vorgewählt. Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-Button, um ein
-Land auf einem anderen Kontinent auszuwählen.
-
-</para><note><para>
-
-Es ist wichtig, das Land auszuwählen, in dem Sie leben oder in dem Sie
-sich befinden, da daraus die Zeitzone ermittelt wird, die auf dem
-installierten System eingestellt wird.
-
-</para></note><para>
-
-Wenn Sie eine Kombination aus Sprache und Land auswählen, für die kein
-Gebietsschema definiert ist oder wenn mehrere Gebietsschemata für die
-Sprache existieren, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit festzulegen,
-welches der Gebietsschemata Sie als Standardgebietsschema auf dem
-installierten System bevorzugen <footnote>
-
-<para>
-Bei mittlerer und niedriger Priorität haben Sie immer die Möglichkeit, das von
-Ihnen bevorzugte Gebietsschema aus den für Ihr Land zur Verfügung stehenden
-auszuwählen
-(falls es mehr als eines gibt).
-</para>
-
-</footnote>. In allen anderen Fällen wird ein Standardgebietsschema basierend auf
-der Auswahl für Sprache und Land festgelegt.
-
-</para><para>
-
-Jedes Standardgebietsschema, das wie im vorherigen Abschnitt beschrieben festgelegt
-wird, nutzt <firstterm>UTF-8</firstterm> als Zeichenkodierung.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie mit niedriger Priorität installieren, haben Sie die Möglichkeit,
-zusätzliche Gebietsschemata für das installierte System generieren zu lassen, inklusive
-der sogenannten <quote>Legacy</quote>-Gebietsschemata <footnote>
-
-<para>
-Legacy-Gebietsschemata nutzen kein UTF-8, sondern einen der älteren Standards zur
-Zeichenkodierung wie zum Beispiel ISO&nbsp;8859-1 (verwendet für westeuropäische
-Sprachen) oder EUC-JP (verwendet für Japanisch).
-</para>
-
-</footnote>; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie gefragt, welches der
-ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema für das installierte System
-sein soll.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/lowmem.xml b/de/using-d-i/modules/lowmem.xml
deleted file mode 100644
index 06b0f8489..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/lowmem.xml
+++ /dev/null
@@ -1,69 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect3 id="lowmem">
- <title>Verfügbaren Arbeitsspeicher prüfen / Low-Memory-Modus</title>
-
-<para>
-
-Einer der ersten Tests, die der &d-i; durchführt, ist zu überprüfen,
-wieviel Arbeitsspeicher zur Verfügung steht. Ist der verfügbare Speicher
-knapp, führt dieses Modul einige Änderungen am Installationsprozess durch,
-die Ihnen hoffentlich ermöglichen, &debian-gnu; trotzdem auf Ihrem System zu
-installieren.
-
-</para><para>
-
-Die erste Maßnahme, die getroffen wird, um den Speicherbedarf des Installers
-zu reduzieren, ist die Deaktivierung aller Übersetzungen, was bedeutet,
-dass die Installation nur in Englisch durchgeführt werden kann. Das
-installierte System kann natürlich trotzdem an Ihre Sprache angepasst
-werden, nachdem die Installation abgeschlossen ist.
-
-</para><para>
-
-Falls dies noch nicht ausreichend ist, kann der Speicherbedarf weiter
-reduziert werden, indem nur diejenigen Komponenten geladen werden, die
-unbedingt erforderlich sind, um eine Basisinstallation abzuschließen.
-Dies schränkt die Fähigkeiten des Installers ein. Sie haben die Gelegenheit,
-zusätzliche Komponenten manuell zu laden, aber Sie sollten bedenken, dass
-jede solche Komponente auch zusätzlichen Speicher benötigt und so dazu
-führen könnte, dass die Installation fehlschlägt.
-
-</para><para>
-
-Wenn der Installer im Low-Memory-Modus läuft, ist es empfehlenswert, eine
-relativ große Swap-Partition (64&ndash;128MB) zu erstellen. Diese wird als
-virtueller Speicher genutzt und vergrößert so den Arbeitsspeicher, der dem
-System zur Verfügung steht. Der Installer wird die Swap-Partition so früh
-wie möglich während des Installationsprozesses aktivieren. Bedenken Sie, dass
-die starke Nutzung von Swap-Speicher die Performance des Systems reduziert und
-zu hoher Festplattenaktivität führen kann.
-
-</para><para>
-
-Trotz all dieser Maßnahmen ist es immer noch möglich, dass Ihr System
-einfriert oder sich aufhängt, dass unerwartete Fehler auftreten oder dass
-Prozesse vom Kernel beendet werden, weil kein freier Speicher mehr verfügbar
-ist (erkennbar an Meldungen mit <quote>Out of memory</quote> auf VT4 und im
-Syslog).
-
-</para><para>
-
-Es wurde zum Beispiel berichtet, dass die Erzeugung eines großen
-ext3-Dateisystems im Low-Memory-Modus fehlgeschlagen ist, wenn die
-Swap-Partition zu klein gewählt war. Wenn die Vergrößerung des Swap-Speichers
-nicht hilft, sollten Sie das Dateisystem stattdessen als ext2 erzeugen (dies
-ist eine Standardkomponente des Installers, während ext3 eine der Komponenten
-ist, die im Low-Memory-Modus nicht standardmäßig geladen wird).
-Nach Abschluss der Installation ist es möglich, die ext2-Partition in
-ext3 umzuwandeln.
-
-</para><para>
-
-Es ist möglich, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die auf dem
-verfügbaren physikalischen Speicher beruht. Nutzen Sie dazu den Boot-Parameter
-<quote>lowmem</quote> wie in <xref linkend="installer-args"/> beschrieben.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/de/using-d-i/modules/mdcfg.xml
deleted file mode 100644
index 1179e557d..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,309 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69751 -->
-
- <sect3 id="mdcfg">
- <title><quote>Multidisk Devices</quote> (Software-RAID) konfigurieren</title>
-<para>
-
-Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem Rechner haben <footnote><para>
-
-Wir wollen ehrlich sein: Sie können auch ein MD-Gerät aus Partitionen
-einer einzigen Festplatte erstellen, dies bringt Ihnen aber keinen sinnvollen
-Vorteil.
-
-</para></footnote>, können Sie <command>mdcfg</command> für die Einrichtung
-Ihrer Festplatten benutzen, um die Performance zu erhöhen und/oder eine
-höhere Datensicherheit zu erreichen. Das Ergebnis nennt sich
-<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (oder nach der bekanntesten
-Variante auch <firstterm>Software-RAID</firstterm>).
-
-</para><para>
-
-MD ist im Prinzip ein Verbund von Partitionen auf unterschiedlichen
-Festplatten, die zu einer Art <emphasis>logischem</emphasis> Laufwerk
-zusammengefasst sind. Dieses Laufwerk kann wie eine gewöhnliche Partition
-genutzt werden (z.B. kann man es mit <command>partman</command> formatieren,
-einen Einbindungspunkt festlegen usw.).
-
-</para><para>
-
-Welchen Vorteil Ihnen das bringt, hängt vom Typ des MD-Laufwerks ab.
-Im Moment werden unterstützt:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID0</term><listitem><para>
-
-Dieser Typ zielt hauptsächlich auf die Performance ab. RAID0 splittet
-alle ankommenden Daten in <firstterm>Stripes</firstterm> (Streifen) und
-verteilt sie gleichmäßig auf alle Festplatten im Verbund. Dies kann die
-Geschwindigkeit von Schreib-/Leseoperationen erhöhen, wenn jedoch eins
-der Laufwerke ausfällt, verlieren Sie <emphasis>alle</emphasis> Daten
-(ein Teil der Informationen ist immer noch auf einem/mehreren funktionierenden
-Laufwerk(en), der andere Teil <emphasis>war</emphasis> auf der defekten Platte).
-
-</para><para>
-
-Ein typischer Anwendungsfall für RAID0 ist eine Partition zum Editieren von
-Videos.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID1</term><listitem><para>
-
-Dieser Typ eignet sich für Setups, wo die Datensicherheit das oberste
-Gebot ist. RAID1 besteht aus mehreren (gewöhnlich zwei) gleich großen
-Partitionen, wobei beide Partitionen exakt die gleichen Daten enthalten.
-Dies bedeutet dreierlei. Erstens: wenn eine Disk ausfällt, haben Sie immer
-noch die gespiegelten Daten auf den anderen Laufwerken. Zweitens: Sie können
-nur einen Teil der tatsächlichen Kapazität nutzen (genauer gesagt die Größe
-der kleinsten Partition im Verbund). Drittens: Bei Dateileseoperationen
-wird die Last auf die Festplatten aufgeteilt; dies kann die Performance
-auf einem Server verbessern, z.B. auf einem Dateiserver, der mehr Lese- als
-Schreibvorgänge tätigt.
-
-</para><para>
-
-Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall
-den Platz des defekten Laufwerks einnimmt.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID5</term><listitem><para>
-
-Dies ist ein guter Kompromiss zwischen Geschwindigkeit, Datensicherheit
-und Redundanz. RAID5 splittet alle ankommenden Daten in kleine Teile
-(Stripes) und verteilt Sie gleichmäßig auf alle Laufwerke außer einem
-(vergleichbar zu RAID0). Im Unterschied zu RAID0 erzeugt der RAID5-Typ
-zusätzlich <firstterm>Paritäts</firstterm>-Informationen, die auf die
-verbleibende Disk geschrieben werden. Die Paritäts-Disk ist nicht statisch
-festgelegt (dies wäre RAID4), sondern wechselt periodisch, so dass die
-Paritäts-Informationen gleichmäßig auf allen Platten vorhanden sind. Wenn eine
-Festplatte ausfällt, können die fehlenden Informationen aus den verbleibenden
-Daten und Ihrer Parität wiederhergestellt werden. Ein RAID5-Verbund muss aus
-mindestens drei aktiven Partitionen bestehen. Zusätzlich können Sie eine
-Reserve-Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz der defekten Platte
-einnimmt.
-
-</para><para>
-
-Wie Sie sehen, erreicht RAID5 einen ähnlichen Grad an Betriebssicherheit
-wie RAID1, aber weniger Redundanz. Auf der anderen Seite könnte es bei
-Schreibvorgängen etwas langsamer sein, da zusätzlich die
-Paritätsinformationen errechnet werden müssen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID6</term><listitem><para>
-
-Vergleichbar mit RAID5, allerdings verwendet RAID6 zwei Paritäts-Disks statt einer.
-
-</para><para>
-
-Ein RAID6-Array kann den Ausfall von bis zu zwei Festplatten überstehen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID10</term><listitem><para>
-
-RAID10 vereint das Aufteilen der Daten in kleine Teile (Stripes, wie in
-RAID0) mit dem Spiegeln von Festplatten (wie in RAID1). Es erzeugt
-<replaceable>n</replaceable> Kopien der ankommenden Daten und verteilt
-Sie so über die Partitionen, dass mehrere Kopien der gleichen Daten
-nie auf ein und derselben Festplatte liegen. Der Standardwert für
-<replaceable>n</replaceable> ist 2, aber er kann im Experten-Modus auch
-auf einen anderen Wert gesetzt werden. Die Zahl der verwendeten
-Partitionen muss mindestens <replaceable>n</replaceable> sein. RAID10
-enthält verschiedene Layouts für das Verteilen der Daten-Kopien:
-Der Standard ist <quote>near copies</quote>. Bei near copies liegen
-die Kopien an nahezu der gleichen Stelle auf allen Platten
-(ungefähr identischer Offset). Bei <quote>far copies</quote> ist der
-Offset auf den Festplatten unterschiedlich. <quote>Offset copies</quote>
-kopiert die Stripes (die aufgesplitteten Teile der Daten), nicht die
-individuellen Daten direkt.
-
-</para><para>
-
-RAID10 kann genutzt werden, um Betriebssicherheit und Redundanz zu
-erreichen ohne den Nachteil, Parityinformationen berechnen zu müssen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-Um es nochmal zusammenzufassen:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="5">
-<thead>
-<row>
- <entry>Typ</entry>
- <entry>Mindestanzahl benötigter Laufwerke</entry>
- <entry>Reserve-Laufwerk</entry>
- <entry>Übersteht einen Laufwerkscrash?</entry>
- <entry>Verfügbarer Speicherplatz</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>RAID0</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>nein</entry>
- <entry>nein</entry>
- <entry>Größe der kleinsten Partition multipliziert mit der Anzahl der Laufwerke</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID1</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>optional</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>Größe der kleinsten Partition im Verbund</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID5</entry>
- <entry>3</entry>
- <entry>optional</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus 1)</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID6</entry>
- <entry>4</entry>
- <entry>optional</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus 2)</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID10</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>optional</entry>
- <entry>ja</entry>
- <entry>Summe aller Partitionen dividiert durch die Anzahl der Daten-Kopien (Standard ist 2)</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie mehr über Software-RAID erfahren wollen, werfen Sie einen Blick in das
-<ulink url="&url-software-raid-howto;">Software-RAID-HowTo</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie ein MD-Laufwerk erstellen möchten, müssen die beteiligten
-Partitionen für die Nutzung im RAID gekennzeichnet werden.
-(Dies erledigen Sie in <command>partman</command> in den
-<guimenu>Partitionseinstellungen</guimenu>, wo Sie unter
-<menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> <guimenuitem>Physikalisches
-Volume für RAID</guimenuitem> </menuchoice> auswählen.)
-
-</para><note><para>
-
-Stellen Sie sicher, dass das System tatsächlich von dem Partitionsschema,
-das Sie planen, booten kann. Grundsätzlich wird es notwendig sein, ein
-separates Dateisystem für <filename>/boot</filename> zu erstellen, wenn
-RAID für das root-Dateisystem (<filename>/</filename>) benutzt wird.
-Die meisten Bootloader <phrase arch="x86">(inklusive lilo und grub)</phrase>
-unterstützen gespiegelte RAID1-Systeme, jedoch keine gesplitteten! Es wäre
-also z.B. möglich, RAID5 für <filename>/</filename> und RAID1 für
-<filename>/boot</filename> zu verwenden.
-
-</para></note><para>
-
-Als nächstes wählen Sie <guimenuitem>Software-RAID konfigurieren</guimenuitem>
-aus dem <command>partman</command>-Hauptmenü.
-(Das Menü erscheint nur, wenn Sie mindestens eine Partition für die
-Nutzung als <guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem>
-markiert haben.) Im ersten Bild von
-<command>mdcfg</command> wählen Sie einfach
-<guimenuitem>MD-Gerät erstellen</guimenuitem>.
-Eine Liste unterstützter Typen von MD-Laufwerken wird angezeigt, von denen
-Sie einen auswählen (z.B. RAID1). Die folgenden Schritte unterscheiden sich
-abhängig davon, welchen Typ Sie gewählt haben:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-RAID0 ist einfach &ndash; Sie bekommen eine Liste der verfügbaren
-RAID-Partitionen und Sie müssen lediglich auswählen, aus welchen Partitionen
-das MD bestehen soll.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-RAID1 ist ein wenig komplizierter. Als erstes müssen Sie die Anzahl
-der aktiven Laufwerke und der Reserve-Laufwerke angeben, aus denen
-das MD bestehen soll. Als nächstes wählen Sie aus der Liste der
-verfügbaren RAID-Partitionen diejenigen aus, die aktiv sein
-und diejenigen, die Reserve bleiben sollen. Die Gesamtanzahl der ausgewählten
-Partitionen muss mit der zuvor angezeigten Anzahl übereinstimmen.
-Aber keine Sorge, wenn Sie einen Fehler machen und eine falsche Anzahl
-Partitionen auswählen, wird der &d-i; dies nicht zulassen und Sie können
-erst fortfahren, wenn Sie dies korrigiert haben.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Die Einrichtungsprozedur von RAID5 ist ähnlich der von RAID1 mit der
-Ausnahme, dass Sie mindestens <emphasis>drei</emphasis> aktive
-Partitionen benutzen müssen.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Die Einrichtungsprozedur von RAID6 ist ebenfalls ähnlich zu der von RAID1,
-allerdings werden mindestens <emphasis>vier</emphasis> aktive Partitionen
-benötigt.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Auch RAID10 hat eine Einrichtungsprozedur, die der von RAID1 ähnlich ist,
-lediglich im Experten-Modus gibt es Unterschiede. Im Experten-Modus fragt der
-&d-i; nach dem gewünschten Layout. Das Layout besteht aus zwei Teilen.
-Der erste Teil ist der Layout-Typ. Dies kann <literal>n</literal> (für
-near copies), <literal>f</literal> (für far copies) oder <literal>o</literal>
-(für offset copies) sein. Der zweite Teil ist die Anzahl der Kopien, die von
-den Daten erstellt werden sollen. Es müssen mindestens so viele aktive
-Festplatten vorhanden sein, dass alle Kopien der Daten auf verschiedene
-Platten verteilt werden können.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Es ist uneingeschränkt möglich, verschiedene Typen von MDs gleichzeitig
-zu benutzen. Wenn Sie zum Beispiel drei 200GB-Festplatten haben, die
-für MD genutzt werden sollen, und jede enthält zwei 100GB-Partitionen,
-können Sie die jeweils erste Partition auf allen drei Platten zu einem
-RAID0 kombinieren (eine schnelle 300GB-Videobearbeitungs-Partition) und
-die anderen drei Partitionen (zwei aktive und eine als Reserve)
-für ein RAID1 benutzen (eine hochverfügbare 100GB-Partition z.B. für
-<filename>/home</filename>).
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie die MD-Laufwerke nach Ihren Wünschen eingerichtet haben, kehren
-Sie mit <guimenuitem>Beenden</guimenuitem> zu <command>partman</command>
-zurück, um dort Dateisysteme auf Ihren neuen MD-Laufwerken zu erstellen
-und die Attribute wie z.B. Einbindungspunkte festzulegen.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/de/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 29dc138a1..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/de/using-d-i/modules/netcfg.xml b/de/using-d-i/modules/netcfg.xml
deleted file mode 100644
index 66520a054..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,101 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68097 -->
-
- <sect3 id="netcfg">
- <title>Netzwerkkonfiguration</title>
-
-<para>
-
-Wenn Sie in diesen Schritt einsteigen und das System erkennt, dass Sie
-mehr als eine Netzwerkkarte haben, werden Sie gefragt,
-welche Ihre <emphasis>primäre</emphasis> Netzwerkschnittstelle ist; diese wird
-zum Beispiel auch für die Installation verwendet. Weitere
-Netzwerkkarten werden zu diesem Zeitpunkt nicht konfiguriert. Sie können
-zusätzliche Schnittstellen konfigurieren, nachdem die Installation beendet ist;
-lesen Sie dazu die <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>-Handbuchseite.
-
-</para>
-
-<sect4 id="netcfg-automatic">
-<title>Automatische Konfiguration</title>
-<para>
-
-Standardmäßig versucht der &d-i;, das Netzwerk Ihres Computers soweit wie möglich
-automatisch zu konfigurieren. Wenn die automatische Konfiguration
-fehlschlägt, kann dies durch verschiedene Faktoren von einem
-nicht korrekt eingesteckten Netzwerkkabel bis hin zu fehlender Infrastruktur
-für solch eine automatische Konfiguration ausgelöst werden.
-Zur weiteren Diagnose kontrollieren Sie, ob Fehlermeldungen
-auf der vierten Konsole aufgelaufen sind. Sie werden auf jeden Fall gefragt,
-ob Sie es erneut versuchen möchten, oder ob Sie die Einstellungen manuell
-vornehmen möchten.
-Manchmal haben die Netzwerkdienste für die automatische Konfiguration
-lange Antwortzeiten; wenn Sie also sicher sind, dass alles korrekt ist,
-starten Sie die automatische Konfiguration einfach nochmal. Falls die
-automatische Konfiguration wiederholt fehlschlägt, können Sie stattdessen
-die manuelle Einrichtung wählen.
-
-</para>
-</sect4>
-
-<sect4 id="netcfg-manual">
-<title>Manuelle Konfiguration</title>
-<para>
-
-Beim manuellen Netzwerk-Setup werden einige Angaben über Ihr
-Netzwerk erfragt, hauptsächlich
-<computeroutput>IP-Adresse</computeroutput>,
-<computeroutput>Sub-Netz-Maske</computeroutput>,
-<computeroutput>Gateway (Adresse für die Verbindung ins Internet)</computeroutput>,
-<computeroutput>Name-Server-Adressen (DNS)</computeroutput> und
-<computeroutput>Hostname (Rechnername)</computeroutput>.
-Wenn Sie ein drahtloses Netzwerk haben, werden Sie außerdem noch
-nach der <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput>
-(dem <quote>Namen</quote> des drahtlosen Netzwerks) und dem
-<computeroutput>WEP-Schlüssel</computeroutput> bzw. der
-<computeroutput>WPA/WPA2-Passphrase</computeroutput>
-gefragt. Geben Sie hier die Angaben
-aus <xref linkend="needed-info"/> an.
-
-</para><note><para>
-
-Einige technische Details, die Sie vielleicht praktisch finden werden (oder
-auch nicht): das Programm nimmt an, dass die Netzwerk-IP-Adresse die bit-weise
-UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Sub-Netz-Maske ist.
-Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-Adresse
-Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Sub-Netz-Maske errechnet. Ebenso versucht es,
-Ihre Gateway-Adresse zu erraten.
-Wenn Ihnen also diese Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom
-Installer vorgeschlagenen Werte &ndash; falls notwendig, können Sie sie durch
-Bearbeiten der Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> ändern,
-sobald das System installiert ist.
-
-</para></note>
-
-</sect4>
-
-<sect4 id="netcfg-ipv4-ipv6">
-<title>IPv4 und IPv6</title>
-<para>
-
-Ab &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) unterstützt der &d-i; zusätzlich
-zum <quote>klassischen</quote> IPv4 auch IPv6. Alle Kombinationen von IPv4
-und IPv6 (nur IPv4, nur IPv6 oder eine Dual-Stack-Konfiguration, in der beide
-Protokolle parallel laufen) werden unterstützt.
-
-</para><para>
-
-Die automatische Konfiguration für IPv4 wird über DHCP (Dynamic Host
-Configuration Protocol) durchgeführt. Für IPv6 wird zustandslose (stateless)
-Autokonfiguration mittels NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive
-rekursiver DNS-Server-Zuweisung (RDNSS)) unterstützt, außerdem
-zustandsbehaftete (stateful) Autokonfiguration über DHCPv6, und schließlich
-noch die gemischte Variante von zustandsloser und zustandsbehafteter
-Autokonfiguration (Adresskonfiguration über NDP, zusätzliche Parameter über
-DHCPv6).
-
-</para>
-</sect4>
-
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/network-console.xml b/de/using-d-i/modules/network-console.xml
deleted file mode 100644
index 7d3b132ab..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ /dev/null
@@ -1,146 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65801 -->
-
- <sect2 id="network-console">
- <title>Installation über das Netzwerk</title>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Eine der interessanteren Komponenten ist
-<firstterm>network-console</firstterm> (Netzwerk-Konsole). Sie erlaubt es,
-einen großen Teil der Installation über das Netzwerk via SSH zu erledigen.
-Die Nutzung des Netzwerks bedeutet, dass Sie die ersten Schritte der
-Installation auf der Konsole durchführen müssen, zumindest bis zu dem Punkt,
-wo das Netzwerk eingerichtet wird (obwohl Sie auch diesen Teil automatisieren
-können; lesen Sie dazu <xref linkend="automatic-install"/>).
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Die Komponente <firstterm>network-console</firstterm> wird nicht
-standardmäßig in das Installer-Hauptmenü geladen, Sie müssen sie also
-explizit aufrufen.
-
-Wenn Sie von CD installieren, booten Sie mit Priorität medium oder
-aber Sie rufen das Installer-Hauptmenü auf und starten
-<guimenuitem>Installer-Komponenten von CD laden</guimenuitem>; aus der
-angezeigten Liste zusätzlicher Komponenten wählen Sie
-<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using
-SSH</guimenuitem> aus. Wenn Sie einen neuen Menüeintrag namens
-<guimenuitem>Installation über Fernzugriff (SSH) fortsetzen</guimenuitem> im
-Hauptmenü sehen, wurde die Komponente erfolgreich geladen.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Bei Installationen auf &arch-title;-Hardware ist dies die Standardmethode
-nach der Einrichtung des Netzwerks.
-
-</para><para>
-
-<phrase arch="not-s390">Nachdem Sie diesen neuen Eintrag gewählt haben,
-werden Sie</phrase><phrase
-arch="s390">Sie werden</phrase> nach einem neuen Passwort gefragt,
-das für die Verbindung zum Installationssystem verwendet wird.
-Anschließend müssen Sie das Passwort noch einmal bestätigen.
-Das war's. Sie sollten jetzt einen Bildschirm sehen, der Sie anweist, sich
-per Fernzugriff als Nutzer <emphasis>installer</emphasis> anzumelden (mit dem
-Passwort, das Sie gerade festgelegt haben). Ein weiteres wichtiges Detail,
-dass Sie hier beachten sollten, ist der <quote>Fingerabdruck</quote>
-des Systems. Sie müssen den Fingerabdruck auf sicherem Wege zu der
-Person übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt.
-
-</para><para>
-
-Sollten Sie sich entscheiden, die Installation lokal fortzuführen, können
-Sie &enterkey; drücken; dies bringt Sie zurück zum Hauptmenü,
-wo Sie einen anderen Installationsschritt auswählen können.
-
-</para><para>
-
-Lassen Sie uns jetzt auf die andere Seite der Leitung wechseln. Als
-Grundvoraussetzung müssen Sie Ihr Terminal auf UTF8-Zeichenkodierung
-konfigurieren, weil das Installationssystem diese nutzt. Falls Sie dies
-nicht tun, ist eine Installation per Fernzugriff zwar trotzdem möglich, Sie werden
-aber möglicherweise befremdende Artefakte in der Anzeige feststellen, wie
-nicht vorhandene Ränder an Dialogfenstern oder unlesbare nicht-ASCII-Zeichen.
-Eine Verbindung zum Installationssystem aufzubauen ist einfach. Geben
-Sie ein:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Dabei ist <replaceable>install_host</replaceable> entweder der Name oder
-die IP-Adresse des Rechners, auf dem &debian-gnu; installiert werden soll.
-Vor der eigentlichen Anmeldung wird der Fingerabdruck des fernen Systems
-angezeigt und Sie müssen ihn vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist.
-
-</para><note><para>
-
-Der <command>ssh</command>-Server im Installer nutzt eine
-Standardkonfiguration, bei der keine <quote>keep-alive</quote>-Pakete
-gesendet werden. Prinzipiell sollte die Verbindung zu dem zu installierenden
-System unbegrenzt offen gehalten werden. Allerdings könnte es &ndash;
-abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration vor Ort &ndash; passieren,
-dass nach einiger Zeit der Inaktivität die Verbindung verloren geht.
-Ein üblicher Fall, in dem dies vorkommen könnte, ist, wenn eine Form
-von NAT (Network Address Translation) irgendwo zwischen dem Client und
-dem zu installierenden System existiert. Abhängig davon, an welchem Punkt
-der Installation die Verbindung abgebrochen ist, ist es möglich oder
-auch nicht möglich, die Installation fortsetzen, nachdem die Verbindung wieder
-aufgebaut wurde.
-
-</para><para>
-
-Sie können vielleicht vermeiden, dass die Verbindung abbricht, indem Sie
-die Option
-<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>Wert</replaceable></userinput>
-hinzufügen, wenn Sie die <command>ssh</command>-Verbindung aufbauen,
-oder indem Sie diese Option zu Ihrer <command>ssh</command>-Konfigurationsdatei
-hinzufügen. Beachten Sie aber, dass gerade das Hinzufügen dieser Option
-einen Verbindungsabbruch <emphasis>verursachen</emphasis> kann (z.B. wenn
-<quote>keep-alive</quote>-Pakete während eines kurzen Netzwerkausfalls
-gesendet werden, von dem <command>ssh</command> sonst nichts mitbekommen
-hätte), deshalb sollte sie nur wenn nötig genutzt werden.
-
-</para></note>
-
-<note><para>
-
-Wenn Sie mehrere Computer hintereinander installieren und diese haben die
-gleiche IP-Adresse oder den gleichen Hostnamen, wird <command>ssh</command>
-sich weigern, sich mit einem solchen Host zu verbinden. Der Grund hierfür ist,
-dass diese Rechner unterschiedliche Fingerabdrücke haben, was üblicherweise
-ein Zeichen für eine Spoofing-Attacke ist. Wenn Sie sicher sind, dass dies
-nicht der Fall ist, müssen Sie die entsprechende Zeile aus
-<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> entfernen<footnote>
-
-<para>
-Der folgende Befehl entfernt einen vorhandenen Eintrag für einen Rechner:
-<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>Rechnername</replaceable>|<replaceable>IP&ndash;Adresse</replaceable>&gt;</command>.
-</para>
-
-</footnote> und können es dann noch einmal probieren.
-
-</para></note><para>
-
-Nach der Anmeldung wird Ihnen ein Startbildschirm präsentiert und Sie
-haben zwei Möglichkeiten: <guimenuitem>Menü öffnen</guimenuitem> und
-<guimenuitem>Shell starten</guimenuitem>. Die erste bringt Sie zum
-Installer-Hauptmenü und Sie können die Installation wie gewohnt fortsetzen.
-Die zweite Möglichkeit startet eine Shell, über die Sie das ferne
-System untersuchen und möglicherweise reparieren können, falls es Probleme
-gibt. Für das Installer-Menü sollten Sie nur eine einzige SSH-Sitzung öffnen,
-Sie können jedoch mehrere weitere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen
-starten.
-
-</para><warning><para>
-
-Sobald Sie die Installation per Fernzugriff über SSH gestartet
-haben, sollten Sie nicht zur Installation auf der lokalen Konsole zurück
-wechseln. Dies könnte die Datenbank beschädigen, die die Konfiguration des
-neuen Systems verwaltet. Und das wiederum kann zu einer fehlgeschlagenen
-Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen.
-
-</para></warning>
-
- </sect2>
diff --git a/de/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/de/using-d-i/modules/nobootloader.xml
deleted file mode 100644
index 805f33cdf..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/nobootloader.xml
+++ /dev/null
@@ -1,27 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61133 -->
-
- <sect3 id="nobootloader">
- <title>Ohne Bootloader fortfahren</title>
-
-<para>
-
-Diese Option kann benutzt werden, um die Installation zu beenden, obwohl
-kein Bootloader installiert wird, sei es, weil die Architektur/Unterarchitektur
-keinen unterstützt oder weil keiner gewünscht wird (z.B. weil ein vorhandener
-Bootloader benutzt werden soll).
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie vorhaben, Ihren Bootloader manuell zu konfigurieren, sollten Sie den
-Namen des installierten Kernels in <filename>/target/boot</filename>
-überprüfen. Sie sollten in diesem Verzeichnis ebenfalls kontrollieren, ob
-eine <firstterm>initrd</firstterm> (Initial RAM-Disk) vorhanden ist; falls
-eine existiert, müssen Sie Ihren Bootloader unter Umständen anweisen, sie
-zu benutzen. Weitere Informationen, die Sie benötigen, sind die Festplatte und
-die Partition, die Sie für Ihr <filename>/</filename>-Dateisystem gewählt
-haben sowie für /boot (falls Sie /boot auf einer separaten Partition angelegt
-haben).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/os-prober.xml b/de/using-d-i/modules/os-prober.xml
deleted file mode 100644
index 49ac5536d..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/os-prober.xml
+++ /dev/null
@@ -1,28 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="os-prober">
- <title>Andere Betriebssysteme erkennen</title>
-
-<para>
-
-Bevor ein Bootloader installiert wird, versucht der Installer, andere
-Betriebssysteme, die eventuell auf dem Rechner installiert sind, zu erkennen.
-Wird ein unterstütztes Betriebssystem gefunden, werden Sie darüber während
-der Installation des Bootloaders informiert und der Computer wird so konfiguriert,
-dass dieses andere System zusätzlich zu &debian; gestartet werden kann.
-
-</para><para>
-
-Bedenken Sie, dass es immer noch so etwas wie schwarze Magie ist, mehrere
-Betriebssysteme auf einem Rechner zu booten. Die automatische Unterstützung,
-andere Betriebssysteme zu erkennen und den Bootloader passend einzurichten,
-variiert abhängig von der Architektur oder sogar der Unterarchitektur. Falls es
-nicht funktioniert, konsultieren Sie die Dokumentation Ihres Bootloaders bezüglich
-detaillierter Informationen.
-
-<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here -->
-
-</para>
-
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/partconf.xml b/de/using-d-i/modules/partconf.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/partconf.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/de/using-d-i/modules/partitioner.xml b/de/using-d-i/modules/partitioner.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/partitioner.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/de/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/de/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
deleted file mode 100644
index 9451b06ae..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,299 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69266 -->
-
- <sect3 id="partman-crypto">
- <title>Verschlüsselte Dateisysteme konfigurieren</title>
-<para>
-
-&d-i; erlaubt es, verschlüsselte Dateisysteme einzurichten. Jede
-Datei, die auf eine solche Partition geschrieben wird, wird direkt
-in verschlüsselter Form auf dem Gerät gespeichert. Zugriff auf die
-verschlüsselten Daten wird nur nach Eingabe der korrekten
-<firstterm>Passphrase</firstterm> gewährt, die bei der Erstellung der
-verschlüsselten Partition benutzt wurde. Diese Funktion ist z.B. sinnvoll,
-um sensible Daten zu schützen für den Fall, dass Ihr Laptop oder Ihre Festplatte
-gestohlen wird. Der Dieb kann zwar physikalischen Zugriff auf die Platte
-haben, aber ohne Kenntnis der richtigen Passphrase werden die Daten
-wie zufällig erzeugte Zeichen erscheinen.
-
-</para><para>
-
-Die beiden wichtigsten Partitionen, die Sie verschlüsseln sollten, sind:
-Ihre Home-Partition, auf der Ihre privaten Daten liegen und die Swap-Partition,
-auf der sensible Daten möglicherweise vorübergehend während des Betriebes
-gespeichert werden könnten. Natürlich kann Sie nichts davon abhalten,
-auch irgendeine andere Partition zu verschlüsseln, die vielleicht von
-Interesse ist. Zum Beispiel <filename>/var</filename>, wo Datenbankserver,
-Mailserver oder Printserver ihre Daten ablegen, oder <filename>/tmp</filename>,
-das von verschiedensten Programmen genutzt wird, um potentiell interessante
-temporäre Dateien zu speichern. Einige Leute möchten vielleicht sogar ihr
-ganzes System verschlüsseln. Die einzige Ausnahme ist die
-<filename>/boot</filename>-Partition, die unverschlüsselt bleiben muss,
-da es derzeit keinen Weg gibt, einen Kernel von einer verschlüsselten
-Partition zu laden.
-
-</para><note><para>
-
-Bedenken Sie bitte, dass die Performance von verschlüsselten Partitionen
-geringer ist als die von unverschlüsselten, da die Daten für jeden
-Lese- und Schreibvorgang ent- oder verschlüsselt werden müssen. Der
-Performance-Unterschied ist abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer CPU,
-der gewählten Verschlüsselung und der Schlüssellänge.
-
-</para></note><para>
-
-Um Verschlüsselung zu benutzen, müssen Sie eventuell eine neue Partition
-erstellen, indem Sie im Haupt-Partitionierungsmenu freien Speicher auswählen.
-Eine andere Möglichkeit ist, eine vorhandene Partition (wie z.B. eine
-reguläre Partition, ein logisches LVM-Volume oder ein RAID-Volume)
-zu verwenden. Im Menü <guimenu>Partitionseinstellungen</guimenu>
-müssen Sie unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen
-als:</guimenu> </menuchoice> den Punkt <guimenuitem>physikalisches
-Volume für Verschlüsselung</guimenuitem> wählen. Es wird dann in
-ein anderes Menü gewechselt, das verschiedene Verschlüsselungsoptionen
-für die Partition enthält.
-
-</para><para>
-
-Der &d-i; unterstützt die Verschlüsselungsmethode
-<firstterm>dm-crypt</firstterm> (in neueren Linux-Kernel enthalten;
-hat die Fähigkeit, physikalische Volumes für LVM beherbergen zu können).
-
-<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide"
- once Max writes it :-) -->
-
-</para><para>
-
-Wir wollen jetzt die Optionen betrachten, die verfügbar sind,
-wenn Sie Verschlüsselung via <userinput>Device-mapper
-(dm-crypt)</userinput> wählen. Generell gilt: wenn Sie nicht sicher
-sind, verwenden Sie die Standardwerte, da sie unter
-Berücksichtigung von Sicherheitsaspekten sorgfältig ausgewählt wurden.
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>Verschlüsselung: <userinput>aes</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Mit dieser Option können Sie den Verschlüsselungsalgorithmus
-(<firstterm>cipher</firstterm>) wählen, der genutzt wird, um die Daten
-auf der Partition zu verschlüsseln. &d-i; unterstützt derzeit die
-folgenden Blockverschlüsselungen: <firstterm>aes</firstterm>,
-<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> und
-<firstterm>twofish</firstterm>. Es ist nicht Ziel dieses Dokuments,
-die Qualitäten dieser verschiedenen Algorithmen zu diskutieren, aber
-vielleicht hilft es Ihnen bei der Entscheidung, wenn Sie wissen, dass
-<emphasis>AES</emphasis> im Jahre 2000 vom American National Institute
-of Standards and Technology zum Standard-Verschlüsselungsalgorithmus
-für den Schutz sensibler Informationen im 21. Jahrhundert gewählt wurde.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Schlüssellänge: <userinput>256</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Hier können Sie die Länge des Schlüssels festlegen. Mit einem größeren
-Schlüssel wird generell die Stärke der Verschlüsselung erhöht. Auf der
-anderen Seite hat es für gewöhnlich einen negativen Einfluss auf die
-Performance, wenn die Länge des Schlüssels vergrößert wird. Die
-möglichen Schlüssellängen variieren abhängig vom gewählten Algorithmus.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>IV-Algorithmus: <userinput>xts-plain64</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Der Initialisierungsvektor oder auch <firstterm>IV</firstterm>-Algorithmus
-wird in der Kryptographie verwendet, um sicherzustellen, dass die mehrfache
-Anwendung einer Verschlüsselung auf den gleichen <firstterm>Klartext</firstterm>
-immer unterschiedliche, einzigartige <firstterm>geheime Zeichenfolgen</firstterm> ergibt.
-Dem liegt der Gedanke zugrunde, zu vermeiden, dass der Angreifer aufgrund
-von sich wiederholenden Mustern in den verschlüsselten Daten auf die
-zu schützenden Informationen schließen kann.
-
-</para><para>
-
-Der Standardwert <userinput>xts-plain64</userinput> ist unter den
-auszuwählenden Möglichkeiten derzeit der gegen bekannte Angriffe am
-wenigsten verwundbare. Sie sollten die anderen Alternativen nur verwenden,
-wenn Sie Kompatibilität zu früher installierten Systemen gewährleisten
-müssen, die die neueren Algorithmen nicht nutzen können.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Schlüssel: <userinput>Passphrase</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition wählen.
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Passphrase</term>
- <listitem><para>
-
-Der Schlüssel wird errechnet<footnote>
-<para>
-
-Das Verwenden einer Passphrase als Schlüssel bedeutet derzeit, dass
-die Partition unter Benutzung von <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>
-eingerichtet wird.
-
-</para></footnote> auf Basis einer Passphrase, die Sie später im Prozess
-eingeben müssen.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Zufälliger Schlüssel</term>
- <listitem><para>
-
-Jedes Mal, wenn Sie versuchen, die verschlüsselte Partition zu aktivieren,
-wird ein neuer Schlüssel aus zufälligen Daten erzeugt. Mit anderen Worten:
-nach jedem Herunterfahren des Systems ist der Inhalt der Partition
-verloren, da der Schlüssel aus dem Speicher gelöscht wird. (Sie könnten
-natürlich versuchen, mittels einer Brute-Force-Attacke den Schlüssel zu
-erraten, aber dies wird innerhalb eines Menschenlebens wohl nicht machbar
-sein, es sei denn, es gibt eine unbekannte Schwäche im
-Verschlüsselungsalgorithmus.)
-
- </para><para>
-
-Zufällige Schlüssel sind nützlich für Swap-Partitionen, da man sich nicht
-damit beschäftigen muss, sich an die Passphrase zu erinnern oder sensible
-Informationen vor dem Herunterfahren des Systems von der Swap-Partition
-zu löschen. Allerdings bedeutet dies, dass Sie <emphasis>nicht</emphasis>
-die <quote>Suspend-to-Disk</quote>-Funktion nutzen können, die
-neuere Linux-Kernel bieten, da es unmöglich sein wird, die Daten,
-die auf die Swap-Partition geschrieben wurden, nach dem nächsten Start
-wiederherzustellen.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Daten löschen: <userinput>ja</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Legt fest, ob der Inhalt dieser Partition mit Zufallsdaten überschrieben
-werden soll, bevor die Verschlüsselung eingerichtet wird. Dies wird
-empfohlen, da es andernfalls für einen Angreifer möglich wäre, zu erkennen,
-welche Teile der Partition genutzt sind und welche nicht. Und zusätzlich
-wird hierdurch erschwert, übrig gebliebene Daten von früheren
-Installationen wiederherzustellen<footnote><para>
-
-Man glaubt allerdings, dass die Jungs vom Geheimdienst Daten sogar noch nach
-mehrfachem Überschreiben des magneto-optischen Mediums wiederherstellen
-können.
-
-</para></footnote>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para>
-<para>
-
-Nachdem Sie die gewünschten Parameter für Ihre verschlüsselten
-Partitionen festgelegt haben, kehren Sie in das Haupt-Partitionierungsmenü
-zurück. Dort sollte es nun einen neuen Eintrag geben namens
-<guimenu>Verschlüsselte Datenträger konfigurieren</guimenu>. Wenn Sie
-ihn auswählen, werden Sie aufgefordert, das Löschen von zum
-Entfernen markierten Partitionen zu bestätigen sowie eventuell weiterer
-Aktionen wie dem Schreiben einer neuen Partitionstabelle. Bei großen
-Partitionen kann dies eine Weile dauern.
-
-</para><para>
-
-Als nächstes müssen Sie für Partitionen, bei denen die Nutzung einer
-Passphrase festgelegt wurde, eine eben solche eingeben. Gute Passphrasen
-sollten länger als 8 Zeichen sein, aus einer Mischung von Buchstaben,
-Zahlen und anderen Zeichen bestehen und keine Wörter aus allgemeinen
-Wörterbüchern enthalten oder Informationen, die leicht mit Ihnen in
-Verbindung gebracht werden könnten (wie Geburtsdaten, Hobbies, Namen
-oder Kosenamen von Haustieren, Familienmitgliedern oder Angehörigen etc.).
-
-</para><warning><para>
-
-Bevor Sie irgendeine Passphrase eingeben, sollten Sie sicherstellen,
-dass Ihre Tastatur korrekt konfiguriert ist und die erwarteten Zeichen
-erzeugt. Wenn Sie nicht sicher sind, können Sie auf die zweite virtuelle
-Konsole wechseln und dort auf der Eingabeaufforderung einen Text eingeben.
-Dies stellt sicher, dass Sie später keine Überraschung erleben, wenn Sie
-z.B. versuchen, eine Passphrase auf einer qwerty-Tastatur einzugeben,
-während Sie bei der Installation ein azerty-Layout verwendet haben.
-Diese Situation kann durch mehrere Gründe hervorgerufen werden: vielleicht
-haben Sie während der Installation auf ein anderes Tastaturlayout gewechselt
-oder das gewählte Layout ist eventuell noch nicht eingerichtet gewesen, als
-Sie die Passphrase für das Root-Dateisystem eingegeben haben.
-
-</para></warning><para>
-
-Wenn Sie andere Verschlüsselungsmethoden statt Passphrase gewählt
-haben, um die Schlüssel zu erzeugen, werden diese jetzt erzeugt. Da der
-Kernel in diesem frühen Stadium der Installation eventuell noch nicht
-genügend Zufallsinformationen (Entropy) gesammelt hat, kann dieser Prozess recht
-lange dauern. Sie können die Erzeugung von Zufallsdaten beschleunigen,
-indem Sie z.B. zufällig irgendwelche Tasten drücken oder indem Sie
-auf die Shell der zweiten virtuellen Konsole wechseln und ein bisschen
-Netzwerk- und Festplattenverkehr erzeugen (z.B. durch das Herunterladen von
-Dateien, indem Sie einige große Dateien nach <filename>/dev/null</filename>
-schicken etc.)
-
-<!-- TODO: Mention hardware random generators when we will support
- them -->
-
-Dies wird für jede zu verschlüsselnde Partition wiederholt.
-
-</para><para>
-
-Nachdem Sie zum Partitionierungsmenü zurückgekehrt sind, werden Ihnen
-alle verschlüsselten Dateisysteme als zusätzliche Partitionen angezeigt,
-die auf die gleiche Art konfiguriert werden können wie gewöhnliche Partitionen.
-Im folgenden Beispiel sehen Sie ein mit dm-crypt verschlüsseltes
-Dateisystem.
-
-<informalexample><screen>
-Verschlüsseltes Volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper
- #1 115.1 GB F ext3
-</screen></informalexample>
-
-Jetzt ist es Zeit, den Dateisystemen Einbindungspunkte zuzuweisen und
-zusätzlich vielleicht die Dateisystemtypen zu ändern, falls die
-Standardwerte Ihnen nicht zusagen.
-
-</para><para>
-
-Achten Sie auf die Identifikationskennungen, die in Klammern
-stehen (in diesem Fall <replaceable>sda2_crypt</replaceable>)
-sowie auf die Einbindungspunkte, die Sie
-ihnen zugeordnet haben. Sie benötigen diese Informationen später, wenn Sie
-das neue System starten. Die Unterschiede zwischen einem normalen Boot-Prozess
-und einem Boot-Prozess mit beteiligten verschlüsselten Dateisystemen wird
-später im <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/> behandelt.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie mit dem Partitionierungsschema zufrieden sind, können Sie mit der
-Installation fortfahren.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/de/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
deleted file mode 100644
index b22c6629a..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,103 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56326 -->
-
- <sect3 id="partman-lvm">
- <title>Den <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) konfigurieren</title>
-<para>
-
-Wenn Sie als Systemadministrator oder <quote>erfahrener</quote> Benutzer
-mit Computern zu tun haben, werden Sie bestimmt schon einmal die Situation
-erlebt haben, dass auf einigen Festplattenpartitionen (meistens auf den
-wichtigsten) der freie Platz knapp wurde, während einige andere Partitionen
-ziemlich ungenutzt waren, und Sie mussten diese Situation lösen,
-indem Sie einige Sachen umlagerten, symbolische Links verwendeten oder ähnliches.
-
-</para><para>
-
-Um die beschriebene Situation zu vermeiden, können Sie den <quote>Logical Volume Manager</quote>
-(LVM) verwenden. Einfach ausgedrückt: mit LVM können Sie ihre Partitionen
-(in der LVM-Sprache <firstterm>Physikalische Volumes</firstterm> genannt)
-zusammenfassen, um eine virtuelle Festplatte (eine so genannte
-<firstterm>Volume-Gruppe</firstterm>) zu erstellen, die dann wieder in
-virtuelle Partitionen (<firstterm>Logische Volumes</firstterm>) aufgeteilt
-wird. Der Trick dabei ist, dass sich die Logischen Volumes (und damit
-natürlich auch die darunter liegenden Volume-Gruppen) über mehrere physikalische
-Laufwerke verteilen können.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie sich jetzt vorstellen, dass Sie mehr Platz auf Ihrer alten
-160GB-<filename>/home</filename>-Partition benötigen, können Sie einfach
-eine neue 300GB Festplatte in Ihren Rechner einbauen, zu Ihrer vorhandenen
-Volume-Gruppe hinzufügen und dann das Logische Volume, welches Ihr
-<filename>/home</filename> beherbergt, vergrößern und voilà &ndash; schon haben
-Ihre Nutzer wieder Platz auf Ihrer erneuerten 460GB-Partition. Dieses Beispiel
-ist natürlich etwas sehr stark vereinfacht. Falls noch nicht geschehen,
-sollten Sie auf jeden Fall das <ulink url="&url-lvm-howto;">LVM-HowTo</ulink>
-lesen.
-
-</para><para>
-
-LVM im &d-i; einzurichten ist sehr einfach und wird vollständig von
-<command>partman</command> unterstützt. Als erstes müssen Sie die
-Partitionen festlegen, die als Physikalische Volumes für
-LVM genutzt werden sollen (dies erledigen Sie im Menü
-<guimenu>Partitionseinstellungen</guimenu>, wo Sie unter
-<menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu>
-<guimenuitem>physikalisches Volume für LVM</guimenuitem> </menuchoice>
-auswählen).
-
-</para><para>
-
-Sobald Sie zum Hauptbildschirm von <command>partman</command> zurückkehren,
-finden Sie eine neue Option
-<guimenuitem>Logical Volume Manager konfigurieren</guimenuitem>.
-Wenn Sie sie auswählen, müssen Sie als Erstes anstehende Änderungen an der
-Partitionstabelle (falls es welche gibt) bestätigen; danach wird das
-LVM-Konfigurationsmenü angezeigt. Über dem Menü sehen Sie eine Zusammenfassung
-der LVM-Konfiguration. Das Menü selbst ist kontext-abhängig: es werden nur
-gültige Aktionen angezeigt. Die möglichen Aktionen sind:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Konfigurationsdetails anzeigen</guimenuitem>:
- zeigt die Struktur der LVM-Geräte, die Namen und Größen der Logischen
-Volumes usw.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Volume-Gruppe erstellen</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Logisches Volume erstellen</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Volume-Gruppe löschen</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Logisches Volume löschen</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Volume-Gruppe erweitern</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Volume-Gruppe reduzieren</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <guimenuitem>Fertigstellen</guimenuitem>:
- zurück zum <command>partman</command>-Hauptbildschirm
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Verwenden Sie diese Optionen, um zunächst eine Volume-Gruppe zu erzeugen
-und dann innerhalb dieser Ihre logischen Volumes anzulegen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie zum <command>partman</command>-Hauptbildschirm
-zurückkehren, erscheinen dort die erstellten Logischen Volumes wie
-gewöhnliche Partitionen (und sie sollten auch als solche behandelt werden).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/partman.xml b/de/using-d-i/modules/partman.xml
deleted file mode 100644
index d70bb02fb..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/partman.xml
+++ /dev/null
@@ -1,470 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70321 -->
-
-<para>
-
-Wenn Sie sich mit Partitionierung nicht auskennen oder einfach mehr Details
-benötigen lesen Sie <xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para>
-<warning arch="sparc"><para>
-<!-- BTS: #384653 -->
-
-Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es sein,
-dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. Auch das
-Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem nicht. Was aber hilft
-ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit Nullen zu überschreiben:
-
-<informalexample><screen>
-# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync
-</screen></informalexample>
-
-Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle auf der
-Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind!
-
-</para></warning>
-<para>
-
-Zuerst wird Ihnen die Auswahl geboten, automatisch entweder eine gesamte Platte
-zu partitionieren oder nur den freien Speicherplatz auf einer Platte, falls
-solcher vorhanden ist. Dies wird auch als <quote>Geführte
-Partitionierung</quote> bezeichnet. Wenn Sie keine automatische Partitionierung
-wollen, wählen Sie <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>.
-
-</para>
-
- <sect3 id="partman-fs">
- <title>Unterstützte Partitionierungsoptionen</title>
-<para>
-
-Der im &d-i; verwendete Partitionierer ist ziemlich vielseitig. Er erlaubt
-die Erstellung vieler verschiedener Partitionierungsschemata sowie die Verwendung
-von verschiedenen Partitionstabellen, Dateisystemen und erweiterten
-blockorientierten Geräten.
-
-</para><para>
-
-Welche Optionen genau verfügbar sind, hängt hauptsächlich von der
-Systemarchitektur ab, aber auch von einigen weiteren Faktoren. Auf Systemen mit
-begrenztem Arbeitsspeicher könnten zum Beispiel einige Optionen nicht
-verfügbar sein. Auch die Standardwerte können variieren. So kann zum Beispiel
-der Typ der verwendeten Partitionstabelle bei einer Festplatte mit sehr großer
-Kapazität ein anderer sein als bei kleinen Festplatten. Einige Optionen können
-nur verändert werden, wenn mit mittlerer oder niedriger Priorität installiert
-wird; bei höheren Prioritäten werden sichere Standardwerte verwendet.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Der Installer unterstützt verschiedene Formen der fortgeschrittenen
-Partitionierung sowie der Verwendung von Speichergeräten, die in vielen
-Fällen auch kombiniert genutzt werden können.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <emphasis>Logical Volume Management (LVM)</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="not-s390"><para>
- <emphasis>Software-RAID</emphasis>
- </para><para>
- Unterstützt werden Level 0, 1, 4, 5, 6 und 10.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>Verschlüsselung</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86"><para>
- <emphasis>Serial ATA-RAID</emphasis> (unter Verwendung von
- <classname>dmraid</classname>)
- </para><para>
- auch <quote>fake RAID</quote> oder <quote>BIOS RAID</quote> genannt.
- Unterstützung für Serial ATA-RAID ist derzeit nur verfügbar, wenn
- es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird. Weitere Informationen
- dazu finden Sie in unserem <ulink url="&url-d-i-sataraid;">Wiki</ulink>.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>Multipath</emphasis> (experimentell)
- </para><para>
- Lesen Sie unser <ulink url="&url-d-i-multipath;">Wiki</ulink>
- bezüglich weiterer Informationen. Unterstützung für Multipath ist derzeit
- nur verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Die folgenden Dateisysteme werden unterstützt:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <phrase arch="arm;mipsel;mips64el"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase>
- <emphasis>ext2</emphasis>,
- <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase>
- <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>
- </para><para arch="linux-any">
- Das Standard-Dateisystem ist in den meisten Fällen ext4; für
- <filename>/boot</filename>-Partitionen wird bei geführter Partitionierung
- standardmäßig ext2 verwendet.
- </para></listitem>
- <listitem arch="linux-any"><para>
- <emphasis>jfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)
- </para></listitem>
- <listitem arch="kfreebsd-any"><para>
- <emphasis>ufs</emphasis>
- </para><para>
- Das Standard-Dateisystem ist UFS.
- </para></listitem>
- <listitem arch="linux-any"><para>
- <emphasis>xfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)
- </para></listitem>
- <listitem arch="kfreebsd-any"><para>
- <emphasis>zfs</emphasis>
- </para><para>
- Da die Unterstützung für ZFS im Installer noch in der Entwicklung ist,
- wird nur eine grundlegende Anzahl von ZFS-Funktionalitäten unterstützt.
- Einige davon können nach der eigentlichen Installation von Hand aktiviert
- werden, aber es gibt einige Fallstricke:
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- Jeder ZFS-Pool wird nur ein Dateisystem beherbergen. Nach Beendigung der
- Installation können in den Pools zusätzliche Dateisysteme mit dem
- <quote>zfs create</quote>-Befehl erzeugt werden.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Jeder JFS-Pool wird aus exakt einer Partition erstellt. Nach Beendigung
- der Installation kann solch ein Einzel-Geräte-Pool zu einem
- Multi-Geräte-Pool konvertiert werden, indem der Befehl <quote>zpool
- add</quote> verwendet wird. Oder er kann mit dem <quote>zpool
- attach</quote>-Befehl in einen gespiegelten Pool konvertiert werden.
- Allerdings sollten Sie solche Aktionen nicht auf den Pool anwenden, der
- das root-Dateisystem beherbergt, da es GRUB davon abhalten würde, das
- System zu booten.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Kompression wird derzeit nicht unterstützt. Nach Beendigung der
- Installation kann die Kompression aktiviert werden, indem mit dem
- <quote>zfs set</quote>-Befehl das <quote>compression</quote>-Merkmal
- gesetzt wird. Wird allerdings ein anderer Kompressionsalgorithmus
- als der Standard lzjb auf den Pool angewendet, der das root-Dateisystem
- enthält, kann dies GRUB möglicherweise daran hindern, das System zu
- booten.
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
- </para></listitem>
- <listitem arch="linux-any"><para>
- <emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; nicht auf allen Architekturen verfügbar)
- </para><para>
- Unterstützung für das Reiser-Dateisystem ist nicht mehr standardmäßig
- verfügbar. Wenn der Installer mit mittlerer oder niedriger Priorität
- gestartet wird, kann es durch Auswahl der Komponente
- <classname>partman-reiserfs</classname> zur Verfügung gestellt werden.
- Es wird nur Version 3 des Dateisystems unterstützt.
- </para></listitem>
- <listitem arch="arm"><para>
- <emphasis>jffs2</emphasis>
- </para><para>
- Wird auf einigen System verwendet, um Flash-Speicher zu lesen. Es ist nicht
- möglich, neue jffs2-Partitionen zu erstellen.
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86"><para>
- <emphasis>qnx4</emphasis>
- </para><para>
- Vorhandene Paritionen werden erkannt und es können diesen auch
- Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue
- qnx4-Partitionen zu erstellen.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86;ia64"><para>
- <emphasis>NTFS</emphasis> (nur Lesen)
- </para><para>
- Vorhandene Partitionen können in der Größe verändert und es
- können diesen auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich,
- neue NTFS-Partitionen zu erstellen.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partman-auto">
- <title>Geführte Partitionierung</title>
-<para arch="linux-any">
-
-Wenn Sie Geführte Partitionierung wählen, haben Sie drei Möglichkeiten:
-Partitionen direkt auf der Festplatte erzeugen (die klassische Methode),
-LVM (Logical Volume Management) benutzen oder verschlüsseltes LVM
-benutzen<footnote>
-
-<para>
-Der Installer verschlüsselt die LVM-Volumegruppe mittels eines
-256 Bit-AES-Schlüssels und nutzt dazu die
-<quote>dm-crypt</quote>-Unterstützung des Kernels.
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para>
-<note arch="linux-any"><para>
-
-Die Option zur Nutzung von LVM (Standard oder verschlüsselt) ist
-möglicherweise nicht auf allen Architekturen verfügbar.
-
-</para></note>
-<para arch="linux-any">
-
-Bei der Verwendung von LVM oder verschlüsseltem LVM erzeugt der Installer
-die meisten Partitionen innerhalb einer großen Partition; der Vorteil dabei
-ist, dass die Partitionen innerhalb der großen Partition sehr einfach
-nachträglich in der Größe verändert werden können. Im Fall von verschlüsseltem
-LVM ist die große Partition ohne Kenntnis einer speziellen Passphrase nicht
-lesbar und bietet deshalb zusätzliche Sicherheit Ihrer (persönlichen) Daten.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Wenn Sie verschlüsseltes LVM verwenden, wird der Installer auch automatisch
-die Festplatte löschen, indem Zufallsdaten darauf geschrieben werden. Dies
-verbessert zusätzlich die Sicherheit (da es so unmöglich ist zu erkennen,
-welche Teile der Platte genutzt werden und außerdem alle Spuren von
-früheren Installationen gelöscht werden), könnte aber einiges an Zeit
-benötigen, abhängig von der Größe der Festplatte.
-
-</para>
-<note arch="linux-any"><para>
-
-Wenn Sie Geführte Partitionierung<phrase arch="linux-any"> (mittels LVM oder
-verschlüsseltem LVM)</phrase> wählen,
-müssen einige Änderungen in der Partitionstabelle auf die ausgewählten
-Festplatten geschrieben werden, während LVM eingerichtet wird. Diese Änderungen
-löschen effektiv alle Daten, die zu dieser Zeit auf den entsprechenden
-Festplatten gespeichert sind und sind nicht rückgängig zu machen! Der
-Installer fordert Sie aber auf, diese Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf
-die Platten geschrieben werden.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Nachdem Sie Geführte Partitionierung (entweder klassisch oder mittels
-(verschlüsseltem) LVM) für eine ganze Festplatte ausgewählt haben, müssen
-Sie die Platte angeben, die Sie nutzen möchten. Überprüfen Sie, ob alle
-Ihre Festplatten aufgelistet sind und, falls Sie mehrere haben, achten Sie
-darauf, dass Sie die richtige wählen. Die Reihenfolge, in der sie aufgelistet
-sind, könnte anders sein als sie es gewohnt sind. Die Größe der Festplatten
-kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren.
-
-</para><para>
-
-Alle Daten auf den ausgewählten Festplatten könnten verloren gehen,
-aber Sie werden immer aufgefordert, jegliche Änderungen zu bestätigen, bevor
-sie auf die Festplatte geschrieben werden.
-<phrase arch="linux-any">
-Wenn Sie die klassische
-Partitionierungsmethode gewählt haben, können Sie bis zuletzt alle Änderungen
-rückgängig machen; bei der Verwendung von LVM (Standard oder verschlüsselt)
-ist dies nicht möglich.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-Als nächstes können Sie aus der Liste ein Partitionsschema auswählen.
-Alle Schemata haben ihre Vor- und
-Nachteile, von denen einige im <xref linkend="partitioning"/> erörtert
-sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie die erste Möglichkeit.
-Beachten Sie, dass die automatische Partitionierung ein gewisses Minimum
-an freiem Speicher benötigt. Wenn Sie nicht mindestens 1GB Platz
-(abhängig vom gewählten Schema) zur Verfügung stellen,
-wird die automatische Partitionierung fehlschlagen.
-
-</para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="3">
-<thead>
-<row>
- <entry>Partitionierungsschema</entry>
- <entry>Mindestens erforderlicher Festplattenplatz</entry>
- <entry>Erstellte Partitionen</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Alle Dateien in eine Partition</entry>
- <entry>600MB</entry>
- <entry><filename>/</filename>, Swap
- </entry>
-</row><row>
- <entry>Separate /home-Partition</entry>
- <entry>500MB</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, Swap
- </entry>
-</row><row>
- <entry>Separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen</entry>
- <entry>1GB</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
- <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, Swap
- </entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<para arch="linux-any">
-
-Wenn Sie Geführte Partitionierung mit LVM (Standard oder verschlüsselt) wählen,
-wird der Installer zusätzlich eine separate
-<filename>/boot</filename>-Partition erzeugen.
-Alle anderen Partitionen (inklusive Swap) werden innerhalb der LVM-Partition
-erstellt.
-
-</para><para arch="amd64;arm64;i386">
-
-Wenn Sie im EFI-Modus gebootet haben, wird bei der Geführten
-Partitionierung eine zusätzliche Partition, formatiert als boot-fähiges
-FAT32-Dateisystem, für den EFI-Bootloader erstellt. Diese Partition
-ist als EFI System Partition (ESP) bekannt. Es gibt ebenfalls einen
-zusätzlichen Menüpunkt im Format-Menü, um eine Partition manuell als
-ESP einzurichten.
-
-</para><para>
-
-Nachdem Sie ein Schema ausgewählt haben, erscheint im nächsten Bild Ihre
-neue Partitionstabelle mit Informationen darüber, ob und wie die Partitionen
-formatiert werden und wo sie ins Dateisystem eingebunden werden.
-
-</para><para>
-
-Die Liste der Partitionen sieht in ihrer Struktur ähnlich aus wie diese:
-
-<!-- TODO: show some flags here (lightning, skull, smiley) -->
-<informalexample><screen>
- SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L
- #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot
- #2 primär 551.0 MB swap swap
- #3 primär 5.8 GB ntfs
- pri/log 8.2 MB FREIER SPEICHER
-
- SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A
- #1 primär 15.9 MB ext3
- #2 primär 996.0 MB fat16
- #3 primär 3.9 GB xfs /home
- #5 logisch 6.0 GB f ext4 /
- #6 logisch 1.0 GB f ext3 /var
- #7 logisch 498.8 MB ext3
-</screen></informalexample>
-
-Dieses Beispiel zeigt, wie zwei Festplatten in mehrere Partitionen
-aufgeteilt wurden; die erste Platte enthält noch etwas freien Speicher. Jede
-dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus der Partitionsnummer,
-dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, optionalen Markierungen,
-dem Dateisystemtyp und dem Einbindungspunkt im Dateisystem (falls vorhanden).
-Hinweis: dieses spezielle Setup kann nicht mittels Geführter Partitionierung
-erstellt werden, aber es zeigt mögliche Variationen, die mit manueller
-Partitionierung erreicht werden können.
-
-</para><para>
-
-Hiermit ist die Vorauswahl der automatischen Partitionierung beendet. Wenn Sie
-mit der erstellten Partitionstabelle zufrieden sind, wählen Sie
-<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem>,
-um die neue Partitionstabelle zu aktivieren (wie am Ende dieses Kapitels
-beschrieben). Sind Sie nicht zufrieden, können Sie <guimenuitem>Änderungen an
-den Partitionen rückgängig machen</guimenuitem> wählen, um die automatische
-Partitionierung erneut zu starten, oder Sie nehmen die Vorschläge als Basis und
-führen daran noch manuelle Änderungen durch, wie unten für das manuelle
-Partitionieren erläutert.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partman-manual">
- <title>Manuelle Partitionierung</title>
-<para>
-
-Ein ähnliches Bild wie oben wird Ihnen angezeigt, wenn Sie
-<quote>Manuell</quote> wählen, mit dem Unterschied, dass Ihre derzeit
-existierende Partitionstabelle angezeigt wird, aber die Einbindungspunkte fehlen.
-Wie Sie die Partitionstabelle manuell einrichten (sowie einiges über die
-Nutzung der Partitionen durch Ihr neues &debian;-System) wird im Rest dieses
-Kapitels beschrieben.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie eine neue, unberührte Platte auswählen, die weder Partitionen noch
-freien Speicher enthält, werden Sie gefragt, ob eine neue Partitionstabelle
-erstellt werden soll (dies ist nötig, um neue Partitionen anlegen zu können).
-Danach sollte eine neue Zeile <quote>FREIER SPEICHER</quote> in der Tabelle
-unter den ausgewählten Festplatten erscheinen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie eine Zeile mit freiem Speicher auswählen, haben Sie die Gelegenheit,
-eine neue Partition zu erstellen. Sie müssen einige Fragen über ihre Größe, den
-Typ (primär oder logisch) und die Lage auf der Platte (am Anfang oder am Ende
-des freien Speicherbereichs) beantworten. Danach wird eine detaillierte
-Übersicht der neuen Partition angezeigt. Die wichtigste Option hier ist
-<guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>, welche festlegt, ob die Partition
-ein Dateisystem enthalten soll oder als Swap<phrase
-arch="linux-any">, Software-RAID, LVM,
-verschlüsseltem LVM </phrase>oder überhaupt nicht verwendet werden soll.
-Andere Einträge
-enthalten den Einbindungspunkt im zukünftigen Dateisystem, Optionen zum Einbinden
-und die <quote>Boot-Flag</quote>-Markierung (ob die Partition bootfähig ist
-oder nicht). Welche Einträge angezeigt werden, hängt von der Art der Nutzung
-der Partition ab. Falls Ihnen die gewählten Standardwerte nicht
-zusagen, scheuen Sie sich nicht, sie Ihren Bedürfnissen entsprechend zu ändern.
-Z.B. können Sie mittels der <guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>-Option
-ein anderes Dateisystem für die Partition auswählen sowie haben die Möglichkeit,
-die Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auf die Platte auszulagern)<phrase
-arch="linux-any">, Software-RAID, LVM</phrase> oder überhaupt nicht zu nutzen.
-Wenn Sie
-mit der neu erstellten Partition zufrieden sind, wählen Sie
-<guimenuitem>Anlegen der Partition beenden</guimenuitem>, um zurück zum
-<command>partman</command>-Hauptbildschirm zu gelangen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie meinen, noch etwas an Ihren Partitionen ändern zu müssen, wählen Sie
-einfach eine aus und Sie kommen zum Partitions-Konfigurationsmenü. Dies ist das
-gleiche Bild wie beim Erstellen von Partitionen; deshalb stehen auch die
-gleichen Optionen zur Auswahl. Eine Sache, die vielleicht auf den ersten Blick
-nicht ganz einleuchtend sein könnte, ist die Möglichkeit, eine Partition in der
-Größe zu verändern, indem Sie das Element auswählen, das die Größe anzeigt.
-Dateisysteme, bei denen das bekanntermaßen funktioniert, sind FAT16, FAT32,
-EXT2, EXT3 und Swap. In diesem Menü ist es ebenfalls möglich, eine Partition
-zu löschen.
-
-</para><para>
-
-Sie müssen mindestens zwei Partitionen erzeugen: eine für das
-<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem (das als <filename>/</filename>
-eingebunden werden muss) und eine für <emphasis>Swap</emphasis>. Falls Sie
-vergessen, die Root-Partition einzubinden, gestattet <command>partman</command>
-Ihnen nicht, fortzufahren, bis diese Angelegenheit behoben ist.
-
-</para><para arch="amd64;arm64;i386">
-
-Falls Sie im EFI-Modus gebootet, aber vergessen haben, eine EFI System
-Partition auszuwählen und zu formatieren, wird <command>partman</command>
-dies erkennen und lässt Sie nicht weiter fortfahren, bis Sie eine
-zugewiesen haben.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Die Fähigkeiten von <command>partman</command> können mittels zusätzlicher
-Installer-Module noch ausgebaut werden, dies ist allerdings abhängig von Ihrer
-Systemarchitektur. Falls also nicht alle angekündigten Optionen sichtbar sind,
-stellen Sie sicher, dass die erforderlichen Module geladen sind (wie z.B.
-<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>
-oder <filename>partman-lvm</filename>).
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie mit der Partitionierung zufrieden sind, wählen Sie
-<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem>
-aus dem Partitionierungsmenü. Es wird eine Zusammenfassung aller Änderungen,
-die vorgenommen wurden, angezeigt und Sie werden aufgefordert, die Erstellung der
-Dateisysteme zu bestätigen.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/de/using-d-i/modules/pkgsel.xml
deleted file mode 100644
index 7cf876adf..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ /dev/null
@@ -1,149 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69495 -->
-
- <sect3 id="pkgsel">
- <title>Software auswählen und installieren</title>
-
-<para>
-
-Während des Installationsprozesses wird Ihnen die Möglichkeit geboten,
-zusätzliche Software zur Installation auszuwählen. Statt aber einzelne
-Programme aus den &num-of-distrib-pkgs; derzeit verfügbaren Paketen
-herauszusuchen, zielt dieser Punkt der Installation mehr darauf ab,
-aus vorbereiteten Software-Zusammenstellungen die auszuwählen, die den
-künftigen Aufgaben des Rechners am nächsten kommen.
-
-</para><para>
-
-<!-- TODO: Should explain popcon first -->
-
-Sie können dazu zunächst Programmgruppen (<emphasis>Tasks</emphasis>)
-auswählen, die Sie installieren möchten, und anschließend noch einzelne
-Pakete hinzufügen. Diese Programmgruppen repräsentieren eine lockere
-Zusammenstellung von verschiedenen Aufgaben oder Dingen, die Sie mit
-Ihrem Computer erledigen können, wie <quote>Desktop-Umgebung</quote>
-(Arbeitsplatzrechner), <quote>Web-Server</quote> (Inhalte für das
-Internet bereitstellen) oder <quote>Druck-Server</quote> (Drucken
-und Druckmanagement) <footnote>
-
-<para>
-
-Sie sollten wissen, dass der Installer lediglich das Programm
-<command>tasksel</command> aufruft, in dem dann diese Liste angezeigt
-wird. <command>tasksel</command> kann auch nach der Installation jederzeit
-aufgerufen werden, um
-weitere Pakete zu installieren (oder sie zu entfernen), oder Sie benutzen
-ein feinkörnigeres Werkzeug wie <command>aptitude</command>.
-Wenn Sie nach Abschluß der Installation ein bestimmtes einzelnes
-Paket suchen, führen Sie einfach <userinput>aptitude install
-<replaceable>package</replaceable></userinput> aus, wobei
-<replaceable>package</replaceable> der Name des Pakets ist, das Sie
-benötigen.
-
-</para>
-
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> gibt eine Übersicht über
-den erforderlichen Speicherplatz für die verschiedenen Programmgruppen.
-
-</para><para>
-
-Einige der Programmgruppen sind unter Umständen vorgewählt, abhängig von
-der Charakteristik des Rechners, den Sie installieren. Falls Sie mit der
-Vorauswahl nicht zufrieden sind, können Sie sie ändern. Sie können sich
-sogar entscheiden, an dieser Stelle gar keine Programmgruppen zu installieren.
-
-</para>
-<tip><para>
-
-In der Standard-Benutzeroberfläche des Installers können Sie die Leertaste
-benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern.
-
-</para></tip>
-<note><para>
-
-Durch die Installation der Programmgruppe <quote>Arbeitsplatzrechner</quote>
-wird eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung (Desktop-Umgebung) installiert.
-
-</para><para>
-
-Standardmäßig installiert der &d-i; die
-<phrase arch="x86">Gnome</phrase><phrase
-arch="non-x86">Xfce</phrase>-Arbeitsplatz-Umgebung.
-Es ist aber möglich, während der Installation interaktiv eine
-andere Arbeitsplatz-Umgebung auszuwählen. Auch können mehrere
-Desktop-Umgebungen gleichzeitig installiert werden, wobei es dabei
-allerdings Kombinationen geben könnte, die so nicht installierbar sind.
-
-</para><para>
-
-Beachten Sie aber, dass dies nur funktionieren wird, wenn die Pakete, die
-für die gewünsche Arbeitsplatz-Umgebung benötigt werden, auch verfügbar sind.
-Wenn Sie von einer einzelnen Komplett-CD installieren, müssen einige Pakete
-möglicherweise von einem
-Spiegel-Server heruntergeladen werden, da diese Pakete
-nur auf den erweiterten CD-Images enthalten sind.
-Eine der verfügbaren Umgebungen auf
-diesem Weg zu installieren sollte gut funktionieren, wenn Sie von
-einem DVD-Image oder mit einer anderen Installationsmethode
-installieren.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Die verschiedenen Server-Programmgruppen installieren grob gesagt folgende
-Software:
-Web-Server: <classname>apache2</classname>;
-Print-Server: <classname>cups</classname>;
-SSH-Server: <classname>openssh</classname>.
-
-</para><para>
-
-Die Programmgruppe <quote>Standard-System</quote> wird jedes Paket mit der
-Priorität <quote>standard</quote> installieren. Dazu gehören viele
-grundsätzliche Werkzeuge, die normalerweise auf einem Linux- oder Unix-System
-vorhanden sind. Sie sollten diese Gruppe ausgewählt lassen, außer Sie wissen,
-was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie bei der Sprachauswahl als Standard-Gebietsschema
-nicht <quote>C</quote>
-ausgewählt haben, wird <command>tasksel</command> überprüfen, ob
-für diese Locale irgendwelche Lokalisierungs-Programmgruppen definiert sind.
-Falls dies der Fall ist, wird automatisch versucht, die entsprechenden
-Lokalisierungspakete zu installieren. Dazu gehören zum Beispiel Pakete, die
-Wortlisten oder spezielle Schriftarten für Ihre Sprache enthalten. Falls eine
-Arbeitsplatz-Umgebung zur Installation ausgewählt wurde, werden auch die
-passenden Lokalisierungspakete dazu installiert (falls solche verfügbar sind).
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie die gewünschten Programmgruppen ausgewählt haben, drücken Sie
-&BTN-CONT;. <command>aptitude</command> wird jetzt alle Pakete, die zu
-den gewählten Programmgruppen gehören, installieren. Wenn ein Programm zusätzliche
-Informationen vom Benutzer benötigt, werden Sie während dieses
-Installationsschrittes danach gefragt.
-
-</para><para>
-
-Sie sollten beachten, dass besonders die Programmgruppe Arbeitsplatzrechner
-sehr groß ist. Speziell wenn Sie von einer normalen CD-ROM installieren und
-zusätzliche Pakete, die dort nicht enthalten sind, von einem Spiegel-Server
-beziehen, muss der Installer unter Umständen sehr viele Pakete über das
-Netzwerk herunterladen. Falls Sie eine relativ langsame Internetverbindung
-haben, kann dies recht lange dauern. Es gibt keine Möglichkeit, die
-Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet wurde.
-
- </para><para>
-
-Sogar wenn Pakete auf der CD-ROM enthalten sind, könnte der Installer sie
-trotzdem über das Internet herunterladen, wenn die auf dem Spiegel-Server
-verfügbare Version neuer ist als die auf der CD-ROM. Falls Sie die
-Stable-Distribution installieren, kann dies vorkommen, wenn eine
-Zwischen-Aktualisierung von Stable stattgefunden hat (ein sogenanntes
-Point-Release; hierbei werden Pakete aktualisiert, um Sicherheitslücken
-oder gravierende Fehler zu beheben). Falls Sie Testing installieren, kann dies
-passieren, wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml b/de/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml
deleted file mode 100644
index 3ec1fb60d..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,19 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69763 -->
-
- <sect3 arch="ppc64el">
- <title>Den <command>Grub</command>-Bootloader auf einer
- Festplatte installieren</title>
-<para>
-
-Der Haupt-Bootloader für &architecture; ist <quote>grub</quote>.
-Grub ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute
-Wahl sowohl für Anfänger wie auch für alte Hasen.
-
-</para><para>
-
-Standardmäßig wird Grub in die PReP-Partition installiert, wo er volle
-Kontrolle über den Boot-Prozess hat.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/de/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
deleted file mode 100644
index 04541ceaa..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14975 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren</title>
-<para>
-
-Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist <command>quik</command>. Sie
-können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird
-versuchen, <command>quik</command> automatisch einzurichten. Uns ist
-bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen Power
-Computing-Clones funktioniert.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/de/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
deleted file mode 100644
index 662a74487..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,18 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren</title>
-<para>
-
-Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen <command>yaboot</command>
-als Bootloader. Der Installer wird <command>yaboot</command> automatisch
-einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine Partition von 820KB
-Größe namens <quote>bootstrap</quote> mit dem Typ
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, die Sie vorher während der
-Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich
-abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und
-OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/de/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/de/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/de/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/de/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/de/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
deleted file mode 100644
index 884a03c34..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,16 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14602 -->
-
- <sect3 arch="s390">
- <title>Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren</title>
-<para>
-
-Der Bootloader auf &arch-title; ist <command>zipl</command>.
-<command>zipl</command> ist in Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command>
-ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter
-<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote>
-auf IBMs developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über <command>zipl</command>
-erfahren möchten.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/save-logs.xml b/de/using-d-i/modules/save-logs.xml
deleted file mode 100644
index 029a83c90..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/save-logs.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="save-logs">
- <title>Die Protokolldateien der Installation sichern</title>
-
-<para>
-
-Wenn die Installation erfolgreich verläuft, werden die Logdateien,
-die das System während des Installationsprozesses erzeugt, automatisch
-in das Verzeichnis <filename>/var/log/installer/</filename> Ihres
-neuen &debian;-Systems kopiert.
-
-</para><para>
-
-Falls Sie
-<guimenuitem>Installationsprotokolle speichern</guimenuitem>
-aus dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien
-auf eine Diskette, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf
-Festplatte oder ein anderes Medium zu sichern. Dies könnte
-nützlich sein, wenn Sie während der Installation gravierende Probleme
-feststellen und die Dateien auf einem anderen System genauer analysieren
-oder zu einem Installationsbericht hinzufügen möchten.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/shell.xml b/de/using-d-i/modules/shell.xml
deleted file mode 100644
index 37443c4d6..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/shell.xml
+++ /dev/null
@@ -1,70 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56326 -->
-
- <sect3 id="shell">
- <title>Verwenden der Shell und Auswerten der Protokolldateien</title>
-
-<para>
-
-Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Sie während der Installation eine Shell
-(Eingabeaufforderung) bekommen können. Auf den meisten Systemen und wenn Sie
-nicht über serielle Konsole installieren ist es am einfachsten, mit
-<keycombo><keycap>Alt</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote>
-
-<para>
-Dies bedeutet: drücken Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste links neben der
-<keycap>Leertaste</keycap> und gleichzeitig die Funktionstaste
-<keycap>F2</keycap>.
-</para>
-
-</footnote> auf die zweite <emphasis>virtuelle Konsole</emphasis> zu wechseln
-(auf einer Mac-Tastatur <keycombo><keycap>Option</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo>). Wieder zurück zum Installer kommen Sie mit
-<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para condition="gtk">
-
-Details zum grafischen Installer finden Sie unter <xref linkend="gtk-using"/>.
-
-</para><para>
-
-Falls es nicht möglich ist, auf andere Konsolen umzuschalten, gibt es auch
-einen Eintrag <guimenuitem>Eine Shell ausführen</guimenuitem> im Hauptmenü,
-über den Sie eine Shell starten können. Sie können von den meisten Dialogen
-aus zurück zum Hauptmenü gelangen, indem Sie einmal oder mehrmals den
-&BTN-GOBACK;-Knopf betätigen. Um die Shell zu schließen und zurück zum
-Installer zu kommen, geben Sie <userinput>exit</userinput> ein.
-
-</para><para>
-
-Zu diesem Zeitpunkt ist das System von der RAM-Disk gestartet und eine
-eingeschränkte Auswahl an Unix-Werkzeugen ist verfügbar. Sie können sich
-ansehen, welche Programme verfügbar sind, indem Sie das Kommando
-<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> ausführen
-oder <command>help</command> eintippen. Die Shell ist ein Bourne-Shell-Klon
-namens <command>ash</command> und hat tolle Funktionen wie automatische
-Vervollständigung und Speicherung der letzten Befehle.
-
-</para><para>
-
-Um Dateien zu bearbeiten und zu betrachten, nutzen Sie den Texteditor
-<command>nano</command>. Protokolldateien für das Installationssystem finden
-Sie im Verzeichnis <filename>/var/log</filename>.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Obwohl Sie prinzipiell alles in einer Shell tun können, was die verfügbaren
-Kommandos Ihnen erlauben, ist die Option zur Nutzung einer Shell nur für den
-Fall gedacht, dass etwas schief läuft und zur Fehlersuche.
-
-</para><para>
-
-Irgendwelche Dinge manuell auf der Shell zu erledigen könnte den
-Installationsprozess stören und zu Fehlern oder einer unvollständigen
-Installation führen. Vor allem sollten Sie stets den Installer nutzen, um Ihre
-Swap-Partition zu aktivieren, statt dies manuell auf der Shell zu erledigen.
-
-</para></note>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/de/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 1e3b5cff9..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24582 -->
-
- <sect3 arch="sparc">
- <title>Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren</title>
-<para>
-
-Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt
-<command>silo</command>. Er ist in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>
-beschrieben. <command>silo</command> ist in Konfiguration und Benutzung
-<command>lilo</command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Zunächst mal kann
-<command>silo</command> alle Kernel-Images booten, die auf der Platte liegen,
-sogar dann, wenn sie nicht in <filename>/etc/silo.conf</filename> eingetragen
-sind. Dies kommt daher, dass <command>silo</command> Linux-Partitionen lesen
-kann. Außerdem wird die Datei <filename>/etc/silo.conf</filename> bei jedem
-Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist es nicht nötig, <command>silo</command>
-erneut auszuführen, wenn Sie einen neuen Kernel installiert haben (wie Sie es
-bei <command>lilo</command> müssen). <command>silo</command> kann auch
-UFS-Partitionen lesen, was bedeutet, dass er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen
-booten kann. Dies ist nützlich, wenn Sie GNU/Linux neben einem bestehenden
-SunOS-/Solaris-System installieren möchten.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/de/using-d-i/modules/tzsetup.xml
deleted file mode 100644
index b76fe75cb..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/tzsetup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,63 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61447 -->
-
-<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a
- separate section -->
-
-<para>
-
-Abhängig vom Wohnort, der vorher während des Installationsprozesses ausgewählt
-wurde, könnte Ihnen eine Liste mit für diesen Ort relevanten Zeitzonen
-präsentiert werden.
-Wenn Ihr Ort nur eine Zeitzone hat und Sie eine Standardinstallation durchführen,
-werden Sie nicht gefragt, das System wählt einfach diese Zeitzone aus.
-
-</para><para>
-
-Im Experten-Modus oder bei Installation mit Priorität medium haben Sie die
-zusätzliche Option, <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC,
-Koordinierte Weltzeit) als Zeitzone auszuwählen.
-
-</para><para>
-
-Falls Sie aus irgendeinem Grund eine Zeitzone für das zu installierende
-System einstellen möchten, die <emphasis>nicht</emphasis> zu dem ausgewählten
-Wohnort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:
-
-</para>
-<orderedlist>
-<listitem>
-
-<para>
-
-Das Einfachste ist, eine andere Zeitzone zu wählen, nachdem die Installation
-abgeschlossen ist und Sie das neue System gebootet haben. Der Befehl dazu ist:
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure tzdata
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-</listitem><listitem>
-
-<para>
-
-Alternativ kann die Zeitzone direkt beim Start der Installation gesetzt
-werden, indem Sie den Parameter
-<userinput>time/zone=<replaceable>Wert</replaceable></userinput> anhängen,
-wenn Sie den Installer booten. Der Wert sollte natürlich eine gültige
-Zeitzone sein, z.B. <userinput>Europe/Berlin</userinput> oder
-<userinput>UTC</userinput>.
-
-</para>
-
-</listitem>
-</orderedlist>
-
-<para>
-
-Bei automatisierten Installationen kann die Zeitzone mittels Voreinstellung
-auf jeden gewünschten Wert gesetzt werden.
-
-</para>
diff --git a/de/using-d-i/modules/user-setup.xml b/de/using-d-i/modules/user-setup.xml
deleted file mode 100644
index 23efcda4f..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/user-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,73 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 50618 -->
-
- <sect3 id="user-setup-root">
- <title>Das root-Passwort setzen</title>
-
-<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only -->
-
-<para>
-
-Der <emphasis>root</emphasis>-Zugang wird auch
-<emphasis>Super-User</emphasis> genannt; es ist ein Benutzerzugang, der alle
-Sicherheitsvorkehrungen auf Ihrem System umgeht. Der root-Zugang sollte
-nur zur Systemadministration genutzt werden und dabei nicht länger als
-unbedingt nötig.
-
-</para><para>
-
-Jedes Passwort, das Sie festlegen, sollte mindestens 6 Zeichen lang
-sein und sowohl Groß- und Kleinbuchstaben als auch Sonderzeichen
-enthalten. Seien Sie besonders sorgsam, wenn Sie das root-Passwort
-festlegen, da dies ein sehr mächtiger Zugang ist. Vermeiden Sie
-Wörter, die in Lexika vorkommen und verwenden Sie keine
-persönlichen Informationen, die man erraten könnte.
-
-</para><para>
-
-Falls irgend jemand Ihnen sagt, er bräuchte Ihr root-Passwort, seien Sie
-besonders auf der Hut. Sie sollten normalerweise niemals Ihr root-Passwort
-herausgeben, es sei denn, Sie verwalten einen Rechner mit mehreren
-Systemadministratoren.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="make-normal-user">
- <title>Einen normalen Benutzer anlegen</title>
-
-<para>
-
-Das System fragt Sie an diesem Punkt, ob Sie einen normalen
-Benutzerzugang anlegen möchten. Dies sollte Ihr hauptsächlicher
-persönlicher Login sein. Sie sollten <emphasis>nicht</emphasis>
-den root-Zugang für die tägliche Arbeit oder als persönlichen
-Login benutzen.
-
-<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority -->
-
-</para><para>
-
-Warum nicht? Nun, ein Grund, keine root-Privilegien zu nutzen, ist der,
-dass man als Superuser leicht irreparable Schäden anrichten kann! Ein
-anderer ist, dass Sie Gefahr laufen könnten, ein Trojanisches Pferd zu
-starten &ndash; das ist ein Programm, das sich die Superuser-Rechte
-zunutze macht, um die Sicherheit Ihres System hinter Ihrem Rücken zu
-kompromittieren. Jedes gute Buch über die Administration eines Unix-Systems
-wird dieses Thema detaillierter behandeln &ndash; Sie sollten eines lesen,
-wenn dies Neuland für Sie ist.
-
-</para><para>
-
-Sie werden nach dem vollen Namen des Benutzers gefragt. Danach wird ein
-Name für den Benutzerzugang verlangt. Grundsätzlich ist Ihr Vorname oder
-etwas ähnliches hier gut geeignet; deshalb ist dieser auch die
-Standardvorgabe. Dann müssen sie noch ein Passwort für diesen Zugang angeben.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Installation einen weiteren
-Benutzer anlegen möchten, benutzen Sie das <command>adduser</command>-Kommando.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/de/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
deleted file mode 100644
index 16cccf023..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64742 -->
-
- <sect3 arch="any-x86">
- <title>Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren</title>
-<para>
-
-Der Haupt-Bootloader für &architecture; heißt <command>grub</command>.
-Grub ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für
-Linux-Neulinge als auch für erfahrene Nutzer.
-
-</para><para>
-
-Standardmäßig wird grub in den Master Boot Record (MBR) installiert, wo er
-die volle Kontrolle über den Boot-Prozess übernimmt. Wenn Sie es vorziehen,
-können Sie ihn auch woanders installieren. Das grub-Handbuch enthält
-vollständige Informationen.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie grub nicht installieren möchten, verwenden Sie den &BTN-GOBACK;-Button,
-um zum Hauptmenü zu gelangen und dort den Bootloader auszuwählen, den Sie nutzen
-möchten.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/de/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 0b6142027..000000000
--- a/de/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,67 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Den <command>lilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren</title>
-<para>
-
-Der zweite &architecture;-Bootloader heißt <command>lilo</command>.
-Es ist ein altes, komplexes Programm, das viele Funktionen bietet,
-inklusive DOS-, Windows- und OS/2-Boot-Management. Lesen Sie bitte
-aufmerksam die Instruktionen im Verzeichnis
-<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, wenn Sie spezielle Anforderungen
-haben; sehen Sie sich auch das <ulink url="&url-lilo-howto;">LILO
-mini-HowTo</ulink> an.
-
-</para>
-<note><para>
-
-Im Moment erstellt die LILO-Installation nur Menüeinträge für andere
-Betriebssysteme, falls diese <firstterm>chainloading</firstterm> unterstützen
-(das BIOS lädt LILO, LILO lädt das OS). Sie müssen deswegen nach der
-Installation von LILO noch Menüeinträge für GNU/Linux oder GNU/Hurd manuell
-erstellen.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Der &d-i; bietet Ihnen drei Auswahlmöglichkeiten an, wo der
-<command>lilo</command>-Bootloader installiert werden kann:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Master Boot Record (MBR)</term><listitem><para>
-
-Auf diesem Wege bekommt <command>lilo</command> die volle Kontrolle über
-den Boot-Prozess.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>new &debian; partition (Ihre neue &debian;-Partition)</term><listitem><para>
-
-Wählen Sie diesen Punkt, wenn Sie einen anderen Bootmanager benutzen möchten.
-<command>lilo</command> wird sich an den Anfang der neuen &debian;-Partition
-installieren und als Sekundär-Bootloader fungieren.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>Other Choice (Andere Auswahl)</term><listitem><para>
-
-Nützlich für erfahrene Benutzer, die <command>lilo</command> irgendwo anders
-installieren möchten. In diesem Fall werden Sie nach dem genauen Ort
-gefragt. Sie können traditionelle Gerätenamen wie
-<filename>/dev/sda</filename> verwenden.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie nach diesem Schritt Windows 9x (oder DOS) nicht mehr booten können,
-müssen Sie mit einer Windows 9x- (oder MS-DOS-) Boot-Diskette starten und den
-Befehl <userinput>fdisk /mbr</userinput> verwenden, um den MS-DOS Master Boot
-Record neu zu installieren &ndash; dies bedeutet dann allerdings, dass Sie eine
-andere Möglichkeit finden müssen, um &debian; zu starten!
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/de/using-d-i/using-d-i.xml b/de/using-d-i/using-d-i.xml
deleted file mode 100644
index 8c920eae4..000000000
--- a/de/using-d-i/using-d-i.xml
+++ /dev/null
@@ -1,464 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69269 -->
-
- <chapter id="d-i-intro"><title>Den &debian;-Installer verwenden</title>
-
- <sect1><title>Wie der Installer funktioniert</title>
-<para>
-
-Der &debian;-Installer besteht aus einer Reihe von Komponenten für spezielle
-Zwecke, die die einzelnen Installationsaufgaben übernehmen. Jede Komponente
-führt seine Aufgabe aus und fragt vom Benutzer die dazu nötigen Informationen
-ab. Den Fragen selbst sind Prioritäten zugeteilt und die Prioritätsstufe der
-Fragen, die gestellt werden, kann beim Start des Installers festgelegt werden.
-
-</para><para>
-
-Wenn eine Standardinstallation durchgeführt wird, werden nur wichtige Fragen
-(mit hoher Priorität) gestellt. Dies führt zu einem stark automatisierten
-Installationsprozess, der wenig Eingriffe seitens des Benutzers erfordert.
-Die Komponenten werden automatisch der Reihe nach abgearbeitet; welche
-Komponenten gestartet werden, hängt hauptsächlich von der Installationsmethode,
-die Sie gewählt haben, und von Ihrer Hardware ab. Der Installer wird für Fragen,
-die nicht gestellt werden, Standardwerte eintragen.
-
-</para><para>
-
-Tritt ein Problem auf, wird ein Fehler-Bildschirm angezeigt und unter Umständen
-auch das Installer-Menü, über das eine alternative Aktion gestartet werden kann.
-Treten keine Probleme auf, wird der Benutzer das Installer-Menü nicht zu sehen
-bekommen, sondern einfach die Fragen für die einzelnen Komponenten der Reihe nach
-beantworten. Gravierende Fehleranzeigen haben die Priorität <quote>kritisch</quote>,
-so dass der Benutzer hierüber immer informiert wird.
-
-</para><para>
-
-Einige der Standardwerte, welche der Installer für Fragen benutzt, die
-unterdrückt werden, können beeinflusst werden, indem dem &d-i; beim Start
-Boot-Parameter übergeben werden. Wenn Sie zum Beispiel eine statische
-Netzwerkkonfiguration
-erzwingen möchten (standardmäßig und falls verfügbar werden automatische
-IPv6-Konfiguration und/oder DHCP verwendet),
-können Sie den Boot-Parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>
-benutzen; <xref linkend="installer-args"/> informiert über die verfügbaren Optionen.
-
-</para><para>
-
-Fortgeschrittene Benutzer werden vielleicht mit einer menü-basierten Oberfläche
-besser zurecht kommen, wo sie jeden Schritt besser kontrollieren
-können, statt dass der Installer diese Schritte der Reihe nach automatisch
-ausführt. Um den Installer auf manuelle, menü-basierte Art zu verwenden,
-fügen Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=medium</userinput>
-hinzu.
-
-</para><para>
-
-Falls Ihre Hardware es erforderlich macht, Optionen für Kernel-Module
-anzugeben, die bei deren Installation angewendet werden, müssen Sie den Installer
-im <quote>Experten-Modus</quote> starten. Dies ist entweder möglich, indem Sie
-den Installer durch den Befehl <command>expert</command> starten, oder indem
-Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=low</userinput> angeben.
-Der Experten-Modus erlaubt die volle Kontrolle über den &d-i;.
-
-</para><para condition="x86">
-
-Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene
-Benutzeroberflächen: eine grafische und eine zeichenbasierte. Standardmäßig
-wird die grafische Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen
-<quote>Install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen
-über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para condition="powerpc">
-
-Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene
-Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig
-wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen
-<quote>Graphical install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen
-über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para condition="not-gtk">
-
-Für diese Architektur verwendet der Installer eine zeichenbasierte
-Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar.
-
-</para><para>
-
-In der zeichenbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht
-unterstützt. Die folgenden Tasten können zum Navigieren durch
-die verschiedenen Dialoge benutzt werden: Der Pfeil nach
-<keycap>rechts</keycap> oder die <keycap>Tab</keycap>-Taste springen
-<quote>vorwärts</quote> und der Pfeil nach <keycap>links</keycap> oder
-<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> springen
-<quote>rückwärts</quote> zwischen den angezeigten Schaltflächen und Auswahlfeldern.
-Die Pfeile nach <keycap>oben</keycap> und <keycap>unten</keycap> wählen
-verschiedene Elemente in Listen aus und scrollen auch die Liste
-selbst. Zusätzlich können Sie einen Buchstaben eintippen, um direkt zu den
-Elementen zu springen, die mit diesem Buchstaben beginnen oder Sie nutzen
-<keycap>Bild hoch</keycap> und <keycap>Bild runter</keycap> zum seitenweisen
-Scrollen der Liste. Die <keycap>Leertaste</keycap> aktiviert Elemente wie z.B.
-Checkboxen. Verwenden Sie &enterkey;, um eine Auswahl z.B. in einer
-Drop-Down-Liste zu aktivieren.
-
-</para><para>
-
-Einige Dialoge bieten zusätzliche Hilfeinformationen an. Falls solch eine
-Hilfe verfügbar ist, erkennen Sie dies daran, dass in der Fußzeile unten am
-Bildschirmrand zusätzlich <quote>F1 Hilfe</quote> angezeigt wird.
-
-</para><para arch="s390">
-
-S/390 unterstützt keine virtuellen Konsolen. Sie können aber eine zweite und
-dritte ssh-Sitzung starten, um die Logs anzusehen, die im Folgenden beschrieben
-werden.
-
-</para><para>
-
-Fehlermeldungen und Logdaten werden auf die vierte Konsole umgeleitet.
-Sie können durch Drücken von
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> auf diese
-Konsole wechseln (halten Sie die linke <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt
-und drücken Sie die Funktionstaste <keycap>F4</keycap>); zurück zum
-Installer-Hauptprogramm gelangen Sie mit
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para>
-
-Diese Meldungen finden Sie auch unter <filename>/var/log/syslog</filename>.
-Nach der Installation wird diese Datei nach
-<filename>/var/log/installer/syslog</filename> auf dem neuen System
-kopiert. Weitere Installationsmeldungen finden Sie während der Installation unter
-<filename>/var/log/</filename> und nach dem Start des neuen Systems unter
-<filename>/var/log/installer/</filename>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="gtk-using">
- <title>Den grafischen Installer verwenden</title>
-<para>
-
-Der grafische Installer funktioniert genauso wie der
-textbasierte und deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch hier
-durch den weiteren Installationsprozess leiten.
