summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-27 22:30:46 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-27 22:30:46 +0000
commitf00e3137dc996642f5d839a1f5be2df9092f4a10 (patch)
treec0fdca817563bf23aec9b31f80a0207220dcc036
parentdb582f663d2d4aeb2dc750e56a8aacf265200520 (diff)
downloadinstallation-guide-f00e3137dc996642f5d839a1f5be2df9092f4a10.zip
typos and very small fixes, fixed with the help of externel reviewer
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po8
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po7
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po16
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po2
-rw-r--r--po/pt/gpl.po30
-rw-r--r--po/pt/hardware.po6
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po8
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po15
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po10
-rw-r--r--po/pt/post-install.po34
-rw-r--r--po/pt/preparing.po8
-rw-r--r--po/pt/preseed.po46
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po30
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po6
14 files changed, 112 insertions, 114 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 9ff3e7113..9d6b68d24 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2006
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-04 19:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
"discussões sobre este manual. A mailing list é <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instruções para a subscrição desta lista podem ser "
"encontradas na página de <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
-"\">Subscrições de Mailing Lists da Debian</ulink>; ou então, pode navegar o "
+"\">Subscrições de Mailing Lists da Debian</ulink>; ou então, pode navegar no "
"<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Arquivo de Mailing List da Debian</"
"ulink> online."
@@ -188,7 +188,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este Documento foi escrito originalmente por Bruce Perens, Sven Rudolph, "
"Igor Grobman, James Treacy, e Adam Di carlo. Sebastian Ley escreveu o Howto "
-"de Instalação. Muitos, muitos utilizadores e programadores de Debian "
+"de Instalação. Muitos e muitos utilizadores, e developers de Debian "
"contribuíram para este documento. Deve ser feita uma nota especial para "
"Michael Schimtz (suporte para m68k), Frank Neummann (Autor original do "
"<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">manual de instalação para Amiga</"
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index 6002dd850..51c276260 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
# Luís de Matos, 2005
-#
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -138,6 +137,6 @@ msgid ""
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
-"Este manual é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo nos "
+"Este manual é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos "
"termos da GNU General Public License. Referências à licença no <xref linkend="
"\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index f40492515..1b6318e61 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-19 21:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. "
"Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar "
"automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso "
-"contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
+"contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:709
@@ -1928,7 +1928,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
-"seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
+"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua "
"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
@@ -2293,7 +2293,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
-"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
+"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
@@ -2334,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
-"ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
+"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
@@ -3307,7 +3307,7 @@ msgstr ""
"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
-"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
+"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2462
@@ -4791,7 +4791,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido "
"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para "
-"este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o "
+"este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o "
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
@@ -4844,7 +4844,7 @@ msgstr ""
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente "
-"desabilita-lo: <informalexample><screen>\n"
+"desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index ce9bfe9bb..44667d137 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -584,7 +584,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O caso mais fácil é para volumes encriptados que contém dados como o "
"<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Após o arranque "
-"pode simplesmente monta-los manualmente. Para loop-AES isto é feito numa "
+"pode simplesmente montá-los manualmente. Para loop-AES isto é feito numa "
"operação:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>\n"
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index 23e6e5d21..6e81273f1 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-01-31.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gpl.po 25496\n"
+"Project-Id-Version: gpl.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"A todos é permitido copiar e distribuir cópias deste documento de licença "
-"com exactamente as mesmas palavras, mas modifica-lo não é permitido."
+"com exactamente as mesmas palavras, mas modificá-lo não é permitido."
#. Tag: title
#: gpl.xml:45
@@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
"Para proteger os seus direitos, nós precisamos fazer restrições que proíbam "
-"a alguém de lhe negar estes direitos ou de pedir-lhe para libertar os "
+"alguém de lhe negar estes direitos ou de pedir-lhe para libertar os "
"direitos. Estas restrições traduzem-se em certas responsabilidades para si "
"se distribuir cópias do software, ou se o modificar."