-
-</para><para>
-
-Wenn Sie es vorziehen, statt der Maus die Tastatur zu verwenden, gibt es zwei
-Dinge, die Sie wissen sollten. Um eine ausklappbare Liste (wie z.B. die zur
-Auswahl der Länder sortiert nach Kontinenten) ein- oder auszuklappen, können
-Sie die Tasten <keycap>+</keycap> und <keycap>-</keycap> benutzen. Bei Fragen,
-bei denen mehr als eine Option ausgewählt werden kann (z.B. bei der Auswahl der
-Programmgruppen), müssen Sie (wenn Sie Ihre Auswahl getroffen haben) zunächst
-mit der <keycap>Tab</keycap>-Taste der Tastatur den Fokus zur
-&BTN-CONT;-Schaltfläche wechseln, bevor Sie Enter drücken; einfach
-nur Enter zu drücken würde die gerade aktive Markierung umschalten, aber
-nicht den &BTN-CONT;-Knopf aktivieren.
-
-</para><para>
-
-Falls ein Dialog zusätzliche Hilfeinformationen anbietet, wird ein
-<guibutton>Hilfe</guibutton>-Button angezeigt. Sie können die Hilfe entweder
-über Betätigung des Buttons oder durch Drücken der <keycap>F1</keycap>-Taste
-erreichen.
-
-</para><para>
-
-Um auf eine andere Konsole umzuschalten, müssen Sie zusätzlich zur
-Tastenkombination im textbasierten Installer die
-<keycap>Strg</keycap>-Taste mit benutzen, wie beim X-Window-System. Um zum
-Beispiel auf VT2 (die erste Shell (Eingabeaufforderung), die Sie zur Fehlersuche
-benutzen können) umzuschalten, benutzen Sie: <keycombo> <keycap>Strg</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Der grafische
-Installer selbst läuft auf VT5, Sie können also <keycombo>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> verwenden, um
-wieder dorthin zurück zu gelangen.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="modules-list"><title>Einführung in die Komponenten</title>
-<para>
-
-Hier ist eine Liste der Installer-Komponenten mit einer kurzen
-Beschreibung ihrer Aufgabe. Details über die
-Verwendung einer speziellen Komponente finden Sie im
-<xref linkend="module-details"/>.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>main-menu</term><listitem><para>
-
-Zeigt die Liste der Komponenten während des Installationsvorgangs an
-und startet eine ausgewählte Komponente, wenn diese aktiviert wird.
-Die Fragen des Hauptmenüs sind auf die Prioritätsstufe <quote>medium</quote>
-gesetzt, so dass Sie dieses Menü nicht sehen, wenn die Prioritätsstufe auf
-<quote>high</quote> oder <quote>critical</quote> gesetzt ist
-(<quote>high</quote> ist der Standard). Wenn andererseits ein Fehler auftritt,
-der einen Eingriff von Ihnen verlangt, kann die Prioritätsstufe vorübergehend
-herabgesetzt werden, um Ihnen zu ermöglichen, das Problem zu lösen; in
-diesem Fall kann das Menü erscheinen.
-
-</para><para>
-
-Sie können zum Hauptmenü gelangen, indem Sie wiederholt &BTN-GOBACK;
-drücken, um die derzeit laufende Komponente abzubrechen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>localechooser</term><listitem><para>
-
-Erlaubt dem Benutzer, Lokalisierungsoptionen für die Installation und
-das zu installierende System auszuwählen: Sprache, Land und Gebietsschema. Der
-Installer wird Meldungen in der gewählten Sprache anzeigen (außer die
-Übersetzung für diese Sprache ist nicht vollständig; in diesem Fall könnten
-einige Meldungen in Englisch angezeigt werden).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>console-setup</term><listitem><para>
-
-Zeigt eine Liste von Tastaturmodellen, aus der der Benutzer das passende
-auswählt.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>hw-detect</term><listitem><para>
-
-Erkennt automatisch den überwiegenden Teil der System-Hardware inklusive
-Netzwerkkarten, Laufwerken und PCMCIA-Karten.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
-
-Sucht eine &debian;-Installations-CD und bindet sie ein.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>netcfg</term><listitem><para>
-
-Konfiguriert die Netzwerkverbindungen des Computers, damit er über das
-Netzwerk kommunizieren kann.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>iso-scan</term><listitem><para>
-
-Sucht auf Festplatten nach ISO-Dateisystem-Abbildern
-(<filename>.iso</filename>-Dateien).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>choose-mirror</term><listitem><para>
-
-Zeigt eine Liste von &debian;-Archivspiegel-Servern an. Der Benutzer kann hier
-die Quelle für seine Installationspakete auswählen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
-
-Überprüft die Integrität (Unversehrtheit) einer CD-ROM. Hiermit kann man sich
-davon überzeugen, dass die Installations-CD nicht defekt ist oder korrumpiert
-wurde.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>lowmem</term><listitem><para>
-
-Lowmem versucht, Systeme mit zu wenig Arbeitsspeicher zu erkennen und vollführt
-einige Kunststücke, um unnötige Teile des &d-i;s aus dem Speicher zu entfernen
-(allerdings auf Kosten einiger Funktionen).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-
-<term>anna</term><listitem><para>
-
-Anna's Not Nearly APT (<quote>Anna ist nicht annähernd APT</quote>, ein APT-Ersatz
-für die Installation). Installiert Pakete, die von dem ausgewählten
-Spiegel-Server oder von der CD geholt wurden.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>user-setup</term><listitem><para>
-
-Legt das root-Passwort fest und fügt dem System einen normalen Benutzer
-hinzu.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>clock-setup</term><listitem><para>
-
-Aktualisiert die Systemuhr und legt fest, ob die Uhr auf UTC (Universal
-Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist oder nicht.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>tzsetup</term><listitem><para>
-
-Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Wohnort.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partman</term><listitem><para>
-
-Ermöglicht dem Benutzer, die am System angeschlossenen Festplatten zu
-partitionieren, Dateisysteme darauf zu erstellen und sie an den Einbindungspunkten
-einzuklinken. Es sind interessante Features enthalten, wie ein komplett
-automatischer Modus oder LVM-Unterstützung. Dies ist das bevorzugte
-Partitionierungsprogramm in &debian;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partitioner</term><listitem><para>
-
-Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu
-partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges
-Partitionierungsprogramm wird verwendet.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partconf</term><listitem><para>
-
-Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den
-Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen .
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partman-lvm</term><listitem><para>
-
-Unterstützt den Benutzer bei der Konfiguration des
-<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>mdcfg</term><listitem><para>
-
-Erlaubt dem Benutzer, ein Software-<firstterm>RAID</firstterm>
-(Redundant Array of Inexpensive Disks) einzurichten. Dieses Software-RAID
-ist den billigen IDE-(Pseudo-Hardware) RAID-Controllern, die man auf
-neueren Motherboards findet, für gewöhnlich überlegen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>base-installer</term><listitem><para>
-
-Installiert die grundlegendsten Pakete, die dem Computer nach dem
-Neustart den Betrieb unter &debian-gnu; ermöglichen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>apt-setup</term><listitem><para>
-
-Konfiguriert apt überwiegend automatisch, basierend darauf, von welchem
-Medium der Installer gestartet wurde.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>pkgsel</term><listitem><para>
-
-Benutzt <classname>tasksel</classname>, um Auswahl und Installation
-zusätzlicher Software zu ermöglichen.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>os-prober</term><listitem><para>
-
-Erkennt bereits installierte Betriebssysteme auf dem Rechner und leitet
-diese Informationen an den bootloader-installer weiter, der Ihnen die
-Möglichkeit gibt, erkannte Betriebssysteme zum Startmenü des Bootloaders
-hinzuzufügen. Auf diese Weise kann der Benutzer auf einfachste Weise beim
-Booten auswählen, welches Betriebssystem gestartet werden soll.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>[bootloader]-installer</term><listitem><para>
-
-Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich
-architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm
-auf der Festplatte, welches notwendig ist, um den Computer unter &arch-kernel;
-ohne Verwendung einer Diskette oder CD-ROM zu starten. Viele Bootloader erlauben
-dem Benutzer die Auswahl eines alternativen Betriebssystems bei jedem
-Start des Computers.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>shell</term><listitem><para>
-
-Erlaubt dem Benutzer das Ausführen einer Shell aus dem Menü oder auf der
-zweiten Konsole.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>save-logs</term><listitem><para>
-
-Bietet dem Benutzer die Möglichkeit, bei Problemen Informationen auf
-einer Diskette, über Netzwerk auf einem entfernten Laufwerk, auf Festplatte
-oder auf einem anderen Medium abzuspeichern, um den &debian;-Entwicklern später
-präzise von Probleme mit der Installer-Software berichten zu können.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect1>
-
-&using-d-i-components.xml;
-&loading-firmware.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/de/welcome/about-copyright.xml b/de/welcome/about-copyright.xml
deleted file mode 100644
index 687432742..000000000
--- a/de/welcome/about-copyright.xml
+++ /dev/null
@@ -1,100 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1>
-<title>Über Copyrights und Software-Lizenzen
- </title>
-
-<para>
-
-Sicher haben Sie einige der Lizenzen gelesen, die
-kommerzieller Software beiliegen &ndash; sie beinhalten normalerweise,
-dass Sie jeweils eine Kopie der Software nur auf einem einzigen Computer
-verwenden dürfen. Die Lizenz dieses Systems ist vollkommen anders.
-Wir möchten Sie ermuntern, eine Kopie von &debian-gnu; auf jedem Computer in
-Ihrer Schule oder an Ihrem Arbeitsplatz zu installieren. Leihen Sie Ihr
-Installationsmedium Ihren Freunden und helfen Sie ihnen, das
-System auf ihren Computern zu installieren! Sie können sogar
-Tausende von Kopien anfertigen und <emphasis>verkaufen</emphasis>
-&ndash; wenngleich unter Beachtung einiger Einschränkungen. Ihre
-Freiheit, das System installieren und verwenden zu dürfen, kommt daher,
-dass &debian; auf <emphasis>freier Software</emphasis> basiert.
-
-</para><para>
-
-Software <emphasis>frei</emphasis> zu nennen heißt nicht, dass die
-Software nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch
-nicht, dass die CDs/DVDs, die diese Software enthalten, gratis verbreitet
-werden müssen. Freie Software heißt einmal, dass für die
-Verbreitung oder Verwendung dieser Programme der Lizenz nach nichts
-bezahlt werden muss. Freie Software bedeutet ebenfalls, dass jeder
-die Software erweitern, adaptieren und verändern sowie auch die
-Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf.
-
-<note><para>
-
-Das &debian;-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine
-Benutzer auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien
-für freie Software entsprechen. Diese Pakete sind jedoch nicht Teil der
-offiziellen Distribution, und sie sind nur in den
-<userinput>contrib</userinput>- oder <userinput>non-free</userinput>-Bereichen
-der &debian;-Spiegel-Server oder auf Third-Party CD/DVD-ROMs (CDs/DVDs aus <quote>dritter
-Hand</quote>, keine offiziellen &debian;-CDs/DVDs) verfügbar;
-der Abschnitt <quote>Die Debian FTP-Archive</quote> der
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian GNU/Linux-FAQ</ulink> enthält zusätzliche
-Informationen über den Aufbau und den Inhalt dieser Archive.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-Viele der Programme im System stehen unter der
-<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>,
-oftmals auch einfach <quote>die GPL</quote> genannt. Die GPL erfordert,
-den <emphasis>Quellcode</emphasis> der Programme verfügbar zu machen,
-wann immer eine binäre Kopie des Programms verbreitet wird; diese
-Bestimmung der Lizenz stellt sicher, dass jeder Benutzer die Möglichkeit
-hat, die Software zu modifizieren. Auf Grund dieser Bestimmung ist
-der Quellcode<footnote>
-<para>
-
-Für Informationen zum Finden, Entpacken und Bauen von Binärdateien
-aus &debian;-Quellpaketen lesen Sie den Abschnitt
-<quote>Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems</quote> der
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux-FAQ</ulink>.
-
-</para>
-</footnote> für all solche Programme im &debian;-System verfügbar.
-
-</para><para>
-
-Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-Lizenzen,
-die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die
-Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte
-Paket in der Datei
-<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright
-</filename>
-finden, wenn das Paket installiert ist.
-
-</para><para>
-
-Für weitere Informationen über Lizenzen und die Entscheidungsfindung von
-&debian;, ob Software frei genug ist, um in die Hauptdistribution aufgenommen
-zu werden, lesen Sie die
-<ulink url="http://www.debian.org/social_contract#guidelines">Debian-Richtlinien
-für Freie Software (DFSG)</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Der wichtigste rechtliche Hinweis ist, dass es für diese Software
-<emphasis>keine Garantie</emphasis> gibt. Die Programmierer,
-die diese Programme entwickelt haben, haben das zum Nutzen
-der Gemeinschaft (der <quote>Community</quote>) getan. Es wird keine Garantie gegeben, was
-die Eignung der Software für irgendeinen Zweck betrifft.
-Da die Software jedoch frei ist, wird Ihnen gestattet,
-sie Ihren Bedürfnissen anzupassen &ndash; und die Vorteile
-der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt haben, die die
-Software auf dieselbe Art verändert haben.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/de/welcome/doc-organization.xml b/de/welcome/doc-organization.xml
deleted file mode 100644
index b2ddc2252..000000000
--- a/de/welcome/doc-organization.xml
+++ /dev/null
@@ -1,122 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="doc-organization">
- <title>Aufbau dieses Dokuments</title>
-
-<para>
-
-Dieses Dokument ist als Handbuch für neue &debian;-Benutzer gedacht.
-Es versucht, so wenig Annahmen wie möglich über die Menge Ihrer
-Erfahrungen zu machen. Es wird jedoch angenommen, dass Sie
-eine allgemeine Ahnung davon haben, wie die Hardware in Ihrem
-Computer funktioniert.
-
-</para><para>
-
-Erfahrene Benutzer können auch interessante Referenzinformationen
-in diesem Dokument finden, darunter die minimalen Installationsanforderungen,
-Details über die vom &debian;-Installationssystem unterstützte Hardware
-usw. Wir ermuntern erfahrene Benutzer, in diesem Dokument Passagen nach
-Belieben zu überspringen.
-
-</para><para>
-
-Im Allgemeinen ist dieses Handbuch linear aufgebaut und führt Sie
-von Anfang bis Ende durch den Installationsprozess. Hier die
-Schritte zur Installation von &debian-gnu; und die Abschnitte dieses
-Dokuments, die den jeweiligen Schritten entsprechen:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Feststellen, ob Ihre Hardware den Anforderungen zur Verwendung des
-Installationssystems entspricht, in <xref linkend="hardware-req"/> beschrieben.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sichern Sie Ihr System, führen Sie alle notwendigen Planungen und
-Hardware-Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in <xref
-linkend="preparing"/> näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, müssen
-Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für &debian; bereitstellen,
-der neu partitioniert werden kann.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-In <xref linkend="install-methods"/> wird beschrieben, wie Sie sich die
-für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<xref linkend="boot-installer"/> beschreibt das Booten
-des Installationssystems. Dieses Kapitel behandelt auch
-Problemlösungen, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Durchführen der eigentlichen Installation gemäß
-<xref linkend="d-i-intro"/>. Das beinhaltet die Auswahl Ihrer
-Sprache, die Konfiguration von Treibermodulen für die Peripherie,
-die Konfiguration der Netzwerkverbindung (so dass noch benötigte
-Installationsdateien von einem &debian;-Server heruntergeladen werden
-können, sofern Sie nicht von CD/DVD installieren), die Partitionierung
-der Festplatten und die Installation eines Basissystems; danach die
-Auswahl und Installation von Programmgruppen.
-
-(Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen
-für Ihr &debian;-System werden in <xref linkend="partitioning"/> gegeben.)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Starten Sie Ihr neu installiertes Betriebssystem, wie in
-<xref linkend="boot-new"/> beschrieben.
-
-</para>
-</listitem>
-</orderedlist>
-
-</para><para>
-
-Haben Sie das System installiert, können Sie
-<xref linkend="post-install"/> lesen. Dieses Kapitel erklärt,
-wo Sie nach mehr Informationen über Unix und &debian; suchen
-und Ihren Kernel durch eine neuere Version ersetzen können.
-
-</para><para>
-
-Informationen über dieses Dokument und wie Sie daran mitwirken können
-finden Sie schließlich im <xref linkend="administrivia"/>.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 condition="FIXME">
- <title>Ihre Hilfe ist willkommen</title>
-
-<para>
-
-Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden
-begrüßt. Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter
-<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />.
-Dort gibt es auch eine Liste aller
-verschiedenen Architekturen und Sprachen, für die dieses
-Dokument verfügbar ist.
-
-</para><para>
-
-Der Quellcode ist ebenfalls öffentlich verfügbar. Nähere Informationen darüber
-und wie Sie mitwirken können, finden Sie im <xref
-linkend="administrivia"/>. Wir begrüßen Empfehlungen, Kommentare, Patches
-und Fehlerberichte (der korrekte Paketname, um Fehler in diesem Dokument
-zu melden, ist <classname>installation-guide</classname>,
-aber überprüfen Sie zuerst, ob das Problem eventuell
-bereits berichtet wurde).
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/de/welcome/getting-newest-doc.xml b/de/welcome/getting-newest-doc.xml
deleted file mode 100644
index d6fb207a1..000000000
--- a/de/welcome/getting-newest-doc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,19 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect1 id="getting-newest-doc">
- <title>Die neueste Version dieses Dokuments erhalten</title>
-
-<para>
-
-Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu
-<ulink url="&url-release-area;">
-Debian &release;</ulink> bezüglich der neuesten Informationen
-über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. Aktualisierte Versionen
-dieses Installationshandbuchs sind auch auf den <ulink
-url="&url-install-manual;">offiziellen Seiten des
-Installationshandbuchs</ulink> verfügbar.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/welcome/getting-newest-inst.xml b/de/welcome/getting-newest-inst.xml
deleted file mode 100644
index fc332e19f..000000000
--- a/de/welcome/getting-newest-inst.xml
+++ /dev/null
@@ -1,27 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="getting-newest-inst">
- <title>Woher bekomme ich &debian;?</title>
-
-<para>
-
-Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle
-&debian;-CDs kaufen können, lesen Sie auf der Webseite <ulink
-url="&url-debian-distrib;">"Debian besorgen"</ulink>.
-Anhand der vollständigen <ulink
-url="&url-debian-mirrors;">Liste von
-Debian-Spiegel-Servern</ulink> können Sie leicht den Server finden, der Ihrem
-Standort am nächsten ist.
-
-</para><para>
-
-&debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand
-gebracht werden.
-Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so
-dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation
-durchgeführt werden können.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/welcome/welcome.xml b/de/welcome/welcome.xml
deleted file mode 100644
index a2cdc65ba..000000000
--- a/de/welcome/welcome.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="welcome"><title>Willkommen bei &debian;</title>
-<para>
-
-Dieses Kapitel bietet eine Übersicht über das &debian;-Projekt und
-&debian-gnu;. Wenn Sie die Geschichte des &debian;-Projekts und der
-&debian-gnu;-Distribution bereits kennen, können Sie dies ruhig
-überspringen und beim nächsten Kapitel weiterlesen.
-
-</para>
-
-&what-is-debian.xml;
-&what-is-linux.xml;
-&what-is-debian-linux.xml;
-&what-is-debian-kfreebsd.xml;
-&what-is-debian-hurd.xml;
-&getting-newest-inst.xml;
-&getting-newest-doc.xml;
-&doc-organization.xml;
-&about-copyright.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/de/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/de/welcome/what-is-debian-hurd.xml
deleted file mode 100644
index 84e94945d..000000000
--- a/de/welcome/what-is-debian-hurd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,33 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
- <title>Was ist &debian; GNU/Hurd?</title>
-
-<para>
-
-&debian; GNU/Hurd ist ein &debian;/GNU-System mit GNU Hurd &ndash; einem Satz
-von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen.
-
-</para><para>
-
-Hurd ist noch nicht fertig und für den täglichen Einsatz ungeeignet,
-aber die Arbeit schreitet voran. Hurd wird momentan nur für die
-i386-Architektur entwickelt, obwohl Portierungen auf andere Architekturen
-geplant sind, sobald das System stabiler wird.
-
-</para><para>
-
-Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/Hurd kein Linux-System ist, daher
-könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein.
-
-</para><para>
-
-Weitere Information finden Sie auf der
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">Debian
-GNU/Hurd-Portierungsseite</ulink>
-sowie auf der <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>-Mailingliste.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/de/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
deleted file mode 100644
index 9f8463761..000000000
--- a/de/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd">
- <title>Was ist &debian; GNU/kFreeBSD?</title>
-
-<para>
-
-&debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel.
-
-</para><para>
-
-Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-Architektur
-entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich sind.
-
-</para><para>
-
-Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/kFreeBSD kein Linux-System ist, daher
-könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein.
-
-</para><para>
-
-Weitere Informationen finden Sie auf der
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">
-Debian GNU/kFreeBSD-Portierungsseite</ulink>
-sowie auf der <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>-Mailingliste.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/welcome/what-is-debian-linux.xml b/de/welcome/what-is-debian-linux.xml
deleted file mode 100644
index eb221a929..000000000
--- a/de/welcome/what-is-debian-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,96 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-linux">
- <title>Was ist &debian; GNU/Linux?</title>
-<para>
-
-Die Philosophie und Methoden von &debian; kombiniert mit den
-GNU-Werkzeugen, dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software,
-bildet eine einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux.
-Diese Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von
-Software-<emphasis>Paketen</emphasis> zusammen.
-Jedes Paket in der Distribution enthält ausführbare Dateien,
-Skripte, Dokumentation, Konfigurationsinformationen und
-hat einen <emphasis>Maintainer</emphasis> (Paketbetreuer), der primär
-dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu halten, Fehlerberichte
-zu verfolgen und mit den Entwicklern der
-Software zu kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis
-kombiniert mit unserer Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass
-Probleme schnell gefunden und behoben werden.
-
-</para><para>
-
-&debian;s Aufmerksamkeit für Details erlaubt uns, eine qualitativ
-hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen.
-Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden,
-um verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen
-Firewalls über wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin
-zu High-End-Netzwerkservern.
-
-</para><para>
-
-&debian; ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen
-seiner technischen Vorzüge und seines starken Engagements
-für die Anforderungen und Erwartungen der Linux-Community
-beliebt. &debian; hat auch viele Funktionen in Linux eingeführt,
-die mittlerweile Standard sind.
-
-</para><para>
-
-Zum Beispiel war &debian; die erste Linux-Distribution, die ein
-Paketverwaltungssystem zur einfachen Installation und Deinstallation
-von Software beinhaltete. Es war auch die erste Linux-Distribution,
-die für ein System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine
-Neuinstallation erforderte.
-
-</para><para>
-
-&debian; belegt weiterhin eine Führungsposition in der
-Linux-Entwicklung. Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispiel dafür, wie gut das
-Open-Source-Entwicklungsmodell funktionieren kann &ndash; sogar bei sehr
-komplexen Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen
-Betriebssystems.
-
-</para><para>
-
-Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen
-unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge
-geben dem Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle
-über die Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein
-einzelnes Paket installiert werden soll als auch für eine automatische
-Aktualisierung des ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch
-vor einem Update geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement
-sogar mitteilen, welche Software Sie eventuell selbst kompiliert haben und
-welche Abhängigkeiten diese enthält.
-
-</para><para>
-
-Zum Schutz des Systems vor <quote>Trojanischen Pferden</quote>
-(Schadprogramme, die sich auf Ihrem Rechner einnisten und dort unbemerkt
-Daten ausspionieren oder Hintertüren für weitere Aktivitäten öffnen;
-auch <quote>Trojaner</quote> genannt) und anderer
-bösartiger Software verifizieren die Server von &debian;, dass die
-hochgeladenen Pakete von ihren registrierten &debian;-Paketbetreuern
-kommen. Diese legen großen Wert darauf, ihre Pakete möglichst sicher zu
-konfigurieren. Wenn Sicherheitsprobleme in ausgelieferten Paketen
-auftauchen, sind Korrekturen normalerweise sehr schnell verfügbar. Aufgrund von
-&debian;s einfachen Update-Möglichkeiten können Sicherheitskorrekturen
-automatisch aus dem Internet heruntergeladen und installiert werden.
-
-</para><para>
-
-Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr &debian; GNU/Linux-System
-zu erhalten und mit &debian;-Entwicklern zu kommunizieren, sind die vom
-&debian;-Projekt
-verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument geschrieben wurde, gab
-es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der einfachste Weg, sich bei
-einer
-oder mehreren davon einzutragen, besteht im Besuch der
-<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">Debian
-Mailinglisten-Abonnierungs-Seite</ulink>
-und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten Formulars.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/de/welcome/what-is-debian.xml b/de/welcome/what-is-debian.xml
deleted file mode 100644
index 30f0758d5..000000000
--- a/de/welcome/what-is-debian.xml
+++ /dev/null
@@ -1,118 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 45347 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian">
- <title>Was ist Debian?</title>
-<para>
-
-Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich
-der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie
-Software&ndash;Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete 1993, als
-Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu aufrief, an
-einer kompletten und konsistenten Software-Distribution mitzuwirken, die auf
-dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die recht kleine Gruppe von
-engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der <ulink
-url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
-gefördert und von der <ulink
-url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>-Philosophie
-beeinflusst, ist über die Jahre zu einer Organisation von rund
-&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-Entwicklern</firstterm>
-angewachsen.
-
-</para><para>
-
-Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig,
-unter anderem <ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>- und <ulink
-url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>-Administration, grafisches Design,
-rechtliche Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation
-und natürlich auch die Pflege von Software-Paketen.
-
-</para><para>
-
-Im Interesse, unsere Philosophie zu erklären und Entwickler
-zu gewinnen, die an die Prinzipien glauben, für die Debian steht,
-hat das Debian-Projekt einige Dokumente publiziert, die einen Überblick
-über unsere Werte geben und als Richtlinien dafür gelten, was es heißt, ein
-Debian-Entwickler zu sein:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Der
-<ulink url="&url-social-contract;">
-Debian-Gesellschaftsvertrag (Debian Social Contract)</ulink> ist
-eine Auflistung von Debians Verpflichtungen gegenüber der Freie-Software-Gemeinschaft.
-Jeder, der einwilligt, den Gesellschaftsvetrag einzuhalten, kann ein
-<ulink url="&url-new-maintainer;">Debian-Maintainer </ulink> (Betreuer)
-werden. Jeder Maintainer kann neue Software in Debian einfließen lassen &ndash;
-vorausgesetzt, sie erfüllt unsere Kriterien für Freie Software und das
-Paket entspricht unseren Qualitätsstandards.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Die
-<ulink url="&url-dfsg;">
-Debian-Richtlinien für Freie Software
-(Debian Free Software Guidelines; DFSG) </ulink>
-sind eine klare und präzise Auflistung von Debians Kriterien für
-Freie Software. Die DFSG ist ein sehr einflussreiches Dokument
-in der Freie-Software-Bewegung und war die Grundlage der
-<ulink url="&url-osd;">
-Open-Source-Definition</ulink>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Das
-<ulink url="&url-debian-policy;">
-Debian Policy Handbuch</ulink> ist eine
-ausführliche Beschreibung der Qualitätsstandards des Debian-Projekts.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para><para>
-
-Debian-Entwickler sind auch in einigen anderen Projekten eingebunden;
-einige davon sind spezifisch für Debian, andere betreffen teilweise oder
-gänzlich die Linux-Community. Einige Beispiele:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Die
-<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base (LSB)</ulink>
-ist ein Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu
-standardisieren, was Software- und Hardware-Entwicklern
-ermöglicht, auf einfache Weise Programme und Gerätetreiber für Linux
-allgemein zu schreiben anstatt nur für eine spezielle GNU/Linux-Distribution.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Der
-<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</ulink>
-ist ein Versuch, den Aufbau des Linux-Dateisystems zu standardisieren.
-Der FHS erlaubt Software-Entwicklern, sich auf ihre Aufgabe - dem Design
-von Programmen - zu konzentrieren, ohne sich darum sorgen zu müssen, wie
-das Paket auf verschiedenen GNU/Linux-Distributionen installiert wird.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
-ist ein internes Projekt, das gewährleisten soll, dass Debian selbst unseren
-jüngsten Benutzern etwas zu bieten hat.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Für allgemeinere Informationen über Debian lesen Sie die
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
diff --git a/de/welcome/what-is-linux.xml b/de/welcome/what-is-linux.xml
deleted file mode 100644
index c935b21b5..000000000
--- a/de/welcome/what-is-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,103 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69070 -->
-
- <sect1 id="what-is-linux">
- <title>Was ist GNU/Linux?</title>
-<para>
-
-Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen
-ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen
-zu lassen.
-
-</para><para>
-
-Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen,
-die von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu
-kommunizieren und Anweisungen von ihm zu erhalten, um
-auf Festplatten, Bandlaufwerke und Drucker zu schreiben, um die Verwendung des
-Arbeitsspeichers zu verwalten und um andere Software auszuführen. Der
-wichtigste Teil eines Betriebssystems ist der Kernel. In einem
-GNU/Linux-System ist Linux die Kernel-Komponente. Der Rest des Systems
-besteht aus Programmen, von denen viele von dem oder für das GNU-Projekt
-geschrieben wurden. Da der Linux-Kernel alleine kein funktionierendes
-Betriebssystem darstellt, bevorzugen wir den Ausdruck
-<quote>GNU/Linux</quote>, um Systeme zu beschreiben, die von
-vielen Leuten kurz einfach <quote>Linux</quote> genannt werden.
-
-</para><para>
-
-Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux
-als Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese
-Tatsachen reichen aus, um Linux von anderen sehr bekannten
-Betriebssystemen zu unterscheiden. Der Unterschied ist aber sogar noch
-größer, als Sie sich vielleicht vorstellen. Im
-Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem
-Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten
-Freiwilligen geleistet.
-
-</para><para>
-
-Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die
-<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> die Entwicklung
-eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete.
-
-</para><para>
-
-Das <ulink url="&url-gnu;">GNU-Projekt</ulink>
-hat eine umfassende Sammlung von freien Software-Werkzeugen
-zur Verwendung mit Unix&trade; und Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie
-Linux entwickelt. Diese Werkzeuge ermöglichen Benutzern, sowohl profane
-Aufgaben (wie das Kopieren oder Löschen von Dateien aus dem System) als
-auch höhere Aufgaben (wie das Schreiben und Kompilieren von Programmen
-oder das anspruchsvolle Bearbeiten einer Reihe von Dokumentformaten) zu
-bewältigen.
-
-</para><para>
-
-Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben,
-ist der größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software
-Foundation, die nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten
-Werkzeuge geschaffen hat, sondern auch die Philosophie und die
-Community, die Linux ermöglicht haben.
-
-</para><para>
-
-Der <ulink url="&url-kernel-org;">Linux-Kernel</ulink> tauchte zum ersten
-Mal 1991 auf, als ein finnischer Informatikstudent namens Linus Torvalds
-eine frühe Version eines Ersatz-Kernels für Minix in der Usenet-Newsgroup
-<userinput>comp.os.minix</userinput> ankündigte. Besuchen Sie zu diesem Thema
-die Seite <ulink
-url="&url-linux-history;">LINUX's History</ulink> von Linux
-International.
-
-</para><para>
-
-Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren
-hundert Entwicklern mit der Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern.
-Es existiert eine <ulink url="&url-kernel-org;">offizielle Webseite</ulink>
-für den Linux-Kernel.
-Informationen über die <userinput>linux-kernel</userinput>-Mailingliste
-finden Sie in der
-<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">FAQ zur Mailingliste</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer Software.
-Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener
-Kommandozeilen-Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen auswählen.
-Diese Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer von anderen
-Betriebssystemen, die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder
-der Desktop austauschbar sind.
-
-</para><para>
-
-Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet,
-mehr als ein Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer
-als viele andere Betriebssysteme. Mit diesen Vorteilen ist Linux das
-am schnellsten wachsende Betriebssystem am Servermarkt. In letzter Zeit
-wird Linux auch bei Heim- und Businessanwendern immer beliebter.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index faae41f1f..45e53ab43 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -6,6 +6,7 @@ installation-guide (2017XXXX) UNRELEASED; urgency=medium
* Add a warning to be displayed in outdated translations. Closes: #783351
* Some mips related cleanups and updates. Patch-by: James Cowgill.
Closes: #855134
+ * Convert german translation into po format.
-- Samuel Thibault <sthibault@debian.org> Sat, 11 Feb 2017 22:12:06 +0100
diff --git a/po/de/.directory b/po/de/.directory
new file mode 100644
index 000000000..a33f59605
--- /dev/null
+++ b/po/de/.directory
@@ -0,0 +1,4 @@
+[Dolphin]
+Timestamp=2017,2,27,1,35,37
+Version=3
+ViewMode=1
diff --git a/po/de/administrivia.po b/po/de/administrivia.po
new file mode 100644
index 000000000..1c7f820f9
--- /dev/null
+++ b/po/de/administrivia.po
@@ -0,0 +1,281 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:31+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Administrivia"
+msgstr "Administratives"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "Über dieses Dokument"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch wurde ursprünglich erstellt für Sarge's Debian-Installer und "
+"basiert auf dem Woody-Installations-Handbuch für Boot-Floppies (was wiederum "
+"auf älteren Debian-Installationsanleitungen beruht) sowie auf dem Progeny-"
+"Distributions-Handbuch, das 2003 unter der GPL herausgegeben wurde."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument ist in DocBook XML geschrieben. Die Ausgabeformate werden "
+"von verschiedenen Programmen aus den <classname>docbook-xml</classname>- und "
+"<classname>docbook-xsl</classname>-Paketen erzeugt."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"Um die Wartungsfähigkeit dieses Dokuments zu erhöhen, benutzen wir eine "
+"Anzahl von XML-Funktionen, wie <quote>entities</quote> und <quote>profiling "
+"attributes</quote>. Diese sind vergleichbar mit Variablen und Konditionen in "
+"Programmiersprachen. Der XML-Quellcode dieses Dokumentes enthält "
+"Informationen für jede unterschiedliche Architektur &ndash; die "
+"<quote>profiling attributes</quote> werden benutzt, um bestimmte "
+"Textbereiche als architekturspezifisch abzugrenzen."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+"An der Übersetzung dieses Handbuchs ins Deutsche haben viele Mitglieder der "
+"<email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>-Mailingliste mitgewirkt, "
+"Koordinator und Hauptübersetzer ist Holger Wansing. Fehler, Hinweise, "
+"Verbesserungsvorschläge etc. bezüglich der deutschen Übersetzung senden Sie "
+"bitte an obige Mailinglisten-Adresse."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Contributing to This Document"
+msgstr "An diesem Dokument mithelfen"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package "
+"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
+"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
+"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
+"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Probleme oder Empfehlungen betreffend den Inhalt (nicht die "
+"Übersetzung!) dieses Handbuch haben, sollten Sie sie vielleicht als "
+"Fehlerbericht gegen das Paket <classname>installation-guide</classname> "
+"einschicken. Schauen Sie sich das Paket <classname>reportbug</classname> an "
+"oder lesen Sie die Online-Dokumentation der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-"
+"Fehlerdatenbank</ulink>. Es wäre schön, wenn Sie die <ulink url=\"&url-bts;"
+"installation-guide\">bereits gemeldeten Fehler gegen installation-guide</"
+"ulink> überprüfen könnten, um zu sehen, ob Ihr Problem bereits an uns "
+"berichtet worden ist. Ist dies der Fall, können Sie eine zusätzliche "
+"Bestätigung oder hilfreiche Informationen betreffend das Problem an "
+"<email><replaceable>XXXXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> schicken "
+"(dabei ist <replaceable>XXXXXX</replaceable> die Nummer des bereits "
+"vorhandenen Fehlerberichts)."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"Noch besser wäre es, Sie besorgen sich den DocBook-Quellcode dieses "
+"Dokuments und erstellen Patches für die entsprechenden Stellen. Sie finden "
+"den Quelltext auf dem <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">WebSVN-Server des "
+"Debian-Installers</ulink>. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie sich mit "
+"DocBook nicht auskennen: es gibt eine einfache Hilfeseite im Verzeichnis des "
+"Handbuchs, die Ihnen eine erste Anleitung gibt. Es ist ähnlich wie HTML, "
+"aber mehr auf den Sinn des Textes orientiert als auf die Darstellung. "
+"Patches sind sehr willkommen; richten Sie diese bitte an die debian-boot-"
+"Mailingliste (siehe unten). Instruktionen, wie Sie den Quellcode aus dem SVN "
+"bekommen, finden Sie in <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> im "
+"Root-Verzeichnis der Quellen."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"Bitte kontaktieren Sie den Autor dieses Dokuments <emphasis>nicht</emphasis> "
+"direkt. Es gibt eine Mailingliste für den &d-i;, die auch Diskussionen über "
+"das Handbuch einschließt. Es ist <email>debian-boot@lists.debian.org</"
+"email>. Anleitungen, wie Sie sich bei dieser Liste anmelden, finden Sie auf "
+"der <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailinglisten-"
+"Abonnierungs-Seite</ulink> oder Sie besuchen die <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailinglisten-Archive</ulink> online."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Major Contributions"
+msgstr "Wesentliche Beiträge zu diesem Handbuch"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wurde ursprünglich geschrieben von Bruce Perens, Sven "
+"Rudolph, Igor Grobman, James Treacy und Adam Di Carlo. Sebastian Ley schrieb "
+"das Installations-HowTo."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
+"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
+"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
+msgstr ""
+"Miroslav Kuře hat Dokumentation über eine Reihe neuer Funktionen in Sarges "
+"Debian-Installer geschrieben. Frans Pop war während der "
+"Veröffentlichungsphasen von Etch, Lenny und Squeeze hauptsächlicher Autor "
+"der englischen Originalversion dieses Handbuchs und verantwortlich für die "
+"Veröffentlichung."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
+"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
+"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
+"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
+"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
+"booting from USB memory sticks."
+msgstr ""
+"Viele, viele Debian-Nutzer und -Entwickler waren an diesem Handbuch "
+"beteiligt. Speziell müssen wir erwähnen: Michael Schmitz (m68k-Support), "
+"Frank Neumann (ursprünglicher Autor des <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-"
+"install;\">Amiga Install Manuals</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben "
+"Collins (Informationen über SPARC), Tapio Lehtonen und Stéphane Bortzmeyer "
+"für eine Vielzahl von Korrekturen und Texten. Ebenfalls müssen wir Pascal Le "
+"Bail danken für nützliche Informationen über das Booten von einem USB-Memory-"
+"Stick."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"Extrem hilfreiche Texte und Informationen haben wir gefunden in Jim Mintha's "
+"HowTo für das Booten per Netzwerk (leider keine URL verfügbar), der <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux-FAQ</ulink>, der <ulink url=\"&url-"
+"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, der <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
+"\">Linux for SPARC Processors F.A.Q.</ulink>, der <ulink url=\"&url-alpha-"
+"faq;\">Linux Alpha FAQ</ulink> sowie weiteren Quellen. Die Betreuer dieser "
+"frei verfügbaren und reichhaltigen Informationsquellen wollen wir hiermit "
+"ebenfalls erwähnen."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"Der <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> dieses Handbuchs stammt teilweise aus "
+"Dokumenten, die unter dem Copyright von Karsten M. Self stehen."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"Der <xref linkend=\"plip\"/> basierte auf dem <ulink url=\"&url-plip-install-"
+"howto;\">PLIP-Install-HowTo</ulink> von Gilles Lamiral."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "Trademark Acknowledgement"
+msgstr "Anerkennung der Warenzeichen"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
+msgstr "Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Markeninhaber."
+
diff --git a/po/de/bookinfo.po b/po/de/bookinfo.po
new file mode 100644
index 000000000..939876fd3
--- /dev/null
+++ b/po/de/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,135 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:33+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "&debian-gnu; &ndash; Installationsanleitung"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument enthält Anweisungen zur Installation von &debian-gnu; "
+"&release; (Codename &releasename-uc;) für die &arch-title;-Architektur "
+"(<quote>&architecture;</quote>). Es enthält auch Verweise auf andere "
+"Informationsquellen sowie Tipps, wie Sie das Beste aus Ihrem neuen &debian;-"
+"System machen."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Diese Installationsanleitung basiert auf einer früheren Version dieses "
+"Handbuchs für das alte Debian-Installationssystem (den <quote>Boot-Floppies</"
+"quote>) und wurde aktualisiert, um den neuen Debian Installer zu "
+"dokumentieren. Allerdings wurde die Anleitung für &architecture; noch nicht "
+"vollständig für den neuen Installer aufbereitet und überprüft. Es gibt viele "
+"verbliebene Teile in diesem Handbuch, die unvollständig oder überholt sind "
+"oder noch den <quote>Boot-Floppy-Installer</quote> beschreiben. Sie können "
+"möglicherweise eine neuere Version auf der <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;-"
+"Website</ulink> finden, in der diese Architektur vielleicht besser "
+"dokumentiert ist. Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Obwohl diese Installationsanleitung für &architecture; überwiegend aktuell "
+"ist, planen wir einige Änderungen und Umorganisationen nach der offiziellen "
+"Herausgabe von &releasename-cap;. Sie finden möglicherweise eine neuere "
+"Version dieses Handbuchs auf der <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;-Website</"
+"ulink>. Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently "
+"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when "
+"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-"
+"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the "
+"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or "
+"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
+"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
+msgstr ""
+"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently "
+"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when "
+"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-"
+"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the "
+"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or "
+"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
+"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr ""
+"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "Das Debian-Installer-Team"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der "
+"GNU General Public License weiter veröffentlichen und/oder verändern. Sie "
+"finden die Lizenz im <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..44cd55238
--- /dev/null
+++ b/po/de/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,5498 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:36+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Das Installationssystem booten"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Falls Sie andere Betriebssysteme auf Ihrem Rechner haben und diese auch "
+"behalten möchten (Dual-Boot-System), sollten Sie sicherstellen, dass diese "
+"korrekt heruntergefahren wurden, <emphasis>bevor</emphasis> Sie den "
+"Installer starten. Ein Betriebssystem zu installieren, während ein anderes "
+"auf dem gleichen Rechner sich in eingefrorenem Zustand befindet (bei Windows "
+"Ruhezustand genannt; Inhalt des Arbeitsspeichers auf die Festplatte "
+"gesichert), könnte zum Verlust oder zu einer Beschädigung des gesicherten "
+"Zustandes führen, was Probleme beim Start (Fortsetzen) dieses "
+"Betriebssystems zur Folge haben könnte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Informationen darüber, wie Sie den grafischen Installer booten, finden Sie "
+"im <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "Boot image formats"
+msgstr "Boot-Image-Formate"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+msgstr ""
+"Auf ARM-basierten Systemen wird in den meisten Fällen eines dieser beiden "
+"Formate für die Boot-Images verwendet: a) Standard-Linux-Kernel im zImage-"
+"Format (<quote>vmlinuz</quote>) zusammen mit einer Standard-Linux-Initial-"
+"Ramdisk (<quote>initrd.gz</quote>) oder b) Kernel im uImage-Format "
+"(<quote>uImage</quote>) zusammen mit dazu zugehöriger Initial-Ramdisk "
+"(<quote>uInitrd</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
+"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
+"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
+"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"uImages."
+msgstr ""
+"uImage/uInitrd sind Image-Formate, die für die U-Boot-Firmware ausgelegt "
+"wurden, welche auf vielen ARM-basierten Systemen eingesetzt ist. Ältere U-"
+"Boot-Versionen können nur Dateien im uImage-/uInitrd-Format booten, daher "
+"werden diese Formate oft auf älteren armel-Systemen genutzt. Neuere U-Boot-"
+"Versionen können - neben uImage/uInitrd - auch Standard-Linux-Kernel- und "
+"Ramdisk-Images booten, aber die Befehlssyntax dafür ist etwas anders als "
+"beim Booten von uImages."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
+"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
+msgstr ""
+"Für Systeme, die einen Multiplattform-Kernel verwenden, ist zusätzlich zu "
+"Kernel- und Initial-Ramdisk-Image noch eine sogenannte Gerätebaum-Datei "
+"(auch Gerätebaum-Abbild / device-tree blob, <quote>dtb</quote>) "
+"erforderlich. Diese ist spezifisch für jedes unterstützte System und enthält "
+"eine Beschreibung der jeweiligen Hardware. Das dtb sollte eigentlich auf dem "
+"Gerät von der Firmware bereitgestellt werden, aber in der Praxis muss oft "
+"ein neueres geladen werden."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Console configuration"
+msgstr "Konfiguration der Konsole"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
+"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
+"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
+"installer."
+msgstr ""
+"Das netboot-Tarball-Archiv (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) "
+"und die SD-Karten-Images des Installers (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
+"image\"/>) nutzen die (plattform-spezifische) Standardkonsole, die von U-"
+"Boot in der Variable <quote>console</quote> definiert wird. In den meisten "
+"Fällen ist das eine serielle Konsole, daher benötigen Sie auf diesen "
+"Plattformen standardmäßig ein serielles Konsolenkabel, um den Installer "
+"nutzen zu können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
+"to start on the video console."
+msgstr ""
+"Auf Plattformen, die auch eine Video-Konsole unterstützen, können Sie die "
+"<quote>console</quote>-Variable von U-Boot entsprechend anpassen, wenn Sie "
+"möchten, dass der Installer auf der Video-Konsole startet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie "
+"so the serial console is used. The console device should be detected "
+"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
+"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
+"nothing more."
+msgstr ""
+"Der grafische Installer ist auf den arm64 &d-i;-Images für Jessie nicht "
+"aktiviert, daher wird die serielle Konsole verwendet. Das Konsolengerät "
+"sollte automatisch durch die Firmware erkannt werden; falls dies jedoch "
+"nicht funktioniert, sehen Sie nach dem Booten von Linux über das GRUB-Menü "
+"nur die Nachricht <quote>Booting Linux</quote> und danach weiter nichts."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"In diesem Fall müssen Sie eine Konfiguration für eine spezielle Konsole auf "
+"der Kernel-Befehlszeile setzen. Drücken Sie im GRUB-Menü <userinput>e</"
+"userinput> für <quote>Edit kernel command-line</quote> und ändern Sie "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in "
+"<informalexample><screen>console=&lt;gerät&gt;,&lt;geschwindigkeit&gt;</"
+"screen> </informalexample>, also z.B. "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. Drücken Sie danach <keycombo><keycap>Strg</keycap> "
+"<keycap>x</keycap></keycombo>, um das Booten mit der neuen Einstellung "
+"fortzusetzen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Juno Installation"
+msgstr "Installation auf Juno"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
+"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"updating."
+msgstr ""
+"Juno ist ein UEFI-System, daher ist die Installation ziemlich einfach. Die "
+"praktischste Methode ist die Installation von einem USB-Stick. Sie benötigen "
+"eine aktuelle Firmware, um von USB booten zu können. Builds von <ulink url="
+"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> mit einem Datum nach "
+"März 2015 wurden diesbezüglich erfolgreich getestet. Konsultieren Sie die "
+"Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der Firmware durchführen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
+"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
+"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
+"into the socket on the front of the machine."
+msgstr ""
+"Bereiten Sie ein Standard-arm64-CD-Image auf einem USB-Stick vor. Stecken "
+"Sie ihn in einen der USB-Ports auf der Rückseite ein. Schließen Sie ein "
+"serielles Kabel an den oberen 9-poligen seriellen Anschluß auf der Rückseite "
+"an. Falls Sie eine Netzwerkverbindung benötigen (z.B. bei einem netboot-"
+"Image), stecken Sie ein Ethernet-Kabel in den Anschluß auf der Vorderseite "
+"des Juno ein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
+"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
+"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
+"installation."
+msgstr ""
+"Starten Sie jetzt eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und "
+"booten Sie den Juno. Er sollte von dem USB-Stick booten und ein GRUB-Menü "
+"anzeigen. Die Konfiguration der Konsole wird auf dem Juno nicht korrekt "
+"detektiert, daher bekommen Sie keine Kernel-Ausgabe, wenn Sie einfach nur "
+"&enterkey; drücken. Setzen Sie die Konsole auf "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>, wie in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> "
+"beschrieben. Ein anschließendes Drücken von <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo> sollte den &d-i; zur Anzeige bringen; "
+"fahren Sie nun wie bei einer normalen Installation fort."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro Mustang Installation"
+msgstr "Installation auf Applied Micro Mustang"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
+"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in "
+"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use "
+"a serial console to control the installation because the graphical installer "
+"is not enabled on the arm64 architecture."
+msgstr ""
+"Für dieses Gerät ist UEFI verfügbar, allerdings wird es normalerweise mit U-"
+"Boot ausgeliefert. Daher können Sie entweder zunächst UEFI-Firmware "
+"installieren und dann Standard-Boot- und Installationsmethoden verwenden, "
+"oder Sie nutzen Methoden, um mit U-Boot zu booten. Auch wird vom Jessie-"
+"Kernel kein USB unterstützt, daher ist eine Installation von USB-Stick nicht "
+"möglich. Sie müssen eine serielle Konsole verwenden, um die Installation "
+"durchzuführen, da der grafische Installer auf der arm64-Architektur nicht "
+"aktiviert ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
+"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
+"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"needed."
+msgstr ""
+"Die empfohlene Methode zur Installation ist, Kernel und initrd des &d-i; auf "
+"die Festplatte zu kopieren (nutzen Sie dazu das openembedded-System, das dem "
+"Gerät beiliegt), und booten Sie anschließend von der Festplatte, um den "
+"Installer zu starten. Alternativ können Sie TFTP verwenden, um Kernel, dtb "
+"und initrd rüber zu kopieren und zu booten (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot"
+"\"/>). Nach der Installation sind manuelle Änderungen nötig, um von dem "
+"installierten Image zu booten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
+"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
+"boot the kernel, dtb and initrd."
+msgstr ""
+"Starten Sie eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und booten "
+"Sie das Gerät. Sobald Sie nach dem Neustart die Anzeige <quote>Hit any key "
+"to stop autoboot:</quote> sehen, drücken Sie eine Taste, um einen Mustang#-"
+"Prompt zu bekommen. Verwenden Sie dann die entsprechenden U-Boot-Befehle, um "
+"Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:164
+#, no-c-format
+msgid "Booting by TFTP"
+msgstr "Booten per TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1598 boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
+msgstr ""
+"Um per Netzwerk booten zu können, benötigen sie eine Netzwerkverbindung "
+"sowie einen TFTP-Netzwerk-Boot-Server (und unter Umständen auch einen DHCP-, "
+"RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474
+#: boot-installer.xml:1604 boot-installer.xml:1925 boot-installer.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server "
+"nutzen statt eines BOOTP-Servers."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1930 boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Die server-seitige Einrichtung zur Unterstützung vom Booten über Netzwerk "
+"ist im <xref linkend=\"install-tftp\"/> beschrieben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "TFTP-booting in U-Boot"
+msgstr "TFTP-Boot in U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+msgstr ""
+"Das Booten von Systemen über das Netzwerk mittels der U-Boot-Firmware "
+"erfordert drei Schritte: a) Konfigurieren des Netzwerks, b) Laden der Images "
+"(Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher und c) das eigentliche "
+"Ausführen des vorher geladenen Codes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
+msgstr ""
+"Als erstes müssen Sie das Netzwerk konfigurieren, entweder automatisch über "
+"DHCP, indem Sie dies ausführen: <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> oder manuell, indem Sie verschiedene "
+"Umgebungsvariablen setzen: <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip-adresse des clients&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip-adresse des tftp-servers&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip-adresse des nameservers&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip-adresse des standard-gateways&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Falls Sie möchten, können Sie diese "
+"Einstellungen auch fest einrichten mit:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "saveenv"
+msgstr "saveenv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
+msgstr ""
+"Danach müssen Sie die Images (Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher "
+"laden. Dies wird mit dem tftpboot-Befehl erledigt, der zusammen mit der "
+"Adresse, an der das Image im Speicher abgelegt werden soll, angegeben werden "
+"muss. Unglücklicherweise kann die Lücke im Speicher von System zu System "
+"variieren, daher gibt es keine grundsätzliche Regel, welche Adresse hierfür "
+"verwendet werden muss."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+msgstr ""
+"Auf einigen Systemen legt U-Boot einige Umgebungsvariablen mit passenden "
+"Ladeadressen an: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r und fdt_addr_r. Sie können "
+"überprüfen, ob diese definiert sind, indem Sie dies ausführen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Falls sie nicht definiert sind, müssen Sie die "
+"Dokumentation des Systems konsultieren bezüglich näherer Angaben zu "
+"passenden Werten und diese händisch setzen. Für Systeme, die auf Allwinner "
+"SunXi-SoCs (z.B. dem Allwinner A10, Architekturname <quote>sun4i</quote> "
+"oder dem Allwinner A20, Architekturname <quote>sun7i</quote>) basieren, "
+"können Sie z.B. folgende Werte nutzen:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
+msgstr ""
+"Sind die Ladeadressen bereits definiert, können Sie die Images von dem "
+"vorher definierten TFTP-Server in den Speicher laden mit:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
+msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;dateiname des kernel-images&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;dateiname des dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;dateiname des initial-ramdisk-images&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
+msgstr ""
+"Der dritte Schritt ist das Setzen der Kernel-Befehlszeile und das "
+"eigentliche Ausführen des geladenen Codes. U-Boot übergibt den Inhalt der "
+"Umgebungsvariable <quote>bootargs</quote> als Befehlszeile an den Kernel; "
+"also können alle Parameter für den Kernel und den Installer - wie z.B. die "
+"Konsolen-Gerätedatei (lesen Sie dazu <xref linkend=\"boot-console\"/>) oder "
+"eventuelle Voreinstellungsoptionen (Näheres in <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> und <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - mit einem Befehl wie dem "
+"folgenden gesetzt werden: <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Der exakte Befehl zur Ausführung des vorher "
+"geladenen Codes hängt vom verwendeten Image-Format ab. Bei uImage/uInitrd "
+"lautet der Befehl: <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> Bei nativen Linux-Image ist es:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: wenn Sie Standard-Linux-Images booten, ist es wichtig, dass "
+"das Initial-Ramdisk-Image nach dem Kernel und der DTB geladen wird, da U-"
+"Boot die filesize-Variable (Dateigröße) auf die Größe der letzten geladenen "
+"Datei setzt und der bootz-Befehl benötigt die Größe des Ramdisk-Images, um "
+"korrekt zu arbeiten. Beim Booten eines plattformspezifischen Kernels, also "
+"eines Kernels ohne Gerätebaum-Abbild (DTB), lassen Sie den ${fdt_addr_r}-"
+"Parameter einfach weg."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Pre-built netboot tarball"
+msgstr "Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
+"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
+"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
+"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
+"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
+"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
+"network which provides the client with the address of the tftp server."
+msgstr ""
+"&debian; stellt ein vorkonfiguriertes Tarball-Archiv (&armmp-netboot-"
+"tarball;) bereit, das Sie einfach auf Ihren TFTP-Server entpacken können; es "
+"enthält alle für das Netbooting benötigten Dateien. Außerdem ist ein Boot-"
+"Skript enthalten, das alle zum Laden des Installers erforderlichen Schritte "
+"automatisiert. Moderne U-Boot-Versionen haben eine TFTP-Autoboot-Funktion, "
+"die aktiv wird, wenn kein lokales boot-fähiges Speichermedium (MMC/SD-Karte, "
+"USB, IDE/SATA/SCSI) verfügbar ist; es lädt dann dieses Boot-Skript vom TFTP-"
+"Server. Voraussetzung für die Verwendung dieser Funktionalität ist, dass Sie "
+"einen DHCP-Server in Ihrem Netzwerk haben, der den Client mit der Adresse "
+"des TFTP-Servers versorgt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
+"commandline, you can use the follwing command:"
+msgstr ""
+"Möchten Sie die TFTP-Autoboot-Funktion von der U-Boot-Befehlszeile aus "
+"anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "run bootcmd_dhcp"
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
+"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+msgstr ""
+"Um alternativ das Boot-Skript aus dem Tarball-Archiv händisch zu laden, "
+"können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt ausführen:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
+msgstr "Booten von USB-Stick mit UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your "
+"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on "
+"hardware that supports it). Here you can select various installer options, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Computer von USB booten kann, ist dies vielleicht der einfachste "
+"Weg zur Installation. Wir nehmen an, Sie haben alles wie unter <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> und <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> beschrieben "
+"vorbereitet. Stecken Sie jetzt den USB-Stick in einen freien Steckplatz und "
+"starten Sie den Rechner neu. Das System sollte booten und (auf Systemen, die "
+"dies unterstützen) ein grafisches Boot-Menü anzeigen. Sie können hier "
+"verschiedene Installer-Optionen auswählen oder einfach &enterkey; drücken."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
+msgstr "Booten von USB-Stick in U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
+"to do that can vary quite a bit from device to device."
+msgstr ""
+"Viele moderne Versionen von U-Boot haben USB-Unterstützung und erlauben das "
+"Booten von USB-Massenspeicher-Geräten wie z.B. USB-Sticks. "
+"Unglücklicherweise können sich die genauen Schritte, die dazu nötig sind, "
+"von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
+"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
+"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
+"new framework yet."
+msgstr ""
+"In U-Boot v2014.10 wurde das grundlegende Handling für eine Kommandozeile "
+"sowie ein Rahmenwerk für automatisches Booten (autoboot) eingeführt. Dies "
+"erlaubt die Erzeugung generischer Boot-Images, die auf jedem System "
+"funktionieren, das dieses Rahmenwerk implementiert hat. Der &d-i; "
+"unterstützt die Installation von USB-Stick auf solchen Systemen, aber leider "
+"haben noch nicht alle Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
+"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
+"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
+"onto the stick."
+msgstr ""
+"Um einen boot-fähigen USB-Stick zur Installation von &debian; zu erstellen, "
+"entpacken Sie das hd-media-Tarball-Archiv (Näheres in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>) auf einen USB-Stick, der mit einem Dateisystem formatiert ist, "
+"welches von der U-Boot-Version auf Ihrem Gerät unterstützt wird. Bei neueren "
+"U-Boot-Versionen sollten FAT16, FAT32, ext2, ext3 und ext4 normalerweise "
+"funktionieren. Kopieren Sie dann auch die ISO-Image-Datei der ersten "
+"&debian;-Installations-CD oder -DVD auf den Stick."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
+"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
+"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
+"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
+"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Das autoboot-Rahmenwerk in modernen U-Boot-Versionen funktioniert ähnlich "
+"wie die Optionen für die Bootreihenfolge in einem PC-Bios, d.h. auf "
+"verschiedenen möglichen Boot-Geräten wird der Reihe nach nach einem gültigen "
+"Boot-Image gesucht und das erste gefundene wird gestartet. Wenn kein "
+"Betriebssystem installiert ist, sollte das Starten des Systems mit "
+"eingestecktem USB-Stick den Installer booten. Sie können den USB-Boot-"
+"Prozess auch zu jeder Zeit vom U-Boot-Prompt aus anstoßen, indem Sie den "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote>-Befehl ausführen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
+"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
+"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
+"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
+"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
+"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
+"platforms the console variable contains only the device (as in "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
+"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
+"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
+"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
+"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Ein Problem, das beim Booten von einem USB-Stick bei Nutzung der seriellen "
+"Konsole auftreten könnte, ist eine nicht passende Konsolenbaudrate. Wenn die "
+"console-Variable in U-Boot definiert ist, wird das Boot-Skript des &d-i; "
+"diese automatisch an den Kernel weiterleiten, um das primäre Konsolengerät "
+"und - falls anwendbar - die Baudrate einzustellen. Unglücklicherweise "
+"variiert die Handhabung der console-Variable von Plattform zu Plattform - "
+"auf einigen Plattformen enthält die console-Variable die Baurate (wie in "
+"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), auf anderen hingegen lediglich den "
+"Gerätenamen (z.B. <quote>console=ttyS0</quote>). In letzterem Fall kann es "
+"zu einer verstümmelten Konsolenausgabe kommen, wenn die Standard-Baudrate "
+"bei U-Boot und dem Kernel nicht übereinstimmt. Moderne U-Boot-Versionen "
+"verwenden oft eine Geschwindigkeit von 115200 Baud, während beim Kernel noch "
+"der alte traditionelle Wert von 9600 Baud voreingestellt ist. Falls dies "
+"passiert, sollten Sie die console-Variable händisch setzen, so dass Sie die "
+"korrekte Baudrate für Ihr System enthält, und dann den Installer mit "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
+msgstr ""
+"Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
+"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
+"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
+"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
+"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
+"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+msgstr ""
+"Für eine Reihe von Systemen bietet Debian SD-Karten-Images an, die sowohl U-"
+"Boot wie auch den &d-i; enthalten. Diese Images gibt es in zwei Varianten - "
+"eine für das Herunterladen der Software-Pakete über das Netzwerk (verfügbar "
+"unter &armmp-netboot-sd-img;) und die andere für Offline-Installationen ohne "
+"Internet-Verbindung, die stattdessen eine Debian-CD/DVD verwenden (unter "
+"&armmp-hd-media-sd-img; verfügbar). Um Speicherplatz und Bandbreite zu "
+"sparen, bestehen die Images aus zwei Teilen - einem System-abhängigen Teil "
+"namens <quote>firmware.&lt;system-typ&gt;.img.gz</quote> und einem System-"
+"unabhängigen Teil namens <quote>partition.img.gz</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
+"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On "
+"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
+"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
+"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+msgstr ""
+"Um auf einem Linux-System aus diesen beiden Teilen ein vollständiges Image "
+"zu erzeugen, können Sie zcat wie folgt verwenden: "
+"<informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-typ&gt;.img.gz partition."
+"img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> Auf Windows-Systemen "
+"müssen Sie die beiden Teile zunächst separat dekomprimieren, was zum "
+"Beispiel mit 7-Zip erledigt werden kann, und dann durch Eingabe des "
+"folgenden Befehls in einem cmd.exe-Fenster: <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-typ&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></"
+"informalexample> wieder zusammenfügen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
+"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card "
+"into the target system and powering the system up, the installer is loaded "
+"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
+"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
+"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
+msgstr ""
+"Schreiben Sie das erzeugte Image auf eine SD-Karte, indem Sie z.B. auf einem "
+"Linux-System folgenden Befehl nutzen: <informalexample><screen>cat "
+"complete_image.img > /dev/SD_KARTEN_GERÄT</screen></informalexample> Nachdem "
+"Sie die SD-Karte in das Zielsystem eingesteckt und dieses eingeschaltet "
+"haben, wird der Installer von der SD-Karte geladen. Falls Sie die hd-media-"
+"Variante für eine Installation ohne Internet-Verbindung verwenden, müssen "
+"Sie dem Installer über ein separates Medium Zugriff auf die erste &debian;-"
+"CD/DVD ermöglichen; dies kann z.B. über ein CD/DVD-ISO-Image auf einem USB-"
+"Stick geschehen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie im Installer den Schritt für die Partionierung erreichen (lesen Sie "
+"dazu <xref linkend=\"di-partition\"/>), können Sie jegliche Partitionen auf "
+"der SD-Karte löschen oder ersetzen. Sobald der Installer einmal gestartet "
+"ist, läuft er komplett im Arbeitsspeicher des Systems und benötigt keinen "
+"Zugriff auf die SD-Karte mehr. Daher können Sie die vollständige SD-Karte "
+"zur Installation von &debian; benutzen. Der einfachste Weg, ein passendes "
+"Partitions-Layout auf der SD-Karte zu erstellen, ist die Nutzung der "
+"Geführten Partitionierung (Näheres hierzu in <xref linkend=\"partman-auto\"/"
+">)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Von einem USB-Stick booten"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Booten von CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1689
+#: boot-installer.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die CDs haben und Ihr Rechner kann direkt von CD booten &ndash; "
+"super! <phrase arch=\"x86\"> Konfigurieren Sie das System, so dass es von CD "
+"startet (wie im <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> beschrieben). </phrase> "
+"Legen Sie die CD ein, starten Sie den Rechner neu und machen Sie mit dem "
+"nächsten Kapitel weiter."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass bestimmte CD-Laufwerke unter Umständen spezielle Treiber "
+"benötigen und deshalb im frühen Stadium der Installation vielleicht nicht "
+"nutzbar sind. Wenn sich herausstellt, dass der normale Weg, von CD zu "
+"booten, bei Ihrer Hardware nicht funktioniert, besuchen Sie dieses Kapitel "
+"wieder, nachdem Sie sich über alternative Kernel und Installationsmethoden "
+"informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
+msgstr ""
+"Sie können vielleicht die Komponenten des &debian;-Systems und alle "
+"vorhandenen Pakete von CD-ROM installieren, auch wenn Ihr Rechner nicht von "
+"CD-ROM bootet. Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den "
+"Punkt kommen, das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete "
+"installieren zu müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu "
+"nutzen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Probleme haben, das Installationssystem zu booten, lesen Sie <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:610
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Von Windows aus booten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr "Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
+msgstr ""
+"ein CD-ROM-/DVD-ROM-<phrase condition=\"bootable-usb\"> oder USB-Memorystick-"
+"</phrase>Installations-Image vorbereiten (wie in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respektive <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> beschrieben), oder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"ein eigenständiges Windows-Binärprogramm herunterladen, das unter tools/"
+"win32-loader/stable/win32-loader.exe auf den &debian;-Spiegelservern "
+"verfügbar ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie als Installationsmedium eine CD-ROM oder DVD-ROM verwenden, sollte "
+"automatisch ein Programm zur Vorbereitung der Installation gestartet werden, "
+"wenn Sie die Disk einlegen. Falls Windows dieses Programm nicht automatisch "
+"startet oder falls Sie einen USB-Memory-Stick verwenden, können Sie das "
+"Programm manuell starten, indem Sie auf dem entsprechenden Laufwerk "
+"<command>setup.exe</command> ausführen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Nachdem das Programm gestartet wurde, werden ein paar einleitende Fragen "
+"gestellt und das System wird vorbereitet, beim dann folgenden Neustart den "
+"&debian-gnu;-Installer zu starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS using loadlin"
+msgstr "Von DOS aus booten mittels loadlin"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Booten Sie DOS (nicht Windows). Um dies zu bewerkstelligen, können Sie zum "
+"Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf die Installations-CD zugreifen können, wechseln Sie mit dem DOS-"
+"Prompt auf das CD-ROM-Laufwerk, z.B. mit <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> (falls Ihr CD-ROM-Laufwerk den "
+"Laufwerksbuchstaben <quote>d</quote> hat). Ansonsten stellen Sie sicher, "
+"dass Sie Ihre Festplatte wie in <xref linkend=\"files-loadlin\"/> "
+"beschrieben vorbereitet haben und wechseln Sie mit dem DOS-Prompt auf diese "
+"Festplatte, falls nicht bereits geschehen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie in das Unterverzeichnis des passenden Flavours, z.B. mit "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Falls Sie den grafischen Installer bevorzugen, "
+"wechseln Sie in das Unterverzeichnis <filename>gtk</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Führen Sie als nächstes <command>install.bat</"
+"command> aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Von Linux aus booten mittels <command>LILO</command> oder <command>GRUB</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Um den Installer von der Festplatte aus booten zu können, müssen Sie "
+"zunächst die dafür benötigten Dateien herunterladen und speichern, wie im "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, die Festplatte lediglich zum Booten zu benutzen und "
+"danach alles per Netzwerk herunterzuladen, sollten Sie sich die Datei "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> und "
+"den dazugehörigen Kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename> auf die Platte laden. Dies gibt Ihnen später die "
+"Möglichkeit, die Festplatte, von der Sie den Installer gestartet haben, neu "
+"zu partitionieren; allerdings sollten Sie dies mit Vorsicht genießen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Alternativ dazu können Sie, wenn Sie vorhaben, eine existierende Partition "
+"der Festplatte unverändert zu lassen, <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> und den dazugehörigen Kernel herunterladen und ein CD- oder DVD-"
+"<quote>iso</quote>-Image auf die Platte kopieren (stellen Sie sicher, dass "
+"der Name des CD-Images auf <literal>.iso</literal> endet). Der Installer "
+"kann dann von der Festplatte booten und &debian; von der CD/DVD "
+"installieren, ohne dabei eine Netzwerkverbindung zu benötigen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Um <command>lilo</command> zu benutzen, müssen Sie zwei wichtige Dinge in "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename> konfigurieren: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> den <filename>initrd.gz</filename>-Installer beim Booten "
+"laden, </para></listitem> <listitem><para> der <filename>vmlinuz</filename>-"
+"Kernel muss eine RAM-Disk als Root-Partition benutzen. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Hier ein Beispiel für <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Mehr Details finden Sie in den Handbuchseiten von "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Führen Sie danach "
+"<userinput>lilo</userinput> aus und starten Sie den Rechner neu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"Für <command>grub1</command> ist die Vorgehensweise ähnlich. Suchen Sie die "
+"Datei <filename>menu.lst</filename> im Verzeichnis <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (manchmal auch in <filename>/boot/boot/grub/</filename>) und fügen "
+"Sie einen Eintrag für den Installer hinzu, zum Beispiel wie folgt (hierbei "
+"gehen wir davon aus, dass <filename>/boot</filename> auf der ersten "
+"Partition der ersten Festplatte im System liegt):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"Auch für <command>GRUB2</command> ist die Vorgehensweise vergleichbar. Die "
+"Datei heißt <filename>grub.cfg</filename> statt <filename>menu.lst</"
+"filename>. Ein Eintrag für den Installer würde zum Beispiel so aussehen:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Ab hier sollte es keinen Unterschied mehr geben zwischen <command>grub</"
+"command> und <command>lilo</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:1969
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Booten von Diskette"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Sie sollten die benötigten Images bereits heruntergeladen und auf Diskette "
+"kopiert haben (wie in <xref linkend=\"create-floppy\"/> erläutert)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:776
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Um den Installer von Diskette zu starten, legen Sie die Disk in das erste "
+"Diskettenlaufwerk ein, fahren das System normal herunter und starten es dann "
+"neu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Um mit einem Satz Disketten von einem LS-120-Laufwerk (ATAPI-Version) zu "
+"installieren, müssen Sie die virtuelle Position des Laufwerks angeben. Dies "
+"wird mit dem <emphasis>root=</emphasis>-Parameter gemacht, indem man die "
+"Gerätebezeichnung angibt, die der ide-floppy-Treiber dem Gerät zuweist. Ein "
+"Beispiel: wenn Ihr LS-120-Laufwerk als erstes IDE-Gerät (Master) am zweiten "
+"IDE-Kabel angeschlossen ist, geben Sie <userinput>install root=/dev/hdc</"
+"userinput> am Boot-Prompt ein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass manche Rechner durch <keycombo><keycap>Strg</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap></keycombo> nicht vernünftig "
+"zurückgesetzt werden; deswegen wird ein <quote>harter</quote> Reboot "
+"empfohlen: Wenn Sie das Installationssystem von einem existierenden "
+"Betriebssystem aus booten, haben Sie keine Wahl, aber ansonsten machen Sie "
+"bitte einen Hardware-Neustart (komplett ausschalten und neu einschalten)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Es wird die Diskette gesucht und Sie sollten dann einen Bildschirm sehen, "
+"dass die Boot-Diskette eingelesen wird; schließlich wird der <prompt>boot:</"
+"prompt>-Prompt anzeigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Sobald Sie &enterkey; drücken, sollten Sie die Nachricht "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput> sehen, gefolgt von "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>; dann bekommen Sie "
+"einen ganzen Bildschirm voll mit Informationen über die Hardware in Ihrem "
+"System. Mehr Informationen über diese Phase des Boot-Prozesses finden Sie im "
+"<xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Nach dem Starten von der Boot-Diskette wird die Root-Diskette benötigt. "
+"Legen Sie sie ein und drücken &enterkey;; der Inhalt der Disk wird in den "
+"Speicher geladen. Der <command>debian-installer</command> startet "
+"automatisch."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1913 boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Booten per TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:857
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, dass Ihre Netzwerkkarte oder Ihr Motherboard die PXE-Boot-"
+"Funktion anbietet. Dies ist eine <trademark class=\"trade\">Intel</"
+"trademark>-Re-Implementierung des TFTP-Boots. Wenn dies so ist, sind Sie "
+"möglicherweise in der Lage, Ihr BIOS so zu konfigurieren, dass es per "
+"Netzwerk bootet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Es könnte sein, dass Ihre Netzwerkkarte die TFTP-Boot-Funktionalität "
+"anbietet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Lassen Sie es uns bitte (<email>&email-debian-boot-list;</email>) wissen, "
+"wie Sie es hinbekommen haben. Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Das <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-Projekt</ulink> bietet "
+"Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:894
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu:"
+msgstr ""
+"Wenn der Installer startet, sollte Ihnen ein hübscher grafischer Bildschirm "
+"angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
+"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+msgstr ""
+"Dieser grafische Bildschirm kann sehr unterschiedlich aussehen, abhängig "
+"davon, wie Sie Ihren Computer gestartet haben (über BIOS oder UEFI), aber es "
+"existieren die gleichen Optionen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
+"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
+"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
+"doubling the number of options."
+msgstr ""
+"Abhängig von der Installationsmethode, die Sie nutzen, ist der Menüeintrag "
+"<quote>Graphical install</quote> möglicherweise nicht vorhanden. Multi-"
+"Architektur-Images haben zusätzlich eine 64-Bit-Variante für jede "
+"Installationsoption (direkt darunter), was nahezu zu einer Verdoppelung der "
+"Optionen führt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
+msgstr ""
+"Für eine normale Installation wählen Sie entweder <quote>Graphical install</"
+"quote> oder <quote>Install</quote> &ndash; Sie können die Pfeiltasten Ihrer "
+"Tastatur dazu verwenden oder den jeweils ersten (hervorgehobenen) Buchstaben "
+"&ndash; und drücken Sie &enterkey;, um den Installer zu starten. Der "
+"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"Der Menüeintrag <quote>Advanced options</quote> öffnet ein zweites Menü, "
+"über das Sie den Installer im Expertenmodus, im Rettungsmodus und im Modus "
+"für automatisierte Installationen starten können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
+"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens "
+"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) "
+"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing "
+"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Wenn Sie irgendwelche Boot-Parameter hinzufügen möchten oder müssen "
+"(entweder für den Installer oder den Kernel), drücken Sie auf BIOS-Systemen "
+"&tabkey; bzw. auf UEFI-Systemen &ekey;, dann dreimal &downkey; und zuletzt "
+"&endkey;. So bekommen Sie das Boot-Kommando für den gewählten Menüeintrag "
+"und können zusätzliche Optionen hinzufügen. Der Hilfebildschirm (siehe "
+"unten) listet ein paar bekannte, mögliche Optionen auf. Drücken Sie "
+"&enterkey;, um den Installer mit den von Ihnen eingegebenen Optionen zu "
+"booten; mit &escapekey; (BIOS-Boot) bzw. &f10key; (UEFI-Boot) kommen Sie "
+"zurück zum Boot-Menü und alle von Ihnen vorgenommenen Änderungen werden "
+"verworfen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:945
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Der Menüeintrag <quote>Help</quote> bringt Sie zum den ersten "
+"Hilfebildschirm, der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten "
+"enthält. Um nach Anzeige der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, "
+"tippen Sie »menu« am Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle "
+"Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt "
+"werden kann: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um "
+"den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein "
+"spezielles Boot-Kommando mit optionalen Parametern ein. Einige Boot-"
+"Parameter, die vielleicht nützlich sein könnten, finden Sie auf den "
+"verschiedenen Hilfeseiten. Falls Sie solche Parameter auf der Boot-"
+"Kommandozeile eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie davor einen Befehl für "
+"die Boot-Methode eingeben (der Standard ist <userinput>install</userinput>) "
+"gefolgt von einem Leerzeichen, und erst danach den oder die Parameter (z.B. "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"Es wird zu diesem Zeitpunkt davon ausgegangen, dass Sie eine Tastatur mit "
+"Amerikanisch-englischem Layout verwenden. Falls Sie eine andere (länder-"
+"spezifische) Tastaturbelegung haben, könnte es sein, dass die Zeichen, die "
+"auf dem Bildschirm erscheinen, andere sind, als Sie aufgrund der "
+"Beschriftung der Tasten erwarten. Wikipedia enthält eine <ulink url=\"&url-"
+"us-keymap;\">Darstellung der US-Tastaturbelegung</ulink>, die als Referenz "
+"verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein System verwenden, dessen BIOS konfiguriert ist, eine serielle "
+"Konsole zu verwenden, können Sie möglicherweise den ersten grafischen "
+"Startbildschirm nicht sehen; vielleicht sehen Sie nicht einmal das Boot-"
+"Menü. Das Gleiche kann vorkommen, falls Sie über ein Remote-Management-Gerät "
+"installieren, das ein Text-Interface auf der VGA-Konsole bereitstellt. "
+"Beispiele für solche Geräte sind die Textkonsolen von Compaqs "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) und von HPs <quote>Integrated "
+"Remote Assistant</quote> (IRA)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Um den grafischen Startbildschirm zu umgehen, können Sie entweder blind "
+"&escapekey; drücken, um zu einem Text-Boot-Prompt zu gelangen, oder Sie "
+"drücken (ebenfalls blind) <quote>h</quote> gefolgt von &enterkey;, um den "
+"oben beschriebenen Hilfebildschirm anzuzeigen. Danach sollten die Tasten, "
+"die Sie drücken, am Boot-Prompt angezeigt werden. Um für den Rest der "
+"Installation zu verhindern, dass der Installer den Framebuffer benutzt, "
+"sollten Sie (zusätzlich zu Ihren Optionen) <userinput>vga=normal fb=false</"
+"userinput> verwenden, wie im Hilfetext beschrieben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "Der Grafische Installer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
+"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+"frontend."
+msgstr ""
+"Die grafische Version des Installers ist nur für eine begrenzte Anzahl von "
+"Architekturen verfügbar, unter anderem für &arch-title;. Die Funktionalität "
+"des grafischen Installers ist grundsätzlich die gleiche wie die des "
+"textbasierten Installers, da er die gleichen Programme verwendet, nur mit "
+"einer anderen Bedienoberfläche (Frontend)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
+"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
+"several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Obwohl die Funktionalität identisch ist, hat der grafische Installer "
+"trotzdem einige bedeutende Vorteile. Der hauptsächliche Vorteil ist, dass "
+"mehr Sprachen unterstützt werden, nämlich solche, die einen Zeichensatz "
+"verwenden, der in dem textbasierten <quote>newt</quote>-Frontend nicht "
+"dargestellt werden kann. Außerdem gibt es einige weitere Vorteile bezüglich "
+"der Bedienung, zum Beispiel die Nutzung einer Maus sowie die Möglichkeit, in "
+"einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"Der grafische Installer ist auf allen CD-Images und sowie bei der hd-media-"
+"Installationsmethode verfügbar. Um den grafischen Installer zu booten, "
+"wählen Sie einfach eine entsprechende Option (<quote>Graphical install</"
+"quote>) aus dem Boot-Menü. Den Experten- und Rettungsmodus des grafischen "
+"Installers können Sie im Menü unter <quote>Advanced options</quote> "
+"(erweiterte Optionen) starten. Die früher benötigten Boot-Kommandos "
+"(<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> und "
+"<userinput>rescuegui</userinput>) können immer noch verwendet werden, wenn "
+"der Boot-Prompt angezeigt wird; dies ist der Fall, wenn Sie im Boot-Menü die "
+"Option <quote>Help</quote> (Hilfe) auswählen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Es gibt auch ein Image für den grafischen Installer, das per Netboot "
+"gestartet werden kann. Außerdem existiert noch ein spezielles <quote>mini</"
+"quote>-ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Das mini-ISO-Image kann "
+"von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen Sie nach "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, das "
+"hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles "
+"<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Das mini-"
+"ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie "
+"in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen Sie nach "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Es sollte "
+"auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, wird "
+"aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Wie auch bei dem textbasierten Installer ist es möglich, Boot-Parameter "
+"hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"Der grafische Installer benötigt erheblich mehr Arbeitsspeicher als der "
+"textbasierte, und zwar mindestens &minimum-memory-gtk;. Falls nicht genügend "
+"Speicher verfügbar ist, wird automatisch das textbasierte <quote>newt</"
+"quote>-Frontend gebootet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
+"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
+"for systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Wenn der installierte Arbeitsspeicher in Ihrem System kleiner als &minimum-"
+"memory; ist, könnte der Start des grafischen Installers fehlschlagen, wobei "
+"jedoch der textbasierte Installer korrekt booten würde. Es wird empfohlen, "
+"auf Systemen mit wenig Arbeitsspeicher den textbasierten Installer zu "
+"verwenden."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Inhalt der CDs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die "
+"<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine "
+"minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert "
+"eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und "
+"ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network Install</emphasis>-"
+"CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-"
+"Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu "
+"installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System "
+"zu bekommen. Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein "
+"vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne "
+"dass man eine Netzwerkverbindung benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle "
+"(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders "
+"als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem "
+"Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von "
+"FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies "
+"vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader "
+"und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein "
+"komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu "
+"speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine "
+"zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder "
+"Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der "
+"<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der "
+"Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das "
+"laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, "
+"die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-"
+"Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von <command>ELILO</"
+"command> sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer "
+"eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem "
+"installiert wird. Ansonsten wird die Installation von <command>ELILO</"
+"command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die "
+"Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt "
+"<quote>Partitionierung</quote> statt, noch bevor irgendein Paket auf das "
+"System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine "
+"passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt "
+"werden kann."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-"
+"Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine "
+"passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und "
+"anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von "
+"einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge "
+"vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</command> und "
+"<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste Möglichkeit "
+"vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn "
+"die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "WICHTIG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die "
+"Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist "
+"erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit "
+"abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter "
+"Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. "
+"Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum "
+"Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</command> "
+"eingeben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. "
+"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
+"Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance "
+"Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es "
+"erscheint ein neues Menü."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie "
+"<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt "
+"hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die "
+"Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder "
+"<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der "
+"Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und "
+"Controllerinformationen identisch sind."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk "
+"verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie "
+"<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</command> "
+"auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von "
+"Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen "
+"jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst [Acpi ...]</"
+"command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten "
+"Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>. "
+"Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die Boot-Load-"
+"Sequenz startet jetzt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird "
+"angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen "
+"können, um fortzufahren."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, "
+"starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte "
+"es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> geben. Booten "
+"Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. "
+"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
+"Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus "
+"und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das System nach "
+"bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor "
+"der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der "
+"Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename> dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen "
+"heißen <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Wenn Sie die "
+"CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar "
+"Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das "
+"Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere Laufwerke "
+"mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
+"filename> angezeigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und drücken "
+"Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei "
+"<replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die "
+"Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</"
+"command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine "
+"Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl "
+"anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt "
+"verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1339
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Installation per serieller Konsole"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per "
+"serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu "
+"nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller "
+"Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [<replaceable>BAUD</"
+"replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie <replaceable>BAUD</"
+"replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. "
+"Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge "
+"vorhanden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate "
+"verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung "
+"nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> auf "
+"der EFI-Shell kontrollieren."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen "
+"wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines "
+"vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per "
+"Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:</"
+"classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von "
+"9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen "
+"Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den "
+"Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die "
+"Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die "
+"<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den "
+"Installer im Textmodus starten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel "
+"auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch die "
+"Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den "
+"Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld "
+"mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie "
+"einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, "
+"erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die "
+"zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die <classname>General</"
+"classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die <classname>Params</"
+"classname>-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um "
+"Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für "
+"Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht "
+"im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, "
+"die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als auch für das neu "
+"installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, "
+"könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie "
+"installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation "
+"auszuwählen und zu starten:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus "
+"mit den Pfeiltasten aus."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie "
+"erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die "
+"Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und "
+"gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; "
+"danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale "
+"Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die "
+"Festplattenpartitionen eingerichtet werden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von "
+"CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen "
+"wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden "
+"und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, "
+"durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation "
+"von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das "
+"Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-"
+"spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert "
+"sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-"
+"Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per "
+"Netzwerk zu aktivieren."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1498
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Konfiguration des Servers"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht "
+"ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo."
+"efi</command> auf dem Client laufen zu lassen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das "
+"Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-Servers "
+"verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise <filename>/"
+"var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) Hierdurch wird "
+"ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den "
+"Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei "
+"<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen passend "
+"sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können "
+"Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</filename> finden. "
+"Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche "
+"Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der "
+"Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</filename> benannt "
+"werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). Details hält die "
+"Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket bereit."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1536
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Konfiguration des Clients"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI "
+"und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> existieren. Wenn "
+"mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-"
+"Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie "
+"dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen "
+"<userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, speichern Sie und "
+"kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, "
+"wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass <filename>elilo."
+"efi</filename> vom Server geladen wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine "
+"Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft "
+"die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-"
+"Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett "
+"geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Einschränkungen bei s390-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Um das Installationssystem zu starten, wird auf S/390-Systemen ein "
+"funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Der Boot-Prozess startet mit der Einstellung des Netzwerks, während derer "
+"Sie nach verschiedenen Netzwerkparametern gefragt werden. Ist das Setup "
+"erfolgreich, loggen Sie sich in eine SSH-Sitzung ein; von dort wird das "
+"Standard-Installationssystem gestartet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Boot-Parameter bei s390-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
+msgstr ""
+"Auf S/390-Maschinen können Sie Boot-Parameter zur parm-Datei hinzufügen. "
+"Diese Datei hat entweder ASCII- oder EBCDIC-Format. Sie muss eine feste "
+"Zeilenlänge von 80 Zeichen pro Zeile haben. Eine Beispieldatei "
+"<filename>parmfile.debian</filename> wird mit den Installations-Images "
+"bereitgestellt. Falls ein Parameter zu lang ist und die 80-Zeichen-"
+"Begrenzung überschreitet, kann er einfach in der ersten Spalte der nächsten "
+"Zeile fortgesetzt werden. Alle Zeilen werden ohne Leerzeichen "
+"aneinandergehängt und an den Kernel übergeben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Installer in einer logischen Partition (LPAR) oder einer "
+"virtuellen Maschine starten, wo eine Menge von Geräten sichtbar sind, können "
+"Sie den Kernel anweisen, die Liste auf eine festgelegte Menge von Geräten "
+"einzuschränken. Dies wird für den Boot-Prozess des Installers empfohlen, "
+"wenn ein größere Menge von Platten sichtbar sind, höchstwahrscheinlich im "
+"LPAR-Modus. Die Option <quote>cio_ignore</quote> unterstützt sowohl die "
+"Verwendung einer Blacklist (nur ein paar wenige Geräte verbieten) als auch "
+"einer Whitelist (nur angegebene Geräte erlauben): <informalexample role="
+"\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: nur die beiden Geräte 300 und 301 ignorieren\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: alles ignorieren außer 1150, FD00, FD01 und FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Bitte beachten Sie, dass die Hex-Zahlen aller "
+"Gerätenummer mit Kleinbuchstaben angegeben werden müssen. Außerdem müssen "
+"alle Geräte aufgelistet werden, wenn dieser Boot-Parameter verwendet wird: "
+"dazu gehören mindestens Festplatten, Netzwerkkarten und die Konsole. Um im "
+"Boot-Prozess des Installers verwendet zu werden, muss die Option zu "
+"<filename>parmfile.debian</filename> hinzugefügt werden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"Im Moment unterstützen lediglich die &arch-title;-Unterarchitekturen PReP/"
+"CHRP (jedoch auch nicht alle Systeme) und NewWorld-PowerMac das Booten von "
+"CD-ROM. Bei PowerMacs drücken Sie die Taste <keycap>c</keycap> oder sonst "
+"die Kombination <keycap>Command</keycap> - <keycap>Option</keycap> - "
+"<keycap>Shift</keycap> - <keycap>Delete</keycap>, um von dem standardmäßig "
+"ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+"Um einen PowerMac von einem externen Firewire-CD/DVD-Laufwerk zu booten, "
+"rufen Sie zunächst den OpenFirmware-Prompt auf (Details unter <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>); tippen Sie dann ein: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Um alternativ vom internen, standardmäßig ab "
+"Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten, tippen Sie ein:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld-PowerMacs werden nicht von einer &debian;-CD booten, weil OldWorld-"
+"Maschinen einen MacOS-ROM-CD-Boot-Treiber auf der CD-ROM benötigen und eine "
+"freie Version dieses Treibers nicht verfügbar ist. Alle OldWorld-Systeme "
+"haben aber ein Diskettenlaufwerk, also benutzen Sie dieses, um den Installer "
+"zu starten und verweisen Sie ihn auf die CD, wenn er weitere Dateien "
+"benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
+"Um eine &debian;-CD/-DVD auf einer Pegasos II-Maschine zu starten, halten "
+"Sie die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt, unmittelbar nachdem Sie den "
+"Einschaltknopf betätigt haben; wenn der SmartFirmware-Prompt erscheint, "
+"tippen Sie ein:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1761
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+msgstr ""
+"Auf YDL-Powerstation-Maschinen drücken Sie <keycap>s</keycap>, direkt wenn "
+"die Meldung <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> erscheint; auf "
+"dem SLOF-Prompt tippen Sie dies ein:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1766
+#, no-c-format
+msgid "0 > boot cdrom"
+msgstr "0 > boot cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Booten von Festplatte"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Von einem existierenden Betriebssystem aus zu booten ist oft eine gute "
+"Möglichkeit; für einige Systeme ist es sogar die einzige unterstützte "
+"Methode, &debian; zu installieren."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1784
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Um den Installer von der Festplatte aus zu starten, müssen Sie die "
+"benötigten Dateien bereits heruntergeladen und abgespeichert haben, wie "
+"unter <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> angegeben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "OldWorld-PowerMacs von MacOS aus booten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Wenn Sie BootX passend einrichten (siehe auch <xref linkend=\"files-oldworld"
+"\"/>), können Sie es nutzen, um das Installationssystem zu starten. "
+"Doppelklicken Sie auf das Icon der <guiicon>BootX</guiicon>-Anwendung. "
+"Klicken Sie auf den <guibutton>Options</guibutton>-Button und wählen Sie "
+"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Jetzt haben Sie die "
+"Gelegenheit, die <filename>ramdisk.image.gz</filename>-Datei auszuwählen. "
+"Sie müssen eventuell, abhängig von Ihrer Hardware, die <guilabel>No Video "
+"Driver</guilabel>-Checkbox anwählen. Klicken Sie dann den <guibutton>Linux</"
+"guibutton>-Button, um MacOS herunterzufahren und den Installer zu starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "NewWorld-Macs über OpenFirmware booten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+msgstr ""
+"Sie sollten die Dateien <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</"
+"filename>, <filename>yaboot</filename> und <filename>yaboot.conf</filename> "
+"bereits im Wurzelverzeichnis Ihrer HFS-Partition gespeichert haben (lesen "
+"Sie dazu <xref linkend=\"files-newworld\"/>). Sie müssen nun neu booten und "
+"OpenFirmware aufrufen (siehe <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
+"Geben Sie am Prompt <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> ein, ersetzen Sie dabei <replaceable>x</"
+"replaceable> durch die Partitionsnummer Ihrer HFS-Partition, auf der der "
+"Kernel und die yaboot-Dateien abgelegt sind und drücken Sie &enterkey;. Auf "
+"einigen Maschinen müssen Sie vielleicht <userinput>ide0:</userinput> "
+"benutzen statt <userinput>hd:</userinput>. Ein paar Sekunden später sehen "
+"Sie den yaboot-Prompt. <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Am yaboot-<prompt>boot:</prompt>-Prompt geben "
+"Sie entweder <userinput>install</userinput> oder <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> ein, gefolgt von &enterkey;. Das "
+"<userinput>video=ofonly</userinput>-Argument ist lediglich vorhanden, um ein "
+"Maximum an Kompatibilität zu gewährleisten; probieren Sie es aus, wenn "
+"<userinput>install</userinput> nicht funktioniert. Das &debian;-"
+"Installationssystem sollte nun starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1856
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Booten von einem USB-Speicher"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Für &arch-title; ist derzeit bekannt, dass NewWorld-PowerMac-Systeme das "
+"Booten von USB unterstützen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1863
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass Sie alles wie in <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/> beschrieben vorbereitet haben. Um ein Macintosh-System von USB-Stick zu "
+"booten, müssen Sie den OpenFirmware-Prompt nutzen, da OpenFirmware "
+"standardmäßig nicht nach USB-Speicher-Geräten sucht. Siehe dazu <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Sie müssen herausfinden, wo die USB-Speicher im Verzeichnisbaum der Geräte "
+"erscheinen, da <command>ofpath</command> dies derzeit nicht automatisch "
+"erkennen kann. Verwenden Sie <userinput>dev / ls</userinput> und "
+"<userinput>devalias</userinput> am OpenFirmware-Prompt, um eine Liste aller "
+"bekannten Geräte und Aliasnamen angezeigt zu bekommen. Auf dem System des "
+"Autors waren <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> oder "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> korrekte "
+"Pfadangaben (bei verschiedenen USB-Stick-Typen)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Haben Sie den korrekten Gerätepfad herausgefunden, nutzen Sie einen Befehl "
+"wie diesen, um den Installer zu booten: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Die <replaceable>2</replaceable> ist passend für "
+"die Apple_HFS- oder Apple_Bootstrap-Partition, auf die Sie das Boot-Image "
+"vorher kopiert haben, und der Teil <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> weist "
+"OpenFirmware an, von der Datei mit dem HFS-Dateityp <quote>tbxi</quote> in "
+"diesem Verzeichnis zu booten, das Sie zuvor mit <command>hattrib -b</"
+"command> vorbereitet haben (z.B. <command>yaboot</command>) ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Das System sollte nun starten und es sollte der <prompt>boot:</prompt>-"
+"Prompt angezeigt werden. Sie könnten hier zusätzliche Boot-Parameter angeben "
+"oder einfach &enterkey; drücken."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Diese Boot-Methode ist noch neu, und es könnte auf einigen NewWorld-Systemen "
+"schwierig sein, sie zum Laufen zu bringen. Wenn Sie Probleme haben, senden "
+"Sie uns bitte einen Installationsbericht, wie in <xref linkend=\"submit-bug"
+"\"/> näher erläutert."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1938
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Im Moment unterstützen PReP- und NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten per "
+"Netzwerk."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"Auf Maschinen mit OpenFirmware, wie den NewWorld-PowerMacs, starten Sie den "
+"Boot-Monitor (siehe <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) und benutzen "
+"den Befehl <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie "
+"vielleicht den Dateinamen hinzufügen, wie hier: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP- und CHRP-Rechner adressieren "
+"möglicherweise ihre Netzwerkschnittstellen anders. Auf einer PReP-Maschine "
+"sollten Sie dies ausprobieren: <informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Auf einigen PReP-Systemen (z.B. Motorola "
+"PowerStack-Maschinen) gibt der Befehl <userinput>help boot</userinput> "
+"eventuell eine Beschreibung der Syntax sowie verfügbare Optionen aus."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Booten von Diskette wird für &arch-title; unterstützt, obwohl es eigentlich "
+"nur für OldWorld-Systeme relevant ist. NewWorld-Systeme sind nicht mit "
+"Diskettenlaufwerken ausgerüstet und per USB angeschlossene "
+"Diskettenlaufwerke werden für das Booten nicht unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Um von dem <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> Disketten-Image zu "
+"booten, legen Sie es in das Diskettenlaufwerk ein, nachdem der Rechner "
+"heruntergefahren ist und bevor Sie den Power-Knopf drücken!"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Für alle, die sich mit dem Macintosh-Diskette-Prozedere nicht so auskennen: "
+"eine Diskette, die im Laufwerk liegt, bevor der Rechner bootet, ist die "
+"erste Möglichkeit für das System, davon zu starten. Eine Diskette ohne "
+"gültiges Boot-System wird ausgeworfen und die Maschine überprüft dann die "
+"Festplatten-Partitionen auf bootfähige Betriebssysteme."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Nach dem Booten wird die <filename>root.bin</filename>-Diskette verlangt. "
+"Legen Sie die Root-Diskette ein und drücken Sie &enterkey;. Der Installer "
+"wird automatisch gestartet, nachdem das Root-System in den Speicher geladen "
+"wurde."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC-Boot-Parameter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Viele ältere Apple-Monitore haben einen 640x480-67Hz-Modus benutzt. Wenn bei "
+"Ihnen auf einem älteren Apple-Monitor das Bild verzerrt ist, versuchen Sie, "
+"den Boot-Parameter <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> mit anzugeben, "
+"der den passenden Grafikmodus für die meiste Mach64- und Rage-Grafik-"
+"Hardware auswählt. Bei Rage 128-Grafikkarten ändert sich dies auf "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2019
+#, no-c-format
+msgid "Booting a ppc64el machine"
+msgstr "Eine ppc64el-Machine booten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "How to boot a ppc64el machine:"
+msgstr "Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Petitboot"
+msgstr "Petitboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
+"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
+"operating system that includes kexec boot support."
+msgstr ""
+"Petitboot ist ein Plattform-unabhängiger Bootloader, der auf dem Linux kexec "
+"basiert. Petitboot unterstützt das Laden von Kernel, initrd und Gerätedatei-"
+"Baum von jedem Dateisystem, das Linux einbinden kann, und kann zusätzlich "
+"Dateien über die Protokolle FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP und HTTPS vom "
+"Netzwerk laden. Petitboot kann jedes Betriebssystem booten, das "
+"Unterstützung für das Booten via kexec enthält."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
+"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+"Petitboot sucht auf Geräten mit einbindbaren Dateisystemen nach Bootloader-"
+"Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden, zum Booten "
+"Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, die "
+"installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
+"Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und RARP-"
+"Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</userinput> "
+"versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. Am "
+"Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-"
+"Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-Gerät "
+"mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2149
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPROM-Meldungen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit "
+"<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, "
+"die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die <ulink url="
+"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr Informationen "
+"benötigen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Barrierefreiheit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
+"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
+"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum "
+"Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"x86\">USB-Braillezeilen werden automatisch erkannt (serielle Geräte, die "
+"über einen Seriell-auf-USB-Adapter angeschlossen sind, allerdings nicht), "
+"aber die meisten anderen</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
+"mips64el;sparc\">Die meisten</phrase> Funktionalitäten für Barrierefreiheit "
+"müssen manuell aktiviert werden. <phrase arch=\"x86\">Auf Rechnern, die dies "
+"unterstützen, gibt das Boot-Menü Pieptöne aus, wenn es bereit ist, "
+"Tastatureingaben zu verarbeiten. Es piept auf BIOS-Systemen einmal und auf "
+"UEFI-Systemen zweimal.</phrase> Es können <phrase arch=\"x86\">dann</phrase> "
+"einige Boot-Parameter angegeben werden, um diese Funktionalitäten zu "
+"aktivieren<phrase arch=\"x86\"> (lesen Sie dazu auch <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/>)</phrase>. Beachten Sie, dass vom Bootloader auf den meisten "
+"Architekturen die Tastatur so interpretiert wird, als wäre es eine Tastatur "
+"mit QWERTY-Layout."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr "Installer-Oberfläche (Frontend)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Der &debian; Installer unterstützt verschiedene Oberflächen für die "
+"Kommunikation mit dem Benutzer, die bezüglich der Barrierefreiheit "
+"unterschiedlich gut geeignet sind: erwähnenswert ist das <userinput>text </"
+"userinput>-Frontend, welches ausschließlich reinen Text verwendet, während "
+"<userinput>newt</userinput> textbasierte Dialogboxen nutzt. Sie können die "
+"Auswahl am Boot-Prompt festlegen, lesen Sie dazu die Dokumentation zum Boot-"
+"Parameter <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2204
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "USB-Braillezeilen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"USB-Braillezeilen sollten automatisch erkannt werden. Es wird dann "
+"automatisch eine Textversion des Installers ausgewählt und Hardware-"
+"Unterstützung für die Braillezeile wird automatisch in das Zielsystem "
+"installiert. Sie müssen im Boot-Menü also einfach nur &enterkey; drücken. "
+"Sobald <classname>brltty</classname> gestartet ist, können Sie im "
+"Einstellungsmenü ein Braillezeilengerät auswählen. Dokumentation über "
+"Tastenkürzel für Braillezeilengeräte ist auf der <ulink url=\"&url-brltty-"
+"driver-help;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2220
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Serielle Braillezeilen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
+"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
+"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
+"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
+"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
+"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
+"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
+"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
+"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
+"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
+"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Serielle Braillezeilen können nicht sicher automatisch erkannt werden (dies "
+"könnte einige davon beschädigen). Daher müssen Sie den Boot-Parameter "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> angeben, um <classname>brltty</classname> "
+"mitzuteilen, welcher Treiber und Port benutzt werden soll. Sie sollten "
+"<replaceable>driver</replaceable> durch den zweistelligen Buchstabencode des "
+"Treibers ersetzen, den Sie für Ihre Braillezeile benötigen (siehe dazu das "
+"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">brltty Referenz-Handbuch</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> sollten Sie durch den Namen des seriellen "
+"Anschlusses ersetzen, an den die Braillezeile angeschlossen ist; "
+"<userinput>ttyS0</userinput> ist der Standardwert, <userinput>ttyUSB0</"
+"userinput> kann üblicherweise verwendet werden, wenn ein Seriell-auf-USB-"
+"Adapter eingesetzt wird. Optional kann ein dritter Parameter angegeben "
+"werden, um die zu verwendende Braille-Tabelle festzulegen (siehe das <ulink "
+"url=\"&url-brltty-manual;\">brltty-Referenz-Handbuch</ulink>); die englische "
+"Tabelle ist der Standard. Beachten Sie, dass Sie die verwendete Tabelle "
+"später im Einstellungsmenü noch ändern können. Über einen vierten Parameter "
+"können zusätzliche Optionen an den Braille-Treiber übergeben werden, wie z."
+"B. <userinput>protocol=foo</userinput>, das für einige seltene Modelle "
+"benötigt wird. Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte "
+"finden Sie auf der <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:3277
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Treiberunterstützung für Software-Sprachausgabe ist in allen Installer-"
+"Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d.h. in allen "
+"Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des netboot-Images. "
+"Sie kann aktiviert werden, indem im Boot-Menü <userinput>s</userinput> + "
+"&enterkey; gedrückt wird. Es wird dann die textbasierte Variante des "
+"Installers gestartet, und die Unterstützung für Software-Sprachausgabe wird "
+"automatisch auch im Zielsystem installiert."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+msgstr ""
+"Die erste Frage (Sprache) wird in Englisch gesprochen, der Rest der "
+"Installation in der ausgewählten Sprache (falls diese in <classname>espeak</"
+"classname> verfügbar ist)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
+msgstr ""
+"Die Standardgeschwindigkeit für die Sprachausgabe ist ziemlich langsam. Um "
+"sie zu erhöhen, drücken Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</"
+"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Um die Geschwindigkeit zu vermindern, "
+"verwenden Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. Die Standardlautstärke sollte einen mittleren Wert haben. Wenn "
+"die Ausgabe lauter sein soll, drücken Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</"
+"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Um die Lautstärke zu reduzieren, "
+"verwenden Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. Weitere Details zu den Tastaturkürzeln finden Sie im <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup-Handbuch</ulink>. Um die Standardauswahl für "
+"eine Frage zu akzeptieren, drücken Sie am Prompt einfach <keycap>Enter</"
+"keycap>. Wenn die Antwort auf eine Frage Nichts sein soll (also ein leeres "
+"Feld), tippen Sie <userinput>!</userinput> ein. Möchten Sie zur vorherigen "
+"Frage zurückspringen, tippen Sie <userinput>&lt;</userinput> ein."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2292
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist in allen "
+"Installer-Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d."
+"h. in allen Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des "
+"netboot-Images. Sie müssen daher im Boot-Menü einen <quote>Graphical "
+"install</quote>-Eintrag auswählen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Hardware-Sprachausgabe-Geräte können nicht automatisch erkannt werden. Sie "
+"müssen daher den Boot-Parameter <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> angeben, um "
+"<classname>speakup</classname> mitzuteilen, welcher Treiber verwendet werden "
+"soll. Ersetzen Sie dabei <replaceable>driver</replaceable> durch den Code "
+"des Treibers, den Sie für Ihr Gerät benötigen (eine Auflistung der Treiber-"
+"Codes finden Sie im <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup-Handbuch</"
+"ulink>). Es wird dann automatisch die Textversion des Installers ausgewählt "
+"und die Hardware-Unterstützung für Sprachausgabe-Geräte wird automatisch in "
+"das Zielsystem installiert."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2315
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Interne Boards/Karten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Einige Geräte für Barrierefreiheit sind letztendig Steckkarten, die "
+"innerhalb des Rechners eingesteckt werden und die den Text direkt aus dem "
+"Videospeicher auslesen. Damit sie funktionieren, muss die Framebuffer-"
+"Unterstützung deaktiviert werden (verwenden Sie dazu den Boot-Parameter "
+"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
+"userinput>). Dies reduziert allerdings die Anzahl der zur Verfügung "
+"stehenden Sprachen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Falls gewünscht kann vor der Eingabe des Boot-Parameters eine Textversion "
+"des Bootloaders aktiviert werden, indem die Taste <userinput>h</userinput> "
+"gefolgt von &enterkey; gedrückt wird."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2332
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Theme mit hohem Kontrast"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"Für Nutzer mit verminderter Sehkraft kann der Installer ein spezielles "
+"farbiges Theme mit extra hohem Kontrast verwenden. Um es zu aktivieren, "
+"verwenden Sie den Boot-Parameter <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2342
+#, no-c-format
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
+msgstr ""
+"Für Nutzer mit verminderter Sehkraft enthält der grafische Installer auch "
+"eine einfache Unterstützung zur Vergrößerung der Anzeige (Zoom): über die "
+"Tastenkombinationen <keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> und <keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> "
+"lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2353
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr "Voreinstellung"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Alternativ kann &debian; durch die Verwendung von Voreinstellung vollständig "
+"automatisiert installiert werden. Dies ist in <xref linkend=\"appendix-"
+"preseed\"/> dokumentiert."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2362
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility of the installed system"
+msgstr "Barrierefreiheit auf dem neu installierten System"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentation zum Thema Barrierefreiheit auf dem neu installierten System "
+"finden Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian "
+"Accessibility Wiki-Seite</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2377
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Boot-Parameter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Boot-Parameter sind Parameter für den Linux-Kernel, die generell genutzt "
+"werden, damit Peripheriegeräte korrekt behandelt werden können. In den "
+"meisten Fällen kann der Kernel Informationen über die Geräte automatisch "
+"abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das &debian;-System das erste Mal booten, versuchen Sie es mit den "
+"Standardparametern (was bedeutet: geben Sie einfach keine Parameter an) und "
+"schauen Sie, ob es korrekt funktioniert. Vielleicht tut es das. Falls nicht, "
+"können Sie später erneut starten und spezielle Parameter ausprobieren, die "
+"den Kernel über Ihre Hardware informieren."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Informationen über viele Boot-Parameter finden Sie im <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt-HowTo</ulink>, "
+"inklusive Tipps für problematische Hardware. Dieses Kapitel enthält nur "
+"einen Abriss der wichtigsten Parameter. Einige häufig vorkommende "
+"Problemfälle sind in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> beschrieben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Boot console"
+msgstr "Boot-Konsole"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit einer seriellen Konsole booten, wird der Kernel dies "
+"normalerweise automatisch erkennen. Falls der Rechner, den Sie per serieller "
+"Konsole installieren wollen, auch eine Grafikkarte (für Framebuffer) und "
+"eine Tastatur hat, müssen Sie dem Kernel das Boot-Argument "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> angeben, "
+"wobei <replaceable>device</replaceable> Ihrer seriellen Schnittstelle "
+"entspricht, also normalerweise etwas wie <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
+"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
+"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
+msgstr ""
+"Sie müssen unter Umständen Parameter für den seriellen Port wie "
+"Geschwindigkeit und Parität angeben, z.B. <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
+"userinput>; andere typische Werte für die Geschwindigkeit sind 57600 oder "
+"115200. Achten Sie darauf, dass Sie diese Option nach dem <quote>---</quote> "
+"angeben, so dass diese Option auch in die Bootloader-Konfiguration des "
+"installierten Systems kopiert wird (falls vom Bootloader-Installer "
+"unterstützt)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass der vom Installer verwendete Terminal-Typ zu Ihrem "
+"Terminal-Emulator passt, kann der Boot-Parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> angegeben "
+"werden. Beachten Sie dabei, dass der Installer nur die folgenden Typen "
+"unterstützt: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
+"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> und <literal>dumb</"
+"literal>. Die Standardeinstellung für die serielle Konsole im &d-i; ist "
+"<userinput>vt102</userinput>. Wenn Sie eine IPMI-Konsole verwenden oder ein "
+"Virtualisations-Werkzeug, das von sich aus keine Umwandlung für solche "
+"Terminal-Typen anbietet, wie z.B. QEMU/KVM, können Sie die Konsole innerhalb "
+"einer <command>screen</command>-Sitzung starten. Dadurch wird die Umwandlung "
+"zum von <literal>screen</literal> verwendeten Terminal-Typ durchgeführt, "
+"welcher <literal>vt102</literal> sehr ähnlich ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen "
+"<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ können "
+"Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</envar>-"
+"OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2454
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installer Parameters"
+msgstr "&debian;-Installer-Parameter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Das Installationssystem kennt ein paar zusätzliche Boot-Parameter<footnote> "
+"<para> Mit aktuellen Kernel (2.6.9 und neuer) können Sie 32 "
+"Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen benutzen. Werden diese "
+"Grenzen überschritten, meldet der Kernel eine Panic (stürzt ab). </para> </"
+"footnote>, die vielleicht nützlich sein könnten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Einige Parameter haben eine <quote>Kurzform</quote>, die dabei hilft, die "
+"Einschränkungen für die Kernel-Kommandozeilenoptionen zu umgehen und "
+"außerdem wird die Eingabe des Parameters vereinfacht. Wenn eine Kurzform für "
+"einen Parameter existiert, wird sie in Klammern hinter der normalen (langen) "
+"Form angegeben. Beispiele in diesem Kapitel benutzen normalerweise auch die "
+"Kurzform."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2481
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Dieser Parameter legt die niedrigste Prioritätsstufe von Meldungen fest, die "
+"angezeigt werden (alle Meldungen mit niedrigerer Priorität als hier "
+"angegeben werden unterdrückt)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Die Standardinstallation nutzt <userinput>priority=high</userinput>. Dies "
+"bedeutet, dass Meldungen mit hoher und kritischer Priorität angezeigt "
+"werden, Meldungen mit Priorität medium oder niedrig werden unterdrückt. "
+"Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Wenn Sie <userinput>priority=medium</userinput> als Boot-Parameter angeben, "
+"wird das Installationsmenü angezeigt und gibt Ihnen mehr Kontrolle über die "
+"Installation. Wird <userinput>priority=low</userinput> benutzt, werden alle "
+"Meldungen angezeigt (dies entspricht dem <emphasis>Experten</emphasis>-"
+"Modus). Bei <userinput>priority=critical</userinput> zeigt das "
+"Installationssystem nur kritische Meldungen an und versucht, ohne viel "
+"Klamauk das Richtige zu tun."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2506
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Dieser Boot-Parameter kontrolliert die Art der Bedienoberfläche, die für den "
+"Installer benutzt wird. Mögliche Einstellungen sind: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput> ist "
+"die Standardoberfläche. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> könnte "
+"man bevorzugt für Installationen per serieller Konsole nutzen. Einige "
+"spezialisierte Arten von Installationsmedien bieten möglicherweise nur eine "
+"eingeschränkte Auswahl von Oberflächen an, aber die <userinput>newt</"
+"userinput>- und <userinput>text</userinput>-Frontends sind auf den "
+"gängigsten Installationsmedien verfügbar. Auf Architekturen, auf denen der "
+"grafische Installer unterstützt wird, benutzt er die <userinput>gtk</"
+"userinput>-Oberfläche."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2538
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ist dieser Parameter auf 2 gesetzt, wird der Boot-Prozess des Installers "
+"ausführlich protokolliert. Auf 3 gesetzt bewirkt er, dass an strategischen "
+"Punkten des Boot-Prozesses eine Shell zur Fehlersuche gestartet wird "
+"(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2548
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2549
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Dies ist die Standardeinstellung."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2554
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Wortreicher als der Standard."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2558
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2559
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2563
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2564
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"An verschiedenen Stellen des Boot-Prozesses wird eine Shell gestartet, um "
+"detaillierte Fehlersuche zu ermöglichen. Schließen Sie die Shell, um den "
+"Boot-Vorgang fortzusetzen."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2578
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Parameters ist der Pfad zu dem Gerät, von dem der Installer "
+"geladen wird. Ein Beispiel: <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Die Boot-Diskette scannt normalerweise alle verfügbaren Diskettenlaufwerke, "
+"um die Root-Diskette zu finden; der Parameter kann dies überschreiben, so "
+"dass nur dieses eine Gerät durchsucht wird."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr "log_host"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2597
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr "log_port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+"Veranlasst den Installer, Logmeldungen an ein fernes Syslog auf dem "
+"angegebenen Rechner und Port zu senden, zusätzlich zur Speicherung in einer "
+"lokalen Datei. Falls kein Wert für den Port angegeben ist, wird der Standard-"
+"Syslog-Port 514 verwendet."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2609
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Kann verwendet werden, um den Installer zu zwingen, eine höhere lowmem-Stufe "
+"zu verwenden als die, die standardmäßig basierend auf dem verfügbaren "
+"physikalischen Speicher gewählt wird. Mögliche Werte sind <quote>1</quote> "
+"und <quote>2</quote>. Siehe auch <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Vermeidet, dass der Installer interaktive Shell-Eingabeaufforderungen auf "
+"tty2 und tty3 zur Verfügung stellt. Nützlich für unbeaufsichtigte "
+"Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2630
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Auf einigen Architekturen wird der Kernel-Framebuffer benutzt, um die "
+"Installation in vielen verschiedenen Sprachen anbieten zu können. Falls der "
+"Framebuffer auf Ihrem System Probleme macht, können Sie ihn mit dem "
+"Parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput> deaktivieren. Symptome für diese Probleme "
+"können Fehlermeldungen betreffend <quote>bterm</quote> oder <quote>bogl</"
+"quote> sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems "
+"ein paar Minuten nach dem Installationsstart."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2640
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-"
+"Unterstützung für die &arch-title;-Architektur <emphasis>standardmäßig "
+"deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer "
+"eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer "
+"seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer "
+"feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput> oder kurz <userinput>fb=true</"
+"userinput> zu booten."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2658
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Ein Theme legt fest, wie die Bedienoberfläche des Installers aussieht "
+"(Farben, Icons etc.). Welche Themes verfügbar sind, ist je nach Oberfläche "
+"verschieden. Derzeit haben sowohl die Newt- als auch die Gtk-Oberfläche nur "
+"ein, <quote>dark</quote> genanntes Theme, das für visuell beeinträchtigte "
+"Benutzer erstellt wurde. Sie können dieses Theme verwenden, indem Sie mit "
+"dem Parameter <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> "
+"booten."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2671 boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_autoconfig"
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
+msgstr ""
+"Standardmäßig versucht der &d-i;, die Netzwerkkonfiguration per "
+"automatischer IPv6-Konfiguration und DHCP zu beziehen. Wenn dies erfolgreich "
+"ist, haben Sie keine Chance mehr, sich anders zu entscheiden und die "
+"Einstellungen manuell zu ändern. Das manuelle Netzwerk-Setup kann man nur "
+"erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen IPv6-Router oder einen DHCP-Server in Ihrem lokalen Netzwerk "
+"haben, diese aber umgehen wollen, z.B. weil sie falsche Antworten geben, "
+"können Sie den Parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
+"userinput> benutzen, um jegliche automatische Netzwerkkonfiguration (IPv6 "
+"und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>false</userinput>, um den Start "
+"von PCMCIA-Diensten zu verhindern, falls dies sonst Probleme verursacht. "
+"Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, um Unterstützung für Serial-"
+"ATA-RAID-Platten (auch ATA-RAID, BIOS-RAID oder Fake-RAID genannt) im "
+"Installer zu aktivieren. Beachten Sie, dass diese Unterstützung derzeit noch "
+"experimentell ist! Weitere Informationen finden Sie im <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">Debian Installer-Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2713
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Geben Sie die URL einer Voreinstellungs-Datei an, die heruntergeladen und "
+"benutzt wird, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Pfad zu einer Voreinstellungs-Datei an, die geladen werden "
+"kann, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2733
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>true</userinput>, um Fragen auch "
+"anzuzeigen, obwohl Sie voreingestellt sind. Dies kann zum Testen oder zur "
+"Fehlersuche an der Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass "
+"dies bei solchen Parametern, die als Boot-Parameter angegeben werden, keinen "
+"Effekt haben wird; für solche kann aber eine spezielle Syntax genutzt "
+"werden. Siehe <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Fragen, die eigentlich gestellt werden, bevor Voreinstellung greift, können "
+"aufgeschoben werden, bis das Netzwerk konfiguriert ist. Siehe <xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/>, wie Sie dies für automatisierte Installationen nutzen "
+"können."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Bei Installationen über die serielle oder die Management-Konsole werden die "
+"regulären virtuellen Konsolen (VT1 bis VT6) normalerweise in <filename>/etc/"
+"inittab</filename> deaktiviert. Um dies zu vermeiden, setzen Sie diesen "
+"Parameter auf <userinput>true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2770
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wirft der &d-i; automatisch das optische Installationsmedium "
+"aus, bevor er den Rechner neu startet. Dies kann jedoch unnötig sein, falls "
+"das System eh nicht automatisch von CD bootet. In einigen Fällen könnte es "
+"sogar unerwünscht sein, wenn z.B. das optische Laufwerk das Medium nicht "
+"selbst wieder einziehen kann und der Benutzer nicht vor Ort ist, um dies "
+"manuell zu erledigen. Viele Slot-In-, Slim-Line- und Cartridge-Laufwerke "
+"können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>false</userinput>, um das "
+"automatische Auswerfen des Mediums zu deaktivieren und stellen Sie sicher, "
+"dass das System nach der Basisinstallation nicht mehr vom optischen Laufwerk "
+"bootet."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2791
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Durch das Setzen dieser Option auf <userinput>false</userinput> wird das "
+"Paketmanagementsystem so konfiguriert, dass empfohlene Pakete (Recommends) "
+"nicht automatisch mit installiert werden. Dies gilt sowohl für die "
+"Installation als auch später für das installierte System. Siehe auch <xref "
+"linkend=\"di-install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option es Ihnen erlaubt, ein schlankeres System zu "
+"erstellen, sie könnte aber auch dazu führen, dass Sie Funktionen vermissen, "
+"von denen Sie normalerweise erwartet hätten, dass sie verfügbar sind. Sie "
+"müssen eventuell einige der empfohlenen Pakete manuell nachinstallieren, um "
+"die volle, von Ihnen gewünschte Funktionalität zu erhalten. Diese Option "
+"sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2811
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen (Repositories) "
+"mittels bekannter GPG-Schlüssel authentifiziert werden. Setzen Sie dies auf "
+"<userinput>true</userinput>, um die Authentifizierung zu deaktivieren. "
+"<emphasis role=\"bold\">Warnung: unsicher, nicht empfohlen.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Dieser Parameter sollte bereits auf einen passenden Wert gesetzt sein, falls "
+"er benötigt wird; verändern Sie ihn nur, falls Sie Fehler während des "
+"Bootens beobachten, die den Schluss zulassen, dass die Ramdisk nicht "
+"komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2834
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, um statt einer normalen "
+"Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2848
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Mit einigen Ausnahmen kann für jede während der Installation gestellte Frage "
+"am Boot-Prompt eine Antwort vorgegeben werden, obwohl dies nur in speziellen "
+"Fällen sinnvoll ist. Generelle Anweisungen, wie Sie dies erledigen, finden "
+"Sie im <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Einige spezielle Beispiele "
+"sind weiter unten aufgelistet."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2861
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (Sprache)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2862
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (Land)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2863
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (Gebietsschema)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Wege festzulegen, welche(s) Sprache, Land und Gebietsschema "
+"(Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"Die erste und einfachste Möglichkeit ist, nur den Parameter <literal>locale</"
+"literal> anzugeben. Sprache und Land werden dann aus diesem Wert abgeleitet. "
+"Sie können zum Beispiel <userinput>locale=de_CH</userinput> benutzen, um "
+"Deutsch als Sprache und die Schweiz als Land auswählen (<literal>de_CH."
+"UTF-8</literal> wird dann als Standard-Gebietsschema für das installierte "
+"System festgelegt). Die Einschränkung bei diesem Weg ist, dass so nicht alle "
+"möglichen Kombinationen von Sprache, Land und Gebietsschema erreicht werden "
+"können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"Die zweite und weitaus flexiblere Möglichkeit ist, <literal>language</"
+"literal> (Sprache) und <literal>country</literal> (Land) separat anzugeben. "
+"In diesem Fall kann <literal>locale</literal> noch optional zusätzlich "
+"angegeben werden, um ein bestimmtes Standard-Gebietsschema für das "
+"installierte System zu setzen. Beispiel: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput> (Sprache: Englisch; Land: Deutschland; "
+"Gebietsschema: en_GB.UTF-8)."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Kann benutzt werden, um Installer-Komponenten zu laden, die standardmäßig "
+"nicht geladen werden. Ein Beispiel für eine solche, vielleicht nützliche "
+"zusätzliche Komponente ist <classname>openssh-client-udeb</classname> (um "
+"<command>scp</command> während der Installation verwenden zu können)<phrase "
+"arch=\"not-s390\"> oder <classname>ppp-udeb</classname> (siehe <xref linkend="
+"\"pppoe\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, wenn Sie automatische IPv6-"
+"Konfiguration und DHCP deaktivieren und stattdessen statische "
+"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2914
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"Standardmäßig nutzt der Installer das http-Protokoll, um Dateien von "
+"&debian;-Spiegel-Servern herunterzuladen und es ist während einer "
+"Installation in normaler Priorität nicht möglich, dies auf ftp zu ändern. "
+"Indem dieser Parameter auf <userinput>ftp</userinput> gesetzt wird, kann der "
+"Installer gezwungen werden, dieses Protokoll zu verwenden. Beachten Sie, "
+"dass Sie derzeit keinen ftp-Spiegel-Server aus der Liste auswählen können; "
+"Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Dies kann genutzt werden, um Programmgruppen zu installieren, die in der "
+"interaktiven Liste von tasksel nicht verfügbar sind, wie z.B. <literal>kde-"
+"desktop</literal>. Siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/> für zusätzliche "
+"Informationen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2943
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Parameter für Kernelmodule angeben"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Wenn Treiber in den Kernel einkompiliert sind, können Sie Parameter für sie "
+"angeben wie in der Kerneldokumentation beschrieben. Wenn allerdings die "
+"Treiber als Module kompiliert sind und weil Kernelmodule während einer "
+"Installation ein wenig anders geladen werden als beim Booten eines "
+"installierten Systems, ist es nicht möglich, Parameter für die Module auf "
+"die gleiche Art anzugeben wie gewöhnlich. Stattdessen müssen Sie eine "
+"spezielle Syntax einhalten, die vom Installer erkannt wird und sicherstellt, "
+"dass die Parameter in den passenden Konfigurationsdateien gespeichert werden "
+"und beim eigentlichen Laden der Module genutzt werden. Außerdem werden die "
+"Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es mittlerweile sehr selten ist, Parameter für Module "
+"angeben zu müssen. In den meisten Fällen kann der Kernel die im System "
+"vorhandene Hardware erkennen und auf dem Wege gute Voreinstellungen setzen. "
+"In einigen Situationen könnte es allerdings trotzdem nötig sein, Parameter "
+"manuell zu setzen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Die zu verwendende Syntax, um Parameter für Module zu setzen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>Modulname</replaceable>.<replaceable>Parametername</"
+"replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Müssen Sie mehrere Parameter für das gleiche "
+"oder andere Module angeben, wiederholen Sie es einfach. Um zum Beispiel eine "
+"alte 3Com-Netzwerkkarte so einzustellen, dass der BNC-(Koax-)Anschluss und "
+"der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2974
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2980
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Kernel-Module als gesperrt markieren"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Manchmal könnte es nötig sein, ein Modul als gesperrt zu markieren (auf die "
+"Blacklist zu setzen), um zu verhindern, dass es automatisch vom Kernel und "
+"von udev geladen wird. Ein Grund dafür könnte sein, dass ein spezielles "
+"Modul Probleme mit Ihrer Hardware verursacht. Außerdem listet der Kernel "
+"manchmal zwei verschiedene Treiber für das gleiche Gerät auf. Dies könnte zu "
+"inkorrekter Funktion des Gerätes führen, falls der Treiber zu einem Konflikt "
+"führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Sie können mit der folgenden Syntax ein Modul als gesperrt markieren: "
+"<userinput><replaceable>Modulname</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Das führt dazu, dass das Modul in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</"
+"filename> eingetragen wird; es wird sowohl für die Installation als auch "
+"später für das installierte System gesperrt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Modul trotzdem noch vom Installationssystem selbst "
+"geladen werden könnte. Sie können dies verhindern, indem Sie die "
+"Installation im Experten-Modus durchführen und das Modul in den Listen der "
+"zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3014
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Beseitigen von Problemen während der Installation"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Zuverlässigkeit von CD-ROMs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Manchmal schlägt der Start des Installers von CD-ROM fehl, speziell bei "
+"älteren CD-ROM-Laufwerken. Auch könnte es möglich sein &ndash; sogar wenn "
+"erfolgreich von CD-ROM gebootet wurde &ndash; dass der Installer die CD-ROM "
+"später nicht mehr erkennt oder Fehler ausgibt, wenn er während der "
+"Installation von der CD liest."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Es gibt viele verschiedene Gründe, die dies verursachen könnten. Wir können "
+"hier nur einige allgemeine Probleme auflisten und generelle Empfehlungen "
+"geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3033
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Wenn die CD-ROM nicht bootet, überprüfen Sie, ob Sie korrekt eingelegt wurde "
+"und nicht verschmutzt ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Erkennt der Installer die CD-ROM nicht mehr, wählen Sie ein zweites Mal die "
+"Option <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM erkennen und einbinden</guimenuitem> "
+"</menuchoice> aus dem Menü. Es ist uns bekannt, dass einige Probleme "
+"bezüglich DMA bei sehr alten CD-ROM-Laufwerken auf diese Weise behoben "
+"werden können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Falls dies nicht funktioniert, probieren Sie die Empfehlungen weiter unten "
+"aus. Die meisten dieser Empfehlungen gelten sowohl für CD-ROM- als auch für "
+"DVD-Laufwerke, aber wir verwenden der Einfachheit halber nur den Begriff CD-"
+"ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Sollten Sie die Installation überhaupt nicht per CD-ROM zum Laufen bekommen, "
+"versuchen Sie eine der anderen verfügbaren Installationsmethoden."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3068
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Allgemeine Probleme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Einige ältere CD-ROM-Laufwerke unterstützen nicht das Lesen von Disks, die "
+"mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+msgstr ""
+"Einige sehr alte CD-ROM-Laufwerke arbeiten nicht korrekt, wenn <quote>Direct "
+"Memory Access</quote> (DMA) für diese aktiviert ist."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3099
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3100
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr "Falls die CD-ROM nicht bootet, versuchen Sie dies:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass das BIOS Ihres Rechners das Booten von CD-ROM "
+"unterstützt (dies ist nur bei sehr alten Systemen ein Problem) und dass dies "
+"im BIOS aktiviert ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein iso-Image heruntergeladen haben, überprüfen Sie, ob die md5sum-"
+"Prüfsumme des Images mit der übereinstimmt, die in der Datei "
+"<filename>MD5SUMS</filename> für dieses Image aufgelistet ist. Sie sollten "
+"diese Datei dort finden, wo Sie auch das Image heruntergeladen haben. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Überprüfen Sie auch, ob die md5sum-Prüfsumme der "
+"gebrannten CD korrekt ist. Dies sollten Sie mit dem folgenden Kommando "
+"erledigen können. Es nutzt die Größe des Images, um die korrekte Zahl an "
+"Bytes von der CD-ROM zu lesen."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Wenn die CD-ROM nicht mehr erkannt wird, nachdem der Installer erfolgreich "
+"davon gestartet hat, kann es funktionieren, es einfach noch einmal zu "
+"probieren. Haben Sie mehr als ein CD-ROM-Laufwerk, versuchen Sie, die CD-ROM "
+"in das andere Laufwerk einzulegen. Funktioniert dies auch nicht oder die CD-"
+"ROM wird zwar erkannt, aber es gibt trotzdem Fehler beim Lesen, versuchen "
+"Sie die folgenden Empfehlungen. Dazu sind einige grundlegende &arch-kernel;-"
+"Kenntnisse nötig. Um die aufgelisteten Kommandos auszuführen, sollten Sie "
+"zunächst auf die zweite virtuelle Konsole (VT2) wechseln und dort die Shell "
+"aktivieren."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie auf VT4 oder lesen Sie den Inhalt der Datei <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> (nutzen Sie <command>nano</command> als Editor), um zu "
+"überprüfen, ob eventuell spezielle Fehlermeldungen vorhanden sind. "
+"Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von <command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Kontrollieren Sie in der Ausgabe von <command>dmesg</command>, ob Ihr CD-ROM-"
+"Laufwerk erkannt wurde. Es sollte etwas ähnliches angezeigt werden wie dies "
+"(die Zeilen müssen allerdings nicht zwingend direkt aufeinander folgend "
+"angezeigt werden): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Sollten Sie solche Zeilen nicht finden, besteht "
+"die Möglichkeit, dass der Controller, an den Ihr Laufwerk angeschlossen ist, "
+"nicht erkannt wurde oder von Linux nicht unterstützt wird. Falls Sie wissen, "
+"welcher Treiber dafür benötigt wird, können Sie versuchen, ihn mit "
+"<command>modprobe</command> zu laden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie, ob eine Gerätedatei (device node) für Ihr CD-ROM-Laufwerk in "
+"<filename>/dev/</filename> existiert. In dem obigen Beispiel wäre dies "
+"<filename>/dev/hdc</filename>. Auch <filename>/dev/cdrom</filename> sollte "
+"vorhanden sein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Kontrollieren Sie mittels <command>mount</command>, ob die CD-ROM bereits "
+"ins Dateisystem eingebunden ist; falls nicht, erledigen Sie dies manuell: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Achten Sie darauf, ob nach diesem Befehl "
+"irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie, ob DMA im Moment aktiviert ist: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Eine <quote>1</quote> an der ersten Stelle "
+"hinter <quote>using_dma</quote> bedeutet, dass DMA aktiviert ist. Sollte "
+"dies so sein, versuchen Sie, es zu deaktivieren: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Stellen Sie sicher, dass Sie sich in dem "
+"Verzeichnis befinden, das zu Ihrem CD-ROM-Laufwerk gehört."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Falls während der Installation irgendwelche Probleme auftreten, überprüfen "
+"Sie die Integrität der CD-ROM mittels der entsprechenden Option im Hauptmenü "
+"des Installers (ziemlich weit unten). Sie können dies auch nutzen, um zu "
+"testen, ob die CD-ROM zuverlässig gelesen werden kann."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3211
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "(Un-)Zuverlässigkeit von Disketten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Das größte Problem für Leute, die Disketten für die Installation von "
+"&debian; benutzen, scheint die (Un-)Zuverlässigkeit dieser Disketten zu sein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Die Boot-Diskette ist die Floppy, die die größten Probleme macht, weil sie "
+"direkt von der Hardware gelesen wird, bevor Linux bootet. Oft liest der "
+"Hardware-Treiber nicht so zuverlässig wie der Linux Floppy-Disk-Treiber und "
+"könnte einfach ohne jede Fehlermeldung stoppen, wenn er inkorrekte Daten "
+"ausliest. Auch die Disketten können fehlerhaft sein, was sich als Flut von "
+"»disk I/O error«-Meldungen zeigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit einer bestimmten Diskette einen Abbruch der Installation haben, "
+"sollten Sie als erstes das Disketten-Image auf eine <emphasis>andere</"
+"emphasis> Diskette schreiben und schauen, ob dies das Problem löst. Die alte "
+"Disk einfach nur neu zu formatieren, könnte nicht ausreichend sein, selbst "
+"wenn das Neuformatieren und Beschreiben scheinbar ohne Fehler funktioniert. "
+"Manchmal kann es auch sinnvoll sein, die Diskette testweise auf einem "
+"anderen System zu beschreiben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Jemand hat uns berichtet, dass er die Images <emphasis>dreimal</emphasis> "
+"auf Diskette schreiben musste, bis eine funktionierte, und mit der dritten "
+"Diskette war dann alles in Ordnung."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Normalerweise sollte es nicht nötig sein, das Disketten-Image neu "
+"herunterzuladen, wenn Sie aber Probleme feststellen, ist es immer nützlich, "
+"über die md5sum-Prüfsummen zu kontrollieren, ob die Images korrekt "
+"heruntergeladen wurden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Andere Benutzer berichteten, dass einfach das mehrmalige Rebooten mit "
+"derselben Diskette im Laufwerk zu einem erfolgreichen Boot-Vorgang geführt "
+"hat. Dies alles ist auf fehlerhafte Hardware oder Firmware-Disketten-Driver "
+"zurückzuführen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3257
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Boot-Konfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Probleme haben und der Kernel bleibt während des Boot-Prozesses "
+"hängen oder Ihre Peripherie bzw. Laufwerke werden nicht korrekt erkannt, "
+"sollten Sie als erstes die Boot-Parameter überprüfen, die in <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> erläutert werden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"In einigen Fällen können Fehler durch fehlende Geräte-Firmware verursacht "
+"werden (siehe <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> und <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+"Falls die Software-Sprachausgabe nicht funktioniert, gibt es "
+"höchstwahrscheinlich ein Problem mit Ihrer Soundkarte, üblicherweise weil "
+"entweder der dafür benötigte Treiber nicht im Installer enthalten ist, oder "
+"weil die Karte Mixerregler mit ungewöhnlichen Namen hat, die standardmäßig "
+"stumm geschaltet sind. Sie sollten daher einen Fehlerbericht einreichen, der "
+"die Ausgabe der folgenden Befehle enthält (ausgeführt auf dem gleichen "
+"Rechner und von einem Linux-System, auf dem der Sound bekanntermaßen "
+"funktioniert, z.B. einer Live-CD):"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3290
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3292
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr "lspci"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3294
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr "lsmod"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3296
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr "amixer"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3304 boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Es gibt einige bekannte Installationsprobleme, die gelöst oder vermieden "
+"werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Bildschirm ein eigenartiges Bild zeigt, während der Kernel bootet, "
+"z.B. komplett weiß, komplett schwarz oder farbiger Pixelmüll, enthält Ihr "
+"Rechner möglicherweise eine problematische Grafikkarte, die nicht "
+"ordnungsgemäß in den Framebuffer-Modus schaltet. Sie können dann den Boot-"
+"Parameter <userinput>fb=false</userinput> benutzen, um den Framebuffer auf "
+"der Konsole zu deaktivieren. In diesem Fall steht aufgrund von "
+"eingeschränkter Konsolenfunktionalität nur eine reduzierte Anzahl an "
+"Sprachen zur Verfügung. <xref linkend=\"boot-parms\"/> enthält Details zu "
+"diesem Thema."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3370
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Einige sehr alte Laptop-Modelle von Dell sind bekannt dafür, dass Sie sich "
+"aufhängen, wenn die PCMCIA-Geräteerkennung versucht, bestimmte Hardware-"
+"Adressen abzufragen. Andere Modelle können ähnliche Symptome zeigen. Wenn "
+"Ihnen solche Probleme unterkommen und Sie kein PCMCIA-Gerät während der "
+"Installation benötigen, können Sie PCMCIA komplett deaktivieren, indem Sie "
+"den Boot-Parameter <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
+"benutzen. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, können Sie PCMCIA so "
+"konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie den Installer im Experten-Modus booten. Sie werden "
+"dann aufgefordert, die Ressourcenbereiche einzugeben, die Ihre Hardware "
+"benötigt. Ein Beispiel: wenn Sie einen der oben erwähnten Dell-Laptops "
+"besitzen, sollten Sie hier <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> "
+"eingeben. Im <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
+"HOWTO-1.html#ss1.12\">Kapitel <quote>System resource settings</quote> des "
+"PCMCIA-HowTos</ulink> gibt es eine Liste mit einigen allgemeinen Angaben "
+"über Ressourcenbereiche. Beachten Sie, dass Sie alle eventuell vorhandenen "
+"Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den "
+"Installer eingeben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3416
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr ""
+"Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden "
+"sollten:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3422
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem "
+"Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun "
+"Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die "
+"Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte "
+"geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der "
+"Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der "
+"OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters "
+"deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie "
+"mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> booten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur "
+"silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/"
+"silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den "
+"Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn Sie "
+"X11 installiert haben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3448
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie "
+"von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche "
+"Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden "
+"mit SunBlade-Systemen berichtet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3455
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr ""
+"Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-"
+"Boot zu starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3464
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Die Startmeldungen des Kernels deuten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Während des Boot-Prozesses können Sie viele Meldungen der Form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput> (kann <replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht finden) "
+"oder <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</"
+"computeroutput> (<replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht vorhanden), "
+"<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, (kann <replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht "
+"initialisieren) oder sogar <computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (diese Treiberversion "
+"ist abhängig von <replaceable>irgendetwas</replaceable>) sehen. Die meisten "
+"dieser Meldungen sind harmlos. Sie erscheinen, weil der Kernel des "
+"Installationssystems gebaut wurde, um auf vielen Maschinen mit viel "
+"verschiedener Hardware zu funktionieren. Wahrscheinlich wird kein Rechner "
+"alle möglichen Peripheriegeräte beinhalten, deswegen wird das Betriebssystem "
+"wohl immer etwas zu beklagen haben, wenn es Peripherie sucht, die Sie nicht "
+"besitzen. Sie werden vielleicht auch feststellen, dass das System für eine "
+"Weile pausiert. Dies kommt vor, wenn es auf die Antwort eines Gerätes "
+"wartet, das in Ihrem System nicht vorhanden ist. Wenn Sie meinen, dass die "
+"Zeit zum Booten des Systems unakzeptabel lang ist, können Sie später einen "
+"eigenen, maßgeschneiderten Kernel erstellen<phrase arch=\"linux-any\"> "
+"(siehe auch <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Installationsprobleme berichten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zwar die anfängliche Boot-Phase hinter sich bringen, aber die "
+"Installation nicht abschließen können, kann die Auswahl des Eintrags "
+"<quote>Installationsprotokolle speichern</quote> hilfreich sein. Dabei "
+"können System-Fehlermeldungen und Konfigurationsdaten vom Installer auf eine "
+"Diskette gespeichert oder mittels eines Webbrowsers heruntergeladen werden. "
+"Diese Informationen können Hinweise darauf geben, was schief gelaufen ist "
+"und wie man dies beheben kann. Wenn Sie einen Fehlerbericht einschicken, "
+"sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Andere sachdienliche Installationsmeldungen findet man während der "
+"Installation in <filename>/var/log/</filename> und nachdem das neu "
+"installierte System gebootet wurde in <filename>/var/log/installer/</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3514
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Installationsberichte einschicken"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Wenn Sie immer noch Probleme haben, senden Sie uns einen "
+"Installationsbericht (auf Englisch bitte). Wir bitten ebenfalls darum, uns "
+"Berichte schicken, wenn die Installation erfolgreich war, so dass wir so "
+"viele Informationen wie möglich über die riesige Zahl von Hardware-"
+"Konfigurationen bekommen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3522
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass Ihr Installationsbericht in der Debian-Fehlerdatenbank "
+"(Debian Bug Tracking System, BTS) veröffentlicht und an eine öffentliche "
+"Mailingliste weitergeleitet wird. Verwenden Sie also eine E-Mail-Adresse, "
+"bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Falls Sie bereits ein funktionierendes &debian;-System haben, ist dies der "
+"einfachste Weg, um uns einen Installationsbericht zu schicken: installieren "
+"Sie die Pakete <classname>installation-report</classname> und "
+"<classname>reportbug</classname> (mit <command>apt install installation-"
+"report reportbug</command>), konfigurieren Sie <classname>reportbug</"
+"classname> wie in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> beschrieben und führen "
+"Sie dann den Befehl <command>reportbug installation-reports</command> aus."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Sie können alternativ diese Vorlage benutzen, um Installationsberichte zu "
+"verfassen, und schicken Sie ihn dann als Fehlerbericht gegen das Pseudo-"
+"Paket <classname>installation-reports</classname> an <email>submit@bugs."
+"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Beschreiben Sie in dem Bericht, was das Problem "
+"ist (inklusive der letzten sichtbaren Kernel-Meldungen, falls der Kernel "
+"sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt "
+"haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben."
+
diff --git a/po/de/boot-new.po b/po/de/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..ccc6056d9
--- /dev/null
+++ b/po/de/boot-new.po
@@ -0,0 +1,623 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:37+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New &debian; System"
+msgstr "Das neue &debian;-System starten"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "Der Moment der Wahrheit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"Der erste Systemstart aus eigener Kraft ist das, was Elektroingenieure den "
+"<quote>smoke test</quote> nennen (testen ob's qualmt)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
+"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Standardinstallation durchgeführt haben, sollten Sie als "
+"erstes das Menü des Bootloaders <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> oder eventuell <classname>lilo</classname></phrase> sehen, wenn Sie "
+"booten. Der erste Auswahlpunkt in dem Menü ist Ihr neues &debian;-System. "
+"Falls Sie weitere Betriebssysteme auf dem Rechner installiert haben (wie z."
+"B. Windows), die vom Installationssystem erkannt wurden, sind diese weiter "
+"unten im Menü aufgelistet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Falls das System nicht korrekt startet - keine Panik. Wenn die Installation "
+"erfolgreich verlaufen ist, stehen die Chancen gut, dass nur ein relativ "
+"kleiner Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, &debian; zu "
+"booten. In den meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne "
+"die Installation komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das "
+"Problem zu lösen, ist die Benutzung des eingebauten Rettungs-Modus' des "
+"Installers (siehe <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
+"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
+"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
+"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Wenn Sie noch neu sind bei &debian; und &arch-kernel;, benötigen Sie "
+"vielleicht Hilfe von erfahreneren Benutzern. <phrase arch=\"x86\">Direkte "
+"Online-Hilfe bekommen Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder "
+"#debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie die <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\">debian-user-Mailingliste</ulink> kontaktieren.</phrase> "
+"<phrase arch=\"not-x86\">Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-"
+"title; ist es die beste Wahl, auf der <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; Mailingliste </ulink> nachzufragen.</phrase> Sie "
+"können auch einen Installationsbericht einschicken, wie im <xref linkend="
+"\"submit-bug\"/> beschrieben. Bitte achten Sie darauf, Ihr Problem klar und "
+"verständlich zu beschreiben und etwaige (Fehler-)Meldungen mit anzugeben, "
+"die anderen helfen könnten, das Problem zu diagnostizieren."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein weiteres Betriebssystem auf Ihrem Computer installiert haben, "
+"dieses aber nicht oder nicht korrekt erkannt wurde, senden Sie uns bitte "
+"ebenfalls einen Installationsbericht."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "OldWorld-PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation fehlschlägt "
+"und beim <prompt>boot:</prompt>-Prompt stoppt, versuchen Sie, "
+"<userinput>Linux</userinput> gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die "
+"Standard-Boot-Konfiguration in <filename>quik.conf</filename> heißt Linux). "
+"Die Einträge, die in <filename>quik.conf</filename> definiert sind, werden "
+"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt <keycap>Tab</keycap> "
+"drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal wieder den Installer zu "
+"booten und die Datei <filename>/target/etc/quik.conf</filename> zu "
+"editieren, die dort während des Schritts <guimenuitem>Quik auf einer "
+"Festplatte installieren</guimenuitem> erstellt wurde. Hinweise zum Umgang "
+"mit <command>quik</command> sind unter <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;"
+"\"></ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am "
+"OpenFirmware-Prompt <userinput>bye</userinput> ein (vorausgesetzt, MacOS "
+"wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu gelangen, "
+"drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> während des Rechner-"
+"Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die Standardwerte "
+"zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, drücken Sie "
+"<keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</"
+"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-Kaltstarts."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie <command>BootX</command> benutzen, um das installierte System zu "
+"starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im <filename>Linux Kernels</"
+"filename>-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen einen "
+"Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt (z.B. "
+"<userinput>/dev/sda8</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "NewWorld-PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste <keycap>Option</keycap> "
+"drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte "
+"Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem kleinen "
+"Pinguin-Icon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-"
+"Variable <envar>boot-device</envar> ändert, sollten Sie OpenFirmware auf die "
+"Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</"
+"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> während des Rechner-Kaltstarts."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Die Einträge, die in <filename>yaboot.conf</filename> definiert sind, werden "
+"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt die <keycap>Tab</"
+"keycap>-Taste drücken."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass "
+"&debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert "
+"haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn Sie "
+"&debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf einer IDE-"
+"Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen in "
+"OpenFirmware die <envar>boot-device</envar>-Variable passend setzen; "
+"<command>ybin</command> macht dies normalerweise automatisch."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie jegliche "
+"zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> hinzufügen und <command>ybin</command> ausführen, um die "
+"Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu aktualisieren. Lesen Sie "
+"dazu das <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot-HowTo</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme einbinden"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot."
+msgstr ""
+"Wenn Sie während der Installation verschlüsselte Dateisysteme erstellt haben "
+"und diesen Einbindungspunkte zugewiesen haben, werden Sie während des "
+"Startvorgangs aufgefordert, für jedes der Dateisysteme die korrekte "
+"Passphrase einzugeben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"Für Partitionen, die mittels dm-crypt verschlüsselt sind, wird während des "
+"Bootens der folgende Prompt angezeigt: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> Dabei entspricht hier das <replaceable>part</"
+"replaceable> in der ersten Zeile dem Namen der darunter liegenden Partition, "
+"z.B. sda2 oder md0. Jetzt fragen Sie sich vielleicht, <emphasis>für welches "
+"Dateisystem</emphasis> Sie eigentlich die Passphrase eingeben sollen. Geht "
+"es hier jetzt um <filename>/home</filename>? Oder vielleicht um <filename>/"
+"var</filename>? Wenn Sie nur ein verschlüsseltes Dateisystem haben, ist dies "
+"natürlich simpel und Sie können einfach die Passphrase eingeben, die Sie bei "
+"der Erstellung des Dateisystems benutzt haben. Haben Sie aber mehrere "
+"erstellt, sind die Notizen praktisch, die Sie sich im letzten Schritt von "
+"<xref linkend=\"partman-crypto\"/> aufgeschrieben haben. Wenn Sie sich nicht "
+"notiert haben, wie die verschlüsselten Partitionen "
+"(<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>) auf die "
+"Einbindungspunkte abgebildet sind, finden Sie diese Infos auch in <filename>/"
+"etc/crypttab</filename> und <filename>/etc/fstab</filename> Ihres neuen "
+"Systems."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"Der Prompt während des Bootens könnte ein wenig anders aussehen, während ein "
+"verschlüsseltes Root-Dateisystem eingebunden wird. Dies hängt davon ab, "
+"welcher initramfs-Generator verwendet wurde, um die zum Starten des Systems "
+"nötige initrd (Initial-Ram-Disk) zu erzeugen. Das folgende Beispiel gilt für "
+"eine initrd, die mittels <classname>initramfs-tools</classname> generiert "
+"wurde:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"Es werden keinerlei Zeichen (nicht einmal Sternchen) angezeigt, während Sie "
+"die Passphrase eingeben. Wenn Sie eine falsche Passphrase eingeben, haben "
+"Sie noch zwei weitere Versuche, es erneut zu versuchen. Nach dem dritten "
+"Fehlversuch überspringt der Boot-Prozess den Schritt und fährt mit dem "
+"Einbinden des nächsten Dateisystems fort. Weitere Informationen hierzu "
+"finden Sie im <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie alle Passphrasen eingegeben haben, sollte der Boot-Prozess wie "
+"üblich fortgesetzt werden."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:202
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlersuche und -behebung"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Falls eines der Dateisysteme nicht eingebunden werden konnte, weil eine "
+"falsche Passphrase eingegeben wurde, müssen Sie es nach dem Systemstart "
+"manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"Die erste betrifft die Root-Partition. Wenn diese nicht korrekt eingebunden "
+"werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen für einen neuen "
+"Versuch den Rechner neu starten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot."
+msgstr ""
+"Der einfachste Fall ist der, wenn verschlüsselte Dateisysteme <filename>/"
+"home</filename> oder <filename>/srv</filename> beherbergen. Diese können Sie "
+"nach dem Systemstart manuell einbinden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
+"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"Bei dm-crypt ist dies allerdings ein bisschen verzwickt. Sie müssen zunächst "
+"die Dateisysteme mit dem <application>device mapper</application> "
+"registrieren, indem Sie Folgendes ausführen: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Dadurch werden alle Dateisysteme überprüft, die "
+"in <filename>/etc/crypttab</filename> aufgeführt sind, und es werden "
+"entsprechende Gerätedateien im <filename>/dev</filename>-Verzeichnis "
+"erzeugt, nachdem die korrekte Passphrase eingegeben wurde. (Bereits "
+"eingebundene Dateisysteme werden übersprungen, so dass Sie diesen Befehl "
+"ohne Sorge mehrfach hintereinander ausführen können.) Nach erfolgreicher "
+"Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal einbinden:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/einbindungspunkt</"
+"replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
+msgstr ""
+"Falls Dateisysteme, welche unkritische Systemdateien beinhalten, beim Start "
+"nicht eingebunden werden konnten (wie <filename>/usr</filename> oder "
+"<filename>/var</filename>), sollte das System trotzdem booten und Sie "
+"müssten die Dateisysteme wie oben beschrieben manuell einbinden können. "
+"Allerdings werden Sie wohl alle Dienste (neu) starten müssen, die "
+"normalerweise beim Wechsel in den Standard-Runlevel bei Ihnen aktiviert "
+"werden, da sie wahrscheinlich nicht erfolgreich gestartet werden konnten. "
+"Der einfachste Weg dies zu bewerkstelligen ist, den Rechner neu zu starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Anmelden"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"Sobald Ihr System gebootet ist, wird der Anmeldebildschirm angezeigt. Melden "
+"Sie sich mit Ihrem persönlichen Benutzernamen und Passwort an, das Sie "
+"während der Installation festgelegt haben. Das System ist jetzt bereit zur "
+"Benutzung."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Wenn Sie neu bei &debian; sind, sollten Sie vielleicht die Dokumentation "
+"lesen, die bereits auf dem System installiert ist, um erste Tipps zur "
+"Benutzung zu bekommen. Es gibt derzeit mehrere Dokumentationssysteme; es "
+"wird daran gearbeitet, diese zu vereinheitlichen. Hier ein paar "
+"Ausgangspunkte:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"Dokumentation, die zu Anwendungsprogrammen gehört, finden Sie unter "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename> in einem Unterverzeichnis mit dem Namen "
+"des Programms (oder genauer gesagt mit dem Namen des &debian;-Pakets, das "
+"das Programm enthält). Oft ist allerdings weitergehende Dokumentation auch "
+"in separaten Dokumentationspaketen enthalten, die meist standardmäßig nicht "
+"installiert werden. Zum Beispiel finden Sie Dokumentation zu dem "
+"Paketmanagement-Werkzeug <command>apt</command> in den Paketen "
+"<classname>apt-doc</classname> oder <classname>apt-howto</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"Zusätzlich gibt es einige spezielle Verzeichnisse unterhalb von <filename>/"
+"usr/share/doc/</filename>: in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename> sind Linux-HowTos im komprimierten <emphasis>.gz</emphasis>-Format "
+"installiert. Und nachdem das Paket <classname>dhelp</classname> installiert "
+"wurde, finden Sie in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> "
+"eine Übersicht über Dokumentationen, die Sie mit einem Webbrowser lesen "
+"können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"Ein einfacher Weg, diese Dokumente mit einem textbasierten Browser zu "
+"betrachten ist, folgende Befehle einzugeben: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> Der Punkt hinter <command>w3m</command> weist "
+"das Programm an, den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung wie GNOME oder KDE installiert "
+"haben, können Sie auch deren Webbrowser verwenden. Starten Sie den Browser "
+"aus dem Menü und geben Sie <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in die "
+"Adresszeile ein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Sie können auch <userinput>info <replaceable>Kommando</replaceable></"
+"userinput> oder <userinput>man <replaceable>Kommando</replaceable></"
+"userinput> eingeben, um Dokumentation zu den meisten Befehlen zu bekommen, "
+"die auf der Kommandozeile verfügbar sind. Indem Sie <userinput>help</"
+"userinput> eingeben, bekommen Sie eine Hilfe zu Shell-Befehlen, und wenn Sie "
+"ein Kommando gefolgt von <userinput>--help</userinput> eintippen, wird für "
+"gewöhnlich eine kurze Zusammenfassung angezeigt, wie das Kommando zu nutzen "
+"ist. Wenn die Ausgabe eines Befehls länger als die Seite ist, tippen Sie "
+"hinter dem Befehl <userinput>|&nbsp;more</userinput> ein; dadurch wird die "
+"Ausgabe seitenweise angezeigt. Um eine Liste aller verfügbaren Befehle zu "
+"bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten "
+"Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und "
+"drücken zweimal TAB."
+
diff --git a/po/de/gpl.po b/po/de/gpl.po
new file mode 100644
index 000000000..1a209657e
--- /dev/null
+++ b/po/de/gpl.po
@@ -0,0 +1,1028 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:28+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr ""
+"GNU General Public License (Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz, GNU GPL)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
+"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
+"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
+"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
+"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
+"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
+"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
+"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
+"better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"<!-- [[ This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
+"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
+"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
+"IN ENGLISH! Do not change the ulink to the GPL! ]]--> This is an unofficial "
+"translation of the GNU General Public License into German. It was not "
+"published by the Free Software Foundation, and does not legally state the "
+"distribution terms for software that uses the GNU GPL &ndash; only the "
+"original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU "
+"GPL does that. However, we hope that this translation will help german "
+"speakers to better understand the GNU GPL."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
+"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
+"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
+"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
+"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"<!-- [[ See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
+"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
+"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Do not change the ulink to the GPL! ]]--> Dies "
+"ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License (GNU GPL, "
+"Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz) ins Deutsche. Sie wurde nicht von der "
+"Free Software Foundation (FSF) herausgegeben und kann rechtlich gesehen "
+"keine Aussagen über die Bedingungen zur Verteilung von Software machen, die "
+"unter der GNU GPL herausgegeben wird &ndash; dies kann nur die <ulink url="
+"\"&url-gnu-copyleft;\">englische Originalversion</ulink> der GNU GPL. "
+"Allerdings hoffen wir, dass diese Übersetzung deutschsprachigen Lesern "
+"hilft, die GNU GPL besser zu verstehen."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr ""
+"Deutsche Übersetzung der Version 2, Juni 1991. Entnommen von <ulink url="
+"\"http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html\"></ulink>. Diese Übersetzung "
+"wurde ursprünglich erstellt von Katja Lachmann Übersetzungen im Auftrag der "
+"<ulink url=\"http://www.suse.de\">S.u.S.E. GmbH</ulink>. Sie wurde "
+"überarbeitet von <ulink url=\"http://www.peter.gerwinski.de\">Peter "
+"Gerwinski</ulink>, <ulink url=\"http://www.g-n-u.de\">G-N-U GmbH</ulink> "
+"(31. Oktober 1996, 4. Juni 2000)."
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
+"of this license document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und\n"
+"unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:45
+#, no-c-format
+msgid "Preamble"
+msgstr "Vorwort"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"Die meisten Software-Lizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die "
+"Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im "
+"Gegensatz dazu soll Ihnen die GNU General Public License, die Allgemeine "
+"Öffentliche GNU-Lizenz, ebendiese Freiheit garantieren. Sie soll "
+"sicherstellen, dass die Software für alle Benutzer frei ist. Diese Lizenz "
+"gilt für den Großteil der von der Free Software Foundation herausgegebenen "
+"Software und für alle anderen Programme, deren Autoren ihr Datenwerk dieser "
+"Lizenz unterstellt haben. Auch Sie können diese Möglichkeit der Lizenzierung "
+"für Ihre Programme anwenden. (Ein anderer Teil der Software der Free "
+"Software Foundation unterliegt stattdessen der GNU Library General Public "
+"License, der Allgemeinen Öffentlichen GNU-Lizenz für Bibliotheken.) "
+"[Mittlerweile wurde die GNU Library Public License von der GNU Lesser Public "
+"License abgelöst &ndash; Anmerkung des Übersetzers.]"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"Die Bezeichnung <quote>freie</quote> Software bezieht sich auf Freiheit, "
+"nicht auf den Preis. Unsere Lizenzen sollen Ihnen die Freiheit garantieren, "
+"Kopien freier Software zu verbreiten (und etwas für diesen Service zu "
+"berechnen, wenn Sie möchten), die Möglichkeit, die Software im Quelltext zu "
+"erhalten oder den Quelltext auf Wunsch zu bekommen. Die Lizenzen sollen "
+"garantieren, dass Sie die Software ändern oder Teile davon in neuen freien "
+"Programmen verwenden dürfen &ndash; und dass Sie wissen, dass Sie dies alles "
+"tun dürfen."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"Um Ihre Rechte zu schützen, müssen wir Einschränkungen machen, die es jedem "
+"verbieten, Ihnen diese Rechte zu verweigern oder Sie aufzufordern, auf diese "
+"Rechte zu verzichten. Aus diesen Einschränkungen folgen bestimmte "
+"Verantwortlichkeiten für Sie, wenn Sie Kopien der Software verbreiten oder "
+"sie verändern."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"Beispielsweise müssen Sie den Empfängern alle Rechte gewähren, die Sie "
+"selbst haben, wenn Sie &ndash; kostenlos oder gegen Bezahlung &ndash; Kopien "
+"eines solchen Programms verbreiten. Sie müssen sicherstellen, dass auch die "
+"Empfänger den Quelltext erhalten bzw. erhalten können. Und Sie müssen ihnen "
+"diese Bedingungen zeigen, damit sie ihre Rechte kennen."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"Wir schützen Ihre Rechte in zwei Schritten: (1) Wir stellen die Software "
+"unter ein Urheberrecht (Copyright), und (2) wir bieten Ihnen diese Lizenz "
+"an, die Ihnen das Recht gibt, die Software zu vervielfältigen, zu verbreiten "
+"und/oder zu verändern."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"Um die Autoren und uns zu schützen, wollen wir darüber hinaus sicherstellen, "
+"dass jeder erfährt, dass für diese freie Software keinerlei Garantie "
+"besteht. Wenn die Software von jemand anderem modifiziert und weitergegeben "
+"wird, möchten wir, dass die Empfänger wissen, dass sie nicht das Original "
+"erhalten haben, damit irgendwelche von anderen verursachte Probleme nicht "
+"den Ruf des ursprünglichen Autors schädigen."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Schließlich und endlich ist jedes freie Programm permanent durch Software-"
+"Patente bedroht. Wir möchten die Gefahr ausschließen, dass Distributoren "
+"eines freien Programms individuell Patente lizenzieren &ndash; mit dem "
+"Ergebnis, dass das Programm proprietär würde. Um dies zu verhindern, haben "
+"wir klargestellt, dass jedes Patent entweder für freie Benutzung durch "
+"jedermann lizenziert werden muss oder überhaupt nicht lizenziert werden darf."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"Es folgen die genauen Bedingungen für die Vervielfältigung, Verbreitung und "
+"Bearbeitung."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "Deutsche Übersetzung der GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "BEDINGUNGEN FÜR DIE VERVIELFÄLTIGUNG, VERBREITUNG UND BEARBEITUNG"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Diese Lizenz gilt für jedes Programm "
+"und jedes andere Datenwerk, in dem ein entsprechender Vermerk des Copyright-"
+"Inhabers darauf hinweist, dass das Datenwerk unter den Bestimmungen dieser "
+"General Public License verbreitet werden darf. Im Folgenden wird jedes "
+"derartige Programm oder Datenwerk als <quote>das Programm</quote> "
+"bezeichnet; die Formulierung <quote>auf dem Programm basierendes Datenwerk</"
+"quote> bezeichnet das Programm sowie jegliche Bearbeitung des Programms im "
+"urheberrechtlichen Sinne, also ein Datenwerk, welches das Programm, auch "
+"auszugsweise, sei es unverändert oder verändert und/oder in eine andere "
+"Sprache übersetzt, enthält. (Im Folgenden wird die Übersetzung ohne "
+"Einschränkung als <quote>Bearbeitung</quote> eingestuft.) Jeder Lizenznehmer "
+"wird im Folgenden als <quote>Sie</quote> angesprochen."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Andere Handlungen als Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung werden "
+"von dieser Lizenz nicht berührt; sie fallen nicht in ihren "
+"Anwendungsbereich. Der Vorgang der Ausführung des Programms wird nicht "
+"eingeschränkt, und die Ausgaben des Programms unterliegen dieser Lizenz nur, "
+"wenn der Inhalt ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt "
+"(unabhängig davon, dass die Ausgabe durch die Ausführung des Programms "
+"erfolgte). Ob dies zutrifft, hängt von den Funktionen des Programms ab."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Sie dürfen auf beliebigen Medien "
+"unveränderte Kopien des Quelltextes des Programms, wie sie ihn erhalten "
+"haben, anfertigen und verbreiten. Voraussetzung hierfür ist, dass Sie mit "
+"jeder Kopie einen entsprechenden Copyright-Vermerk sowie einen "
+"Haftungsausschluss veröffentlichen, alle Vermerke, die sich auf diese Lizenz "
+"und das Fehlen einer Garantie beziehen, unverändert lassen und des weiteren "
+"allen anderen Empfängern des Programms zusammen mit dem Programm eine Kopie "
+"dieser Lizenz zukommen lassen."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"Sie dürfen für den eigentlichen Kopiervorgang eine Gebühr verlangen. Wenn "
+"Sie es wünschen, dürfen Sie auch gegen Entgelt eine Garantie für das "
+"Programm anbieten."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Sie dürfen Ihre Kopie(n) des Programms "
+"oder eines Teils davon verändern, wodurch ein auf dem Programm basierendes "
+"Datenwerk entsteht; Sie dürfen derartige Bearbeitungen unter den "
+"Bestimmungen von Paragraph 1 vervielfältigen und verbreiten, vorausgesetzt, "
+"dass zusätzlich alle im folgenden genannten Bedingungen erfüllt werden:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"Sie müssen die veränderten Dateien mit einem auffälligen Vermerk versehen, "
+"der auf die von Ihnen vorgenommene Modifizierung und das Datum jeder "
+"Änderung hinweist."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"Sie müssen dafür sorgen, dass jede von Ihnen verbreitete oder "
+"veröffentlichte Arbeit, die ganz oder teilweise von dem Programm oder Teilen "
+"davon abgeleitet ist, Dritten gegenüber als Ganzes unter den Bedingungen "
+"dieser Lizenz ohne Lizenzgebühren zur Verfügung gestellt wird."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"Wenn das veränderte Programm normalerweise bei der Ausführung interaktiv "
+"Kommandos einliest, müssen Sie dafür sorgen, dass es, wenn es auf dem "
+"üblichsten Wege für solche interaktive Nutzung gestartet wird, eine Meldung "
+"ausgibt oder ausdruckt, die einen geeigneten Copyright-Vermerk enthält sowie "
+"einen Hinweis, dass es keine Gewährleistung gibt (oder anderenfalls, dass "
+"Sie Garantie leisten), und dass die Benutzer das Programm unter diesen "
+"Bedingungen weiter verbreiten dürfen. Auch muss der Benutzer darauf "
+"hingewiesen werden, wie er eine Kopie dieser Lizenz ansehen kann. (Ausnahme: "
+"Wenn das Programm selbst interaktiv arbeitet, aber normalerweise keine "
+"derartige Meldung ausgibt, muss Ihr auf dem Programm basierendes Datenwerk "
+"auch keine solche Meldung ausgeben)."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"Diese Anforderungen gelten für das bearbeitete Datenwerk als Ganzes. Wenn "
+"identifizierbare Teile des Datenwerks nicht von dem Programm abgeleitet sind "
+"und vernünftigerweise als unabhängige und eigenständige Datenwerke für sich "
+"selbst zu betrachten sind, dann gelten diese Lizenz und ihre Bedingungen "
+"nicht für die betroffenen Teile, wenn Sie diese als eigenständige Datenwerke "
+"weitergeben. Wenn Sie jedoch dieselben Abschnitte als Teil eines Ganzen "
+"weitergeben, das ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt, dann "
+"muss die Weitergabe des Ganzen nach den Bedingungen dieser Lizenz erfolgen, "
+"deren Bedingungen für weitere Lizenznehmer somit auf das gesamte Ganze "
+"ausgedehnt werden &ndash; und somit auf jeden einzelnen Teil, unabhängig vom "
+"jeweiligen Autor."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Somit ist es nicht die Absicht dieses Abschnittes, Rechte für Datenwerke in "
+"Anspruch zu nehmen oder Ihnen die Rechte für Datenwerke streitig zu machen, "
+"die komplett von Ihnen geschrieben wurden; vielmehr ist es die Absicht, die "
+"Rechte zur Kontrolle der Verbreitung von Datenwerken, die auf dem Programm "
+"basieren oder unter seiner auszugsweisen Verwendung zusammengestellt worden "
+"sind, auszuüben."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"Ferner bringt auch das einfache Zusammenlegen eines anderen Datenwerks, das "
+"nicht auf dem Programm basiert, mit dem Programm oder einem auf dem Programm "
+"basierenden Datenwerk auf ein- und demselben Speicher- oder Vertriebsmedium "
+"dieses andere Datenwerk nicht in den Anwendungsbereich dieser Lizenz."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Sie dürfen das Programm (oder ein "
+"darauf basierendes Datenwerk gemäß Paragraph 2) als Objektcode oder in "
+"ausführbarer Form unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 kopieren und "
+"weitergeben &ndash; vorausgesetzt, dass Sie außerdem eine der folgenden "
+"Leistungen erbringen:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"Liefern Sie das Programm zusammen mit dem vollständigen zugehörigen "
+"maschinenlesbaren Quelltext auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium "
+"aus, wobei die Verteilung unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 "
+"erfolgen muss. Oder:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"Liefern Sie das Programm zusammen mit einem mindestens drei Jahre lang "
+"gültigen schriftlichen Angebot aus, jedem Dritten eine vollständige "
+"maschinenlesbare Kopie des Quelltextes zur Verfügung zu stellen &ndash; zu "
+"nicht höheren Kosten als denen, die durch den physikalischen Kopiervorgang "
+"anfallen &ndash; wobei der Quelltext unter den Bedingungen der Paragraphen 1 "
+"und 2 auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium weitergegeben wird. "
+"Oder:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"Liefern Sie das Programm zusammen mit dem schriftlichen Angebot der "
+"Zurverfügungstellung des Quelltextes aus, das Sie selbst erhalten haben. "
+"(Diese Alternative ist nur für nicht-kommerzielle Verbreitung zulässig und "
+"nur, wenn Sie das Programm als Objektcode oder in ausführbarer Form mit "
+"einem entsprechenden Angebot gemäß Absatz b erhalten haben.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"Unter dem Quelltext eines Datenwerks wird diejenige Form des Datenwerks "
+"verstanden, die für Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird. Für ein "
+"ausführbares Programm bedeutet <quote>der komplette Quelltext</quote>: Der "
+"Quelltext aller im Programm enthaltenen Module einschließlich aller "
+"zugehörigen Modulschnittstellen-Definitionsdateien sowie der zur Kompilation "
+"und Installation verwendeten Skripte. Als besondere Ausnahme jedoch braucht "
+"der verteilte Quelltext nichts von dem zu enthalten, was üblicherweise "
+"(entweder als Quelltext oder in binärer Form) zusammen mit den "
+"Hauptkomponenten des Betriebssystems (Kernel, Compiler usw.) geliefert wird, "
+"unter dem das Programm läuft &ndash; es sei denn, diese Komponente selbst "
+"gehört zum ausführbaren Programm."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Wenn die Verbreitung eines ausführbaren Programms oder von Objektcode "
+"dadurch erfolgt, dass der Kopierzugriff auf eine dafür vorgesehene Stelle "
+"gewährt wird, so gilt die Gewährung eines gleichwertigen Zugriffs auf den "
+"Quelltext als Verbreitung des Quelltextes, auch wenn Dritte nicht dazu "
+"gezwungen sind, den Quelltext zusammen mit dem Objektcode zu kopieren."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Sie dürfen das Programm nicht "
+"vervielfältigen, verändern, weiter lizenzieren oder verbreiten, sofern es "
+"nicht durch diese Lizenz ausdrücklich gestattet ist. Jeder anderweitige "
+"Versuch der Vervielfältigung, Modifizierung, Weiterlizenzierung und "
+"Verbreitung ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser "
+"Lizenz. Jedoch werden die Lizenzen Dritter, die von Ihnen Kopien oder Rechte "
+"unter dieser Lizenz erhalten haben, nicht beendet, solange diese die Lizenz "
+"voll anerkennen und befolgen."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Sie sind nicht verpflichtet, diese "
+"Lizenz anzunehmen, da Sie sie nicht unterzeichnet haben. Jedoch gibt Ihnen "
+"nichts anderes die Erlaubnis, das Programm oder von ihm abgeleitete "
+"Datenwerke zu verändern oder zu verbreiten. Diese Handlungen sind gesetzlich "
+"verboten, wenn Sie diese Lizenz nicht anerkennen. Indem Sie das Programm "
+"(oder ein darauf basierendes Datenwerk) verändern oder verbreiten, erklären "
+"Sie Ihr Einverständnis mit dieser Lizenz und mit allen ihren Bedingungen "
+"bezüglich der Vervielfältigung, Verbreitung und Veränderung des Programms "
+"oder eines darauf basierenden Datenwerks."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Jedes mal, wenn Sie das Programm (oder "
+"ein auf dem Programm basierendes Datenwerk) weitergeben, erhält der "
+"Empfänger automatisch vom ursprünglichen Lizenzgeber die Lizenz, das "
+"Programm entsprechend den hier festgelegten Bestimmungen zu vervielfältigen, "
+"zu verbreiten und zu verändern. Sie dürfen keine weiteren Einschränkungen "
+"der Durchsetzung der hierin zugestandenen Rechte des Empfängers vornehmen. "
+"Sie sind nicht dafür verantwortlich, die Einhaltung dieser Lizenz durch "
+"Dritte durchzusetzen."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Sollten Ihnen infolge eines "
+"Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen "
+"Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch "
+"Gerichtsbeschluss, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den "
+"Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände "
+"nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz. Wenn es Ihnen nicht möglich ist, "
+"das Programm unter gleichzeitiger Beachtung der Bedingungen in dieser Lizenz "
+"und Ihrer anderweitigen Verpflichtungen zu verbreiten, dann dürfen Sie als "
+"Folge das Programm überhaupt nicht verbreiten. Wenn zum Beispiel ein Patent "
+"nicht die gebührenfreie Weiterverbreitung des Programms durch diejenigen "
+"erlaubt, die das Programm direkt oder indirekt von Ihnen erhalten haben, "
+"dann besteht der einzige Weg, sowohl das Patentrecht als auch diese Lizenz "
+"zu befolgen, darin, ganz auf die Verbreitung des Programms zu verzichten."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"Sollte sich ein Teil dieses Paragraphen als ungültig oder unter bestimmten "
+"Umständen nicht durchsetzbar erweisen, so soll dieser Paragraph seinem Sinne "
+"nach angewandt werden; im Übrigen soll dieser Paragraph als Ganzes gelten."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"Zweck dieses Paragraphen ist nicht, Sie dazu zu bringen, irgendwelche "
+"Patente oder andere Eigentumsansprüche zu verletzen oder die Gültigkeit "
+"solcher Ansprüche zu bestreiten; dieser Paragraph hat einzig den Zweck, die "
+"Integrität des Verbreitungssystems der freien Software zu schützen, das "
+"durch die Praxis öffentlicher Lizenzen verwirklicht wird. Viele Leute haben "
+"großzügige Beiträge zu dem großen Angebot der mit diesem System verbreiteten "
+"Software im Vertrauen auf die konsistente Anwendung dieses Systems "
+"geleistet; es liegt am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software "
+"mittels irgendeines anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat "
+"auf diese Entscheidung keinen Einfluss."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"Dieser Paragraph ist dazu gedacht, deutlich klar zu stellen, was als "
+"Konsequenz aus dem Rest dieser Lizenz betrachtet wird."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Wenn die Verbreitung und/oder die "
+"Benutzung des Programms in bestimmten Staaten entweder durch Patente oder "
+"durch urheberrechtlich geschützte Schnittstellen eingeschränkt ist, kann der "
+"Urheberrechtsinhaber, der das Programm unter diese Lizenz gestellt hat, eine "
+"explizite geographische Begrenzung der Verbreitung angeben, in der diese "
+"Staaten ausgeschlossen werden, so dass die Verbreitung nur innerhalb und "
+"zwischen den Staaten erlaubt ist, die nicht ausgeschlossen sind. In einem "
+"solchen Fall beinhaltet diese Lizenz die Beschränkung, als wäre sie in "
+"diesem Text niedergeschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Die Free Software Foundation kann von "
+"Zeit zu Zeit überarbeitete und/oder neue Versionen der General Public "
+"License veröffentlichen. Solche neuen Versionen werden vom Grundprinzip her "
+"der gegenwärtigen entsprechen, können aber im Detail abweichen, um neuen "
+"Problemen und Anforderungen gerecht zu werden. Jede Version dieser Lizenz "
+"hat eine eindeutige Versionsnummer. Wenn in einem Programm angegeben wird, "
+"dass es dieser Lizenz in einer bestimmten Versionsnummer oder <quote>jeder "
+"späteren Version</quote> (any later version) unterliegt, so haben Sie die "
+"Wahl, entweder den Bestimmungen der genannten Version zu folgen oder denen "
+"jeder beliebigen späteren Version, die von der Free Software Foundation "
+"veröffentlicht wurde. Wenn das Programm keine Versionsnummer angibt, können "
+"Sie eine beliebige Version wählen, die je von der Free Software Foundation "
+"veröffentlicht wurde."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Wenn Sie den Wunsch haben, Teile des "
+"Programms in anderen freien Programmen zu verwenden, deren Bedingungen für "
+"die Verbreitung anders sind, schreiben Sie an den Autor, um ihn um die "
+"Erlaubnis zu bitten. Für Software, die unter dem Copyright der Free Software "
+"Foundation steht, schreiben Sie an die Free Software Foundation; wir machen "
+"zu diesem Zweck gelegentlich Ausnahmen. Unsere Entscheidung wird von den "
+"beiden Zielen geleitet werden, zum einen den freien Status aller von unserer "
+"freien Software abgeleiteten Datenwerke zu erhalten und zum anderen das "
+"gemeinschaftliche Nutzen und Wiederverwenden von Software im Allgemeinen zu "
+"fördern."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "KEINE GEWÄHRLEISTUNG"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> DA DAS PROGRAMM OHNE JEGLICHE KOSTEN "
+"LIZENZIERT WIRD, BESTEHT KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG FÜR DAS PROGRAMM, SOWEIT "
+"DIES GESETZLICH ZULÄSSIG IST. SOFERN NICHT ANDERWEITIG SCHRIFTLICH "
+"BESTÄTIGT, STELLEN DIE COPYRIGHT-INHABER UND/ODER DRITTE DAS PROGRAMM SO ZUR "
+"VERFÜGUNG, <quote>WIE ES IST</quote>, OHNE IRGENDEINE GEWÄHRLEISTUNG, WEDER "
+"AUSDRÜCKLICH NOCH IMPLIZIT, EINSCHLIEßLICH &ndash; ABER NICHT BEGRENZT AUF "
+"&ndash; MARKTREIFE ODER VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. DAS VOLLE "
+"RISIKO BEZÜGLICH QUALITÄT UND LEISTUNGSFÄHIGKEIT DES PROGRAMMS LIEGT BEI "
+"IHNEN. SOLLTE SICH DAS PROGRAMM ALS FEHLERHAFT HERAUSSTELLEN, LIEGEN DIE "
+"KOSTEN FÜR NOTWENDIGEN SERVICE, REPARATUR ODER KORREKTUR BEI IHNEN."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN KEINEM FALL, AUßER WENN DURCH "
+"GELTENDES RECHT GEFORDERT ODER SCHRIFTLICH ZUGESICHERT, IST IRGENDEIN "
+"COPYRIGHT-INHABER ODER IRGENDEIN DRITTER, DER DAS PROGRAMM WIE OBEN ERLAUBT "
+"MODIFIZIERT ODER VERBREITET HAT, IHNEN GEGENÜBER FÜR IRGENDWELCHE SCHÄDEN "
+"HAFTBAR, EINSCHLIEßLICH JEGLICHER ALLGEMEINER ODER SPEZIELLER SCHÄDEN, "
+"SCHÄDEN DURCH SEITENEFFEKTE (NEBENWIRKUNGEN) ODER FOLGESCHÄDEN, DIE AUS DER "
+"BENUTZUNG DES PROGRAMMS ODER DER UNBENUTZBARKEIT DES PROGRAMMS FOLGEN "
+"(EINSCHLIEßLICH &ndash; ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF &ndash; DATENVERLUSTE, "
+"FEHLERHAFTE VERARBEITUNG VON DATEN, VERLUSTE, DIE VON IHNEN ODER ANDEREN "
+"GETRAGEN WERDEN MÜSSEN, ODER DEM UNVERMÖGEN DES PROGRAMMS, MIT IRGENDEINEM "
+"ANDEREN PROGRAMM ZUSAMMENZUARBEITEN), SELBST WENN EIN COPYRIGHT-INHABER ODER "
+"DRITTER ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN UNTERRICHTET WORDEN WAR."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:428
+#, no-c-format
+msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+msgstr "ENDE DER BEDINGUNGEN"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+msgstr ""
+"Wie Sie diese Bedingungen auf Ihre eigenen, neuen Programme anwenden können"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein neues Programm entwickeln und wollen, dass es vom "
+"größtmöglichen Nutzen für die Allgemeinheit ist, dann erreichen Sie das am "
+"besten, indem Sie es zu freier Software machen, die jeder unter diesen "
+"Bestimmungen weiterverbreiten und verändern kann."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"Um dies zu erreichen, fügen Sie die folgenden Vermerke zu Ihrem Programm "
+"hinzu. Am sichersten ist es, sie an den Anfang einer jeden Quelldatei zu "
+"stellen, um den Gewährleistungsausschluss möglichst deutlich darzustellen; "
+"zumindest aber sollte jede Datei eine Copyright-Zeile besitzen sowie einen "
+"kurzen Hinweis darauf, wo die vollständigen Vermerke zu finden sind."
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
+"does.</replaceable>\n"
+"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n"
+"\n"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
+msgstr ""
+"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of\n"
+"what it does.</replaceable>\n"
+"\n"
+"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n"
+"\n"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License\n"
+"for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
+"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Fügen Sie auch einen kurzen Hinweis hinzu, wie Sie elektronisch und per "
+"Brief erreichbar sind."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Programm interaktiv ist, sorgen Sie dafür, dass es nach dem Start "
+"einen kurzen Vermerk ausgibt:"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
+"replaceable>\n"
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
+"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"for details."
+msgstr ""
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
+"replaceable>\n"
+"\n"
+"Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type\n"
+"<quote>show w</quote>.\n"
+"\n"
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
+"certain conditions; type <quote>show c</quote> for details."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"Die hypothetischen Kommandos <quote>show w</quote> und <quote>show c</quote> "
+"sollten die entsprechenden Teile der GNU GPL anzeigen. Natürlich können die "
+"von Ihnen verwendeten Kommandos anders heißen als <quote>show w</quote> und "
+"<quote>show c</quote>; es könnten auch Mausklicks oder Menüpunkte sein "
+"&ndash; was immer am besten in Ihr Programm passt."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"Soweit vorhanden, sollten Sie auch Ihren Arbeitgeber (wenn Sie als "
+"Programmierer arbeiten) oder Ihre Schule einen Copyright-Verzicht für das "
+"Programm unterschreiben lassen. Hier ein Beispiel. Die Namen müssen Sie "
+"natürlich ändern."
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
+"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"by James Hacker.\n"
+"\n"
+"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
+"Ty Coon, President of Vice"
+msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n"
+"<quote>Gnomovision</quote> (which makes passes at compilers)\n"
+"written by James Hacker.\n"
+"\n"
+"[signature of Ty Coon], 1 April 1989\n"
+"\n"
+"Ty Coon, President of Vice"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"Diese General Public License gestattet nicht die Einbindung des Programms in "
+"proprietäre Programme. Ist Ihr Programm eine Funktionsbibliothek, so kann es "
+"sinnvoller sein, das Binden proprietärer Programme mit dieser Bibliothek zu "
+"gestatten. Wenn Sie dies tun wollen, sollten Sie die GNU Library General "
+"Public License anstelle dieser Lizenz verwenden."
+
diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..7599ebaff
--- /dev/null
+++ b/po/de/hardware.po
@@ -0,0 +1,3738 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:38+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Systemanforderungen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt informiert über die benötigte Hardware, um &debian; zum "
+"Laufen zu bringen. Sie finden ebenso Verweise zu weiteren Informationen über "
+"Hardware, die von GNU und &arch-kernel; unterstützt wird."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Unterstützte Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"&debian; stellt keine zusätzlichen Anforderungen an die Hardware außer denen "
+"des Linux- bzw. kFreeBSD-Kernels und der GNU-Werkzeuge. Daher läuft &debian; "
+"auf jeder Architektur oder Plattform, auf die der Linux- bzw. kFreeBSD-"
+"Kernel, libc, gcc usw. portiert wurden und für die eine &debian;-Portierung "
+"existiert. Bitte besuchen Sie die Portierungs-Seite <ulink url=\"&url-ports;"
+"\"></ulink> für weitere Informationen über Systeme der &arch-title;-"
+"Architektur, die mit &debian-gnu; getestet wurden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt versucht nicht, all die verschiedenen Hardware-"
+"Konfigurationen zu erläutern, die auf der &arch-title;-Architektur "
+"unterstützt werden, sondern bietet vielmehr allgemeine Informationen und "
+"Verweise, wo zusätzliche Informationen zu finden sind."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Unterstützte Architekturen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; unterstützt zehn Haupt-Architekturen und einige "
+"Variationen dieser Architekturen, auch als <quote>Flavours</quote> bekannt:"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektur"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Designation"
+msgstr "&debian;-Bezeichnung"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Unterarchitektur"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Flavour"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "Intel x86-basiert"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "default x86 machines"
+msgstr "Standard-x86-Maschinen"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "default"
+msgstr "default"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Xen PV domains only"
+msgstr "Nur für Xen PV-Domains"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xen</entry>"
+msgstr "<entry>xen</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "armel"
+msgstr "armel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
+msgstr "Marvell Kirkwood und Orion"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "marvell"
+msgstr "marvell"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr "ARM mit Hardware-Fließkommaeinheit"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "armhf"
+msgstr "armhf"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "multiplatform"
+msgstr "Multiplattform"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "armmp"
+msgstr "armmp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "64bit ARM"
+msgstr "64-Bit ARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "arm64"
+msgstr "arm64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "32bit MIPS (big-endian)"
+msgstr "32-Bit MIPS (Big-Endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
+msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101 hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "4kc-malta"
+msgstr "4kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "octeon"
+msgstr "octeon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "64bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "64-Bit MIPS (Little-Endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "mips64el"
+msgstr "mips64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "5kc-malta"
+msgstr "5kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
+msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "loongson-3"
+msgstr "loongson-3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "32bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "32-Bit MIPS (Little-Endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Power Systems"
+msgstr "Power Systems"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "ppc64el"
+msgstr "ppc64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "IBM POWER8 or newer machines"
+msgstr "IBM POWER8 oder neuer"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "64-Bit IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "s390x"
+msgstr "s390x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL von VM-Reader und DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generic"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument umfasst die Installation für die <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis>-Architektur bei Verwendung des <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>-"
+"Kernels. Wenn Sie Informationen über eine der anderen von &debian; "
+"unterstützten Architekturen suchen, besuchen Sie <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/ports/\">Debians Portierungs-Seiten</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Dies ist die erste offizielle Veröffentlichung von &debian-gnu; für die "
+"&arch-title;-Architektur. Wir finden, dass sie sich ausreichend bewährt hat, "
+"um veröffentlicht zu werden. Nachdem sie jedoch noch nicht eine so starke "
+"Verbreitung (und daher auch nicht so viel Erprobung bei den Benutzern) "
+"gefunden hat, könnten Sie hin und wieder auf Fehler stoßen. Verwenden Sie "
+"unsere <ulink url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank (Bug Tracking System, BTS)</"
+"ulink>, um Probleme zu melden; geben Sie jedoch auf jeden Fall an, dass der "
+"Fehler auf &arch-title; bei Verwendung des <emphasis>&arch-kernel;</"
+"emphasis>-Kernels vorgekommen ist. Es könnte auch notwendig sein, die <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">Debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink> zu "
+"kontaktieren."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "CPU Support"
+msgstr "CPU-Unterstützung"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:218
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
+msgstr "Sowohl AMD64- als auch Intel 64-Prozessoren werden unterstützt."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Three different ARM ports"
+msgstr "Drei verschiedene ARM-Portierungen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+"features which are not available in older models. &debian; therefore "
+"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
+"different machines:"
+msgstr ""
+"Die ARM-Architektur hat sich über die Zeit weiterentwickelt und moderne ARM-"
+"Prozessoren bieten Funktionalitäten, die in älteren Modellen nicht verfügbar "
+"waren. &debian; bietet daher drei ARM-Portierungen an, um aus einem breiten "
+"Spektrum verschiedener Maschinen das beste herauszuholen:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
+"hardware floating point unit (FPU),"
+msgstr ""
+"&debian;/armel zielt auf ältere 32-Bit ARM-Prozessoren ohne eigene Hardware-"
+"Fließkommaeinheit (FPU) ab;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
+"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
+"enhancements available on these models."
+msgstr ""
+"&debian;/armhf läuft nur auf neueren 32-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens "
+"die ARMv7-Architektur mit Version 3 der ARM-Vektor-Fließkomma-Spezifikation "
+"(VFPv3) implementieren. &debian;/armhf nutzt die erweiterten "
+"Funktionalitäten und Performance-Steigerungen, die bei diesen Modellen "
+"möglich sind."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
+"ARMv8 architecture."
+msgstr ""
+"&debian;/arm64 läuft auf 64-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens die ARMv8-"
+"Architektur implementieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
+"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
+"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+"little-endian systems."
+msgstr ""
+"Technisch gesehen können alle derzeit verfügbaren ARM-CPUs in einem der "
+"beiden Endian-Modi (Big-Endian oder Little-Endian) betrieben werden, in der "
+"Praxis verwendet aber die große Mehrheit der derzeit verfügbaren System den "
+"Little-Endian-Modus. Alle drei ARM-Portierungen (&debian;/arm64, &debian;/"
+"armhf und &debian;/armel) unterstützen nur Little-Endian-Systeme."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
+msgstr ""
+"Variationen beim ARM-CPU-Design und die komplexe Situation bei der CPU-"
+"Unterstützung"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
+"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
+msgstr ""
+"ARM-Systeme sind erheblich verschiedenartiger als die i386-/amd64-basierte "
+"PC-Architektur, daher kann die Situation bei der Unterstützung der CPUs "
+"deutlich komplizierter sein."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
+"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
+"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
+"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
+"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+msgstr ""
+"Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten <quote>Systems-on-"
+"Chip</quote> (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) "
+"verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich "
+"erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei "
+"grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu "
+"starten) entwickelt. Es wurde in der Vergangenheit viel daran gearbeitet, "
+"die Schnittstellen zur System-Firmware zu standardisieren, aber speziell auf "
+"älterer Hardware variieren die Firmware- und Boot-Schnittstellen teilweise "
+"erheblich, daher muss sich der Linux-Kernel bei ARM-Systemen um viele "
+"systemspezifische Themen auf der niedrigsten Hardware-Ebene kümmern, die in "
+"der PC-Welt vom BIOS des Mainboards abgewickelt werden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
+"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
+"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
+"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
+"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
+"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
+"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
+"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
+"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
+"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
+msgstr ""
+"Zu Beginn der ARM-Unterstützung im Linux-Kernel führte dies dazu, dass ein "
+"separater Kernel für jedes ARM-System benötigt wurde, im Gegensatz zu dem "
+"<quote>Einer-passt-für-alle</quote>-Kernel bei PC-Systemen. Da dieser Ansatz "
+"nicht mit einer großen Anzahl verschiedener Systeme funktioniert, wurde "
+"damit begonnen, einen einzigen ARM-Kernel zu entwickeln, der auf "
+"verschiedenen ARM-Systemen laufen kann. Die Unterstützung für neue ARM-"
+"Systeme ist jetzt auf eine Art implementiert, die die Nutzung eines solchen "
+"Multiplattform-Kernels erlaubt, aber für mehrere ältere Systeme ist trotzdem "
+"noch ein spezifischer Kernel erforderlich. Aufgrunddessen unterstützt die "
+"standardmäßige &debian;-Distribution nur die Installation auf einer "
+"auswählten Anzahl älterer ARM-Systeme, wobei zusätzlich die neueren Systeme "
+"von den ARM-Multiplattform-Kernel (<quote>armmp</quote> genannt) unter "
+"&debian;/armhf unterstützt werden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
+"kernel and other software to support."
+msgstr ""
+"Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten <quote>Systems-on-"
+"Chip</quote> (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) "
+"verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich "
+"erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei "
+"grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu "
+"starten) entwickelt. In älteren Ausprägungen der ARM-Architektur gab es "
+"massive Unterschiede von einem System zum nächsten, aber ARMv8 (arm64) ist "
+"erheblich mehr standardisiert, und daher ist es für den Linux-Kernel und "
+"andere Software einfacher, diese zu unterstützen."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
+"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
+"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
+"x86 PC world."
+msgstr ""
+"Server-Versionen der ARMv8-Hardware verwenden typischerweise Standards gemäß "
+"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) und Advanced Configuration and "
+"Power Interface (ACPI). Diese beiden Standards bieten allgemeingültige, "
+"geräteunabhängige Methoden zum Booten und Konfigurieren von Computer-"
+"Hardware. Sie sind auch in der x86-PC-Welt weit verbreitet."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
+msgstr "Plattformen, die von Debian/arm64 unterstützt werden"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
+"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
+"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
+"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
+"image, which supports all the listed platforms."
+msgstr ""
+"Arm64-/AArch64-/ARMv8-Hardware wurde erst recht spät innerhalb des "
+"Entwicklungszyklus' von &debian; &releasename-cap; verfügbar, somit hatten "
+"in diesem Entwicklungsstand nur wenige Plattformen Unterstützung im Mainline-"
+"Kernel verfügbar. Dies ist jedoch die Hauptanforderung, um &d-i; auf diesen "
+"Geräten zum Laufen zu bringen. Folgende Plattformen werden bekanntermaßen "
+"von &debian;/arm64 in dieser Veröffentlichung unterstützt. Es gibt nur ein "
+"Kernel-Image, das alle aufgelisteten Plattformen unterstützt."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
+"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
+"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
+"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
+"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
+"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
+msgstr ""
+"Der APM Mustang war das erste Linux-fähige ARMv8-System. Er nutzt das X-Gene "
+"System-on-Chip, das seitdem auch in anderen Maschinen zum Einsatz kam. Dies "
+"ist eine 8-Kern-CPU mit Ethernet, USB und seriellem Anschluß. Einer der "
+"verfügbaren Formfaktoren sieht einem Arbeitsplatz-PC sehr ähnlich, aber es "
+"werden in Zukunft noch andere Varianten erwartet. Die meiste Hardware wird "
+"im Mainline-Kernel unterstützt, allerdings fehlt derzeit im &releasename-"
+"cap;-Kernel die Unterstützung für USB."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:364
+#, no-c-format
+msgid "ARM Juno Development Platform"
+msgstr "ARM Juno Entwickler-Plattform"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
+"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
+"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
+"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+msgstr ""
+"Juno ist ein leistungsfähiges Entwickler-Board mit 6-Kern-CPU (2xA57, 4xA53, "
+"ARMv8-A, 800Mhz), Mali-Grafik (T624), 8GB DDR3-RAM, Ethernet, USB und "
+"seriellem Anschluß. Es war gedacht für Entwicklungen beim Systemstart und "
+"den Test von Leistungsdaten, daher ist es weder klein noch billig, aber es "
+"war eines der ersten verfügbaren Boards. Die komplette Onboard-Hardware wird "
+"im Mainline-Kernel und in&releasename-cap; unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
+"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
+"up an X-Gene system booting with U-Boot."
+msgstr ""
+"Wenn der &d-i; auf nicht-UEFI-Systemen eingesetzt wird, müssen Sie das "
+"System am Ende des Installationsprozesses von Hand boot-fähig machen, z.B. "
+"indem Sie die erforderlichen Befehle in einer Shell, die in der &d-i;-"
+"Umgebung gestartet wurde, ausführen. Das Programm flash-kernel kann X-Gene-"
+"Systeme korrekt einrichten, die mit U-Boot gebootet werden."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "Other platforms"
+msgstr "Andere Plattformen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
+"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
+"tree file for that target is available, a new target system may work just "
+"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
+"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
+"some manual configuration steps to make the system bootable."
+msgstr ""
+"Die Multiplattform-Unterstützung im arm64-Linux-Kernel kann auch den Einsatz "
+"von &d-i; auf arm64-Systemen ermöglichen, die nicht explizit oben "
+"aufgelistet sind. Solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für "
+"die Komponenten des Zielsystems hat und ein Gerätedatei-Baum für das "
+"Zielsystem vorhanden ist, könnte auch die Installation auf ein neues "
+"Zielsystem korrekt funktionieren. In diesen Fällen kann der Installer "
+"normalerweise eine ordnungsgemäße Installation durchführen, und wenn UEFI "
+"eingesetzt wird, sollte es auch möglich sein, das System boot-fähig zu "
+"machen. Wird UEFI nicht genutzt, müssen Sie eventuell einige händische "
+"Konfigurationsschritte ausführen, um das System boot-fähig zu machen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:405
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
+msgstr "Plattformen, die von Debian/armhf unterstützt werden"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
+"multiplatform (armmp) kernel:"
+msgstr ""
+"Folgende Systeme funktionieren bekanntermaßen mit &debian;/armhf unter "
+"Verwendung des Multiplattform-Kernels (armmp):"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+msgstr "Freescale MX53 Quickstart-Board (MX53-LOCO-Board)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
+msgstr ""
+"Das IMX53QSB ist ein Entwickler-Board, das auf dem i.MX53 System-on-Chip "
+"beruht."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:423
+#, no-c-format
+msgid "Versatile Express"
+msgstr "Versatile Express"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
+"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
+msgstr ""
+"Das Versatile Express ist eine Entwickler-Board-Serie von ARM und besteht "
+"aus einer Basisplatine, die mit verschiedenen CPU-Schwester-Platinen "
+"ausgerüstet werden können."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:434
+#, no-c-format
+msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
+msgstr ""
+"Certain Allwinner sunXi-basierte Entwickler-Boards und eingebettete "
+"(embedded) Systeme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
+"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
+"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
+"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
+"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
+"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
+"based systems:"
+msgstr ""
+"Der armmp-Kernel unterstützt mehrere Entwickler-Boards und eingebettete "
+"Systeme, die auf den SoCs Allwinner A10 (Architektur-Codename <quote>sun4i</"
+"quote>), A10s/A13 (Architektur-Codename <quote>sun5i</quote>), A20 "
+"(Architektur-Codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (Architektur-Codename "
+"<quote>sun6i</quote>) und A23/A33 (Teil der <quote>sun8i</quote>-Familie) "
+"basieren. Volle Installer-Funktionalität (inklusive der Beistellung von "
+"gebrauchsfertigen SD-Karten-Images mit dem Installer) ist derzeit für "
+"folgende sunXi-basierte Systeme verfügbar:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
+msgstr "LeMaker Banana Pi und Banana Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
+msgstr "LinkSprite pcDuino und pcDuino3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+msgstr ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:464
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong OrangePi Plus"
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
+"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
+"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
+"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
+msgstr ""
+"Die Systemunterstützung für Allwinner sunXi-basierte Systeme ist auf Treiber "
+"und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-"
+"Linux-Kernel enthalten sind. Hersteller-spezifische Kernel (wie die "
+"Allwinner-SDK-Kernel) und die 3.4-Kernel-Serie des Android-Derivates linux-"
+"sunxi.org werden von &debian; nicht unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
+"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
+"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
+"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
+"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
+"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
+"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
+"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
+"is not possible)."