@@ -444,7 +444,7 @@ msgid ""
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
-"Acompanha-lo com o correspondente e completo código fonte em formato "
+"Acompanhá-lo com o correspondente e completo código fonte em formato "
"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima "
"num meio usualmente utilizado para troca de software; ou,"
@@ -458,7 +458,7 @@ msgid ""
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
-"Acompanha-lo com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, para "
+"Acompanhá-lo com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, para "
"dar a quaisquer terceiros, por uma taxa não superior ao custo de efectuar a "
"distribuição física, uma cópia completa em formato digital do código fonte "
"correspondente, para ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima "
@@ -474,7 +474,7 @@ msgid ""
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
-"Acompanha-lo com a informação que você recebeu assim como a oferta para "
+"Acompanhá-lo com a informação que você recebeu assim como a oferta para "
"distribuir o correspondente código fonte. (Esta alternativa é permitida "
"apenas para distribuição não-comercial e apenas se você recebeu o programa "
"em código objecto ou na forma executável com uma dessas ofertas, de acordo "
@@ -754,7 +754,7 @@ msgstr ""
"PELA LEI APLICÁVEL. EXCEPTO QUANDO CASO CONTRÁRIO MENCIONADO POR ESCRITO OS "
"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBIZAM O PROGRAMA \"COMO "
"ESTÁ\" SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER IMPLÍCITA, "
-"INCLUÍNDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MARCANTIBILIDADE E "
+"INCLUÍNDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTIBILIDADE E "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À QUALIDADE E "
"PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR DEFEITUOSO, VOCÊ "
"ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU CORRECÇÕES."
@@ -776,7 +776,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EM NENHUM EVENTO EXCEPTO PEDIDO PELA "
"LEI APLICÁVEL OU ACORDADO POR ESCRITO IRÁ O DETENTOR DO COPYRIGHT, OU "
"QUALQUER OUTRA PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA "
-"CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANO, INCLUÍNDO "
+"CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANOS, INCLUÍNDO "
"QUALQUER GERAL, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQUENTE QUE SURJA DA UTILIZAÇÃO "
"OU NA INABILIDADE DE UTILIZAR O PROGRAMA (INCLUÍNDO MAS NÃO LIMITADO À PERDA "
"DE DADOS OU QUE SEJAM CRIADOS DADOS NÃO EXACTOS OU PERDAS SOFRIDAS POR SI OU "
@@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
"Se você desenvolver um novo programa, e desejar que seja da melhor "
-"utilização possível para o público, a melhor forma de o alcançar é torna-lo "
+"utilização possível para o público, a melhor forma de o alcançar é torná-lo "
"software livre que todos possam redistribuir e modificar sob estes termos."
#. Tag: para
@@ -817,7 +817,7 @@ msgid ""
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
-"Para o fazer, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro adiciona-"
+"Para o fazer, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro adicioná-"
"los ao início de cada ficheiro de código fonte para ser mais eficaz no meio "
"de transmissão a exclusão de garantia; em cada ficheiro deve ter pelo menos "
"a linha \"copyright\" e um indicador onde o aviso completo pode ser "
@@ -850,7 +850,7 @@ msgstr ""
"faz.</replaceable>\n"
"Copyrighr (C) <replaceable>ano nome do autor</replaceable>\n"
"\n"
-"Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo\n"
+"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free\n"
"Software Foundation; quer a versão 2 da licença, ou (conforme você escolha)\n"
"qualquer versão posterior.\n"
@@ -896,8 +896,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gnomovision versão 69, Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</"
"replaceable>\n"
-"Gnomovision vem sem absolotamente nenhuma garantia; para detalhes\n"
-"escreva `show w'. Isto é software livre, e você pode redistribui-lo sob\n"
+"Gnomovision vem sem absolutamente nenhuma garantia; para detalhes\n"
+"escreva `show w'. Isto é software livre, e você pode redistribuí-lo sob\n"
"certas condições; para detalhes escreva `show c'."
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index b24dbd82a..a2c2ee177 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-06 14:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3719,7 +3719,7 @@ msgstr ""
"prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do "
"dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das "
"DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se "
-"precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescenta-los usando a "
+"precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los usando a "
"seguinte sintaxe:"
#. Tag: userinput
@@ -3858,7 +3858,7 @@ msgid ""
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
-"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utiliza-lo para "
+"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
"instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este "
"tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é "
"suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 0f0db88f2..bd44e7e66 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -760,7 +760,7 @@ msgstr ""
"Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</"
-"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-à "
+"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á "
"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser "
"ejectada."
@@ -1762,7 +1762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (a.k.a. o "
"endereço MAC) dos computadores cliente a serem instalados. Se não sabe esta "
-"informação, pode encontra-la <phrase arch=\"sparc\"> nas mensagens de "
+"informação, pode encontrá-la <phrase arch=\"sparc\"> nas mensagens de "
"arranque iniciais do OpenPROM, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
"userinput>, ou </phrase> arranque no modo <quote>Rescue</quote> (e.g., a "
"partir da disquete de recuperação) e utilize o comando <userinput>/sbin/"
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 8f11f7b36..14c986549 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-03 19:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
"download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para "
"escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a <xref linkend="
"\"create-floppy\"/> para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma "
-"disquete, é uma boa ideia etiqueta-las."
+"disquete, é uma boa ideia etiquetá-las."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:132
@@ -282,8 +282,7 @@ msgid ""
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para "
-"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um memory stick "
-"de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files"
"\"/>."
#. Tag: para
@@ -407,7 +406,7 @@ msgid ""
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
-"Ao fim de algum tempo ir-lhe-à ser pedido para seleccionar o seu idioma. "
+"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para seleccionar o seu idioma. "
"Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla "
"&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o "
"país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar "
@@ -421,7 +420,7 @@ msgid ""
"you know better."
msgstr ""
"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está "
-"por omissão a menos que conheça melhor."
+"por omissão, a menos que conheça melhor."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:231
@@ -455,7 +454,7 @@ msgid ""
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"Agora é hora de particionar os seus discos. Primeiro ir-lhe-à ser dada a "
+"Agora é hora de particionar os seus discos. Primeiro ir-lhe-á ser dada a "
"oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço "
"livre num dispositivo (particionamento guiado). Isto é recomendado para "
"novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não quiser um "
@@ -523,7 +522,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar "
"outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do "
-"gestor e notifica-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"x86\">Por omissão o "
+"gestor e notificá-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"x86\">Por omissão o "
"GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que "
"por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa "
"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index cf991c962..3fe91a296 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
"que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os "
"componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for "
"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto "
-"podo evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada."
+"pode evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
"realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
"mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no "
"servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
-"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo esteja a "
+"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo que esteja a "
"receber spam."
#. Tag: para
@@ -381,7 +381,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários "
-"150&ndash;250MB para a partição root."
+"150&ndash;250MB para a partição raiz."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 62d8d9377..045303bf0 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-06 19:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
-"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve saír e comprar alguns livros "
+"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros "
"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser "
"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> "
@@ -189,9 +189,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha "
"de comandos <command>apt-get</command> ou a versão de texto em ecrã inteiro "
-"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixa-lo-á fazer a "
+"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixá-lo-á fazer a "
"junção de main, contrib e non-free, de forma a que possa ter pacotes com "
-"restrições de exports assim como versões standard."
+"restrições de exportação assim como versões padrão."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
@@ -324,13 +324,13 @@ msgstr ""
"grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> e a <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referência "
-"Debian</ulink>. está disponível um índice com mais documentação Debian a "
+"Debian</ulink>. Está disponível um índice com mais documentação Debian a "
"partir do <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma "
"ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E em último, "
+"org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E por último, "
"mas não menos importante, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os "
-"arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contém informação rica acerca de "
+"arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contêm informação rica acerca de "
"Debian."
#. Tag: para
@@ -506,13 +506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>/"
"var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails "
-"podem ser lidos utilizado o <command>mutt</command>."
+"podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:334
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
-msgstr "Envar E-mails Fora do Sistema"
+msgstr "Enviar E-mails Para Fora do Sistema"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
@@ -566,8 +566,8 @@ msgid ""
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
"bug reports."
msgstr ""
-"No entanto, nesse caso que necessite de configurar utilitários individuais "
-"para enviar correctamente e-mails. Um desses utilitários é o "
+"No entanto, nesse caso pode ter de configurar utilitários individuais "
+"para enviar e-mails correctamente. Um desses utilitários é o "
"<command>reportbug</command>, um programa que facilita a submissão de "
"relatos de bugs acerca de pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz "
"de utilizar o <classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs."
@@ -817,7 +817,7 @@ msgid ""
"kernels"
msgstr ""
"tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do "
-"mesmo com os kernel pré-compilados"
+"mesmo com os kernels pré-compilados"
#. Tag: para
#: post-install.xml:517
@@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"
#: post-install.xml:538
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
-msgstr "aprender mais averca de kernels linux"
+msgstr "aprender mais acerca de kernels linux"
#. Tag: title
#: post-install.xml:547
@@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"seu sistema não está prestes a ser reescrito! O modo de recuperação apenas "
"tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no "
"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
-"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."