+msgstr ""
+"Der Mainline-Linux-Kernel unterstützt auf den SoCs Allwinner A10-, A10s/"
+"A13-, A20-, A23/A33- und A31/A31s grundsätzlich die serielle Konsole, "
+"Ethernet, SATA, USB und MMC-/SD-Karten. Der Grad der Unterstützung für "
+"lokale Displays (HDMI/VGA/LCD) und Audio-Hardware variert zwischen "
+"individuellen Systemen. Für die meisten Systeme enthält der Kernel keine "
+"nativen Grafiktreiber, sondern verwendet stattdessen die <quote>simplefb</"
+"quote>-Infrastruktur, in der der Bootloader das Display initialisiert und "
+"der Kernel dann lediglich den bereits initialisierten Framebuffer weiter "
+"nutzt. Dies funktioniert grundsätzlich ziemlich gut, allerdings führt es zu "
+"einigen Einschränkungen (die Bildschirmauflösung kann nicht während des "
+"Laufens geändert werden und Powermanagement für das Display ist nicht "
+"möglich)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
+"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
+"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
+"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
+"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
+"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
+"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
+msgstr ""
+"Fest eingebauter Flash-Speicher, der als Massenspeicher genutzt werden kann, "
+"existiert auf sunXi-basierten Systemen grundsätzlich in zwei verschiedenen "
+"Basisvarianten: als reiner NAND-Flash- oder als eMMC-Flash-Speicher. Die "
+"meisten älteren sunXi-basierten Boards mit fest eingebautem Flash-Speicher "
+"nutzen reinen NAND-Flash, für den im Mainline-Kernel - und daher auch in "
+"Debian - grundsätzlich keine Unterstützung vorhanden ist. Ein Reihe neuerer "
+"Systeme nutzt stattdessen eMMC-Flash-Speicher. Solch ein Speicher erscheint "
+"im Prinzip als schnelle, fest eingebaute SD-Karte und wird genauso wie "
+"reguläre SD-Karten unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
+"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
+"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
+"card images with the installer are provided for those systems. Development "
+"boards with such limited support include:"
+msgstr ""
+"Der Installer enthält prinzipiell auch Unterstützung für einige sunXi-"
+"basierte Systeme, die oben nicht aufgeführt sind, allerdings ist dies "
+"überwiegend ungetestet, da das &debian;-Projekt keinen Zugriff auf die "
+"entsprechende Hardware hat. Für solche Systeme stellen wir daher keine "
+"gebrauchsfertigen SD-Karten-Images bereit. Dazu gehören folgende Development-"
+"Boards:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:515
+#, no-c-format
+msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
+"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
+"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
+"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
+"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
+"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
+"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
+"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu den oben genannten SoCs und Systemen enthält der Installer "
+"sehr reduzierte Unterstützung für das Allwinner H3-SoC und darauf basierende "
+"Systeme. Unterstützung im Mainline-Kernel für H3-Systeme ist zu der Zeit des "
+"Freezes für Debian 9 noch überwiegend in den Anfängen, so dass der Installer "
+"hier derzeit nur die serielle Konsole, MMC-/SD-Karten und den USB-Host-"
+"Controller unterstützt. Es gibt noch keinen Treiber für den Onboard-Ethernet-"
+"Port auf H3-Systemen, daher ist eine Netzwerkverbindung nur über einen USB-"
+"Ethernet-Adapter oder einen USB-Wifi-Stick möglich. Zu H3-Systemen mit solch "
+"reduzierter Installer-Unterstützung gehören:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "NVIDIA Jetson TK1"
+msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
+"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
+"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
+"Tegra 124 may work, too."
+msgstr ""
+"Das NVIDIA Jetson TK1 ist ein Developer-Board, das auf dem Tegra K1-Chip "
+"(auch bekannt als Tegra 124) basiert. Der Tegra K1 enthält eine Quad-core 32-"
+"Bit ARM Cortex-A15 CPU und eine Kepler GPU (GK20A) mit 192 CUDA-Kernen. "
+"Andere Systeme, die auf dem Tegra 124 basieren, könnten auch von Debian "
+"unterstützt sein."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:567
+#, no-c-format
+msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
+msgstr "Seagate Personal Cloud und Seagate NAS"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
+"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
+msgstr ""
+"Seagate Personal Cloud und Seagate NAS sind NAS-Geräte basierend auf "
+"Marvells Armada 370-Plattform. Debian unterstützt Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) und Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:579
+#, no-c-format
+msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
+"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
+"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
+"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
+"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
+msgstr ""
+"Die Serie der Cubox-i ist eine Sammlung kleiner würfelförmiger Systeme, die "
+"auf der Freescale i.MX6-SoC-Familie aufbauen. Die Systemunterstützung für "
+"die Cubox-i-Serie ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum "
+"beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die 3.0-Kernel-"
+"Serie von Freescale für Cubox-i wird von &debian; nicht unterstützt. Die im "
+"Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, "
+"Ethernet, USB und MMC-/SD-Karten sowie Grafikausgabe über HDMI (Konsole und "
+"X11). Außerdem wird auf dem Cubox-i4Pro auch der eSATA-Port unterstützt."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:596
+#, no-c-format
+msgid "Wandboard Quad"
+msgstr "Wandboard Quad"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
+"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
+"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
+"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
+"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
+"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
+"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
+"module is not available in &debian; 8."
+msgstr ""
+"Das Wandboard Quad ist ein Development-Board, das auf der Freescale i.MX6-"
+"Quad-SoC-Familie basiert. Die Systemunterstützung ist auf Treiber und "
+"Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-Linux-"
+"Kernel enthalten sind. Die Wandboard-spezifischen Kernel der Serien 3.0 und "
+"3.10 von wandboard.org werden von &debian; nicht unterstützt. Die im "
+"Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, "
+"Grafikausgabe über HDMI (Konsole und X11), Ethernet, USB, MMC-/SD-Karten und "
+"SATA. Unterstützung für die Onboard-Audio-Funktionalitäten (Analog, S/PDIF, "
+"HDMI-Audio) sowie für das Onboard-WLAN/Bluetooth-Modul ist in &debian; 8 "
+"nicht verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
+"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
+"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
+"usually provide a working installation, but it may not be able to "
+"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
+"device-specific information."
+msgstr ""
+"Grundsätzlich erlaubt die ARM-Multiplattform-Unterstützung im Linux-Kernel, "
+"den &d-i; auch auf Systemen laufen zu lassen, die hier nicht explizit "
+"aufgeführt sind, solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für die "
+"Systemkomponenten des Zielsystems hat und eine Gerätebaum-Datei dafür "
+"vorhanden ist. In diesen Fällen kann der Installer normalerweise eine "
+"ordnungsgemäße Installation durchführen, aber möglicherweise kann das System "
+"nicht automatisch boot-fähig gemacht werden, da dies in vielen Fällen "
+"gerätespezifische Informationen erfordert."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den &d-i; auf solchen Systemen einsetzen, müssen Sie das System am "
+"Ende der Installation von Hand boot-fähig machen, z.B. indem Sie die "
+"erforderlichen Befehle in einer innerhalb des &d-i; gestarteten Shell "
+"ausführen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:637
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
+msgstr "Plattformen, die nicht mehr von Debian/armhf unterstützt werden"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "EfikaMX"
+msgstr "EfikaMX"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
+"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
+"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
+"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
+"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
+"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
+"support for it, which is currently not available."
+msgstr ""
+"Die EfikaMX-Plattform (Genesi Efika Smartbook und Genesi EfikaMX Nettop) "
+"wurde in &debian; 7 mit einem plattform-spezifischen Kernel unterstützt, "
+"wird aber ab &debian; 8 aufwärts nicht mehr unterstützt. Der Code, der zum "
+"Bau des vorher verwendeten plattformspezifischen Kernels erforderlich ist, "
+"wurde in 2012 aus dem Quellcode des Upstream-Linux-Kernels entfernt, daher "
+"kann Debian keine neueren Kernel mehr bereitstellen. Die Nutzung des armmp-"
+"Multiplattform-Kernels auf der EfikaMX-Plattform würde dafür die Gerätedatei-"
+"Baum-Unterstützung voraussetzen, welche aber derzeit nicht verfügbar ist."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:660
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+msgstr "Plattformen, die von Debian/armel unterstützt werden"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+"platform-specific kernels."
+msgstr ""
+"Folgende Plattformen werden von &debian;/armel; unterstützt; sie erfordern "
+"plattform-spezifische Kernel."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:670
+#, no-c-format
+msgid "Kirkwood"
+msgstr "Kirkwood"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
+"supports the following Kirkwood based devices:"
+msgstr ""
+"Kirkwood ist ein <quote>System-on-Chip</quote> von Marvell, das eine ARM-"
+"CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalitäten in einem Chip "
+"vereint. &debian; unterstützt derzeit folgende Kirkwood-basierte Geräte:"
+
+#. Tag: ulink
+#: hardware.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+msgstr ""
+"Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug und Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(alle TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- und TS-41x-/TS-42x-Modelle)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
+msgstr ""
+"LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, "
+"d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:690
+#, no-c-format
+msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client und OpenRD-Ultimate)"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:699 hardware.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "Orion5x"
+msgstr "Orion5x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion ist ein <quote>System-on-Chip</quote> von Marvell, das eine ARM-CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalität in einem Chip vereint. Es "
+"gibt viele Network-Attached-Storage-Geräte (NAS-Systeme - Geräte, die "
+"Speicherplatz im Netzwerk zur Verfügung stellen) auf dem Markt, die auf dem "
+"Orion-Chip basieren. &debian; unterstützt derzeit die folgenden Orion-"
+"basierten Geräte: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
+"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> "
+"und <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 und "
+"TS-409U sowie deren Varianten</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:715
+#, no-c-format
+msgid "Versatile"
+msgstr "Versatile"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+msgstr ""
+"Die Versatile-Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette "
+"Möglichkeit, &debian; auf ARM zu testen und laufen zu lassen, falls echte "
+"Hardware nicht zur Verfügung steht."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:729
+#, no-c-format
+msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
+msgstr ""
+"Plattformen und Geräte, die nicht mehr von Debian/armel unterstützt werden"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "IXP4xx"
+msgstr "IXP4xx"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
+"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
+msgstr ""
+"Die Unterstützung für die Intel-IXP4xx-Plattform wurde in &debian; 9 "
+"entfernt. Das Linksys-Gerät NSLU2 ist ein IXP4xx-basiertes Gerät und wird "
+"daher nicht mehr unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
+"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
+"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
+"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
+msgstr ""
+"Die Unterstützung für die Orion5x-basierten Geräte D-Link DNS-323 und "
+"Conceptronic CH3SNAS wurde in &debian; 9 entfernt. Der Linux-Kernel passt "
+"nicht mehr in den Flash-Speicher dieser Geräte. Andere Orion-Geräte wie "
+"Buffalo Kurobox und HP mv2120 werden noch weiter unterstützt."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Vollständige Informationen zu unterstützter Peripherie finden Sie im <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux-Hardware-Compatibility-HowTo</ulink>. "
+"Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:773 hardware.xml:876
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPUs</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
+"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Nahezu alle x86-basierten (IA32) Prozessoren, die in PCs noch in Verwendung "
+"sind, werden unterstützt; das beinhaltet auch 32-Bit AMD- und VIA- (früher "
+"Cyrix) Prozessoren sowie den Athlon XP und Intel P4 Xeon."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 586 (Pentium) or earlier processors."
+msgstr ""
+"Allerdings wird &debian; GNU/Linux &releasename-cap; <emphasis>nicht</"
+"emphasis> auf 586-er Prozessoren (Pentium) oder älter laufen!"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
+"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
+"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Falls Ihr System einen 64-Bit-Prozessor aus der AMD64- oder Intel 64-Familie "
+"enthält, sollten Sie vielleicht den Installer für die AMD64-Architektur "
+"verwendet statt einen Installer für die (32-Bit) i386-Architektur."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "E/A-Bus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
+"recent years use one of these."
+msgstr ""
+"Der System-Bus ist der Teil des Motherboards, der der CPU die Kommunikation "
+"mit der Peripherie (zum Beispiel Speichergeräten) ermöglicht. Ihr Computer "
+"muss PCI, PCIe oder PCI-X verwenden."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:814
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
+msgstr ""
+"Plattformen, die von der &debian; &architecture; Portierung unterstützt "
+"werden"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:816
+#, no-c-format
+msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
+msgstr "&debian; für &arch-title; unterstützt folgende Plattformen:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:822
+#, no-c-format
+msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
+msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
+"used in networking devices. Devices with these processors include the "
+"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
+msgstr ""
+"Cavium stellt eine Reihe von 64-Bit MIPS-Octeon-Prozessoren her, die "
+"hauptsächlich in Netzwerk-Geräten eingesetzt werden. Zu diesen Geräten "
+"gehören der Ubiquiti EdgeRouter und der Rhino Labs UTM8."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:833
+#, no-c-format
+msgid "<term>Loongson 3</term>"
+msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:835
+#, no-c-format
+msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
+msgstr ""
+"Auf den Loongson-3A- und 3B-Prozessoren basierende Geräte werden unterstützt."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "<term>MIPS Malta</term>"
+msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"Diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette "
+"Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte "
+"Hardware nicht zur Verfügung steht."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
+"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Malta-Kernel-Variationen: 4kc-malta für 32-Bit-Prozessoren und "
+"5kc-malta für 64-Bit-Prozessoren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:857
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
+"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+"&debian; installer does not directly support them."
+msgstr ""
+"Zusätzlich sollten auch noch weitere Boards mit <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2- oder</phrase> MIPS64r2-basierten Prozessoren imstande sein, "
+"&debian; laufen zu lassen, allerdings baut Debian keine Kernel für solche "
+"Prozessoren und der &debian;-Installer unterstützt sie ebenfalls nicht "
+"direkt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
+"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
+"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
+"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-/Mips64el-"
+"Maschinen finden Sie auf der <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-"
+"Website</ulink>. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom &debian;-"
+"Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere "
+"Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\">debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
+"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
+"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
+"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
+"mips architecture. </phrase>"
+msgstr ""
+"Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-Endian-"
+"Modus betrieben werden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Wenn Sie weitere "
+"Informationen über Little-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die Dokumentation "
+"für die Mipsel- und Mips64el-Architekturen. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> "
+"Wenn Sie weitere Informationen über Big-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die "
+"Dokumentation für die Mips-Architektur. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:892
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
+msgstr ""
+"Plattformen, die nicht mehr von der &debian; &architecture; Portierung "
+"unterstützt werden"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:893
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
+"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
+"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
+msgstr ""
+"Seit &debian; Stretch ist die Unterstützung für alle MIPS-Prozessoren, die "
+"nicht MIPS32 Release 2 implementiert haben, eingestellt. Daher sind folgende "
+"Plattformen, die in Jessie noch unterstützt wurden, jetzt nicht mehr "
+"unterstützt:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:900
+#, no-c-format
+msgid "Loongson 2E and 2F"
+msgstr "Loongson 2E und 2F"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
+"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
+msgstr ""
+"Dies sind die älteren Loongson-Prozessoren. Zu darauf basierenden Geräten "
+"gehören der Fuloong Mini-PC und der Lemote Yeeloong Laptop."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:907
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP22"
+msgstr "SGI IP22"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:908
+#, no-c-format
+msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
+msgstr ""
+"Zu dieser Plattform gehören die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und Challenge S."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP32"
+msgstr "SGI IP32"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "This platform is generally known as SGI O2."
+msgstr "Diese Plattform ist grundsätzlich bekannt als SGI O2."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:917
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250"
+msgstr "Broadcom BCM91250"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
+"SWARM."
+msgstr ""
+"Development-Board für Broadcom's SiByte Core. Auch bekannt unter seinem "
+"Codenamen SWARM."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh oder "
+"PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:954
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Kernel-Flavours (Variationen)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf dem "
+"CPU-Typ:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:963
+#, no-c-format
+msgid "powerpc"
+msgstr "powerpc"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
+"as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-, 603-, 604-, 740-, 750- "
+"und 7400-Prozessoren. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem System, "
+"das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen dieser "
+"Prozessoren."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:974
+#, no-c-format
+msgid "powerpc-smp"
+msgstr "powerpc-smp"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:975
+#, no-c-format
+msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "power64"
+msgstr "power64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:984
+#, no-c-format
+msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+msgstr "Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: "
+"bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 "
+"und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen "
+"eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
+"this kernel flavour."
+msgstr ""
+"Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur und "
+"nutzen diese Kernel-Variation."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+msgstr ""
+"Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren "
+"verwenden."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (und ein paar andere Hersteller &ndash; zum Beispiel Power Computing) "
+"produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf dem PowerPC-"
+"Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind diese in NuBus (von "
+"&debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld kategorisiert."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem "
+"Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und 604e-"
+"basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-Modelle aus "
+"Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema (außer die "
+"beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen "
+"gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, "
+"iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, die "
+"nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt für "
+"die Verwendung des <quote>ROM in RAM</quote>-Systems für MacOS und wurden "
+"seit Mitte 1998 hergestellt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter <ulink url=\"http://www.info."
+"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> und für ältere Hardware "
+"unter <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index."
+"html\">AppleSpec Legacy</ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Modellname/-nummer"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1080
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Architektur"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097
+#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Sommer 2000, Anfang 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1093
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1102
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh blau/weiß (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1123
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1132
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145
+#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157
+#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169
+#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190
+#: hardware.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1138
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1153
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1183
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "PReP-Unterarchitektur"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1221
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1225
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1240
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "CHRP-Unterarchitektur"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid "Fixstars"
+msgstr "Fixstars"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "YDL PowerStation"
+msgstr "YDL PowerStation"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1281
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP-Systeme (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+msgstr ""
+"NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt. Die "
+"monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen keine "
+"Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel "
+"verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende "
+"Systeme: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie eingeschränkter "
+"Support ist unter <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> "
+"verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "Non-PowerPC Macs"
+msgstr "Macs, die keine PowerPCs sind"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören "
+"<emphasis>nicht</emphasis> in der PowerPC-Familie, sondern sind stattdessen "
+"m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den <quote>Mac II</quote>-Serien, "
+"gehen weiter über die <quote>LC</quote>-Familie sowie die Centris-Serien und "
+"gipfeln schließlich in den Quadras und Performas. Ihre Modellnummern sind "
+"für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, "
+"LCIII oder Quadra 950."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+"IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, "
+"630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra (605, "
+"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich dem "
+"Performa 200-640CD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook "
+"100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; "
+"dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1378
+#, no-c-format
+msgid "Machines"
+msgstr "Maschinen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid "S822L"
+msgstr "S822L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid "S821L"
+msgstr "S821L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid "S822"
+msgstr "S822"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1396
+#, no-c-format
+msgid "S821"
+msgstr "S821"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid "TYAN GN70-BP010"
+msgstr "TYAN GN70-BP010"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1416
+#, no-c-format
+msgid "zSeries and System z machine types"
+msgstr "zSeries- und System-z-Maschinentypen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+"Mit &debian; Squeeze wurde die Unterstützung für das Booten im ESA/390-Modus "
+"entfernt. Ihre Maschine benötigt Unterstützung für die <quote>z/"
+"Architecture</quote>, 64-Bit-Unterstützung ist verbindlich. Die Userland-"
+"Anwendungen der s390-Portierung sind jedoch immer noch für ESA/390 "
+"kompiliert. Jegliche zSeries- und System-z-Hardware wird vollständig "
+"unterstützt. &arch-title;-unterstützte Software wird von der Kernel-V4.3-"
+"Entwicklungslinie integriert. Die meisten aktuellen Informationen über IBMs "
+"Linux-Unterstützung finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark>-Seite auf "
+"developerWorks</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1434
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr "PAV und HyperPAV"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+"PAV und HyperPAV werden transparent unterstützt; Multipathing wird nicht "
+"benötigt, um die Vorteile dieser Speichersystem-Funktionalitäten nutzen zu "
+"können. Stellen Sie sicher, dass Sie die Geräte während der DASD-"
+"Geräteauswahl konfigurieren. Die Alias-Namen der Geräte werden Ihnen nicht "
+"angeboten, weder für Formatierung oder Partitionierung noch für die direkte "
+"Verwendung."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1451
+#, no-c-format
+msgid "CPU and Main Boards Support"
+msgstr "CPU- und Mainboard-Unterstützung"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen "
+"Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen "
+"identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die "
+"folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches Maß "
+"an Unterstützung für sie erwartet werden kann."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. "
+"Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen "
+"gehören, finden Sie auf der <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation-Seite</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, "
+"aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen 32-"
+"Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen beendet."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1482
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem "
+"UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser "
+"Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von "
+"Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu booten "
+"(dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk (netboot) "
+"umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-Kernel für UP- "
+"beziehungsweise SMP-Konfigurationen."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1497
+#, no-c-format
+msgid "sun4v"
+msgstr "sun4v"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, "
+"die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs nur "
+"in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut "
+"unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-"
+"Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel die "
+"entsprechende Unterstützung fehlt."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Laptops"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Von der technischen Seite her betrachtet sind Laptops normale PCs, daher "
+"gelten alle Informationen zu PC-Systemen auch für Laptops. Installationen "
+"auf Laptops laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen "
+"wie dem automatischen Suspend (Einfrieren des Systems) beim Schließen des "
+"Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum Deaktivieren des "
+"Funkmoduls (<quote>Flugzeugmodus</quote>). Trotzdem verwenden die Hardware-"
+"Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle oder "
+"proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird. Um zu "
+"erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux funktioniert, können "
+"Sie zum Beispiel die <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux-on-Laptops-"
+"Seiten</ulink> besuchen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1537 hardware.xml:1557 hardware.xml:1579 hardware.xml:1602
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Mehrprozessor-Systeme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
+msgstr ""
+"Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches "
+"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur "
+"verfügbar. Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich "
+"nur auf High-End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der "
+"Einführung sogenannter <quote>Multi-Core</quote>-Prozessoren fast überall "
+"gängig geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, "
+"sogenannte <quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
+msgstr ""
+"Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit SMP-Unterstützung "
+"kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches "
+"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur "
+"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm>-Unterstützung kompiliert. Das bedeutet, dass der "
+"Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) erkennt und bei Ein-"
+"Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung deaktiviert."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
+msgstr ""
+"Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich nur auf High-"
+"End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der Einführung "
+"sogenannter <quote>Multi-Core</quote>-Prozessoren fast überall gängig "
+"geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, sogenannte "
+"<quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+msgstr ""
+"Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches "
+"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur "
+"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; unterstützt jedoch kein "
+"SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da der Standard-"
+"Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann "
+"lediglich die erste CPU verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, müssen Sie den Standard-"
+"&debian;-Kernel ersetzen. <phrase arch=\"linux-any\">Eine Erörterung dazu "
+"finden Sie im <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Zum momentanen Zeitpunkt "
+"(in Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das "
+"Auswählen von <quote>&smp-config-option;</quote> im <quote>&smp-config-"
+"section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1603
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches "
+"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur "
+"verfügbar und wird auch von einem der vorkompilierten Kernel unterstützt. Es "
+"hängt jedoch von Ihrem Installationsmedium ab, ob dieser SMP-fähige Kernel "
+"standardmäßig installiert wird. Dies sollte eine Installation aber nicht "
+"verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten "
+"müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, sollten Sie überprüfen, "
+"ob ein Kernelpaket, das SMP unterstützt, installiert ist und, falls nicht, "
+"ein passendes Paket auswählen und installieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Sie können auch einen eigenen benutzerspezifischen Kernel mit SMP-"
+"Unterstützung bauen. <phrase arch=\"linux-any\">Eine Erörterung dazu finden "
+"Sie im <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Zum momentanen Zeitpunkt (in "
+"Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das "
+"Auswählen von <quote>&smp-config-option;</quote> im <quote>&smp-config-"
+"section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Hardware Support"
+msgstr "Unterstützung für Grafik-Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
+"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
+"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
+"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
+"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
+"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Die Unterstützung für Grafikkarten in &debian; wird bestimmt von der "
+"zugrundeliegenden Unterstützung im X.Org-X11-System und dem Kernel. Basis-"
+"Grafikfunktionalitäten über Framebuffer wird durch den Kernel "
+"bereitgestellt, während Desktop-Umgebungen X11 verwenden. Ob erweiterte "
+"Funktionen der Grafikkarte, wie 3D-Hardware-Beschleunigung oder hardware-"
+"beschleunigte Anzeige, verfügbar sind, hängt von der letztendig im System "
+"verwendeten Grafik-Hardware ab und manchmal ist die Installation von "
+"zusätzlichen <quote>Firmware</quote>-Images nötig (siehe <xref linkend="
+"\"hardware-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
+"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
+"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
+"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
+"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
+"hardware that needs binary blobs to work well."
+msgstr ""
+"Auf modernen PCs funktioniert die grafische Anzeige normalerweise direkt "
+"ohne weiteres Eingreifen. In einigen wenigen Fällen gab es Berichte über "
+"Hardware, bei der auch für die grundsätzliche Basisfunktionalität der "
+"Grafikkarte die Installation von zusätzlicher Firmware erforderlich war; "
+"dies sind aber seltene Ausnahmen. Bei vielen Karten funktioniert auch die 3D-"
+"Beschleunigung, ohne dass dazu speziell etwas unternommen werden muss. "
+"Allerdings gibt es immer noch Hardware, die Firmware-Dateien benötigt, um "
+"korrekt zu arbeiten."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1654
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
+"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
+"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
+"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
+"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
+"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
+"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
+"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
+"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
+"parties."
+msgstr ""
+"Nahezu alle ARM-Maschinen haben die Grafik-Hardware fest eingebaut, und "
+"nicht als Erweiterungskarte. Es gibt Systeme mit Erweiterungssteckplätzen, "
+"die auch Grafikkarten aufnehmen können, aber diese sind eher Raritäten. "
+"Hardware, die entwickelt wurde, um komplett ohne eine lokale Grafikanzeige "
+"zu arbeiten, ist hier eher die Regel. Während eine Basis-"
+"Grafikfunktionalität über Framebuffer (durch den Kernel bereitgestellt) auf "
+"allen Geräten, die Grafik-Hardware haben, funktionieren sollte, benötigt 3D-"
+"Grafik ausnahmslos Binärtreiber. Die Situation ändert sich hier sehr "
+"schnell, aber zur Zeit der Freigabe von &releasename-cap; sind freie Treiber "
+"für nouveau (Nvidia Tegra-K1-SoC) und freedreno (Qualcomm Snapdragon-SoCs) "
+"in der Veröffentlichung enthalten. Andere Hardware benötigt nicht-freie "
+"Treiber von Drittanbietern."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Details über unterstützte Grafikkarten und Zeigegeräte finden Sie unter "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian-gnu; &release; enthält X.Org in "
+"Version &x11ver;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, "
+"wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, "
+"suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-"
+"Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-Treiber) "
+"sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine Elite3D-Karte "
+"mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das Paket "
+"<classname>afbinit</classname> installieren; lesen Sie auch die "
+"Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die Karte "
+"aktivieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung "
+"zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die "
+"Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte "
+"ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die "
+"andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts "
+"angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner "
+"würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole "
+"sehen <quote>Booting Linux ...</quote>). Eine mögliche Lösung ist, eine der "
+"Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere Möglichkeit "
+"wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu deaktivieren. "
+"Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation verwenden, wenn "
+"die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder unerwünscht ist. Auf "
+"einigen Systemen kann die Nutzung der seriellen Konsole ganz einfach "
+"aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur vor dem Systemstart "
+"herauszieht."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Hardware für Netzwerkverbindungen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Nahezu alle Netzwerkkarten (NIC), die vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt "
+"werden, sollten auch vom Installationssystem unterstützt werden; Treiber "
+"werden normalerweise automatisch geladen. <phrase arch=\"x86\">Dies "
+"beinhaltet die meisten PCI/PCI-Express-Karten wie auch PCMCIA-/ExpressCard-"
+"Karten für Laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Viele ältere ISA-Karten "
+"werden ebenfalls unterstützt.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) und "
+"die folgenden Netzwerkkarten von Sun:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1737
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1749
+#, no-c-format
+msgid "The list of supported network devices is:"
+msgstr "Die derzeit unterstützten Netzwerkkarten sind:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel-to-Channel- (CTC) oder ESCON-Verbindung (real oder emuliert)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet und OSA-Express Fast Ethernet (nicht QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1764
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express im QDIO-Modus, für HiperSockets und Guest-LANs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
+"Auf &arch-title;-Systemen werden die meisten integrierten (Onboard-) "
+"Ethernet-Schnittstellen unterstützt und für zusätzliche PCI- und USB-Geräte "
+"werden Module angeboten."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
+msgstr "ISDN wird unterstützt, jedoch nicht während der Installation."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid "Wireless Network Cards"
+msgstr "Wireless-LAN-Netzwerkkarten"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"WLAN (Wireless-LAN, drahtloses Netzwerk/Funknetzwerk) wird grundsätzlich "
+"ebenfalls unterstützt und für eine zunehmende Anzahl von WLAN-Karten ist die "
+"Hardware-Unterstützung bereits im offiziellen &arch-kernel;-Kernel "
+"enthalten, allerdings erfordern viele WLAN-Adapter das Nachladen von "
+"Firmware-Code."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
+msgstr ""
+"Falls Firmware benötigt wird, fordert der Installer Sie auf, diese zu laden. "
+"Siehe <xref linkend=\"loading-firmware\"/> bezüglich detaillierter "
+"Informationen, wie Sie während der Installation Firmware laden können."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen &arch-kernel;-Kernel unterstützt "
+"werden, können zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht "
+"werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"Wenn es Probleme mit der WLAN-Verbindung gibt und keine andere "
+"Netzwerkschnittstelle zur Verfügung steht, ist es trotzdem noch möglich, "
+"&debian-gnu; von einer Komplett-CD-ROM oder -DVD zu installieren. Wählen Sie "
+"die Möglichkeit, das Netzwerk unkonfiguriert zu belassen und installieren "
+"Sie nur die Pakete, die auf der CD oder DVD verfügbar sind. Nachdem die "
+"Installation abgeschlossen ist (nach dem Neustart), können Sie den Treiber "
+"und die benötigte Firmware installieren und das Netzwerk manuell "
+"konfigurieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"In einigen Fällen könnte der Treiber, den Sie benötigen, nicht als &debian;-"
+"Paket verfügbar sein. Sie müssen dann prüfen, ob Quellcode für solch einen "
+"Treiber im Internet bereitgestellt wird und Sie den Treiber selbst "
+"kompilieren können. Wie Sie das erledigen, ist allerdings nicht Thema dieses "
+"Handbuchs. <phrase arch=\"x86\">Falls überhaupt kein Linux-Treiber für Ihr "
+"Gerät zur Verfügung steht, ist die Nutzung des <classname>ndiswrapper</"
+"classname>-Pakets Ihre letzte Rettung. Dies erlaubt Ihnen, einen Windows-"
+"Treiber zu verwenden.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1827
+#, no-c-format
+msgid "Known Issues for &arch-title;"
+msgstr "Bekannte Probleme unter &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt "
+"werden sollten."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1835
+#, no-c-format
+msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+msgstr "Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation "
+"haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern "
+"unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem <literal>tulip</"
+"literal>-Treiber, andere mit dem <literal>dfme</literal>-Treiber. Weil die "
+"Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie nicht "
+"unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen wird. Falls "
+"der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder nur schlecht "
+"funktionieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-"
+"Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der "
+"<literal>tulip</literal>-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem "
+"vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf die Blacklist setzen (als "
+"gesperrt markieren), näheres dazu in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu wechseln "
+"und das falsche Treibermodul mit <userinput>modprobe -r <replaceable>Modul</"
+"replaceable></userinput> zu entladen (falls beide geladen sind, müssen Sie "
+"beide entladen). Danach können Sie das richtige Modul mit "
+"<userinput>modprobe <replaceable>Modul</replaceable></userinput> neu laden. "
+"Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten Systemneustart trotzdem "
+"geladen werden könnte."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid "Sun B100 blade"
+msgstr "Sun B100 Blade"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"Der <literal>cassini</literal>-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun "
+"B100 Blade-Systemen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid "Braille Displays"
+msgstr "Braillezeilen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"Die Treiberunterstützung für Braillezeilen ist von der zugrundeliegenden "
+"Unterstützung im Programm <classname>brltty</classname> abhängig. Die "
+"meisten Braillezeilen funktionieren mit <classname>brltty</classname>, wenn "
+"Sie entweder über den seriellen Anschluß, über USB oder über Bluetooth "
+"angeschlossen sind. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der "
+"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>. "
+"&debian-gnu; &release; wird mit <classname>brltty</classname> Version "
+"&brlttyver; ausgeliefert."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1900
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Hardware-Sprachausgabe"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"Die Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist von der "
+"zugrundeliegenden Unterstützung im Programm <classname>speakup</classname> "
+"abhängig. <classname>speakup</classname> unterstützt nur integrierte Boards "
+"oder externe Geräte, die über die serielle Schnittstelle angeschlossen sind "
+"(USB-, Seriell-auf-USB- oder PCI-Adapter werden nicht unterstützt). Details "
+"über unterstützte Geräte finden Sie auf der <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>speakup</classname>-Webseite</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+"wird mit <classname>speakup</classname> Version &speakupver; ausgeliefert."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Peripherie und andere Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
+"most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel; unterstützt eine breite Auswahl an Geräten wie Mäuse, Drucker, "
+"Scanner, PCMCIA-/CardBus-/ExpressCard- und USB-Geräte. Allerdings werden die "
+"meisten dieser Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
+msgstr ""
+"USB-Hardware funktioniert im Allgemeinen ausgezeichnet. Auf einigen sehr "
+"alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise eine "
+"zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe <xref linkend=\"hardware-issues\"/"
+">). Auf modernen PCs funktionieren USB-Tastaturen und -Mäuse ohne jegliche "
+"spezielle Konfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Paketinstallationen von XPRAM und Bandlaufwerk werden von diesem System "
+"nicht unterstützt. Alle Pakete, die Sie installieren möchten, müssen auf "
+"DASD oder über Netzwerk (via NFS, HTTP oder FTP) verfügbar sein."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid "Devices Requiring Firmware"
+msgstr "Hardware, die Firmware erfordert"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
+msgstr ""
+"Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte "
+"zusätzlich sogenannte <firstterm>Firmware</firstterm> (oder "
+"<firstterm>Microcode</firstterm>), die in das Gerät geladen werden muss, "
+"damit es funktioniert. Dies ist überwiegend bei Netzwerkkarten (speziell für "
+"Drahtlos-Netzwerke/Wireless-LAN) üblich, aber es gibt zum Beispiel auch USB-"
+"Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern. Bei "
+"vielen Grafikkarten ist die grundsätzliche Basisfunktionalität ohne "
+"zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung von erweiterter Funktionen "
+"erfordert jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System "
+"installiert wird."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+"Auf vielen älteren Geräten, die Firmware zum Betrieb erforderten, war die "
+"Firmware durch den Hersteller fest in einem EEPROM-/Flash-Chip auf der Karte "
+"selbst abgelegt. Heutzutage haben neue Geräte die Firmware nicht mehr auf "
+"diese Weise integriert, so dass die Firmware-Datei von dem Betriebssystem "
+"des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen ist Firmware im Sinne der Kriterien des &debian-gnu;-"
+"Projekts nicht frei und kann deshalb nicht in der Hauptdistribution oder im "
+"Installationssystem integriert werden. Falls der Gerätetreiber selbst in der "
+"Distribution enthalten ist und falls &debian-gnu; die Firmware legal "
+"weiterverteilen darf, ist sie aber oft als separates Paket im Non-Free-"
+"Bereich des Archivs verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Dies bedeutet aber nicht, dass solche Hardware nicht während der "
+"Installation verwendet werden kann. Seit &debian-gnu; 5.0 unterstützt der &d-"
+"i; die Möglichkeit, Firmware-Dateien oder -Pakete von einem transportablen "
+"Medium (wie einem USB-Stick) nachzuladen. <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+"> enthält detaillierte Informationen, wie Sie die Firmware während der "
+"Installation laden können."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+"Wenn der &d-i; eine Firmware-Datei anfordert und Sie diese Datei nicht haben "
+"oder keine nicht-freie Firmware auf Ihrem System installieren möchten, "
+"können Sie versuchen, ohne das Laden der Firmware fortzufahren. Es gibt "
+"mehrere Fälle, wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter "
+"bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf den meisten "
+"Systemen auch ohne diese Firmware funktioniert (dies passiert z.B. mit "
+"bestimmten Netzwerkkarten, die den tg3-Treiber verwenden)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2005
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Hardware speziell für GNU/&arch-kernel; kaufen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Es gibt einige Anbieter, die Systeme mit &debian; oder anderen GNU/Linux-"
+"Distributionen vorinstalliert anbieten, Informationen hierzu finden Sie "
+"unter <ulink url=\"&url-pre-installed;\">Computerhersteller mit "
+"vorinstalliertem Debian </ulink>. Sie bezahlen möglicherweise mehr für "
+"dieses Privileg, aber Sie kaufen sich auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie "
+"können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von GNU/Linux gut "
+"unterstützt wird."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Gerät mit mitgeliefertem Windows kaufen müssen, lesen Sie die "
+"Software-Lizenz aufmerksam durch, die Sie mit Windows erhalten; es ist "
+"durchaus möglich, dass Sie die Lizenz ablehnen und dafür eine Rückvergütung "
+"vom Händler erhalten können. Wenn Sie das Internet nach dem Stichwort "
+"<quote>windows refund</quote> durchsuchen, finden Sie vielleicht hilfreiche "
+"Informationen hierzu."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Ob Sie nun ein System mit mitgeliefertem &arch-kernel; kaufen oder ohne, "
+"oder gar gebrauchte Hardware, es ist immer wichtig, zu kontrollieren, ob "
+"Ihre Hardware vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt wird. Überprüfen Sie, ob "
+"Ihre Hardware in den oben angegebenen Referenzen aufgelistet ist. Lassen Sie "
+"Ihren Verkäufer wissen, dass Sie für ein &arch-kernel;-System einkaufen. "
+"Unterstützen Sie &arch-kernel;-freundliche Hardware-Verkäufer!"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Vermeiden Sie proprietäre oder <quote>Closed</quote> Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber "
+"für ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die "
+"Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten "
+"würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der "
+"zentralen Elemente freier Software. Wenn uns kein Zugang zu verwertbarer "
+"Dokumentation für diese Geräte gewährt wurde, werden diese unter &arch-"
+"kernel; einfach nicht funktionieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
+msgstr ""
+"In vielen Fällen gibt es Standards (oder zumindest De-Facto-Standards), die "
+"beschreiben, wie ein Betriebssystem und dessen Gerätetreiber mit einer "
+"bestimmten Geräteklasse kommunizieren. Alle Geräte, die sich an solch einen "
+"(De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen "
+"Gerätetreiber verwendet werden und es sind keine weiteren, "
+"gerätespezifischen Treiber nötig. Mit einigen Gerätenklassen (z.B. USB-"
+"<quote>Human Interface Devices</quote> wie Tastaturen, Mäusen etc. und USB-"
+"Massenspeicher-Geräten wie USB-Sticks und Speicherkartenlesern) funktioniert "
+"dies sehr gut und praktisch jedes in diesem Marktsegment verkaufte Gerät ist "
+"standard-konform."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+"In anderen Bereichen, wie z.B. bei Druckern, ist dies unglücklicherweise "
+"nicht der Fall. Während es viele Drucker gibt, die mit einer kleinen Menge "
+"von (De-Facto-)Standard-Steuersprachen bedient werden können und daher ohne "
+"Probleme in jedem Betriebssystem zum Laufen gebracht werden können, gibt es "
+"auch ziemlich viele Modelle, die nur proprietäre Steuerbefehle verstehen, "
+"für die keine verwertbare Dokumentation existiert. Diese können so auf einem "
+"freien Betriebssystem entweder gar nicht genutzt werden, oder nur mit einem "
+"vom Hersteller beigestellten Treiber, für den der Quellcode nicht zugänglich "
+"ist."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+"Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem "
+"Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die "
+"praktische Lebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers. "
+"Heutzutage sind die Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, "
+"dass kurze Zeit, nachdem der Hersteller die Produktion eines Gerätes "
+"einstellt, auch keine Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr "
+"bereitgestellt werden. Wenn der Treiber, für den der Quellcode nicht "
+"zugänglich ist, nach einem System-Update nicht mehr funktioniert, wird das "
+"ansonsten perfekt funktionierende Gerät nutzlos, da die Treiberunterstützung "
+"fehlt, und es gibt nichts, was in diesem Fall dagegen getan werden könnte. "
+"Sie sollten daher von vornherein vermeiden, Hardware zu kaufen, die nicht "
+"quelloffen ist, unabhängig davon, auf welchem Betriebssystem Sie sie "
+"verwenden möchten."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2081
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
+"Sie können helfen, diese Situation zu verbessern, indem Sie die Hersteller "
+"ermuntern, die Dokumentation und andere für die Programmierung von Treibern "
+"für ihre Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2096
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Installationsmedien"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel wird Ihnen helfen festzustellen, welche unterschiedlichen "
+"Medientypen Sie nutzen können, um &debian; zu installieren. Den "
+"Installationsmedien ist ein eigenes Kapitel gewidmet (<xref linkend="
+"\"install-methods\"/>), das die Vor- und Nachteile jedes Medientyps "
+"auflistet. Sie können noch einmal hierher zurückblättern, wenn Sie das "
+"Kapitel gelesen haben."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2108
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Disketten"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"In einigen Fällen müssen Sie zunächst von Disketten booten. Normalerweise "
+"ist alles, was Sie benötigen, ein High-Density- (1440 Kilobytes) 3,5 Zoll-"
+"Diskettenlaufwerk."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "Unter CHRP ist die Disketten-Unterstützung momentan nicht nutzbar."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
+"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
+"same from the operating system's point of view."
+msgstr ""
+"Wann immer in dieser Anleitung von <quote>CD-ROM</quote> die Rede ist, ist "
+"damit <quote>CD-ROM, DVD-ROM oder BD-ROM (Blueray-Disks)</quote> gemeint, da "
+"all diese Technologien aus Sicht des Betriebssystems gleich sind."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2130
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgstr ""
+"Eine CD-ROM-basierte Installation wird für die meisten Architekturen "
+"unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
+"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Auf PCs werden SATA-, IDE/ATAPI-, USB- und SCSI-CD-ROMs unterstützt sowie "
+"FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2151
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "USB-Memory-Stick"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
+msgstr ""
+"USB-Flashdisks oder USB-Memorysticks sind zu einem weit verbreiteten und "
+"billigen Speichergerät geworden. Die meisten modernen Computersysteme "
+"erlauben auch, den &d-i; von solch einem Stick zu starten. Viele moderne "
+"Computersysteme, speziell Netbooks und sehr dünne Laptops, haben überhaupt "
+"kein CD/DVD-ROM-Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist deshalb ein "
+"gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2165
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Netzwerk"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"Das Netzwerk kann während der Installation verwendet werden, um für die "
+"Installation benötigte Dateien zu beziehen. Ob das Netzwerk genutzt wird "
+"oder nicht, hängt von der gewählten Installationsmethode ab sowie Ihren "
+"Antworten auf gewisse Fragen, die während der Installation gestellt werden. "
+"Das Installationssystem unterstützt die meisten Arten von "
+"Netzwerkverbindungen (inklusive PPPoE, allerdings nicht ISDN oder PPP), "
+"entweder über HTTP oder FTP. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, "
+"kann das System für ISDN oder PPP konfiguriert werden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
+"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"Sie können das Installationssystem auch über das Netzwerk <emphasis>booten</"
+"emphasis>, ohne dass Sie ein lokales Medium wie CD/DVD oder USB-Stick "
+"benötigen. Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten über "
+"Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und TFTP-"
+"Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung einer "
+"großen Anzahl von Rechnern. Die Einrichtung der nötigen Infrastruktur "
+"erfordert ein gewisses Maß an technischem Verständnis, daher wird dies "
+"unerfahrenen Nutzern nicht empfohlen. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el"
+"\">Dies ist die bevorzugte Installationsmethode für &arch-title;.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem Local "
+"Area Network (LAN-Netzwerk) inkl. der Einbindung aller lokalen Dateisystemen "
+"per NFS ist eine weitere Möglichkeit."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2199
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Festplatten"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"Das Starten des Installationssystem von einer Festplatte ist eine weitere "
+"Option für viele Architekturen. Dies erfordert, dass ein anderes "
+"Betriebssystem den Installer auf die Festplatte lädt. Diese Methode wird nur "
+"in speziellen Fällen empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode "
+"verfügbar ist."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht "
+"erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) "
+"installieren."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2217
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Un*x- oder GNU-System"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein anderes Unix-ähnliches System laufen haben, könnten Sie dieses "
+"zur Installation von &debian-gnu; verwenden, ohne den &d-i;, der sonst in "
+"diesem Handbuch beschrieben wird, zu verwenden. Diese Installationsmethode "
+"ist sinnvoll für Benutzer mit ansonsten nicht unterstützter Hardware oder "
+"auf Servern, die sich keine Abschaltung des Systems leisten können. Wenn Sie "
+"sich für diese Technik interessieren, lesen Sie <xref linkend=\"linux-upgrade"
+"\"/>. Diese Installationsmethode wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen, "
+"wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2232
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Unterstützte Speichersysteme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
+msgstr ""
+"Die &debian;-Boot-Medien beinhalten einen Kernel, der kompiliert ist, um die "
+"Anzahl der Systeme, auf denen er läuft, zu maximieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Grundsätzlich beinhaltet das &debian;-Installationssystem Unterstützung für "
+"IDE-Laufwerke (IDE ist auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller und "
+"-Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u."
+"a. FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System "
+"unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel "
+"unterstützt: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic, ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR und Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE-Systeme (wie der UltraSPARC 5) werden auch "
+"unterstützt. Siehe die <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors F.A.Q.</ulink> für weitere Informationen über vom Linux-Kernel "
+"unterstützte SPARC-Hardware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch "
+"vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel "
+"Floppies auf CHRP-Systemen generell nicht unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch "
+"vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel "
+"Diskettenlaufwerke nicht unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-"
+"System unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-"
+"System unterstützt. Das heißt, dass FBA- und ECKD-DASDs mit dem alten Linux-"
+"Disk-Layout (ldl) und dem neuen gängigen S/390-Disk-Layout (cdl) unterstützt "
+"werden."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Sie benötigen mindestens &minimum-memory; Arbeitsspeicher und &minimum-fs-"
+"size; freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation "
+"durchzuführen. Beachten Sie, dass dies lediglich Mindestanforderungen sind. "
+"Realistischere Daten finden Sie im <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
+"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
+"available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"Installationen auf Systemen mit weniger Arbeitsspeicher<footnote condition="
+"\"gtk\"> <para> Installations-Images, die zusätzlich den grafischen "
+"Installer unterstützen, benötigen mehr Arbeitsspeicher als Images, die nur "
+"den text-basierten Installer unterstützen, und sollten nicht auf Systemen "
+"angewendet werden, die weniger als &minimum-memory; Arbeitsspeicher "
+"installiert haben. Wenn es die Auswahl zwischen dem textbasierten und dem "
+"grafischen Installer gibt, sollten Sie auf solchen Systemen den ersten "
+"wählen. </para> </footnote> oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter "
+"Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen."
+
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..ff22fb007
--- /dev/null
+++ b/po/de/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2527 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:39+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Systeminstallations-Medien beschaffen"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgstr "Offizielle &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
+msgstr ""
+"Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist von "
+"einem Satz offizieller &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs. Sie können solch einen Satz "
+"bei einem Händler kaufen (siehe die <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"\">Verkäufer von Debian CDs</ulink>-Seite). Sie können sich auch die CD/DVD-"
+"ROM-Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und Ihren eigenen "
+"Satz erstellen, wenn Sie eine schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-"
+"Brenner haben (lesen Sie die <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux "
+"auf CD</ulink>-Seite sowie die <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Häufig "
+"gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs</ulink> bezüglich weiterer Details). "
+"Wenn Sie einen Satz &debian;-CDs/DVDs haben und Ihr Rechner auch von CD/DVD "
+"booten kann<phrase arch=\"x86\">, was auf allen modernen PCs der Fall ist</"
+"phrase>, können Sie direkt zum <xref linkend=\"boot-installer\"/> springen. "
+"Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die "
+"meistverwendeten Dateien auf den ersten CDs/DVDs enthalten sind, so dass "
+"eine Standard-Desktop-Installation mit nur der ersten DVD &ndash; oder in "
+"einem gewissen Ausmaß sogar nur der ersten CD &ndash; durchgeführt werden "
+"kann."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
+"some desktop environments a CD installation requires either network "
+"connectivity during the installation to download the remaining files or "
+"additional CDs."
+msgstr ""
+"Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher limitierte Kapazität "
+"haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen mit lediglich "
+"der ersten CD installiert werden; bei einigen Arbeitsplatz-Umgebungen "
+"erfordert eine CD-Installation zum Laden weiterer Daten entweder eine "
+"Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
+"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
+"system installer. The files you need for booting by another means are also "
+"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Rechner nicht von CD booten kann<phrase arch=\"x86\"> (nur relevant "
+"bei sehr alten PC-Systemen)</phrase>, Sie aber trotzdem einen Satz &debian;-"
+"CDs haben, können Sie eine alternative Strategie verfolgen, wie zum Beispiel "
+"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">Diskette, </phrase><phrase arch="
+"\"s390\">Kartenleser der virtuellen Maschine, </phrase><phrase condition="
+"\"bootable-disk\">Festplatte, </phrase><phrase condition=\"bootable-usb"
+"\">USB-Stick, </phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">Netzwerk-Boot, </"
+"phrase> oder Sie laden den Kernel manuell von der CD, um den Installer zu "
+"starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf alternative Art zu booten, "
+"sind ebenfalls auf der CD. Das &debian;-Archiv im Netz und die "
+"Verzeichnisstruktur der CD sind identisch. Wenn also weiter unten Pfade zu "
+"Dateien im Archiv angegeben werden, können Sie diese Dateien auch im "
+"gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf der CD finden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er "
+"benötigt, von der CD beziehen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Wenn Sie keine CDs haben, müssen Sie die Installer-Systemdateien "
+"herunterladen und speichern, z.B. auf <phrase arch=\"s390\">einer Minidisk "
+"der virtuellen Maschine,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">Diskette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB-Stick,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">einem per Netzwerk angebundenen Computer,</"
+"phrase> so dass der Installer sie nutzen kann."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
+msgstr "Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) &debian;-"
+"Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">Liste der &debian;-Spiegel</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und dabei "
+"das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im <emphasis>Binär</"
+"emphasis>-Modus herunterladen, nicht im Text- oder Automatikmodus."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Wo Sie die Installations-Images finden"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Die Installations-Images liegen auf jedem &debian;-Spiegel-Server im "
+"Verzeichnis <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &ndash; "
+"das <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
+"listet alle Images samt ihrem Einsatzzweck auf."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Der Kurobox Pro erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-"
+"Partition der Festplatte, auf der Sie &debian; installieren möchten. Diese "
+"Images können Sie von &kuroboxpro-firmware-img; herunterladen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"Für den HP mv2120 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den "
+"<classname>debian-installer</classname> bootet. Dieses Image kann mit "
+"uphpmvault unter Linux und anderen Betriebssystemen installiert werden oder "
+"über das HP Media Vault Firmware Recovery Utility unter Windows. Das "
+"Firmware-Image können Sie von &mv2120-firmware-img; herunterladen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models "
+"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Die Installationsdateien für die QNAP Turbo Station bestehen aus einem "
+"Kernel, einer Ramdisk sowie einem Skript, um diese Images auf das Flash zu "
+"schreiben. Sie können die Installationsdateien für die Modelle QNAP TS-109, "
+"TS-209, TS-409 und TS-409U von &qnap-orion-firmware-img; herunterladen. Die "
+"Installationsdateien für die QNAP TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- "
+"und TS-41x-/TS-41x-Modelle finden Sie unter &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für Plug-Computer und OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Die Installationsdateien für Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc.) und OpenRD-Geräte bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-"
+"Boot. Sie können diese Dateien von &kirkwood-marvell-firmware-img; "
+"herunterladen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Die Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network "
+"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big "
+"Network v2) bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie "
+"können diese Dateien von &lacie-kirkwood-firmware-img; herunterladen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für Armhf-Multiplattform"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
+"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
+"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
+"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
+"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
+"tarball;."
+msgstr ""
+"Die Installationsdateien für Systeme, welche vom armhf-Multiplattform-Kernel "
+"unterstützt werden (Näheres in <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
+"platforms\"/>), bestehen aus einem standardmäßigen Linux-Kernel-Image, einem "
+"standardmäßigen Linux-Initial-Ramdisk-Image und einem systemspezifischen "
+"Gerätebaum-Abbild. Den Kernel und das Initial-Ramdisk-Image für TFTP-Boot "
+"können Sie von &armmp-firmware-img; herunterladen, das Gerätebaum-Abbild "
+"finden Sie unter &armmp-dtb-img;, und das tar-Archiv zur Erstellung eines "
+"boot-fähigen USB-Sticks mit dem Installer unter &armmp-hd-media-tarball;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"U-boot-Images für verschiedene armhf-Plattformen sind unter &armmp-uboot-"
+"img; verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Disketten erstellen aus den Disk-Images"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Boot-fähige Disketten sind generell der letzte Ausweg, den Installer auf "
+"Hardware zu starten, auf der er nicht von CD oder auf anderem Wege gebootet "
+"werden kann."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"Einen Mac per USB-Floppy-Laufwerk zu booten, schlägt fehl, wurde uns "
+"berichtet."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Disk-Images sind Dateien, die den kompletten Inhalt einer Diskette (Floppy) "
+"in <emphasis>roher</emphasis> Form enthalten. Disk-Images wie <filename>boot."
+"img</filename> können nicht einfach auf eine Diskette kopiert werden. Es "
+"wird ein spezielles Programm benutzt, um die Image-Datei in <emphasis>roher</"
+"emphasis> Form auf die Diskette zu schreiben, da es erforderlich ist, eine "
+"<emphasis>Sektor-Kopie (sector copy)</emphasis> der Daten aus der Datei auf "
+"die Diskette zu machen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Es gibt unterschiedliche Techniken, Disketten aus Disk-Images zu erzeugen. "
+"Dieses Kapitel beschreibt für verschiedene Plattformen, wie man aus Disk-"
+"Images Disketten erstellt."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Bevor Sie die Disketten erstellen können, müssen Sie die Images von einem "
+"der &debian;-Spiegel-Server herunterladen, wie in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/> beschrieben. <phrase arch=\"i386\">Falls Sie bereits "
+"eine Installations-CD-ROM oder -DVD vorliegen haben, könnten die Disketten-"
+"Images bereits auf dieser CD/DVD enthalten sein.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Unabhängig davon, welche Methode Sie benutzen: sobald das Image auf die Disk "
+"geschrieben wurde, sollten Sie den Schreibschutz der Diskette aktivieren, um "
+"ein unbeabsichtigtes Überschreiben zu vermeiden."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Disk-Images mittels eines Linux- oder Unix-Systems schreiben"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Um ein Floppy-Disk-Image auf die Diskette zu schreiben, benötigen Sie unter "
+"Umständen root-Rechte auf dem System. Legen Sie eine unbeschädigte, leere "
+"Diskette in das Laufwerk ein. Nutzen Sie dann den Befehl "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> wobei <replaceable>filename</replaceable> eine "
+"der Floppy-Disk-Imagedateien ist. <filename>/dev/fd0</filename> ist eine "
+"allgemein benutzte Bezeichnung für das Diskettenlaufwerk; auf Ihrem Rechner "
+"könnte sie sich jedoch unterscheiden<phrase arch=\"sparc\"> (auf Solaris-"
+"Maschinen ist es <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Das Kommando "
+"könnte bereits auf den Prompt zurückkehren, bevor der Schreibvorgang "
+"abgeschlossen ist, also achten Sie auf die Laufwerkszugriffs-Leuchte am "
+"Gerät und entfernen Sie die Disk erst, wenn die Lampe aus ist und nicht mehr "
+"auf die Diskette zugegriffen wird/ wenn sie sich nicht mehr dreht. Auf "
+"einigen Systemen müssen Sie einen Befehl ausführen, um die Disk "
+"auszuwerfen<phrase arch=\"sparc\"> (auf Solaris-Maschinen benutzen Sie dazu "
+"<command>eject</command>, siehe die entsprechende Handbuchseite)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Einige Systeme versuchen automatisch, die Diskette einzubinden, wenn sie "
+"eingelegt wird. Sie müssen diese Funktion unter Umständen deaktivieren, "
+"bevor der Rechner Ihnen erlaubt, eine Diskette im <emphasis>Roh-Modus</"
+"emphasis> zu beschreiben. Bedauerlicherweise hängt es von Ihrem "
+"Betriebssystem ab, wie Sie dies erledigen. <phrase arch=\"sparc\"> Auf "
+"Solaris-Maschinen können Sie das Volume Management umgehen, um Roh-Zugriff "
+"auf die Diskette zu bekommen. Stellen Sie dazu zunächst sicher, dass die "
+"Diskette automatisch eingebunden wurde (benutzen Sie dafür den Befehl "
+"<command>volcheck</command> oder das entsprechende Äquivalent im "
+"Dateimanager). Führen Sie dann einen <command>dd</command>-Befehl wie oben "
+"angegeben aus; ersetzen Sie dabei <filename>/dev/fd0</filename> durch "
+"<filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettenname</replaceable></filename>, "
+"wobei <replaceable>diskettenname</replaceable> der Name der Diskette ist, "
+"der beim Formatieren festgelegt wurde (unbenannte Disketten haben den "
+"Standardnamen <filename>unnamed_floppy</filename>). Auf anderen Systemen "
+"fragen Sie Ihren Systemadministrator. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Diskette auf einem PowerPC-Linux beschreiben, müssen Sie sie "
+"danach aus dem Laufwerk auswerfen. Dies erledigt der Befehl <command>eject</"
+"command> vortrefflich; möglicherweise müssen Sie Ihn erst installieren."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Disk-Images schreiben unter DOS, Windows oder OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Zugang zu einem i386- oder amd64-Rechner haben, können Sie eines "
+"der folgenden Programme benutzen, um Images auf die Disketten zu schreiben:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Die Programme <command>rawrite1</command> und <command>rawrite2</command> "
+"können unter MS-DOS genutzt werden. Um sie zu verwenden, stellen Sie "
+"zunächst sicher, dass Sie DOS gebootet haben. Zu versuchen, diese Programme "
+"in einer DOS-Box unter Windows zu nutzen oder sie im Windows-Explorer per "
+"Doppelklick zu starten, wird wahrscheinlich <emphasis>nicht</emphasis> "
+"funktionieren."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Das Programm <command>rwwrtwin</command> läuft unter Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP und vielleicht auch unter späteren Versionen. Um es zu nutzen, "
+"müssen Sie die Datei diskio.dll in das gleiche Verzeichnis entpacken."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Sie finden diese Werkzeuge auf der offiziellen &debian;-CD-ROM im "
+"Verzeichnis <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Disk-Images schreiben unter MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Es gibt ein Applescript (<application>Make Debian Floppy</application>), um "
+"die vorhandenen Disk-Image-Dateien auf Diskette zu schreiben. Es kann von "
+"<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
+"MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> heruntergeladen werden. Um es zu verwenden, "
+"legen Sie es auf dem Desktop ab; dann können Sie einfach die Image-Datei mit "
+"der Maus anfassen und darauf fallen lassen. Sie müssen Applescript "
+"installiert und im Extensions-Manager aktiviert haben. Sie werden von Disk "
+"Copy auffordert, zu bestätigen, dass die Diskette gelöscht und die Image-"
+"Datei darauf geschrieben werden soll."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Sie können auch das MacOS-Werkzeug <command>Disk Copy</command> direkt "
+"nutzen oder das Freeware-Programm <command>suntar</command>. Die Datei "
+"<filename>root.bin</filename> ist ein Beispiel für ein Disketten-Image. "
+"Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die Diskette zu beschreiben:"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Disk-Images schreiben mit <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Diskette mit Original-Dateien von der offiziellen &debian-gnu;-"
+"CD beschreiben, sind Typ und Ersteller der Dateien bereits passend "
+"eingestellt. Die folgenden Schritte zum Ändern des Erstellers mit "
+"<command>Creator-Changer</command> sind nur nötig, wenn Sie die Image-"
+"Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen haben."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Besorgen Sie sich <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-"
+"Changer</ulink> und öffnen Sie damit die Datei <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Ändern Sie den Ersteller auf <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) und den "
+"Typ auf <userinput>DDim</userinput> (Binary-Floppy-Image). Achten Sie "
+"hierbei auf Groß-/Kleinschreibung."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Wichtig:</emphasis> Nutzen Sie <userinput>Get Info</userinput> im "
+"Finder, um die Finder-Dateiinformationen über das Disketten-Image "
+"anzuzeigen, und aktivieren Sie die <userinput>File Locked</userinput>-"
+"Checkbox, so dass MacOS die Boot-Blocks nicht entfernen kann, wenn das Image "
+"versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Besorgen Sie sich das Programm <command>Disk Copy</command>; wenn Sie ein "
+"MacOS-System oder eine solche CD besitzen, haben Sie <command>Disk Copy</"
+"command> wahrscheinlich schon; ansonsten versuchen Sie es auf <ulink url="
+"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Starten Sie <command>Disk Copy</command> und dann "
+"<menuchoice><guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</"
+"guimenuitem> </menuchoice>; wählen Sie im folgenden Dialog die "
+"<emphasis>schreibgeschützte</emphasis> Image-Datei. Sie werden aufgefordert, "
+"eine Diskette einzulegen und nochmals gefragt, ob Sie diese wirklich löschen "
+"wollen. Wenn alles erledigt ist, wird die Diskette ausgeworfen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Disk-Images schreiben mit <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Laden Sie sich <command>suntar</command> von <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"suntar;\"> </ulink> herunter. Starten Sie <command>suntar</command> und "
+"wählen Sie <quote>Overwrite Sectors...</quote> aus dem <userinput>Special</"
+"userinput>-Menü."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Diskette wie aufgefordert ein und drücken Sie dann &enterkey; "
+"(Start at Sector 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in dem Dateiauswahl-Dialog <filename>root.bin</filename> aus."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Nachdem die Diskette erfolgreich erstellt wurde, wählen Sie <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
+"Falls es beim Beschreiben der Floppy Fehlermeldungen gab, werfen Sie sie weg "
+"und probieren Sie eine andere."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Bevor Sie die erstellte Diskette benutzen, <emphasis>setzen Sie den "
+"Schreibschutz</emphasis>! Andernfalls wird sie möglicherweise zerstört, "
+"falls sie unter MacOS versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Um den USB-Stick vorzubereiten, benötigen Sie ein System, auf dem GNU/Linux "
+"bereits läuft und das USB unterstützt. Auf aktuellen GNU/Linux-Systemen "
+"sollte der USB-Stick automatisch erkannt werden, sobald Sie ihn einstecken. "
+"Falls nicht, sollten Sie sicherstellen, dass das usb-storage-Kernelmodul "
+"geladen ist. Beim Einstecken wird dem USB-Stick ein Gerät namens <filename>/"
+"dev/sdX</filename> zugewiesen, wobei <quote>X</quote> ein Buchstabe im "
+"Bereich zwischen a und z ist. Es sollte Ihnen möglich sein zu erkennen, "
+"welches Gerät dem Stick zugewiesen wurde, indem Sie den Befehl "
+"<command>dmesg</command> ausführen, nachdem der USB-Stick eingesteckt wurde. "
+"Um den Stick zu beschreiben, müssen Sie eventuell noch mit dem "
+"entsprechenden Schalter am Stick den Schreibschutz deaktivieren (falls Ihr "
+"Stick solch einen Schalter hat)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"Die in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehensweisen werden alle Daten "
+"zerstören, die sich bereits auf dem Gerät befinden! Vergewissern Sie sich, "
+"dass Sie den korrekten Gerätenamen (nämlich den Ihres USB-Sticks) verwenden. "
+"Wenn Sie einen falschen Namen verwenden, könnte dies dazu führen, dass Sie z."
+"B. alle Daten auf Ihrer Festplatte verlieren!"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr "Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD- oder -DVD-Image"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
+"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
+"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+msgstr ""
+"Debian-CD- und -DVD-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick "
+"geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen USB-"
+"Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein CD- oder DVD-Image, das auf Ihren "
+"Stick passt (z.B. das netinst-, CD-1-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/> finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich "
+"ein CD- oder DVD-Image besorgen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar Megabyte "
+"groß sind, das <filename>mini.iso</filename>-Image aus dem "
+"<filename>netboot</filename>-Verzeichnis herunterladen (<xref linkend="
+"\"where-files\"/> gibt nähere Informationen, wo Sie dies finden)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
+"operating systems to copy the image."
+msgstr ""
+"Das CD- oder DVD-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-"
+"Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben "
+"werden. Auf einem vorhandenen GNU/Linux-System kann das Image wie folgt auf "
+"den USB-Stick geschrieben werden (nachdem Sie sichergestellt haben, dass der "
+"Stick nicht im Dateisystem eingebunden ist): <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Auf anderen Betriebssystemen kann das <ulink url="
+"\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink>-"
+"Programm verwendet werden, um das Image auf den Stick zu kopieren."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
+msgstr ""
+"Das Image muss auf das vollständige Gerät geschrieben werden, nicht auf eine "
+"einzelne Partition, also z.B. auf /dev/sdb, nicht auf /dev/sdb1. Nutzen Sie "
+"keine Werkzeuge wie <command>unetbootin</command>, da diese das Image "
+"verändern."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"Einfach das CD- oder DVD-Image wie hier gezeigt auf USB zu schreiben sollte "
+"für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten Optionen "
+"sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen Bedürfnissen "
+"gedacht."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
+"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
+"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
+"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
+msgstr ""
+"Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht dem vollständigen "
+"Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu "
+"verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl "
+"abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick haben "
+"oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger zusammenhalten "
+"möchten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
+"unpack the firmware onto it. For example:"
+msgstr ""
+"Sie erstellen dazu eine zweite FAT-Partition auf dem Stick, binden die "
+"Partition ein und kopieren oder entpacken die Firmware/Dateien dorthin. Zum "
+"Beispiel:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/pfad/zur/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
+msgstr ""
+"Falls Sie das <filename>mini.iso</filename>-Image auf den USB-Stick kopiert "
+"haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt werden, da sie "
+"praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie den Stick heraus und "
+"stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen sichtbar sein."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Ein alternativer Weg zur Einrichtung des USB-Sticks ist das manuelle "
+"Kopieren der Installer-Dateien und eines CD-Images auf den Stick. Beachten "
+"Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein sollte "
+"(kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß <xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/> vorgehen)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"Es gibt ein Komplett-Image <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, das "
+"alle Dateien des Installers enthält (inklusive Kernel)<phrase arch=\"x86\"> "
+"sowie den Bootloader <classname>syslinux</classname> mit der zugehörigen "
+"Konfigurationsdatei</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> sowie den Bootloader "
+"<classname>yaboot</classname> mit der zugehörigen Konfigurationsdatei</"
+"phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen gravierenden "
+"Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist auf 1 GB begrenzt, auch wenn "
+"die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. Falls Sie den Stick "
+"jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und die volle Kapazität "
+"zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu paritionieren und die "
+"Dateisysteme neu erstellen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Um oben erwähntes Komplett-Image zu verwenden, extrahieren Sie es einfach "
+"direkt auf Ihren USB-Stick:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf "
+"Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von "
+"<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt "
+"dorthin:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"and you are done."
+msgstr ""
+"Binden Sie danach den USB-Memory-Stick ins Dateisystem ein<phrase arch="
+"\"x86\"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>)</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>, der jetzt ein "
+"<phrase arch=\"x86\">FAT-Dateisystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS-"
+"Dateisystem</phrase> enthält, und kopieren Sie ein &debian; ISO-Image "
+"(Netinst oder eine Komplett-CD) dorthin. Lösen Sie die Laufwerkseinbindung "
+"des Sticks (<userinput>umount /mnt</userinput>) &ndash; das war's."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:662
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren &ndash; der flexible Weg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
+"even a DVD image, to it."
+msgstr ""
+"Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, "
+"sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu "
+"befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie &ndash; falls die "
+"Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht &ndash; die Möglichkeit haben, "
+"jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Den USB-Stick partitionieren"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass nur "
+"die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Da die meisten USB-Sticks mit einer einzelnen FAT16-Partition "
+"vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise nicht "
+"neu partitionieren oder formatieren. Falls es trotzdem nötig ist, nutzen Sie "
+"<command>cfdisk</command> oder ein anderes Partitionierungswerkzeug, um eine "
+"FAT16-Partition zu erzeugen<footnote> <para> Vergessen Sie nicht, die "
+"<quote>bootable</quote>-Markierung (Boot-Flag) zu setzen. </para> </"
+"footnote>, erzeugen Sie einen Master-Boot-Record (MBR), indem Sie Folgendes "
+"eingeben: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Das Programm <command>install-mbr</command> ist "
+"im &debian;-Paket <classname>mbr</classname> enthalten. Erstellen Sie dann "
+"ein Dateisystem: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen "
+"Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Das Programm <command>mkdosfs</"
+"command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</classname> enthalten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, "
+"werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder Bootloader "
+"(wie z.B. <classname>lilo</classname>) funktionieren sollte, wird empfohlen, "
+"<classname>syslinux</classname> zu verwenden, da er eine FAT16-Partition "
+"benutzt und über eine Textdatei konfiguriert werden kann. Jedes "
+"Betriebssystem, das das FAT-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, "
+"um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Um <classname>syslinux</classname> auf die FAT16-Partition des USB-Sticks zu "
+"befördern, installieren Sie die Pakete <classname>syslinux</classname> und "
+"<classname>mtools</classname> auf Ihrem System und führen dann aus: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen "
+"Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf nicht ins Dateisystem "
+"eingebunden sein, wenn <classname>syslinux</classname> ausgeführt wird. "
+"Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben und "
+"die Datei <filename>ldlinux.sys</filename> erstellt, die den Bootloader-Code "
+"enthält."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
+"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
+"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
+"file names."
+msgstr ""
+"Binden Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/sdX1 /"
+"mnt</userinput>) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf "
+"den Stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> oder "
+"<filename>linux</filename> (Kernel-Binär-Datei) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Sie können wählen zwischen dem "
+"textbasierten und dem grafischen Installer. Letzteren finden Sie im "
+"<filename>gtk</filename>-Unterverzeichnis. Wenn Sie die Dateien umbenennen "
+"möchten, beachten Sie, dass <classname>syslinux</classname> nur Dateinamen "
+"im DOS-(8.3)Format verarbeiten kann."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:760
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
+"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
+"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
+"as desired."
+msgstr ""
+"Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei <filename>syslinux.cfg</"
+"filename> erstellen, die mindestens die folgende Zeile enthält: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> (Verwenden Sie als Name für die Kernel-"
+"Binärdatei <quote><filename>linux</filename></quote>, wenn Sie ein "
+"<filename>netboot</filename>-Image benutzt haben.) Falls Sie den grafischen "
+"Installer verwenden möchten, sollten Sie der Zeile <userinput>vga=788</"
+"userinput> hinzufügen. Auf Wunsch können weitere Parameter angegeben werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter "
+"zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt <userinput>prompt 1</"
+"userinput> hinzu."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten Sie "
+"jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> Sie "
+"können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl "
+"auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. </para> </"
+"footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der "
+"Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware "
+"davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-"
+"Systemen führen Sie <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+"replaceable></userinput> aus, erzeugen mit dem Befehl <userinput>i</"
+"userinput> eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs "
+"Apple_Bootstrap (mit dem Befehl <userinput>C</userinput>). Bedenken Sie, "
+"dass die erste <quote>Partition</quote> immer die Partitionstabelle selbst "
+"ist. Geben Sie dann ein: <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen "
+"Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</command> "
+"ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden "
+"wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader <command>yaboot</"
+"command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über "
+"eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem "
+"unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu "
+"verändern."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</"
+"command> dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen "
+"wir <command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</"
+"classname>-Programmen installieren. Geben Sie ein: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen "
+"Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht "
+"anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader "
+"auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend "
+"gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, "
+"sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-"
+"Programmen vorgenommen werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die "
+"folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:870
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die "
+"folgenden Zeilen enthalten: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Beachten Sie bitte, dass der Wert für den "
+"Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das Sie "
+"booten, eventuell noch erhöht werden muss."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"Der Installer kann von Dateien auf einer bestehenden Festplattenpartition "
+"gebootet werden, entweder von einem anderen Betriebssystem aus oder direkt "
+"vom BIOS mittels eines Bootloaders."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Man kann auf diese Weise eine <quote>reine Netzwerk</quote>-Installation "
+"durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das "
+"Auffinden und Brennen von CD-Images oder den Kampf mit den vielen oder mit "
+"defekten Disketten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-"
+"Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen "
+"ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um "
+"herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie "
+"<userinput>Get Info</userinput> für die fragliche Partition. HFS-"
+"Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</userinput>, während "
+"HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. Sie benötigen eine HFS-"
+"Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die "
+"Installationsdateien, die Sie herunterladen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von "
+"Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</quote>- "
+"oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+"<command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels <command>LILO</"
+"command> oder <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie &debian; mit <command>lilo</command> "
+"oder <command>grub</command> dem System hinzufügen bzw. eine bestehende "
+"Linux-Installation komplett ersetzen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Beide Bootloader unterstützen es, zum Zeitpunkt des Bootens nicht nur den "
+"Kernel zu laden, sondern auch ein komplettes Disk-Image. Diese RAM-Disk kann "
+"vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie die folgenden Dateien von einem &debian;-Archiv in ein "
+"passendes Verzeichnis auf Ihrer Festplatte, z.B. in <filename>/boot/"
+"newinstall/</filename> (beachten Sie, dass LILO nicht von Dateien auf einem "
+"NTFS-Dateisystem booten kann):"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (Kernel-Binär-Datei)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM-Disk-Image)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Um jetzt abschließend den Bootloader zu konfigurieren, springen Sie zu <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:993
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels <command>loadlin</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um den "
+"Installer von DOS aus mittels <command>loadlin</command> zu starten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian;-CD-Image nach "
+"<filename>c:\\</filename>:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (Hilfsprogramm loadlin)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Die <filename>boot-floppy-hfs</filename>-Diskette benutzt "
+"<application>miBoot</application>, um die Linux-Installation zu starten, "
+"aber <application>miBoot</application> kann nicht so einfach verwendet "
+"werden, um von Festplatte zu booten. <application>BootX</application>, von "
+"MacOS aus gestartet, unterstützt aber das Booten von Dateien, die auf "
+"Festplatte liegen. <application>BootX</application> kann ebenso genutzt "
+"werden, um ein Dual-Boot-System mit MacOS und Linux zu starten, nachdem die "
+"&debian;-Installation beendet ist. Auf dem Performa 6360 ist es scheinbar "
+"so, dass <command>quik</command> nicht in der Lage ist, die Festplatte "
+"bootfähig zu machen. Deswegen wird auf diesem System <application>BootX</"
+"application> benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Laden Sie die <application>BootX</application>-Distribution von <ulink url="
+"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> herunter und entpacken Sie sie "
+"(<application>BootX</application> ist ebenfalls im Verzeichnis "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> eines "
+"&debian;-HTTP- oder FTP-Spiegel-Servers verfügbar sowie auf offiziellen "
+"&debian;-CDs). Benutzen Sie <application>Stuffit Expander</application>, um "
+"das Archiv zu entpacken. In diesem Paket gibt es einen leeren Ordner namens "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Laden Sie die Dateien <filename>linux."
+"bin</filename> und <filename>ramdisk.image.gz</filename> aus dem "
+"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>-Verzeichnis herunter und "
+"speichern Sie sie im Verzeichnis <filename>Linux Kernels</filename> ab. "
+"Legen Sie dann das Verzeichnis <filename>Linux Kernels</filename> im aktiven "
+"Systemverzeichnis ab."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld-PowerMacs unterstützen das Booten per Netzwerk oder von einer "
+"ISO9660-CD-ROM, können aber auch ELF-Binär-Dateien direkt von der Festplatte "
+"laden. Diese Maschinen starten Linux direkt über <command>yaboot</command>, "
+"das einen Kernel und eine RAM-Disk von einer EXT2-Partition laden kann. "
+"Ebenso ist <command>yaboot</command> dual-boot-fähig mit MacOS. Den "
+"Installer von Festplatte zu booten ist auf neueren Maschinen ohne "
+"Diskettenlaufwerk die am ehesten geeignete Methode. <command>BootX</command> "
+"wird hier nicht unterstützt und sollte auf NewWorld-PowerMacs nicht benutzt "
+"werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Kopieren</emphasis> (nicht verschieben) Sie die folgenden vier "
+"Dateien, die Sie bereits vorher von einem &debian;-Archiv heruntergeladen "
+"haben, in das Root-Verzeichnis Ihrer Festplatte: (Sie können dies auch "
+"erledigen, indem Sie jede Datei per Maus auf das Festplatten-Icon fallen "
+"lassen und dabei die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten.)"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Notieren Sie sich die Partitionsnummer der MacOS-Partition, auf der Sie die "
+"Dateien abgespeichert haben. Wenn Sie das MacOS-Programm <command>pdisk</"
+"command> installiert haben, können Sie mittels der Tastenfunktion "
+"<command>L</command> die Partitionsnummer herausfinden. Sie benötigen diese "
+"Nummer, wenn Sie den Boot-Befehl am OpenFirmware-Prompt eingeben, um den "
+"Installer zu starten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Um jetzt den Installer zu booten, machen Sie in <xref linkend=\"boot-newworld"
+"\"/> weiter."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Rechner mit einem Netzwerk (Local Area Network, LAN) verbunden ist, "
+"sind Sie vielleicht in der Lage, über das Netzwerk per TFTP von einem "
+"anderen Rechner aus zu booten. Wenn Sie dies vorhaben, müssen die Boot-"
+"Dateien in speziellen Verzeichnissen auf diesem entfernten Rechner abgelegt "
+"werden und der Rechner muss für das Booten speziell Ihrer Maschine "
+"konfiguriert werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Sie müssen einen TFTP-Server einrichten und in vielen Fällen auch einen DHCP-"
+"Server<phrase condition=\"supports-rarp\"> oder einen RARP-Server</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\"> oder einen BOOTP-Server</"
+"phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Das Reverse-Address-Resolution-Protocol "
+"(RARP) ist eine Möglichkeit, dem Client mitzuteilen, welche IP-Adresse er "
+"selbst verwenden soll. Ein anderer Weg wäre, das BOOTP-Protokoll zu "
+"verwenden.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP ist ein IP-"
+"Protokoll, das einem Computer seine IP-Adresse mitteilt und wo er im "
+"Netzwerk ein Boot-Image findet.</phrase> Das Dynamic-Host-Configuration-"
+"Protocol (DHCP) ist eine flexiblere, rückwärts-kompatible Erweiterung von "
+"BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Auf PowerPCs &ndash; wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben &ndash; ist es "
+"eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der "
+"letzten Generationen können nicht per BOOTP starten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD "
+"als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in &debian; "
+"verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Das Trivial-File-Transfer-Protocol (TFTP) wird benutzt, um dem Client das "
+"Boot-Image zur Verfügung zu stellen. Theoretisch könnte jeder Server auf "
+"jeder Plattform benutzt werden, der diese Protokolle implementiert. In den "
+"Beispielen in diesem Abschnitt geben wir Kommandos für SunOS 4.x, SunOS 5.x "
+"(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Für einen &debian-gnu;-Server empfehlen wir <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Es wurde vom gleichen Autor geschrieben wie der "
+"<classname>syslinux</classname>-Bootloader und daher ist die "
+"Wahrscheinlichkeit, dass er Probleme verursacht, hierbei wohl am geringsten. "
+"Eine gute Alternative ist <classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Einen RARP-Server einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-"
+"Adresse) des Clients, der gestartet werden soll. Wenn Ihnen diese "
+"Informationen nicht bekannt sind, können Sie<phrase arch=\"sparc\"> sie aus "
+"den OpenPROM-Boot-Meldungen auslesen, den OpenBoot-Befehl <userinput>.enet-"
+"addr</userinput> benutzen oder</phrase> in den <quote>Rescue</quote>-Modus "
+"booten (z.B. mittels einer Rettungsdiskette) und dort das Kommando "
+"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
+"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
+"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"Auf einem RARP-Server, der unter Linux oder Solaris/SunOS läuft, benutzen "
+"Sie das Programm <command>rarpd</command>. Sie müssen sicherstellen, dass "
+"die Ethernet-Hardware-Adresse des Clients in der <quote>ethers</quote>-"
+"Datenbank aufgelistet ist (entweder in der Datei <filename>/etc/ethers</"
+"filename> oder per NIS/NIS+) sowie in der <quote>hosts</quote>-Datenbank. "
+"Dann starten Sie den RARP-Daemon. Benutzen Sie auf den meisten Linux-"
+"Systemen und unter SunOS 5 (Solaris 2) folgenden Befehl (als root): "
+"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>; auf einigen Linux-Systemen könnte "
+"es auch <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> sein und unter SunOS 4 "
+"(Solaris 1) <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Einen DHCP-Server einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Ein Free-Software-DHCP-Server ist der ISC-<command>dhcpd</command>. Für "
+"&debian-gnu; wird das <classname>isc-dhcp-server</classname>-Paket "
+"empfohlen. Hier eine beispielhafte Konfigurationsdatei (siehe <filename>/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel gibt es einen Server <replaceable>servername</"
+"replaceable>, der alle Aufgaben von DHCP-Server, TFTP-Server und Netzwerk-"
+"Gateway übernimmt. Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie "
+"auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients. Der Eintrag "
+"<replaceable>filename</replaceable> sollte der Name der Datei sein, die per "
+"TFTP abgerufen wird."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie die Konfigurationsdatei des <command>dhcpd</command> verändert "
+"haben, starten Sie ihn mit <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
+"userinput> neu."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Hier ein weiteres Beispiel der <filename>dhcpd.conf</filename>, das die Pre-"
+"Boot-Execution-Environment-(PXE)Methode von TFTP nutzt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# Der nächste Abschnitt muss unter Umständen an Ihre\n"
+"# Situation angepasst werden.\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# die Gateway-Adresse, die bei Ihnen unterschiedlich sein kann\n"
+"# (z.B. für den Zugriff auf das Internet)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# Geben Sie die DNS an, die Sie nutzen möchten\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# Hardware-Adresse des tftp-Clients\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass im Fall von PXE die Client-"
+"Datei <filename>pxelinux.0</filename> ein Bootloader ist, kein Kernel-Image "
+"(siehe <xref linkend=\"tftp-images\"/> weiter unten)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1267
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Es gibt für GNU/Linux zwei BOOTP-Server: erstens den <command>bootpd</"
+"command> (CMU) und der zweite ist eigentlich ein DHCP-Server, der "
+"<command>dhcpd</command> (ISC). Sie sind in den &debian-gnu;-Paketen "
+"<classname>bootp</classname> bzw. <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"enthalten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Um den <command>bootpd</command> (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für "
+"die entsprechende Zeile in <filename>/etc/inetd.conf</filename> das "
+"Kommentarzeichen entfernen (bzw. die Zeile hinzufügen, falls noch nicht "
+"vorhanden). Unter &debian-gnu; erledigen Sie das mit <userinput>update-inetd "
+"--enable bootps</userinput> und anschließendem <userinput>/etc/init.d/inetd "
+"reload</userinput>. Für den Fall, dass Ihr Bootp-Server nicht unter &debian; "
+"läuft, sollte die fragliche Zeile so aussehen: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Jetzt müssen Sie die Datei <filename>/etc/"
+"bootptab</filename> erstellen. Sie hat das gewohnte kryptische Format wie "
+"die guten alten BSD-Dateien <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename> und <filename>disktab</filename>. Mehr "
+"Informationen bekommen Sie in der Handbuchseite von <filename>bootptab</"
+"filename>. Beim CMU-<command>bootpd</command> müssen Sie die Hardware-"
+"(MAC-)Adresse des Clients kennen. Hier ein Beispiel für <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Sie müssen zumindest den Eintrag <quote>ha</"
+"quote> anpassen, der die Hardware-Adresse des Clients angibt. Der Eintrag "
+"<quote>bf</quote> legt fest, welche Datei der Client per TFTP bezieht; <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> enthält mehr Details. <phrase arch=\"mips\"> Auf "
+"SGI-Maschinen können Sie einfach den Command Monitor benutzen und dort "
+"<userinput>printenv</userinput> eingeben. Der Wert der Variable "
+"<userinput>eaddr</userinput> ist die MAC-Adresse des Rechners. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Im Unterschied dazu ist es wirklich einfach, den ISC-<command>dhcpd</"
+"command> einzurichten, da dieser BOOTP-Clients gewissermaßen als Spezialfall "
+"von DHCP-Clients behandelt. Einige Architekturen erfordern eine komplexe "
+"Konfiguration, um Clients per BOOTP zu starten. Wenn Sie solch einen Fall "
+"haben, lesen Sie <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Andernfalls könnte es vielleicht "
+"ausreichen, in der Datei <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> den "
+"Eintrag <userinput>allow bootp</userinput> zu dem Abschnitt hinzuzufügen, "
+"der das Subnetz konfiguriert, zu dem Ihr Client gehört. Danach muss der "
+"<command>dhcpd</command> mit <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
+"userinput> neu gestartet werden."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Den TFTP-Server aktivieren"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Um den TFTP-Server einzurichten, sollten Sie als Erstes sicherstellen, dass "
+"<command>tftpd</command> aktiv ist."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"Im Falle von <classname>tftpd-hpa</classname> gibt es zwei Wege, wie der "
+"Dienst zum Laufen gebracht werden kann. Er kann bei Bedarf vom "
+"<classname>inetd</classname>-Daemon des Systems gestartet werden oder er "
+"kann eingerichtet werden, als eigenständiger Daemon zu laufen. Welche der "
+"beiden Methoden verwendet wird, wird bei der Installation des Pakets "
+"ausgewählt und kann auch später geändert werden, indem das Paket "
+"rekonfiguriert wird."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Früher haben TFTP-Server das Verzeichnis <filename>/tftpboot</filename> "
+"genutzt, um Images bereitzustellen. Allerdings verwenden Server aus &debian-"
+"gnu;-Paketen unter Umständen andere Verzeichnisse, um den <ulink url=\"&url-"
+"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (Festlegungen, an welcher "
+"Stelle im Dateisystem bestimmte Daten abgespeichert werden sollten) zu "
+"erfüllen. Zum Beispiel nutzt <classname>tftpd-hpa</classname> standardmäßig "
+"<filename>/srv/tftp</filename>. Sie müssen also eventuell die "
+"Konfigurationsbeispiele aus diesem Kapitel entsprechend an Ihre Situation "
+"anpassen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Alle in &debian; verfügbaren <command>in.tftpd</command>-Alternativen "
+"sollten standardmäßig Protokolleinträge aller TFTP-Anfragen in das System-"
+"Log schreiben. Einige unterstützen das Argument <userinput>-v</userinput>, "
+"um die Ausführlichkeit der Einträge zu erhöhen. Es wird empfohlen, im Falle "
+"von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter "
+"Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr "
+"TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> auf dem Server ausführen, um <quote>Path MTU "
+"Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den "
+"Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-"
+"Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst "
+"wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-"
+"Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies "
+"vermeiden, indem Sie <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der "
+"Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie "
+"wie in <xref linkend=\"where-files\"/> beschrieben bekommen können, im "
+"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis ab. Sie müssen unter "
+"Umständen einen Link von diesem Image auf die Datei anlegen, die "
+"<command>tftpd</command> benutzt, um einen speziellen Client zu booten. "
+"Bedauerlicherweise hängt der Name dieser Datei von dem TFTP-Client ab und es "
+"gibt dabei keine festen Standards."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-Bootloader "
+"als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird dann selbst "
+"das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden "
+"Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis herunterladen:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten, ist bereits in dem "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>-Tarball eingerichtet. Entpacken "
+"Sie den Tarball einfach in das <command>tftpd</command>-Bootimage-"
+"Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, "
+"<filename>pxelinux.0</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</"
+"command> weiterzuleiten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename>-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das "
+"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der "
+"DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</"
+"filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> weiterzuleiten."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1449
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie "
+"<quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu; wenn "
+"Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist "
+"192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
+"Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der "
+"Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein "
+"einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, "
+"den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse "
+"der Maschine wäre 10.0.0.4): <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen "
+"Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der "
+"Unterarchitektur hinzufügen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl <userinput>boot "
+"net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht "
+"gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu "
+"kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu "
+"suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. "
+"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei immer "
+"in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1484
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst verwenden, "
+"um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für "
+"<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oder als "
+"Angabe für <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename> angegeben."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1593
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Automatische Installation"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"Um &debian; auf einer größeren Anzahl von Rechnern zu installieren, kann man "
+"vollautomatische Installationen durchführen. Neben dem <classname>&debian;-"
+"Installer</classname> selbst ist dafür auch das Paket <classname>fai-"
+"quickstart</classname> vorgesehen (FAI kann einen Installationsserver "
+"nutzen). Schauen Sie auf die <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI-"
+"Homepage</ulink> bezüglich detaillierter Informationen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
+msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Der &debian;-Installer bietet automatische Installationen über "
+"Voreinstellungs-Dateien an. Eine solche Voreinstellungs-Datei kann über das "
+"Netzwerk oder von einem Wechselmedium geladen werden und wird benutzt, um "
+"Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer "
+"funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..cc8fee6fa
--- /dev/null
+++ b/po/de/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,710 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:39+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "Installations-HowTo"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt, wie man &debian-gnu; &releasename-cap; für &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) mit dem neuen &d-i; installiert. Es "
+"ist ein Schnelldurchmarsch durch den Installationsprozess, der für die "
+"meisten Installationen alle notwendigen Informationen enthalten sollte. "
+"Dort, wo mehr Infos nützlich sein könnten, werden wir auf detaillierte "
+"Anleitungen in anderen Teilen dieses Dokuments verweisen."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Einleitung"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Der &debian;-Installer befindet sich "
+"noch im Entwicklungsstadium. </phrase> Falls Sie während der Installation "
+"auf Fehler stoßen, erhalten Sie im <xref linkend=\"submit-bug\"/> "
+"Instruktionen, wie Sie diese an uns melden. Falls Sie Fragen haben, die in "
+"diesem Dokument nicht beantwortet werden, richten Sie sie bitte an die "
+"Debian-Boot-Mailingliste (&email-debian-boot-list;) oder fragen Sie im IRC "
+"(#debian-boot im OFTC-Netzwerk) nach."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Den Installer booten"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ein paar direkte Verweise zu den CD-"
+"Images finden Sie auf der <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-Homepage</ulink>. "
+"</phrase> Das &debian;-CD-Team stellt Ausgaben der CD-Images, die den &d-i; "
+"nutzen, auf der <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux auf CD - "
+"Seite</ulink> zur Verfügung. Mehr Informationen, wo Sie die CDs bekommen, "
+"gibt es hier: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die der CDs. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Auf der <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-"
+"i;-Homepage</ulink> gibt es Links zu anderen Images. </phrase> <xref linkend="
+"\"where-files\"/> gibt Infos, wo man Images auf den &debian;-Spiegel-Servern "
+"findet."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Die folgenden Abschnitte enthalten Details, welche Images Sie für die "
+"verschiedenen Installationsmethoden benötigen."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
+"image has the software components needed to run the installer and the base "
+"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
+"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
+"only need the first CD of the set."
+msgstr ""
+"Das Netinst-CD-Image ist ein beliebtes Image, mit dem &releasename-cap; "
+"mittels dem &d-i; installiert werden kann. Dieses Image wird von CD gebootet "
+"und installiert zusätzliche Pakete über das Netzwerk, daher auch der Name "
+"<quote>netinst</quote> (Netzwerkinstallation). Es enthält die Komponenten, "
+"die zum Betrieb des Installers nötig sind, sowie die Basispakete, um ein "
+"minimales &releasename-cap;-System bereitzustellen. Wenn Sie möchten, können "
+"Sie auch ein Komplett-CD-Image bekommen, das für die Installation überhaupt "
+"kein Netzwerk benötigt. Sie benötigen nur die erste CD aus dem Satz."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf CD. "
+"<phrase arch=\"any-x86\">Um von CD zu booten, müssen Sie unter Umständen die "
+"BIOS-Einstellungen ändern, wie in <xref linkend=\"bios-setup\"/> beschrieben."
+"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Um einen PowerMac von CD zu starten, "
+"drücken Sie während des Boot-Vorgangs die Taste <keycap>c</keycap>. Lesen "
+"Sie <xref linkend=\"boot-cd\"/>, um Infos zu erhalten, wie Sie sonst noch "
+"von CD booten können.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disketten"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht von CD starten können, haben Sie die Möglichkeit, sich Images "
+"für Floppy-Disks herunterzuladen, um &debian; zu installieren. Sie benötigen "
+"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> "
+"und eine oder mehrere der Treiber-Disketten-Images."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Die Boot-Floppy ist die, die <filename>boot.img</filename> enthält. Wenn Sie "
+"gebootet ist, werden Sie aufgefordert, eine zweite Diskette einzulegen "
+"&ndash; nehmen Sie die Root-Floppy, die <filename>root.img</filename> "
+"enthält."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, per Netzwerk zu installieren, werden Sie normalerweise "
+"die Diskette mit <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> benötigen. "
+"Für PCMCIA oder USB und einige weniger verbreitete Netzwerkkarten benötigen "
+"Sie zusätzlich noch eine zweite Treiberdiskette, <filename>floppy/net-"
+"drivers-2.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein CD-Laufwerk haben, jedoch nicht davon booten können, so starten "
+"Sie von Diskette und benutzen dann die <filename>floppy/cd-drivers.img</"
+"filename> auf einer der Treiberdisketten, um die Installation von CD zu "
+"fortzusetzen."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Disketten sind mit die unzuverlässigsten Medien überhaupt, also seien Sie "
+"auf viele nicht funktionierende Disketten vorbereitet (lesen Sie auch <xref "
+"linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Jede <filename>.img</filename>-Datei "
+"passt auf eine einzelne Diskette; Sie können den <command>dd</command>-"
+"Befehl verwenden, um sie nach /dev/fd0 zu kopieren; andere Methoden werden "
+"im <xref linkend=\"create-floppy\"/> beschrieben. Da Sie mehr als eine "
+"Floppy haben werden, ist es eine gute Idee, sie zu beschriften."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "USB-Memory-Stick"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"Es ist ebenfalls möglich, von austauschbaren USB-Speichern zu installieren. "
+"Zum Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-"
+"Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+"Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation "
+"vorzubereiten ist, irgendein Debian-CD- oder -DVD-Image herunterzuladen, "
+"dass auf den Stick passt, und es direkt auf den Memory-Stick zu schreiben. "
+"Hierdurch wird natürlich alles andere auf dem Stick gelöscht! Dies "
+"funktioniert deshalb, weil die Debian-Images »isohybrid«-Images sind, die "
+"sowohl von CD-/DVD- als auch von USB-Laufwerken booten können."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation "
+"vorzubereiten, ist, die <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>-Datei "
+"herunterzuladen und daraus mittels <command>gunzip</command> das 1 GB große "
+"Image zu extrahieren. Kopieren Sie dieses Image direkt auf Ihren Memory-"
+"Stick, der natürlich mindestens 1 GB groß sein muss. Hierdurch wird alles "
+"andere auf dem Memory-Stick gelöscht! Hängen Sie dann den Memory-Stick ins "
+"Dateisystem ein, der jetzt ein FAT-Dateisystem enthält. Laden Sie als "
+"nächstes ein &debian; Netinst-CD-Image herunter und kopieren Sie es auf den "
+"Memory-Stick; als Dateiname ist alles ok, solange es auf <literal>.iso</"
+"literal> endet."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des "
+"&debian;-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren "
+"Speicher-Sticks hinzubekommen. Details finden Sie im <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speicher starten, bei "
+"anderen nicht. Eventuell müssen Sie das BIOS konfigurieren, von einem "
+"<quote>removable drive</quote> (Wechseldatenträger) oder sogar von einem "
+"<quote>USB-ZIP</quote> zu booten, um zu erreichen, dass es den Speicher-"
+"Stick als Boot-Medium nutzt. Hilfreiche Tipps und Details gibt es im <xref "
+"linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen "
+"Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in <xref linkend="
+"\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Über das Netzwerk booten"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"Es ist ebenfalls möglich, den &d-i; komplett über das Netzwerk zu starten. "
+"Die verschiedenen Varianten des Bootens per Netzwerk sind abhängig von der "
+"Architektur und den Netzwerk-Boot-Einstellungen. Sie können die Dateien "
+"unter <filename>netboot/</filename> nutzen, um den &d-i; per Netzwerk zu "
+"starten."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Am einfachsten einzurichten ist wahrscheinlich PXE-Netzwerk-Boot. Entpacken "
+"Sie mittels <command>untar</command> die Datei <filename>netboot/pxeboot.tar."