+"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:702
@@ -1134,7 +1134,7 @@ msgid ""
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista "
-"das partições no seu sistema, e ser-lhe-à pedido que seleccione uma delas. "
+"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que seleccione uma delas. "
"Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de "
"ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em "
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
@@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid ""
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no "
-"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para "
+"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual pode utilizar para "
"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"x86\"> Por "
"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no "
"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando "
@@ -1192,5 +1192,5 @@ msgid ""
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este "
-"manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e "
+"manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e "
"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index c594f0894..7cec81af2 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-07 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve "
"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
"instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
-"possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as partições não-"
+"possibilidade de iniciar Linux, ou encorajá-lo a reformatar as partições não-"
"nativas."
#. Tag: para
@@ -1451,7 +1451,7 @@ msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
-"Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o "
+"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
@@ -2977,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
-"de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
+"de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index a175b83d7..8e0226cfc 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -277,9 +277,9 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
-"Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-lo no "
+"Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no "
"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
-"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local "
+"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local "
"correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
"ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro "
"num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-"
@@ -345,7 +345,7 @@ msgid ""
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
-"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que "
+"Se de facto especificar um ficheiro de pré-configuração nos ficheiros que "
"configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar "
"de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto "
"significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
@@ -436,7 +436,7 @@ msgid ""
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
-"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quizer "
+"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quiser "
"mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma "
"questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão "
"documentados noutro local deste manual."
@@ -526,7 +526,7 @@ msgid ""
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos "
-"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluído quaisquer "
+"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer "
"escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem "
"excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels "
"anteriores, estes números eram mais baixos.)"
@@ -942,7 +942,7 @@ msgstr ""
"configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um "
"nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se "
"for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede "
-"irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro "
+"irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utilizá-lo como ficheiro "
"de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf "
"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
-"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços "
+"Pôr apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer espaços "
"adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
#. Tag: para
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgid ""
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
-"Á maioria das questões tem de ser feito preseed utilizando os valores "
+"À maioria das questões tem de ser feito preseed utilizando os valores "
"válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem algumas "
"questões (por exemplo em <classname>partman</classname> em que têm de ser "
"utilizados os valores traduzidos."
@@ -1169,7 +1169,7 @@ msgid ""
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
-"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido "
+"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é válido "
"antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
@@ -1222,7 +1222,7 @@ msgid ""
"replaceable></userinput>."
msgstr ""
"O locale pode ser utilizado para especificar quer o idioma quer o país. Para "
-"especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
+"especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
@@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"quando se utiliza preseed de rede (utilizando <quote>preseed/url</quote>), "
"você pode utilizar o seguinte truque para contornar isso, por exemplo se "
"desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. O truque é "
-"forçar a configuração da rede a ser corrida novemente após o ficheiro de pré-"
+"forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o ficheiro de pré-"
"configuração ter sido carregado ao criar um script <quote>preseed/run</"
"quote> que contenha as seguintes linhas:"
@@ -1414,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e "
+"# Se quiser que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e "
"sem\n"
"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
"# estática abaixo.\n"
@@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror:\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
@@ -1532,9 +1532,9 @@ msgstr ""
"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao "
"que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher "
"entre particionar o espaço livre num disco ou um disco inteiro. A disposição "
-"das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, uma receita "
+"das partições pode ser determinada por uma receita pré-definida, uma receita "
"personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluída no ficheiro de "
-"pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar vários discos "
+"pré-configuração. Neste momento não é possível particionar vários discos "
"utilizando o preseeding."
#. Tag: para
@@ -1717,7 +1717,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um "
"componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de "
-"manuseamento de error. A responsabilidade de ter as várias receitas "
+"manuseamento de erros. A responsabilidade de ter as várias receitas "
"correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do "
"utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."