+"gz</filename> nach <filename>/srv/tftp</filename> oder wo auch immer Ihr "
+"TFTP-Server sie benötigt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, dass er die "
+"Datei <filename>pxelinux.0</filename> an die Clients weiterleitet, und mit "
+"ein bisschen Glück funktioniert es dann. Detaillierte Informationen finden "
+"Sie im <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:199
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Von Festplatte starten"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Es ist ebenfalls möglich, den Installer zu starten, indem Sie kein "
+"Wechselmedium nutzen, sondern einfach eine vorhandene Festplatte, die sogar "
+"ein anderes Betriebssystem enthalten kann. Laden Sie <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> und ein &debian;-"
+"CD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte. Stellen Sie sicher, dass "
+"der Dateiname des CD-Images auf <literal>.iso</literal> endet. Jetzt ist es "
+"lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten. <phrase arch="
+"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> beschreibt einen Weg, wie dies "
+"funktioniert. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Installation"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"Sobald der Installer startet, werden Sie mit einem Startbildschirm begrüßt. "
+"Drücken Sie &enterkey;, um zu starten oder lesen Sie die Instruktionen über "
+"andere Boot-Methoden und Parameter (siehe <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Nach einer Weile werden Sie aufgefordert, Ihre Sprache auszuwählen. Nutzen "
+"Sie die Pfeiltasten, um eine Sprache auszuwählen, und drücken Sie "
+"&enterkey;, um fortzufahren. Als nächstes müssen Sie Ihr Land auswählen, "
+"wobei die Auswahl die Länder enthält, in denen Ihre Sprache gesprochen wird. "
+"Wenn Ihr Land in dieser kurzen Liste nicht auftaucht, gibt es auch eine "
+"Liste mit allen Ländern der Erde."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Unter Umständen werden Sie aufgefordert, Ihr Tastaturlayout zu bestätigen. "
+"Wenn Sie es nicht besser wissen, wählen Sie die Voreinstellung."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Lehnen Sie sich zurück, während der &debian;-Installer jetzt die Hardware-"
+"Erkennung durchführt und sich selbst von CD, Floppy, USB o.ä. in den "
+"Speicher lädt."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Als nächstes versucht der Installer, Ihre Netzwerkkarte zu erkennen und die "
+"Netzwerkeinstellungen per DHCP einzurichten. Falls Ihr Rechner sich nicht in "
+"einem Netzwerk befindet oder Sie kein DHCP haben, haben Sie die Möglichkeit, "
+"das Netzwerk manuell zu konfigurieren."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"In den nächsten Schritten werden Ihre Zeitzone und die Uhr eingestellt. Der "
+"Installer wird versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu kontaktieren, um "
+"sicherzustellen, dass die Uhr korrekt gestellt ist. Die Einstellung für die "
+"Zeitzone basiert auf dem vorher ausgewählten Land; der Installer wird Sie "
+"lediglich dann auffordern, eine Zone auszuwählen, wenn ein Land mehrere "
+"Zeitzonen hat."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
+"accounts. By default you are asked to provide a password for the "
+"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
+"create one regular user account. If you do not specify a password for the "
+"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
+"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
+"administrative tasks to be carried out on the new system."
+msgstr ""
+"Nach der Einstellung von Uhr und Zeitzone folgt die Einrichtung der "
+"Benutzerzugänge. Standardmäßig müssen Sie ein Passwort für den <quote>root</"
+"quote>-Zugang (Administrator) angeben sowie Informationen zur Erstellung "
+"eines regulären Benutzers. Wenn Sie kein Passwort für den <quote>root</"
+"quote>-Benutzer festlegen, führt das zur Deaktivierung dieses Kontos, aber "
+"später wird das <command>sudo</command>-Paket installiert, damit "
+"administrative Aufgaben auf dem neuen System durchgeführt werden können."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Jetzt ist die Zeit gekommen, Ihre Festplatten zu partitionieren. Als erstes "
+"haben Sie die Gelegenheit, automatisch entweder eine ganze Festplatte oder "
+"verfügbaren freien Speicher auf einer Platte zu partitionieren (siehe <xref "
+"linkend=\"partman-auto\"/>). Dies wird empfohlen für neue Benutzer oder "
+"alle, die es eilig haben. Wenn Sie keine automatische Partitionierung "
+"wünschen, wählen Sie im Menü <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine vorhandene DOS- oder Windows-Partition auf dem Rechner haben "
+"und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der automatischen "
+"Partitionierung vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle "
+"Partitionierung des Installers benutzen, um FAT- oder NTFS-Partitionen zu "
+"verkleinern und so Platz für die &debian;-Installation zu schaffen; wählen "
+"Sie einfach die entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr ""
+"Im nächsten Bild sehen Sie Ihre Partitionstabelle, wie die Partitionen "
+"formatiert werden und wo Sie im Dateisystem eingebunden werden. Um eine "
+"Partition zu verändern oder zu löschen, markieren Sie sie. Wenn Sie vorher "
+"automatische Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich "
+"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem> "
+"im Menü wählen, um die Einstellungen so zu nutzen, wie sie erstellt wurden. "
+"Denken Sie daran, zumindest eine Partition als Swap (um Arbeitsspeicher "
+"auszulagern) und eine als <filename>/</filename> einzurichten und "
+"einzubinden. Weitergehende Informationen, wie Sie das "
+"Partitionierungsprogramm benutzen, finden Sie in <xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>; <xref linkend=\"partitioning\"/> enthält grundsätzliche Infos über das "
+"Thema Partitionierung."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Jetzt formatiert der &d-i; Ihre Partitionen und beginnt dann mit der "
+"Installation des Basissystems, was eine Weile dauern kann. Danach wird der "
+"Kernel installiert."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"Das Basissystem, das gerade installiert wurde, ist ein funktionsfähiges, "
+"wenn auch sehr minimalistisches System. Um es funktioneller zu machen, "
+"erlaubt Ihnen der nächste Schritt, zusätzliche Pakete zu installieren, indem "
+"Sie verschiedene Programmgruppen auswählen. Bevor Pakete installiert werden "
+"können, muss <classname>apt</classname> installiert werden; dabei wird "
+"festgelegt, woher die Pakete empfangen werden. Die Programmgruppe "
+"<quote>Standard-System</quote> ist standardmäßig bereits ausgewählt und "
+"sollte normalerweise immer installiert werden. Wählen Sie "
+"<quote>Arbeitsplatzrechner</quote>, wenn Sie nach der Installation eine "
+"grafische Desktopumgebung haben möchten. <xref linkend=\"pkgsel\"/> enthält "
+"weitere Informationen über diesen Schritt."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"Der letzte Schritt ist die Installation des Bootloaders. Wenn der Installer "
+"ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Rechner erkennt, wird es zum Boot-Menü "
+"hinzugefügt und Sie werden darüber informiert. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Standardmäßig wird der Bootloader GRUB in den Master-Boot-Record der "
+"ersten Festplatte installiert, was meistens eine gute Wahl ist. Sie haben "
+"aber die Möglichkeit, diese Auswahl zu überschreiben und ihn anderswo zu "
+"installieren. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Jetzt wird der &d-i; Ihnen mitteilen, dass die Installation abgeschlossen "
+"ist. Entfernen Sie die CD-ROM oder das jeweilige Boot-Medium und drücken Sie "
+"&enterkey;, um den Rechner neu zu booten. Das neu installierte System sollte "
+"jetzt starten und Sie können sich einloggen. Dies ist in <xref linkend="
+"\"boot-new\"/> beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Benötigen Sie weitere Informationen über den Installationsprozess, lesen Sie "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Schicken Sie uns einen Installationsbericht"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Wenn Ihre Installation mit dem &d-i; erfogreich war, nehmen Sie sich bitte "
+"die Zeit, uns einen Bericht zu schicken. Am Einfachsten ist es, das Paket "
+"reportbug zu installieren (mit <command>apt install reportbug</command>), es "
+"wie in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> beschrieben zu konfigurieren und "
+"dann <command>reportbug installation-reports</command> auszuführen."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie die Installation nicht abschließen konnten, haben Sie "
+"möglicherweise einen Fehler im &debian;-Installer gefunden. Um den Installer "
+"zu verbessern, müssen wir davon erfahren; also nehmen Sie sich bitte die "
+"Zeit, uns Fehler mitzuteilen. Sie können die Vorlage des "
+"Installationsberichts dafür benutzen; wenn die Installation komplett "
+"fehlschlug, lesen Sie <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "And finally&hellip;"
+msgstr "Zu guter Letzt &hellip;"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
+"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Wir hoffen, dass Ihre &debian;-Installation angenehm verlief und dass Sie "
+"&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch <xref linkend=\"post-"
+"install\"/> lesen."
+
diff --git a/po/de/partitioning.po b/po/de/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..78da1ea53
--- /dev/null
+++ b/po/de/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1567 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:40+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &debian;"
+msgstr "Partitionieren für eine &debian;-Installation"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
+msgstr "Anzahl und Größe der &debian;-Partitionen"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"Als absolutes Minimum benötigt GNU/&arch-kernel; eine Partition für sich "
+"selbst. Sie können eine einzige Partition nutzen für das ganze "
+"Betriebssystem, die Anwendungen und Ihre eigenen Dateien. Die meisten Leute "
+"meinen, dass auch eine separate Swap-Partition notwendig ist, allerdings ist "
+"dies nicht ganz richtig. <quote>Swap</quote> ist Speicher, der es dem System "
+"erlaubt, Festplattenplatz als <quote>virtuellen Arbeitsspeicher</quote> zu "
+"nutzen. Wenn man den Swap auf eine separate Partition legt, kann &arch-"
+"kernel; diesen viel effizienter nutzen. Man kann &arch-kernel; auch zwingen, "
+"eine normale Datei als Swap zu nutzen, dies wird allerdings nicht empfohlen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"Die meisten Leute entscheiden sich jedoch dafür, GNU/&arch-kernel; mehr als "
+"die minimal verlangte Anzahl an Partitionen zu spendieren. Es gibt zwei "
+"Gründe dafür, warum Sie das Dateisystem in mehrere kleinere Partitionen "
+"aufsplitten sollten: Erstens aus Sicherheitsgründen. Wenn irgendetwas "
+"passiert und dadurch das Dateisystem beschädigt wird, ist immer nur eine "
+"Partition betroffen. Sie müssen dann nur einen Teil des Systems aus Ihren "
+"Backups (die Sie sorgfältig aufbewahrt haben) wiederherstellen. Zumindest "
+"sollten Sie eine so genannte <quote>Root-Partition</quote> erstellen. Sie "
+"enthält die wichtigsten Komponenten des Systems. Wenn eine der anderen "
+"Partitionen beschädigt wird, können Sie so GNU/&arch-kernel; immer noch "
+"booten, um das System zu reparieren. Dies bewahrt Sie vor dem Ärger, das "
+"System von Grund auf neu installieren zu müssen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"Der zweite Grund ist vor allem im professionellen Sektor wichtig, hängt aber "
+"auch wesentlich davon ab, wie Sie den Rechner nutzen. Wenn beispielsweise "
+"ein Mail-Server mit Spam-Mails geflutet wird, kann schnell eine Partition "
+"voll sein. Wenn Sie jetzt <filename>/var/mail</filename> auf einer eigenen "
+"Partition haben, wird das System überwiegend weiterarbeiten, auch wenn Sie "
+"unter Spambeschuss liegen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"Der einzige Grund dagegen, mehrere Partitionen zu nutzen, ist, dass es oft "
+"schwierig ist, vorher zu wissen, was man benötigt. Wenn Sie eine Partition "
+"zu klein anlegen, müssen Sie entweder das System irgendwann neu installieren "
+"oder ständig irgendwelche Sachen hin- und herschieben, um auf der zu klein "
+"geratenen Partition Platz zu schaffen. Wenn Sie auf der anderen Seite die "
+"Partition zu groß machen, verschwenden Sie Platz, den Sie woanders gut "
+"gebrauchen könnten. Festplattenspeicher ist heutzutage zwar billig, aber "
+"warum das Geld aus dem Fenster werfen?"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "Der Verzeichnisbaum"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
+"these directories:"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; hält sich bezüglich der Verzeichnis- und Dateinamen an den "
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Dieser "
+"Standard erlaubt es Benutzern und Programmen, den Speicherort von Dateien "
+"und Verzeichnissen vorherzusehen. Das Wurzelverzeichnis wird durch einen "
+"einfachen Schrägstrich (<filename>/</filename>, <quote>slash</quote>) "
+"repräsentiert. Auf der ersten Verzeichnisebene enthalten alle &debian;-"
+"Systeme folgende Unterverzeichnisse:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Verzeichnis"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "Inhalt"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "Grundlegende Binär-Befehls-Dateien"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "Statische Dateien des Bootloaders"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "Geräte-Dateien"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "Systemkonfigurationen, die das eigene System betreffen"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "Home-Verzeichnisse der Benutzer"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "Grundlegende, gemeinsam genutzte Bibliotheken und Kernelmodule"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "Enthält Einbindungspunkte für austauschbare Medien"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "Einbindungspunkt für temporär genutzte Dateisysteme"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information"
+msgstr "Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "Home-Verzeichnis des Superusers root"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "<filename>run</filename>"
+msgstr "<filename>run</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Run-time variable data"
+msgstr "Sich zur Laufzeit verändernde Daten"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "Grundlegende System-Binär-Dateien"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "Temporäre Dateien"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "Zweite Ebene in der Hierarchie"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "Sich oft verändernde Daten"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>srv</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr "Daten für Dienste, die von diesem System bereitgestellt werden"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "Zusätzliche Anwendungspakete, die nicht von &debian; stammen"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"Es folgt eine Liste mit wichtigen Festlegungen bezüglich Verzeichnissen und "
+"Partitionen. Bedenken Sie, dass die Festplattennutzung abhängig von der "
+"Systemkonfiguration und speziellen Einsatzbedingungen stark unterschiedlich "
+"sein kann. Die hier gegebenen Empfehlungen sind grundlegende Richtlinien und "
+"sollen eine Basis für die Partitionierung darstellen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
+msgstr ""
+"Die Root-Partition <filename>/</filename> muss immer physikalisch die "
+"Verzeichnisse <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
+"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> und <filename>/dev</"
+"filename> enthalten, sonst können Sie nicht booten. Typischerweise werden "
+"&root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB für die Root-Partition "
+"benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: enthält alle Benutzer-Programme (<filename>/usr/"
+"bin</filename>), Bibliotheken (<filename>/usr/lib</filename>), Dokumentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>) etc. Dies ist der Teil des "
+"Dateisystems, der generell den meisten Platz belegt. Sie sollten mindestens "
+"500MB Festplattenspeicher dafür vorsehen. Dieser Wert sollte unter Umständen "
+"noch erhöht werden abhängig von der Zahl und Art der Pakete, die Sie "
+"installieren möchten. Für eine großzügige Arbeitsplatz- oder "
+"Serverinstallation sollten 4&ndash;6 GB zur Verfügung stehen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
+"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at "
+"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
+"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
+"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
+msgstr ""
+"Es wird jetzt empfohlen, <filename>/usr</filename> auf die root-Partition "
+"<filename>/</filename> zu legen, andernfalls kann es beim Booten zu "
+"Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens 600 &ndash; 750 MB für "
+"die root-Partition inklusive <filename>/usr</filename> vorsehen sollten, "
+"bzw. 5 &ndash; 6 GB bei einem Arbeitsplatz- oder Server-System."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: veränderliche Daten, wie News-Artikel, E-Mails, "
+"Webseiten, Datenbanken, der Zwischenspeicher des Paketmanagement-Systems "
+"usw. werden unterhalb dieses Verzeichnisses abgelegt. Die Größe hängt stark "
+"von der Nutzung des Systems ab, wird aber bei vielen Leuten überwiegend "
+"durch den Overhead des Paketmanagement-Systems bestimmt. Wenn Sie eine "
+"Komplettinstallation durchführen oder in einem Durchgang fast alles "
+"installieren, was &debian; zu bieten hat, sind 2 oder 3 GB passend für "
+"<filename>/var</filename>. Wenn Sie in mehreren Schritten installieren (also "
+"sagen wir zuerst die Dienste und Werkzeuge, dann Textbearbeitungs-Werkzeuge, "
+"dann X, ... ), können Sie mit 300&ndash;500MB auskommen. Falls Plattenplatz "
+"rar ist und Sie keine großen Systemupdates planen, können auch 30 oder 40MB "
+"reichen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: von Benutzerprogrammen erzeugte temporäre Daten "
+"werden wahrscheinlich in diesem Verzeichnis abgelegt. 40&ndash;100MB sollten "
+"normalerweise genügen. Einige Anwendungen &ndash; wie z.B. "
+"Archivbearbeitungsprogramme, CD/DVD-Erstellungswerkzeuge und Multimedia-"
+"Software &ndash; könnten <filename>/tmp</filename> benutzen, um "
+"vorübergehend Image-(Abbild-)Dateien zu speichern. Wenn Sie vorhaben, solche "
+"Anwendungen zu nutzen, sollten Sie den verfügbaren Platz in <filename>/tmp</"
+"filename> entsprechend anpassen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: jeder Benutzer legt seine Daten in einem "
+"Unterverzeichnis von /home ab. Die Größe hängt davon ab, wie viele Nutzer "
+"das System hat und welche Dateien diese in ihren Verzeichnissen abspeichern. "
+"Abhängig von der geplanten Nutzung sollten Sie mindestens 100MB für jeden "
+"Benutzer reservieren, dieser Wert kann aber je nach Ihren Bedürfnissen "
+"variieren. Stellen Sie erheblich mehr Platz zur Verfügung, wenn Sie "
+"beabsichtigen, viele Multimedia-Dateien (Bilder, MP3, Filme) abzuspeichern."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "Empfohlene Partitionsschemata"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"Für neue &debian;-Nutzer, private &debian;-Computer zu Hause und andere "
+"Einzelplatz-Rechner ist eine einzelne <filename>/</filename>-Partition (plus "
+"Swap) möglicherweise die einfachste Lösung. Wenn Ihre Partition allerdings "
+"größer als 6GB ist, achten Sie darauf, ext3 als Dateisystem zu verwenden. "
+"Ext2-Partitionen benötigen eine regelmäßige Überprüfung der Integrität des "
+"Dateisystems und dies kann Verzögerungen während des Bootens verursachen, "
+"wenn die Partition sehr groß ist."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
+"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
+"filename> partition."
+msgstr ""
+"Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das "
+"Beste, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> und <filename>/"
+"home</filename> jeweils auf eigene Partitionen separiert von <filename>/</"
+"filename> zu legen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
+"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
+"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
+"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
+"computer depending on its uses."
+msgstr ""
+"Sie könnten eine eigene <filename>/usr/local</filename>-Partition benötigen, "
+"wenn Sie vorhaben, viele Programme zu installieren, die nicht Teil der "
+"&debian;-Distribution sind. Wenn die Maschine als Mail-Server fungiert, "
+"sollten Sie vielleicht für <filename>/var/mail</filename> eine eigene "
+"Partition einrichten. Oft ist es eine gute Idee, <filename>/tmp</filename> "
+"auf eine separate Partition zu legen, ca. 20&ndash;50MB groß. Wenn Sie einen "
+"Server für viele Benutzer einrichten, ist es gut, eine eigene, große "
+"<filename>/home</filename>-Partition zu haben. Generell variiert die "
+"Situation für die Partitionierung von einem Rechner zum anderen, abhängig "
+"von seiner Nutzung."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Tiefergehende Informationen für sehr komplexe Systeme gibt das <ulink url="
+"\"&url-multidisk-howto;\">Multi-Disk-HowTo</ulink>, überwiegend interessant "
+"für ISP (Internet-Service-Provider) und Leute, die Server einrichten."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"Hinsichtlich des Themas <quote>Größe der Swap-Partition</quote> gibt es "
+"mehrere Sichtweisen. Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist, genauso "
+"viel Swap zu verwenden, wie man Arbeitsspeicher hat. Hierbei sollte der Swap "
+"in den meisten Fällen nicht kleiner als 16MB sein. Natürlich gibt es auch "
+"von dieser Regel Ausnahmen. Wenn Sie auf einer Maschine mit 256MB RAM "
+"versuchen, 10000 simultane Gleichungen zu lösen, könnten Sie ein Gigabyte "
+"Swap (oder mehr) benötigen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
+"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
+"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
+"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
+"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
+msgstr ""
+"Auf einigen 32-Bit-Architekturen (m68k und PowerPC) liegt die maximale Größe "
+"der Swap-Partition bei 2GB. Dies sollte für so gut wie jede Installation "
+"ausreichend sein. Wenn Sie allerdings einen so hohen Bedarf an Swap haben, "
+"sollten Sie vielleicht versuchen, den Swap auf verschiedene Festplatten "
+"aufzuteilen (auch <quote>spindle</quote> genannt) und wenn möglich sogar auf "
+"unterschiedliche SCSI- bzw. IDE-Kanäle. Der Kernel wird dann die Swap-"
+"Nutzung auf die verschiedenen Partitionen aufteilen, was Vorteile bei der "
+"Performance bringt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Ein Beispiel: ein älterer Rechner bei Ihnen zu Hause könnte 32MB RAM haben "
+"und eine 1,7GB-IDE-Festplatte auf <filename>/dev/sda</filename>. <filename>/"
+"dev/sda1</filename> könnte eine 500MB-Partition für ein anderes "
+"Betriebssystem sein, <filename>/dev/sda3</filename> eine 32MB Swap-Partition "
+"und <filename>/dev/sda2</filename> die 1,2GB Linux-Partition."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie daran interessiert sind, wie viel Festplattenspeicher die einzelnen "
+"Programmgruppen benötigen, lesen Sie <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Gerätebezeichnungen unter Linux"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Die Namen von Festplatten und Partitionen unter Linux sind teilweise "
+"unterschiedlich zu denen bei anderen Betriebssystemen. Sie müssen die Namen "
+"kennen, die Linux nutzt, wenn Sie Partitionen erstellen und ins Dateisystem "
+"einbinden. Hier ein Basis-Namensschema:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:325
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "Das erste Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr "Das zweite Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Die erste SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Die zweite SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt <filename>/dev/sdb</"
+"filename> und so weiter."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"Das erste SCSI-CD-ROM-Laufwerk heißt <filename>/dev/scd0</filename>, auch "
+"als <filename>/dev/sr0</filename> bekannt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "Das erste DASD-Device heißt <filename>/dev/dasda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Das zweite DASD-Device heißt <filename>/dev/dasdb</filename> und so weiter."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Die Partitionen auf den einzelnen Festplatten werden gekennzeichnet über "
+"eine dezimale Nummer, die zur Festplattenbezeichnung hinzugefügt wird: "
+"<filename>sda1</filename> und <filename>sda2</filename> stellen die erste "
+"und zweite Partition auf der ersten SCSI-Festplatte im System dar."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Hier ein Beispiel aus dem wahren Leben. Wir nehmen an, Sie hätten ein System "
+"mit zwei SCSI-Platten, eine auf SCSI-Adresse 2 und die andere auf 4. Die "
+"erste Festplatte (auf Adresse 2) heißt dann <filename>sda</filename> und die "
+"zweite <filename>sdb</filename>. Wenn die <filename>sda</filename>-Platte 3 "
+"Partitionen enthält, wären das <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
+"filename> und <filename>sda3</filename>. Das gleiche gilt für die Festplatte "
+"<filename>sdb</filename> und ihre Partitionen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: wenn Sie zwei SCSI-Host-Bus-Adapter (z.B. Controller) haben, "
+"kann die Reihenfolge der Festplatten sehr konfus sein. Die beste Lösung ist "
+"in diesem Fall, die Boot-Meldungen zu beobachten, zumindest wenn Sie die "
+"Festplatten-Modelle und/oder deren Größe kennen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
+"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
+"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
+"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
+"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
+msgstr ""
+"Linux stellt die primären Partitionen als Bezeichnung der Festplatte plus "
+"einer Zahl von 1 bis 4 dar. Zum Beispiel ist die erste primäre Partition auf "
+"der ersten Festplatte <filename>/dev/sda1</filename>. Die logischen "
+"Partitionen beginnen ab 5, so dass die erste logische Partition auf dem "
+"gleichen Laufwerk <filename>/dev/sda5</filename> heißt. Bedenken Sie, dass "
+"die erweiterte Partition (das ist die primäre Partition, die die logischen "
+"Partitionen enthält) selbst nicht direkt nutzbar ist."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte "
+"Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die "
+"<quote>Whole Disk</quote>-Partition (eine Partition, die die komplette "
+"Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der Disk "
+"und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Die Partitionen auf jeder Festplatte werden durch das Hinzufügen einer "
+"dezimalen Nummer zur Festplattenbezeichnung benannt: <filename>dasda1</"
+"filename> und <filename>dasda2</filename> stellen die erste und zweite "
+"Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Partitioning Programs"
+msgstr "&debian;-Partitionierungsprogramme"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Es wurden mehrere Variationen der Partitionierungsprogramme von den "
+"Entwicklern in &debian; eingepflegt, um mit verschiedenen Festplattentypen "
+"und Rechnerarchitekturen funktionieren zu können. Hier eine Liste der "
+"Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
+msgstr ""
+"Das bevorzugte Partitionierungswerkzeug in &debian;. Dieses Schweizer Messer "
+"unter den Partitionierungsprogrammen kann auch die Größe von bestehenden "
+"Partitionen verändern sowie Dateisysteme erstellen <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(in der Windows-Sprache <quote>formatieren</quote>) </phrase> und die "
+"Einbindungspunkte zuweisen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr "Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Seien Sie vorsichtig, wenn Sie bestehende FreeBSD-Partitionen auf Ihrem "
+"Rechner haben. Die Installationskernel bieten Unterstützung für diesen "
+"Partitionstyp, aber die Art und Weise, wie <command>fdisk</command> sie "
+"darstellt (oder eventuell nicht), kann verursachen, dass sich die "
+"Gerätebezeichnungen unterscheiden. Lesen Sie dazu das <ulink url=\"&url-"
+"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD-HowTo</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr ""
+"Ein einfach zu nutzender Festplatten-Partitionierer im Vollbildmodus für den "
+"Rest der Welt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass <command>cfdisk</command> FreeBSD-Partitionen nicht "
+"versteht und sich deswegen Gerätebezeichnungen unterscheiden können (siehe "
+"oben)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Atari."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Amiga."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Mac."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"Version von <command>fdisk</command> für PowerMac, wird auch von BVM- und "
+"Motorola-VMEbus-Systemen benutzt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"&arch-title;-Version von <command>fdisk</command>; lesen Sie die "
+"Handbuchseite von fdasd oder das Kapitel 13 in <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
+"Device Drivers and Installation Commands</ulink>, wenn Sie detaillierte "
+"Informationen benötigen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:531
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie "
+"<guimenuitem>Eine Festplatte partitionieren</guimenuitem> (oder ähnliches) "
+"wählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten "
+"virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
+msgstr ""
+"Denken Sie daran, die Boot-Partition als <quote>Bootable</quote> (boot-"
+"fähig) zu markieren."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Eine wichtige Sache beim Partitionieren von Festplatten des Mac-Typs ist, "
+"dass die Swap-Partition aufgrund Ihres Namens identifiziert wird; sie muss "
+"deswegen mit <quote>swap</quote> bezeichnet sein. Alle Mac-Linux-Partitionen "
+"haben den gleichen Partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Lesen Sie bitte das "
+"Handbuch. Wir empfehlen ebenfalls, das <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
+"\">mac-fdisk-Tutorial</ulink> zu lesen, wo Informationen enthalten sind, die "
+"Sie befolgen sollten, wenn Sie eine Festplatte mit MacOS gleichzeitig nutzen "
+"wollen."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
+#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "Partitionieren auf &arch-title;-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ <quote>F0</"
+"quote> in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel und "
+"RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug &ndash; mindestens 4 "
+"MB (ich finde 8&ndash;16 MB gut). Die Firmware erfordert zusätzlich, dass "
+"der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte befindet. Das wird "
+"üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit dem Root-Dateisystem "
+"komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt wird. Alternativ können "
+"Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der Festplatte anlegen und diese "
+"unter <filename>/boot</filename> mounten, denn das ist das Verzeichnis, wo "
+"der oder die Linux-Kernel gespeichert werden. <filename>/boot</filename> "
+"muss groß genug für die gewünschten Kernel (und deren Sicherheitskopien) "
+"sein; 25&ndash;50MB genügen in der Regel."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
+"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
+"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
+"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
+"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
+msgstr ""
+"Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem wie DOS oder Windows auf Ihrem "
+"Rechner haben und zusätzlich zu &debian; auch behalten möchten, müssen Sie "
+"unter Umständen die entsprechende Partition verkleinern, um Platz für die "
+"&debian;-Installation zu schaffen. Der Installer unterstützt die Änderung "
+"der Größe sowohl von FAT- als auch von NTFS-Dateisystemen: wenn Sie den "
+"Schritt zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option "
+"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem>; dann wählen Sie die entsprechende "
+"Partition aus und ändern ihre Größe."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
+msgstr ""
+"Das PC-BIOS an sich erlegt dem Partitionieren von Festplatten zusätzliche "
+"Beschränkungen auf. Es gibt ein Limit, wie viele <quote>primäre</quote> und "
+"<quote>logische</quote> Partitionen eine Festplatte enthalten darf. "
+"Zusätzlich gibt es mit BIOS-Versionen vor 1994&ndash;98 Einschränkungen, von "
+"welchen Bereichen der Festplatte das BIOS booten kann. Mehr Informationen "
+"finden Sie im <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux-Partition-HowTo</"
+"ulink>, aber dieses Kapitel wird Ihnen einen kurzen Überblick geben, um "
+"Ihnen zu helfen, die häufigsten Situationen zu meistern."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>Primäre</quote> Partitionen sind das ursprüngliche Partitionsprinzip "
+"für PC-Festplatten. Allerdings kann es davon nur vier Stück geben. Um diese "
+"Grenze überschreiten zu können, wurden zusätzlich <quote>erweiterte</quote> "
+"und <quote>logische</quote> Partitionen eingeführt. Wenn Sie eine Ihrer "
+"primären Partitionen als erweiterte Partition einrichten, können Sie den "
+"Platz, den diese Partition einnimmt, in logische Partitionen aufteilen. Sie "
+"können bis zu 60 logische Partitionen in einer erweiterten Partition "
+"erstellen, allerdings können Sie pro Festplatte nur eine erweiterte "
+"Partition haben."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux beschränkt die Partitionen pro Platte auf 255 bei SCSI-Festplatten (3 "
+"nutzbare primäre Partitionen, 252 logische Partitionen) und auf 63 bei IDE-"
+"Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 60 logische Partitionen). "
+"Allerdings bietet das normale &debian-gnu;-System nur 20 Devices "
+"(Geräteschnittstellen) für Partitionen, deswegen können Sie nicht auf "
+"Partitionen höher als 20 installieren, ohne vorher manuell weitere Devices "
+"für diese Partitionen zu erstellen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung noch "
+"zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten Festplatten-"
+"Hersteller diese an) benutzen, muss die Boot-Partition (die Partition, die "
+"das Kernel-Image enthält) innerhalb der ersten 1024 Zylinder der Platte "
+"liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation ungefähr 524 "
+"Megabyte)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
+msgstr ""
+"Diese Einschränkung betrifft Sie nicht, wenn Sie ein BIOS haben, das neuer "
+"als von 1995&ndash;98 (abhängig vom Hersteller) ist und die <quote>Enhanced "
+"Disk Drive Support Specification</quote> unterstützt. Sowohl LILO, der LInux-"
+"LOader, wie auch &debian;'s Alternative <command>mbr</command> müssen das "
+"BIOS nutzen, um den Kernel von der Platte in den RAM zu laden. Wenn die "
+"<quote>BIOS Int 0x13 Large Disk Access Extensions</quote> im BIOS gefunden "
+"werden, werden Sie auch genutzt. Andernfalls wird das <quote>Legacy Disk "
+"Access Interface</quote> als Fallback genutzt; allerdings können dann keine "
+"Festplattenbereiche oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden. Sobald "
+"&arch-kernel; gebootet ist, spielen diese Einschränkungen keine Rolle mehr, "
+"egal welches BIOS der Rechner hat, da &arch-kernel; das BIOS für den "
+"Festplattenzugriff nicht mehr benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine große Festplatte haben, müssen Sie möglicherweise Techniken "
+"zur Zylinder-Übersetzung (<quote>cylinder translation</quote>) benutzen, die "
+"über das BIOS eingestellt werden, wie z.B. LBA (Logical Block Addressing) "
+"oder CHS Translation Mode (auf <quote>Large</quote> (groß) einstellen). Mehr "
+"Informationen über das Thema große Festplatten finden Sie im <ulink url="
+"\"&url-large-disk-howto;\">Large-Disk-HowTo</ulink>. Wenn Sie ein Zylinder-"
+"Übersetzungsschema nutzen, Ihr BIOS aber nicht die <quote>Large Disk Access "
+"Extensions</quote> unterstützt, muss Ihre Boot-Partition innerhalb des "
+"<emphasis>übersetzten</emphasis> Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"Der empfohlene Weg mit dieser Problematik umzugehen ist, eine kleine "
+"Partition (25&ndash;50MB sollten reichen) am Anfang der Platte zu erzeugen, "
+"die dann als Boot-Partition genutzt wird; danach können Sie in dem "
+"verbleibenden Bereich Partitionen nach Ihren Vorstellungen anlegen. Diese "
+"Boot-Partition <emphasis>muss</emphasis> als <filename>/boot</filename> ins "
+"Dateisystem eingebunden werden, da dort der oder die &arch-kernel;-Kernel "
+"gespeichert werden. Diese Konfiguration sollte auf allen Systemen "
+"funktionieren, egal, ob LBA-Adressierung oder <quote>CHS-Translation</quote> "
+"für große Festplatten genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die "
+"<quote>Large Disk Access Extensions</quote> unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"Der Partitionierer <command>partman</command> ist das Standard-"
+"Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen und "
+"deren Mountpunkte (Einbindungspunkte im Dateisystem), um sicherzustellen, "
+"dass die Festplatten und Dateisysteme für eine erfolgreiche Installation "
+"richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die direkte Manipulation der "
+"Festplatte <command>parted</command>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:690
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "Von EFI erkannte Formate"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für "
+"Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird "
+"üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr "
+"empfohlen. Obwohl der Installer auch <command>cfdisk</command> anbietet, "
+"sollten Sie nur <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> "
+"benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen korrekt "
+"behandeln kann."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Das automatische Partitionierungsverfahren von <command>partman</command> "
+"belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie können "
+"diese auch im Hauptmenü mit <guimenuitem>Geführte Partitionierung</"
+"guimenuitem> erstellen, ähnlich wie man eine <emphasis>Swap</emphasis>-"
+"Partition erstellt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> wird mit den meisten Festplatten-Layouts fertig "
+"werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle Konfiguration nötig "
+"ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell benutzen und <command>parted</"
+"command> direkt per Kommandozeile bedienen. Mal angenommen, dass Sie z.B. "
+"Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-Tabelle erzeugen und mehrere "
+"Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine Kommandosequenz wie diese "
+"benutzen: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und "
+"drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit "
+"einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das Boot-"
+"Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, Beginn und "
+"Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel haben wir ein "
+"1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB der Festplatte "
+"beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-Partition mit "
+"<command>parted</command> ein paar Minuten in Anspruch nehmen kann, weil die "
+"Partition auf defekte Sektoren überprüft wird."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:736
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "Erfordernisse für die Partition des Bootloaders"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:737
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-"
+"Dateisystem und gesetztem <userinput>Boot</userinput>-Flag. Sie muss groß "
+"genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks sein. "
+"Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise mehrere "
+"Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig die "
+"GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste "
+"Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. Das "
+"ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und dies "
+"erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) bereits "
+"formatiert sind. Wenn <command>partman</command> nach einer richtig "
+"aufgesetzten <emphasis>root</emphasis>-Partition sucht, prüft es auch die "
+"Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, die "
+"Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete beginnt. "
+"Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der Festplatte "
+"verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:761
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben "
+"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem anzulegen."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:769
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "EFI-Diagnose-Partitionen"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das "
+"man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und "
+"Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller "
+"nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte "
+"Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates "
+"Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie "
+"weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am "
+"besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-Partition "
+"an."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der "
+"Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt "
+"werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte "
+"mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, "
+"können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen "
+"Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 "
+"anfangen muss."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "Die Partitionierung von neueren PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle "
+"Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser Partition "
+"muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> sein; ist letzteres nicht der Fall, "
+"kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese "
+"Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue "
+"Partition mittels <command>partman</command> erzeugen und angeben, dass sie "
+"als <quote>NewWorld boot partition</quote> genutzt werden soll, oder Sie "
+"verwenden in <command>mac-fdisk</command> den Befehlskürzel <userinput>b</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die "
+"Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf ihr "
+"spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware automatisch "
+"davon booten kann."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien "
+"beinhalten soll: das Programm <command>yaboot</command>, seine "
+"Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> und einen First-Stage-"
+"OpenFirmware-Loader <command>ofboot.b</command>. Sie muss nicht und darf "
+"nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine Kernel "
+"oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge <command>ybin</"
+"command> und <command>mkofboot</command> werden zur Manipulation dieser "
+"Partition benutzt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die "
+"Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte "
+"erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition "
+"sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-"
+"Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel <userinput>r</"
+"userinput> von <command>mac-fdisk</command> benutzen, um die "
+"Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt nach "
+"der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die logische "
+"Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung auf der "
+"Festplatte, die zählt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. "
+"Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, sollten "
+"Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die "
+"Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, "
+"Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-"
+"Partitionen haben."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass Sie ein <quote>Sun-Disklabel</quote> auf Ihrer "
+"Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, das das "
+"OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie booten "
+"können. Mit dem Tastenkürzel <keycap>s</keycap> in <command>fdisk</command> "
+"können Sie Sun-Disklabels erstellen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre "
+"erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend "
+"notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die "
+"Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten beiden "
+"Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition "
+"<emphasis>keine</emphasis> Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten "
+"Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können stattdessen "
+"ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die Partitionstabelle und "
+"den Boot-Block unbehelligt lassen."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf "
+"<quote>Whole disk</quote> (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass sie "
+"die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies "
+"ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader "
+"<command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten."
+
diff --git a/po/de/post-install.po b/po/de/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..933c3277a
--- /dev/null
+++ b/po/de/post-install.po
@@ -0,0 +1,1264 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:41+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Die nächsten Schritte und welche Seiten Sie noch besuchen sollten"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr "Das System herunterfahren"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"Um ein laufendes &debian-gnu;-System herunterzufahren, sollten Sie den "
+"Rechner nicht über die Reset-Taste auf der Vorder- oder Rückseite neu "
+"starten oder einfach abschalten. &debian-gnu; sollte auf kontrollierte Art "
+"und Weise heruntergefahren werden, andernfalls können Dateien verloren gehen "
+"und/oder die Festplatten beschädigt werden. Wenn Sie eine grafische "
+"Arbeitsplatz-Umgebung nutzen, gibt es dort für gewöhnlich eine Menüoption "
+"<quote>Abmelden</quote>, die es Ihnen erlaubt, das System herunterzufahren "
+"(oder neu zu starten)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
+"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
+"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
+"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
+"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
+"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
+"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
+"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
+"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
+"additional commands that perform the same functions; for example "
+"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
+msgstr ""
+"Alternativ dazu können Sie die Tastenkombination <keycombo> <keycap>Strg</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> (oder <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> auf Macintosh-Systemen)</phrase> "
+"benutzen. Falls diese Tastenkombinationen nicht funktionieren, ist die "
+"letzte Möglichkeit, sich als root anzumelden und die entsprechenden Befehle "
+"einzugeben. Verwenden Sie <command>reboot</command>, um das System neu zu "
+"starten. Verwenden Sie <command>halt</command>, um das System anzuhalten (zu "
+"stoppen), jedoch ohne die Spannung abzuschalten<footnote> <para> Unter dem "
+"SysV-Init-System rief <command>halt</command> die gleiche Reaktion hervor "
+"wie <command>poweroff</command>, wenn jedoch systemd als Init-System "
+"eingesetzt wird (dies ist die Standardeinstellung seit Debian Jessie), haben "
+"sie unterschiedliche Funktionen. </para> </footnote>. Um die Maschine "
+"abzuschalten, verwenden Sie <command>poweroff</command> oder "
+"<command>shutdown -h now</command>. Das systemd-Init-System stellt Befehle "
+"bereit, die die gleichen Funktionen bieten, z.B. <command>systemctl reboot</"
+"command> oder <command>systemctl poweroff</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Wenn Sie neu sind bei Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher "
+"kaufen und lesen. In der <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian-"
+"Referenz</ulink> finden Sie viele nützliche Informationen und diese <ulink "
+"url=\"&url-unix-faq;\">Liste von Unix-FAQs</ulink> enthält eine Vielzahl von "
+"UseNet-Dokumenten, die eine hübsche historische Referenz darstellen."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux ist eine Implementation von Unix. Das <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> vereint viele HowTos und Online-Bücher "
+"über Linux. Die meisten dieser Dokumente können lokal installiert werden; "
+"installieren Sie einfach das Paket <classname>doc-linux-html</classname> "
+"(Dokumentation als HTML-Version) oder <classname>doc-linux-text</classname> "
+"(als ASCII-Version) und schauen Sie dann unter <filename>/usr/share/doc/"
+"HOWTO</filename>. Internationale Versionen der LDP-HowTos sind ebenso als "
+"&debian;-Pakete verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to &debian;"
+msgstr "Sich in &debian; orientieren"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"&debian; unterscheidet sich etwas von anderen Distributionen. Auch wenn Sie "
+"sich mit Linux in anderen Distributionen auskennen, gibt es einige Dinge, "
+"die Sie über &debian; wissen sollten, um Ihr System in einem guten, sauberen "
+"Zustand zu halten. Dieses Kapitel enthält Material, das Ihnen helfen soll, "
+"sich zu orientieren; es soll keine Anleitung sein, wie man &debian; benutzt, "
+"sondern nur einen kurzen Einblick geben für alle, die es eilig haben."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Packaging System"
+msgstr "Das &debian;-Paketsystem"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Das wichtigste Konzept, das Sie verstehen sollten, ist das des &debian;-"
+"Paketsystems. Im Wesentlichen sollten große Teile des Systems unter der "
+"Kontrolle des Paketsystems stehen, inklusive: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (ausgenommen <filename>/usr/"
+"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
+"filename> (Sie können <filename>/var/local</filename> erstellen, wo Sie auch "
+"unbehelligt vom Paketsystem sind) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
+"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
+"filename> </para></listitem> </itemizedlist> Wenn Sie zum Beispiel die Datei "
+"<filename>/usr/bin/perl</filename> durch eine andere Version ersetzen, wird "
+"dies funktionieren, aber wenn das <classname>perl</classname>-Paket "
+"irgendwann einmal aktualisiert wird, wird Ihre Version überschrieben. "
+"Experten können dies aber vermeiden, indem Sie z.B. das Paket in "
+"<command>aptitude</command> auf <quote>hold</quote> setzen."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version of <command>apt</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"APT ist eine der besten Installationsmethoden. Sie können die "
+"Kommandozeilenversion <command>apt</command> benutzen oder die Vollbild-"
+"Textversion <application>aptitude</application>. Beachten Sie, dass apt es "
+"Ihnen gestattet, <quote>main</quote>, <quote>contrib</quote> und <quote>non-"
+"free</quote> zu mischen, so dass Sie sowohl export-eingeschränkte Pakete als "
+"auch Standardpakete gleichzeitig nutzen können."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr "Zusätzliche Software, die für &debian; verfügbar ist"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+"Es gibt offizielle und inoffizielle Software-Depots, die in einer "
+"standardmäßigen &debian;-Installation nicht aktiviert werden. Diese "
+"enthalten Software, die viele Leute für wichtig halten und erwarten, dass "
+"sie ihnen zur Verfügung steht. Informationen über diese zusätzlichen Depots "
+"finden Sie auf der &debian;-Wiki-Seite mit dem Titel <ulink url=\"&url-"
+"debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
+"Release</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Programmversions-Verwaltung"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Alternative Versionen von Programmen werden von update-alternatives "
+"verwaltet. Wenn Sie mehrere verschiedene Versionen Ihrer Anwendungen "
+"installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-alternatives."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Cron-Job-Management (zeitgesteuerte Aufgaben)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Alle Cron-Jobs aus dem Bereich des Systemadministrators sollten unter "
+"<filename>/etc</filename> liegen, da dies Konfigurationsdateien sind. Wenn "
+"Sie einen root-Cron-Job haben, der täglich, wöchentlich oder monatlich "
+"laufen soll, legen Sie Ihn unter <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
+"filename> ab. Diese werden von <filename>/etc/crontab</filename> gestartet "
+"und in alphabetischer Reihenfolge abgearbeitet, also alle nacheinander."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf der anderen Seite einen Cron-Job benötigen, der (a) unter einem "
+"bestimmten Benutzernamen laufen muss oder (b) zu einer bestimmten Zeit oder "
+"in einem bestimmten Takt, können Sie entweder <filename>/etc/crontab</"
+"filename> verwenden oder besser <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. "
+"Diese besonderen Dateien haben ein zusätzliches Eingabefeld, das es erlaubt, "
+"den Benutzerzugang festzulegen, unter dem der Job ausgeführt wird."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Sie müssen nur die Dateien editieren und cron wird sie automatisch erkennen. "
+"Es muss kein besonderer Befehl o.ä. ausgeführt werden. Mehr Informationen "
+"finden Sie in cron(8), crontab(5) und <filename>/usr/share/doc/cron/README."
+"Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:214
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Wo Sie weiter lesen sollten &ndash; zusätzliche Informationen"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Informationen über ein bestimmtes Programm benötigen, sollten Sie "
+"als erstes <userinput>man <replaceable>Programm</replaceable></userinput> "
+"oder <userinput>info <replaceable>Programm</replaceable></userinput> "
+"ausprobieren."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Es gibt auch sehr viel nützliche Dokumentation in <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. Insbesondere <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> und "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> enthalten viele interessante "
+"Informationen. Um Fehler in &debian; zu melden, schauen Sie in <filename>/"
+"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. &debian;-spezifische Themen für "
+"spezielle Programme werden in den <filename>/usr/share/doc/(paketname)/"
+"README.Debian</filename>-Dateien behandelt."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"Die <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian-Website</ulink> enthält "
+"sehr viel Dokumentation über Debian. Speziell sollten Sie sich die <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux-FAQ</ulink> und die "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\"> "
+"Debian-Referenz</ulink> ansehen. Ein Index über weitere &debian;-"
+"Dokumentation ist beim <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian-"
+"Dokumentations-Projekt</ulink> verfügbar. Die Mitglieder der &debian;-"
+"Gemeinschaft unterstützen sich selbst untereinander; um sich bei einer oder "
+"mehreren Debian-Mailinglisten anzumelden, gehen Sie auf die <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mailinglisten-Abonnierungs-"
+"Seite</ulink>. Zu guter Letzt seien auch die <ulink url=\"http://lists."
+"debian.org/\">Archive der Debian-Mailinglisten</ulink> erwähnt, die eine "
+"Fülle an Informationen über &debian; beinhalten."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Eine Quelle für allgemeine Dokumentation über GNU/Linux ist die Seite vom "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. "
+"Dort finden Sie HowTos und Verweise auf weitere sehr nützliche Informationen "
+"über Teile des GNU/Linux-Systems."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
+msgstr "Das System zur E-Mail-Nutzung einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
+"this section."
+msgstr ""
+"Heutzutage ist E-Mail für viele Leute ein sehr wichtiger Teil des Lebens. Da "
+"es viele Optionen bei der Einrichtung gibt und es für viele &debian;-"
+"Werkzeuge wichtig ist, dass das E-Mail-System korrekt konfiguriert ist, "
+"werden wir versuchen, in diesem Kapitel die Grundlagen zu behandeln."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"Das E-Mail-System besteht aus drei Hauptfunktionen. Als erstes gibt es den "
+"<firstterm>Mail User Agent (MUA)</firstterm>, das Programm, das man als "
+"Benutzer verwendet, um Mails zu verfassen und zu lesen. Dann gibt es den "
+"<firstterm>Mail Transfer Agent (MTA)</firstterm>, der sich um den Versand "
+"der Nachrichten von einem Rechner auf einen anderen kümmert. Und zu guter "
+"Letzt gibt es den <firstterm>Mail Delivery Agent (MDA)</firstterm>, der "
+"ankommende Mails in die Postfächer der Benutzer einsortiert."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+"Diese drei Funktionen können von separaten Programmen erledigt werden, aber "
+"sie können auch in ein oder zwei Programmen kombiniert sein. Es ist "
+"ebenfalls möglich, dass diese Funktionen bei verschiedenen Mail-Typen von "
+"unterschiedlichen Programmen ausgeführt werden."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"Auf Linux- und Unix-Systemen war <command>mutt</command> immer ein sehr "
+"populärer MUA. Wie die meisten traditionellen Linux-Programme ist er "
+"textbasiert. Er wird oft in Kombination mit den MTAs <command>exim</command> "
+"oder <command>sendmail</command> und mit <command>procmail</command> als MDA "
+"verwendet."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
+"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
+"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
+"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
+"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
+"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
+"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
+"tools."
+msgstr ""
+"Mit zunehmender Popularität der grafischen Benutzeroberflächen werden auch "
+"die grafischen E-Mail-Programme wie GNOMEs <command>evolution</command>, "
+"KDEs <command>kmail</command> oder Mozillas <command>thunderbird</command> "
+"(in &debian; als <command>icedove</command><footnote> <para> Der Grund, aus "
+"dem <command>thunderbird</command> innerhalb von &debian; in "
+"<command>icedove</command> unbenannt wurde, hat mit Lizenzproblemen zu tun. "
+"Die nähere Erläuterung der Details ist nicht Thema dieses Handbuchs. </para> "
+"</footnote> verfügbar) immer beliebter. Diese Programme kombinieren alle "
+"Funktionen von MUA, MTA und MDA, können aber auch in Kombination mit den "
+"traditionellen &debian-gnu;-Werkzeugen verwendet werden &ndash; und dies "
+"wird auch oft gemacht."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "Default E-Mail Configuration"
+msgstr "Standard-E-Mail-Konfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"Auch wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu verwenden, ist es "
+"wichtig, dass auch ein traditioneller MTA/MDA installiert und korrekt auf "
+"Ihrem &debian-gnu;-System eingerichtet ist. Der Grund hierfür ist, dass "
+"verschiedene Systemwerkzeuge<footnote> <para> Beispiele sind <command>cron</"
+"command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote>, die auf dem System "
+"laufen, Ihnen wichtige Informationen per E-Mail schicken könnten, um Ihnen "
+"von (potentiellen) Problemen oder Veränderungen zu berichten."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
+"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
+"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
+"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
+"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
+"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
+"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
+"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
+"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Aus diesem Grund werden die Pakete <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> standardmäßig installiert (es sei denn, dass Sie "
+"die Programmgruppe <quote>Standard</quote> während der Installation abwählen/"
+"deaktivieren). <classname>exim4</classname> ist eine Kombination aus MTA und "
+"MDA und ist relativ klein, aber flexibel. Standardmäßig wird es so "
+"konfiguriert, dass nur E-Mails lokal auf dem System selbst verarbeitet "
+"werden und Mails an den Systemadministrator (root) werden an den regulären "
+"Benutzer weitergeleitet, der während der Installation erstellt "
+"wurde<footnote> <para> Die Weiterleitung der Mails für root an den regulären "
+"Benutzer wird in <filename>/etc/aliases</filename> konfiguriert. Falls kein "
+"regulärer Benutzerzugang erstellt wurde, werden die Mails natürlich direkt "
+"an root geschickt. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"Mails, die innerhalb des Systems verschickt werden, werden zu einer Datei in "
+"<filename>/var/mail/<replaceable>Name</replaceable></filename> hinzugefügt. "
+"Sie können mit <command>mutt</command> gelesen werden."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Sending E-Mails Outside The System"
+msgstr "E-Mails nach außerhalb verschicken"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
+"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"Wie vorher erwähnt, ist das &debian;-System so konfiguriert, dass E-Mails "
+"nur lokal auf dem System verarbeitet werden, nicht zum Verschicken nach "
+"außerhalb oder zum Empfangen von außerhalb."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"Falls Sie möchten, dass <classname>exim4</classname> externe E-Mails "
+"verarbeitet, finden Sie im nächsten Abschnitt Infos über die grundlegenden "
+"verfügbaren Optionen. Testen Sie, ob Mails korrekt versendet oder empfangen "
+"werden können."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu benutzen und einen "
+"Mailserver Ihres Internet-Providers (ISP) oder Ihrer Firma verwenden, ist es "
+"nicht unbedingt nötig, <classname>exim4</classname> für die Handhabung von "
+"externen E-Mails zu konfigurieren. Sie müssen dann lediglich das grafische "
+"Mail-Programm Ihrer Wahl so einrichten, dass die richtigen Server für das "
+"Senden und Empfangen von Mails genutzt werden (wie das geht, ist nicht Thema "
+"dieses Handbuchs)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
+"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
+"submit bug reports."
+msgstr ""
+"Allerdings müssen Sie dann unter Umständen viele verschiedene Programme "
+"passend konfigurieren. Eines dieser Programme ist <command>reportbug</"
+"command>, ein Werkzeug, dass Ihnen hilft, Fehlerberichte gegen &debian;-"
+"Pakete einzureichen. Standardmäßig erwartet <command>reportbug</command>, "
+"dass es <classname>exim4</classname> zum Verschicken von Fehlerberichten "
+"verwenden kann."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"Um <command>reportbug</command> für die Verwendung mit einem externen Mail-"
+"Server einzurichten, führen Sie bitte <command>reportbug --configure</"
+"command> aus und antworten Sie mit <quote>No</quote> auf die Frage, ob ein "
+"MTA verfügbar ist. Sie werden dann nach dem zu verwendenden SMTP-Server "
+"gefragt."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
+msgstr "Den Mail-Transport-Agent Exim4 konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie möchten, dass Ihr System auch externe E-Mails verarbeitet, müssen "
+"Sie das Paket <classname>exim4</classname> neu konfigurieren<footnote> "
+"<para> Sie können natürlich <classname>exim4</classname> auch löschen und "
+"durch einen anderen MTA/MDA ersetzen. </para> </footnote>:"
+
+#. Tag: screen
+#: post-install.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"Nach der Eingabe des Kommandos (als root) werden Sie gefragt, ob Sie die "
+"Konfiguration in mehrere kleine Dateien aufsplitten möchten. Wenn Sie nicht "
+"sicher sind, wählen Sie die Standardeinstellung."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"Als nächstes werden mehrere allgemeine Mail-Szenarien angezeigt. Wählen Sie "
+"eines, das Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "Internet-Seite"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"Ihr System ist mit einem Netzwerk verbunden und Ihre Mails werden direkt per "
+"SMTP verschickt und empfangen. Auf den folgenden Seiten werden Sie nach ein "
+"paar Basisinformationen gefragt, wie dem Mail-Namen Ihres Rechners oder "
+"einer Liste von Domains, für die Sie Mails akzeptieren oder weiterleiten "
+"möchten."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"In diesem Szenario wird Ihre ausgehende Mail an einen anderen Rechner, "
+"<quote>Smarthost</quote> genannt, weitergeleitet, der sich darum kümmert, "
+"die Mails an ihr Ziel zu versenden. Der Smarthost speichert für gewöhnlich "
+"auch ankommende Mails, die für Ihren Rechner bestimmt sind, so dass Sie "
+"nicht ständig online sein müssen. Das bedeutet auch, dass Sie Ihre Mails mit "
+"Programmen wie fetchmail vom Smarthost abholen müssen."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"In vielen Fällen wird der Smarthost der Mail-Server Ihres Internet-Providers "
+"(ISP) sein. Deswegen ist diese Option genau passend für Nutzer, die sich per "
+"Modem-Einwahl o.ä. mit dem Internet verbinden). Der Smarthost kann auch der "
+"Mail-Server Ihrer Firma sein oder ein anderer Rechner in Ihrem eigenen "
+"Netzwerk."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:466
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
+msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"Diese Option ist grundsätzlich identisch mit der vorherigen mit der "
+"Ausnahme, dass hier das System nicht eingerichtet wird, Mails für eine "
+"lokale E-Mail-Domain zu verarbeiten. Mails innerhalb des lokalen Systems "
+"selbst (z.B. für den Systemadministrator) werden trotzdem verarbeitet."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "Nur lokale Mail-Zustellung"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:479
+#, no-c-format
+msgid "This is the option your system is configured for by default."
+msgstr "Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "Keine Konfiguration zu diesem Zeitpunkt"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun. Sie "
+"haben anschließend ein unkonfiguriertes Mail-System &ndash; bis Sie es "
+"konfigurieren, sind Sie nicht in der Lage, Mails zu senden oder zu empfangen "
+"und könnten so wichtige Meldungen von den Systemprogrammen Ihres Rechners "
+"verpassen."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"Wenn keines dieser Szenarien für Sie passend ist oder wenn Sie eine feinere "
+"Einstellung benötigen, müssen Sie die Konfigurationsdateien im Verzeichnis "
+"<filename>/etc/exim4</filename> manuell anpassen, nachdem die Installation "
+"beendet ist. Mehr Informationen über <command>exim4</command> finden Sie "
+"unter <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; die Datei <filename>README."
+"Debian.gz</filename> enthält zusätzliche Details über die Konfiguration von "
+"<classname>exim4</classname> und beschreibt, wo Sie weitere Dokumentation "
+"finden."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass Ihre Mails aufgrund von Anti-Spam-Maßnahmen auf "
+"empfangenden Servern verworfen (gelöscht) werden könnten, wenn Sie sie "
+"direkt über das Internet versenden und keinen offiziellen Domain-Namen "
+"haben. In diesem Fall wird empfohlen, den Mail-Server Ihres Internet-"
+"Providers (ISP) zu benutzen. Möchten Sie trotzdem Mails direkt versenden, "
+"sollten Sie vielleicht eine andere E-Mail-Adresse verwenden als die, die als "
+"Standard generiert wird. Für <classname>exim4</classname> als MTA ist dies "
+"möglich, indem Sie einen Eintrag in <filename>/etc/email-addresses</"
+"filename> hinzufügen."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Einen neuen Kernel kompilieren"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
+"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Warum sollte jemand einen neuen, eigenen Kernel kompilieren wollen? Dies ist "
+"oft nicht nötig, da der &debian;-Standardkernel die meisten Konfigurationen "
+"bedient. Auch bietet &debian; häufig verschiedene alternative Kernel an. Sie "
+"sollten also vielleicht erst prüfen, ob ein alternatives Kernel-Image "
+"verfügbar ist, das besser zu Ihrer Hardware passt. Allerdings kann es unter "
+"folgenden Umständen trotzdem nützlich sein, einen neuen, eigenen Kernel zu "
+"kompilieren:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"spezielle Hardware-Anforderungen bewältigen oder Hardware-Konflikte mit den "
+"vorkompilierten Kernel"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"Kernel-Optionen nutzen, die im Standard-Kernel nicht unterstützt werden, wie "
+"z.B. Unterstützung für extrem viel Arbeitsspeicher (high memory support)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"den Kernel optimieren durch Entfernen von nicht benötigten Treibern, um die "
+"Boot-Zeit zu verkürzen"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:556
+#, no-c-format
+msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+msgstr "einen monolithischen Kernel erstellen statt eines modularen"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "einen aktualisierten oder Entwickler-Kernel verwenden"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:566
+#, no-c-format
+msgid "learn more about linux kernels"
+msgstr "mehr über Linux-Kernel lernen"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Kernel-Image-Verwaltung"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr ""
+"Sie müssen keine Angst davor haben auszuprobieren, einen eigenen Kernel zu "
+"kompilieren. Es macht Spaß und lohnt sich."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Um auf &debian;-Art einen Kernel zu kompilieren, benötigen Sie ein paar "
+"Pakete: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
+"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> und ein paar weitere, "
+"die vielleicht schon installiert sind (<filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package/README.gz</filename> enthält die komplette Liste)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Diese Methode erstellt ein .deb-Paket aus den Kernel-Quellen und, falls Sie "
+"Nicht-Standard-Module verwenden, auch ein synchrones, vom Kernel-Paket "
+"abhängiges .deb-Paket für diese Module. Dies ist ein besserer Weg, die "
+"Kernel-Images zu verwalten, verglichen mit der Nicht-&debian;-Methode, einen "
+"Kernel zu erzeugen; <filename>/boot</filename> enthält den Kernel, die "
+"dazugehörige System.map und ein Log der aktiven Konfigurationsdatei für den "
+"Bau des Kernel."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie Ihren Kernel nicht auf <quote>&debian;-Art</quote> "
+"kompilieren <emphasis>müssen</emphasis>, aber wir meinen, dass es erheblich "
+"sicherer und einfacher ist, das Paketsystem zur Verwaltung der Kernel zu "
+"verwenden. Sie können Ihre Kernel-Quellen auch direkt von Linus beziehen "
+"statt aus dem Paket <classname>linux-source-2.6</classname> und trotzdem die "
+"<classname>kernel-package</classname>-Methode zum Kompilieren nutzen."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Sie finden eine komplette Dokumentation zur Nutzung von <classname>kernel-"
+"package</classname> unter <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. Hier im Installationshandbuch geben wir nur eine kurze Einführung."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
+msgstr ""
+"Wir gehen davon aus, dass Sie freien Zugriff auf Ihren Rechner haben und die "
+"Kernel-Quellen irgendwo in Ihr Home-Verzeichnis entpacken werden<footnote> "
+"<para> Es gibt auch andere Verzeichnisse, in die Sie die Kernelquellen "
+"entpacken und wo Sie Ihren eigenen Kernel bauen können, aber dies ist der "
+"einfachste Weg, da er keine speziellen Berechtigungen erfordert. </para> </"
+"footnote>. Ebenso gehen wird davon aus, dass Ihre zu bauende Kernel-Version "
+"&kernelversion; ist. Vergewissern Sie sich, dass Sie sich in dem Verzeichnis "
+"befinden, in das Sie die Kernel-Quellen entpacken möchten und extrahieren "
+"Sie sie mittels <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar."
+"xz</userinput>. Wechseln Sie in das neu erstellte Verzeichnis "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Sie können jetzt Ihren Kernel konfigurieren. Führen Sie <userinput>make "
+"xconfig</userinput> aus, wenn X11 installiert, konfiguriert und gestartet "
+"ist; andernfalls nehmen Sie <userinput>make menuconfig</userinput> (hierzu "
+"muss das Paket <classname>libncurses5-dev</classname> installiert sein). "
+"Nehmen Sie sich die Zeit, die Onlinehilfe zu lesen, und wählen Sie "
+"sorgfältig die Optionen aus. Wenn Sie Zweifel haben, ist es typischerweise "
+"am besten, den zweifelhaften Gerätetreiber mit in den Kernel zu integrieren "
+"(ein Gerätetreiber ist ein Stück Software, das Hardware-Peripherie "
+"verwaltet, wie z.B. Ethernet-Karten, SCSI-Controller und so weiter). Seien "
+"Sie vorsichtig: andere Optionen, die nicht zu einer bestimmten Hardware-"
+"Komponente gehören, sollten Sie auf dem Standardwert belassen, wenn Sie sie "
+"nicht verstehen. Vergessen Sie nicht, den <quote>Kernel module loader</"
+"quote> unter <quote>Loadable module support</quote> zu aktivieren (diese "
+"Option ist standardmäßig nicht aktiv). Tun Sie dies nicht, wird Ihr &debian;-"
+"System Probleme machen."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Säubern Sie den Kernel-Quellbaum und setzen Sie die <classname>kernel-"
+"package</classname>-Parameter zurück. Dies erledigen Sie mit <userinput>make-"
+"kpkg clean</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Kompilieren Sie jetzt den Kernel mit: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd "
+"--revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Die Versionsnummer "
+"<quote>1.0</quote> können Sie nach Belieben ändern. Sie wird nur von Ihnen "
+"selbst verwendet, um Ihre verschiedenen Kernel zu verwalten. Ebenso können "
+"Sie jedes andere Wort statt <quote>custom</quote> verwenden (z.B. den Host-"
+"Namen des Rechners). Die Kernel-Kompilierung könnte eine ganze Weile dauern, "
+"abhängig von der Leistungsfähigkeit Ihres Rechners."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
+"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
+"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you "
+"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some "
+"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</"
+"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
+"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
+"installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
+"package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
+"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
+"install that package as well."
+msgstr ""
+"Sobald die Kompilierung beendet ist, können Sie Ihren eigenen Kernel wie "
+"jedes andere Paket installieren. Tippen Sie als root ein: <userinput>dpkg -"
+"i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. Der Teil "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> im Dateinamen ist eine optionale "
+"Bezeichnung für die Unterarchitektur,<phrase arch=\"i386\"> wie z.B. "
+"<quote>686</quote>,</phrase> abhängig davon, welche Kernel-Optionen Sie "
+"gesetzt haben. <userinput>dpkg -i ...</userinput> installiert den Kernel "
+"zusammen mit ein paar anderen dazugehörigen Dateien. Zum Beispiel wird die "
+"<filename>System.map</filename> korrekt installiert (dies ist nützlich für "
+"die Fehlersuche bei Kernel-Problemen) und auch <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> wird installiert, sie enthält Ihre aktuelle "
+"Konfiguration. Ihr neues Kernel-Paket ist ebenfalls clever genug, "
+"automatisch Ihren Bootloader zu aktualisieren, so dass der neue Kernel "
+"benutzt wird. Falls Sie auch ein Modul-Paket erstellt haben, müssen Sie auch "
+"dieses Paket noch installieren."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Jetzt ist es Zeit, einen Systemneustart zu machen: lesen Sie aufmerksam alle "
+"Warnungen, die die vorherigen Schritte unter Umständen erzeugt haben, und "
+"tippen Sie dann <userinput>shutdown -r now</userinput> ein."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Mehr Infos über &debian;-Kernel und das Kompilieren eines Kernels finden Sie "
+"im <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
+"ulink>. Die tolle Dokumentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename> enthält zusätzliche Informationen über <classname>kernel-package</"
+"classname>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Ein kaputtes System reparieren"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Manchmal gehen Dinge schief und das System, dass Sie so sorgfältig "
+"installiert haben, ist nicht mehr bootfähig. Vielleicht ist die "
+"Konfiguration des Bootloaders misslungen, als Sie eine Änderung ausprobiert "
+"haben, oder ein neuer Kernel, den Sie installiert haben, startet nicht oder "
+"kosmische Strahlen haben Ihre Festplatte getroffen und ein bisschen in "
+"<filename>/sbin/init</filename> gewütet. Unabhängig von der Ursache müssen "
+"Sie irgendwie das System zum Laufen bekommen, um das Problem zu lösen, und "
+"der Rettungsmodus könnte dazu nützlich sein."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
+"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
+"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
+"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
+"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
+"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
+"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
+"devices, and so on are available to you while repairing your system."
+msgstr ""
+"Um in den Rettungsmodus zu gelangen, wählen Sie <userinput>rescue</"
+"userinput> aus dem Menü, geben <userinput>rescue</userinput> am <prompt>boot:"
+"</prompt>-Prompt ein oder starten mit dem Boot-Parameter <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput>. Sie sehen die ersten Bildschirmseiten des "
+"Installers mit einem Hinweis in der Ecke, dass dies der Rettungsmodus ist "
+"und keine komplette Neuinstallation. Keine Sorge, Ihr System wird nicht "
+"überschrieben werden! Der Rettungsmodus nutzt lediglich die Fähigkeiten des "
+"Installers zur Hardware-Erkennung, um sicherzustellen, dass Ihnen Ihre "
+"Festplatten, Netzwerkschnittstellen und so weiter zu Verfügung stehen, so "
+"dass Sie das System reparieren können."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Statt des Partitionierungswerkzeuges sollte Ihnen jetzt eine Liste der "
+"Partitionen auf Ihrem System präsentiert werden und Sie werden aufgefordert, "
+"eine davon auszuwählen. Normalerweise sollten Sie die Partition wählen, die "
+"das Root-Dateisystem enthält, welches Sie reparieren müssen. Sie können "
+"Partitionen auf RAID- und LVM-Geräten sowie solche, die direkt auf den "
+"Platten angelegt wurden, auswählen."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Falls möglich präsentiert der Installer Ihnen jetzt eine Shell-"
+"Eingabeaufforderung in dem Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, die Sie "
+"für nötige Reparaturen verwenden können. <phrase arch=\"any-x86\"> Wenn Sie "
+"z.B. den GRUB-Bootloader neu in den Master-Boot-Record Ihrer ersten "
+"Festplatte installieren müssen, können Sie dort <userinput>grub-install "
+"'(hd0)'</userinput> eingeben, um dies zu erledigen. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Falls der Installer keine nutzbare Shell im von Ihnen gewählten Root-"
+"Dateisystem starten kann, weil vielleicht das Dateisystem beschädigt ist, "
+"wird eine Warnung angezeigt und Ihnen wird angeboten, eine Shell in der "
+"Umgebung des Installers zu öffnen. Sie werden hier vielleicht nicht so viele "
+"Werkzeuge zur Verfügung haben, aber oft wird es trotzdem reichen, das System "
+"zu reparieren. Das Root-Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, wird in das "
+"<filename>/target</filename>-Verzeichnis eingebunden."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"In jedem Fall wird der Rechner neu starten, sobald Sie die Shell schließen."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Zum Schluss noch ein Hinweis: ein defektes System zu reparieren kann "
+"schwierig sein und dieses Handbuch versucht auch nicht, alles was schief "
+"laufen kann zu behandeln, oder zu beschreiben, wie Sie die Fehler beheben. "
+"Wenn Sie Probleme haben, ziehen Sie einen Experten zu Rate."
+
diff --git a/po/de/preface.po b/po/de/preface.po
new file mode 100644
index 000000000..fef8bee9e
--- /dev/null
+++ b/po/de/preface.po
@@ -0,0 +1,74 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:41+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;"
+msgstr "&debian-gnu; &release; installieren auf &architecture;-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
+"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
+"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
+"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
+"that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"Wir freuen uns, dass Sie sich entschieden haben, &debian; auszuprobieren; "
+"Sie werden feststellen, dass &debian;s GNU/&arch-kernel;-Distribution "
+"einzigartig ist. &debian-gnu; vereint hochqualitative, freie Software aus "
+"aller Welt in einem schlüssigen Gesamtkonzept. Wie wir glauben, werden Sie "
+"feststellen, dass das Ergebnis durchaus mehr ist als die Summe der einzelnen "
+"Teile."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
+"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Wir können verstehen, dass viele von Ihnen &debian; installieren möchten, "
+"ohne dieses Handbuch zu lesen, und der &debian;-Installer ist dafür "
+"ausgelegt, dies zu ermöglichen. Falls Sie jetzt nicht die Zeit haben, das "
+"ganze Handbuch zu studieren, empfehlen wir, dass Sie das Installations-HowTo "
+"lesen; es wird Sie durch den grundlegenden Installationsprozess begleiten "
+"und enthält Querverweise ins Handbuch für ausführlichere Themen und für den "
+"Fall, dass etwas schief läuft. Sie finden es im <xref linkend=\"installation-"
+"howto\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"Nachdem dies gesagt wurde, hoffen wir, dass Sie trotzdem die Zeit finden, "
+"dieses Handbuch (zumindest größtenteils) zu lesen; dies könnte zu einem "
+"sachkundigen und hoffentlich erfolgreichen Installationsverlauf verhelfen."
+
diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..0cece0550
--- /dev/null
+++ b/po/de/preparing.po
@@ -0,0 +1,3246 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:42+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Bevor Sie &debian-gnu; installieren"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel behandelt die Vorbereitung des Systems für die Installation "
+"von &debian; (bevor Sie den Installer starten). Dies beinhaltet das Sichern "
+"Ihrer vorhandenen Daten, das Sammeln von Informationen über Ihre Hardware "
+"sowie aller anderen benötigten Infos."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Übersicht über den Installationsverlauf"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
+"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Zu allererst ein kurzes Wort über Neuinstallationen. Unter &debian; sind "
+"Umstände, die eine komplette Neuinstallation notwendig machen, äußerst "
+"selten; ein mechanisches Versagen der Festplatte wäre vielleicht der "
+"häufigste Grund."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette "
+"Neuinstallation, wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf "
+"neuere Versionen des Betriebssystems. Selbst wenn keine komplette "
+"Neuinstallation notwendig ist, müssen oftmals die verwendeten Programme neu "
+"installiert werden, um unter der neuen Version des Betriebssystems korrekt "
+"zu funktionieren."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
+"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
+"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Unter &debian-gnu; ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief "
+"läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es neu installieren zu "
+"müssen. Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere &debian;-Version ist "
+"niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie können &debian; einfach "
+"aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den nachfolgenden "
+"Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version eines "
+"Programms neuere zu Grunde liegende Software, so stellt das &debian;-"
+"Paketsystem sicher, dass die benötigte Software automatisch identifiziert "
+"und mit installiert wird. Es wurde sehr viel Aufwand betrieben, die "
+"Notwendigkeit einer Neuinstallation zu vermeiden; Sie sollten es deshalb als "
+"allerletzte Möglichkeit ansehen. Der Installer ist <emphasis>nicht</"
+"emphasis> für die Neuinstallation über eine bestehende Version ausgelegt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Hier ist eine Übersicht der Schritte, die Sie während der Installation "
+"durchführen werden."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Sichern von bestehenden Daten oder Dokumenten auf der Festplatte, auf die "
+"Sie installieren wollen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Sammeln von Informationen über Ihren Computer und alle benötigte "
+"Dokumentation vor der Installation."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
+msgstr ""
+"Schaffen Sie Platz für &debian; auf Ihrer Festplatte, der dann partitioniert "
+"werden kann."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
+msgstr ""
+"Die Installations-Software und spezielle Treiber- oder Firmware-Dateien, die "
+"unter Umständen von Ihrer Hardware benötigt werden, herunterladen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
+msgstr ""
+"Boot-Medien wie CDs/DVDs/USB-Sticks erstellen oder eine Boot-Infrastruktur "
+"über das Netzwerk bereitstellen, von der der Installer gestartet werden kann."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Starten des Installationssystems."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
+msgstr "Auswählen der Sprache, in der die Installation durchgeführt wird."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Konfigurieren einer Netzwerkschnittstelle."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open an ssh connection to the new system."
+msgstr "Herstellen einer SSH-Verbindung zum neuen System."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Hinzufügen eines oder mehrerer DASDs (Direct Access Storage Device)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+"Falls erforderlich: Partitionen auf der Ziel-Festplatte verkleinern, um "
+"Platz für die Installation zu schaffen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
+msgstr ""
+"Erstellen und Einbinden der Partitionen, auf denen &debian; installiert wird."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Beobachten Sie den automatischen Download-/Installations- und "
+"Einrichtungsvorgang des <firstterm>Basissystems</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
+msgstr ""
+"Einen <firstterm>Bootloader</firstterm> installieren, der &debian-gnu; und/"
+"oder Ihr bereits vorhandenes Betriebssystem starten kann."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Erster Start des neu installierten Systems."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Auf &arch-title;-Systemen haben Sie die Möglichkeit, <phrase arch=\"any-"
+"x86\">eine</phrase><phrase arch=\"powerpc\">eine experimentelle</phrase> "
+"grafische Version des Installationssystems zu benutzen. Mehr Informationen "
+"über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Probleme während der Installation haben, hilft es, wenn Sie wissen, "
+"welche Pakete bei welchen Schritten beteiligt sind. Hier die wichtigsten "
+"Akteure in diesem Installations-Schauspiel:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Die Installer-Software (<classname>debian-installer</classname>) ist die "
+"wichtigste Angelegenheit dieses Handbuchs. Sie erkennt die Hardware und lädt "
+"dafür benötigte Treiber, benutzt den <classname>DHCP-Client</classname>, um "
+"die Netzwerkverbindung einzurichten, installiert die Basissystempakete "
+"mittels <classname>debootstrap</classname> und startet <classname>tasksel</"
+"classname>, um Ihnen zu erlauben, zusätzliche Software zu installieren. "
+"Etliche andere Akteure spielen noch kleinere Rollen in diesem Prozess, aber "
+"der <classname>debian-installer</classname> hat seine Aufgabe erfüllt, wenn "
+"Sie das neue System zum ersten Mal starten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Um das System an Ihre Bedürfnisse anzupassen, erlaubt Ihnen "
+"<classname>tasksel</classname>, verschiedene vordefinierte Software-"
+"Zusammenstellungen zu installieren, wie z.B. <quote>Web-Server</quote> oder "
+"<quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
+msgstr ""
+"Eine wichtige Option während der Installation ist die Frage, ob eine "
+"grafische Benutzeroberfläche installiert werden soll oder nicht, bestehend "
+"aus dem X-Window-System und einer der verfügbaren grafischen Desktop-"
+"Umgebungen. Wenn Sie die Programmgruppe <quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote> "
+"nicht zur Installation auswählen, erhalten Sie nur ein relativ einfaches, "
+"kommandozeilen-basiertes System. Die Installation der Programmgruppe "
+"Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie relativ zu einem rein text-"
+"basierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an Festplattenplatz hat "
+"und außerdem sind viele &debian-gnu;-Systeme Server, die keinen echten "
+"Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um ihre Arbeit zu tun."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
+msgstr ""
+"Seien Sie sich dessen bewusst, dass das X-Window-System (die grafische "
+"Oberfläche) vom <classname>debian-installer</classname> komplett getrennt "
+"und auch erheblich komplizierter ist. Die Problembeseitigung der X-Window-"
+"Installation wird in diesem Handbuch nicht behandelt."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:206
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Sichern Sie Ihre Daten!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
+msgstr ""
+"Bevor Sie beginnen, vergewissern Sie sich, dass Sie von allen Dateien auf "
+"Ihrem System Sicherheitskopien haben. Wenn es das erste Mal ist, dass Sie "
+"ein fremdes Betriebssystem auf Ihrem Rechner installieren, ist es "
+"möglicherweise erforderlich, Ihre Festplatte neu zu partitionieren, um Platz "
+"für &debian-gnu; zu schaffen. Immer wenn Sie Ihre Festplatte neu "
+"partitionieren, haben Sie das Risiko, alle Daten auf der Festplatte zu "
+"verlieren, unabhängig davon, welches Programm Sie dafür verwenden. Die "
+"während der Installation verwendeten Programme sind sehr zuverlässig und die "
+"meisten werden seit Jahren verwendet; aber sie sind auch sehr mächtig und "
+"ein falscher Schritt kann Sie Ihre Daten kosten. Seien Sie vorsichtig, auch "
+"wenn Sie Ihre Daten gesichert haben. Zwei Minuten Nachdenken kann Ihnen "
+"Stunden unnötiger Arbeit ersparen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Multiboot-System erstellen, vergewissern Sie sich, dass Sie "
+"die Installationsmedien aller anderen installierten Betriebssysteme zur Hand "
+"haben. Auch wenn dies normalerweise nicht nötig ist, könnten Situationen "
+"auftreten, in denen Sie den Bootloader Ihres Betriebssystems oder im "
+"schlimmsten Fall sogar das ganze Betriebssystem neu installieren und "
+"anschließend die von Ihnen gesicherten Daten wieder einspielen müssen."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Benötigte Informationen"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Installationshandbuch"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr ""
+"Das Dokument, das Sie gerade lesen, in reinem ASCII-, HTML- oder PDF-Format:"
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist die offizielle Version des "
+"Installationshandbuchs für die &releasename-cap;-Veröffentlichung von "
+"&debian;; es ist in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual"
+"\">verschiedenen Formaten und Übersetzungen</ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist eine Entwicklerversion des "
+"Installationshandbuchs für die nächste Veröffentlichung von &debian; (dem "
+"Nachfolger von &releasename-cap;); es ist in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
+"manual;\">verschiedenen Formaten und Übersetzungen</ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Hardware-Dokumentation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Enthält oft nützliche Informationen zum Konfigurieren oder Verwenden Ihrer "
+"Hardware."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr "Die Hardware-Seite im Debian Wiki"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "Linux/MIPS website"
+msgstr "Linux/MIPS-Website"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title;&ndash;Hardware-Referenzen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
+"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
+msgstr ""
+"Dokumentation der &arch-title;-spezifischen Boot-Sequenzen, Befehle und "
+"Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion)"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:325
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
+msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM-Redbook, das beschreibt, wie man Linux mit z/VM auf zSeries und &arch-"
+"title;-Hardware verwendet."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux for &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM-Redbook, das die verfügbaren Linux-Distributionen für den Mainframe "
+"auflistet. Es beinhaltet zwar kein Kapitel über &debian;, aber das Konzept "
+"der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:367
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Quellen für Hardware-Informationen finden"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"In vielen Fällen ist der Installer in der Lage, Ihre Hardware automatisch zu "
+"erkennen. Um jedoch vorbereitet zu sein, empfehlen wir, sich vor der "
+"Installation mit der Hardware vertraut zu machen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:381
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
+msgstr ""
+"Das BIOS-Setup Ihres Computers. Sie gelangen in das BIOS-Setup, indem Sie "
+"eine Taste/Tastenkombination drücken, während der Computer startet. Sehen "
+"Sie in Ihrem Handbuch nach, um die passende Kombination herauszufinden. "
+"Oftmals ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-"
+"Taste, aber einige Hersteller verwenden ihre eigenen Tasten oder "
+"Tastenkombinationen. Für gewöhnlich wird beim Start des Computers ein "
+"Hinweis angezeigt, welche Tasten gedrückt werden müssen, um in das BIOS zu "
+"gelangen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:396
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "Die Verpackung Ihrer Hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Systembefehle oder Werkzeuge in einem anderen Betriebssystem, inklusive in "
+"Dateimanagern angezeigte Informationen. Diese Quelle ist im Speziellen "
+"nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Ihr Systemadministrator oder Internetprovider. Sie können Ihnen die zur "
+"Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und E-Mail verraten."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:427
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgstr "Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Informationen, die Sie benötigen könnten"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:437
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Festplatten"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:438
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Wie viele Sie haben."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Deren Reihenfolge im System."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
+msgstr "Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Verfügbarer freier Plattenplatz."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Partitionen."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Netzwerk-Schnittstellen"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerk-Karten."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Drucker"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modell und Hersteller."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Grafikkarte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Typ/Modell und Hersteller."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:490
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Gerätenummer(n)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:496
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Netzwerk"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Typ des Adapters/der Karte."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Gerätenummern."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Relative Adapternummer bei OSA-Karten."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Hardware-Kompatibilität"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Viele Produkte funktionieren problemlos unter &arch-kernel;. Zudem "
+"verbessert sich die Hardware-Unterstützung für &arch-kernel; täglich. &arch-"
+"kernel; unterstützt jedoch nicht so viele verschiedene Typen von Hardware "
+"wie manches andere Betriebssystem."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen sind Treiber unter &arch-kernel; nicht für ein "
+"bestimmtes Produkt oder eine bestimmte Marke eines bestimmten Herstellers "
+"geschrieben, sondern für einen bestimmten Hardware-Stand/Chipsatz, "
+"unabhängig von der Marke, in der er genutzt wird. Augenscheinlich basieren "
+"viele unterschiedliche Produkte/Marken auf dem gleichen Hardware-Design; es "
+"ist nicht unüblich, dass Chip-Hersteller sogenannte <quote>Referenz-Designs</"
+"quote> anbieten für Produkte, die auf ihren Chipsätzen aufbauen, die dann "
+"von mehreren verschiedenen Geräteherstellern genutzt und unter vielen "
+"verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+"Dies hat Vor- und Nachteile. Ein Vorteil ist, dass ein Treiber für einen "
+"Chipsatz mit vielen verschiedenen Produkten von unterschiedlichen "
+"Herstellern funktioniert, solange diese auf dem gleichen Chipsatz basieren. "
+"Der Nachteil ist, dass es nicht immer einfach ist herauszufinden, welcher "
+"Chipsatz letztendig in einem bestimmten Produkt verwendet ist. "
+"Unglücklicherweise ändern die Gerätehersteller manchmal die Hardware-Basis "
+"ihrer Produkte, ohne den Produktnamen zu ändern oder zumindest die "
+"Versionsnummer des Produktes, so dass zwei Teile mit dem gleichen Marken-/"
+"Produktnamen, die zu unterschiedlichen Zeiten gekauft wurden, auf "
+"unterschiedlichen Chipsätzen basieren können und daher unterschiedliche "
+"Treiber verwenden müssen, oder es gibt eventuell gar keinen Treiber für eins "
+"der beiden Geräte."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+"Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist ein guter Weg, um "
+"herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie basieren, die Geräte-ID zu "
+"überprüfen. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für "
+"<quote>vendor</quote> (Hersteller) und <quote>product</quote> "
+"(Produktbezeichnung), und die Kombination dieser beiden ist für gewöhnlich "
+"bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+"Auf Linux-Systemen können diese IDs mit dem <command>lsusb</command>-Befehl "
+"bei USB-Geräten und mit dem Befehl <command>lspci -nn</command> bei USB-/"
+"PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ausgelesen werden. Hersteller und "
+"Produkt sind gewöhnlich als zwei hexadezimale Zahlen angegeben, getrennt "
+"durch einen Doppelpunkt, wie z.B. <quote>1d6b:0001</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
+"Ein Beispiel für die Ausgabe des Befehls <command>lsusb</command>: "
+"<quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</"
+"quote>, wobei 1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
+"Ein Beispiel für die Ausgabe von <command>lspci -nn</command> für eine "
+"Ethernet-Karte: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
+"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
+"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Die IDs werden innerhalb der "
+"eckigen Klammern ganz rechts angezeigt, hier ist z.B. 10ec die Hersteller-ID "
+"und 8168 die Produkt-ID."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+msgstr ""
+"Als weiteres Beispiel könnte eine Grafikkarte folgende Ausgabe erzeugen: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
+"Auf Windows-Systemen können Sie die IDs für ein Gerät im Windows-"
+"Gerätemanager unter dem Reiter <quote>Details</quote> finden, wobei der "
+"Hersteller-ID ein VEN_ vorangestellt ist und der Produkt-ID ein DEV_. Auf "
+"Windows 7-Systemen müssen Sie die Eigenschaften <quote>Hardware IDs</quote> "
+"unter dem Reiter <quote>Details</quote> im Gerätemanager auswählen, um die "
+"IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angzeigt werden."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+"Eine Suche im Internet mit Hersteller- und Produkt-ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> und <quote>driver</quote> oder <quote>Treiber</quote> als Suchbegriff "
+"liefert oft Informationen über den Stand der Treiberunterstützung für einen "
+"bestimmten Chipsatz. Falls eine Suche mit der Hersteller- und Produkt-ID "
+"keine nützlichen Treffer bringt, könnte stattdessen eine Suche nach dem "
+"Codenamen des Chips helfen, der auch oft von lsusb und lspci angezeigt wird "
+"(z.B. <quote>RTL8111</quote> / <quote>RTL8168B</quote> bei dem obigen "
+"Beispiel für die Netzwerkkarte und <quote>RV710</quote> für die Grafikkarte)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr "Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; ist für bestimmte Architekturen auch als sogenanntes "
+"<quote>Live-System</quote> verfügbar. Ein Live-System ist ein "
+"vorkonfiguriertes, zur Nutzung vollständig vorbereitetes System in einem "
+"komprimierten Format, das von einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder "
+"DVD gestartet und genutzt werden kann. Die Verwendung führt zu keinerlei "
+"dauerhaften Änderungen auf Ihrem Rechner. Sie können die "
+"Benutzereinstellungen ändern und zusätzliche Programme aus dem Live-System "
+"heraus installieren, aber dies findet alles nur im RAM (Arbeitsspeicher) des "
+"Computers statt, d.h. wenn Sie den Computer ausschalten und das Live-System "
+"nochmals neu starten, ist wieder alles auf die Standardeinstellungen "
+"zurückgesetzt. Wenn Sie überprüfen möchten, ob Ihre Hardware von &debian-"
+"gnu; unterstützt wird, ist der einfachste Weg, darauf ein Live-System zu "
+"starten und es auszuprobieren."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+"Es gibt ein paar Einschränkungen bei der Verwendung eines Live-Systems. Die "
+"erste ist, dass alle Änderungen, die Sie an dem Live-System durchführen, im "
+"Arbeitsspeicher des Rechners gehalten werden müssen; dies funktioniert nur "
+"auf Systemen mit genügend RAM, so dass die Installation zusätzlicher großer "
+"Software-Pakete aufgrund von Speichermangel fehlschlagen könnte. Eine andere "
+"Einschränkung in Bezug auf das Testen der Hardware-Kompatibilität ist, dass "
+"offizielle &debian-gnu;-Live-Systeme nur freie Komponenten enthalten, sie "
+"beinhalten zum Beispiel keine nicht-freien Firmware-Dateien. Solche nicht-"
+"freien Pakete können natürlich manuell innerhalb des Live-Systems "
+"installiert werden, aber es gibt keine automatische Erkennung benötigter "
+"Firmware-Dateien wie im &d-i;; daher muss die Installation von nicht-freien "
+"Komponenten händisch erfolgen, falls nötig."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Informationen über die verfügbaren Varianten der &debian; Live-Images finden "
+"Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live-Website</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Netzwerkeinstellungen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Computer fest an ein Netzwerk angeschlossen ist, das von jemand "
+"anderem verwalten wird, (z.B. Ethernet oder eine gleichwertige Verbindung "
+"&ndash; keine PPP-(Wähl-)Verbindung), sollten Sie beim Systemadministrator "
+"des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:651
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr ""
+"Ihren Hostnamen (den Name Ihres Rechners im Netzwerk; möglicherweise können "
+"Sie selbst einen auswählen)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "Ihren Domainnamen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "Die IP-Adresse Ihres Computers."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:666
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"Die IP-Adresse eines Standard-Gateway-Systems, zu dem Sie routen sollen, "
+"<emphasis>falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:677
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Den Rechner in Ihrem Netzwerk, den Sie als DNS-(Domain Name Service-)Server "
+"verwenden sollen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Wenn in dem Netzwerk, mit dem Sie verbunden sind, DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol) für die Konfiguration der Netzwerkeinstellungen "
+"verwendet wird, benötigen Sie all diese Informationen nicht, da der DHCP-"
+"Server diese während des Installationsprozesses direkt an Ihren Computer "
+"weitergibt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+"Falls Sie über DSL oder ein Kabelmodem (z.B. über das Netz eines Fernseh-"
+"Kabelanbieters) mit dem Internet verbunden sind und einen Router haben "
+"(häufig von Ihrem Telefon- oder Kabelanbieter vorkonfiguriert angeboten), "
+"der die Netzwerkverbindung bereitstellt, ist DHCP für gewöhnlich "
+"standardmäßig aktiviert."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Eine Faustregel: wenn Sie in Ihrem Netzwerk zuhause einen Windows-Rechner "
+"betrieben haben und keine Netzwerkeinstellungen händisch durchführen "
+"mussten, um Zugang ins Internet zu bekommen, wird die Netzwerkverbindung in "
+"&debian-gnu; ebenfalls automatisch eingerichtet werden."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, no-c-format
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein kabelloses Funk-Netzwerk (WLAN, WiFi) verwenden, sollten Sie "
+"auch folgendes erfragen:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:712
+#, no-c-format
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgstr ""
+"Die ESSID (den <quote>Netzwerknamen</quote>) Ihres kabellosen Netzwerks."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgstr ""
+"Den WEP- oder WPA/WPA2-Schlüssel, um Zugriff auf das Netz zu bekommen (falls "
+"notwendig)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Minimale Hardware-Anforderungen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Sobald Sie Informationen über die Hardware Ihres Computers gefunden haben, "
+"überprüfen Sie, ob diese Hardware die Art der Installation zulässt, die Sie "
+"durchführen wollen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie auch mit weniger als der unten "
+"aufgelisteten Hardware auskommen. Die meisten Benutzer riskieren jedoch, im "
+"Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr "Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:752
+#, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+msgstr ""
+"Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Empfohlene minimale Systemanforderungen"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:763
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Art der Installation"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimum)"
+msgstr "Arbeitsspeicher (minimal)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr "Arbeitsspeicher (empfohlen)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:766
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Festplatte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:772
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Ohne Desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:773
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 Megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
+msgstr "512 Megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:775
+#, no-c-format
+msgid "2 gigabytes"
+msgstr "2 Gigabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Mit Desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:778
+#, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "256 Megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:779
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 Gigabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "10 gigabytes"
+msgstr "10 Gigabyte"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the "
+"disk space requirements, especially if you pick and choose which "
+"applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+"additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"Die absoluten Minimalanforderungen an den Arbeitsspeicher sind um einiges "
+"geringer als in der Tabelle angegeben. Abhängig von der Architektur ist es "
+"möglich, &debian; auf Systemen mit extrem wenig Arbeitsspeicher zu "
+"installieren, bei amd64 z.B. sind mindestens 60MB erforderlich. Dasselbe "
+"gilt für die Anforderungen an den freien Platz auf der Festplatte, speziell "
+"wenn Sie die Anwendungen, die Sie installieren, einzeln auswählen; siehe "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> für zusätzliche Informationen über "
+"benötigten Festplattenplatz."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, eine grafische Desktop-Umgebung auch auf älteren oder Low-"
+"End-Systemen laufen zu lassen, aber in diesem Fall wird empfohlen, einen "
+"Window-Manager zu installieren, der weniger ressourcen-hungrig ist als die "
+"GNOME- oder KDE-Plasma-Desktop-Umgebung; Sie könnten zum Beispiel "
+"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> oder "
+"<classname>wmaker</classname> verwenden, aber es gibt auch noch weitere."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"Es ist praktisch unmöglich, für Server-Installationen generelle Speicher- "
+"oder Festplattenplatzanforderungen anzugeben, da dies sehr davon abhängt, "
+"wozu der Server verwendet wird."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass diese Angaben nicht die anderen Daten enthalten, die "
+"normalerweise auf solchen Systemen vorhanden sind, wie die Dateien der "
+"Benutzer, E-Mails und Daten. Es ist immer ratsam, bei der Erwägung des für "
+"Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
+"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
+"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
+"install a graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"Der zum reibungslosen Betrieb des &debian-gnu;-Systems selbst nötige "
+"Festplattenplatz ist bereits in die Empfehlungen mit eingerechnet. Erwähnt "
+"werden muss hier das Verzeichnis/die Partition <filename>/var</filename>, "
+"das viele &debian;-spezifische Statusinformationen wie Protokolldateien "
+"enthält, zusätzlich zu dem regulären Inhalt. Die <command>dpkg</command>-"
+"spezifischen Dateien (mit Informationen über alle installierten Pakete) "
+"können z.B leicht 40MB beanspruchen. Auch legt <command>apt</command>/"
+"<command>apt-get</command> heruntergeladene Pakete dort ab, bevor Sie "
+"installiert werden. Sie sollten immer mindestens 200MB für <filename>/var</"
+"filename> bereithalten bzw. sogar erheblich mehr, wenn Sie eine grafische "
+"Desktop-Umgebung installieren."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Das Partitionieren Ihrer Festplatte ist das Aufteilen Ihrer Platte in "
+"einzelne Abschnitte. Jeder Abschnitt ist von den anderen unabhängig. Es ist "
+"so ähnlich wie das Aufstellen von Wänden in einem Haus; wenn Sie in einem "
+"Raum ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Wenn hier von <quote>Festplatten</quote> gesprochen wird, sollten Sie das "
+"für die &arch-title;-Welt als DASD oder VM-Minidisk verstehen. Mit einem "
+"Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
+"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
+"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
+"partition for the &debian; root filesystem."
+msgstr ""
+"Wenn Sie bereits ein Betriebssystem auf Ihrem Rechner haben<phrase arch="
+"\"any-x86\"> (z.B. Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
+"Solaris, FreeBSD, &hellip;)</phrase><phrase arch=\"s390\"> (z.B. VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase>, das die ganze Platte einnimmt und &debian; auf "
+"die gleiche Festplatte installieren möchten, müssen Sie sie neu "
+"partitionieren. &debian; benötigt eigene Festplatten-Partitionen. Es kann "
+"nicht auf Windows- oder MacOS X-Partitionen installiert werden. Es kann sich "
+"möglicherweise Partitionen mit anderen Unix-Systemen teilen, was hier jedoch "
+"nicht behandelt wird. Sie benötigen mindestens eine eigene Partition für "
+"&debian;s root-Dateisystem."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
+"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
+"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
+"without making changes."
+msgstr ""
+"Sie können Informationen über Ihre bisherigen Partitionen mittels eines "
+"Partitionierungs-Tools Ihres aktuellen Betriebssystems bekommen<phrase arch="
+"\"any-x86\">, wie etwa den integrierten Disk Manager in Windows oder fdisk "
+"unter DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, wie etwa Disk Utility, Drive "
+"Setup, HD Toolkit oder MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, wie dem VM "
+"diskmap</phrase>. Partitionierungsprogramme bieten immer eine Möglichkeit, "
+"existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Vom Grundsatz her zerstört eine Änderung an einer Partition, die bereits ein "
+"Dateisystem enthält, alle Daten, die darauf gespeichert sind. Daher sollten "
+"Sie vor einer Neupartitionierung immer alle Ihre Daten sichern. Denken Sie "
+"an die Analogie mit dem Haus, auch dort würden Sie Ihr Mobiliar aus dem "
+"Zimmer räumen, bevor Sie eine Mauer verschieben, da Sie ansonsten riskieren, "
+"es zu zerstören."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+msgstr ""
+"Verschiedene moderne Betriebssysteme bieten die Möglichkeit, bestimmte "
+"vorhandene Partitionen zu verschieben und in der Größe zu verändern, ohne "
+"deren Inhalt zu beschädigen. Dies erlaubt es, Platz für zusätzliche "
+"Partitionen zu schaffen, ohne vorhandene Daten zu verlieren. Obwohl dies in "
+"den meisten Fällen sehr gut funktioniert, sind Änderungen an der "
+"Partitionierung einer Festplatte von Natur aus eine gefährliche Aktion und "
+"sollten nur durchgeführt werden, nachdem eine vollständige Sicherung aller "
+"Daten durchgeführt wurde. <phrase arch=\"any-x86\">Für FAT/FAT32- und NTFS-"
+"Partitionen, wie Sie von DOS- und Windows-Systemen verwendet werden, bieten "
+"sowohl der &d-i; als auch der integrierte Disk Manager von Windows 7 die "
+"Möglichkeit, Partitionen verlustfrei zu verschieben und in der Größe zu "
+"verändern.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
+msgstr ""
+"Um eine vorhandene FAT- oder NTFS-Partition innerhalb des &d-i;s in seiner "
+"Größe zu verändern, gehen Sie zum Schritt Festplatten partitionieren, wählen "
+"Sie die Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die "
+"Sie verändern möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
+msgstr ""
+"Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;s "
+"als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. Als "
+"Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt werden "
+"sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z.B. "
+"beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; "
+"erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen nutzen "
+"möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; ist fähig, Nicht-&arch-"
+"kernel;-Partitionen zu erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt "
+"werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen "
+"Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Randsituationen, in denen dies "
+"Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die "
+"nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für die Nutzung durch "
+"andere Betriebssysteme zu erstellen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, "
+"sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der "
+"&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-"
+"Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder Ihnen "
+"empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder vermeiden, "
+"aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart Probleme."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
+"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich die "
+"&arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der Platte "
+"befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie denken, "
+"wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie sollten eine "
+"Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; <emphasis>vor</emphasis> den "
+"anderen bootfähigen Partitionen auf der Platte anlegen. (Die kleinen "
+"Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind, sind "
+"<emphasis>keine</emphasis> bootfähigen Partitionen.) Sie können die "
+"Platzhalter-Partition später während der eigentlichen Installation mit den "
+"&debian;-Partitionierungsprogrammen löschen und durch &arch-parttype;-"
+"Partitionen ersetzen."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Partitionieren unter SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird "
+"empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; installieren, "
+"wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben Maschine laufen lassen "
+"wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, also gibt es dort keine "
+"Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- "
+"oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie "
+"sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte "
+"erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM "
+"versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In "
+"<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu "
+"benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei "
+"Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine "
+"Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen "
+"Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen "
+"oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der Festplattengeometrie "
+"kommen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das kleine "
+"Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. <command>SILO</"
+"command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und Position der "
+"Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend=\"partitioning\"/> "
+"nach."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1062
+#, no-c-format
+msgid "Mac OS X Partitioning"
+msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
+"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once."
+msgstr ""
+"Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im "
+"<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine "
+"vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze "
+"Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die "
+"kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden in "
+"<application>Drive Setup</application> nicht angezeigt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1070
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, "
+"möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ "
+"diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht und "
+"ersetzt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
+"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
+"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
+"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
+"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
+"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
+msgstr ""
+"Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind kompatibel "
+"mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl MacOS 9 als auch "
+"OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf einer Festplatte zu "
+"installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate Festplatte zu legen. "
+"Separate Optionen für OS 9 und OS X werden angezeigt, wenn Sie beim Booten "
+"die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten; im <application>yaboot</"
+"application>-Bootmenü können ebenfalls separate Einträge erstellt werden."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
+"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
+"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
+"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
+"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
+"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS+ "
+"(aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der beiden "
+"Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka MacOS-"
+"Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X und GNU/"
+"Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition praktisch. "
+"HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von MacOS 9, MacOS X "
+"als auch von GNU/Linux unterstützt."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen vor der "
+"Installation leiten, die Sie eventuell machen müssen, bevor Sie &debian; "
+"installieren. Dies beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS-/"
+"Firmware-Einstellungen für Ihr System. Das <quote>BIOS</quote> oder die "
+"<quote>System-Firmware</quote> ist die von der Hardware genutzte interne "
+"Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert "
+"(direkt nach dem Einschalten)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Das BIOS-Setup-Menü aufrufen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
+msgstr ""
+"Das BIOS bietet Basisfunktionen, die benötigt werden, um den Rechner zu "
+"starten und dem Betriebssystem Zugriff auf die Hardware zu ermöglichen. "
+"Möglicherweise hat Ihr System ein BIOS-Setup-Menü, in dem das BIOS "
+"konfiguriert wird. Um das BIOS-Setup-Menü aufzurufen, müssen Sie eine Taste "
+"oder Tastenkombination drücken, nachdem der Computer eingeschaltet wurde. "
+"Oft ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-Taste, "
+"aber einige Hersteller verwenden auch andere Tasten. Üblicherweise wird "
+"direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des BIOS-Menüs "
+"zu drücken ist."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Auswahl des Boot-Laufwerks"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+msgstr ""
+"Im BIOS-Setup-Menü können Sie einstellen, welche Laufwerke/Geräte in welcher "
+"Reihenfolge nach einem startfähigen Betriebssystem durchsucht werden sollen "
+"(Boot Device Selection). Zu möglichen Einstellungen gehören die internen "
+"Festplatten, die CD-/DVD-ROM-Laufwerke und USB-Massenspeicher wie USB-Sticks "
+"oder externe USB-Festplatten. Auf modernen Systemen gibt es oft auch die "
+"Möglichkeit, via PXE über das Netzwerk zu booten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
+msgstr ""
+"Abhänigig von dem Installationsmedium (CD-/DVD-ROM, USB-Stick, Netzwerk-"
+"Boot), das Sie gewählt haben, sollten Sie die passenden Boot-Geräte "
+"aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
+"which you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
+msgstr ""
+"Die meisten BIOS-Versionen erlauben, beim Systemstart ein Boot-Menü "
+"aufzurufen, in dem Sie das zu verwendende Gerät für den nächsten Boot-"
+"Vorgang auswählen können. Falls diese Möglichkeit verfügbar ist, zeigt das "
+"BIOS gewöhnlich beim Systemstart eine kurze Nachricht wie <quote>Press "
+"<keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> an. Die für dieses Menü zu "
+"verwendende Taste variiert letztendig von System zu System; üblich sind "
+"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> und <keycap>F8</keycap>. Ein "
+"Gerät aus dieser Liste auszuwählen ändert nicht die im BIOS fest "
+"eingestellte Reihenfolge, d.h. Sie können einmalig von einem USB-Stick "
+"booten, und trotzdem die Reihenfolge so eingestellt haben, dass die interne "
+"Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr BIOS die Möglichkeit eines Boot-Menüs nicht bietet, um "
+"vorübergehend ein anderes Gerät zum Booten zu verwenden, müssen Sie im BIOS "
+"die Einstellungen so ändern, dass das Gerät, von dem der &d-i; startet, das "
+"primäre Boot-Gerät ist."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+msgstr ""
+"Unglücklicherweise enthalten einige Computer fehlerbehaftete BIOS-Versionen. "
+"Den &d-i; von einem USB-Stick zu starten könnte fehlschlagen, selbst wenn im "
+"BIOS-Setup-Menü eine entsprechende Option vorhanden ist und der Stick als "
+"primäres Boot-Gerät eingestellt ist. Auf einigen dieser Systeme ist die "
+"Verwendung eines USB-Sticks als Boot-Medium nicht möglich; bei anderen ist "
+"es unter Umständen möglich, indem der Gerätetyp im BIOS-Setup von dem "
+"Standardwert <quote>USB harddisk</quote> oder <quote>USB stick</quote> in "
+"<quote>USB ZIP</quote> oder <quote>USB CDROM</quote> geändert wird. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie ein isohybrid-CD-/DVD-"
+"Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
+"\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps nach <quote>USB CDROM</quote> bei "
+"einigen BIOS helfen, die von einem USB-Stick im <quote>USB harddisk</quote>-"
+"Modus nicht booten würden.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
+"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
+"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
+"image."
+msgstr ""
+"Falls Sie das BIOS nicht anpassen können, um direkt von einem USB-Stick zu "
+"booten, haben Sie trotzdem die Möglichkeit, einen Stick zu verwenden, auf "
+"den Sie ein ISO-Image kopieren. Starten Sie den &d-i; wie in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/> beschrieben; wenn die Festplatten nach einem "
+"Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Gerät und dort "
+"dann das Installations-Image aus."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "OpenFirmware aufrufen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS "
+"(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen verfügen "
+"über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach Hersteller. Sie "
+"müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem Gerät beilag."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens mit "
+"<keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</"
+"keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
+"keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, ob "
+"diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach "
+"Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-"
+"faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-Macs "
+"die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den seriellen "
+"(Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar unveränderlich in der "
+"Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also OpenFirmware auf einer solchen "
+"Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen schwarzen Bildschirm. Dann benötigen "
+"Sie ein Terminal-Programm auf einem anderen Computer, der mit dem Modem-"
+"Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den Versionsnummern "
+"2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden höchstwahrscheinlich "
+"nicht von der Festplatte booten können, wenn die Firmware nicht gepatcht "
+"wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm <application>System Disk 2.3.1</"
+"application> enthalten, das bei Apple unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
+"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> "
+"verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket unter MacOS entpackt und gestartet "
+"haben, drücken Sie den <guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die "
+"Firmware-Patches in das NVRAM installiert werden."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1253
+#, no-c-format
+msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
+msgstr "Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
+"IBM POWER8</ulink>."
+msgstr ""
+"Dies ist ein Auszug aus <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
+"IBM POWER8</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
+"POWER processor-based server."
+msgstr ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) ist die System-Firmware im Stack von "
+"Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
+"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
+"support for devices."
+msgstr ""
+"Es könnte möglich sein, dass Sie die Power-Systems-Firmware auf eine "
+"aktuellere Version aktualisieren müssen, um neue Funktionalitäten oder "
+"Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1270
+#, no-c-format
+msgid "Make sure that the following requirements are met:"
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid "an OS to be running on the system;"
+msgstr "auf der Maschine läuft ein Betriebssystem;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
+msgstr ""
+"die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid "the machine isn't under HMC control."
+msgstr "die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
+"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
+"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
+"side, thereby committing the new updates."
+msgstr ""
+"Bei Power Systems besteht der Flash-Speicher aus zwei Teilen, von denen "
+"Firmware gebootet werden kann, und zwar dem permanenten und dem temporären "
+"Teil. So erhält man die Möglichkeit, Firmware-Updates im temporären Bereich "
+"des Flashs testen zu können, bevor die Firmware in den permanenten Bereich "
+"übernommen wird."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid "Perform the following steps for the update:"
+msgstr "Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
+"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
+"Line</command>, and run the following command:"
+msgstr ""
+"Sichern Sie die existierende Firmware, bevor Sie aktualisieren. In ASM, dem "
+"Systemmenü, klicken Sie <command>Service Aids -&gt; Service Processor "
+"Command Line</command> und führen folgenden Befehl aus:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1299
+#, no-c-format
+msgid "cupdcmd -f"
+msgstr "cupdcmd -f"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
+"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
+"Central</ulink> for downloading the image file."
+msgstr ""
+"Laden Sie die .img-Datei der Firmware, auf die Sie aktualisieren möchten, in "
+"das Host-Dateisystem herunter. Bezüglich des Downloads der Image-Datei wird "
+"auf <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> verwiesen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
+"output."
+msgstr ""
+"Verifizieren Sie das heruntergeladene Image, indem Sie folgenden Befehl "
+"ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;dateiname.img&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1310
+#, no-c-format
+msgid "Update the firmware by running the following command."
+msgstr "Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr "$update_flash -f &lt;dateiname.img&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
+msgstr ""
+"Durch diesen Befehl wird das System neu gebootet, daher werden aktuell "
+"laufende Sitzungen beendet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
+msgstr ""
+"Starten Sie das System nicht neu und schalten Sie es nicht aus, solange es "
+"nicht wieder läuft."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Verifizieren Sie die Version der aktualisierten Firmware im temporären "
+"Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
+"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
+"side only after thorough testing of the new firmware."
+msgstr ""
+"Falls das Update wieder rückgängig gemacht werden muss, können Sie folgenden "
+"Befehl dafür verwenden: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Damit wird nur der temporäre Bereich des Flash-"
+"Speichers verworfen. Sie sollten die neue Firmware-Version nur in den "
+"permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
+"running the following command."
+msgstr ""
+"Mit folgendem Befehl übernehmen Sie die neue Firmware-Version aus dem "
+"temporären in den permanten Speicherbereich:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -c"
+msgstr "$update_flash -c"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
+msgstr "Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
+"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
+"on QEMU or KVM."
+msgstr ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) ist eine Implementation des IEEE-1275-"
+"Standards. Sie kann als Partitions-Firmware für pSeries-Maschinen verwendet "
+"werden, die auf QEMU oder KVM laufen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
+"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
+"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
+"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
+"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
+"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
+"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Das Paket qemu-slof ist in Wirklichkeit eine Abhängigkeit vom Paket qemu-"
+"system-ppc (das auch das virtuelle Paket qemu-system-ppc64 bereitstellt), "
+"und kann auf Debian-basierten Distributionen mittels <command>apt</command> "
+"installiert oder aktualisiert werden, z.B. mit: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF kann auch auf RPM-basierten "
+"Distributionssystemen installiert werden, ein passendes Depot oder RPM-Paket "
+"vorausgesetzt. Außerdem ist der Upstream-Quellcode ist unter <ulink url="
+"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
+"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
+msgstr ""
+"Sie können somit eine andere als die standardmäßige SLOF-Datei verwenden, "
+"wenn Sie <command>qemu-system</command> laufen lassen, indem Sie beim Start "
+"von qemu das Befehlszeilenargument <userinput>-bios &lt;slof-datei&gt;</"
+"userinput> angeben."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
+msgstr "Update des PowerKVM-Hypervisor"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for Netboot installation"
+msgstr "Anweisungen für eine Netboot-Installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
+"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
+"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
+"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
+"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
+"the beginning: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Add the system directive: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
+msgstr ""
+"Sie benötigen einen DHCP-/TFTP-(BOOTP-)Server sowie einen Web-Server. "
+"Nachdem Sie ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso heruntergeladen haben, binden "
+"Sie sie per mount loop ein und entpacken sie in ein Verzeichnis innerhalb "
+"der www-root-Struktur Ihres HTTP-Servers (sagen wir wwwroot), wie hier: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;verzeichnis-in-dem-die-iso-liegt&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;pfad-zu-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Erstellen Sie dann eine Datei namens petitboot."
+"conf in einem Verzeichnis unterhalb Ihres tftproot (sagen wir /tftproot/"
+"powerkvm) mit folgendem Inhalt: <informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/LiveOS/squashfs.img "
+"repo=http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Editieren Sie Ihre dhcpd.conf, um diese "
+"Richtlinie an den Anfang zu setzen: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Fügen Sie die Systemrichtlinie hinzu: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Starten Sie den DHCP-Server neu."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Boot your PowerLinux machine."
+msgstr "Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+"Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: <informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte "
+"nun automatisch erscheinen."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1423
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for DVD"
+msgstr "Anweisungen für DVD"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
+"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
+msgstr ""
+"Booten Sie die ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (entweder brennen Sie eine "
+"DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+"Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: <informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte "
+"nun automatisch erscheinen."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1448
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "OpenBoot aufrufen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-"
+"Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion "
+"sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen "
+"eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. "
+"zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-Taste "
+"drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste <keycap>L1</"
+"keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie die "
+"<keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann "
+"<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder "
+"<userinput>ok</userinput> oder <userinput>&gt;</userinput>. Der neue "
+"<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im "
+"alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</"
+"keycap>-Taste."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den "
+"Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</keycap>, "
+"unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach <userinput>"
+"%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation Ihrer Terminal-"
+"Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das Standard-"
+"Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details darüber wissen, "
+"wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich erheblich von der "
+"Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref linkend=\"device-names\"/"
+">). Außerdem werden die Befehle ein wenig variieren, abhängig von der "
+"OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr Informationen über OpenBoot finden Sie "
+"in der <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Für gewöhnlich können Sie &ndash; bei den neueren Versionen &ndash; OpenBoot-"
+"Geräte wie <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote> oder <quote>disk2</quote> benutzen. Diese haben die "
+"naheliegenden Bedeutungen; das <quote>net</quote>-Device ist für das Booten "
+"per Netzwerk bestimmt. Zusätzlich kann der Gerätename eine bestimmte "
+"Partition auf einer Festplatte angeben, wie z.B. <quote>disk2:a</quote>, um "
+"von der ersten Partition von Disk 2 zu starten. Die kompletten OpenBoot-"
+"Gerätenamen haben folgende Form: <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>Treiber-Name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>Unit-Adresse</replaceable>:\n"
+"<replaceable>Geräte-Argumente</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In älteren Ausgaben von OpenBoot sind die "
+"Gerätenamen ein bisschen anders: das Diskettenlaufwerk heißt <quote>/fd</"
+"quote> und SCSI-Laufwerke haben eine Bezeichnung in der Form "
+"<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-"
+"id</replaceable>,<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Der Befehl "
+"<userinput>show-devs</userinput> ist in neueren Versionen von OpenBoot sehr "
+"nützlich, um sich die derzeit verfügbaren Geräte anzeigen zu lassen. "
+"Vollständige Informationen unabhängig vom Versionsstand finden Sie in der "
+"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem "
+"<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. "
+"Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-"
+"Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie <userinput>setenv "
+"boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In späteren "
+"Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass dies alles auch über den "
+"<command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris konfigurierbar ist mit "
+"<informalexample><screen>\n"
+"eeprom boot-device=disk1:1\n"
+"</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in "
+"<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. mit:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1545
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "BIOS-Setup"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"Um &debian-gnu; auf &arch-title;- oder zSeries-Maschinen zu installieren, "
+"müssen Sie zunächst einen Kernel auf dem System booten. Der Boot-Mechanismus "
+"auf dieser Plattform ist von Natur aus anders als auf anderen Plattformen, "
+"besonders im Vergleich zu PC-kompatiblen Systemen: es gibt generell kein "
+"Disketten-Laufwerk. Einen weiteren großen Unterschied werden Sie bemerken, "
+"wenn Sie mit dem System arbeiten: Sie werden die meiste (wenn nicht sogar "
+"die ganze) Zeit über eine Remote-Verbindung arbeiten mit Hilfe von Client-"
+"Session-Software wie Telnet oder einem Browser. Dies liegt an der speziellen "
+"Systemarchitektur, auf der die 3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt "
+"zeichenbasiert."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
+"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
+"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
+"available for you."
+msgstr ""
+"Auf dieser Plattform läuft Linux entweder nativ auf der nackten Maschine, in "
+"einer so genannten LPAR (logischen Partition) oder auf einer virtuellen "
+"Maschine, die vom VM-System bereitgestellt wird. Die Boot-Medien "
+"unterscheiden sich abhängig vom Laufzeitmodus. Beispielsweise können Sie den "
+"virtuellen Kartenleser einer virtuellen Maschine nutzen, oder von der HMC "
+"(Hardware Management Console) einer LPAR booten, wenn die HMC und die Boot-"
+"Option bei Ihnen verfügbar sind."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
+"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
+"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
+"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
+"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
+"installation steps."
+msgstr ""
+"Bevor Sie die eigentliche Installation starten, müssen Sie ein paar "
+"Planungs- und Vorbereitungsschritte durchführen. IBM hat über den ganzen "
+"Prozess Dokumentation zur Verfügung gestellt, z.B. wie man ein "
+"Installationsmedium vorbereitet und wie man dann davon bootet. Diese "
+"Informationen hier nochmals abzudrucken, wäre weder möglich noch nötig. "
+"Allerdings werden wir beschreiben, welche &debian;-spezifischen Daten "
+"benötigt werden und wo Sie sie finden. Basierend auf diesen beiden "
+"Informationsquellen müssen Sie Ihr System und das Installationsmedium "
+"vorbereiten, bevor Sie davon booten können. Wenn Sie die Welcome-Nachricht "
+"in Ihrer Client-Session sehen, kehren Sie auf diese Seite zurück bezüglich "
+"der &debian;-spezifischen Installationsschritte."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1584
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Native und LPAR-Installationen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Schlagen Sie bitte im Kapitel 5 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink>-Redbooks "
+"und im Kapitel 3.2 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink>-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Installation als VM-Gastsystem"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Lesen Sie das Kapitel 6 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink>-Redbooks und "
+"das Kapitel 3.1 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink>-Redbooks bezüglich der Einrichtung eines VM-"
+"Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
+msgstr ""
+"Sie müssen alle Dateien aus dem Unterverzeichnis <filename>generic</"
+"filename> auf Ihre CMS-Disk kopieren. Achten Sie darauf, dass Sie "
+"<filename>kernel.debian</filename> und <filename>initrd.debian</filename> im "
+"Binär-Modus mit einer festen Datensatzlänge von 80 Zeichen kopieren (indem "
+"Sie in Ihrem FTP-Client <userinput>BINARY</userinput> und <userinput>LOCSITE "
+"FIX 80</userinput> festlegen. <filename>parmfile.debian</filename> kann "
+"entweder ASCII- oder EBCDIC-Format haben. Ein Beispielskript namens "
+"<filename>debian.exec</filename>, das die Dateien in der richtigen "
+"Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1628
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Einen Installationsserver einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Wenn Sie keine Verbindung ins Internet haben (weder direkt noch über einen "
+"Web-Proxy) müssen Sie einen lokalen Installationsserver erstellen, auf den "
+"Sie von Ihrem S/390-System zugreifen. Dieser Server enthält alle Pakete, die "
+"Sie installieren möchten, und stellt diese per NFS, HTTP oder FTP zur "
+"Verfügung."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
+msgstr ""
+"Es muss die exakte Verzeichnisstruktur von einem &debian-gnu;-Spiegel-Server "
+"auf den Installationsserver kopiert werden, allerdings werden nur die s390- "
+"und architektur-unabhängigen Dateien benötigt. Sie können auch den Inhalt "
+"aller Installations-CDs in solch einen Verzeichnisbaum kopieren."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed &ndash; from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "ARM firmware"
+msgstr "ARM-Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
+"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
+"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
+"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
+"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
+"customized firmware versions and include device-specific patches. "
+"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
+"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
+"not integrated into newer versions of the original firmware."
+msgstr ""
+"Wie bereits vorher erwähnt, gibt es unglücklicherweise keinen Standard für "
+"System-Firmware auf ARM-Systemen. Sogar das Verhalten verschiedener Systeme, "
+"die nominal die gleiche Firmware verwenden, kann ziemlich unterschiedlich "
+"sein. Dies liegt an der Tatsache, dass ein großer Teil der Geräte, die die "
+"ARM-Architektur nutzen, eingebettete (embedded) Systeme sind, für die die "
+"Hersteller üblicherweise stark angepasste Firmware-Versionen erstellen und "
+"gerätespezifische Patches integrieren. Unglücklicherweise melden die "
+"Hersteller oft ihre Änderungen nicht zurück an die ursprünglichen Firmware-"
+"Entwickler, so dass die Änderungen nicht in neuere Versionen der Original-"
+"Firmware einfließen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
+"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
+"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
+"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
+"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
+"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
+"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
+"systems."
+msgstr ""
+"Als Ergebnis daraus verwenden sogar neu verkaufte Systeme oft eine Firmware, "
+"die auf einer mehrere Jahre alten, durch den Hersteller angepassten Version "
+"einer Firmware basiert, deren Original-Codebasis sich in der Zwischenzeit "
+"erheblich weiterentwickelt hat und zusätzliche Funktionalitäten enthält oder "
+"bei bestimmten Aspekten ein verändertes Verhalten zeigt. Zusätzlich dazu ist "
+"die Benamung von Onboard-Geräten nicht konsistent zwischen hersteller-"
+"modifizierten Versionen der gleichen Firmware, daher ist es nahezu "
+"unmöglich, nützliche geräteunabhängige Dokumentation für ARM-basierte "
+"Systeme bereitzustellen."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
+msgstr "Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
+"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
+"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
+"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
+"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
+"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
+"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
+"type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As "
+"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes "
+"all previous contents of the card!"
+msgstr ""
+"Debian stellt für verschiedene armhf-Systeme, die ihr U-Boot von einer SD-"
+"Karte laden können, U-Boot-Images bereit (siehe &armmp-uboot-img;). Die U-"
+"Boot-Builds werden in zwei Formaten angeboten: als rohe U-Boot-Komponenten "
+"und als fertige Images, die einfach auf eine SD-Karte geschrieben werden "
+"können. Die Variante mit den rohen U-Boot-Komponenten ist für erfahrene "
+"Benutzer gedacht; der grundsätzlich empfohlene Weg ist die Verwendung der "
+"fertigen SD-Karten-Images. Sie sind nach dem Schema &lt;systemtyp&gt;.sdcard."
+"img.gz benannt und können wie folgt auf eine Karte geschrieben werden: "
+"<informalexample><screen>zcat &lt;systemtyp&gt;.sdcard.img.gz > /dev/"
+"SD_KARTEN_GERAET</screen></informalexample> Wie immer beim Schreiben von "
+"Images sollten Sie auch hier bedenken, dass dadurch alle vorherigen Inhalte "
+"auf der Karte gelöscht werden!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
+"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
+"Debian is usually newer and has more features."
+msgstr ""
+"Wenn Debian ein U-Boot-Image für Ihr System anbietet, wird empfohlen, dass "
+"Sie dieses Image verwenden statt einem vom Gerätehersteller angebotenen U-"
+"Boot, da die Version in Debian für gewöhnlich neuer ist und daher mehr "
+"Funktionen bietet."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1708
+#, no-c-format
+msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
+msgstr "Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
+"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
+"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
+"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
+"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
+msgstr ""
+"Die MAC-Adresse jeder Ethernet-Schnittstelle sollte eigentlich global "
+"eindeutig sein, und technisch muss sie innerhalb ihrer Ethernet-Broadcast-"
+"Domain eindeutig sein. Um dies zu erreichen, reserviert der Hersteller "
+"normalerweise einen Block von MAC-Adressen aus einem zentral administrierten "
+"Pool (für den eine Gebühr gezahlt werden muss) und vergibt dann eine dieser "
+"Adressen an jedes verkaufte Gerät."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
+"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
+"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
+"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
+"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
+"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
+"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
+"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
+"work reliably."
+msgstr ""
+"Im Falle von Development-Boards wollen Hersteller manchmal die Zahlung der "
+"Gebühr vermeiden und stellen daher keine global eindeutigen Adressen bereit. "
+"In diesen Fällen muss der Benutzer selbst MAC-Adressen für seine Systeme "
+"vergeben. Wenn für eine Ethernet-Schnittstelle keine MAC-Adresse festgelegt "
+"ist, generieren einige Netzwerktreiber eine zufällige MAC-Adresse, die sich "
+"dann bei jedem Neustart ändern kann, und dabei wäre ein Netzwerkzugriff "
+"möglich, ohne dass der Benutzer händisch eine Adresse festgelegt hat; wenn "
+"jedoch z.B. die IP-Adressen über DHCP aus der MAC-Adresse des anfordernden "
+"Clients abgeleitet werden, würde dies natürlich nicht zuverlässig "
+"funktionieren."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
+"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
+"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
+"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
+"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
+"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
+"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
+msgstr ""
+"Um Konflikte mit vorhandenen offiziell vergebenen MAC-Adressen zu vermeiden, "
+"gibt es einen Adress-Pool, der für sogenannte <quote>lokal administrierte</"
+"quote> Adressen reserviert ist. Er wird über den Wert von zwei speziellen "
+"Bits im ersten Byte der Adresse definiert (der Artikel <quote>MAC address</"
+"quote> in der englisch-sprachigen Wikipedia enthält hierzu eine gute "
+"Beschreibung). In der Praxis bedeutet dies, dass z.B. jede Adresse, die mit "
+"dem hexadezimalen Wert ca beginnt (wie ca:ff:ee:12:34:56), als lokal "
+"administrierte Adresse verwendet werden kann."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
+"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
+"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
+"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
+"quote> makes the assignment permanent."
+msgstr ""
+"Auf Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen, ist die Ethernet-MAC-"
+"Adresse in der Umgebungsvariablen <quote>ethaddr</quote> abgelegt. Sie kann "
+"über den U-Boot-Befehlsprompt mit dem Befehl <quote>printenv ethaddr</quote> "
+"überprüft und mit <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> gesetzt "
+"werden. Nach dem Ändern des Wertes wird mit dem Befehl <quote>saveenv</"
+"quote> diese Einstellung fest abgespeichert."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1749
+#, no-c-format
+msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
+msgstr ""
+"Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
+"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
+"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
+"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
+"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
+"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
+msgstr ""
+"Auf einigen Systemen mit älteren U-Boot-Versionen können Probleme bei der "
+"korrekten Speicherzuweisung für Linux-Kernel, Initial-Ramdisk und Gerätebaum-"
+"Abbild während des Boot-Prozesses auftreten. In diesem Fall zeigt U-Boot die "
+"Meldung <quote>Starting kernel ...</quote> an, aber das System friert danach "
+"ohne weitere Ausgabe ein. Diese Probleme wurden in neueren U-Boot-Versionen "
+"ab v2014.07 aufwärts behoben."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
+"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
+"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
+"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
+"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
+"only on fresh installations without existing environment data. It is "
+"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
+"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
+"Boot prompt."
+msgstr ""
+"Falls das System im Originalzustand eine U-Boot-Version älter als v2014.07 "
+"genutzt hat und dann auf eine neuere Version aktualisiert wurde, könnte das "
+"Problem auch nach dem Upgrade von U-Boot noch auftreten. Das Aktualisieren "
+"von U-Boot modifiziert üblicherweise nicht die vorhandenen "
+"Umgebungsvariablen und der Fix zur Fehlerbehebung erfordert das Setzen einer "
+"zusätzlichen Umgebungsvariable (bootm_size), was jedoch nur bei frischen "
+"Neuinstallationen ohne vorhandene Umgebungsdaten von U-Boot automatisch "
+"erledigt wird. Es ist möglich, bootm_size händisch auf den neuen U-Boot-"
+"Standardwert zu setzen, indem <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> "
+"am U-Boot-Prompt ausgeführt wird."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
+"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
+"the initial ramdisk and the device-tree blob."
+msgstr ""
+"Eine andere Möglichkeit, solche Probleme bei Speicherzuweisungen zu "
+"verhindern, wäre die Ausführung von <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv "
+"initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote> am U-Boot-Prompt; damit wird die "
+"dynamische Speicherzuweisung für Initial-Ramdisk und Gerätebaum-Abbild "
+"vollständig deaktiviert."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1780
+#, no-c-format
+msgid "Systems with UEFI firmware"
+msgstr "Systeme mit UEFI-Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
+"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
+"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
+msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) ist eine neue "
+"Art von System-Firmware, die auf vielen modernen Systemen genutzt wird und - "
+"unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
+"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
+"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
+"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
+"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
+"lot of systems with UEFI but without CSM."
+msgstr ""
+"Derzeit haben die meisten PC-Systeme, die UEFI verwenden, ein sogenanntes "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM, Kompatibilitätsmodul) in "
+"der Firmware, das exakt die gleichen Schnittstellen an ein Betriebssystem "
+"zur Verfügung stellt wie ein klassiches PC-BIOS, so dass Software, die für "
+"das klassische BIOS geschrieben wurde, unverändert weiter genutzt werden "
+"kann. Nichtsdestotrotz soll UEFI eines Tages das alte PC-BIOS ganz ersetzen, "
+"ohne dabei vollständig rückwärtskompatibel zu sein; es gibt sogar bereits "
+"jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
+"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
+"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
+"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
+"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
+"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
+"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
+"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
+"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
+"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
+"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
+"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
+"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
+"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
+"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
+"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
+"needed for each system."
+msgstr ""
+"Auf Systemen mit UEFI gibt es ein paar Dinge, die in Betracht gezogen werden "
+"sollten, wenn ein Betriebssystem installiert werden soll. Der Weg, wie die "
+"Firmware ein Betriebssystem lädt, ist fundamental unterschiedlich zwischen "
+"dem klassischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI. Ein "
+"wesentlicher Unterschied ist die Art, wie Festplattenpartitionen auf der "
+"Platte gespeichert werden. Während das klassische BIOS und UEFI im CSM-Modus "
+"eine DOS-Partitionstabelle verwenden, nutzt UEFI ein anderes "
+"Partitionierungsschema namens <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Auf "
+"jeweils einer Festplatte kann aus praktischen Gründen immer nur eine der "
+"beiden eingesetzt werden, daher müssen bei einem Multi-Boot-Setup (System "
+"mit mehreren verschiedenen installierten Betriebssystemen) alle Systeme den "
+"gleichen Partitionstabellentyp nutzen. Das Booten von einer Festplatte mit "
+"GPT ist nur im nativen UEFI-Modus möglich, aber GPT ist mehr und mehr im "
+"Kommen, da die Festplatten immer größer werden und die klassische DOS-"
+"Partitionstabelle keine Platten größer als 2 Terabyte adressieren kann; GPT "
+"jedoch erlaubt erheblich größere Festplatten. Der andere große Unterschied "
+"zwischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI ist der Ort, wo der "
+"Boot-Code abgelegt ist und welches Format er haben muss. Das bedeutet, dass "
+"für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
+"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
+"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
+"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
+"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
+"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
+"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
+"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
+"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
+"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
+"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that "
+"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
+"mode."
+msgstr ""
+"Letzteres ist wichtig, wenn der &d-i; auf einem UEFI-System mit CSM gebootet "
+"wird, weil der &d-i; überprüft, ob er auf einem BIOS- oder einem nativen "
+"UEFI-System gestartet wurde und danach den entsprechenden Bootloader "
+"installiert. Normalerweise funktioniert dies, aber in Multi-Boot-Umgebungen "
+"kann es ein Problem geben. Bei einigen UEFI-Systemen mit CSM kann der "
+"Standard-Boot-Modus für das Booten von Wechseldatenträgern ein anderer sein "
+"als beim Booten von fest eingebauter Festplatte; wenn also der Installer von "
+"einem USB-Stick in einem anderen Modus gebootet wird, als wenn ein anderes, "
+"bereits installiertes Betriebssystem von Festplatte startet, könnte der "
+"falsche Bootloader installiert werden und das System nach Abschluß der "
+"Installation nicht mehr boot-fähig sein. Bei der Auswahl eines Boot-Gerätes "
+"in einem Menü in der Firmware bieten einige Systeme zwei separate Auswahlen "
+"für jedes Gerät an, so dass der Benutzer auswählen kann, ob im CSM- oder im "
+"nativen UEFI-Modus gebootet werden soll."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
+"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
+"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
+"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
+"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
+"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
+"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
+"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
+"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
+"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version "
+"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the "
+"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made "
+"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
+"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
+"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
+"appropriate option."
+msgstr ""
+"Ein anderes Problem mit Bezug zu UEFI ist der sogenannte <quote>Secure Boot</"
+"quote>-Mechanismus. Secure Boot ist eine Funktion in UEFI-Implementationen, "
+"die es der Firmware nur erlaubt, Code zu laden und auszuführen, wenn dieser "
+"kryptografisch mit bestimmten Schlüsseln signiert ist; so wird jeglicher "
+"(möglicherweise bösartiger) Boot-Code, der nicht oder mit unbekannten "
+"Schlüsseln signiert ist, blockiert. In der Praxis ist der einzige Schlüssel, "
+"der auf den meisten UEFI-Systemen mit Secure Boot standardmäßig akzeptiert "
+"wird, ein Schlüssel von Microsoft, der genutzt wird, um den Windows-"
+"Bootloader zu signieren. Da der vom &d-i; genutzte Boot-Code nicht von "
+"Microsoft signiert ist, erfordert der Installer die vorherige Deaktivierung "
+"von Secure Boot, sollte dies aktiv sein. Secure Boot ist auf Systemen, auf "
+"denen eine 64-Bit-Version von Windows 8 vorinstalliert ist, oftmals "
+"standardmäßig aktiviert und es gibt unglücklicherweise keinen Standard, wo "
+"in der UEFI-Setup-Maske Secure Boot deaktiviert werden kann. Auf einigen "
+"Systemen wird die Option zur Deaktivierung von Secure Boot nur angezeigt, "
+"wenn der Benutzer ein BIOS-Passwort gesetzt hat; wenn Sie also ein System "
+"mit aktiviertem Secure Boot haben und keine Option finden können, um es zu "
+"deaktivieren, versuchen Sie, ein BIOS-Passwort zu setzen, machen Sie den "
+"Rechner stromlos und suchen Sie dann erneut nach einer entsprechenden Option."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
+msgstr "Deaktivieren der <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows 8"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
+"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
+"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to "
+"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk "
+"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only "
+"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in "
+"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another "
+"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that "
+"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 "
+"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause "
+"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. "
+"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
+"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
+msgstr ""
+"Windows 8 bietet eine Funktionalität namens <quote>Fast Boot</quote>, um die "
+"für das Booten des Systems benötigte Zeit zu verkürzen. Windows 8 fährt "
+"dabei das System nicht wirklich vollständig herunter, wenn Sie ein "
+"Herunterfahren anweisen, und aufgrunddessen findet beim nächsten Start "
+"natürlich auch kein echter System-Kaltstart statt. Stattdessen wird etwas "
+"ähnliches wie ein partielles Suspend-to-disk durchgeführt (der Systemzustand "
+"wird eingefroren und in einem speziellen Bereich der Festplatte gespeichert; "
+"in früheren Windows-Versionen bot <quote>Ruhezustand</quote> eine ähnliche "
+"Funktionalität), um die <quote>Boot</quote>-Zeit zu reduzieren. Solange "
+"Windows 8 das einzige Betriebssystem auf der Maschine ist, ist dies "
+"unproblematisch, aber es kann zu Problemen und Datenverlust führen, wenn Sie "
+"ein Dual-Boot-System haben, bei dem ein anderes Betriebssystem auf die "
+"gleichen Dateisysteme zugreift wie Windows 8. In diesem Fall kann sich der "
+"echte Status des Dateisystems von dem unterscheiden, den Windows 8 nach "
+"seinem nächsten <quote>Booten</quote> vermutet; dies kann bei weiteren "
+"Schreibzugriffen zu einer Beschädigung des Dateisystems führen. Um in einem "
+"Dual-Boot-System eine Beschädigung der Dateisysteme zu vermeiden, muss daher "
+"die <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows deaktiviert werden."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
+"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
+"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
+"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
+"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
+"change of boot order."
+msgstr ""
+"Es könnte auch nötig sein, <quote>fast boot</quote> zu deaktivieren, um "
+"Zugriff auf das UEFI-Setup erhalten und so ein anderes Betriebssystem oder "
+"den &d-i; zum Starten auswählen zu können. Auf einigen UEFI-Systemen könnte "
+"die Firmware die zum Booten benötigte Zeit reduzieren, indem Tastatur-"
+"Controller oder USB-Hardware nicht initialisiert werden. In diesen Fällen "
+"ist es erforderlich, Windows zu booten und dort die <quote>fast boot</quote>-"
+"Funktionalität zu deaktivieren, damit Sie die Möglichkeit erhalten, die Boot-"
+"Reihenfolge zu ändern."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "USB-Bios-Support und Tastaturen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Falls Sie keine PS/2-Tastatur haben, sondern lediglich ein USB-Modell, "
+"müssen Sie bei sehr alten PCs möglicherweise <quote>Legacy keyboard "
+"emulation</quote> im BIOS aktivieren, um die Tastatur im Menü des "
+"Bootloaders nutzen zu können, aber dies ist bei modernen Computersystemen "
+"kein Problem mehr. Falls Ihre Tastatur im Bootloader-Menü keine Funktion "
+"hat, konsultieren Sie das Handbuch Ihres Mainboards und schauen Sie im BIOS "
+"nach Optionen für <quote>Legacy keyboard emulation</quote> oder <quote>USB "
+"keyboard support</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1901
+#, no-c-format
+msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, "
+"die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter "
+"Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn das "
+"Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem "
+"Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können Sie "
+"noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen sehen Sie "
+"vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start des Installers "
+"nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem Benutzerbildschirm, versuchen Sie, "
+"unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben "
+"verwendet werden statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen "
+"(<quote>Millions</quote>)."
+
diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po
new file mode 100644
index 000000000..e44425c9e
--- /dev/null
+++ b/po/de/preseed.po
@@ -0,0 +1,3363 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:42+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Automating the installation using preseeding"
+msgstr "Automatisieren der Installation mittels Voreinstellung"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Dieser Anhang beschreibt, wie Sie Antworten auf Fragen des &d-i;s "
+"voreinstellen, um die Installation zu automatisieren."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsfragmente aus diesem Abschnitt sind auch als Beispiel in "
+"Form einer Voreinstellungsdatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"Das Voreinstellen bietet einen Weg, Fragen zu beantworten, die während der "
+"Installation gestellt werden, ohne dass man die Antworten manuell eingeben "
+"muss, während die Installation läuft. Dies ermöglicht es, die meisten "
+"Installationsarten voll zu automatisieren und bietet sogar einige "
+"Funktionen, die während einer normalen Installation nicht verfügbar sind."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"Das Verfahren der Voreinstellung ist nicht zwingend erforderlich. Wenn Sie "
+"eine leere Voreinstellungsdatei verwenden, wird sich der Installer wie bei "
+"einer ganz normalen manuellen Installation verhalten. Jede Frage, die Sie "
+"voreinstellen, wird (wenn Sie es richtig gemacht haben!) die Installation ab "
+"diesem Punkt auf irgendeine Art verändern."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding methods"
+msgstr "Verschiedene Methoden der Voreinstellung"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"Es gibt drei Methoden, die zur Voreinstellung genutzt werden können: "
+"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> (Datei) und "
+"<firstterm>network</firstterm> (Netzwerk). Voreinstellung per initrd "
+"funktioniert mit jeder Art von Installation und unterstützt vergleichsweise "
+"viele Dinge, benötigt jedoch mehr Vorbereitung. Das Voreinstellen mittels "
+"file und network kann jeweils mit verschiedenen Installationsmethoden "
+"genutzt werden."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"Die folgende Tabelle zeigt, welche Voreinstellungsmethode Sie bei "
+"verschiedenen Installationsarten nutzen können."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "Installation method"
+msgstr "Installationsart"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "initrd"
+msgstr "initrd"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "network"
+msgstr "network"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>ja</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"jedoch nur, falls Sie Netzwerkzugriff haben und <literal>preseed/url</"
+"literal> passend gesetzt haben"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "netboot"
+msgstr "Netzwerk-Boot"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>nein</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"HD-Medium <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-Stick)</phrase>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr "ja<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (cd-drivers)"
+msgstr "floppy-basiert (CD-ROM-Treiber)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (net-drivers)"
+msgstr "floppy-basiert (Netzwerk-Treiber)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generisch"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It "
+"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the "
+"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at "
+"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after "
+"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after "
+"the network has been configured."
+msgstr ""
+"Ein wichtiger Unterschied zwischen den Voreinstellungsmethoden ist der "
+"Zeitpunkt, zu dem die Voreinstellungsdatei geladen und bearbeitet wird. Beim "
+"Voreinstellen per initrd ist dies direkt bei Start der Installation, noch "
+"bevor die erste Frage gestellt wird. Bei Voreinstellung über die Kernel-"
+"Befehlszeile findet es direkt danach statt. Es ist daher möglich, die in der "
+"initrd festgesetzte Konfiguration über die Kernel-Befehlszeile wieder zu "
+"überschreiben (entweder über die Konfiguration des Bootloaders oder händisch "
+"beim Booten, falls der Bootloader dies erlaubt). Beim Voreinstellen über "
+"eine Voreinstellungsdatei (file) wird sie geladen, nachdem die CD oder das "
+"CD-Image geladen wurde. Beim Voreinstellen per Netzwerk kann die Datei erst "
+"geladen werden, nachdem das Netzwerk konfiguriert wurde."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
+"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
+"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Natürlich können Voreinstellungswerte für Fragen, die verarbeitet werden, "
+"bevor die Voreinstellungsdatei geladen wird, nicht greifen (dies beinhaltet "
+"Fragen, die nur bei mittlerer oder niedriger Priorität gestellt werden, wie "
+"der erste Hardware-Erkennungslauf). Ein etwas unkomfortabler Weg, trotzdem "
+"zu vermeiden, dass diese Fragen gestellt werden ist, die Werte mittels Boot-"
+"Parametern anzugeben, wie in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
+"beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"Um auf einfache Art Fragen zu vermeiden, die normalerweise erscheinen, bevor "
+"die Voreinstellung greift, können Sie den Installer im <quote>auto</quote>-"
+"Modus starten. Dadurch werden Fragen, die eigentlich für Voreinstellung zu "
+"früh gestellt werden (wie Land, Sprache und Tastaturbelegung), aufgeschoben "
+"bis das Netzwerk aktiv ist und dann voreingestellt werden können. Außerdem "
+"wird die Installation mit Priorität kritisch durchgeführt, um unwichtige "
+"Fragen zu unterdrücken. Siehe <xref linkend=\"preseed-auto\"/> für Details."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "Limitations"
+msgstr "Einschränkungen"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Obwohl für die meisten Fragen des &d-i; Werte voreingestellt werden können, "
+"gibt es einige erwähnenswerte Ausnahmen. Sie müssen eine ganze Festplatte "
+"oder freien verfügbaren Platz auf einer Platte (neu) partitionieren; es ist "
+"nicht möglich, bereits vorhandene Partitionen zu verwenden."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:227
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding"
+msgstr "Voreinstellung nutzen"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Zunächst müssen Sie natürlich eine Voreinstellungsdatei erstellen und dort "
+"ablegen, wo Sie sie benutzen wollen. Die Erstellung der Datei wird später in "
+"diesem Kapitel behandelt. Sie am richtigen Ort zu platzieren, ist recht "
+"unkompliziert, wenn Sie die Voreinstellung per Netzwerk oder von Floppy oder "
+"USB-Stick nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei auf einer CD oder DVD "
+"integrieren möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen). Und "
+"schließlich: wie Sie die Voreinstellungsdatei in die initrd integrieren "
+"können, ist nicht Thema dieses Dokuments; konsultieren Sie die "
+"Entwicklerdokumentation des &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Eine Beispiel-Voreinstellungsdatei, die Sie als Basis für Ihre Datei "
+"verwenden können, ist unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Sie basiert "
+"auf den Konfigurationsfragmenten, die in diesem Kapitel enthalten sind."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "Loading the preconfiguration file"
+msgstr "Die Voreinstellungsdatei laden"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Falls Sie Voreinstellung per initrd benutzen, müssen Sie lediglich "
+"sicherstellen, dass die Datei als <filename>preseed.cfg</filename> im Root-"
+"Verzeichnis der initrd existiert. Der Installer wird automatisch überprüfen, "
+"ob solch eine Datei existiert und sie laden."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
+msgstr ""
+"Für alle anderen Voreinstellungsmethoden müssen Sie dem Installer beim Start "
+"mitteilen, welche Datei er nutzen soll. Dies wird normalerweise mit einem "
+"Boot-Parameter gemacht, den Sie dem Kernel beim Start angeben, entweder "
+"manuell zum Boot-Zeitpunkt oder indem Sie die Konfigurationsdatei des "
+"Bootloaders editieren <phrase arch=\"linux-any\">(fügen Sie z.B. in "
+"<filename>syslinux.cfg</filename> den Parameter an das Ende der "
+"<quote>append</quote>-Zeile für den Kernel an).</phrase><phrase arch="
+"\"kfreebsd-any\">(fügen Sie z.B. in <filename>grub.cfg</filename> den "
+"Parameter in einer neuen <literal>set</literal>-Zeile für den Kernel hinzu.</"
+"phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(fügen Sie z.B. in <filename>grub.cfg</"
+"filename> den Parameter an das Ende der <filename>gnumach.gz</filename>-"
+"Zeile an.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Voreinstellungsdatei in der Bootloader-Konfiguration festlegen, "
+"möchten Sie vielleicht diese Konfiguration so verändern, dass Sie nicht mehr "
+"die Enter-Taste drücken müssen, um den Installer zu booten. <phrase arch="
+"\"linux-any\">In <filename>syslinux.cfg</filename> müssen Sie dazu den "
+"Timeout auf <literal>1</literal> setzen.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;"
+"hurd-any\">Bei Grub müssen Sie dazu in <filename>grub.cfg</filename> den "
+"Timeout auf <literal>0</literal> setzen.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass der Installer die richtige Voreinstellungsdatei "
+"bekommt, können Sie optional eine Prüfsumme für die Datei angeben. Dies muss "
+"derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn Sie angegeben ist, muss Sie "
+"auch passen, ansonsten wird der Installer sich weigern, die Datei zu "
+"benutzen."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- or\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Boot-Parameter, die Sie angeben müssen\n"
+"- wenn Sie per Netzwerk booten (netboot):\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- oder\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- wenn Sie von einer neu erstellten (remastered) CD booten:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- wenn Sie von einem USB-Medium installieren (legen Sie die\n"
+" Voreinstellungsdatei im Toplevel-(Haupt)-Verzeichnis des USB-Sticks ab):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass <filename>preseed/url</filename> auch einfach mit "
+"<filename>url</filename> abgekürzt werden kann, <filename>preseed/file</"
+"filename> mit <filename>file</filename> und <filename>preseed/file/checksum</"
+"filename> mit <filename>preseed-md5</filename>, wenn diese Argumente als "
+"Boot-Parameter an den Kernel übergeben werden."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to preseed questions"
+msgstr "Boot-Parameter nutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Falls eine Voreinstellungsdatei für einige Schritte nicht verwendet werden "
+"kann, kann die Installation trotzdem voll automatisiert werden, da Sie auch "
+"Voreinstellungswerte per Kommandozeile an den Kernel übergeben können."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"Boot-Parameter können auch verwendet werden, wenn zwar Voreinstellung "
+"generell nicht verwendet, aber eine Antwort für eine spezielle Frage "
+"vorgegeben werden soll. Einige Beispiele, wofür das sinnvoll sein kann, sind "
+"an anderer Stelle in diesem Handbuch dokumentiert."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"Um einen Wert festzulegen, der innerhalb vom &d-i; verwendet werden soll, "
+"geben Sie einfach <userinput><replaceable>Pfad/zur/Variable</"
+"replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable></userinput> für jede "
+"Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Abschnitts aufgelistet "
+"ist, am Boot-Prompt an. Falls ein Wert verwendet werden soll, um Pakete für "
+"das Zielsystem zu konfigurieren, müssen Sie den <firstterm>Eigentümer</"
+"firstterm> (owner<footnote> <para> Der Eigentümer (owner) einer debconf-"
+"Variable (oder eines Templates) ist normalerweise der Name des Pakets, das "
+"die entsprechende debconf-Vorlage enthält. Bei Variablen, die im Installer "
+"selbst verwendet werden, ist der Eigentümer <quote>d-i</quote>. Vorlagen und "
+"Variablen können auch mehr als einen Eigentümer haben, was dabei hilfreich "
+"sein kann, herauszufinden, ob sie aus der debconf-Datenbank entfernt werden "
+"können, wenn das Paket komplett vom System entfernt wird. </para> </"
+"footnote>) der Variable voranstellen wie hier: "
+"<userinput><replaceable>Eigentümer</replaceable>:<replaceable>Pfad/zur/"
+"Variable</replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable></userinput>. Geben "
+"Sie den Eigentümer nicht an, wird der Wert der Variable nicht in die debconf-"
+"Datenbank des Zielsystems kopiert und bleibt deshalb bei der Konfiguration "
+"des entsprechenden Pakets ungenutzt."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Eine Frage auf diese Art voreinzustellen führt normalerweise dazu, dass die "
+"Frage überhaupt nicht gestellt wird. Um lediglich eine andere Vorauswahl "
+"(Standardantwort) einzustellen, aber die Frage trotzdem stellen zu lassen, "
+"verwenden Sie als Operator <quote>?=</quote> statt <quote>=</quote>. Siehe "
+"auch <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Hinweis: einige Variablen, die oft am Boot-Prompt verwendet werden, haben "
+"einen kurzen Alias (Abkürzung). Wenn ein Alias vorhanden ist, wird er in den "
+"Beispielen in diesem Kapitel auch verwendet (statt der langen Fassung). Die "
+"<literal>preseed/url</literal>-Variable zum Beispiel hat den Alias "
+"<literal>url</literal>. Ein anderes Beispiel ist der Alias <literal>tasks</"
+"literal>, der in <literal>tasksel:tasksel/first</literal> übersetzt wird."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"Ein <quote>---</quote> in den Boot-Optionen hat eine spezielle Bedeutung. "
+"Alle Kernelparameter, die hinter dem letzten <quote>---</quote> stehen, "
+"werden in die Bootloader-Konfiguration des installierten Systems kopiert "
+"(wenn der Installer des Bootloaders dies unterstützt). Der Installer wird "
+"automatisch alle Optionen (z.B. Voreinstellungsoptionen) ausfiltern, die er "
+"erkennt."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"Aktuelle Linux-Kernel (2.6.9 oder später) akzeptieren ein Maximum von 32 "
+"Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen, inklusive einiger Optionen, "
+"die standardmäßig für den Installer hinzugefügt werden. Wird diese Zahl "
+"überschritten, wird der Kernel eine Panic melden (abstürzen). (Bei älteren "
+"Kernels lagen diese Zahlen niedriger.)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"Einige der Standardoptionen, wie <literal>vga=normal</literal>, können bei "
+"den meisten Installationen getrost entfernt werden, was es erlaubt, mehr "
+"Optionen für Voreinstellungen zu verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Es könnte teilweise unmöglich sein, Boot-Parameter mit Werten zu verwenden, "
+"die Leerzeichen enthalten, sogar wenn Sie sie mit Anführungszeichen "
+"einfassen."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:385
+#, no-c-format
+msgid "Auto mode"
+msgstr "Auto-Modus"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
+"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
+"complex customized automatic installs."
+msgstr ""
+"Es gibt etliche Features des &debian; Installers, die es erlauben, mit "
+"ziemlich einfachen Kommandozeilen am Boot-Prompt zu komplexen angepassten "
+"automatisierten Installationen zu kommen."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
+"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
+"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
+"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
+"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
+msgstr ""
+"Dies wird über die Auswahl <literal>Automated install</literal> im Boot-Menü "
+"aktiviert, für einige Architekturen oder Boot-Methoden auch <literal>auto</"
+"literal> genannt. In diesem Kapitel ist <literal>auto</literal> jedoch kein "
+"Parameter, sondern bedeutet die Auswahl des genannten Boot-Menü-Eintrags und "
+"dem Hinzufügen der folgenden Boot-Parameter am Boot-Prompt. <phrase arch="
+"\"x86\">In <xref linkend=\"boot-screen\"/> finden Sie Informationen darüber, "
+"wie Sie einen Boot-Parameter hinzufügen.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
+"prompt: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+msgstr ""
+"Um dies zu demonstrieren, hier einige Beispiele, die Sie am Boot-Prompt "
+"verwenden können: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Bedingung hierfür ist, dass ein DHCP-Server "
+"existiert, der den Rechner an den Punkt bringt, wo <literal>autoserver</"
+"literal> per DNS aufgelöst werden kann, eventuell indem die lokale Domäne "
+"hinzugefügt wird, falls sie per DHCP mitgeliefert wird. Wenn das auf einer "
+"Site passiert, auf der die Domäne <literal>example.com</literal> lautet und "
+"es existiert ein gesundes DHCP-Setup, führt das dazu, dass die "
+"Voreinstellungsdatei von <literal>http://autoserver.example.com/d-i/"
+"&releasename;/./preseed.cfg</literal> empfangen wird."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"Der letzte Teil der URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
+"stammt von <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Standardmässig ist "
+"dabei das Verzeichnis <literal>&releasename;</literal> enthalten, damit "
+"zukünftige Versionen einen eigenen Codenamen festlegen können, um den Leuten "
+"eine kontrollierte Migration zu ermöglichen. Der Teil <literal>/./</literal> "
+"des Pfades wird genutzt, um das Root-Verzeichnis relativ zu den späteren "
+"Pfaden, die verankert werden können, zu bezeichnen. Hierdurch können Dateien "
+"durch eine komplette URL angegeben werden (mit Pfaden, die mit / beginnen "
+"und entsprechend verankert sind oder sogar mit Pfaden relativ zu dem "
+"Verzeichnis, in dem die letzte Voreinstellungsdatei gefunden wurde). Dies "
+"kann genutzt werden, um Skripte zu entwerfen, die in höherem Maße portierbar "
+"sind, so dass eine komplette Hierachie von Skripten an einen neuen Ort "
+"verschoben werden kann, ohne sie total zu zerstören (z.B. Skripte auf einen "
+"USB-Stick verschieben, während sie auf einem Webserver entwickelt wurden). "
+"Ein Beispiel: die Voreinstellungsdatei setzt <literal>preseed/run</literal> "
+"auf <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, dann wird die Datei von "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal> heruntergeladen."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The way this works is that:"
+msgstr ""
+"Falls keine lokale DHCP- oder DNS-Infrastruktur existiert oder falls Sie "
+"nicht den Standardpfad zu der Datei <filename>preseed.cfg</filename> nutzen "
+"möchten, können Sie auch eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei "
+"nicht das Element <literal>/./</literal> im Pfad benutzen, wird sie passend "
+"zum Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte <literal>/</literal> in der "
+"URL). Hier ein Beispiel, das nur minimale Unterstützung von der lokalen "
+"Netzwerkinfrastruktur erfordert: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Das funktioniert so:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
+msgstr "falls in der URL das Protokoll fehlt, wird http angenommen,"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:451
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"falls der Teil des Rechnernamens keinen Punkt enthält, wird die Domäne, die "
+"vom DHCP abgeleitet wird, angehängt und"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"falls nach dem Rechnernamen kein <literal>/</literal> folgt, wird der "
+"Standardpfad hinzugefügt."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zur Angabe der URL können Sie auch Einstellungen angeben, die "
+"nicht direkt das Verhalten des &d-i; selbst beeinflussen, sondern an Skripte "
+"weitergeleitet werden, die mit <literal>preseed/run</literal> in der "
+"geladenen Voreinstellungsdatei festgelegt sind. Derzeit ist das einzige "
+"solche Beispiel <literal>auto-install/classes</literal>, was den Alias "
+"<literal>classes</literal> hat. Dies kann entsprechend so genutzt werden: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Die Klassen können zum Beispiel den Systemtyp, "
+"der installiert werden soll, festlegen oder die Lokalisierung, die Sie "
+"nutzen möchten."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Natürlich ist es möglich, dieses Konzept zu erweitern und dabei ist es "
+"sinnig, den auto-install-Namespace dafür zu nutzen. Sie könnten z.B. etwas "
+"wie <literal>auto-install/style</literal> verwenden, was dann in Ihren "
+"Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass Sie dies benötigen, erwähnen "
+"Sie es doch auf der Mailingliste <email>debian-boot@lists.debian.org</"
+"email>, so dass wir Namespace-Konflikte vermeiden können und vielleicht "
+"einen Alias dafür hinzufügen."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
+"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
+"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
+"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"Die Auswahl <literal>auto</literal> im Boot-Menü ist noch nicht auf allen "
+"Architekturen definiert. Der gleiche Effekt kann jedoch auch erreicht "
+"werden, indem die beiden Parameter <literal>auto=true priority=critical</"
+"literal> zur Kernel-Kommandozeile hinzugefügt werden. Der Kernel-Parameter "
+"<literal>auto</literal> ist ein Alias für <literal>auto-install/enable</"
+"literal> und wenn er auf <literal>true</literal> gesetzt ist, werden die "
+"Fragen über Gebietsschema und Tastatur so weit zurückgestellt, bis eine "
+"Chance besteht, sie per Voreinstellung zu setzen. <literal>priority</"
+"literal> ist ein Alias für <literal>debconf/priority</literal>, und wenn er "
+"auf <literal>critical</literal> gesetzt wird, unterdrückt das alle Fragen "
+"mit einer niedrigeren Priorität."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Optionen, die eventuell interessant sein könnten für eine "
+"automatisierte Installation mittels DHCP: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal>. Das sorgt dafür, dass die erste funktionsfähige "
+"Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit bis zur Antwort auf eine "
+"DHCP-Anfrage gegeben wird."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dies Framework nutzen, inklusive "
+"Beispielskripte und -klassen finden Sie auf der <ulink url=\"http://hands."
+"com/d-i/\">Webseite </ulink> des Entwicklers. Die dort verfügbaren Beispiele "
+"zeigen auch viele andere tolle Effekte, die bei kreativer Nutzung von "
+"Voreinstellung erreicht werden können."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Aliases useful with preseeding"
+msgstr "Für Voreinstellung nützliche Aliase"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Aliase könnten nützlich sein, wenn Sie Voreinstellung (im Auto-"
+"Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze Alias-Namen für "
+"Fragen-Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert angeben müssen, zum "
+"Beispiel <literal>auto=true</literal> oder <literal>interface=eth0</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "<entry>fb</entry>"
+msgstr "<entry>fb</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "language"
+msgstr "language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language"
+msgstr "debian-installer/language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "country"
+msgstr "country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country"
+msgstr "debian-installer/country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "theme"
+msgstr "theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable"
+msgstr "auto-install/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "classes"
+msgstr "classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/classes"
+msgstr "auto-install/classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "<entry>url</entry>"
+msgstr "<entry>url</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_domain"
+msgstr "netcfg/get_domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_hostname"
+msgstr "netcfg/get_hostname"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "protocol"
+msgstr "protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol"
+msgstr "mirror/protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "suite"
+msgstr "suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "mirror/suite"
+msgstr "mirror/suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "modules"
+msgstr "modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules"
+msgstr "anna/choose_modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "recommends"
+msgstr "recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends"
+msgstr "base-installer/install-recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "tasks"
+msgstr "tasks"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "desktop"
+msgstr "desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/desktop"
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:552
+#, no-c-format
+msgid "dmraid"
+msgstr "dmraid"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:552
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:553
+#, no-c-format
+msgid "keymap"
+msgstr "keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:553
+#, no-c-format
+msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "preseed-md5"
+msgstr "preseed-md5"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file/checksum"
+msgstr "preseed/file/checksum"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
+msgstr "Voreinstellungsdateien mittels eines DHCP-Servers festlegen"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
+"&debian; package)."
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich, DHCP zu benutzen, um eine Voreinstellungsdatei "
+"anzugeben, die vom Netzwerk heruntergeladen werden soll. DHCP erlaubt es, "
+"einen Dateinamen anzugeben. Normalerweise ist dies eine Datei für das Booten "
+"per Netzwerk; wenn sie jedoch als URL angegeben wird, wird das "
+"Installationsmedium (dies muss Voreinstellung per Netzwerk unterstützen) die "
+"Datei von der URL herunterladen und als Voreinstellungsdatei benutzen. Hier "
+"ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC-DHCP-Server Version 3 (das "
+"&debian;-Paket isc-dhcp-server) einstellen müssen:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das obige Beispiel die Angabe des Dateinamens auf DHCP-"
+"Clients beschränkt, die sich selbst als »d-i« identifizieren; es wird also "
+"keine regulären DHCP-Clients beeinflussen, sondern nur Rechner, auf denen "
+"der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der Datei "
+"einfügen, der nur für einen bestimmten Rechner gilt, um zu vermeiden, dass "
+"ALLE Installationen im Netzwerk voreingestellt werden."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate &debian; installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Eine gute Sache für die Voreinstellung per DHCP ist es, nur Werte "
+"vorzugeben, die netzwerkspezifisch sind, wie der zu nutzende &debian;-"
+"Spiegel-Server. Auf diese Weise wird bei allen Installationen im Netzwerk "
+"automatisch ein passender Spiegel-Server gewählt, aber der Rest der "
+"Installation kann interaktiv vonstatten gehen. Eine voll automatisierte "
+"&debian;-Installation per DHCP-Voreinstellung sollte nur mit Vorsicht "
+"durchgeführt werden."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:596
+#, no-c-format
+msgid "Creating a preconfiguration file"
+msgstr "Eine Voreinstellungsdatei erstellen"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"Die Voreinstellungsdatei hat das gleiche Format, wie es auch vom Befehl "
+"<command>debconf-set-selections</command> verwendet wird. Das grundsätzliche "
+"Format einer Zeile in einer Voreinstellungsdatei ist Folgendes:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;\n"
+"( &lt;Eigentümer&gt; &lt;Name der Frage&gt; &lt;Typ der Frage&gt; &lt;"
+"Wert&gt; )"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Es gibt ein paar Regeln, die man im Hinterkopf behalten sollte, wenn man "
+"eine Voreinstellungsdatei schreibt:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Fügen Sie zwischen Typ und Wert nur ein einzelnes Leerzeichen oder einen Tab "
+"ein; jedes zusätzliche Leerzeichen wird interpretiert, als ob es zum Wert "
+"gehört."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"Eine Zeile kann in mehrere aufgeteilt werden, indem ein Backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) als Zeilenfortsetzungszeichen "
+"angefügt wird. Eine gute Stelle, um die Zeile aufzuteilen, ist hinter dem "
+"Namen der Frage; eine schlechte ist zwischen Typ und Wert. Solche geteilten "
+"Zeilen werden in eine einzige zusammengeführt, wobei alle führenden (vor dem "
+"Backslash) und folgenden Leerzeichen (hinter dem Backslash) in ein einziges "
+"Leerzeichen konvertiert werden."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"Für debconf-Variablen (Templates), die nur im Installer selbst benutzt "
+"werden, muss der Eigentümer (owner) auf <quote>d-i</quote> gesetzt werden; "
+"um Variablen im neu installierten System voreinzustellen, muss der Name des "
+"Pakets, das die entsprechenden debconf-Templates enthält, verwendet werden. "
+"Nur Variablen, deren Eigentümer auf einen anderen Wert als <quote>d-i</"
+"quote> gesetzt ist, werden der debconf-Datenbank des installierten Systems "
+"zugewiesen."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"Für die meisten Fragen müssen bei der Voreinstellung die gültigen Werte in "
+"englischer Sprache benutzt werden und nicht die übersetzten Werte. "
+"Allerdings gibt es auch einige (zum Beispiel in <classname>partman</"
+"classname>), wo die übersetzten Werte verwendet werden müssen."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Einige Fragen verwenden einen Code als Wert statt des englischen Textes, der "
+"während der Installation angezeigt wird."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"Der einfachste Weg, eine Voreinstellungsdatei zu erzeugen ist, die "
+"Beispieldatei aus <xref linkend=\"preseed-contents\"/> als Basis zu nehmen "
+"und sich von dort aus vorzuarbeiten."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Eine andere Methode ist, eine manuelle Installation durchzuführen und dann "
+"nach dem Neustart den Befehl <command>debconf-get-selections</command> aus "
+"dem Paket <classname>debconf-utils</classname> zu verwenden, um sowohl die "
+"debconf-Datenbank als auch die cdebconf-Datenbank des Installers in eine "
+"Datei einzulesen:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Allerdings wird eine Datei, die auf diese Art erzeugt wurde, einige Einträge "
+"enthalten, die besser nicht voreingestellt werden sollten; deshalb wird die "
+"Beispieldatei für die meisten Benutzer ein besserer Ausgangspunkt sein."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Diese Methode basiert auf der Tatsache, dass die cdebconf-Datenbank des "
+"Installers zum Ende der Installation nach <filename>/var/log/installer/"
+"cdebconf</filename> gesichert wird. Allerdings könnte die Datenbank sensible "
+"Informationen enthalten und ist deswegen nur für root lesbar."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis <filename>/var/log/installer</filename> und alle Dateien "
+"darin werden von Ihrem System gelöscht, wenn Sie das Paket "
+"<classname>installation-report</classname> löschen und dabei die Option "
+"<quote>purge</quote> (vollständiges Entfernen inkl. Konfigurationsdateien) "
+"aktivieren."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"Um mögliche Werte für Voreinstellungseinträge herauszufinden, können Sie den "
+"Editor <command>nano</command> benutzen, um die Dateien in <filename>/var/"
+"lib/cdebconf</filename> zu betrachten, während die Installation im Gange "
+"ist. <filename>templates.dat</filename> enthält die rohen Einträge "
+"(Templates) und in <filename>questions.dat</filename> finden Sie die "
+"aktuellen Werte zu den Templates sowie die Werte, die den Variablen "
+"zugewiesen sind."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Um vor dem Start einer Installation zu überprüfen, ob das Format Ihrer "
+"Voreinstellungsdatei gültig ist, können Sie den Befehl <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> verwenden."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
+msgstr "Inhalt der Voreinstellungsdatei (für &releasename-cap;)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dieses Beispiel auf einer Installation für die Intel x86-"
+"Architektur basiert. Wenn Sie auf einer anderen Architektur installieren, "
+"könnten einige der Beispiele (wie die Tastaturauswahl und die Bootloader-"
+"Installation) nicht relevant sein und müssen durch für Ihre Architektur "
+"passende debconf-Einstellungen ersetzt werden."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
+"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Details darüber, wie die verschiedenen Debian-Installer-Komponenten "
+"funktionieren, finden Sie in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:722
+#, no-c-format
+msgid "Localization"
+msgstr "Lokalisierung"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
+"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
+"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
+"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
+"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
+"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
+msgstr ""
+"Bei einer normalen Installation sind die Fragen, die als allererstes "
+"gestellt werden, die über die Lokalisierung, daher können diese Werte nur "
+"initrd oder Kernel-Befehlszeile voreingestellt werden. Die Installation im "
+"Auto-Modus (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) enthält die Einstellung "
+"<literal>auto-install/enable=true</literal> (normalerweise über den Alias "
+"<literal>auto</literal>). Diese verzögert die Fragen zur Lokalisierung, so "
+"dass diese dann über jegliche Methode voreingestellt werden können."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Das Gebietsschema (Locale) kann verwendet werden, um sowohl Sprache als auch "
+"Land anzugeben. Es kann jede Kombination aus einer vom &d-i; unterstützten "
+"Sprache und einem anerkannten Land (jeweils als Kürzel) enthalten. Falls die "
+"angegebene Kombination kein gültiges Gebietsschema bildet, wählt der "
+"Installer automatisch ein Gebietsschema, das für die gewählte Sprache "
+"passend ist. Um das Gebietsschema als Boot-Parameter festzulegen, nutzen Sie "
+"<userinput>locale=<replaceable>de_DE</replaceable></userinput> (Beispiel "
+"de_DE: deutsch - Deutschland)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"Obwohl diese Methode sehr einfach zu nutzen ist, erlaubt sie nicht das "
+"Voreinstellen aller möglichen Kombinationen aus Sprache, Land und "
+"Gebietsschema<footnote> <para> Wenn zum Beispiel <literal>locale</literal> "
+"auf <userinput>en_NL</userinput> voreingestellt wird, würde dies zu dem "
+"Standard-Gebietsschema <literal>en_US.UTF-8</literal> auf dem installierten "
+"System führen. Wenn aber stattdessen <literal>en_GB.UTF-8</literal> "
+"bevorzugt wird, müssen diese Werte individuell voreingestellt werden. </"
+"para> </footnote>. Daher können diese Werte auch individuell voreingestellt "
+"werden. Sprache und Land können auch als Boot-Parameter angegeben werden."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+msgstr ""
+"# Das alleinige Voreinstellen des Gebietsschemas setzt Sprache, Land und\n"
+"# Standard-Gebietsschema.\n"
+"d-i debian-installer/locale string de_DE\n"
+"\n"
+"# Die Werte können auch individuell voreingestellt werden, um flexibler\n"
+"# zu sein.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Geben Sie optional zusätzliche Gebietsschemata an, die generiert werden\n"
+"# sollen.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
+"Advanced variants are available only in the installed system, through "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
+msgstr ""
+"Die Tastaturkonfiguration besteht aus der Auswahl der Tastaturbelegung und "
+"(bei nicht-lateinischen Tastaturbelegungen) einer Umschalttaste, um zwischen "
+"der nicht-lateinischen und der US-Tastaturbelegung hin- und herschalten zu "
+"können. Während der Installation sind nur grundlegende "
+"Tastaturbelegungsvarianten verfügbar. Erweiterte Varianten sind später im "
+"installierten System nutzbar, verwenden Sie <command>dpkg-reconfigure "
+"keyboard-configuration</command>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+msgstr ""
+"# Auswahl der Tastatur.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select de\n"
+"# Keine Umschalttaste:\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
+msgstr ""
+"Um die Konfiguration der Tastatur zu überspringen, stellen Sie für "
+"<classname>keymap</classname> den Wert <userinput>skip-config</userinput> "
+"ein. Dies bewirkt, dass die Tastaturbelegung des Kernels weiter verwendet "
+"wird."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Die Voreinstellung der Netzwerk-Konfiguration funktioniert natürlich nicht, "
+"wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es ist toll, "
+"wenn Sie von CD oder USB-Stick booten. Sie können jedoch auch "
+"Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die "
+"Voreinstellungsdatei per Netzwerk laden, und zwar per Kernel-Parameter."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Falls Sie beim Booten per Netzwerk eine bestimmte Netzwerkschnittstelle "
+"auswählen müssen, bevor eine Voreinstellungsdatei vom Netzwerk geladen "
+"wurde, benutzen Sie einen Boot-Parameter wie "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Obwohl das Voreinstellen der Netzwerkkonfiguration normalerweise nicht "
+"möglich ist, wenn Sie Voreinstellung über Netzwerk benutzen (mittels "
+"<quote>preseed/url</quote>), können Sie den folgenden Hack verwenden, um "
+"diese Einschränkung zu umgehen, wenn Sie zum Beispiel eine statische Adresse "
+"für die Netzwerk-Schnittstelle setzen möchten. Der Hack erzwingt, dass die "
+"Netzwerkkonfiguration erneut abläuft, nachdem die Voreinstellungsdatei "
+"geladen wurde. Dazu wird ein <quote>preseed/run</quote>-Script erzeugt mit "
+"den folgenden Befehlen:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:805
+#, no-c-format
+msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
+msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:807
+#, no-c-format
+msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
+msgstr ""
+"Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerk-Konfiguration relevant:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#\n"
+"# IPv4 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
+"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
+"# and adjust the following line.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
+"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
+"# change to false to disable asking.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+msgstr ""
+"# Die Netzwerkkonfiguration vollständig überspringen. Dies ist für CD-ROM-\n"
+"# Installationen auf Rechnern ohne Netzwerk-Hardware nützlich, wo die "
+"Fragen\n"
+"# über das Netzwerk, die Warnungen und das lange Warten auf die Zeitüber-\n"
+"# schreitungen sehr lästig wären.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg versucht nach Möglichkeit, eine Netzwerkschnittstelle zu wählen,\n"
+"# die bereits Verbindung hat (Netzwerkkabel gesteckt, aktive Gegenstelle). \n"
+"# Diese Zeile vermeidet, dass eine Liste angezeigt wird, wenn mehr als\n"
+"# eine Schnittstelle verfügbar ist.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Um stattdessen eine bestimmte Schnittstelle vorzugeben:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Um eine andere Timeout-Zeit für die Verbindungserkennung festzulegen\n"
+"# (Standard ist 3 Sekunden). Werte werden als Sekunden interpretiert.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Wenn Sie einen langsamen DHCP-Server haben und der Installer läuft in "
+"eine\n"
+"# Zeitüberschreitung, während er auf ihn wartet, könnte dies nützlich sein:\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Wenn Sie es vorziehen, das Netzwerk manuell zu konfigurieren, entfernen\n"
+"# Sie hier das Kommentarzeichen und ebenso bei den Zeilen für die statische\n"
+"# Netzwerkkonfiguration unten.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Falls Sie möchten, dass die Voreinstellungsdatei sowohl auf Systemen mit\n"
+"# DHCP-Server als auch ohne einen solchen funktioniert, entfernen Sie hier\n"
+"# die Kommentarzeichen sowie auch unten bei der statischen\n"
+"# Netzwerkkonfiguration.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Statische Netzwerkkonfiguration.\n"
+"#\n"
+"# IPv4-Beispiel:\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6-Beispiel:\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Bedenken Sie, dass jeder Rechner- und Domänenname, der per DHCP\n"
+"# zugewiesen wird, Vorrang hat vor den hier angegebenen. Allerdings\n"
+"# bewirken diese Zeilen, dass keine Fragen angezeigt werden, auch wenn\n"
+"# Werte per DHCP empfangen werden.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Wenn Sie einen Rechnernamen erzwingen möchten, unabhängig davon, was der\n"
+"# DHCP-Server zurückgibt oder wie der Reverse-DNS-Eintrag für die IP-"
+"Adresse\n"
+"# lautet, entfernen Sie bei der folgenden Zeile das Kommentarzeichen und\n"
+"# passen Sie sie an.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Den lästigen WEP-Schlüssel-Dialog unterdrücken.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# Der verrückte DHCP-Rechnername, den einige ISP als eine Art Passwort "
+"nutzen.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Falls nicht-freie Firmware benötigt wird für Netzwerk- oder andere\n"
+"# Hardware, können Sie den Installer so konfigurieren, dass immer versucht\n"
+"# wird, die Firmware zu laden, ohne Nachfrage (true). Oder Sie ändern dies\n"
+"# auf false, wenn überhaupt nicht danach gefragt werden soll.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:815
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass <command>netcfg</command> die Netzmaske automatisch "
+"ermittelt, falls <classname>netcfg/get_netmask</classname> nicht "
+"voreingestellt ist. In diesem Fall muss die Variable für automatische "
+"Installationen als <literal>seen</literal> markiert werden. Ähnlich dazu "
+"wird <command>netcfg</command> auch eine geeignete Gateway-Adresse wählen, "
+"falls <classname>netcfg/get_gateway</classname> nicht voreingestellt wird. "
+"Es gibt die spezielle Möglichkeit, <classname>netcfg/get_gateway</classname> "
+"auf <quote>none</quote> zu setzen, um festzulegen, dass kein Gateway benutzt "
+"werden soll."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:831
+#, no-c-format
+msgid "Network console"
+msgstr "Netzwerk-Konsole"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
+"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
+"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+msgstr ""
+"# Nutzen Sie die folgenden Einstellungen, wenn Sie die Komponente "
+"\"Netzwerk-\n"
+"# Konsole\" für eine entfernte Installation per SSH verwenden möchten. Dies\n"
+"# macht nur Sinn, wenn Sie vorhaben, den verbleibenden Rest der "
+"Installation\n"
+"# manuell durchzuführen.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:838
+#, no-c-format
+msgid "Mirror settings"
+msgstr "Einstellungen für den Spiegel-Server"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Abhängig von der Installationsmethode, die Sie verwenden, kann ein Spiegel-"
+"Server sowohl dazu genutzt werden, zusätzliche Komponenten des Installers "
+"und das Basissystem herunterzuladen als auch um die <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename> für das zu installierende System einzurichten."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Der Parameter <classname>mirror/suite</classname> beeinflusst die "
+"Paketquellen für das zu installierende System."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"Der Parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> beeinflusst die "
+"Paketquellen für den Installer. Es ist nur nützlich, dies einzustellen, wenn "
+"aktuell Komponenten des Installers über das Netzwerk geladen werden; dieser "
+"Wert sollte mit dem übereinstimmen, der genutzt wurde, um die initrd, die "
+"Sie für Ihre Installationsmethode nutzen, zu bauen. Normalerweise wird der "
+"Installer automatisch den korrekten Wert verwenden und es sollte daher "
+"keinen Grund geben, dies manuell festzulegen."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"# Wenn Sie FTP wählen, muss mirror/country nicht gesetzt werden.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Distributionszweig von &debian;, den Sie installieren möchten.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Distributionszweig, der genutzt wird, um Installer-Komponenten zu\n"
+"# laden (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:867
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Einrichtung von Benutzerzugängen"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Das Passwort für den Superuser-Zugang (root) sowie Name und Passwort des "
+"ersten regulären Benutzers können voreingestellt werden. Für die Passwörter "
+"können Sie entweder Klartext-Werte oder crypt(3)-<emphasis>Hashes</emphasis> "
+"verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
+"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
+"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass die Voreinstellung von Passwörtern nicht ganz sicher ist, "
+"da jeder, der Zugang zur Voreinstellungsdatei hat, Kenntnis von den "
+"Passwörtern erlangen könnte. Hier verschlüsselte Hashes für die Passwörter "
+"zu verwenden, wird als sicher angesehen, solange keine schwachen Algorithmen "
+"wie DES oder MD5 zum Einsatz kommen, da diese die Gefahr von Brute-Force-"
+"Attacken bergen. Es wird empfohlen, SHA-256 oder SHA512 zu benutzen."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
+"# use sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# To create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
+"# override that, use this.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+msgstr ""
+"# Das Anlegen des Root-Zugangs abbrechen (der normale Benutzer\n"
+"# bekommt dann die Möglichkeit, sudo zu benutzen)\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternativ dazu können Sie auch das Anlegen eines normalen\n"
+"# Benutzers abbrechen ...\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root-Passwort, entweder als Klartext ...\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3)-Hash]\n"
+"\n"
+"# Um einen regulären Benutzerzugang zu erstellen:\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Max Mustermann\n"
+"#d-i passwd/username string max\n"
+"# Passwort des regulären Benutzers, entweder als Klartext ...\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3)-Hash]\n"
+"# Den ersten Benutzer mit der angegebenen Benutzer-ID (UID) erstellen\n"
+"# statt mit der Standard-UID.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# Der Benutzerzugang wird zu einigen Standard-Benutzergruppen hinzugefügt.\n"
+"# Um dies zu überschreiben, benutzen Sie:\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Die Variablen <classname>passwd/root-password-crypted</classname> und "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> können auch mit <quote>!"
+"</quote> als Wert voreingestellt werden. In diesem Fall wird der "
+"entsprechende Zugang deaktiviert. Dies könnte für den root-Zugang sinnvoll "
+"sein, vorausgesetzt natürlich, dass alternative Möglichkeiten vorhanden "
+"sind, um administrative Tätigkeiten oder root-Logins zu ermöglichen (z.B. "
+"per Authentifizierung mit SSH-Schlüssel oder per sudo)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
+"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
+"password:"
+msgstr ""
+"Der folgende Befehl (aus dem Paket <classname>whois</classname>) kann "
+"verwendet werden, um einen SHA-512 basierten crypt(3)-Hash für ein Passwort "
+"zu generieren:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "mkpasswd -m sha-512"
+msgstr "mkpasswd -m sha-512"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:908
+#, no-c-format
+msgid "Clock and time zone setup"
+msgstr "Einrichtung von Uhr und Zeitzone"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+msgstr ""
+"# Legt fest, ob die Hardware-(CMOS-)Uhr auf UTC eingestellt ist oder nicht.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Sie können hier irgendeinen, für $TZ gültigen Wert eingeben; gültige\n"
+"# Werte finden Sie in /usr/share/zoneinfo/.\n"
+"d-i time/zone string Europe/Berlin\n"
+"\n"
+"# Hier wird eingestellt, ob NTP benutzt wird, um während der Installation\n"
+"# die Uhr zu stellen.\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP-Server, der genutzt werden soll. Der Standardwert sollte für die\n"
+"# meisten Fälle passend sein.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Partitionierung"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
+"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
+"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
+"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
+"or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Die Möglichkeiten der Voreinstellung für die Partitionierung der Festplatte "
+"werden begrenzt durch das, was <classname>partman-auto</classname> "
+"unterstützt. Sie können wählen, entweder vorhandenen freien Platz auf der "
+"Platte zu partitionieren oder die komplette Platte. Das Layout der Disk kann "
+"durch ein vordefiniertes Rezept festgelegt werden, durch ein selbst "
+"erstelltes aus einer Rezeptdatei oder durch ein Rezept, das in der "
+"Vorkonfigurationsdatei enthalten ist."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
+"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
+"during a non-preseeded install."
+msgstr ""
+"Die Voreinstellung von fortgeschrittenen Partitionierungen unter Verwendung "
+"von RAID, LVM und Verschlüsselung ist möglich, jedoch nicht mit der "
+"vollständigen Flexibilität, die bei einer Installation ohne Voreinstellung "
+"möglich wäre."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
+msgstr ""
+"Die Beispiele weiter unten bieten nur grundlegende Informationen über die "
+"Nutzung von Partitionierungsrezepten. Detailierte Informationen finden Sie "
+"in den Dateien <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> und "
+"<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, die in dem Paket "
+"<classname>debian-installer</classname> enthalten sind. Beide Dateien sind "
+"ebenfalls über das <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i;-Quellcode-"
+"Repository</ulink> verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten "
+"Funktionalitäten abhängig von der Version variieren können."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"Die Erkennung der Festplatten hängt von der Reihenfolge ab, in der ihre "
+"Treiber geladen werden. Falls mehrere Platten im System existieren, achten "
+"Sie verstärkt darauf, dass Sie die richtige ausgewählt haben, bevor Sie die "
+"Voreinstellung nutzen."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:953
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning example"
+msgstr "Partitionierungsbeispiele"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
+"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
+"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+"# The presently available methods are:\n"
+"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+"# warning. This can be preseeded away...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
+"# in a volume group.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
+"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# Wenn das System freien Platz auf der Platte hat, können Sie festlegen, "
+"nur\n"
+"# diesen Platz zu partitionieren. Folgendes zu setzen hat nur Auswirkungen,\n"
+"# wenn partman-auto/method (weiter unten) nicht gesetzt ist.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternativ können Sie eine Festplatte angeben, die partitioniert werden\n"
+"# soll. Falls das System nur eine einzige Festplatte enthält, wird der\n"
+"# Installer diese standardmäßig verwenden, aber andernfalls muss der\n"
+"# Gerätename der Platte im traditionellen Format (nicht devfs) angegeben\n"
+"# werden (z.B. /dev/sda, nicht jedoch etwas wie /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# Um z.B. die erste SCSI/SATA-Festplatte zu nutzen, kann die folgende Zeile\n"
+"# verwendet werden:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Zusätzlich müssen Sie angeben, welche Partitionierungsmethode genutzt "
+"werden\n"
+"# soll. Derzeit verfügbare Methoden:\n"
+"# - regular: gewöhnliche Partitionstypen für die jeweilige Architektur "
+"verwenden\n"
+"# - lvm: LVM verwenden, um die Platte zu partitionieren\n"
+"# - crypto: LVM mit einer verschlüsselten Partition verwenden\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Falls eine der Festplatten, die automatisch partitioniert werden sollen,\n"
+"# eine alte LVM-Konfiguration enthält, wird dem Benutzer normalerweise eine\n"
+"# Warnung angezeigt. Diese kann aber durch Voreinstellung unterdrückt "
+"werden.\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# Das Gleiche gilt für bereits existierende Software-RAID-Arrays:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# Ebenfalls für die Bestätigung, die LVM-Partitionen zu schreiben.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Sie können eines der vordefinierten Partitionierungsrezepte wählen:\n"
+"# - atomic: alle Dateien in einer Partition\n"
+"# - home: separate /home-Partition\n"
+"# - multi: separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Oder erstellen Sie ein eigenes Rezept...\n"
+"# beschrieben. Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die\n"
+"# d-i-Umgebung zu bekommen, können Sie einfach darauf verweisen:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Falls nicht, können Sie auch ein ganzes Rezept in eine einzige (logische)\n"
+"# Zeile packen. Dieses Beispiel erzeugt eine kleine /boot-Partition, eine\n"
+"# Swap-Partition passender Größe und benutzt den Rest des Platzes für\n"
+"# die Root-Partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Das vollständige Rezeptformat ist in der Datei partman-auto-recipe.txt\n"
+"# dokumentiert, die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-"
+"Quellcode-\n"
+"# Repository verfügbar ist. Dort ist auch dokumentiert, wie erweiterte\n"
+"# Einstellungen festgelegt werden, wie z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, "
+"Volume-\n"
+"# gruppennamen oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe "
+"enthalten\n"
+"# sein sollen.\n"
+"\n"
+"# Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren,\n"
+"# vorausgesetzt, Sie haben mit einer der obigen Methoden festgelegt, wie\n"
+"# partitioniert werden soll.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:959
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning using RAID"
+msgstr "Partitionierung mit RAID"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices."
+msgstr ""
+"Sie können auch Voreinstellung verwenden, um Partitionen auf einem Software-"
+"RAID einzurichten. Es werden RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt sowie "
+"die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von Reserve-"
+"Geräten."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
+"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie RAID 1 verwenden, können Sie voreinstellen, dass grub auf allen "
+"Geräten im Verbund installiert wird; siehe <xref linkend=\"preseed-bootloader"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"Bei dieser Art von automatisierter Partitionierung kann leicht etwas falsch "
+"laufen. Auch ist diese Installer-Komponente von den Entwicklern des &d-i; "
+"relativ wenig getestet worden. Die Verantwortung, die verschiedenen Rezepte "
+"richtig hinzubekommen (so dass Sie Sinn machen und nicht miteinander "
+"kollidieren), liegt beim Benutzer! Schauen Sie in <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> nach, wenn Probleme auftreten."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The method should be set to \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
+"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
+"# devices are separated using \"#\".\n"
+"# Parameters are:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# Die Partitionierungsmethode sollte auf \"raid\" gesetzt werden.\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Geben Sie die Festplatten an, die partitioniert werden sollen. Sie "
+"bekommen\n"
+"# alle das gleiche Layout, dies wird also nur funktionieren, wenn alle\n"
+"# Festplatten die gleiche Größe haben.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Als nächstes müssen Sie die zu nutzenden physikalischen Partitionen\n"
+"# einrichten.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Als letztes muss noch angegeben werden, wie die vorher definierten "
+"Partitionen\n"
+"# im RAID-Setup verwendet werden sollen. Denken Sie daran, die korrekten\n"
+"# Partitionsnummern für die logischen Partitionen zu benutzen. Es werden "
+"die\n"
+"# RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt; Geräte werden mittels »#« "
+"voneinander\n"
+"# getrennt.\n"
+"# Parameter sind:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"# \n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Weitere Informationen finden Sie in der Datei partman-auto-raid-recipe."
+"txt,\n"
+"# die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode-"
+"Repository\n"
+"# verfügbar ist.\n"
+"\n"
+"# Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:988
+#, no-c-format
+msgid "Controlling how partitions are mounted"
+msgstr "Festlegen, wie Partitionen eingebunden werden"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"Normalerweise werden Dateisysteme unter Verwendung einer eindeutigen "
+"Kennung, dem Universally Unique Identifier (UUID) als Schlüssel eingebunden; "
+"auf diesem Wege ist es möglich, sie korrekt einzubinden, selbst wenn sich "
+"ihr Gerätename ändert. UUIDs sind allerdings lang und schwierig zu lesen, "
+"daher kann der Installer die Dateisysteme, falls Sie dies bevorzugen, auch "
+"basierend auf den traditionellen Gerätenamen einbinden oder aber basierend "
+"auf einem Label, das sie festlegen. Wenn Sie den Installer anweisen, die "
+"Einbindung über ein Label vorzunehmen, wird für alle Dateisysteme, die kein "
+"Label haben, trotzdem der UUID verwendet."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"Für Geräte mit feststehenden Namen, wie zum Beispiel logischen LVM-Volumes, "
+"werden weiterhin die traditionellen Namen statt der UUIDs verwendet."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"Die traditionellen Gerätenamen können sich basierend auf der Reihenfolge, in "
+"der der Kernel die Geräte beim Booten erkennt, ändern, was dazu führen kann, "
+"dass das falsche Dateisystem eingebunden wird. Ähnlich dazu können bei den "
+"Labels Überschneidungen auftreten, wenn Sie eine neue Festplatte oder ein "
+"USB-Laufwerk anschließen, und wenn dies passiert, ist das Verhalten Ihres "
+"Systems beim Starten rein willkürlich."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
+"# falling back to UUIDs.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+msgstr ""
+"# Standardeinstellung ist, mittels UUID einzubinden, Sie können aber auch\n"
+"# \"traditional\" wählen, um die traditionellen Gerätenamen zu nutzen, oder\n"
+"# \"label\", um die Einbindung per Dabeisystem-Label zu versuchen, wobei im\n"
+"# Falle eines Fehlers hier die UUIDs als Ausweichlösung verwendet werden.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Base system installation"
+msgstr "Installation des Basissystems"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Es gibt momentan nicht viel, was für diesen Teil der Installation "
+"voreingestellt werden kann. Die einzigen gestellten Fragen betreffen die "
+"Installation des Kernels."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
+"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
+"# experienced users.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
+"# kernel is to be installed.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
+msgstr ""
+"# APT konfigurieren, dass empfohlene (recommended) Pakete nicht automatisch\n"
+"# installiert werden. Die Verwendung dieser Option kann zu einem\n"
+"# unvollständigen System führen und sollte nur von sehr erfahrenen\n"
+"# Anwendern genutzt werden.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Das Kernel-Image-(Meta-)Paket, das installiert werden soll; \"none\" kann\n"
+"# genutzt werden, wenn kein Kernel installiert werden soll.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Apt setup"
+msgstr "Konfiguration von Apt"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Die Konfiguration von <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und "
+"grundlegenden Einstellungsoptionen ist voll automatisiert, basierend auf der "
+"Installationsmethode und Antworten auf frühere Fragen. Sie können optional "
+"weitere (lokale) Paketquellen (Repositories) hinzufügen."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+"# Values shown below are the normal defaults.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+msgstr ""
+"# Sie können wählen, ob Sie Software aus dem \"non-free\"- oder\n"
+"# \"contrib\"-Zweig installieren möchten.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Entfernen Sie das folgende Kommentarzeichen, wenn Sie keinen Netzwerk-\n"
+"# Spiegel-Server verwenden möchten.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Wählen Sie, welche Update-Dienste genutzt werden sollen; legen Sie die\n"
+"# zu verwendenden Spiegel-Server fest. Die hier angegebenen Werte sind die\n"
+"# normalen Standardwerte.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Zusätzliche Paketquellen, \"local[0-9]\" verfügbar\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# deb-src-Zeilen aktivieren\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL zum öffentlichen Schlüssel der lokalen Quelle; Sie müssen einen\n"
+"# Schlüssel bereitstellen, oder apt wird sich über die nicht-autorisierte\n"
+"# Quelle beschweren und die Zeile in der sources.list wird auskommentiert\n"
+"# bleiben und nicht genutzt.\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen mittels\n"
+"# bekannter GPG-Schlüssel autorisiert werden. Folgendes kann verwendet\n"
+"# werden, um das zu deaktivieren. WARNUNG: unsicher, nicht empfohlen.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Entfernen Sie hier das Kommentarzeichen, um multiarch-Konfiguration\n"
+"# für i386 hinzuzufügen:\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid "Package selection"
+msgstr "Paketauswahl"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Sie können jede Kombination der verfügbaren Programmgruppen auswählen. "
+"Mögliche Werte zum Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
+msgstr "<userinput>standard</userinput> (Standard-Programme)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
+msgstr ""
+"<userinput>desktop</userinput> (grafische Arbeitsplatz-Umgebung / "
+"Standardauswahl)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
+msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome-Arbeitsplatz-Umgebung)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
+msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE-Arbeitsplatz-Umgebung)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1069
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
+msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE-Plasma Arbeitsplatz-Umgebung)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1072
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
+msgstr ""
+"<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon-Arbeitsplatz-Umgebung)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
+msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE-Arbeitsplatz-Umgebung)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
+msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE-Arbeitsplatz-Umgebung)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
+msgstr "<userinput>web-server</userinput> (Web-Server)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1084
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
+msgstr "<userinput>print-server</userinput> (Print-Server)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
+msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH-Server)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Sie können hier auch wählen, gar nichts zu installieren und die Installation "
+"von bestimmten Paketen auf andere Art erzwingen. Wir empfehlen aber, immer "
+"zumindest die Programmgruppe <quote>standard</quote> auszuwählen."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zusätzlich zu den Paketen, die durch die Programmgruppen "
+"installiert werden, weitere benötigen, können Sie den Parameter "
+"<classname>pkgsel/include</classname> benutzen. Der Wert für diesen "
+"Parameter kann eine Liste von Paketen sein, getrennt entweder durch Kommas "
+"oder durch Leerzeichen, so dass Sie ihn auch recht einfach auf der Kernel-"
+"Kommandozeile verwenden können."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Individuelle zusätzliche Pakete, die installiert werden sollen:\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Ob Pakete aktualisiert werden sollen, nachdem debootstrap beendet ist:\n"
+"# Gültige Werte: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Einige Versionen des Installers können Informationen an das &debian;-\n"
+"# Projekt zurück senden, welche Pakete Sie installiert haben.\n"
+"# Standardeinstellung ist, nichts zu senden, aber Informationen zu senden\n"
+"# hilft dem Projekt zu entscheiden, welche Software wie beliebt ist und ob\n"
+"# bzw. wo sie auf die CDs gepackt werden sollte.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid "Boot loader installation"
+msgstr "Installation des Bootloaders"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
+"# too:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n"
+"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Optional password for grub, either in clear text\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub ist (für x86) der Standard-Bootloader. "
+"Wenn Sie stattdessen lilo\n"
+"# installieren möchten, entfernen Sie hier das Kommentarzeichen:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# Um auch die Installation von lilo zu unterdrücken und überhaupt keinen\n"
+"# Bootloader zu installieren, entfernen Sie auch hier das Kommentarzeichen:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Um keinen Bootloader zu "
+"installieren, entfernen Sie hier das\n"
+"# Kommentarzeichen:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Dies ist eine ziemlich sichere Einstellung; sie bewirkt, dass grub\n"
+"# automatisch in den MBR installiert wird, wenn kein anderes Betriebssystem\n"
+"# erkannt wird. \n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Dies bewirkt, dass grub in den MBR installiert wird, auch wenn noch "
+"andere\n"
+"# Betriebssysteme erkannt wurden. Dies ist nicht so sicher, da "
+"möglicherweise\n"
+"# die anderen Systeme nicht mehr gestartet werden können.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Aufgrund von möglicherweise vorhandenen USB-Sticks kann der Speicherort\n"
+"# des MBR grundsätzlich nicht sicher erkannt werden, daher muss er\n"
+"# angegeben werden:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# Um auf das erste verfügbare Gerät zu installieren (angenommen,\n"
+"# dies ist kein USB-Stick):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Wenn Sie alternativ an einen anderen Ort als in den MBR installieren\n"
+"# möchten, entfernen Sie hier die Kommentarzeichen und passen Sie\n"
+"# die Zeilen an:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# Um grub auf mehrere Geräte zu installieren:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Optionales Passwort für grub, entweder als Klartext ...\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# ... oder verschlüsselt mittels MD5-Hash; siehe grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Verwenden Sie die folgende Option, um zusätzliche Boot-Parameter für\n"
+"# das installierte System anzugeben (falls dies vom Bootloader-Installer\n"
+"# unterstützt wird).\n"
+"# Hinweis: Optionen, die dem Installer zum Booten angegeben wurden, werden\n"
+"# automatisch auch für das installierte System hinzugefügt.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"Ein MD5-Hash für ein <classname>grub</classname>-Passwort kann mit dem "
+"Befehl <command>grub-md5-crypt</command> generiert werden oder mit dem "
+"Kommando aus dem Beispiel in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the installation"
+msgstr "Die Installation beenden"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
+"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
+"# line to prevent this.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
+"# reboot into the installed system.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+msgstr ""
+"# Bei Installationen über die serielle Konsole werden die regulären "
+"virtuellen\n"
+"# Konsolen (VT1 - VT6) normalerweise in /etc/inittab deaktivert. Um dies zu\n"
+"# vermeiden, entfernen Sie vor der nächsten Zeile das Kommentarzeichen.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Die letzte Meldung \"Installation abgeschlossen\" unterdrücken.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Dies verhindert, dass der Installer während des Neustarts die CD\n"
+"# auswirft, was in einigen Situationen sinnvoll sein könnte.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Durch die folgende Zeile wird der Installer nach Abschluss der\n"
+"# Installation nur heruntergefahren, kein Neustart, es wird nicht das neue\n"
+"# System gestartet.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Durch die nächste Zeile wird der Rechner komplett abgeschaltet statt\n"
+"# nur gestoppt.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding other packages"
+msgstr "Voreinstellung anderer Pakete"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+msgstr ""
+"# Abhängig davon, welche Software Sie zur Installation auswählen oder ob\n"
+"# Dinge während des Installationsprozesses schief laufen, ist es möglich,\n"
+"# dass andere Fragen auftauchen. Sie können auch für diese natürlich\n"
+"# Voreinstellungen festlegen. Eine Liste mit allen möglichen Fragen, die\n"
+"# gestellt werden könnten, bekommen Sie, indem Sie eine Installation\n"
+"# durchführen und danach diese Befehle ausführen:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Erweiterte Optionen"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid "Running custom commands during the installation"
+msgstr "Während der Installation eigene Kommandos ausführen"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Eine sehr kraftvolle und flexible Funktion, die das Voreinstellungswerkzeug "
+"bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Scripte an bestimmten Stellen "
+"während der Installation auszuführen."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
+"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
+"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Wenn das Dateisystem des Zielsystems eingebunden ist, ist es unter "
+"<filename>/target</filename> verfügbar. Falls eine Installations-CD benutzt "
+"wird und diese eingebunden ist, finden Sie sie unter <filename>/cdrom</"
+"filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
+"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
+"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
+"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
+"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# Den d-i voreinzustellen, ist von Natur aus nicht sicher! Nichts im\n"
+"# Installer überprüft auf Versuche eines Pufferüberlaufs oder anderweitiger\n"
+"# Ausnutzung der Werte einer Voreinstellungsdatei wie dieser. Benutzen Sie\n"
+"# nur Voreinstellungsdateien aus vertrauenswürdigen Quellen! Um diese\n"
+"# Aussage zu untermauern und weil es auch generell nützlich ist, zeigen wir\n"
+"# hier eine Möglichkeit, jegliche Shell-Befehle, die Sie gerne im Installer\n"
+"# hätten, automatisch auszuführen.\n"
+"\n"
+"# Dieser erste Befehl wird so früh wie möglich ausgeführt, direkt nachdem\n"
+"# das Lesen der Voreinstellungsdatei abgeschlossen ist.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Der folgende Befehl wird ausgeführt direkt bevor das "
+"Partitionierungsprogramm\n"
+"# startet. Er kann nützlich sein, um dynamische Voreinstellungen für die \n"
+"# Partitionierung festzulegen, die vom Zustand der Festplatten abhängig "
+"sind\n"
+"# (die möglicherweise noch nicht sichtbar sind, wenn preseed/early_command\n"
+"# ausgeführt wird).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor der Installer fertig ist,\n"
+"# wenn aber noch ein nutzbares /target-Verzeichnis verfügbar ist.\n"
+"# Sie können nach /target »chroot«-en und es direkt benutzen, oder benutzen\n"
+"# Sie apt-install und in-target-Kommandos, um einfach Pakete zu\n"
+"# installieren oder Kommandos im Zielsystem auszuführen.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1166
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding to change default values"
+msgstr "Voreinstellung nutzen, um Standardantworten auf Fragen zu ändern"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Es ist ebenfalls möglich, die Standardantwort für eine Frage zu ändern, die "
+"Frage aber trotzdem stellen zu lassen. Dabei muss das <firstterm>seen</"
+"firstterm>-Flag auf <quote>false</quote> zurückgesetzt werden, nachdem die "
+"gewünschte Einstellung für den Wert gesetzt wurde: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Der gleiche Effekt kann erreicht werden, indem "
+"Sie am Boot-Prompt den Parameter <classname>preseed/interactive=true</"
+"classname> setzen. Dies kann auch zum Testen oder zur Fehlersuche in Ihrer "
+"Voreinstellungsdatei nützlich sein."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Eigentümer <quote>d-i</quote> nur für Variablen "
+"verwendet werden sollte, die im Installer selbst genutzt werden. Für "
+"Variablen, welche zu Paketen gehören, die auf dem Zielsystem installiert "
+"werden, sollten Sie stattdessen den Namen des Pakets als Eigentümer "
+"verwenden. Siehe auch die Fußnote zum <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Voreinstellung mittels Boot-Parametern nutzen, können Sie den "
+"Installer anweisen, eine bestimmte Frage zu stellen, indem Sie den Operator "
+"<quote>?=</quote> verwenden, z.B. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
+"(oder <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Dies wird "
+"natürlich nur Auswirkungen auf Parameter haben, die zu Fragen gehören, die "
+"während der Installation auch wirklich gestellt/angezeigt werden, und nicht "
+"zu <quote>internen</quote> Parametern."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+"Benötigen Sie mehr Debugging-Informationen, z.B. zur Fehlersuche, so "
+"verwenden Sie den Boot-Parameter <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. "
+"Dies veranlaßt <classname>debconf</classname>, erheblich mehr Details über "
+"die aktuelle Einstellung jeglicher Variablen auszugeben sowie über die "
+"Bearbeitung der Installationsskripte jedes einzelnen Pakets."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid "Chainloading preconfiguration files"
+msgstr "Mehrere Voreinstellungsdateien nacheinander laden"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mögen, können Sie hier weitere Voreinstellungsdateien in diese "
+"Datei integrieren. Jegliche Einstellungen in den integrierten Dateien werden "
+"die Werte aus dieser Datei überschreiben. Dies ermöglicht es z.B., "
+"allgemeine Netzwerkeinstellungen in einer Datei festzulegen und speziellere "
+"Einstellungen für andere Zwecke/Netze/Orte in anderen Dateien."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
+"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preconfiguration files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
+"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
+"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
+"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+msgstr ""
+"# Es kann mehr als eine Datei angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen;\n"
+"# alle werden geladen. Die integrierten Dateien können ebenfalls\n"
+"# wieder \"preseed/include\"-Regeln enthalten.\n"
+"# Bedenken Sie: wenn Sie relative Dateipfade angeben, gehen diese von dem\n"
+"# gleichen Verzeichnis aus, das auch die Voreinstellungsdatei enthält, in\n"
+"# der sie integriert sind.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# Der Installer kann optional die Prüfsummen von Voreinstellungsdateien\n"
+"# kontrollieren, bevor er diese benutzt. Derzeit werden nur\n"
+"# md5sum-Prüfsummen unterstützt. Geben Sie die md5sum-Prüfsummen in der\n"
+"# gleichen Reihenfolge an wie die Dateien, die integriert werden sollen.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Der flexiblere Weg: dies startet ein Shell-Kommando und wenn dies die\n"
+"# Namen von Voreinstellungsdateien zurückgibt, werden diese integriert.\n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Flexibler als alles andere: ein Programm wird heruntergeladen und\n"
+"# gestartet. Das Programm kann Kommandos wie debconf-set nutzen, um die\n"
+"# debconf-Datenbank zu manipulieren. Es können auch mehrere Skripte\n"
+"# angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen. Beachten Sie: falls die\n"
+"# Dateinamen relativ sind, gehen sie vom gleichen Verzeichnis aus wie\n"
+"# die Voreinstellungsdatei, von der sie gestartet werden.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich, mehrere Voreinstellungsdateien hintereinander zu laden "
+"und dabei mit initrd- oder file-Voreinstellung zu beginnnen, danach jedoch "
+"mit network-Voreinstellung fortzufahren, indem Sie in den früh geladenen "
+"Dateien preseed/url verwenden. Dies führt dazu, dass network-Voreinstellung "
+"durchgeführt wird, wenn das Netzwerk aktiv wird. Sie müssen damit vorsichtig "
+"sein, da dabei zwei separate Voreinstellungsläufe durchgeführt werden, das "
+"bedeutet z.B., es gibt eine weitere Möglichkeit, den Befehl preseed/early zu "
+"nutzen (diese zweite Ausführung findet statt, nachdem das Netzwerk aktiviert "
+"wurde)."