@@ -1793,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
"\n"
-"# De sequida tem de especificar quais as partições físicas que serão "
+"# De seguida tem de especificar quais as partições físicas que serão "
"usadas.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# multiraid :: \\\n"
@@ -2107,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"# esse outro SO.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
+"# Em alternativa, se quiser instalar para outro local que não o mbr,\n"
"# descomente e edite estas linhas:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false#d-i grub-installer/bootdev "
@@ -2465,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
"# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
-"# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
+"# /target e utilizá-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
"# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
"# no sistema alvo.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -2557,14 +2557,14 @@ msgstr ""
"# de pré-configuração que os incluí.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
-"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de\n"
+"# O instalador pode opcionalmente verificar os checksums dos ficheiros de\n"
"# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n"
"# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n"
"# ficheiros a incluir.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
-"# dos ficheiros de pré-configuração, incluí esses ficheiros. \n"
+"# De forma mais fléxivel, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n"
+"# nome dos ficheiros de pré-configuração, inclui esses ficheiros. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 917f10a12..d562d6233 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo "
"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que "
-"é necessário significataivamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
+"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
"instalação e para a utilização normal do sistema."
#. Tag: para
@@ -799,7 +799,7 @@ msgstr ""
"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o "
"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
"e swap. Você necessita cerca de 350MB de espaço disponível para instalação "
-"de apenas consola, ou pelo cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se "
+"de apenas consola, ou pelo menos cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se "
"tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)."
#. Tag: para
@@ -887,7 +887,7 @@ msgid ""
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"O utilitário utilizadp pelo instalador Debian, e reconhecido como a forma "
+"O utilitário utilizado pelo instalador Debian, e reconhecido como a forma "
"oficial de instalar um sistema base Debian, é o <command>debootstrap</"
"command>. Este utiliza o <command>wget</command> e <command>ar</command>, "
"mas de outra forma depende apenas de <classname>/bin/sh</classname> e de "
@@ -913,7 +913,7 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instala-lo manualmente. Crie "
+"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie "
"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
@@ -1384,7 +1384,7 @@ msgid ""
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
-"Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados "
+"Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados "
"disponíveis com:"
#. Tag: screen
@@ -1500,8 +1500,8 @@ msgstr ""
"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente "
"apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu <filename>menu.lst</"
"filename> do seu grub existente ou <filename>lilo.conf</filename>. Para o "
-"<filename>lilo.conf</filename>, pode também copia-lo para o novo sistema e "
-"edita-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o <command>lilo</command> "
+"<filename>lilo.conf</filename>, pode também copiá-lo para o novo sistema e "
+"editá-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o <command>lilo</command> "
"(lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> relativo ao "
"sistema de onde o chama)."
@@ -1604,8 +1604,8 @@ msgstr ""
"Veja <userinput>man yaboot.conf</userinput> para instruções acerca de como "
"preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para "
"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu "
-"<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copia-lo para o seu novo "
-"sistema e edita-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que "
+"<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copiá-lo para o seu novo "
+"sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que "
"vai utilizar <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema de onde "
"você o chamar)."
@@ -1658,7 +1658,7 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se "
-"quizer tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para "
+"quiser tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para "
"instalar todos os pacotes com a prioridade <quote>standard</quote>: "
"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
@@ -1912,7 +1912,7 @@ msgid ""
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
"Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma "
-"lista de módulos das placas detectadas. Se quizer forçar o &d-i; a utilizar "
+"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar "
"em vez disso plip, tem de retirar a seleccão de todos os drivers de módulos "
"listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não "
"irá mostrar esta lista."
@@ -2020,7 +2020,7 @@ msgid ""
"respectively."
msgstr ""
"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o "
-"método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrs "
+"método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrd "
"diferente (muito maior) do instalador usual, tem de ser arrancado utilizando "
"<userinput>installgui</userinput> em vez de <userinput>install</userinput>. "
"De forma análoga, os modos expert e de recuperação arrancam utilizando, "
@@ -2076,7 +2076,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para "
"correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver "
-"disponível memória insufuciente, passará automaticamente para o frontent "
+"disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent "
"usual <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
@@ -2161,7 +2161,7 @@ msgid ""
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
msgstr ""
-"O Etch é o primeiro lançamento com inclui o instalador gráfico e utiliza "
+"O Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e utiliza "
"tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que você "
"pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de corrigir "
"esses problemas para o próximo lançamento de &debian;."
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 191f178be..cae40826e 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4591,8 +4591,8 @@ msgid ""
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-à</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-à</phrase> pedida uma nova password e a sua "
+"<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-á</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-á</phrase> pedida uma nova password e a sua "
"confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é "
"tudo. Agora deve ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente como "
"o utilizador <emphasis>installer</emphasis> com a password que você acabou "