+
diff --git a/po/de/random-bits.po b/po/de/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..32d283ab5
--- /dev/null
+++ b/po/de/random-bits.po
@@ -0,0 +1,2308 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:43+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Verschiedenes"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Linux-Geräte"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"Unter Linux finden Sie im Verzeichnis <filename>/dev</filename> verschiedene "
+"spezielle Dateien. Diese heißen Gerätedateien und verhalten sich anders wie "
+"gewöhnliche Dateien. Die bekanntesten Typen von Gerätedateien sind die für "
+"blockorientierte und für zeichenorientierte Geräte. Diese Dateien stellen "
+"eine Schnittstelle zu dem jeweiligen Treiber (ein Teil des Linux-Kernels) "
+"dar, der dann wiederum auf die Hardware zugreift. Eine weitere wichtige, "
+"aber weniger bekannte Gerätedatei heißt <firstterm>pipe</firstterm>. Die "
+"wichtigsten Gerätedateien sind in der untenstehenden Tabelle aufgelistet."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "Das erste Diskettenlaufwerk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "Das zweite Diskettenlaufwerk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "First hard disk"
+msgstr "Die erste Festplatte"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Second hard disk"
+msgstr "Die zweite Festplatte"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first hard disk"
+msgstr "Die erste Partition auf der ersten Festplatte"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "sdb7"
+msgstr "sdb7"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Seventh partition of the second hard disk"
+msgstr "Die siebte Partition auf der zweiten Festplatte"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "First CD-ROM"
+msgstr "Das erste CD-ROM-Laufwerk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "Second CD-ROM"
+msgstr "Das zweite CD-ROM-Laufwerk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Der erste serielle Port (Port 0, unter MS-DOS COM1 genannt)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Der zweite serielle Port (Port 1, unter MS-DOS COM2 genannt)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "PS/2-Maus"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "Pseudo-Gerät, das Daten vom GPM-(Maus-)Daemon überträgt"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Symbolischer Link zum CD-ROM-Laufwerk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Symbolischer Link zur Gerätedatei der Maus"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
+msgstr "Alles, was an dieses Gerät geschickt wird, verschwindet"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "Man kann endlos Nullen von diesem Gerät lesen"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Einrichten der Maus"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Die Maus kann sowohl auf der Linux-Konsole (mit GPM) als auch in der X-"
+"Window-Umgebung verwendet werden. Normalerweise ist es dazu lediglich "
+"erforderlich, <filename>gpm</filename> sowie den X-Server selbst zu "
+"installieren. Beide sollten so konfiguriert werden, dass sie <filename>/dev/"
+"input/mice</filename> als Maus-Gerät verwenden. Das korrekte Mausprotokoll "
+"in gpm heißt <userinput>exps2</userinput>, in X <userinput>ExplorerPS/2</"
+"userinput>. Die entsprechenden Konfigurationsdateien sind <filename>/etc/gpm."
+"conf</filename> beziehungsweise <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Bestimmte Kernel-Module müssen geladen werden, damit Ihre Maus funktioniert. "
+"In den meisten Fällen werden die richtigen Module automatisch erkannt, aber "
+"für ältere serielle oder Bus-Mäuse funktioniert dies nicht immer<footnote> "
+"<para> Serielle Mäuse haben gewöhnlich einen 9-poligen Sub-D-Anschluss, Bus-"
+"Mäuse haben einen runden 8-poligen Stecker (nicht zu verwechseln mit dem "
+"runden 6-poligen Stecker einer PS/2-Maus oder dem runden 4-poligen Stecker "
+"einer ADB-Maus). </para> </footnote>; diese sind jedoch sehr selten, außer "
+"vielleicht bei sehr alten Rechnern. Eine Zusammenfassung der Linux-Kernel-"
+"Module, die für verschiedene Maustypen erforderlich sind: "
+"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> "
+"<entry>Beschreibung</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
+"entry> <entry>PS/2-Maus (sollte automatisch erkannt werden)</entry> </row> "
+"<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-Maus (sollte automatisch erkannt "
+"werden)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Die meisten "
+"seriellen Mäuse</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus-Maus, "
+"die an eine Logitech-Adapterkarte angeschlossen ist</entry> </row> <row> "
+"<entry>inport</entry> <entry>Bus-Maus, die an eine ATI oder Microsoft InPort-"
+"Karte angeschlossen ist</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Um "
+"ein Maustreiber-Modul zu laden, können Sie den Befehl <command>modconf</"
+"command> (aus dem gleichnamigen Paket) verwenden; sehen Sie in der Kategorie "
+"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> nach."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu "
+"emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die "
+"folgenden Zeilen zur Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzu."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# Emulation einer 3-Tasten-Maus\n"
+"# Emulation aktivieren\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl showkey,\n"
+"# um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt wird"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
+"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
+"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"Eine Standard-Installation für die amd64-Architektur inklusive aller "
+"Standardpakete und dem Standard-Kernel benötigt &std-system-size; MB "
+"Festplattenplatz. Eine minimale Basisinstallation ohne die Programmgruppe "
+"<quote>Standard-System</quote> belegt &base-system-size; MB."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"In beiden Fällen ist dies der benötigte Platz auf der Platte, "
+"<emphasis>nachdem</emphasis> die Installation beendet ist und alle "
+"temporären Dateien gelöscht wurden. Ebenfalls ist der vom Dateisystem "
+"genutzte Overhead nicht mit eingerechnet, zum Beispiel für die Journal-"
+"Dateien. Dies bedeutet, dass noch bedeutend mehr Festplattenplatz benötigt "
+"wird, und zwar sowohl <emphasis>während</emphasis> der Installation als auch "
+"später bei der normalen Nutzung des Systems."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"Die folgende Tabelle listet die Größe der Programmgruppen auf (die Sie in "
+"tasksel auswählen können), wie Sie von aptitude angegeben wird. Beachten "
+"Sie, dass einige Gruppen überlappende Bestandteile haben, so dass die "
+"absolut installierte Größe von zwei Gruppen zusammen weniger sein kann als "
+"die Summe der einzelnen Werte."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung "
+"installieren, aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: "
+"entweder durch Verwendung eines der speziellen CD-Images oder indem beim "
+"Booten des Installers durch einen Parameter die gewünschte "
+"Arbeitsplatzumgebung festgelegt wird (siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass Sie zu den Angaben aus der Liste noch die Größe der "
+"Standard-Installation hinzurechnen müssen, wenn es darum geht, die benötigte "
+"Größe der Partitionen abzuschätzen. Von dem, was unter <quote>Größe nach der "
+"Installation</quote> aufgeführt ist, wird das meiste in <filename>/usr</"
+"filename> und <filename>/lib</filename> landen; die Werte unter "
+"<quote>Herunterzuladende Größe</quote> werden (vorübergehend) in <filename>/"
+"var</filename> benötigt."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Programmgruppe"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Größe nach der Installation (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Herunterzuladende Größe (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Für die Installation benötigt (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Arbeitsplatzrechner"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (Standardeinstellung)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:236
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:240
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:259
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-inst;"
+msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-dl;"
+msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-tot;"
+msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Laptop"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-inst;"
+msgstr "&task-laptop-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-dl;"
+msgstr "&task-laptop-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-tot;"
+msgstr "&task-laptop-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Web-Server"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-inst;"
+msgstr "&task-web-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-dl;"
+msgstr "&task-web-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-tot;"
+msgstr "&task-web-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Print-Server"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-inst;"
+msgstr "&task-print-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:287
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-dl;"
+msgstr "&task-print-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-tot;"
+msgstr "&task-print-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "SSH server"
+msgstr "SSH-Server"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Falls Sie bei der Sprachauswahl nicht Englisch gewählt haben, installiert "
+"<command>tasksel</command> möglicherweise automatisch eine Programmgruppe "
+"für die Lokalisierung, falls diese für Ihre Sprache verfügbar ist. Der "
+"Speicherbedarf differiert abhängig von der Sprache; Sie sollten insgesamt "
+"bis zu 350MB für das Herunterladen und die Installation vorsehen."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "&debian-gnu; von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; von einem vorhandenen Unix- "
+"oder Linux-System aus installiert, ohne den menügeführten Installer zu "
+"verwenden, der im Rest dieses Handbuchs beschrieben wird. Dieses "
+"<quote>Quereinsteiger-HowTo</quote> wurde von Leuten erbeten, die von Red "
+"Hat, Mandriva oder Suse zu &debian-gnu; wechseln. In diesem Kapitel gehen "
+"wir davon aus, dass Sie ein wenig Erfahrung mit *nix-Befehlen haben sowie "
+"mit der Navigation durch das Dateisystem. In diesem Abschnitt symbolisiert "
+"ein <prompt>$</prompt> einen Befehl, der im Homeverzeichnis des Benutzers "
+"ausgeführt wird, während <prompt>#</prompt> bedeutet, dass das Kommando im "
+"&debian;-chroot ausgeführt wird."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
+"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
+"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
+"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
+"friendly with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Sobald Sie das neue &debian;-System nach Ihren Wünschen konfiguriert haben, "
+"können Sie Ihre eventuell vorhandenen eigenen Dateien hinüber verschieben "
+"und loslegen. Deswegen wird dies auch die <quote>zero-downtime</quote>-"
+"Installation (Installation ohne eine Zeitspanne, während der das System "
+"nicht verfügbar ist) genannt. Es ist ebenso ein geschickter Weg, mit "
+"Hardware-Komponenten zurechtzukommen, die sich sonst nicht gut mit "
+"verschiedenen Boot- oder Installationsmedien vertragen."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Da dies überwiegend eine manuelle Prozedur ist, sollten Sie im Hinterkopf "
+"behalten, dass Sie einen erheblichen Teil der grundlegenden "
+"Systemkonfiguration selbst erledigen müssen, was auch mehr Wissen über "
+"&debian; und über &arch-kernel; allgemein erfordert als eine reguläre "
+"Installation. Sie können nicht davon ausgehen, dass Sie durch diese Prozedur "
+"ein System erhalten, das identisch ist zu dem aus einer normalen "
+"Installation. Sie sollten auch bedenken, dass in dieser Prozedur nur die "
+"grundlegenden Schritte zur Systemkonfiguration beschrieben sind. Es könnten "
+"zusätzliche Installations- oder Konfigurationsschritte erforderlich sein."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Es geht los!"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie die *nix-Partitionierungsprogramme des vorhandenen Systems, um "
+"Ihre Festplatte nach Bedarf neu zu partitionieren; erstellen Sie zumindest "
+"ein neues Dateisystem plus Swap. Sie benötigen ungefähr &base-system-size; "
+"MB Speicher für eine Nur-Konsolen-Installation oder ca. &task-desktop-lxde-"
+"inst; MB, wenn Sie vorhaben, X zu installieren (und noch mehr, wenn Sie "
+"Desktop-Umgebungen wie GNOME oder KDE Plasma installieren möchten)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"Dateisysteme auf Ihren Partitionen erzeugen: um ein Dateisystem auf einer "
+"Partition zu erstellen, zum Beispiel ein ext3-Dateisystem auf <filename>/dev/"
+"sda6</filename> (dies soll in diesem Beispiel unsere Root-Partition sein): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Um stattdessen ein ext2-Dateisystem zu erzeugen, "
+"lassen Sie das <userinput>-j</userinput> weg."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Initialisieren und aktivieren Sie den Swap (passen Sie die Partitionsnummer "
+"für Ihre geplante &debian;-Swap-Partition an): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Hängen Sie eine Partition (wahrscheinlich die "
+"neue) als <filename>/mnt/debinst</filename> ins Dateisystem ein (das "
+"Installationsverzeichnis; es wird das Root-(<filename>/</filename>)-"
+"Dateisystem des neuen &debian;). Der Einbindungspunkt (<filename>/mnt/"
+"debinst</filename>) ist rein willkürlich gewählt; es wird später noch öfter "
+"darauf verwiesen."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Falls Sie Teile des Dateisystems (z.B. /usr) auf andere Partitionen "
+"speichern und eingebinden möchten, müssen Sie diese Verzeichnisse manuell "
+"erstellen und einbinden, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:399
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "<command>debootstrap</command> installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
+"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Das Programm, das auch der &debian;-Installer benutzt und das als offizielle "
+"Methode angesehen wird, ein &debian;-Basissystem zu installieren, ist "
+"<command>debootstrap</command>. Es nutzt <command>wget</command> und "
+"<command>ar</command>, aber ansonsten hängt es nur von <classname>/bin/sh</"
+"classname> und grundsätzlichen Unix-/Linuxwerkzeugen<footnote> <para> Dazu "
+"gehören die GNU Core Utilities und Kommandos wie <command>sed</command>, "
+"<command>grep</command>, <command>tar</command> und <command>gzip</command>. "
+"</para> </footnote> ab. Installieren Sie <command>wget</command> und "
+"<command>ar</command>, falls sie noch nicht auf Ihrem laufenden System "
+"vorhanden sind; dann laden Sie <command>debootstrap</command> herunter und "
+"installieren es ebenfalls."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
+msgstr ""
+"Oder Sie nutzen die folgende Prozedur, um es manuell zu installieren. "
+"Erstellen Sie ein Arbeitsverzeichnis, in das Sie die .deb-Pakete entpacken. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Das <command>debootstrap</command>-Binary finden "
+"Sie im &debian;-Archiv (achten Sie darauf, die richtige Datei für Ihre "
+"Architektur zu verwenden). Laden Sie das <command>debootstrap</command>.deb "
+"aus dem <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"
+"\"> Pool</ulink> herunter, kopieren Sie es in das Arbeitsverzeichnis work "
+"und extrahieren Sie daraus die Dateien. Sie benötigen root-Rechte, um die "
+"Binär-Dateien zu installieren."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -xf debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Starten Sie <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> kann die benötigten Dateien direkt vom Archiv "
+"herunterladen, wenn Sie es starten. Sie können in dem folgenden Befehl jeden "
+"&debian;-Archivspiegel-Server statt <userinput>&archive-mirror;/debian</"
+"userinput> einsetzen, vorzugsweise einen Server in Ihrer Nähe. Eine Liste "
+"aller Spiegel-Server finden Sie auf <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"mirror/list\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine &debian-gnu; &releasename-cap;-CD eingelegt und in <filename>/"
+"cdrom</filename> eingebunden haben, können Sie statt der http-URL auch eine "
+"file-URL angeben: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
+"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
+msgstr ""
+"Setzen Sie in dem folgenden <command>debootstrap</command>-Befehl für "
+"<replaceable>ARCH</replaceable> eine der folgenden Architekturbezeichnungen "
+"ein: <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm64</userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>mips64el</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>ppc64el</userinput> oder <userinput>s390x</userinput>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.de.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-"
+"Systems unterscheidet, sollten Sie hier die Option <userinput>--foreign</"
+"userinput> hinzufügen."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Das Basissystem konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the "
+"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to "
+"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
+"it."
+msgstr ""
+"Sie haben jetzt ein echtes, aber noch etwas mageres &debian;-System auf der "
+"Festplatte. Wechseln Sie mit <command>chroot</command> hinein: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-"
+"Systems unterscheidet, müssen Sie vorher qemu-user-static installieren und "
+"auf das neue System kopieren: <informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Danach müssen Sie unter Umständen die Definition "
+"der Terminal-Variable anpassen, so dass sie mit dem &debian;-Basissystem "
+"kompatibel ist, zum Beispiel: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Abhängig von dem Wert von TERM müssen Sie unter "
+"Umständen das Paket <classname>ncurses-term</classname> installieren, um "
+"Unterstützung dafür zu bekommen."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
+"the multi-stage boot strap:"
+msgstr ""
+"Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-Systems unterscheidet, "
+"müssen Sie den Multistage-Bootstrap-Vorgang abschließen mit:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Create device files"
+msgstr "Gerätedateien erzeugen"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"An diesem Punkt enthält <filename>/dev/</filename> nur sehr grundlegende "
+"Gerätedateien. Für die nächsten Schritte der Installation könnten "
+"zusätzliche Gerätedateien benötigt werden. Es gibt verschiedene Wege, "
+"hiermit umzugehen; welchen Sie benutzen, hängt von verschiedenen Faktoren "
+"ab: welches Gast-System Sie für die Installation verwenden, ob Sie vorhaben, "
+"einen modularen Kernel zu verwenden oder nicht und ob Sie für das neue "
+"System dynamische Gerätedateien (z.B. mittels <classname>udev</classname>) "
+"benutzen möchten oder statische."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "A few of the available options are:"
+msgstr "Einige der verfügbaren Optionen sind:"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
+msgstr ""
+"installieren Sie das Paket makedev und erzeugen Sie einen Standardsatz von "
+"statischen Gerätedateien, indem Sie (nach dem Chroot) Folgendes ausführen:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+msgstr ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"erzeugen Sie manuell lediglich bestimmte Gerätedateien mittels "
+"<command>MAKEDEV</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"binden Sie das Verzeichnis /dev aus Ihrem Gast-System als /dev in Ihr "
+"Zielsystem ein. Beachten Sie, dass die postinst-Skripte einiger Pakete "
+"versuchen könnten, neue Gerätedateien zu erzeugen; deshalb sollte diese "
+"Option nur mit Vorsicht verwendet werden."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Partitionen einbinden"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Sie müssen die Datei <filename>/etc/fstab</filename> erzeugen. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Hier ein Beispiel, das Sie sich anpassen können: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Nutzen Sie den Befehl <userinput>mount -a</"
+"userinput>, um alle Dateisysteme, die Sie in <filename>/etc/fstab</filename> "
+"angegeben haben, einzubinden; um die Dateisysteme einzeln einzubinden, "
+"benutzen Sie: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # z.B.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Aktuelle &debian;-Systeme haben "
+"Einbindungspunkte (Mountpoints) für Wechseldatenträger in <filename>/media</"
+"filename>, behalten aber aus Kompatibilitätsgründen auch symbolische Links "
+"in <filename>/</filename>. Erstellen Sie diese nach Bedarf, zum Beispiel "
+"mit: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Sie können das proc-Dateisystem mehrfach "
+"einbinden und in frei wählbare Verzeichnisse, obwohl <filename>/proc</"
+"filename> dafür üblich ist. Wenn Sie nicht <userinput>mount -a</userinput> "
+"verwendet haben, stellen Sie sicher, dass proc eingebunden ist, bevor Sie "
+"fortfahren:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:591
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Der Befehl <userinput>ls /proc</userinput> sollte jetzt ein nicht-leeres "
+"Verzeichnis zeigen. Falls dies fehlschlägt, können Sie vielleicht proc "
+"außerhalb der chroot-Umgebung einbinden:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "Die Zeitzone setzen"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
+"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
+"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
+"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"Indem Sie die dritte Zeile der Datei <filename>/etc/adjtime</filename> auf "
+"<quote>UTC</quote> oder <quote>LOCAL</quote> setzen, legen Sie fest, ob das "
+"System die Hardware-CMOS-Uhr als UTC-Zeit oder als lokale Zeit "
+"interpretiert. Mit folgendem Befehl können Sie diese Option setzen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Hier ein Beispiel: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> Mit folgendem Befehl wählen Sie Ihre Zeitzone "
+"aus:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:626
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "Das Netzwerk konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Um Ihr Netzwerk einzurichten, müssen Sie die Dateien <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
+"hostname</filename> und <filename>/etc/hosts</filename> anpassen. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces \n"
+"</screen></informalexample> Hier sind ein paar einfache Beispiele aus "
+"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface (die Loopback-Schnittstelle wird\n"
+"# immer benötigt).\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp (wenn Sie DHCP benutzen möchten):\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"# (ein Beispiel für eine statische IP-Einstellung / broadcast und gateway\n"
+"# sind hierbei optional):\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Tragen Sie die Adresse Ihres/Ihrer Nameserver(s) "
+"sowie Suchregeln in <filename>/etc/resolv.conf</filename> ein: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Eine einfache beispielhafte <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Geben Sie den Hostnamen Ihres Systems ein "
+"(zwischen 2 und 63 Stellen lang): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Und hier ein Beispiel für <filename>/etc/hosts</"
+"filename> mit IPv6-Unterstützung: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Wenn Sie mehrere Netzwerkkarten haben, sollten "
+"Sie die Namen der Treibermodule in <filename>/etc/modules</filename> in die "
+"richtige Reihenfolge bringen. Während des Bootens wird dann jede Karte die "
+"Schnittstellenbezeichnung (eth0, eth1, etc.) bekommen, die Sie erwarten."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:668
+#, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "Apt konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+"Debootstrap hat eine grundsätzliche <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> erstellt, die es erlaubt, zusätzliche Pakete zu installieren. "
+"Allerdings möchten Sie vielleicht einige Quellen hinzufügen, z.B. für "
+"Quellpakete oder für Sicherheits-Updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.de.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Denken Sie daran, <userinput>apt update</"
+"userinput> auszuführen, nachdem Sie die Datei sources.list geändert haben."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:685
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "Das Gebietsschema (Locales) konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+msgstr ""
+"Um Ihre lokalen Einstellungen anzupassen, wenn Sie nicht Englisch verwenden "
+"möchten, installieren Sie das Paket <classname>locales</classname> und "
+"konfigurieren es. Es wird die Verwendung von UTF-8-Gebietsschemata "
+"empfohlen. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Um Ihre Tastatur zu konfigurieren (falls nötig):"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+msgstr ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Tastatureinstellung nicht verändert werden kann, "
+"während Sie im chroot sind; die Konfiguration wird jedoch beim nächsten "
+"Neustart aktiv."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Einen Kernel installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, dieses System zu booten, möchten Sie wahrscheinlich einen "
+"&arch-kernel;-Kernel und einen Bootloader. Sie finden verfügbare, bereits "
+"fertig paketierte Kernel mit dem Befehl"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "# apt search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:716
+#, no-c-format
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
+msgstr ""
+"Installieren Sie einen Kernel Ihrer Wahl, indem Sie seinen Paketnamen "
+"benutzen:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:726
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Den Bootloader einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
+"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr ""
+"Um Ihr &debian-gnu;-System boot-fähig zu machen, richten Sie Ihren "
+"Bootloader ein, so dass er den installierten Kernel mit Ihrer neuen Root-"
+"Partition startet. Bedenken Sie, dass <command>debootstrap</command> keinen "
+"Bootloader installiert, allerdings können Sie <command>apt</command> in "
+"Ihrer &debian;-chroot-Umgebung benutzen, um dies zu erledigen."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Lesen Sie <userinput>info grub</userinput><phrase arch=\"x86\"> oder "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>, um Informationen über die "
+"Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das "
+"Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen "
+"Sie lediglich einen Eintrag zur vorhandenen <filename>grub.cfg</filename> "
+"für grub2<phrase arch=\"x86\"> oder zu <filename>lilo.conf</filename></"
+"phrase> hinzufügen. <phrase arch=\"x86\">Die Datei <filename>lilo.conf</"
+"filename> können Sie auch auf Ihr neues &debian;-System kopieren und dort "
+"bearbeiten. Rufen Sie danach <command>lilo</command> auf (bedenken Sie: lilo "
+"nutzt die <filename>lilo.conf</filename> relativ zum System, von dem aus Sie "
+"es aufrufen).</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Die Installation und Einrichtung von <classname>grub2</classname> ist so "
+"einfach wie: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Der zweite Befehl installiert <command>grub2</"
+"command> (in diesem Fall in den Master Boot Record (MBR) von <literal>sda</"
+"literal>). Der letzte Befehl erzeugt eine schöne und funktionsfähige "
+"Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass hier davon ausgegangen wird, dass eine Gerätedatei namens "
+"<filename>/dev/sda</filename> erzeugt worden ist. Es gibt alternative "
+"Möglichkeiten, <command>grub2</command> zu installieren, aber das ist nicht "
+"Thema dieses Anhangs."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:762
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr ""
+"Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Lesen Sie <userinput>man yaboot.conf</userinput>, um Informationen über die "
+"Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das "
+"Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen "
+"Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur vorhandenen "
+"<filename>yaboot.conf</filename> hinzufügen. Sie können auch die Datei "
+"<filename>yaboot.conf</filename> auf Ihr neues &debian;-System kopieren und "
+"dort bearbeiten. Rufen Sie danach <command>ybin</command> auf (bedenken Sie: "
+"ybin nutzt die <filename>yaboot.conf</filename> relativ zum System, von dem "
+"aus Sie es aufrufen)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/yaboot.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Auf einigen Maschinen müssen Sie unter Umständen "
+"<userinput>ide0:</userinput> benutzen statt <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:791
+#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
+msgstr "Fernzugriff: Installation von SSH und Einrichten eines Zugangs"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
+"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
+"login with password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
+"to the root account: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+"root user and setting a password:"
+msgstr ""
+"Für den Fall, dass Sie sich auf dem System über die Konsole anmelden können, "
+"kann dieser Abschnitt übersprungen werden. Falls das System später über das "
+"Netzwerk erreichbar sein soll, müssen Sie SSH installieren und einen Zugang "
+"einrichten: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Das Login als root ist standardmäßig "
+"deaktiviert, daher können Sie einen Zugang einrichten, indem Sie ein "
+"Passwort setzen und das Login für root mit Passwort wieder aktivieren: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Dies ist die Option, die aktiviert werden muss: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Es kann ebenfalls ein Zugang eingerichtet "
+"werden, indem ein SSH-Schlüssel für root hinzugefügt wird: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Und zu guter Letzt können Sie einen Zugang "
+"einrichten, indem Sie einen nicht-root-Benutzer anlegen und für diesen ein "
+"Passwort setzen:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+msgstr ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr "Zum Schluss"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
+"command> to install packages individually."
+msgstr ""
+"Wie bereits vorher erwähnt, wird das installierte System nur sehr "
+"minimalistisch ausgestattet sein. Wenn Sie möchten, dass das System ein "
+"bisschen ausgereifter wird, gibt es eine einfache Methode, alle Pakete mit "
+"<quote>Standard</quote>-Priorität zu installieren: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Sie können natürlich auch einfach <command>apt</"
+"command> benutzen, um individuell Pakete zu installieren."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Nach der Installation liegen viele heruntergeladene Pakete in dem "
+"Verzeichnis <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Sie können "
+"etliches an Festplattenspeicher wieder freigeben, indem Sie folgendes "
+"ausführen:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
+msgid "# apt clean"
+msgstr "# apt clean"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "&debian-gnu; über Parallel Line IP (PLIP) installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
+"Internet)."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; auf einem Rechner "
+"installiert, der keine Ethernet-Karte hat, stattdessen aber eine Verbindung "
+"per Nullmodem-Kabel (auch Nulldrucker-/Nullprinter-Kabel genannt) zu einem "
+"anderen Gateway-Computer. Dieser Gateway-Rechner sollte mit einem Netzwerk "
+"verbunden sein, in dem ein &debian;-Spiegel-Server verfügbar ist (wie z.B. "
+"mit dem Internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"In dem Beispiel in diesem Abschnitt werden wir eine PLIP-Verbindung "
+"konfigurieren, die ein Gateway verwendet, welches über eine Wählverbindung "
+"(ppp0) mit dem Internet verbunden ist. Wir werden die IP-Adressen "
+"192.168.0.1 und 192.168.0.2 für die PLIP-Schnittstellen auf dem Zielsystem "
+"respektive Quellsystem verwenden (diese Adressen sollten im Adressraum Ihres "
+"Netzwerkes noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Die PLIP-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist "
+"auch nach dem Neustart in das neu installierte System (siehe <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>) noch verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Bevor Sie beginnen, müssen Sie die BIOS-Einstellungen (IO-Basis-Adresse und "
+"Interrupt/IRQ) für den Parallelport jeweils auf dem Quell- und dem "
+"Zielsystem kontrollieren. Allgemein passende Werte sind <literal>io=0x378</"
+"literal> und <literal>irq=7</literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Anforderungen"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
+"be installed."
+msgstr ""
+"Ein Zielsystem, <emphasis>target</emphasis> genannt; der Computer, auf dem "
+"&debian; installiert wird."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:892
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"Systeminstallations-Medien; siehe <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Ein weiterer Computer, <emphasis>source</emphasis> genannt, der mit dem "
+"Internet verbunden ist; er wird als Gateway fungieren."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Ein DB-25 Nullmodem-Kabel. Siehe das <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HowTo</ulink> für mehr Informationen über solch ein Kabel "
+"und Anweisungen, wie Sie sich eines selber machen."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Den <emphasis>source</emphasis>-Rechner einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Das folgende Shell-Script ist ein einfaches Beispiel, wie Sie den Source-"
+"Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Wir entladen aktive Module vom Kernel, um Konflikte zu vermeiden und\n"
+"# um Sie manuell neu konfigurieren zu können.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Die PLIP-Schnittstelle konfigurieren (hier plip0; siehe \"dmesg | grep plip"
+"\")\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Den Gateway konfigurieren\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "&debian; auf dem <emphasis>target</emphasis>-Rechner installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Booten Sie vom Installationsmedium. Sie müssen die Installation im Experten-"
+"Modus durchführen; geben Sie <userinput>expert</userinput> am Boot-Prompt "
+"ein. Falls Sie Parameter für Kernel-Module angeben müssen, muss dies "
+"ebenfalls am Boot-Prompt geschehen. Um zum Beispiel den Rechner zu starten "
+"und dabei die Werte für die Optionen <quote>io</quote> und <quote>irq</"
+"quote> für das parport_pc-Modul zu setzen, geben Sie Folgendes ein: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Im Folgenden finden Sie die Antworten, die Sie "
+"auf entsprechende gestellte Fragen während der verschiedenen Stufen der "
+"Installation geben sollten."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:947
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "Installer-Komponenten von CD laden"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <userinput>plip-modules</userinput> aus der Liste; "
+"dies stellt die PLIP-Treiber dem Installationssystem zur Verfügung."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:957
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Erkenne Netzwerk-Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Falls der Target-Rechner eine Netzwerkkarte <emphasis>hat</emphasis>, wird "
+"eine Liste von Treibermodulen für die erkannten Karten angezeigt. Wenn Sie "
+"&d-i; zwingen wollen, stattdessen PLIP zu verwenden, müssen Sie alle "
+"aufgelisteten Treibermodule abwählen/deaktivieren. Falls der Target-Rechner "
+"<emphasis>keine</emphasis> Netzwerkkarte hat, wird der Installer diese Liste "
+"natürlich überhaupt nicht anzeigen."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Da keine Netzwerkkarte erkannt bzw. angewählt wurde, fordert der Installer "
+"Sie auf, ein Netzwerktreiber-Modul aus der Liste auszuwählen. Wählen Sie das "
+"<userinput>plip</userinput>-Modul."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "Netzwerk einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP: Nein"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"IP-Adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Point-to-point-Adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Adresse des DNS-Servers: sie können die gleichen Adressen eingeben, die auch "
+"auf dem Source-Rechner genutzt werden (siehe <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>)."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; unter Verwendung von PPP over Ethernet (PPPoE) installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"In einigen Länder ist PPP over Ethernet (PPPoE) ein gängiges Protokoll für "
+"Breitbandverbindungen (ADSL oder Kabel) zum Internet-Anbieter (z.B. auch in "
+"Deutschland). Die Einrichtung einer Netzwerkverbindung über PPPoE wird "
+"standardmäßig vom Installer nicht unterstützt, aber es ist nicht schwer, "
+"dies zum Laufen zu bringen. Dieser Abschnitt erklärt, wie es geht."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Die PPPoE-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist "
+"auch nach dem Neustart im neu installierten System verfügbar (siehe <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"Um während der Installation die Möglichkeit zu haben, PPPoE einzurichten und "
+"zu nutzen, müssen Sie von einem der verfügbaren CD-ROM-/DVD-Images "
+"installieren. Von anderen Installationsmethoden (z.B. Netzwerk-Boot<phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\"> oder Floppy</phrase> wird PPPoE nicht "
+"unterstützt)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"Eine Installation über PPPoE hat viel mit jeder anderen Installation "
+"gemeinsam. Die folgenden Schritte erklären die Unterschiede."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Booten Sie den Installer mit dem Parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Siehe <xref linkend=\"boot-screen\"/"
+"> bezüglich weiterer Informationen darüber, wie man einen Boot-Parameter "
+"hinzufügt. </para> </footnote>. Dies sorgt dafür, dass die benötigte "
+"Komponente für die Einrichtung von PPPoE automatisch geladen und gestartet "
+"wird."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Folgen Sie den normalen einführenden Schritten der Installation (Sprache, "
+"Land, Auswahl der Tastatur, Laden der zusätzlichen Installer-"
+"Komponenten<footnote> <para> Das Installer-Modul <classname>ppp-udeb</"
+"classname> wird als eine der zusätzlichen Komponenten geladen. Wenn Sie mit "
+"mittlerer oder niedriger Priorität (Experten-Modus) installieren, können Sie "
+"<classname>ppp-udeb</classname> auch manuell auswählen, statt den "
+"<quote>modules=ppp-udeb</quote>-Parameter am Boot-Prompt einzugeben. </para> "
+"</footnote>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"Im nächsten Schritt folgt die Erkennung der Netzwerk-Hardware, um alle im "
+"System vorhandenen Ethernet-Karten zu identifizieren."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Danach wird die eigentliche Einrichtung von PPPoE gestartet. Der Installer "
+"prüft alle erkannten Ethernet-Schnittstellen auf einen vorhandenen PPPoE-"
+"Konzentrator (eine Art Server, der PPPoE-Verbindungen bereitstellt)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, dass der Konzentrator beim ersten Versuch nicht gefunden "
+"wird. Dies kann gelegentlich bei langsamen oder überlasteten Netzen "
+"vorkommen oder bei fehlerbehafteten Servern. In den meisten Fällen ist ein "
+"zweiter Versuch, den Konzentrator zu erkennen, erfolgreich. Wählen Sie dazu "
+"<guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</guimenuitem> aus "
+"dem Hauptmenü des Installers."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Nachdem der Konzentrator gefunden wurde, werden Sie aufgefordert, die "
+"Einwahldaten (PPPoE-Benutzername und Passwort) einzugeben."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Jetzt wird der Installer versuchen, mit den eingegebenen Daten eine PPPoE-"
+"Verbindung aufzubauen. Wenn die Daten korrekt sind, sollte die Verbindung "
+"hergestellt werden und der Installer sollte die Internetverbindung nutzen "
+"können, um (falls nötig) Pakete herunterzuladen. Sind die eingegebenen Daten "
+"nicht korrekt oder ein anderer Fehler tritt auf, bricht der Installer ab, "
+"aber Sie können erneut versuchen, PPPoE zu konfigurieren, indem Sie den "
+"Menüpunkt <guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</"
+"guimenuitem> auswählen."
+
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..c3eceedc0
--- /dev/null
+++ b/po/de/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,6016 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:43+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the &debian; Installer"
+msgstr "Den &debian;-Installer verwenden"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Wie der Installer funktioniert"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Der &debian;-Installer besteht aus einer Reihe von Komponenten für spezielle "
+"Zwecke, die die einzelnen Installationsaufgaben übernehmen. Jede Komponente "
+"führt seine Aufgabe aus und fragt vom Benutzer die dazu nötigen "
+"Informationen ab. Den Fragen selbst sind Prioritäten zugeteilt und die "
+"Prioritätsstufe der Fragen, die gestellt werden, kann beim Start des "
+"Installers festgelegt werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Wenn eine Standardinstallation durchgeführt wird, werden nur wichtige Fragen "
+"(mit hoher Priorität) gestellt. Dies führt zu einem stark automatisierten "
+"Installationsprozess, der wenig Eingriffe seitens des Benutzers erfordert. "
+"Die Komponenten werden automatisch der Reihe nach abgearbeitet; welche "
+"Komponenten gestartet werden, hängt hauptsächlich von der "
+"Installationsmethode, die Sie gewählt haben, und von Ihrer Hardware ab. Der "
+"Installer wird für Fragen, die nicht gestellt werden, Standardwerte "
+"eintragen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Tritt ein Problem auf, wird ein Fehler-Bildschirm angezeigt und unter "
+"Umständen auch das Installer-Menü, über das eine alternative Aktion "
+"gestartet werden kann. Treten keine Probleme auf, wird der Benutzer das "
+"Installer-Menü nicht zu sehen bekommen, sondern einfach die Fragen für die "
+"einzelnen Komponenten der Reihe nach beantworten. Gravierende Fehleranzeigen "
+"haben die Priorität <quote>kritisch</quote>, so dass der Benutzer hierüber "
+"immer informiert wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"for available options."
+msgstr ""
+"Einige der Standardwerte, welche der Installer für Fragen benutzt, die "
+"unterdrückt werden, können beeinflusst werden, indem dem &d-i; beim Start "
+"Boot-Parameter übergeben werden. Wenn Sie zum Beispiel eine statische "
+"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten (standardmäßig und falls verfügbar "
+"werden automatische IPv6-Konfiguration und/oder DHCP verwendet), können Sie "
+"den Boot-Parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> "
+"benutzen; <xref linkend=\"installer-args\"/> informiert über die verfügbaren "
+"Optionen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Fortgeschrittene Benutzer werden vielleicht mit einer menü-basierten "
+"Oberfläche besser zurecht kommen, wo sie jeden Schritt besser kontrollieren "
+"können, statt dass der Installer diese Schritte der Reihe nach automatisch "
+"ausführt. Um den Installer auf manuelle, menü-basierte Art zu verwenden, "
+"fügen Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=medium</userinput> hinzu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Falls Ihre Hardware es erforderlich macht, Optionen für Kernel-Module "
+"anzugeben, die bei deren Installation angewendet werden, müssen Sie den "
+"Installer im <quote>Experten-Modus</quote> starten. Dies ist entweder "
+"möglich, indem Sie den Installer durch den Befehl <command>expert</command> "
+"starten, oder indem Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=low</"
+"userinput> angeben. Der Experten-Modus erlaubt die volle Kontrolle über den "
+"&d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
+"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
+"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene "
+"Benutzeroberflächen: eine grafische und eine zeichenbasierte. Standardmäßig "
+"wird die grafische Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
+"<quote>Install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen über den "
+"grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
+"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
+"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene "
+"Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig "
+"wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
+"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen "
+"über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"Für diese Architektur verwendet der Installer eine zeichenbasierte "
+"Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"In der zeichenbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht "
+"unterstützt. Die folgenden Tasten können zum Navigieren durch die "
+"verschiedenen Dialoge benutzt werden: Der Pfeil nach <keycap>rechts</keycap> "
+"oder die <keycap>Tab</keycap>-Taste springen <quote>vorwärts</quote> und der "
+"Pfeil nach <keycap>links</keycap> oder <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> springen <quote>rückwärts</quote> zwischen "
+"den angezeigten Schaltflächen und Auswahlfeldern. Die Pfeile nach "
+"<keycap>oben</keycap> und <keycap>unten</keycap> wählen verschiedene "
+"Elemente in Listen aus und scrollen auch die Liste selbst. Zusätzlich können "
+"Sie einen Buchstaben eintippen, um direkt zu den Elementen zu springen, die "
+"mit diesem Buchstaben beginnen oder Sie nutzen <keycap>Bild hoch</keycap> "
+"und <keycap>Bild runter</keycap> zum seitenweisen Scrollen der Liste. Die "
+"<keycap>Leertaste</keycap> aktiviert Elemente wie z.B. Checkboxen. Verwenden "
+"Sie &enterkey;, um eine Auswahl z.B. in einer Drop-Down-Liste zu aktivieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Einige Dialoge bieten zusätzliche Hilfeinformationen an. Falls solch eine "
+"Hilfe verfügbar ist, erkennen Sie dies daran, dass in der Fußzeile unten am "
+"Bildschirmrand zusätzlich <quote>F1 Hilfe</quote> angezeigt wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 unterstützt keine virtuellen Konsolen. Sie können aber eine zweite und "
+"dritte ssh-Sitzung starten, um die Logs anzusehen, die im Folgenden "
+"beschrieben werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Fehlermeldungen und Logdaten werden auf die vierte Konsole umgeleitet. Sie "
+"können durch Drücken von <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo> auf diese Konsole wechseln (halten Sie die linke <keycap>Alt</"
+"keycap>-Taste gedrückt und drücken Sie die Funktionstaste <keycap>F4</"
+"keycap>); zurück zum Installer-Hauptprogramm gelangen Sie mit "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"Diese Meldungen finden Sie auch unter <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"Nach der Installation wird diese Datei nach <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> auf dem neuen System kopiert. Weitere "
+"Installationsmeldungen finden Sie während der Installation unter <filename>/"
+"var/log/</filename> und nach dem Start des neuen Systems unter <filename>/"
+"var/log/installer/</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr "Den grafischen Installer verwenden"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
+"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Der grafische Installer funktioniert genauso wie der textbasierte und "
+"deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch hier durch den weiteren "
+"Installationsprozess leiten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Wenn Sie es vorziehen, statt der Maus die Tastatur zu verwenden, gibt es "
+"zwei Dinge, die Sie wissen sollten. Um eine ausklappbare Liste (wie z.B. die "
+"zur Auswahl der Länder sortiert nach Kontinenten) ein- oder auszuklappen, "
+"können Sie die Tasten <keycap>+</keycap> und <keycap>-</keycap> benutzen. "
+"Bei Fragen, bei denen mehr als eine Option ausgewählt werden kann (z.B. bei "
+"der Auswahl der Programmgruppen), müssen Sie (wenn Sie Ihre Auswahl "
+"getroffen haben) zunächst mit der <keycap>Tab</keycap>-Taste der Tastatur "
+"den Fokus zur &BTN-CONT;-Schaltfläche wechseln, bevor Sie Enter drücken; "
+"einfach nur Enter zu drücken würde die gerade aktive Markierung umschalten, "
+"aber nicht den &BTN-CONT;-Knopf aktivieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Falls ein Dialog zusätzliche Hilfeinformationen anbietet, wird ein "
+"<guibutton>Hilfe</guibutton>-Button angezeigt. Sie können die Hilfe entweder "
+"über Betätigung des Buttons oder durch Drücken der <keycap>F1</keycap>-Taste "
+"erreichen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"Um auf eine andere Konsole umzuschalten, müssen Sie zusätzlich zur "
+"Tastenkombination im textbasierten Installer die <keycap>Strg</keycap>-Taste "
+"mit benutzen, wie beim X-Window-System. Um zum Beispiel auf VT2 (die erste "
+"Shell (Eingabeaufforderung), die Sie zur Fehlersuche benutzen können) "
+"umzuschalten, benutzen Sie: <keycombo> <keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Der grafische Installer selbst "
+"läuft auf VT5, Sie können also <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</"
+"keycap> </keycombo> verwenden, um wieder dorthin zurück zu gelangen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Einführung in die Komponenten"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Hier ist eine Liste der Installer-Komponenten mit einer kurzen Beschreibung "
+"ihrer Aufgabe. Details über die Verwendung einer speziellen Komponente "
+"finden Sie im <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Zeigt die Liste der Komponenten während des Installationsvorgangs an und "
+"startet eine ausgewählte Komponente, wenn diese aktiviert wird. Die Fragen "
+"des Hauptmenüs sind auf die Prioritätsstufe <quote>medium</quote> gesetzt, "
+"so dass Sie dieses Menü nicht sehen, wenn die Prioritätsstufe auf "
+"<quote>high</quote> oder <quote>critical</quote> gesetzt ist (<quote>high</"
+"quote> ist der Standard). Wenn andererseits ein Fehler auftritt, der einen "
+"Eingriff von Ihnen verlangt, kann die Prioritätsstufe vorübergehend "
+"herabgesetzt werden, um Ihnen zu ermöglichen, das Problem zu lösen; in "
+"diesem Fall kann das Menü erscheinen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Sie können zum Hauptmenü gelangen, indem Sie wiederholt &BTN-GOBACK; "
+"drücken, um die derzeit laufende Komponente abzubrechen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Erlaubt dem Benutzer, Lokalisierungsoptionen für die Installation und das zu "
+"installierende System auszuwählen: Sprache, Land und Gebietsschema. Der "
+"Installer wird Meldungen in der gewählten Sprache anzeigen (außer die "
+"Übersetzung für diese Sprache ist nicht vollständig; in diesem Fall könnten "
+"einige Meldungen in Englisch angezeigt werden)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid "console-setup"
+msgstr "console-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Zeigt eine Liste von Tastaturmodellen, aus der der Benutzer das passende "
+"auswählt."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Erkennt automatisch den überwiegenden Teil der System-Hardware inklusive "
+"Netzwerkkarten, Laufwerken und PCMCIA-Karten."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+msgstr "Sucht eine &debian;-Installations-CD und bindet sie ein."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Netzwerkverbindungen des Computers, damit er über das "
+"Netzwerk kommunizieren kann."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Sucht auf Festplatten nach ISO-Dateisystem-Abbildern (<filename>.iso</"
+"filename>-Dateien)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
+"of his installation packages."
+msgstr ""
+"Zeigt eine Liste von &debian;-Archivspiegel-Servern an. Der Benutzer kann "
+"hier die Quelle für seine Installationspakete auswählen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Überprüft die Integrität (Unversehrtheit) einer CD-ROM. Hiermit kann man "
+"sich davon überzeugen, dass die Installations-CD nicht defekt ist oder "
+"korrumpiert wurde."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem versucht, Systeme mit zu wenig Arbeitsspeicher zu erkennen und "
+"vollführt einige Kunststücke, um unnötige Teile des &d-i;s aus dem Speicher "
+"zu entfernen (allerdings auf Kosten einiger Funktionen)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT (<quote>Anna ist nicht annähernd APT</quote>, ein APT-"
+"Ersatz für die Installation). Installiert Pakete, die von dem ausgewählten "
+"Spiegel-Server oder von der CD geholt wurden."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+"Legt das root-Passwort fest und fügt dem System einen normalen Benutzer "
+"hinzu."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr ""
+"Aktualisiert die Systemuhr und legt fest, ob die Uhr auf UTC (Universal "
+"Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist oder nicht."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr "Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Wohnort."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
+msgstr ""
+"Ermöglicht dem Benutzer, die am System angeschlossenen Festplatten zu "
+"partitionieren, Dateisysteme darauf zu erstellen und sie an den "
+"Einbindungspunkten einzuklinken. Es sind interessante Features enthalten, "
+"wie ein komplett automatischer Modus oder LVM-Unterstützung. Dies ist das "
+"bevorzugte Partitionierungsprogramm in &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu "
+"partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges "
+"Partitionierungsprogramm wird verwendet."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den "
+"Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen ."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "partman-lvm"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Unterstützt den Benutzer bei der Konfiguration des <firstterm>LVM</"
+"firstterm> (Logical Volume Manager)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Erlaubt dem Benutzer, ein Software-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks) einzurichten. Dieses Software-RAID ist den "
+"billigen IDE-(Pseudo-Hardware) RAID-Controllern, die man auf neueren "
+"Motherboards findet, für gewöhnlich überlegen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Installiert die grundlegendsten Pakete, die dem Computer nach dem Neustart "
+"den Betrieb unter &debian-gnu; ermöglichen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr "apt-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Konfiguriert apt überwiegend automatisch, basierend darauf, von welchem "
+"Medium der Installer gestartet wurde."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr "pkgsel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Benutzt <classname>tasksel</classname>, um Auswahl und Installation "
+"zusätzlicher Software zu ermöglichen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Erkennt bereits installierte Betriebssysteme auf dem Rechner und leitet "
+"diese Informationen an den bootloader-installer weiter, der Ihnen die "
+"Möglichkeit gibt, erkannte Betriebssysteme zum Startmenü des Bootloaders "
+"hinzuzufügen. Auf diese Weise kann der Benutzer auf einfachste Weise beim "
+"Booten auswählen, welches Betriebssystem gestartet werden soll."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "[bootloader]-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich "
+"architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm "
+"auf der Festplatte, welches notwendig ist, um den Computer unter &arch-"
+"kernel; ohne Verwendung einer Diskette oder CD-ROM zu starten. Viele "
+"Bootloader erlauben dem Benutzer die Auswahl eines alternativen "
+"Betriebssystems bei jedem Start des Computers."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Erlaubt dem Benutzer das Ausführen einer Shell aus dem Menü oder auf der "
+"zweiten Konsole."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
+msgstr ""
+"Bietet dem Benutzer die Möglichkeit, bei Problemen Informationen auf einer "
+"Diskette, über Netzwerk auf einem entfernten Laufwerk, auf Festplatte oder "
+"auf einem anderen Medium abzuspeichern, um den &debian;-Entwicklern später "
+"präzise von Probleme mit der Installer-Software berichten zu können."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Die einzelnen Komponenten"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel beschreiben wir detailliert jede Komponente des "
+"Installers. Die Komponenten sind in (für Benutzer sinnvolle) Gruppen "
+"gegliedert. Sie werden in der Reihenfolge vorgestellt, in der sie auch "
+"während der Installation vorkommen. Bedenken Sie, dass nicht alle Module bei "
+"jeder Installation benutzt werden; welche Komponenten jeweils benutzt "
+"werden, hängt von der Installationsmethode und Ihrer Hardware ab."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Den &debian;-Installer einrichten und Konfiguration der Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Nehmen wir an, dass der &d-i; gebootet ist und Sie sein erstes Bild sehen. "
+"In diesem Moment sind die Fähigkeiten des &debian;-Installers noch sehr "
+"begrenzt. Er weiß noch nicht viel über Ihre Hardware, Ihre bevorzugte "
+"Sprache oder die Aufgabe, die er erledigen soll. Machen Sie sich darüber "
+"keine Sorgen. Da der &d-i; sehr clever ist, kann er automatisch Ihre "
+"Hardware erkennen, seine restlichen noch nicht geladenen Komponenten finden "
+"und sich selbst zu einem leistungsfähigen Installationssystem machen. "
+"Allerdings benötigt er immer noch Ihre Hilfe, um einige Informationen zu "
+"bekommen, die er nicht automatisch erkennen kann (wie die bevorzugte "
+"Sprache, die Tastaturbelegung oder den gewünschten Internet-Spiegel-Server)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Sie werden feststellen, dass der &d-i; mehrmals während dieses Schrittes "
+"eine <firstterm>Hardware-Erkennung</firstterm> durchführt. Das erste Mal "
+"geht es hauptsächlich um die Hardware, die benötigt wird, um die Installer-"
+"Komponenten zu laden (z.B. Ihr CD-ROM-Laufwerk oder Ihre Netzwerkkarte). "
+"Weil allerdings im ersten Durchlauf möglicherweise noch nicht alle Treiber "
+"zur Verfügung stehen, muss die Hardware-Erkennung später eventuell noch "
+"einmal wiederholt werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Während der Hardware-Erkennung prüft der &d-i;, ob einer der für Ihre "
+"Hardware benötigten Treiber das Nachladen von Firmware in das Gerät "
+"erfordert. Falls dies der Fall ist, jedoch keine Firmware verfügbar ist, "
+"wird ein Dialog angezeigt, der das Laden der fehlenden Firmware von einem "
+"transportablen Medium ermöglicht. Details finden Sie in <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
+msgstr "Verfügbaren Arbeitsspeicher prüfen / Low-Memory-Modus"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"Einer der ersten Tests, die der &d-i; durchführt, ist zu überprüfen, wieviel "
+"Arbeitsspeicher zur Verfügung steht. Ist der verfügbare Speicher knapp, "
+"führt dieses Modul einige Änderungen am Installationsprozess durch, die "
+"Ihnen hoffentlich ermöglichen, &debian-gnu; trotzdem auf Ihrem System zu "
+"installieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"Die erste Maßnahme, die getroffen wird, um den Speicherbedarf des Installers "
+"zu reduzieren, ist die Deaktivierung aller Übersetzungen, was bedeutet, dass "
+"die Installation nur in Englisch durchgeführt werden kann. Das installierte "
+"System kann natürlich trotzdem an Ihre Sprache angepasst werden, nachdem die "
+"Installation abgeschlossen ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Falls dies noch nicht ausreichend ist, kann der Speicherbedarf weiter "
+"reduziert werden, indem nur diejenigen Komponenten geladen werden, die "
+"unbedingt erforderlich sind, um eine Basisinstallation abzuschließen. Dies "
+"schränkt die Fähigkeiten des Installers ein. Sie haben die Gelegenheit, "
+"zusätzliche Komponenten manuell zu laden, aber Sie sollten bedenken, dass "
+"jede solche Komponente auch zusätzlichen Speicher benötigt und so dazu "
+"führen könnte, dass die Installation fehlschlägt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"Wenn der Installer im Low-Memory-Modus läuft, ist es empfehlenswert, eine "
+"relativ große Swap-Partition (64&ndash;128MB) zu erstellen. Diese wird als "
+"virtueller Speicher genutzt und vergrößert so den Arbeitsspeicher, der dem "
+"System zur Verfügung steht. Der Installer wird die Swap-Partition so früh "
+"wie möglich während des Installationsprozesses aktivieren. Bedenken Sie, "
+"dass die starke Nutzung von Swap-Speicher die Performance des Systems "
+"reduziert und zu hoher Festplattenaktivität führen kann."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"Trotz all dieser Maßnahmen ist es immer noch möglich, dass Ihr System "
+"einfriert oder sich aufhängt, dass unerwartete Fehler auftreten oder dass "
+"Prozesse vom Kernel beendet werden, weil kein freier Speicher mehr verfügbar "
+"ist (erkennbar an Meldungen mit <quote>Out of memory</quote> auf VT4 und im "
+"Syslog)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Es wurde zum Beispiel berichtet, dass die Erzeugung eines großen ext3-"
+"Dateisystems im Low-Memory-Modus fehlgeschlagen ist, wenn die Swap-Partition "
+"zu klein gewählt war. Wenn die Vergrößerung des Swap-Speichers nicht hilft, "
+"sollten Sie das Dateisystem stattdessen als ext2 erzeugen (dies ist eine "
+"Standardkomponente des Installers, während ext3 eine der Komponenten ist, "
+"die im Low-Memory-Modus nicht standardmäßig geladen wird). Nach Abschluss "
+"der Installation ist es möglich, die ext2-Partition in ext3 umzuwandeln."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die auf dem "
+"verfügbaren physikalischen Speicher beruht. Nutzen Sie dazu den Boot-"
+"Parameter <quote>lowmem</quote> wie in <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"beschrieben."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Lokalisierungsoptionen auswählen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen betreffen die ersten Fragen, die Ihnen gestellt "
+"werden, die Auswahl von Lokalisierungsoptionen, die sowohl für die "
+"Installation als auch für das installierte System genutzt werden. Diese "
+"Lokalisierungsoptionen bestehen aus der Sprache, dem Standort und dem "
+"Gebietsschema (Locale)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"Die Sprache, die Sie wählen, wird für den Rest des Installationsprozesses "
+"genutzt, vorausgesetzt, eine Übersetzung der verschiedenen Dialoge in diese "
+"Sprache ist vorhanden. Falls keine passende Übersetzung für die gewählte "
+"Sprache verfügbar ist, nutzt der Installer die Standardeinstellung Englisch."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"Der ausgewählte geographische Standort (in den meisten Fällen ein Land) wird "
+"später im Installationsprozess verwendet, um die korrekte Zeitzone und einen "
+"für Ihr Land passenden &debian;-Spiegel-Server auszuwählen. Sprache und Land "
+"zusammen werden dabei hilfreich sein, das Standardgebietsschema für Ihr "
+"System festzulegen und die korrekte Tastaturbelegung auszuwählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Als erstes werden Sie aufgefordert, die gewünschte Sprache auszuwählen. Die "
+"Sprachen sind sowohl in Englisch (links) als auch in der jeweiligen Sprache "
+"selbst (rechts) angegeben; die Namen auf der rechten Seite werden direkt in "
+"einer passenden Schriftart für die Sprache dargestellt. Die Liste ist "
+"sortiert nach den englischen Namen. Am Anfang der Liste gibt es eine "
+"zusätzliche Option, mit der Sie die <quote>C</quote>-Locale wählen können "
+"statt einer Sprache. Die Auswahl der <quote>C</quote>-Locale führt zu einem "
+"Installationsprozess in englischer Sprache; das installierte System hat "
+"keine Unterstützung für unterschiedliche Lokalisierungen, da das Paket "
+"<classname>locales</classname> nicht installiert wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"Die nächste Frage betrifft Ihren geographischen Standort. Falls sie eine "
+"Sprache gewählt haben, die offizielle Sprache in mehr als einem Land ist "
+"<footnote> <para> Technisch gesehen: wenn verschiedene Gebietsschemata für "
+"diese Sprache mit unterschiedlichen Landeskennungen existieren. </para> </"
+"footnote>, wird Ihnen eine Liste mit diesen Ländern angezeigt. Falls Sie ein "
+"Land wählen möchten, das in dieser Liste nicht enthalten ist, wählen Sie "
+"<guimenuitem>weitere</guimenuitem> (der letzte Eintrag). Es wird dann eine "
+"Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents erscheint eine "
+"Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"Falls es für die von Ihnen gewählte Sprache nur ein zugehöriges Land gibt, "
+"wird eine Liste mit Ländern für den Kontinent oder das Gebiet angezeigt, zu "
+"dem dieses Land gehört; dabei ist dieses Land in der Liste bereits "
+"standardmäßig vorgewählt. Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-"
+"Button, um ein Land auf einem anderen Kontinent auszuwählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, das Land auszuwählen, in dem Sie leben oder in dem Sie sich "
+"befinden, da daraus die Zeitzone ermittelt wird, die auf dem installierten "
+"System eingestellt wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Kombination aus Sprache und Land auswählen, für die kein "
+"Gebietsschema definiert ist oder wenn mehrere Gebietsschemata für die "
+"Sprache existieren, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit festzulegen, "
+"welches der Gebietsschemata Sie als Standardgebietsschema auf dem "
+"installierten System bevorzugen <footnote> <para> Bei mittlerer und "
+"niedriger Priorität haben Sie immer die Möglichkeit, das von Ihnen "
+"bevorzugte Gebietsschema aus den für Ihr Land zur Verfügung stehenden "
+"auszuwählen (falls es mehr als eines gibt). </para> </footnote>. In allen "
+"anderen Fällen wird ein Standardgebietsschema basierend auf der Auswahl für "
+"Sprache und Land festgelegt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"Jedes Standardgebietsschema, das wie im vorherigen Abschnitt beschrieben "
+"festgelegt wird, nutzt <firstterm>UTF-8</firstterm> als Zeichenkodierung."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit niedriger Priorität installieren, haben Sie die Möglichkeit, "
+"zusätzliche Gebietsschemata für das installierte System generieren zu "
+"lassen, inklusive der sogenannten <quote>Legacy</quote>-Gebietsschemata "
+"<footnote> <para> Legacy-Gebietsschemata nutzen kein UTF-8, sondern einen "
+"der älteren Standards zur Zeichenkodierung wie zum Beispiel ISO&nbsp;8859-1 "
+"(verwendet für westeuropäische Sprachen) oder EUC-JP (verwendet für "
+"Japanisch). </para> </footnote>; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie "
+"gefragt, welches der ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema "
+"für das installierte System sein soll."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:669
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Auswahl der Tastaturbelegung"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Tastaturen sind oft auf die Zeichen zugeschnitten, die in einer bestimmten "
+"Sprache benutzt werden. Wählen Sie eine Belegung, die der Tastatur, die Sie "
+"verwenden entspricht, oder wählen Sie eine ähnliche aus, falls die "
+"gewünschte Belegung nicht vorhanden ist. Wenn die Systeminstallation "
+"abgeschlossen ist, können Sie aus einer größeren Auswahl an Tastaturen "
+"wählen (führen Sie dazu den Befehl <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> als root aus, wenn die Installation abgeschlossen "
+"ist)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration."
+msgstr ""
+"Setzen Sie die Markierung auf die gewünschte Auswahl und drücken Sie "
+"&enterkey;. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um die Markierung zu bewegen "
+"&ndash; sie befinden sich bei allen Tastatur-Layouts an der gleichen Stelle, "
+"daher sind sie von der Tastaturkonfiguration unabhängig."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
+msgstr "Das ISO-Image des &debian;-Installers suchen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mittels der <emphasis>hd-media</emphasis>-Methode installieren, "
+"werden Sie an einen Punkt kommen, wo Sie das ISO-Image des &debian;-"
+"Installers suchen und ins Dateisystem einbinden müssen, um die restlichen "
+"Installationsdateien zu bekommen. Die Komponente <command>iso-scan</command> "
+"erledigt genau dies für Sie."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
+"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
+"for another image."
+msgstr ""
+"Als erstes bindet <command>iso-scan</command> automatisch alle "
+"blockorientierten Geräte (wie Festplattenpartitionen) ein, die ein "
+"bekanntes, unterstütztes Dateisystem haben, und sucht systematisch nach "
+"Dateien, deren Name auf <filename>.iso</filename> endet (oder in diesem Fall "
+"auf <filename>.ISO</filename>). Bedenken Sie, dass im ersten Versuch nur das "
+"Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene tiefer durchsucht "
+"werden (beispielsweise werden <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>."
+"iso</filename> und <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
+"filename> gefunden, aber nicht <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</"
+"replaceable>.iso</filename>). Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, "
+"überprüft <command>iso-scan</command>, ob es sich dabei um ein gültiges "
+"&debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind wir hier fertig, ansonsten sucht "
+"<command>iso-scan</command> nach einem anderen Image."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Falls der erste Anlauf, ein Installer-Image zu finden, fehlschlägt, fragt "
+"<command>iso-scan</command>, ob Sie eine vollständige Durchsuchung "
+"durchführen möchten. Hierbei werden nicht nur die oberen Verzeichnisebenen "
+"durchsucht, sondern das ganze Dateisystem."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Wenn <command>iso-scan</command> Ihr ISO-Image nicht finden kann, starten "
+"Sie wieder Ihr Original-Betriebssystem und überprüfen, ob das Image richtig "
+"bezeichnet ist (ob es auf <filename>.iso</filename> endet), ob es auf einem "
+"Dateisystem liegt, das vom &d-i; erkannt wird und ob es nicht beschädigt ist "
+"(überprüfen Sie die Prüfsumme). Erfahrene Unix-Nutzer können dies auch auf "
+"der zweiten Konsole erledigen, ohne den Rechner neu zu booten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
+msgstr "Netzwerkkonfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Wenn Sie in diesen Schritt einsteigen und das System erkennt, dass Sie mehr "
+"als eine Netzwerkkarte haben, werden Sie gefragt, welche Ihre "
+"<emphasis>primäre</emphasis> Netzwerkschnittstelle ist; diese wird zum "
+"Beispiel auch für die Installation verwendet. Weitere Netzwerkkarten werden "
+"zu diesem Zeitpunkt nicht konfiguriert. Sie können zusätzliche "
+"Schnittstellen konfigurieren, nachdem die Installation beendet ist; lesen "
+"Sie dazu die <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>-Handbuchseite."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "Automatic network configuration"
+msgstr "Automatische Konfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
+"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
+"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
+"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
+msgstr ""
+"Standardmäßig versucht der &d-i;, das Netzwerk Ihres Computers soweit wie "
+"möglich automatisch zu konfigurieren. Wenn die automatische Konfiguration "
+"fehlschlägt, kann dies durch verschiedene Faktoren von einem nicht korrekt "
+"eingesteckten Netzwerkkabel bis hin zu fehlender Infrastruktur für solch "
+"eine automatische Konfiguration ausgelöst werden. Zur weiteren Diagnose "
+"kontrollieren Sie, ob Fehlermeldungen auf der vierten Konsole aufgelaufen "
+"sind. Sie werden auf jeden Fall gefragt, ob Sie es erneut versuchen möchten, "
+"oder ob Sie die Einstellungen manuell vornehmen möchten. Manchmal haben die "
+"Netzwerkdienste für die automatische Konfiguration lange Antwortzeiten; wenn "
+"Sie also sicher sind, dass alles korrekt ist, starten Sie die automatische "
+"Konfiguration einfach nochmal. Falls die automatische Konfiguration "
+"wiederholt fehlschlägt, können Sie stattdessen die manuelle Einrichtung "
+"wählen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Manual network configuration"
+msgstr "Manuelle Konfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"Beim manuellen Netzwerk-Setup werden einige Angaben über Ihr Netzwerk "
+"erfragt, hauptsächlich <computeroutput>IP-Adresse</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Sub-Netz-Maske</computeroutput>, <computeroutput>Gateway "
+"(Adresse für die Verbindung ins Internet)</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Name-Server-Adressen (DNS)</computeroutput> und "
+"<computeroutput>Hostname (Rechnername)</computeroutput>. Wenn Sie ein "
+"drahtloses Netzwerk haben, werden Sie außerdem noch nach der "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (dem <quote>Namen</quote> "
+"des drahtlosen Netzwerks) und dem <computeroutput>WEP-Schlüssel</"
+"computeroutput> bzw. der <computeroutput>WPA/WPA2-Passphrase</"
+"computeroutput> gefragt. Geben Sie hier die Angaben aus <xref linkend="
+"\"needed-info\"/> an."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"Einige technische Details, die Sie vielleicht praktisch finden werden (oder "
+"auch nicht): das Programm nimmt an, dass die Netzwerk-IP-Adresse die bit-"
+"weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Sub-Netz-Maske "
+"ist. Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-"
+"Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Sub-Netz-Maske "
+"errechnet. Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse zu erraten. Wenn Ihnen "
+"also diese Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom "
+"Installer vorgeschlagenen Werte &ndash; falls notwendig, können Sie sie "
+"durch Bearbeiten der Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
+"ändern, sobald das System installiert ist."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 and IPv6"
+msgstr "IPv4 und IPv6"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
+"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
+"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
+msgstr ""
+"Ab &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) unterstützt der &d-i; zusätzlich "
+"zum <quote>klassischen</quote> IPv4 auch IPv6. Alle Kombinationen von IPv4 "
+"und IPv6 (nur IPv4, nur IPv6 oder eine Dual-Stack-Konfiguration, in der "
+"beide Protokolle parallel laufen) werden unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
+"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
+"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
+"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
+"additional parameters via DHCPv6)."
+msgstr ""
+"Die automatische Konfiguration für IPv4 wird über DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol) durchgeführt. Für IPv6 wird zustandslose (stateless) "
+"Autokonfiguration mittels NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive "
+"rekursiver DNS-Server-Zuweisung (RDNSS)) unterstützt, außerdem "
+"zustandsbehaftete (stateful) Autokonfiguration über DHCPv6, und schließlich "
+"noch die gemischte Variante von zustandsloser und zustandsbehafteter "
+"Autokonfiguration (Adresskonfiguration über NDP, zusätzliche Parameter über "
+"DHCPv6)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
+msgstr "Konfiguration der Uhr und Zeitzone"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"Der Installer wird zunächst versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu "
+"kontaktieren (mittels dem <firstterm>NTP</firstterm>-Protokoll), um die "
+"Systemzeit korrekt einzustellen. Falls dies nicht gelingt, geht der "
+"Installer davon aus, dass Datum und Zeit so, wie sie beim Start des "
+"Installationssystems von der CMOS-Uhr empfangen wurden, korrekt sind. Es ist "
+"während des Installationsprozesses nicht möglich, die Systemzeit manuell "
+"einzustellen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
+msgstr ""
+"Auf der s390-Plattform wird die Systemzeit durch den Installer nicht "
+"verändert."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"Abhängig vom Wohnort, der vorher während des Installationsprozesses "
+"ausgewählt wurde, könnte Ihnen eine Liste mit für diesen Ort relevanten "
+"Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Ort nur eine Zeitzone hat und Sie "
+"eine Standardinstallation durchführen, werden Sie nicht gefragt, das System "
+"wählt einfach diese Zeitzone aus."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"Im Experten-Modus oder bei Installation mit Priorität medium haben Sie die "
+"zusätzliche Option, <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC, "
+"Koordinierte Weltzeit) als Zeitzone auszuwählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Falls Sie aus irgendeinem Grund eine Zeitzone für das zu installierende "
+"System einstellen möchten, die <emphasis>nicht</emphasis> zu dem "
+"ausgewählten Wohnort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"Das Einfachste ist, eine andere Zeitzone zu wählen, nachdem die Installation "
+"abgeschlossen ist und Sie das neue System gebootet haben. Der Befehl dazu "
+"ist:"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:937
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Alternativ kann die Zeitzone direkt beim Start der Installation gesetzt "
+"werden, indem Sie den Parameter <userinput>time/zone=<replaceable>Wert</"
+"replaceable></userinput> anhängen, wenn Sie den Installer booten. Der Wert "
+"sollte natürlich eine gültige Zeitzone sein, z.B. <userinput>Europe/Berlin</"
+"userinput> oder <userinput>UTC</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"Bei automatisierten Installationen kann die Zeitzone mittels Voreinstellung "
+"auf jeden gewünschten Wert gesetzt werden."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Benutzerzugänge und Passwörter einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"Bevor die Uhr eingerichtet wird, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit, "
+"den <quote>root</quote>-Zugang (Super-User) und/oder einen Zugang für den "
+"ersten Benutzer einzurichten. Weitere Benutzerzugänge können nach Abschluß "
+"der Installation hinzugefügt werden."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Das root-Passwort setzen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"Der <emphasis>root</emphasis>-Zugang wird auch <emphasis>Super-User</"
+"emphasis> genannt; es ist ein Benutzerzugang, der alle "
+"Sicherheitsvorkehrungen auf Ihrem System umgeht. Der root-Zugang sollte nur "
+"zur Systemadministration genutzt werden und dabei nicht länger als unbedingt "
+"nötig."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Jedes Passwort, das Sie festlegen, sollte mindestens 6 Zeichen lang sein und "
+"sowohl Groß- und Kleinbuchstaben als auch Sonderzeichen enthalten. Seien Sie "
+"besonders sorgsam, wenn Sie das root-Passwort festlegen, da dies ein sehr "
+"mächtiger Zugang ist. Vermeiden Sie Wörter, die in Lexika vorkommen und "
+"verwenden Sie keine persönlichen Informationen, die man erraten könnte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Falls irgend jemand Ihnen sagt, er bräuchte Ihr root-Passwort, seien Sie "
+"besonders auf der Hut. Sie sollten normalerweise niemals Ihr root-Passwort "
+"herausgeben, es sei denn, Sie verwalten einen Rechner mit mehreren "
+"Systemadministratoren."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Einen normalen Benutzer anlegen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Das System fragt Sie an diesem Punkt, ob Sie einen normalen Benutzerzugang "
+"anlegen möchten. Dies sollte Ihr hauptsächlicher persönlicher Login sein. "
+"Sie sollten <emphasis>nicht</emphasis> den root-Zugang für die tägliche "
+"Arbeit oder als persönlichen Login benutzen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Warum nicht? Nun, ein Grund, keine root-Privilegien zu nutzen, ist der, dass "
+"man als Superuser leicht irreparable Schäden anrichten kann! Ein anderer "
+"ist, dass Sie Gefahr laufen könnten, ein Trojanisches Pferd zu starten "
+"&ndash; das ist ein Programm, das sich die Superuser-Rechte zunutze macht, "
+"um die Sicherheit Ihres System hinter Ihrem Rücken zu kompromittieren. Jedes "
+"gute Buch über die Administration eines Unix-Systems wird dieses Thema "
+"detaillierter behandeln &ndash; Sie sollten eines lesen, wenn dies Neuland "
+"für Sie ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Sie werden nach dem vollen Namen des Benutzers gefragt. Danach wird ein Name "
+"für den Benutzerzugang verlangt. Grundsätzlich ist Ihr Vorname oder etwas "
+"ähnliches hier gut geeignet; deshalb ist dieser auch die Standardvorgabe. "
+"Dann müssen sie noch ein Passwort für diesen Zugang angeben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Installation einen weiteren "
+"Benutzer anlegen möchten, benutzen Sie das <command>adduser</command>-"
+"Kommando."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Partitionierung und Auswahl der Einbindungspunkte im Dateisystem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"Jetzt, nachdem die Hardware-Erkennung ein letztes Mal durchgeführt wurde, "
+"sollte der &d-i; seine volle Funktionalität erreicht haben, optimal "
+"abgestimmt auf die Bedürfnisse des Benutzers und bereit, mit der richtigen "
+"Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts vermuten lässt, liegt "
+"die Hauptaufgabe der jetzt folgenden Komponenten im Partitionieren Ihrer "
+"Laufwerke, Erstellen von Dateisystemen, Festlegen der Einbindungspunkte "
+"sowie damit eng verwandten Optionen wie der Einrichtung von RAID, LVM oder "
+"verschlüsselten Laufwerken."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich mit Partitionierung nicht auskennen oder einfach mehr Details "
+"benötigen lesen Sie <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es sein, "
+"dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. Auch das "
+"Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem nicht. Was aber "
+"hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit Nullen zu "
+"überschreiben: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle auf "
+"der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Zuerst wird Ihnen die Auswahl geboten, automatisch entweder eine gesamte "
+"Platte zu partitionieren oder nur den freien Speicherplatz auf einer Platte, "
+"falls solcher vorhanden ist. Dies wird auch als <quote>Geführte "
+"Partitionierung</quote> bezeichnet. Wenn Sie keine automatische "
+"Partitionierung wollen, wählen Sie <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Supported partitioning options"
+msgstr "Unterstützte Partitionierungsoptionen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"Der im &d-i; verwendete Partitionierer ist ziemlich vielseitig. Er erlaubt "
+"die Erstellung vieler verschiedener Partitionierungsschemata sowie die "
+"Verwendung von verschiedenen Partitionstabellen, Dateisystemen und "
+"erweiterten blockorientierten Geräten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"Welche Optionen genau verfügbar sind, hängt hauptsächlich von der "
+"Systemarchitektur ab, aber auch von einigen weiteren Faktoren. Auf Systemen "
+"mit begrenztem Arbeitsspeicher könnten zum Beispiel einige Optionen nicht "
+"verfügbar sein. Auch die Standardwerte können variieren. So kann zum "
+"Beispiel der Typ der verwendeten Partitionstabelle bei einer Festplatte mit "
+"sehr großer Kapazität ein anderer sein als bei kleinen Festplatten. Einige "
+"Optionen können nur verändert werden, wenn mit mittlerer oder niedriger "
+"Priorität installiert wird; bei höheren Prioritäten werden sichere "
+"Standardwerte verwendet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"Der Installer unterstützt verschiedene Formen der fortgeschrittenen "
+"Partitionierung sowie der Verwendung von Speichergeräten, die in vielen "
+"Fällen auch kombiniert genutzt werden können."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid "Logical Volume Management (LVM)"
+msgstr "Logical Volume Management (LVM)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "Software-RAID"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
+msgstr "Unterstützt werden Level 0, 1, 4, 5, 6 und 10."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Verschlüsselung"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA-RAID</emphasis> (unter Verwendung von "
+"<classname>dmraid</classname>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"auch <quote>fake RAID</quote> oder <quote>BIOS RAID</quote> genannt. "
+"Unterstützung für Serial ATA-RAID ist derzeit nur verfügbar, wenn es bereits "
+"beim Booten des Installers aktiviert wird. Weitere Informationen dazu finden "
+"Sie in unserem <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentell)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"Lesen Sie unser <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki</ulink> bezüglich "
+"weiterer Informationen. Unterstützung für Multipath ist derzeit nur "
+"verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid "The following file systems are supported."
+msgstr "Die folgenden Dateisysteme werden unterstützt:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"Das Standard-Dateisystem ist in den meisten Fällen ext4; für <filename>/"
+"boot</filename>-Partitionen wird bei geführter Partitionierung standardmäßig "
+"ext2 verwendet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid "The default file system is UFS."
+msgstr "Das Standard-Dateisystem ist UFS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
+msgstr ""
+"Da die Unterstützung für ZFS im Installer noch in der Entwicklung ist, wird "
+"nur eine grundlegende Anzahl von ZFS-Funktionalitäten unterstützt. Einige "
+"davon können nach der eigentlichen Installation von Hand aktiviert werden, "
+"aber es gibt einige Fallstricke:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
+msgstr ""
+"Jeder ZFS-Pool wird nur ein Dateisystem beherbergen. Nach Beendigung der "
+"Installation können in den Pools zusätzliche Dateisysteme mit dem <quote>zfs "
+"create</quote>-Befehl erzeugt werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
+msgstr ""
+"Jeder JFS-Pool wird aus exakt einer Partition erstellt. Nach Beendigung der "
+"Installation kann solch ein Einzel-Geräte-Pool zu einem Multi-Geräte-Pool "
+"konvertiert werden, indem der Befehl <quote>zpool add</quote> verwendet "
+"wird. Oder er kann mit dem <quote>zpool attach</quote>-Befehl in einen "
+"gespiegelten Pool konvertiert werden. Allerdings sollten Sie solche Aktionen "
+"nicht auf den Pool anwenden, der das root-Dateisystem beherbergt, da es GRUB "
+"davon abhalten würde, das System zu booten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgstr ""
+"Kompression wird derzeit nicht unterstützt. Nach Beendigung der Installation "
+"kann die Kompression aktiviert werden, indem mit dem <quote>zfs set</quote>-"
+"Befehl das <quote>compression</quote>-Merkmal gesetzt wird. Wird allerdings "
+"ein anderer Kompressionsalgorithmus als der Standard lzjb auf den Pool "
+"angewendet, der das root-Dateisystem enthält, kann dies GRUB möglicherweise "
+"daran hindern, das System zu booten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; nicht auf allen Architekturen "
+"verfügbar)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"Unterstützung für das Reiser-Dateisystem ist nicht mehr standardmäßig "
+"verfügbar. Wenn der Installer mit mittlerer oder niedriger Priorität "
+"gestartet wird, kann es durch Auswahl der Komponente <classname>partman-"
+"reiserfs</classname> zur Verfügung gestellt werden. Es wird nur Version 3 "
+"des Dateisystems unterstützt."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid "jffs2"
+msgstr "jffs2"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"Wird auf einigen System verwendet, um Flash-Speicher zu lesen. Es ist nicht "
+"möglich, neue jffs2-Partitionen zu erstellen."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "qnx4"
+msgstr "qnx4"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"Vorhandene Paritionen werden erkannt und es können diesen auch "
+"Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue qnx4-"
+"Partitionen zu erstellen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (nur Lesen)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"Vorhandene Partitionen können in der Größe verändert und es können diesen "
+"auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue NTFS-"
+"Partitionen zu erstellen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Geführte Partitionierung"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Geführte Partitionierung wählen, haben Sie drei Möglichkeiten: "
+"Partitionen direkt auf der Festplatte erzeugen (die klassische Methode), LVM "
+"(Logical Volume Management) benutzen oder verschlüsseltes LVM "
+"benutzen<footnote> <para> Der Installer verschlüsselt die LVM-Volumegruppe "
+"mittels eines 256 Bit-AES-Schlüssels und nutzt dazu die <quote>dm-crypt</"
+"quote>-Unterstützung des Kernels. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"Die Option zur Nutzung von LVM (Standard oder verschlüsselt) ist "
+"möglicherweise nicht auf allen Architekturen verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"Bei der Verwendung von LVM oder verschlüsseltem LVM erzeugt der Installer "
+"die meisten Partitionen innerhalb einer großen Partition; der Vorteil dabei "
+"ist, dass die Partitionen innerhalb der großen Partition sehr einfach "
+"nachträglich in der Größe verändert werden können. Im Fall von "
+"verschlüsseltem LVM ist die große Partition ohne Kenntnis einer speziellen "
+"Passphrase nicht lesbar und bietet deshalb zusätzliche Sicherheit Ihrer "
+"(persönlichen) Daten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"Wenn Sie verschlüsseltes LVM verwenden, wird der Installer auch automatisch "
+"die Festplatte löschen, indem Zufallsdaten darauf geschrieben werden. Dies "
+"verbessert zusätzlich die Sicherheit (da es so unmöglich ist zu erkennen, "
+"welche Teile der Platte genutzt werden und außerdem alle Spuren von früheren "
+"Installationen gelöscht werden), könnte aber einiges an Zeit benötigen, "
+"abhängig von der Größe der Festplatte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Geführte Partitionierung<phrase arch=\"linux-any\"> (mittels LVM "
+"oder verschlüsseltem LVM)</phrase> wählen, müssen einige Änderungen in der "
+"Partitionstabelle auf die ausgewählten Festplatten geschrieben werden, "
+"während LVM eingerichtet wird. Diese Änderungen löschen effektiv alle Daten, "
+"die zu dieser Zeit auf den entsprechenden Festplatten gespeichert sind und "
+"sind nicht rückgängig zu machen! Der Installer fordert Sie aber auf, diese "
+"Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Platten geschrieben werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie Geführte Partitionierung (entweder klassisch oder mittels "
+"(verschlüsseltem) LVM) für eine ganze Festplatte ausgewählt haben, müssen "
+"Sie die Platte angeben, die Sie nutzen möchten. Überprüfen Sie, ob alle Ihre "
+"Festplatten aufgelistet sind und, falls Sie mehrere haben, achten Sie "
+"darauf, dass Sie die richtige wählen. Die Reihenfolge, in der sie "
+"aufgelistet sind, könnte anders sein als sie es gewohnt sind. Die Größe der "
+"Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
+msgstr ""
+"Alle Daten auf den ausgewählten Festplatten könnten verloren gehen, aber Sie "
+"werden immer aufgefordert, jegliche Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf "
+"die Festplatte geschrieben werden. <phrase arch=\"linux-any\"> Wenn Sie die "
+"klassische Partitionierungsmethode gewählt haben, können Sie bis zuletzt "
+"alle Änderungen rückgängig machen; bei der Verwendung von LVM (Standard oder "
+"verschlüsselt) ist dies nicht möglich. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"Als nächstes können Sie aus der Liste ein Partitionsschema auswählen. Alle "
+"Schemata haben ihre Vor- und Nachteile, von denen einige im <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> erörtert sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen "
+"Sie die erste Möglichkeit. Beachten Sie, dass die automatische "
+"Partitionierung ein gewisses Minimum an freiem Speicher benötigt. Wenn Sie "
+"nicht mindestens 1GB Platz (abhängig vom gewählten Schema) zur Verfügung "
+"stellen, wird die automatische Partitionierung fehlschlagen."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Partitionierungsschema"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Mindestens erforderlicher Festplattenplatz"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Erstellte Partitionen"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Alle Dateien in eine Partition"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, Swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "Separate /home-Partition"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, Swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
+msgstr "Separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, Swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Geführte Partitionierung mit LVM (Standard oder verschlüsselt) "
+"wählen, wird der Installer zusätzlich eine separate <filename>/boot</"
+"filename>-Partition erzeugen. Alle anderen Partitionen (inklusive Swap) "
+"werden innerhalb der LVM-Partition erstellt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
+"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
+"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
+"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
+"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
+msgstr ""
+"Wenn Sie im EFI-Modus gebootet haben, wird bei der Geführten Partitionierung "
+"eine zusätzliche Partition, formatiert als boot-fähiges FAT32-Dateisystem, "
+"für den EFI-Bootloader erstellt. Diese Partition ist als EFI System "
+"Partition (ESP) bekannt. Es gibt ebenfalls einen zusätzlichen Menüpunkt im "
+"Format-Menü, um eine Partition manuell als ESP einzurichten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie ein Schema ausgewählt haben, erscheint im nächsten Bild Ihre "
+"neue Partitionstabelle mit Informationen darüber, ob und wie die Partitionen "
+"formatiert werden und wo sie ins Dateisystem eingebunden werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
+"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
+"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
+msgstr ""
+"Die Liste der Partitionen sieht in ihrer Struktur ähnlich aus wie diese: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primär 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primär 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREIER SPEICHER\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primär 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primär 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primär 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logisch 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logisch 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logisch 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> Dieses Beispiel zeigt, wie zwei Festplatten in "
+"mehrere Partitionen aufgeteilt wurden; die erste Platte enthält noch etwas "
+"freien Speicher. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus "
+"der Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, "
+"optionalen Markierungen, dem Dateisystemtyp und dem Einbindungspunkt im "
+"Dateisystem (falls vorhanden). Hinweis: dieses spezielle Setup kann nicht "
+"mittels Geführter Partitionierung erstellt werden, aber es zeigt mögliche "
+"Variationen, die mit manueller Partitionierung erreicht werden können."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Hiermit ist die Vorauswahl der automatischen Partitionierung beendet. Wenn "
+"Sie mit der erstellten Partitionstabelle zufrieden sind, wählen Sie "
+"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</"
+"guimenuitem>, um die neue Partitionstabelle zu aktivieren (wie am Ende "
+"dieses Kapitels beschrieben). Sind Sie nicht zufrieden, können Sie "
+"<guimenuitem>Änderungen an den Partitionen rückgängig machen</guimenuitem> "
+"wählen, um die automatische Partitionierung erneut zu starten, oder Sie "
+"nehmen die Vorschläge als Basis und führen daran noch manuelle Änderungen "
+"durch, wie unten für das manuelle Partitionieren erläutert."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Manuelle Partitionierung"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
+"the remainder of this section."
+msgstr ""
+"Ein ähnliches Bild wie oben wird Ihnen angezeigt, wenn Sie <quote>Manuell</"
+"quote> wählen, mit dem Unterschied, dass Ihre derzeit existierende "
+"Partitionstabelle angezeigt wird, aber die Einbindungspunkte fehlen. Wie Sie "
+"die Partitionstabelle manuell einrichten (sowie einiges über die Nutzung der "
+"Partitionen durch Ihr neues &debian;-System) wird im Rest dieses Kapitels "
+"beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine neue, unberührte Platte auswählen, die weder Partitionen noch "
+"freien Speicher enthält, werden Sie gefragt, ob eine neue Partitionstabelle "
+"erstellt werden soll (dies ist nötig, um neue Partitionen anlegen zu "
+"können). Danach sollte eine neue Zeile <quote>FREIER SPEICHER</quote> in der "
+"Tabelle unter den ausgewählten Festplatten erscheinen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
+"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
+"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
+"command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Zeile mit freiem Speicher auswählen, haben Sie die "
+"Gelegenheit, eine neue Partition zu erstellen. Sie müssen einige Fragen über "
+"ihre Größe, den Typ (primär oder logisch) und die Lage auf der Platte (am "
+"Anfang oder am Ende des freien Speicherbereichs) beantworten. Danach wird "
+"eine detaillierte Übersicht der neuen Partition angezeigt. Die wichtigste "
+"Option hier ist <guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>, welche festlegt, "
+"ob die Partition ein Dateisystem enthalten soll oder als Swap<phrase arch="
+"\"linux-any\">, Software-RAID, LVM, verschlüsseltem LVM </phrase>oder "
+"überhaupt nicht verwendet werden soll. Andere Einträge enthalten den "
+"Einbindungspunkt im zukünftigen Dateisystem, Optionen zum Einbinden und die "
+"<quote>Boot-Flag</quote>-Markierung (ob die Partition bootfähig ist oder "
+"nicht). Welche Einträge angezeigt werden, hängt von der Art der Nutzung der "
+"Partition ab. Falls Ihnen die gewählten Standardwerte nicht zusagen, scheuen "
+"Sie sich nicht, sie Ihren Bedürfnissen entsprechend zu ändern. Z.B. können "
+"Sie mittels der <guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>-Option ein anderes "
+"Dateisystem für die Partition auswählen sowie haben die Möglichkeit, die "
+"Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auf die Platte auszulagern)<phrase "
+"arch=\"linux-any\">, Software-RAID, LVM</phrase> oder überhaupt nicht zu "
+"nutzen. Wenn Sie mit der neu erstellten Partition zufrieden sind, wählen Sie "
+"<guimenuitem>Anlegen der Partition beenden</guimenuitem>, um zurück zum "
+"<command>partman</command>-Hauptbildschirm zu gelangen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Wenn Sie meinen, noch etwas an Ihren Partitionen ändern zu müssen, wählen "
+"Sie einfach eine aus und Sie kommen zum Partitions-Konfigurationsmenü. Dies "
+"ist das gleiche Bild wie beim Erstellen von Partitionen; deshalb stehen auch "
+"die gleichen Optionen zur Auswahl. Eine Sache, die vielleicht auf den ersten "
+"Blick nicht ganz einleuchtend sein könnte, ist die Möglichkeit, eine "
+"Partition in der Größe zu verändern, indem Sie das Element auswählen, das "
+"die Größe anzeigt. Dateisysteme, bei denen das bekanntermaßen funktioniert, "
+"sind FAT16, FAT32, EXT2, EXT3 und Swap. In diesem Menü ist es ebenfalls "
+"möglich, eine Partition zu löschen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Sie müssen mindestens zwei Partitionen erzeugen: eine für das "
+"<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem (das als <filename>/</filename> "
+"eingebunden werden muss) und eine für <emphasis>Swap</emphasis>. Falls Sie "
+"vergessen, die Root-Partition einzubinden, gestattet <command>partman</"
+"command> Ihnen nicht, fortzufahren, bis diese Angelegenheit behoben ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
+"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
+"continue until you allocate one."
+msgstr ""
+"Falls Sie im EFI-Modus gebootet, aber vergessen haben, eine EFI System "
+"Partition auszuwählen und zu formatieren, wird <command>partman</command> "
+"dies erkennen und lässt Sie nicht weiter fortfahren, bis Sie eine zugewiesen "
+"haben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Die Fähigkeiten von <command>partman</command> können mittels zusätzlicher "
+"Installer-Module noch ausgebaut werden, dies ist allerdings abhängig von "
+"Ihrer Systemarchitektur. Falls also nicht alle angekündigten Optionen "
+"sichtbar sind, stellen Sie sicher, dass die erforderlichen Module geladen "
+"sind (wie z.B. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
+"filename> oder <filename>partman-lvm</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit der Partitionierung zufrieden sind, wählen Sie "
+"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem> "
+"aus dem Partitionierungsmenü. Es wird eine Zusammenfassung aller Änderungen, "
+"die vorgenommen wurden, angezeigt und Sie werden aufgefordert, die "
+"Erstellung der Dateisysteme zu bestätigen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
+msgstr "<quote>Multidisk Devices</quote> (Software-RAID) konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem Rechner haben <footnote><para> "
+"Wir wollen ehrlich sein: Sie können auch ein MD-Gerät aus Partitionen einer "
+"einzigen Festplatte erstellen, dies bringt Ihnen aber keinen sinnvollen "
+"Vorteil. </para></footnote>, können Sie <command>mdcfg</command> für die "
+"Einrichtung Ihrer Festplatten benutzen, um die Performance zu erhöhen und/"
+"oder eine höhere Datensicherheit zu erreichen. Das Ergebnis nennt sich "
+"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (oder nach der bekanntesten Variante "
+"auch <firstterm>Software-RAID</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"MD ist im Prinzip ein Verbund von Partitionen auf unterschiedlichen "
+"Festplatten, die zu einer Art <emphasis>logischem</emphasis> Laufwerk "
+"zusammengefasst sind. Dieses Laufwerk kann wie eine gewöhnliche Partition "
+"genutzt werden (z.B. kann man es mit <command>partman</command> formatieren, "
+"einen Einbindungspunkt festlegen usw.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"Welchen Vorteil Ihnen das bringt, hängt vom Typ des MD-Laufwerks ab. Im "
+"Moment werden unterstützt: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Dieser Typ zielt hauptsächlich auf die Performance ab. "
+"RAID0 splittet alle ankommenden Daten in <firstterm>Stripes</firstterm> "
+"(Streifen) und verteilt sie gleichmäßig auf alle Festplatten im Verbund. "
+"Dies kann die Geschwindigkeit von Schreib-/Leseoperationen erhöhen, wenn "
+"jedoch eins der Laufwerke ausfällt, verlieren Sie <emphasis>alle</emphasis> "
+"Daten (ein Teil der Informationen ist immer noch auf einem/mehreren "
+"funktionierenden Laufwerk(en), der andere Teil <emphasis>war</emphasis> auf "
+"der defekten Platte). </para><para> Ein typischer Anwendungsfall für RAID0 "
+"ist eine Partition zum Editieren von Videos. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Dieser Typ "
+"eignet sich für Setups, wo die Datensicherheit das oberste Gebot ist. RAID1 "
+"besteht aus mehreren (gewöhnlich zwei) gleich großen Partitionen, wobei "
+"beide Partitionen exakt die gleichen Daten enthalten. Dies bedeutet "
+"dreierlei. Erstens: wenn eine Disk ausfällt, haben Sie immer noch die "
+"gespiegelten Daten auf den anderen Laufwerken. Zweitens: Sie können nur "
+"einen Teil der tatsächlichen Kapazität nutzen (genauer gesagt die Größe der "
+"kleinsten Partition im Verbund). Drittens: Bei Dateileseoperationen wird die "
+"Last auf die Festplatten aufgeteilt; dies kann die Performance auf einem "
+"Server verbessern, z.B. auf einem Dateiserver, der mehr Lese- als "
+"Schreibvorgänge tätigt. </para><para> Zusätzlich können Sie eine Reserve-"
+"Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz des defekten Laufwerks "
+"einnimmt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> Dies ist ein guter Kompromiss zwischen "
+"Geschwindigkeit, Datensicherheit und Redundanz. RAID5 splittet alle "
+"ankommenden Daten in kleine Teile (Stripes) und verteilt Sie gleichmäßig auf "
+"alle Laufwerke außer einem (vergleichbar zu RAID0). Im Unterschied zu RAID0 "
+"erzeugt der RAID5-Typ zusätzlich <firstterm>Paritäts</firstterm>-"
+"Informationen, die auf die verbleibende Disk geschrieben werden. Die "
+"Paritäts-Disk ist nicht statisch festgelegt (dies wäre RAID4), sondern "
+"wechselt periodisch, so dass die Paritäts-Informationen gleichmäßig auf "
+"allen Platten vorhanden sind. Wenn eine Festplatte ausfällt, können die "
+"fehlenden Informationen aus den verbleibenden Daten und Ihrer Parität "
+"wiederhergestellt werden. Ein RAID5-Verbund muss aus mindestens drei aktiven "
+"Partitionen bestehen. Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund "
+"haben, die im Fehlerfall den Platz der defekten Platte einnimmt. </"
+"para><para> Wie Sie sehen, erreicht RAID5 einen ähnlichen Grad an "
+"Betriebssicherheit wie RAID1, aber weniger Redundanz. Auf der anderen Seite "
+"könnte es bei Schreibvorgängen etwas langsamer sein, da zusätzlich die "
+"Paritätsinformationen errechnet werden müssen. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Vergleichbar "
+"mit RAID5, allerdings verwendet RAID6 zwei Paritäts-Disks statt einer. </"
+"para><para> Ein RAID6-Array kann den Ausfall von bis zu zwei Festplatten "
+"überstehen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
+"term><listitem><para> RAID10 vereint das Aufteilen der Daten in kleine Teile "
+"(Stripes, wie in RAID0) mit dem Spiegeln von Festplatten (wie in RAID1). Es "
+"erzeugt <replaceable>n</replaceable> Kopien der ankommenden Daten und "
+"verteilt Sie so über die Partitionen, dass mehrere Kopien der gleichen Daten "
+"nie auf ein und derselben Festplatte liegen. Der Standardwert für "
+"<replaceable>n</replaceable> ist 2, aber er kann im Experten-Modus auch auf "
+"einen anderen Wert gesetzt werden. Die Zahl der verwendeten Partitionen muss "
+"mindestens <replaceable>n</replaceable> sein. RAID10 enthält verschiedene "
+"Layouts für das Verteilen der Daten-Kopien: Der Standard ist <quote>near "
+"copies</quote>. Bei near copies liegen die Kopien an nahezu der gleichen "
+"Stelle auf allen Platten (ungefähr identischer Offset). Bei <quote>far "
+"copies</quote> ist der Offset auf den Festplatten unterschiedlich. "
+"<quote>Offset copies</quote> kopiert die Stripes (die aufgesplitteten Teile "
+"der Daten), nicht die individuellen Daten direkt. </para><para> RAID10 kann "
+"genutzt werden, um Betriebssicherheit und Redundanz zu erreichen ohne den "
+"Nachteil, Parityinformationen berechnen zu müssen. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> Um es nochmal zusammenzufassen:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Mindestanzahl benötigter Laufwerke"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Reserve-Laufwerk"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Übersteht einen Laufwerkscrash?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Verfügbarer Speicherplatz"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1653
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>nein</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit der Anzahl der Laufwerke"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "optional"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>ja</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1665
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Größe der kleinsten Partition im Verbund"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus "
+"1)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID6"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr ""
+"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus "
+"2)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID10"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr ""
+"Summe aller Partitionen dividiert durch die Anzahl der Daten-Kopien "
+"(Standard ist 2)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehr über Software-RAID erfahren wollen, werfen Sie einen Blick in "
+"das <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software-RAID-HowTo</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein MD-Laufwerk erstellen möchten, müssen die beteiligten "
+"Partitionen für die Nutzung im RAID gekennzeichnet werden. (Dies erledigen "
+"Sie in <command>partman</command> in den <guimenu>Partitionseinstellungen</"
+"guimenu>, wo Sie unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem> </menuchoice> "
+"auswählen.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass das System tatsächlich von dem Partitionsschema, "
+"das Sie planen, booten kann. Grundsätzlich wird es notwendig sein, ein "
+"separates Dateisystem für <filename>/boot</filename> zu erstellen, wenn RAID "
+"für das root-Dateisystem (<filename>/</filename>) benutzt wird. Die meisten "
+"Bootloader <phrase arch=\"x86\">(inklusive lilo und grub)</phrase> "
+"unterstützen gespiegelte RAID1-Systeme, jedoch keine gesplitteten! Es wäre "
+"also z.B. möglich, RAID5 für <filename>/</filename> und RAID1 für <filename>/"
+"boot</filename> zu verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"Als nächstes wählen Sie <guimenuitem>Software-RAID konfigurieren</"
+"guimenuitem> aus dem <command>partman</command>-Hauptmenü. (Das Menü "
+"erscheint nur, wenn Sie mindestens eine Partition für die Nutzung als "
+"<guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem> markiert haben.) "
+"Im ersten Bild von <command>mdcfg</command> wählen Sie einfach "
+"<guimenuitem>MD-Gerät erstellen</guimenuitem>. Eine Liste unterstützter "
+"Typen von MD-Laufwerken wird angezeigt, von denen Sie einen auswählen (z.B. "
+"RAID1). Die folgenden Schritte unterscheiden sich abhängig davon, welchen "
+"Typ Sie gewählt haben:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 ist einfach &ndash; Sie bekommen eine Liste der verfügbaren RAID-"
+"Partitionen und Sie müssen lediglich auswählen, aus welchen Partitionen das "
+"MD bestehen soll."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1 ist ein wenig komplizierter. Als erstes müssen Sie die Anzahl der "
+"aktiven Laufwerke und der Reserve-Laufwerke angeben, aus denen das MD "
+"bestehen soll. Als nächstes wählen Sie aus der Liste der verfügbaren RAID-"
+"Partitionen diejenigen aus, die aktiv sein und diejenigen, die Reserve "
+"bleiben sollen. Die Gesamtanzahl der ausgewählten Partitionen muss mit der "
+"zuvor angezeigten Anzahl übereinstimmen. Aber keine Sorge, wenn Sie einen "
+"Fehler machen und eine falsche Anzahl Partitionen auswählen, wird der &d-i; "
+"dies nicht zulassen und Sie können erst fortfahren, wenn Sie dies korrigiert "
+"haben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"Die Einrichtungsprozedur von RAID5 ist ähnlich der von RAID1 mit der "
+"Ausnahme, dass Sie mindestens <emphasis>drei</emphasis> aktive Partitionen "
+"benutzen müssen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"Die Einrichtungsprozedur von RAID6 ist ebenfalls ähnlich zu der von RAID1, "
+"allerdings werden mindestens <emphasis>vier</emphasis> aktive Partitionen "
+"benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"Auch RAID10 hat eine Einrichtungsprozedur, die der von RAID1 ähnlich ist, "
+"lediglich im Experten-Modus gibt es Unterschiede. Im Experten-Modus fragt "
+"der &d-i; nach dem gewünschten Layout. Das Layout besteht aus zwei Teilen. "
+"Der erste Teil ist der Layout-Typ. Dies kann <literal>n</literal> (für near "
+"copies), <literal>f</literal> (für far copies) oder <literal>o</literal> "
+"(für offset copies) sein. Der zweite Teil ist die Anzahl der Kopien, die von "
+"den Daten erstellt werden sollen. Es müssen mindestens so viele aktive "
+"Festplatten vorhanden sein, dass alle Kopien der Daten auf verschiedene "
+"Platten verteilt werden können."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Es ist uneingeschränkt möglich, verschiedene Typen von MDs gleichzeitig zu "
+"benutzen. Wenn Sie zum Beispiel drei 200GB-Festplatten haben, die für MD "
+"genutzt werden sollen, und jede enthält zwei 100GB-Partitionen, können Sie "
+"die jeweils erste Partition auf allen drei Platten zu einem RAID0 "
+"kombinieren (eine schnelle 300GB-Videobearbeitungs-Partition) und die "
+"anderen drei Partitionen (zwei aktive und eine als Reserve) für ein RAID1 "
+"benutzen (eine hochverfügbare 100GB-Partition z.B. für <filename>/home</"
+"filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die MD-Laufwerke nach Ihren Wünschen eingerichtet haben, kehren Sie "
+"mit <guimenuitem>Beenden</guimenuitem> zu <command>partman</command> zurück, "
+"um dort Dateisysteme auf Ihren neuen MD-Laufwerken zu erstellen und die "
+"Attribute wie z.B. Einbindungspunkte festzulegen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1809
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Den <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Wenn Sie als Systemadministrator oder <quote>erfahrener</quote> Benutzer mit "
+"Computern zu tun haben, werden Sie bestimmt schon einmal die Situation "
+"erlebt haben, dass auf einigen Festplattenpartitionen (meistens auf den "
+"wichtigsten) der freie Platz knapp wurde, während einige andere Partitionen "
+"ziemlich ungenutzt waren, und Sie mussten diese Situation lösen, indem Sie "
+"einige Sachen umlagerten, symbolische Links verwendeten oder ähnliches."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"Um die beschriebene Situation zu vermeiden, können Sie den <quote>Logical "
+"Volume Manager</quote> (LVM) verwenden. Einfach ausgedrückt: mit LVM können "
+"Sie ihre Partitionen (in der LVM-Sprache <firstterm>Physikalische Volumes</"
+"firstterm> genannt) zusammenfassen, um eine virtuelle Festplatte (eine so "
+"genannte <firstterm>Volume-Gruppe</firstterm>) zu erstellen, die dann wieder "
+"in virtuelle Partitionen (<firstterm>Logische Volumes</firstterm>) "
+"aufgeteilt wird. Der Trick dabei ist, dass sich die Logischen Volumes (und "
+"damit natürlich auch die darunter liegenden Volume-Gruppen) über mehrere "
+"physikalische Laufwerke verteilen können."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich jetzt vorstellen, dass Sie mehr Platz auf Ihrer alten 160GB-"
+"<filename>/home</filename>-Partition benötigen, können Sie einfach eine neue "
+"300GB Festplatte in Ihren Rechner einbauen, zu Ihrer vorhandenen Volume-"
+"Gruppe hinzufügen und dann das Logische Volume, welches Ihr <filename>/home</"
+"filename> beherbergt, vergrößern und voilà &ndash; schon haben Ihre Nutzer "
+"wieder Platz auf Ihrer erneuerten 460GB-Partition. Dieses Beispiel ist "
+"natürlich etwas sehr stark vereinfacht. Falls noch nicht geschehen, sollten "
+"Sie auf jeden Fall das <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM-HowTo</ulink> "
+"lesen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"LVM im &d-i; einzurichten ist sehr einfach und wird vollständig von "
+"<command>partman</command> unterstützt. Als erstes müssen Sie die "
+"Partitionen festlegen, die als Physikalische Volumes für LVM genutzt werden "
+"sollen (dies erledigen Sie im Menü <guimenu>Partitionseinstellungen</"
+"guimenu>, wo Sie unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physikalisches Volume für LVM</guimenuitem> </menuchoice> "
+"auswählen)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"Sobald Sie zum Hauptbildschirm von <command>partman</command> zurückkehren, "
+"finden Sie eine neue Option <guimenuitem>Logical Volume Manager "
+"konfigurieren</guimenuitem>. Wenn Sie sie auswählen, müssen Sie als Erstes "
+"anstehende Änderungen an der Partitionstabelle (falls es welche gibt) "
+"bestätigen; danach wird das LVM-Konfigurationsmenü angezeigt. Über dem Menü "
+"sehen Sie eine Zusammenfassung der LVM-Konfiguration. Das Menü selbst ist "
+"kontext-abhängig: es werden nur gültige Aktionen angezeigt. Die möglichen "
+"Aktionen sind:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Konfigurationsdetails anzeigen</guimenuitem>: zeigt die "
+"Struktur der LVM-Geräte, die Namen und Größen der Logischen Volumes usw."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid "Create volume group"
+msgstr "Volume-Gruppe erstellen"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Create logical volume"
+msgstr "Logisches Volume erstellen"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid "Delete volume group"
+msgstr "Volume-Gruppe löschen"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr "Logisches Volume löschen"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1876
+#, no-c-format
+msgid "Extend volume group"
+msgstr "Volume-Gruppe erweitern"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "Volume-Gruppe reduzieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Fertigstellen</guimenuitem>: zurück zum <command>partman</"
+"command>-Hauptbildschirm"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionen, um zunächst eine Volume-Gruppe zu erzeugen und "
+"dann innerhalb dieser Ihre logischen Volumes anzulegen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zum <command>partman</command>-Hauptbildschirm zurückkehren, "
+"erscheinen dort die erstellten Logischen Volumes wie gewöhnliche Partitionen "
+"(und sie sollten auch als solche behandelt werden)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1906
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Encrypted Volumes"
+msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"&d-i; erlaubt es, verschlüsselte Dateisysteme einzurichten. Jede Datei, die "
+"auf eine solche Partition geschrieben wird, wird direkt in verschlüsselter "
+"Form auf dem Gerät gespeichert. Zugriff auf die verschlüsselten Daten wird "
+"nur nach Eingabe der korrekten <firstterm>Passphrase</firstterm> gewährt, "
+"die bei der Erstellung der verschlüsselten Partition benutzt wurde. Diese "
+"Funktion ist z.B. sinnvoll, um sensible Daten zu schützen für den Fall, dass "
+"Ihr Laptop oder Ihre Festplatte gestohlen wird. Der Dieb kann zwar "
+"physikalischen Zugriff auf die Platte haben, aber ohne Kenntnis der "
+"richtigen Passphrase werden die Daten wie zufällig erzeugte Zeichen "
+"erscheinen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"Die beiden wichtigsten Partitionen, die Sie verschlüsseln sollten, sind: "
+"Ihre Home-Partition, auf der Ihre privaten Daten liegen und die Swap-"
+"Partition, auf der sensible Daten möglicherweise vorübergehend während des "
+"Betriebes gespeichert werden könnten. Natürlich kann Sie nichts davon "
+"abhalten, auch irgendeine andere Partition zu verschlüsseln, die vielleicht "
+"von Interesse ist. Zum Beispiel <filename>/var</filename>, wo "
+"Datenbankserver, Mailserver oder Printserver ihre Daten ablegen, oder "
+"<filename>/tmp</filename>, das von verschiedensten Programmen genutzt wird, "
+"um potentiell interessante temporäre Dateien zu speichern. Einige Leute "
+"möchten vielleicht sogar ihr ganzes System verschlüsseln. Die einzige "
+"Ausnahme ist die <filename>/boot</filename>-Partition, die unverschlüsselt "
+"bleiben muss, da es derzeit keinen Weg gibt, einen Kernel von einer "
+"verschlüsselten Partition zu laden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie bitte, dass die Performance von verschlüsselten Partitionen "
+"geringer ist als die von unverschlüsselten, da die Daten für jeden Lese- und "
+"Schreibvorgang ent- oder verschlüsselt werden müssen. Der Performance-"
+"Unterschied ist abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer CPU, der gewählten "
+"Verschlüsselung und der Schlüssellänge."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"Um Verschlüsselung zu benutzen, müssen Sie eventuell eine neue Partition "
+"erstellen, indem Sie im Haupt-Partitionierungsmenu freien Speicher "
+"auswählen. Eine andere Möglichkeit ist, eine vorhandene Partition (wie z.B. "
+"eine reguläre Partition, ein logisches LVM-Volume oder ein RAID-Volume) zu "
+"verwenden. Im Menü <guimenu>Partitionseinstellungen</guimenu> müssen Sie "
+"unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> </menuchoice> den Punkt "
+"<guimenuitem>physikalisches Volume für Verschlüsselung</guimenuitem> wählen. "
+"Es wird dann in ein anderes Menü gewechselt, das verschiedene "
+"Verschlüsselungsoptionen für die Partition enthält."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
+msgstr ""
+"Der &d-i; unterstützt die Verschlüsselungsmethode <firstterm>dm-crypt</"
+"firstterm> (in neueren Linux-Kernel enthalten; hat die Fähigkeit, "
+"physikalische Volumes für LVM beherbergen zu können)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
+"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
+"mind."
+msgstr ""
+"Wir wollen jetzt die Optionen betrachten, die verfügbar sind, wenn Sie "
+"Verschlüsselung via <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> wählen. "
+"Generell gilt: wenn Sie nicht sicher sind, verwenden Sie die Standardwerte, "
+"da sie unter Berücksichtigung von Sicherheitsaspekten sorgfältig ausgewählt "
+"wurden."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1971
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
+msgstr "Verschlüsselung: <userinput>aes</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Mit dieser Option können Sie den Verschlüsselungsalgorithmus "
+"(<firstterm>cipher</firstterm>) wählen, der genutzt wird, um die Daten auf "
+"der Partition zu verschlüsseln. &d-i; unterstützt derzeit die folgenden "
+"Blockverschlüsselungen: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</"
+"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> und <firstterm>twofish</"
+"firstterm>. Es ist nicht Ziel dieses Dokuments, die Qualitäten dieser "
+"verschiedenen Algorithmen zu diskutieren, aber vielleicht hilft es Ihnen bei "
+"der Entscheidung, wenn Sie wissen, dass <emphasis>AES</emphasis> im Jahre "
+"2000 vom American National Institute of Standards and Technology zum "
+"Standard-Verschlüsselungsalgorithmus für den Schutz sensibler Informationen "
+"im 21. Jahrhundert gewählt wurde."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Schlüssellänge: <userinput>256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"Hier können Sie die Länge des Schlüssels festlegen. Mit einem größeren "
+"Schlüssel wird generell die Stärke der Verschlüsselung erhöht. Auf der "
+"anderen Seite hat es für gewöhnlich einen negativen Einfluss auf die "
+"Performance, wenn die Länge des Schlüssels vergrößert wird. Die möglichen "
+"Schlüssellängen variieren abhängig vom gewählten Algorithmus."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2005
+#, no-c-format
+msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+msgstr "IV-Algorithmus: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"Der Initialisierungsvektor oder auch <firstterm>IV</firstterm>-Algorithmus "
+"wird in der Kryptographie verwendet, um sicherzustellen, dass die mehrfache "
+"Anwendung einer Verschlüsselung auf den gleichen <firstterm>Klartext</"
+"firstterm> immer unterschiedliche, einzigartige <firstterm>geheime "
+"Zeichenfolgen</firstterm> ergibt. Dem liegt der Gedanke zugrunde, zu "
+"vermeiden, dass der Angreifer aufgrund von sich wiederholenden Mustern in "
+"den verschlüsselten Daten auf die zu schützenden Informationen schließen "
+"kann."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"Der Standardwert <userinput>xts-plain64</userinput> ist unter den "
+"auszuwählenden Möglichkeiten derzeit der gegen bekannte Angriffe am "
+"wenigsten verwundbare. Sie sollten die anderen Alternativen nur verwenden, "
+"wenn Sie Kompatibilität zu früher installierten Systemen gewährleisten "
+"müssen, die die neueren Algorithmen nicht nutzen können."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2029
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
+msgstr "Schlüssel: <userinput>Passphrase</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
+msgstr "Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition wählen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "Passphrase"
+msgstr "Passphrase"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"Der Schlüssel wird errechnet<footnote> <para> Das Verwenden einer Passphrase "
+"als Schlüssel bedeutet derzeit, dass die Partition unter Benutzung von "
+"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink> eingerichtet wird. </para></footnote> "
+"auf Basis einer Passphrase, die Sie später im Prozess eingeben müssen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2053
+#, no-c-format
+msgid "Random key"
+msgstr "Zufälliger Schlüssel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"Jedes Mal, wenn Sie versuchen, die verschlüsselte Partition zu aktivieren, "
+"wird ein neuer Schlüssel aus zufälligen Daten erzeugt. Mit anderen Worten: "
+"nach jedem Herunterfahren des Systems ist der Inhalt der Partition verloren, "
+"da der Schlüssel aus dem Speicher gelöscht wird. (Sie könnten natürlich "
+"versuchen, mittels einer Brute-Force-Attacke den Schlüssel zu erraten, aber "
+"dies wird innerhalb eines Menschenlebens wohl nicht machbar sein, es sei "
+"denn, es gibt eine unbekannte Schwäche im Verschlüsselungsalgorithmus.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2063
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Zufällige Schlüssel sind nützlich für Swap-Partitionen, da man sich nicht "
+"damit beschäftigen muss, sich an die Passphrase zu erinnern oder sensible "
+"Informationen vor dem Herunterfahren des Systems von der Swap-Partition zu "
+"löschen. Allerdings bedeutet dies, dass Sie <emphasis>nicht</emphasis> die "
+"<quote>Suspend-to-Disk</quote>-Funktion nutzen können, die neuere Linux-"
+"Kernel bieten, da es unmöglich sein wird, die Daten, die auf die Swap-"
+"Partition geschrieben wurden, nach dem nächsten Start wiederherzustellen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
+msgstr "Daten löschen: <userinput>ja</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Inhalt dieser Partition mit Zufallsdaten überschrieben "
+"werden soll, bevor die Verschlüsselung eingerichtet wird. Dies wird "
+"empfohlen, da es andernfalls für einen Angreifer möglich wäre, zu erkennen, "
+"welche Teile der Partition genutzt sind und welche nicht. Und zusätzlich "
+"wird hierdurch erschwert, übrig gebliebene Daten von früheren Installationen "
+"wiederherzustellen<footnote><para> Man glaubt allerdings, dass die Jungs vom "
+"Geheimdienst Daten sogar noch nach mehrfachem Überschreiben des magneto-"
+"optischen Mediums wiederherstellen können. </para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie die gewünschten Parameter für Ihre verschlüsselten Partitionen "
+"festgelegt haben, kehren Sie in das Haupt-Partitionierungsmenü zurück. Dort "
+"sollte es nun einen neuen Eintrag geben namens <guimenu>Verschlüsselte "
+"Datenträger konfigurieren</guimenu>. Wenn Sie ihn auswählen, werden Sie "
+"aufgefordert, das Löschen von zum Entfernen markierten Partitionen zu "
+"bestätigen sowie eventuell weiterer Aktionen wie dem Schreiben einer neuen "
+"Partitionstabelle. Bei großen Partitionen kann dies eine Weile dauern."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"Als nächstes müssen Sie für Partitionen, bei denen die Nutzung einer "
+"Passphrase festgelegt wurde, eine eben solche eingeben. Gute Passphrasen "
+"sollten länger als 8 Zeichen sein, aus einer Mischung von Buchstaben, Zahlen "
+"und anderen Zeichen bestehen und keine Wörter aus allgemeinen Wörterbüchern "
+"enthalten oder Informationen, die leicht mit Ihnen in Verbindung gebracht "
+"werden könnten (wie Geburtsdaten, Hobbies, Namen oder Kosenamen von "
+"Haustieren, Familienmitgliedern oder Angehörigen etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Bevor Sie irgendeine Passphrase eingeben, sollten Sie sicherstellen, dass "
+"Ihre Tastatur korrekt konfiguriert ist und die erwarteten Zeichen erzeugt. "
+"Wenn Sie nicht sicher sind, können Sie auf die zweite virtuelle Konsole "
+"wechseln und dort auf der Eingabeaufforderung einen Text eingeben. Dies "
+"stellt sicher, dass Sie später keine Überraschung erleben, wenn Sie z.B. "
+"versuchen, eine Passphrase auf einer qwerty-Tastatur einzugeben, während Sie "
+"bei der Installation ein azerty-Layout verwendet haben. Diese Situation kann "
+"durch mehrere Gründe hervorgerufen werden: vielleicht haben Sie während der "
+"Installation auf ein anderes Tastaturlayout gewechselt oder das gewählte "
+"Layout ist eventuell noch nicht eingerichtet gewesen, als Sie die Passphrase "
+"für das Root-Dateisystem eingegeben haben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Wenn Sie andere Verschlüsselungsmethoden statt Passphrase gewählt haben, um "
+"die Schlüssel zu erzeugen, werden diese jetzt erzeugt. Da der Kernel in "
+"diesem frühen Stadium der Installation eventuell noch nicht genügend "
+"Zufallsinformationen (Entropy) gesammelt hat, kann dieser Prozess recht "
+"lange dauern. Sie können die Erzeugung von Zufallsdaten beschleunigen, indem "
+"Sie z.B. zufällig irgendwelche Tasten drücken oder indem Sie auf die Shell "
+"der zweiten virtuellen Konsole wechseln und ein bisschen Netzwerk- und "
+"Festplattenverkehr erzeugen (z.B. durch das Herunterladen von Dateien, indem "
+"Sie einige große Dateien nach <filename>/dev/null</filename> schicken etc.) "
+"Dies wird für jede zu verschlüsselnde Partition wiederholt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
+"crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie zum Partitionierungsmenü zurückgekehrt sind, werden Ihnen alle "
+"verschlüsselten Dateisysteme als zusätzliche Partitionen angezeigt, die auf "
+"die gleiche Art konfiguriert werden können wie gewöhnliche Partitionen. Im "
+"folgenden Beispiel sehen Sie ein mit dm-crypt verschlüsseltes Dateisystem. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Verschlüsseltes Volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB "
+"Linux device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Jetzt ist es Zeit, den Dateisystemen "
+"Einbindungspunkte zuzuweisen und zusätzlich vielleicht die Dateisystemtypen "
+"zu ändern, falls die Standardwerte Ihnen nicht zusagen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
+"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
+"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
+"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
+"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Achten Sie auf die Identifikationskennungen, die in Klammern stehen (in "
+"diesem Fall <replaceable>sda2_crypt</replaceable>) sowie auf die "
+"Einbindungspunkte, die Sie ihnen zugeordnet haben. Sie benötigen diese "
+"Informationen später, wenn Sie das neue System starten. Die Unterschiede "
+"zwischen einem normalen Boot-Prozess und einem Boot-Prozess mit beteiligten "
+"verschlüsselten Dateisystemen wird später im <xref linkend=\"mount-encrypted-"
+"volumes\"/> behandelt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit dem Partitionierungsschema zufrieden sind, können Sie mit der "
+"Installation fortfahren."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2186
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Installation des Basissystems"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Obwohl dieser Schritt der am wenigsten problematische ist, benötigt er einen "
+"erheblichen Teil der Zeit, da hier das komplette Basissystem "
+"heruntergeladen, überprüft und entpackt wird. Wenn Sie einen langsamen "
+"Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben, kann das schon einige "
+"Zeit dauern."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Während der Installation des Basissystems werden Meldungen über das "
+"Entpacken von Paketen und das Setup auf <userinput>tty4</userinput> "
+"umgeleitet. Sie können durch Drücken von <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> auf dieses Terminal umschalten; um "
+"wieder zum Haupt-Installationsprozess zurückzukehren, drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"Die während dieser Phase erzeugten Meldungen über das Entpacken und das "
+"Setup werden auch in <filename>/var/log/syslog</filename> gespeichert. Sie "
+"können Sie auch dort beobachten, wenn die Installation über eine serielle "
+"Konsole erfolgt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Als Teil der Installation wird ein &arch-kernel;-Kernel installiert. In der "
+"Standardprioritätseinstellung wählt der Installer einen für Sie aus, der am "
+"besten zu Ihrer Hardware passt. Bei niedrigeren Prioritätseinstellungen "
+"können Sie selbst aus einer Liste verfügbarer Kernel auswählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete mittels dem Paketmanagementsystem installiert werden, wird "
+"dieses standardmäßig auch solche Pakete mit installieren, die von den "
+"ursprünglich zu installierenden vorgeschlagen werden (<quote>Recommends</"
+"quote>). Solche vorgeschlagenen Pakete werden für die Kernfunktionalitäten "
+"der ausgewählten Software nicht unbedingt benötigt, aber sie werten die "
+"Software auf und sollten &ndash; aus der Sicht des Paketbetreuers &ndash; "
+"normalerweise mit installiert werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Aus technischen Gründen werden für Pakete des Grundsystems die "
+"vorgeschlagenen Pakete (<quote>Recommends</quote>) nicht mit installiert. "
+"Die oben beschriebene Regel greift erst nach diesem Schritt des "
+"Installationsprozesses (nach der Installation des Grundsystems)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2244
+#, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Installation zusätzlicher Software"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"Sie haben nun ein nutzbares, aber noch sehr eingeschränktes System. Die "
+"meisten Benutzer werden zusätzliche Software auf dem System installieren "
+"wollen, um es an ihre Anforderungen anzupassen, und der Installer ermöglicht "
+"dies auch. Dieser Schritt kann sogar länger als die Installation des "
+"Basissystems dauern, wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame "
+"Netzwerkverbindung haben."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2260
+#, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "apt konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
+"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
+"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"Eines der Programme, die zur Paketinstallation auf einem &debian-gnu;-System "
+"verwendet werden können, ist <command>apt</command> aus dem Paket "
+"<classname>apt</classname> <footnote> <para> Beachten Sie, dass das "
+"Programm, das letztendlich die Pakete installiert, <command>dpkg</command> "
+"heißt. Allerdings ist dies mehr ein Low-Level-Programm (was unter anderem "
+"bedeutet, dass es nicht direkt vom Benutzer aufgerufen wird). <command>apt</"
+"command> spielt eine Stufe höher und wird <command>dpkg</command> nach "
+"Bedarf aufrufen. Es weiß, wie es die Pakete von Ihrer CD, über Netzwerk oder "
+"sonst woher bekommen kann. Außerdem kann es automatisch andere Pakete mit "
+"installieren, die benötigt werden, damit die Pakete, die Sie installieren "
+"möchten, korrekt funktionieren. </para> </footnote>. Es gibt auch andere "
+"Bedienoberflächen (Frontends) für die Paketverwaltung, die anders aussehen "
+"können, aber im Hintergrund die gleichen Prozesse nutzen; dies sind z.B. "
+"<command>aptitude</command> oder <command>synaptic</command>. Diese "
+"Frontends werden für neue &debian;-Benutzer empfohlen, da sie einige "
+"zusätzliche Funktionen (wie Paketsuche und Statusüberprüfungen) in einer "
+"hübschen Oberfläche integriert haben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> muss konfiguriert werden, so dass es weiß, woher es "
+"benötigte Pakete bekommen kann. Das Ergebnis dieser Konfiguration wird in "
+"die Datei <filename>/etc/apt/sources.list</filename> geschrieben. Sie können "
+"sie anschauen und an Ihre Bedürfnisse anpassen, nachdem die Installation "
+"beendet ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
+"updates</quote> service."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit Standardpriorität installieren, kümmert sich der Installer "
+"größtenteils automatisch um die Konfiguration, basierend auf der "
+"Installationsmethode, die Sie nutzen, und unter Umständen auch durch "
+"Verwendung von vorher im Installationsverlauf bereits von Ihnen getroffenen "
+"Entscheidungen. In den meisten Fällen wird der Installer automatisch einen "
+"Spiegel-Server für Sicherheitsaktualisierungen hinzufügen sowie, falls Sie "
+"die Stable-Distribution installieren, einen Spiegel-Server für den "
+"<quote>stable-updates</quote>-Service."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit einer niedrigeren Priorität installieren (z.B. im Experten-"
+"Modus), haben Sie die Möglichkeit, mehr Entscheidungen selbst zu treffen. "
+"Sie können wählen, ob Sie Sicherheitsaktualisierungen und <quote>stable-"
+"updates</quote> nutzen möchten oder nicht und ob Sie Pakete aus den "
+"<quote>contrib</quote>- und <quote>non-free</quote>-Bereichen des Archivs "
+"verwenden möchten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2312
+#, no-c-format
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr "Von mehr als einer CD oder DVD installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Wenn Sie von einer CD oder DVD installieren, die Teil eines Sets mehrerer "
+"Disks ist, wird der Installer Sie fragen, ob Sie weitere CDs oder DVDs "
+"scannen möchten. Falls Sie tatsächlich weitere Disks aus diesem Set "
+"vorliegen haben, sollten Sie dies vielleicht tun, so dass der Installer die "
+"Pakete, die auf diesen Disks enthalten sind, verwenden kann."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Falls Sie jedoch keine weiteren CDs oder DVDs haben, ist dies kein Problem: "
+"es ist nicht zwingend nötig, solche zu verwenden. Falls Sie auch keinen "
+"Internet-Spiegel-Server verwenden (wie im nächsten Abschnitt beschrieben), "
+"kann dies bedeuten, dass nicht alle Pakete installiert werden können, die "
+"Sie im nächsten Schritt der Installation über die Programmgruppen auswählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"Pakete sind auf den CDs (und DVDs) in der Reihenfolge Ihrer Popularität "
+"enthalten. Dies bedeutet, dass für die meisten Anwendungsfälle nur die "
+"ersten CDs eines Sets benötigt werden; nur sehr wenige Leute benutzen "
+"wirklich Pakete von den letzten CDs eines Sets."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"Das heißt ebenfalls, dass es einfach Geldverschwendung ist, einen kompletten "
+"CD-Satz zu kaufen oder herunterzuladen und zu brennen, da Sie die meisten "
+"davon nie nutzen werden. In den meisten Fällen werden Sie besser fahren, "
+"wenn Sie sich lediglich die ersten 3 bis 8 CDs besorgen und alle weiteren, "
+"zusätzlichen Pakete, die Sie benötigen könnten, über das Internet von einem "
+"Spiegel-Server installieren. Das Gleiche gilt für DVD-Sets: die erste, oder "
+"vielleicht die ersten zwei DVDs werden für die meisten Bedürfnisse "
+"ausreichen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Falls Sie mehrere CDs oder DVDs scannen, wird der Installer Sie auffordern, "
+"die Disk auszutauschen, wenn Pakete von einer anderen CD/DVD gebraucht "
+"werden, als gerade im Laufwerk liegt. Beachten Sie, dass nur CDs oder DVDs "
+"gescannt werden sollten, die zu dem gleichen Set gehören. Die Reihenfolge, "
+"in der sie gescannt werden, ist nicht wirklich von Bedeutung, aber es "
+"reduziert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern, wenn sie in aufsteigender "
+"Reihenfolge eingelegt werden."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2359
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Einen Internet-Spiegel-Server verwenden"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"Eine Frage, die Ihnen in den meisten Fällen gestellt wird ist, ob Sie einen "
+"Internet-Spiegel-Server als Paketquelle verwenden möchten oder nicht. "
+"Meistens können Sie die Standardantwort übernehmen, aber es gibt einige "
+"Ausnahmen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Falls Sie <emphasis>nicht</emphasis> von einer Komplett-CD oder -DVD (bzw. "
+"einem Komplett-CD/DVD-Image) installieren, sollten Sie auf jeden Fall einen "
+"Internet-Spiegel-Server verwenden, da Sie ansonsten nur ein sehr "
+"minimalistisches System erhalten werden. Wenn Sie aber nur über eine relativ "
+"langsame Internet-Verbindung verfügen, empfiehlt es sich in diesem Fall, im "
+"nächsten Schritt <emphasis>nicht</emphasis> die <literal>Arbeitsplatz</"
+"literal>-Programmgruppe zur Installation auszuwählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie von einer Komplett-CD (bzw. einem Komplett-CD-Image) installieren, "
+"ist es nicht zwingend erforderlich, einen Internet-Spiegel-Server zu "
+"verwenden, aber es wird trotzdem dringend empfohlen, da eine einzelne CD nur "
+"eine limitierte Anzahl von Paketen enthält. Sollten Sie nur über eine "
+"relativ langsame Internet-Verbindung verfügen, wird hier trotzdem empfohlen, "
+"<emphasis>keinen</emphasis> Internet-Spiegel-Server auszuwählen, sondern die "
+"Installation unter der Verwendung der auf der CD verfügbaren Pakete zu "
+"beenden und zusätzliche Pakete nach der Installation hinzuzufügen (also nach "
+"dem Neustart, wenn Sie Ihr neues System gebootet haben)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Wenn Sie von einer DVD (bzw. einem DVD-Image) installieren, sollten alle "
+"Pakete, die während der Installation benötigt werden, auf der ersten DVD "
+"enthalten sein. Das Gleiche gilt, wenn Sie mehrere CDs gescannt haben, wie "
+"im vorherigen Abschnitt beschrieben. Die Nutzung eines Internet-Spiegel-"
+"Servers ist in diesen Fällen optional."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Ein Vorteil davon, einen Internet-Spiegel-Servers zu verwenden ist, dass "
+"Aktualisierungen, die seit der Erstellung der CDs/DVDs durchgeführt wurden "
+"und die Teil einer Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</quote>) "
+"sind, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die "
+"Lebensdauer der CDs/DVDs verlängert wird, ohne die Sicherheit oder "
+"Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"Alles in allem: einen Internet-Spiegel-Server auszuwählen ist grundsätzlich "
+"eine gute Idee, außer Sie haben eine langsame Internet-Verbindung. Wenn die "
+"derzeit aktuellste Version eines Pakets auf der CD/DVD enthalten ist, wird "
+"der Installer sie auf jeden Fall verwenden. Die Summe der herunterzuladenen "
+"Daten (falls Sie einen Internet-Spiegel-Server auswählen) hängt also von "
+"folgenden Faktoren ab:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2410
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+"die Programmgruppen, die Sie im nächsten Installationsschritt auswählen,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2415
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr "welche Pakete für diese Programmgruppen benötigt werden,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+"welche dieser Pakete auf den CDs oder DVDs, die Sie gescannt haben, "
+"enthalten sind, und"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or stable-updates)."
+msgstr ""
+"ob eventuell aktualisierte Versionen von Paketen, die auf den CDs oder DVDs "
+"enthalten sind, auf einem Internet-Spiegel-Server bereitstehen (entweder auf "
+"einem regulären Paket-Spiegel-Server oder auf einem Spiegel-Server für "
+"Sicherheitsaktualisierungen bzw. für <quote>stable-updates</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or stable-updates update available for them and those services "
+"have been configured."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass eine Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</"
+"quote>) dazu führen kann, dass einige Pakete über das Internet "
+"heruntergeladen werden könnten, obwohl Sie keinen Internet-Spiegel-Server "
+"ausgewählt haben, nämlich wenn eine Sicherheitsaktualisierung oder eine "
+"Aktualisierung aus <quote>stable-updates</quote> für diese Pakete verfügbar "
+"ist und wenn die entsprechenden Dienste konfiguriert wurden."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2445
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a network mirror"
+msgstr "Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a network mirror during the installation "
+"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgstr ""
+"Wenn Sie während der Installation die Auswahl getroffen haben, einen "
+"Netzwerk-Spiegel zu verwenden (dies ist bei Installationen von CD/DVD "
+"optional, bei Netboot-Images jedoch erforderlich), wird eine Liste von "
+"geografisch in der Nähe gelegenen (und aufgrunddessen hoffentlich schnellen) "
+"Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt, wobei die Auswahl auf dem vorher in der "
+"Installation von Ihnen gewählten Land beruht. Der als Standard markierte "
+"Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
+"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
+"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
+"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
+"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgstr ""
+"Ein Spiegel-Server kann über <quote>Daten von Hand eingeben</quote> auch "
+"händisch festgelegt werden. Sie können dann für den Spiegel einen "
+"Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben. Für Wheezy "
+"muss dies URL-basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben wird, "
+"muss diese in eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. <quote>[2001:"
+"db8::1]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
+"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
+"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
+"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
+"change over time, this information is not available in the installer. If "
+"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Computer sich in einem ausschließlichen IPv6-Netzwerk befindet "
+"(was wahrscheinlich bei der großen Mehrheit der Nutzer nicht der Fall sein "
+"wird), könnte der Standard-Spiegel-Server für Ihr Land unter Umständen nicht "
+"funktionieren. Alle Spiegel in der Liste können via IPv4 erreicht werden, "
+"aber nur einige via IPv6. Da der Anschluß von einzelnen Spiegel-Servern sich "
+"über die Dauer der Zeit verändern kann, ist diese Information im Installer "
+"nicht verfügbar. Wenn die Verbindung über IPv6 bei dem Standard-Spiegel-"
+"Server Ihres Landes nicht funktioniert, können Sie entweder einen der "
+"anderen angebotenen Spiegel ausprobieren oder Sie wählen <quote>Daten von "
+"Hand eingeben</quote>. Sie können dann <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> "
+"als Spiegel-Server eingeben, was ein Alias für einen über IPv6 erreichbaren "
+"Server ist (obwohl dies für Sie nicht unbedingt der schnellste sein muss)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
+"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
+"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
+"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
+msgstr ""
+"Eine andere Option bei der manuellen Angabe des Spiegel-Servers ist, "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> als Server zu verwenden. "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> ist kein physikalischer Spiegel, sondern "
+"ein Weiterleitungs-Service, d.h. er verweist Ihr System automatisch an ein "
+"echten Spiegel, der netztopologisch in Ihrer Nähe liegt. Er berücksichtigt "
+"dabei, über welches Protokoll Sie mit ihm verbunden sind, wenn Sie also z.B. "
+"IPv6 verwenden, wird er Sie an einen IPv6-fähigen Spiegel-Server in Ihrer "
+"Nähe verweisen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2495
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Software auswählen und installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Während des Installationsprozesses wird Ihnen die Möglichkeit geboten, "
+"zusätzliche Software zur Installation auszuwählen. Statt aber einzelne "
+"Programme aus den &num-of-distrib-pkgs; derzeit verfügbaren Paketen "
+"herauszusuchen, zielt dieser Punkt der Installation mehr darauf ab, aus "
+"vorbereiteten Software-Zusammenstellungen die auszuwählen, die den künftigen "
+"Aufgaben des Rechners am nächsten kommen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Sie können dazu zunächst Programmgruppen (<emphasis>Tasks</emphasis>) "
+"auswählen, die Sie installieren möchten, und anschließend noch einzelne "
+"Pakete hinzufügen. Diese Programmgruppen repräsentieren eine lockere "
+"Zusammenstellung von verschiedenen Aufgaben oder Dingen, die Sie mit Ihrem "
+"Computer erledigen können, wie <quote>Desktop-Umgebung</quote> "
+"(Arbeitsplatzrechner), <quote>Web-Server</quote> (Inhalte für das Internet "
+"bereitstellen) oder <quote>Druck-Server</quote> (Drucken und "
+"Druckmanagement) <footnote> <para> Sie sollten wissen, dass der Installer "
+"lediglich das Programm <command>tasksel</command> aufruft, in dem dann diese "
+"Liste angezeigt wird. <command>tasksel</command> kann auch nach der "
+"Installation jederzeit aufgerufen werden, um weitere Pakete zu installieren "
+"(oder sie zu entfernen), oder Sie benutzen ein feinkörnigeres Werkzeug wie "
+"<command>aptitude</command>. Wenn Sie nach Abschluß der Installation ein "
+"bestimmtes einzelnes Paket suchen, führen Sie einfach <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput> aus, wobei "
+"<replaceable>package</replaceable> der Name des Pakets ist, das Sie "
+"benötigen. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> gibt "
+"eine Übersicht über den erforderlichen Speicherplatz für die verschiedenen "
+"Programmgruppen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Einige der Programmgruppen sind unter Umständen vorgewählt, abhängig von der "
+"Charakteristik des Rechners, den Sie installieren. Falls Sie mit der "
+"Vorauswahl nicht zufrieden sind, können Sie sie ändern. Sie können sich "
+"sogar entscheiden, an dieser Stelle gar keine Programmgruppen zu "
+"installieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"In der Standard-Benutzeroberfläche des Installers können Sie die Leertaste "
+"benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"Durch die Installation der Programmgruppe <quote>Arbeitsplatzrechner</quote> "
+"wird eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung (Desktop-Umgebung) installiert."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
+"interactively select a different desktop environment during the "
+"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
+"combinations of desktop may not be co-installable."
+msgstr ""
+"Standardmäßig installiert der &d-i; die <phrase arch=\"x86\">Gnome</"
+"phrase><phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>-Arbeitsplatz-Umgebung. Es ist "
+"aber möglich, während der Installation interaktiv eine andere Arbeitsplatz-"
+"Umgebung auszuwählen. Auch können mehrere Desktop-Umgebungen gleichzeitig "
+"installiert werden, wobei es dabei allerdings Kombinationen geben könnte, "
+"die so nicht installierbar sind."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
+"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
+"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
+"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"Beachten Sie aber, dass dies nur funktionieren wird, wenn die Pakete, die "
+"für die gewünsche Arbeitsplatz-Umgebung benötigt werden, auch verfügbar "
+"sind. Wenn Sie von einer einzelnen Komplett-CD installieren, müssen einige "
+"Pakete möglicherweise von einem Spiegel-Server heruntergeladen werden, da "
+"diese Pakete nur auf den erweiterten CD-Images enthalten sind. Eine der "
+"verfügbaren Umgebungen auf diesem Weg zu installieren sollte gut "
+"funktionieren, wenn Sie von einem DVD-Image oder mit einer anderen "
+"Installationsmethode installieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
+"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+msgstr ""
+"Die verschiedenen Server-Programmgruppen installieren grob gesagt folgende "
+"Software: Web-Server: <classname>apache2</classname>; Print-Server: "
+"<classname>cups</classname>; SSH-Server: <classname>openssh</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"Die Programmgruppe <quote>Standard-System</quote> wird jedes Paket mit der "
+"Priorität <quote>standard</quote> installieren. Dazu gehören viele "
+"grundsätzliche Werkzeuge, die normalerweise auf einem Linux- oder Unix-"
+"System vorhanden sind. Sie sollten diese Gruppe ausgewählt lassen, außer Sie "
+"wissen, was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie bei der Sprachauswahl als Standard-Gebietsschema nicht <quote>C</"
+"quote> ausgewählt haben, wird <command>tasksel</command> überprüfen, ob für "
+"diese Locale irgendwelche Lokalisierungs-Programmgruppen definiert sind. "
+"Falls dies der Fall ist, wird automatisch versucht, die entsprechenden "
+"Lokalisierungspakete zu installieren. Dazu gehören zum Beispiel Pakete, die "
+"Wortlisten oder spezielle Schriftarten für Ihre Sprache enthalten. Falls "
+"eine Arbeitsplatz-Umgebung zur Installation ausgewählt wurde, werden auch "
+"die passenden Lokalisierungspakete dazu installiert (falls solche verfügbar "
+"sind)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die gewünschten Programmgruppen ausgewählt haben, drücken Sie &BTN-"
+"CONT;. <command>aptitude</command> wird jetzt alle Pakete, die zu den "
+"gewählten Programmgruppen gehören, installieren. Wenn ein Programm "
+"zusätzliche Informationen vom Benutzer benötigt, werden Sie während dieses "
+"Installationsschrittes danach gefragt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Sie sollten beachten, dass besonders die Programmgruppe Arbeitsplatzrechner "
+"sehr groß ist. Speziell wenn Sie von einer normalen CD-ROM installieren und "
+"zusätzliche Pakete, die dort nicht enthalten sind, von einem Spiegel-Server "
+"beziehen, muss der Installer unter Umständen sehr viele Pakete über das "
+"Netzwerk herunterladen. Falls Sie eine relativ langsame Internetverbindung "
+"haben, kann dies recht lange dauern. Es gibt keine Möglichkeit, die "
+"Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet wurde."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"Sogar wenn Pakete auf der CD-ROM enthalten sind, könnte der Installer sie "
+"trotzdem über das Internet herunterladen, wenn die auf dem Spiegel-Server "
+"verfügbare Version neuer ist als die auf der CD-ROM. Falls Sie die Stable-"
+"Distribution installieren, kann dies vorkommen, wenn eine Zwischen-"
+"Aktualisierung von Stable stattgefunden hat (ein sogenanntes Point-Release; "
+"hierbei werden Pakete aktualisiert, um Sicherheitslücken oder gravierende "
+"Fehler zu beheben). Falls Sie Testing installieren, kann dies passieren, "
+"wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2625
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Ihr System boot-fähig machen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie gerade ein Arbeitsplatzsystem ohne Festplatte installieren, ist das "
+"Booten von Festplatte natürlich keine sinnvolle Sache; deswegen wird der "
+"Schritt in diesem Fall übersprungen. <phrase arch=\"sparc\">Sie sollten "
+"vielleicht OpenBoot so einrichten, dass standardmäßig per Netzwerk gebootet "
+"wird; siehe dazu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Andere Betriebssysteme erkennen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to &debian;."
+msgstr ""
+"Bevor ein Bootloader installiert wird, versucht der Installer, andere "
+"Betriebssysteme, die eventuell auf dem Rechner installiert sind, zu "
+"erkennen. Wird ein unterstütztes Betriebssystem gefunden, werden Sie darüber "
+"während der Installation des Bootloaders informiert und der Computer wird so "
+"konfiguriert, dass dieses andere System zusätzlich zu &debian; gestartet "
+"werden kann."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass es immer noch so etwas wie schwarze Magie ist, mehrere "
+"Betriebssysteme auf einem Rechner zu booten. Die automatische Unterstützung, "
+"andere Betriebssysteme zu erkennen und den Bootloader passend einzurichten, "
+"variiert abhängig von der Architektur oder sogar der Unterarchitektur. Falls "
+"es nicht funktioniert, konsultieren Sie die Dokumentation Ihres Bootloaders "
+"bezüglich detaillierter Informationen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2670
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "Den <command>palo</command>-Bootloader installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Der Bootloader auf PA-RISC ist <command>palo</command>. <command>palo</"
+"command> ist in seiner Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> "
+"ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass <command>palo</command> "
+"alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer Boot-Partition liegen. Das "
+"liegt daran, dass <command>palo</command> Linux-Partitionen lesen kann."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2680
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:2965
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:2967
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Der Haupt-Bootloader für &architecture; ist <command>grub</command>. Grub "
+"ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für "
+"Linux-Neulinge als auch für erfahrene Nutzer."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird grub in den Master Boot Record (MBR) installiert, wo er "
+"die volle Kontrolle über den Boot-Prozess übernimmt. Wenn Sie es vorziehen, "
+"können Sie ihn auch woanders installieren. Das grub-Handbuch enthält "
+"vollständige Informationen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Wenn Sie grub nicht installieren möchten, verwenden Sie den &BTN-GOBACK;-"
+"Button, um zum Hauptmenü zu gelangen und dort den Bootloader auszuwählen, "
+"den Sie nutzen möchten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2719
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>lilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Der zweite &architecture;-Bootloader heißt <command>lilo</command>. Es ist "
+"ein altes, komplexes Programm, das viele Funktionen bietet, inklusive DOS-, "
+"Windows- und OS/2-Boot-Management. Lesen Sie bitte aufmerksam die "
+"Instruktionen im Verzeichnis <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, wenn "
+"Sie spezielle Anforderungen haben; sehen Sie sich auch das <ulink url=\"&url-"
+"lilo-howto;\">LILO mini-HowTo</ulink> an."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"Im Moment erstellt die LILO-Installation nur Menüeinträge für andere "
+"Betriebssysteme, falls diese <firstterm>chainloading</firstterm> "
+"unterstützen (das BIOS lädt LILO, LILO lädt das OS). Sie müssen deswegen "
+"nach der Installation von LILO noch Menüeinträge für GNU/Linux oder GNU/Hurd "
+"manuell erstellen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"Der &d-i; bietet Ihnen drei Auswahlmöglichkeiten an, wo der <command>lilo</"
+"command>-Bootloader installiert werden kann:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Master Boot Record (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"Auf diesem Wege bekommt <command>lilo</command> die volle Kontrolle über den "
+"Boot-Prozess."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2753
+#, no-c-format
+msgid "new &debian; partition"
+msgstr "new &debian; partition (Ihre neue &debian;-Partition)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
+"will serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diesen Punkt, wenn Sie einen anderen Bootmanager benutzen "
+"möchten. <command>lilo</command> wird sich an den Anfang der neuen &debian;-"
+"Partition installieren und als Sekundär-Bootloader fungieren."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2762
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Other Choice (Andere Auswahl)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Nützlich für erfahrene Benutzer, die <command>lilo</command> irgendwo anders "
+"installieren möchten. In diesem Fall werden Sie nach dem genauen Ort "
+"gefragt. Sie können traditionelle Gerätenamen wie <filename>/dev/sda</"
+"filename> verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"&debian;!"
+msgstr ""
+"Wenn Sie nach diesem Schritt Windows 9x (oder DOS) nicht mehr booten können, "
+"müssen Sie mit einer Windows 9x- (oder MS-DOS-) Boot-Diskette starten und "
+"den Befehl <userinput>fdisk /mbr</userinput> verwenden, um den MS-DOS Master "
+"Boot Record neu zu installieren &ndash; dies bedeutet dann allerdings, dass "
+"Sie eine andere Möglichkeit finden müssen, um &debian; zu starten!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2788
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Der &architecture;-Bootloader heißt <command>elilo</command>. Er baut auf "
+"dem <command>lilo</command>-Bootloader für die x86-Architektur auf und "
+"benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht in "
+"den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die "
+"benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und "
+"modifiziert das Menü des <guimenuitem>EFI-Boot-Managers</guimenuitem> in der "
+"Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-Partition "
+"verweist. Der <command>elilo</command>-Bootloader besteht eigentlich aus "
+"zwei Teilen. Der <filename>/usr/sbin/elilo</filename>-Befehl verwaltet die "
+"Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das <filename>elilo.efi</"
+"filename>-Programm wird auf die EFI-Partition kopiert und dann von dem "
+"<quote>EFI-Boot-Manager</quote> gestartet, um die eigentliche Arbeit (das "
+"Laden und Starten des Linux-Kernels) zu verrichten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Die Konfiguration und Installation von <command>elilo</command> ist der "
+"letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in "
+"einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen "
+"Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der Installation "
+"eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der gleichen "
+"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2818
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Wählen Sie die richtige Partition aus!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das "
+"<emphasis>boot</emphasis>-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig sein). "
+"&d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, abhängig "
+"davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten des Systems "
+"gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-Laufwerke und EFI-"
+"Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass <command>elilo</command> die "
+"Partition während der Installation formatieren könnte; dabei werden alle "
+"vorher vorhandenen Daten gelöscht!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Inhalt der EFI-Partition"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition auf "
+"einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte wie das "
+"<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf einem "
+"laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), da Sie nur "
+"vom <quote>EFI-Boot-Manager</quote> genutzt wird, um das System zu starten, "
+"und vom <command>elilo</command>-Installer, der dabei direkt auf das "
+"Dateisystem schreibt. Das <command>/usr/sbin/elilo</command>-Werkzeug "
+"schreibt während der Installation die folgenden Dateien in das Verzeichnis "
+"<filename>efi/debian</filename> auf der EFI-Partition. Bedenken Sie, dass "
+"der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> diese Dateien unter dem Pfad "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> findet. Es "
+"können später noch weitere Dateien in diesem Dateisystem vorhanden sein, "
+"wenn das System aktualisiert oder neu konfiguriert wird."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2859
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. Es "
+"ist eine Kopie von <filename>/etc/elilo.conf</filename>, wobei die "
+"Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-"
+"Partition verweisen."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2869
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Dies ist das Bootloader-Programm, das der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> "
+"startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem "
+"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>-Menüeintrag im Command-Menü des "
+"<quote>EFI-Boot-Managers</quote>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu "
+"booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename> festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation wäre dies "
+"die Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der symbolische Link "
+"<filename>/initrd.img</filename> verweist."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2893
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass der "
+"Inhalt des Verzeichnisses von <command>elilo</command> kontrolliert wird und "
+"dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von <filename>/usr/"
+"sbin/elilo</filename> verloren sind."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
+"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die in "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename> konfiguriert ist. In einer Standard-"
+"&debian;-Installation wäre das die Datei in <filename>/boot</filename>, auf "
+"die der symbolische Link <filename>/vmlinuz</filename> verweist."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2929
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen <command>yaboot</command> "
+"als Bootloader. Der Installer wird <command>yaboot</command> automatisch "
+"einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine Partition von "
+"820KB Größe namens <quote>bootstrap</quote> mit dem Typ "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, die Sie vorher während der "
+"Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich "
+"abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und "
+"OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist <command>quik</command>. Sie "
+"können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird "
+"versuchen, <command>quik</command> automatisch einzurichten. Uns ist "
+"bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen Power "
+"Computing-Clones funktioniert."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
+"over complete control of the boot process."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird Grub in die PReP-Partition installiert, wo er volle "
+"Kontrolle über den Boot-Prozess hat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2986
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2987
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Der Bootloader auf &arch-title; ist <command>zipl</command>. <command>zipl</"
+"command> ist in Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> ähnlich, "
+"mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter <quote>LINUX for &arch-"
+"title; Device Drivers and Installation Commands</quote> auf IBMs "
+"developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über <command>zipl</command> "
+"erfahren möchten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt "
+"<command>silo</command>. Er ist in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> "
+"beschrieben. <command>silo</command> ist in Konfiguration und Benutzung "
+"<command>lilo</command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Zunächst mal kann "
+"<command>silo</command> alle Kernel-Images booten, die auf der Platte "
+"liegen, sogar dann, wenn sie nicht in <filename>/etc/silo.conf</filename> "
+"eingetragen sind. Dies kommt daher, dass <command>silo</command> Linux-"
+"Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei <filename>/etc/silo.conf</"
+"filename> bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist es nicht nötig, "
+"<command>silo</command> erneut auszuführen, wenn Sie einen neuen Kernel "
+"installiert haben (wie Sie es bei <command>lilo</command> müssen). "
+"<command>silo</command> kann auch UFS-Partitionen lesen, was bedeutet, dass "
+"er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten kann. Dies ist nützlich, wenn "
+"Sie GNU/Linux neben einem bestehenden SunOS-/Solaris-System installieren "
+"möchten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
+msgstr "Das System mit flash-kernel boot-fähig machen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
+"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
+"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
+"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
+"particular operations that are required to make the system bootable on "
+"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
+"yes, performs the necessary operations."
+msgstr ""
+"Da es für ARM keine plattform-übergreifende Firmware-Schnittstelle gibt, "
+"sind die Schritte, die erforderlich sind, um das System boot-fähig zu "
+"machen, sehr stark vom jeweiligen Gerät abhängig. &debian; verwendet ein "
+"Werkzeug namens <command>flash-kernel</command>, um dies zu bewerkstelligen. "
+"Flash-kernel enthält eine Datenbank, die die verschiedenen Vorgänge "
+"beschreibt, welche auf den einzelnen Geräten ausgeführt werden müssen, um "
+"diese boot-fähig zu machen. Es erkennt, ob das betreffende Gerät unterstützt "
+"wird; falls ja, führt es die nötigen Schritte aus."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
+"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
+"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
+"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
+"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
+"the previous contents of the flash memory!"
+msgstr ""
+"Auf Geräten, die vom internen NOR- oder NAND-Flash-Speicher booten, schreibt "
+"flash-kernel den Kernel und die Initial-Ramdisk in diesen internen Speicher. "
+"Diese Methode ist auf älteren armel-Geräten sehr verbreitet. Bitte beachten "
+"Sie, dass die meisten dieser Geräte es nicht erlauben, mehrere Kernel und "
+"Ramdisks in diesem internen Speicher abzulegen; das heißt, flash-kernel auf "
+"diesen Geräten auszuführen bedeutet, dass der vorherige Inhalt des Flash-"
+"Speichers überschrieben wird!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
+"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
+"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
+"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
+msgstr ""
+"Bei ARM-Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen und Kernel sowie "
+"Initial-Ramdisk von einem externen Speichermedium (wie MMC-/SD-Karte, USB-"
+"Speicher oder IDE-/SATA-Festplatte) booten, generiert flash-kernel ein "
+"passendes Boot-Skript, um das automatische Booten ohne manuelles Eingreifen "
+"durch den Benutzer zu ermöglichen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Ohne Bootloader fortfahren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Diese Option kann benutzt werden, um die Installation zu beenden, obwohl "
+"kein Bootloader installiert wird, sei es, weil die Architektur/"
+"Unterarchitektur keinen unterstützt oder weil keiner gewünscht wird (z.B. "
+"weil ein vorhandener Bootloader benutzt werden soll)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, Ihren Bootloader manuell zu konfigurieren, sollten Sie "
+"den Namen des installierten Kernels in <filename>/target/boot</filename> "
+"überprüfen. Sie sollten in diesem Verzeichnis ebenfalls kontrollieren, ob "
+"eine <firstterm>initrd</firstterm> (Initial RAM-Disk) vorhanden ist; falls "
+"eine existiert, müssen Sie Ihren Bootloader unter Umständen anweisen, sie zu "
+"benutzen. Weitere Informationen, die Sie benötigen, sind die Festplatte und "
+"die Partition, die Sie für Ihr <filename>/</filename>-Dateisystem gewählt "
+"haben sowie für /boot (falls Sie /boot auf einer separaten Partition "
+"angelegt haben)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "Die Installation beenden"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Dies ist der letzte Schritt im &debian;-Installationsprozess, es werden noch "
+"einige letzte Aufgaben erledigt. Hauptsächlich geht es darum, nach der "
+"Installation ein wenig aufzuräumen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3109
+#, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "Die Systemuhr stellen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"Der Installer fragt Sie vielleicht, ob die Uhr des Computers auf UTC "
+"(Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist. Die "
+"Frage wird nach Möglichkeit unterdrückt und der Installer versucht selbst "
+"herauszufinden, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist, basierend auf "
+"verschiedenen Dingen wie z.B. welche anderen Betriebssysteme installiert "
+"sind."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"Im Experten-Modus haben Sie immer die Möglichkeit anzugeben, ob die Uhr auf "
+"UTC eingestellt ist oder nicht. <phrase arch=\"powerpc\">Die Hardware-Uhr "
+"auf Macintosh-Systemen ist normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn "
+"Sie auf dem Rechner beide Betriebssysteme laufen haben möchten, wählen Sie "
+"lokale Zeit statt UTC.</phrase><phrase arch=\"any-x86\">Auf Systemen, auf "
+"denen (auch) DOS oder Windows läuft, ist die Uhr normalerweise auf lokale "
+"Zeit eingestellt. Wenn Sie diese Betriebssysteme auch auf dem Rechner laufen "
+"haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"An diesem Punkt wird der &d-i; auch versuchen, die aktuelle Zeit in die "
+"Hardware-Uhr des Systems zu speichern. Dies geschieht entweder als UTC oder "
+"als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3144
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "Den Rechner neu starten"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Sie werden aufgefordert, das Boot-Medium (CD, Diskette, etc.), welches Sie "
+"zur Installation verwendet haben, aus dem Laufwerk zu entfernen. Danach wird "
+"der Rechner neu gebootet und das neue &debian;-System startet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Nach einer letzten Bestätigung wird das System heruntergefahren, da ein "
+"Reboot auf &arch-title;-Systemen nicht unterstützt wird. Sie müssen dann "
+"&debian-gnu; per IPL von dem DASD wählen, das Sie während der ersten "
+"Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3165
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlersuche/-behebung"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Die Komponenten, die wir hier auflisten, sind normalerweise nicht am "
+"Installationsprozess beteiligt, warten aber im Hintergrund, um den Benutzer "
+"zu unterstützen, falls etwas schief läuft."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Die Protokolldateien der Installation sichern"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
+msgstr ""
+"Wenn die Installation erfolgreich verläuft, werden die Logdateien, die das "
+"System während des Installationsprozesses erzeugt, automatisch in das "
+"Verzeichnis <filename>/var/log/installer/</filename> Ihres neuen &debian;-"
+"Systems kopiert."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Falls Sie <guimenuitem>Installationsprotokolle speichern</guimenuitem> aus "
+"dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf eine "
+"Diskette, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf Festplatte oder ein "
+"anderes Medium zu sichern. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der "
+"Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem "
+"anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht "
+"hinzufügen möchten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3208
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Verwenden der Shell und Auswerten der Protokolldateien"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Sie während der Installation eine Shell "
+"(Eingabeaufforderung) bekommen können. Auf den meisten Systemen und wenn Sie "
+"nicht über serielle Konsole installieren ist es am einfachsten, mit "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> "
+"<para> Dies bedeutet: drücken Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste links neben "
+"der <keycap>Leertaste</keycap> und gleichzeitig die Funktionstaste "
+"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> auf die zweite <emphasis>virtuelle "
+"Konsole</emphasis> zu wechseln (auf einer Mac-Tastatur "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Wieder "
+"zurück zum Installer kommen Sie mit <keycombo><keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3228
+#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"Details zum grafischen Installer finden Sie unter <xref linkend=\"gtk-using"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Falls es nicht möglich ist, auf andere Konsolen umzuschalten, gibt es auch "
+"einen Eintrag <guimenuitem>Eine Shell ausführen</guimenuitem> im Hauptmenü, "
+"über den Sie eine Shell starten können. Sie können von den meisten Dialogen "
+"aus zurück zum Hauptmenü gelangen, indem Sie einmal oder mehrmals den &BTN-"
+"GOBACK;-Knopf betätigen. Um die Shell zu schließen und zurück zum Installer "
+"zu kommen, geben Sie <userinput>exit</userinput> ein."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"Zu diesem Zeitpunkt ist das System von der RAM-Disk gestartet und eine "
+"eingeschränkte Auswahl an Unix-Werkzeugen ist verfügbar. Sie können sich "
+"ansehen, welche Programme verfügbar sind, indem Sie das Kommando "
+"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> ausführen oder "
+"<command>help</command> eintippen. Die Shell ist ein Bourne-Shell-Klon "
+"namens <command>ash</command> und hat tolle Funktionen wie automatische "
+"Vervollständigung und Speicherung der letzten Befehle."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Um Dateien zu bearbeiten und zu betrachten, nutzen Sie den Texteditor "
+"<command>nano</command>. Protokolldateien für das Installationssystem finden "
+"Sie im Verzeichnis <filename>/var/log</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Obwohl Sie prinzipiell alles in einer Shell tun können, was die verfügbaren "
+"Kommandos Ihnen erlauben, ist die Option zur Nutzung einer Shell nur für den "
+"Fall gedacht, dass etwas schief läuft und zur Fehlersuche."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Irgendwelche Dinge manuell auf der Shell zu erledigen könnte den "
+"Installationsprozess stören und zu Fehlern oder einer unvollständigen "
+"Installation führen. Vor allem sollten Sie stets den Installer nutzen, um "
+"Ihre Swap-Partition zu aktivieren, statt dies manuell auf der Shell zu "
+"erledigen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Installation über das Netzwerk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Eine der interessanteren Komponenten ist <firstterm>network-console</"
+"firstterm> (Netzwerk-Konsole). Sie erlaubt es, einen großen Teil der "
+"Installation über das Netzwerk via SSH zu erledigen. Die Nutzung des "
+"Netzwerks bedeutet, dass Sie die ersten Schritte der Installation auf der "
+"Konsole durchführen müssen, zumindest bis zu dem Punkt, wo das Netzwerk "
+"eingerichtet wird (obwohl Sie auch diesen Teil automatisieren können; lesen "
+"Sie dazu <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Die Komponente <firstterm>network-console</firstterm> wird nicht "
+"standardmäßig in das Installer-Hauptmenü geladen, Sie müssen sie also "
+"explizit aufrufen. Wenn Sie von CD installieren, booten Sie mit Priorität "
+"medium oder aber Sie rufen das Installer-Hauptmenü auf und starten "
+"<guimenuitem>Installer-Komponenten von CD laden</guimenuitem>; aus der "
+"angezeigten Liste zusätzlicher Komponenten wählen Sie <guimenuitem>network-"
+"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem> aus. Wenn "
+"Sie einen neuen Menüeintrag namens <guimenuitem>Installation über "
+"Fernzugriff (SSH) fortsetzen</guimenuitem> im Hauptmenü sehen, wurde die "
+"Komponente erfolgreich geladen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Bei Installationen auf &arch-title;-Hardware ist dies die Standardmethode "
+"nach der Einrichtung des Netzwerks."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Nachdem Sie diesen neuen Eintrag gewählt haben, "
+"werden Sie</phrase><phrase arch=\"s390\">Sie werden</phrase> nach einem "
+"neuen Passwort gefragt, das für die Verbindung zum Installationssystem "
+"verwendet wird. Anschließend müssen Sie das Passwort noch einmal bestätigen. "
+"Das war's. Sie sollten jetzt einen Bildschirm sehen, der Sie anweist, sich "
+"per Fernzugriff als Nutzer <emphasis>installer</emphasis> anzumelden (mit "
+"dem Passwort, das Sie gerade festgelegt haben). Ein weiteres wichtiges "
+"Detail, dass Sie hier beachten sollten, ist der <quote>Fingerabdruck</quote> "
+"des Systems. Sie müssen den Fingerabdruck auf sicherem Wege zu der Person "
+"übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Sollten Sie sich entscheiden, die Installation lokal fortzuführen, können "
+"Sie &enterkey; drücken; dies bringt Sie zurück zum Hauptmenü, wo Sie einen "
+"anderen Installationsschritt auswählen können."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Lassen Sie uns jetzt auf die andere Seite der Leitung wechseln. Als "
+"Grundvoraussetzung müssen Sie Ihr Terminal auf UTF8-Zeichenkodierung "
+"konfigurieren, weil das Installationssystem diese nutzt. Falls Sie dies "
+"nicht tun, ist eine Installation per Fernzugriff zwar trotzdem möglich, Sie "
+"werden aber möglicherweise befremdende Artefakte in der Anzeige feststellen, "
+"wie nicht vorhandene Ränder an Dialogfenstern oder unlesbare nicht-ASCII-"
+"Zeichen. Eine Verbindung zum Installationssystem aufzubauen ist einfach. "
+"Geben Sie ein: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Dabei ist <replaceable>install_host</"
+"replaceable> entweder der Name oder die IP-Adresse des Rechners, auf dem "
+"&debian-gnu; installiert werden soll. Vor der eigentlichen Anmeldung wird "
+"der Fingerabdruck des fernen Systems angezeigt und Sie müssen ihn "
+"vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"Der <command>ssh</command>-Server im Installer nutzt eine "
+"Standardkonfiguration, bei der keine <quote>keep-alive</quote>-Pakete "
+"gesendet werden. Prinzipiell sollte die Verbindung zu dem zu installierenden "
+"System unbegrenzt offen gehalten werden. Allerdings könnte es &ndash; "
+"abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration vor Ort &ndash; passieren, dass "
+"nach einiger Zeit der Inaktivität die Verbindung verloren geht. Ein üblicher "
+"Fall, in dem dies vorkommen könnte, ist, wenn eine Form von NAT (Network "
+"Address Translation) irgendwo zwischen dem Client und dem zu installierenden "
+"System existiert. Abhängig davon, an welchem Punkt der Installation die "
+"Verbindung abgebrochen ist, ist es möglich oder auch nicht möglich, die "
+"Installation fortsetzen, nachdem die Verbindung wieder aufgebaut wurde."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Sie können vielleicht vermeiden, dass die Verbindung abbricht, indem Sie die "
+"Option <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>Wert</"
+"replaceable></userinput> hinzufügen, wenn Sie die <command>ssh</command>-"
+"Verbindung aufbauen, oder indem Sie diese Option zu Ihrer <command>ssh</"
+"command>-Konfigurationsdatei hinzufügen. Beachten Sie aber, dass gerade das "
+"Hinzufügen dieser Option einen Verbindungsabbruch <emphasis>verursachen</"
+"emphasis> kann (z.B. wenn <quote>keep-alive</quote>-Pakete während eines "
+"kurzen Netzwerkausfalls gesendet werden, von dem <command>ssh</command> "
+"sonst nichts mitbekommen hätte), deshalb sollte sie nur wenn nötig genutzt "
+"werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehrere Computer hintereinander installieren und diese haben die "
+"gleiche IP-Adresse oder den gleichen Hostnamen, wird <command>ssh</command> "
+"sich weigern, sich mit einem solchen Host zu verbinden. Der Grund hierfür "
+"ist, dass diese Rechner unterschiedliche Fingerabdrücke haben, was "
+"üblicherweise ein Zeichen für eine Spoofing-Attacke ist. Wenn Sie sicher "
+"sind, dass dies nicht der Fall ist, müssen Sie die entsprechende Zeile aus "
+"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> entfernen<footnote> <para> Der "
+"folgende Befehl entfernt einen vorhandenen Eintrag für einen Rechner: "
+"<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>Rechnername</replaceable>|"
+"<replaceable>IP&ndash;Adresse</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
+"footnote> und können es dann noch einmal probieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Nach der Anmeldung wird Ihnen ein Startbildschirm präsentiert und Sie haben "
+"zwei Möglichkeiten: <guimenuitem>Menü öffnen</guimenuitem> und "
+"<guimenuitem>Shell starten</guimenuitem>. Die erste bringt Sie zum Installer-"
+"Hauptmenü und Sie können die Installation wie gewohnt fortsetzen. Die zweite "
+"Möglichkeit startet eine Shell, über die Sie das ferne System untersuchen "
+"und möglicherweise reparieren können, falls es Probleme gibt. Für das "
+"Installer-Menü sollten Sie nur eine einzige SSH-Sitzung öffnen, Sie können "
+"jedoch mehrere weitere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen starten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Installation per Fernzugriff über SSH gestartet haben, "
+"sollten Sie nicht zur Installation auf der lokalen Konsole zurück wechseln. "
+"Dies könnte die Datenbank beschädigen, die die Konfiguration des neuen "
+"Systems verwaltet. Und das wiederum kann zu einer fehlgeschlagenen "
+"Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3414
+#, no-c-format
+msgid "Loading Missing Firmware"
+msgstr "Fehlende Firmware nachladen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Wie in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> beschrieben, existiert "
+"teilweise Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen "
+"wird. In den meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese "
+"Firmware nicht vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht "
+"betroffen, so dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter "
+"Funktionen erforderlich ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Wenn ein Gerätetreiber Firmware anfordert, die nicht verfügbar ist, wird der "
+"&d-i; einen Dialog anzeigen, der anbietet, die fehlende Firmware "
+"nachzuladen. Wenn Sie dies auswählen, durchsucht der &d-i; verfügbare Geräte "
+"entweder nach einzelnen Firmware-Dateien oder nach Paketen, die Firmware "
+"enthalten. Gefundene Firmware wird in das dafür passende Verzeichnis "
+"(<filename>/lib/firmware</filename>) kopiert und das Treibermodul wird "
+"erneut geladen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"Welche Geräte durchsucht und welche Dateisysteme dabei unterstützt werden, "
+"ist abhängig von der Systemarchitektur, der Installationsmethode und dem "
+"Fortschritt der Installation. Speziell während der frühen Schritte der "
+"Installation wird das Nachladen der Firmware höchstwahrscheinlich bei einer "
+"FAT-formatierten Diskette oder einem FAT-formatiertem USB-Stick erfolgreich "
+"sein. <phrase arch=\"x86\">Auf i386- und amd64-Systemen kann Firmware auch "
+"von einer MMC- oder SD-Karte geladen werden.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es auch möglich ist, das Laden der Firmware zu "
+"überspringen, wenn Sie wissen, dass das Gerät auch ohne funktioniert oder "
+"dass es während der Installation nicht benötigt wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
+"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
+"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
+"different at the end of the installation from what they were at the "
+"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
+"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
+"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
+"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+msgstr ""
+"Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird, "
+"welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind im "
+"&d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu führt, "
+"dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch die "
+"gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige Ihrer "
+"Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential genutzt. "
+"Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur "
+"neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des <command>dmesg</command>-"
+"Befehls auf dem neu installierten System nach dem Text <quote>firmware</"
+"quote> suchen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3463
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a medium"
+msgstr "Einen Datenträger vorbereiten"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"Offizielle CD-Images enthalten keine nicht-freie Firmware. Die gängigste "
+"Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem Wechseldatenträger, wie "
+"einem USB-Stick. Alternativ können Sie unter <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
+"\"></ulink> inoffizielle CD-Builds finden, die nicht-freie Firmware "
+"enthalten. Um einen USB-Stick (oder ein anderes Medium wie eine Festplatten-"
+"Partition oder eine Diskette) vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien "
+"oder -Pakete entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem "
+"Verzeichnis namens <filename>/firmware</filename> ablegen. Das empfohlene "
+"Dateisystem ist FAT, da ziemlich sicher ist, dass dies während der frühen "
+"Installationsschritte bereits unterstützt wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Tar-Archive (tarballs) und Zip-Dateien, die aktuelle Pakete für die "
+"gängigste Firmware enthalten, sind verfügbar unter: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Laden Sie einfach das Tar- oder Zip-Archiv für das "
+"passende Release herunter und entpacken Sie es in das Dateisystem auf Ihrem "
+"Datenträger."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten ist, "
+"können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-Bereich "
+"des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte die "
+"meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht garantiert, "
+"dass er vollständig ist; außerdem könnten auch Pakete enthalten sein, die "
+"gar keine Firmware-Pakete sind:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich, einzelne Firmware-Dateien auf den Datenträger zu "
+"kopieren. Solche Dateien könnten Sie zum Beispiel von einem bereits "
+"installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3514
+#, no-c-format
+msgid "Firmware and the Installed System"
+msgstr "Firmware und das zu installierende System"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"Jede Firmware, die während der Installation geladen wird, wird auch "
+"automatisch auf das zu installierende System kopiert. In den meisten Fällen "
+"wird so sichergestellt, dass das Gerät, das die Firmware benötigt, auch nach "
+"dem Neustart in das neu installierte System korrekt funktioniert. Allerdings "
+"besteht die entfernte Möglichkeit, dass aufgrund von "
+"Versionsinkompatibilitäten die Firmware nicht geladen werden kann, wenn in "
+"dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Wurde die Firmware aus einem Firmware-Paket geladen, wird der &d-i; dieses "
+"Paket ebenfalls auf das zu installierende System kopieren und auch "
+"automatisch den Non-Free-Bereich des Paketarchivs zu APTs "
+"Konfigurationsdatei <filename>sources.list</filename> hinzufügen. Das hat "
+"den Vorteil, dass die Firmware auf dem neu installierten System automatisch "
+"aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Falls das Laden der Firmware während der Installation abgebrochen wurde, "
+"wird das entsprechende Gerät wahrscheinlich auch in dem neu installierten "
+"System nicht funktionieren, so lange Sie die Firmware (oder das Firmware-"
+"Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+"Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird "
+"sie im installierten System <emphasis>nicht</emphasis> automatisch auf "
+"aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket "
+"(falls es ein solches gibt) von Hand nach, wenn die &debian;-Installation "
+"abgeschlossen ist."
+
diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..0e394480c
--- /dev/null
+++ b/po/de/welcome.po
@@ -0,0 +1,1048 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:44+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to &debian;"
+msgstr "Willkommen bei &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel bietet eine Übersicht über das &debian;-Projekt und &debian-"
+"gnu;. Wenn Sie die Geschichte des &debian;-Projekts und der &debian-gnu;-"
+"Distribution bereits kennen, können Sie dies ruhig überspringen und beim "
+"nächsten Kapitel weiterlesen."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Was ist Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich "
+"der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie "
+"Software&ndash;Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete "
+"1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu "
+"aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution "
+"mitzuwirken, die auf dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die "
+"recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> gefördert und von "
+"der <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>-Philosophie beeinflusst, ist "
+"über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; "
+"<firstterm>Debian-Entwicklern</firstterm> angewachsen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter "
+"anderem <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>- und <ulink url=\"&url-"
+"debian-ftp;\">FTP</ulink>-Administration, grafisches Design, rechtliche "
+"Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich "
+"auch die Pflege von Software-Paketen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Im Interesse, unsere Philosophie zu erklären und Entwickler zu gewinnen, die "
+"an die Prinzipien glauben, für die Debian steht, hat das Debian-Projekt "
+"einige Dokumente publiziert, die einen Überblick über unsere Werte geben und "
+"als Richtlinien dafür gelten, was es heißt, ein Debian-Entwickler zu sein:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"Der <ulink url=\"&url-social-contract;\"> Debian-Gesellschaftsvertrag "
+"(Debian Social Contract)</ulink> ist eine Auflistung von Debians "
+"Verpflichtungen gegenüber der Freie-Software-Gemeinschaft. Jeder, der "
+"einwilligt, den Gesellschaftsvetrag einzuhalten, kann ein <ulink url=\"&url-"
+"new-maintainer;\">Debian-Maintainer </ulink> (Betreuer) werden. Jeder "
+"Maintainer kann neue Software in Debian einfließen lassen &ndash; "
+"vorausgesetzt, sie erfüllt unsere Kriterien für Freie Software und das Paket "
+"entspricht unseren Qualitätsstandards."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Die <ulink url=\"&url-dfsg;\"> Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian "
+"Free Software Guidelines; DFSG) </ulink> sind eine klare und präzise "
+"Auflistung von Debians Kriterien für Freie Software. Die DFSG ist ein sehr "
+"einflussreiches Dokument in der Freie-Software-Bewegung und war die "
+"Grundlage der <ulink url=\"&url-osd;\"> Open-Source-Definition</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\"> Debian Policy Handbuch</ulink> ist "
+"eine ausführliche Beschreibung der Qualitätsstandards des Debian-Projekts."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Debian-Entwickler sind auch in einigen anderen Projekten eingebunden; einige "
+"davon sind spezifisch für Debian, andere betreffen teilweise oder gänzlich "
+"die Linux-Community. Einige Beispiele:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Die <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base (LSB)</ulink> ist ein "
+"Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu standardisieren, "
+"was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf einfache Weise "
+"Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu schreiben anstatt nur für "
+"eine spezielle GNU/Linux-Distribution."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"Der <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</"
+"ulink> ist ein Versuch, den Aufbau des Linux-Dateisystems zu "
+"standardisieren. Der FHS erlaubt Software-Entwicklern, sich auf ihre Aufgabe "
+"- dem Design von Programmen - zu konzentrieren, ohne sich darum sorgen zu "
+"müssen, wie das Paket auf verschiedenen GNU/Linux-Distributionen installiert "
+"wird."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> ist ein internes Projekt, "
+"das gewährleisten soll, dass Debian selbst unseren jüngsten Benutzern etwas "
+"zu bieten hat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Für allgemeinere Informationen über Debian lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Was ist GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen "
+"ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen "
+"zu lassen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen, die "
+"von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu kommunizieren und "
+"Anweisungen von ihm zu erhalten, um auf Festplatten, Bandlaufwerke und "
+"Drucker zu schreiben, um die Verwendung des Arbeitsspeichers zu verwalten "
+"und um andere Software auszuführen. Der wichtigste Teil eines "
+"Betriebssystems ist der Kernel. In einem GNU/Linux-System ist Linux die "
+"Kernel-Komponente. Der Rest des Systems besteht aus Programmen, von denen "
+"viele von dem oder für das GNU-Projekt geschrieben wurden. Da der Linux-"
+"Kernel alleine kein funktionierendes Betriebssystem darstellt, bevorzugen "
+"wir den Ausdruck <quote>GNU/Linux</quote>, um Systeme zu beschreiben, die "
+"von vielen Leuten kurz einfach <quote>Linux</quote> genannt werden."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux als "
+"Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen reichen "
+"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen zu unterscheiden. "
+"Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht "
+"vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem "
+"Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten "
+"Freiwilligen geleistet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> die Entwicklung "
+"eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"Das <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-Projekt</ulink> hat eine umfassende "
+"Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix&trade; und "
+"Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie Linux entwickelt. Diese Werkzeuge "
+"ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder "
+"Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das "
+"Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten "
+"einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der "
+"größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die "
+"nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, "
+"sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Der <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-Kernel</ulink> tauchte zum ersten "
+"Mal 1991 auf, als ein finnischer Informatikstudent namens Linus Torvalds "
+"eine frühe Version eines Ersatz-Kernels für Minix in der Usenet-Newsgroup "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput> ankündigte. Besuchen Sie zu diesem "
+"Thema die Seite <ulink url=\"&url-linux-history;\">LINUX's History</ulink> "
+"von Linux International."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert "
+"Entwicklern mit der Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern. Es "
+"existiert eine <ulink url=\"&url-kernel-org;\">offizielle Webseite</ulink> "
+"für den Linux-Kernel. Informationen über die <userinput>linux-kernel</"
+"userinput>-Mailingliste finden Sie in der <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
+"list-faq;\">FAQ zur Mailingliste</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer Software. "
+"Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener Kommandozeilen-"
+"Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen auswählen. Diese "
+"Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer von anderen Betriebssystemen, "
+"die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop "
+"austauschbar sind."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet, mehr als ein "
+"Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer als viele andere "
+"Betriebssysteme. Mit diesen Vorteilen ist Linux das am schnellsten wachsende "
+"Betriebssystem am Servermarkt. In letzter Zeit wird Linux auch bei Heim- und "
+"Businessanwendern immer beliebter."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
+msgstr "Was ist &debian; GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Die Philosophie und Methoden von &debian; kombiniert mit den GNU-Werkzeugen, "
+"dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet eine "
+"einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese "
+"Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-"
+"<emphasis>Paketen</emphasis> zusammen. Jedes Paket in der Distribution "
+"enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, "
+"Konfigurationsinformationen und hat einen <emphasis>Maintainer</emphasis> "
+"(Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu "
+"halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu "
+"kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis kombiniert mit unserer "
+"Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme "
+"schnell gefunden und behoben werden."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"&debian;s Aufmerksamkeit für Details erlaubt uns, eine qualitativ "
+"hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. "
+"Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um "
+"verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über "
+"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner "
+"technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und "
+"Erwartungen der Linux-Community beliebt. &debian; hat auch viele Funktionen "
+"in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel war &debian; die erste Linux-Distribution, die ein "
+"Paketverwaltungssystem zur einfachen Installation und Deinstallation von "
+"Software beinhaltete. Es war auch die erste Linux-Distribution, die für ein "
+"System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine Neuinstallation erforderte."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"&debian; belegt weiterhin eine Führungsposition in der Linux-Entwicklung. "
+"Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispiel dafür, wie gut das Open-Source-"
+"Entwicklungsmodell funktionieren kann &ndash; sogar bei sehr komplexen "
+"Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen "
+"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge geben dem "
+"Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, "
+"die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket "
+"installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des "
+"ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update "
+"geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche "
+"Software Sie eventuell selbst kompiliert haben und welche Abhängigkeiten "
+"diese enthält."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Zum Schutz des Systems vor <quote>Trojanischen Pferden</quote> "
+"(Schadprogramme, die sich auf Ihrem Rechner einnisten und dort unbemerkt "
+"Daten ausspionieren oder Hintertüren für weitere Aktivitäten öffnen; auch "
+"<quote>Trojaner</quote> genannt) und anderer bösartiger Software "
+"verifizieren die Server von &debian;, dass die hochgeladenen Pakete von "
+"ihren registrierten &debian;-Paketbetreuern kommen. Diese legen großen Wert "
+"darauf, ihre Pakete möglichst sicher zu konfigurieren. Wenn "
+"Sicherheitsprobleme in ausgelieferten Paketen auftauchen, sind Korrekturen "
+"normalerweise sehr schnell verfügbar. Aufgrund von &debian;s einfachen "
+"Update-Möglichkeiten können Sicherheitskorrekturen automatisch aus dem "
+"Internet heruntergeladen und installiert werden."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr &debian; GNU/Linux-"
+"System zu erhalten und mit &debian;-Entwicklern zu kommunizieren, sind die "
+"vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument "
+"geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der "
+"einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im "
+"Besuch der <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailinglisten-"
+"Abonnierungs-Seite</ulink> und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten "
+"Formulars."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Was ist &debian; GNU/kFreeBSD?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-"
+"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich "
+"sind."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/kFreeBSD kein Linux-System ist, daher "
+"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD-Portierungsseite</ulink> sowie "
+"auf der <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>-Mailingliste."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
+msgstr "Was ist &debian; GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd ist ein &debian;/GNU-System mit GNU Hurd &ndash; einem "
+"Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Hurd ist noch nicht fertig und für den täglichen Einsatz ungeeignet, aber "
+"die Arbeit schreitet voran. Hurd wird momentan nur für die i386-Architektur "
+"entwickelt, obwohl Portierungen auf andere Architekturen geplant sind, "
+"sobald das System stabiler wird."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/Hurd kein Linux-System ist, daher "
+"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Weitere Information finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd-Portierungsseite</ulink> sowie auf der "
+"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>-Mailingliste."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "Getting &debian;"
+msgstr "Woher bekomme ich &debian;?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle "
+"&debian;-CDs kaufen können, lesen Sie auf der Webseite <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">\"Debian besorgen\"</ulink>. Anhand der vollständigen "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Liste von Debian-Spiegel-Servern</ulink> "
+"können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"&debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand "
+"gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so "
+"dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation "
+"durchgeführt werden können."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:413
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Die neueste Version dieses Dokuments erhalten"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu "
+"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> bezüglich der "
+"neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. "
+"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf den "
+"<ulink url=\"&url-install-manual;\">offiziellen Seiten des "
+"Installationshandbuchs</ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Aufbau dieses Dokuments"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument ist als Handbuch für neue &debian;-Benutzer gedacht. Es "
+"versucht, so wenig Annahmen wie möglich über die Menge Ihrer Erfahrungen zu "
+"machen. Es wird jedoch angenommen, dass Sie eine allgemeine Ahnung davon "
+"haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Erfahrene Benutzer können auch interessante Referenzinformationen in diesem "
+"Dokument finden, darunter die minimalen Installationsanforderungen, Details "
+"über die vom &debian;-Installationssystem unterstützte Hardware usw. Wir "
+"ermuntern erfahrene Benutzer, in diesem Dokument Passagen nach Belieben zu "
+"überspringen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen ist dieses Handbuch linear aufgebaut und führt Sie von Anfang "
+"bis Ende durch den Installationsprozess. Hier die Schritte zur Installation "
+"von &debian-gnu; und die Abschnitte dieses Dokuments, die den jeweiligen "
+"Schritten entsprechen:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Feststellen, ob Ihre Hardware den Anforderungen zur Verwendung des "
+"Installationssystems entspricht, in <xref linkend=\"hardware-req\"/> "
+"beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Sichern Sie Ihr System, führen Sie alle notwendigen Planungen und Hardware-"
+"Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in <xref linkend="
+"\"preparing\"/> näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, "
+"müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für "
+"&debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/> wird beschrieben, wie Sie sich die "
+"für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"beschreibt das Booten des Installationssystems. Dieses Kapitel behandelt "
+"auch Problemlösungen, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Durchführen der eigentlichen Installation gemäß <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+">. Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von "
+"Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung "
+"(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server "
+"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD installieren), "
+"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems; "
+"danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen. (Einige "
+"Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr "
+"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Starten Sie Ihr neu installiertes Betriebssystem, wie in <xref linkend="
+"\"boot-new\"/> beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Haben Sie das System installiert, können Sie <xref linkend=\"post-install\"/"
+"> lesen. Dieses Kapitel erklärt, wo Sie nach mehr Informationen über Unix "
+"und &debian; suchen und Ihren Kernel durch eine neuere Version ersetzen "
+"können."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Informationen über dieses Dokument und wie Sie daran mitwirken können finden "
+"Sie schließlich im <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Ihre Hilfe ist willkommen"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden begrüßt. "
+"Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen "
+"Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"Der Quellcode ist ebenfalls öffentlich verfügbar. Nähere Informationen "
+"darüber und wie Sie mitwirken können, finden Sie im <xref linkend="
+"\"administrivia\"/>. Wir begrüßen Empfehlungen, Kommentare, Patches und "
+"Fehlerberichte (der korrekte Paketname, um Fehler in diesem Dokument zu "
+"melden, ist <classname>installation-guide</classname>, aber überprüfen Sie "
+"zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Über Copyrights und Software-Lizenzen"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Sicher haben Sie einige der Lizenzen gelesen, die kommerzieller Software "
+"beiliegen &ndash; sie beinhalten normalerweise, dass Sie jeweils eine Kopie "
+"der Software nur auf einem einzigen Computer verwenden dürfen. Die Lizenz "
+"dieses Systems ist vollkommen anders. Wir möchten Sie ermuntern, eine Kopie "
+"von &debian-gnu; auf jedem Computer in Ihrer Schule oder an Ihrem "
+"Arbeitsplatz zu installieren. Leihen Sie Ihr Installationsmedium Ihren "
+"Freunden und helfen Sie ihnen, das System auf ihren Computern zu "
+"installieren! Sie können sogar Tausende von Kopien anfertigen und "
+"<emphasis>verkaufen</emphasis> &ndash; wenngleich unter Beachtung einiger "
+"Einschränkungen. Ihre Freiheit, das System installieren und verwenden zu "
+"dürfen, kommt daher, dass &debian; auf <emphasis>freier Software</emphasis> "
+"basiert."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Software <emphasis>frei</emphasis> zu nennen heißt nicht, dass die Software "
+"nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die CDs/"
+"DVDs, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden müssen. Freie "
+"Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder Verwendung dieser "
+"Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. Freie Software "
+"bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, adaptieren und "
+"verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"Das &debian;-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer "
+"auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie "
+"Software entsprechen. Diese Pakete sind jedoch nicht Teil der offiziellen "
+"Distribution, und sie sind nur in den <userinput>contrib</userinput>- oder "
+"<userinput>non-free</userinput>-Bereichen der &debian;-Spiegel-Server oder "
+"auf Third-Party CD/DVD-ROMs (CDs/DVDs aus <quote>dritter Hand</quote>, keine "
+"offiziellen &debian;-CDs/DVDs) verfügbar; der Abschnitt <quote>Die Debian "
+"FTP-Archive</quote> der <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux-"
+"FAQ</ulink> enthält zusätzliche Informationen über den Aufbau und den Inhalt "
+"dieser Archive."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Viele der Programme im System stehen unter der <emphasis>GNU</emphasis> "
+"<emphasis>General Public License</emphasis>, oftmals auch einfach <quote>die "
+"GPL</quote> genannt. Die GPL erfordert, den <emphasis>Quellcode</emphasis> "
+"der Programme verfügbar zu machen, wann immer eine binäre Kopie des "
+"Programms verbreitet wird; diese Bestimmung der Lizenz stellt sicher, dass "
+"jeder Benutzer die Möglichkeit hat, die Software zu modifizieren. Auf Grund "
+"dieser Bestimmung ist der Quellcode<footnote> <para> Für Informationen zum "
+"Finden, Entpacken und Bauen von Binärdateien aus &debian;-Quellpaketen lesen "
+"Sie den Abschnitt <quote>Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems</"
+"quote> der <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux-"
+"FAQ</ulink>. </para> </footnote> für all solche Programme im &debian;-System "
+"verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-"
+"Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die "
+"Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der "
+"Datei <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
+"copyright </filename> finden, wenn das Paket installiert ist."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Für weitere Informationen über Lizenzen und die Entscheidungsfindung von "
+"&debian;, ob Software frei genug ist, um in die Hauptdistribution "
+"aufgenommen zu werden, lesen Sie die <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"social_contract#guidelines\">Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG)</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Der wichtigste rechtliche Hinweis ist, dass es für diese Software "
+"<emphasis>keine Garantie</emphasis> gibt. Die Programmierer, die diese "
+"Programme entwickelt haben, haben das zum Nutzen der Gemeinschaft (der "
+"<quote>Community</quote>) getan. Es wird keine Garantie gegeben, was die "
+"Eignung der Software für irgendeinen Zweck betrifft. Da die Software jedoch "
+"frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen &ndash; "
+"und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt "
+"haben, die die Software auf dieselbe Art verändert haben."
+