summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authortao wang <tonywang5@163.com>2020-12-16 21:28:45 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-12-16 21:28:45 +0100
commitecfca3049f624dc5c9d89b33bc0432add3e51616 (patch)
treed610f2dca8701baa0bf5d5a92c60e46441569ed7
parentf1d202bfe90fcaeb1d66c950b8928306817eed1e (diff)
downloadinstallation-guide-ecfca3049f624dc5c9d89b33bc0432add3e51616.zip
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po91
-rw-r--r--po/zh_CN/bookinfo.po33
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po53
3 files changed, 90 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index 833ad659a..9746cecff 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-14 10:29+0000\n"
"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
@@ -38,9 +38,8 @@ msgid ""
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
-"本手册是为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那"
-"份手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分发"
-"手册。"
+"本手册是为 Sarge 版的 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份手册又是基于更早版本的 Debian "
+"安装手册,并且本手册也基于 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 版本的手册。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
@@ -50,8 +49,8 @@ msgid ""
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
-"本文档以 DocBook XML 写成。很多程序可以使用 <classname>docbook-xml</"
-"classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 包中的信息生成各种输出格式。"
+"本文档以 DocBook XML 写成。输出格式由很多程序使用来自 <classname>docbook-xml</classname> 和 "
+"<classname>docbook-xsl</classname> 软件包中的信息而生成。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -64,9 +63,8 @@ msgid ""
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
-"为了提升本文档的可维护性,我们使用了一些 XML 的特性,比如 entities 和 "
-"profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。本文档的 XML 源文件"
-"包含了各种硬件体系的信息 &mdash; profiling 属性用于分开体系相关的文档碎片。"
+"为了提升本文档的可维护性,我们使用了一些 XML 的特性,比如 entities 和 profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。"
+"本文档的 XML 源文件包含了每种不同的硬件架构信息 &mdash; profiling 属性用于分开文档的某个特定架构的位。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
@@ -90,7 +88,7 @@ msgstr ""
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
-msgstr "帮助本文档"
+msgstr "为本文档做出贡献"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
@@ -108,14 +106,13 @@ msgid ""
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
-"对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 <classname>installation-guide</"
-"classname> 包的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname> 包或者阅读 "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的在线文档。良好"
-"的习惯是先检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">关于 debian-"
-"installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink>,了解您遇到的问题是否已经被其他"
-"人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</"
-"replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable> 代"
-"表已报告的 bug 号码。"
+"如果您有关于本文档的问题或者建议,恐怕应该将其提交作为软件包 <classname>installation-guide</classname> 的 "
+"bug 报告。请参见 <classname>reportbug</classname> 软件包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;\""
+">Debian Bug Tracking System</ulink> (Debian Bug 跟踪系统)的在线文档。良好的习惯是先,如果您能检查 "
+"<ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">installer-manual 处于 open 状态的 "
+"bug</ulink>,看看您的问题是否已经被其他人报告,这将会很好。如果有,您可以将确认或者帮助信息提供给 "
+"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>,其中 "
+"<replaceable>XXXX</replaceable> 是已报告的 bug 编号。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -131,13 +128,11 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源"
-"文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project "
-"on salsa</ulink>。如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单"
-"的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是"
-"显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 git 检出(check "
-"out)源文件,请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</"
-"ulink>。"
+"更好的是,取得一份本文档的 DocBook 源文件的复件,给它打一个补丁。DocBook 的源文件可以在 <ulink url=\"&url-d-i"
+"-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>找到。如果您不熟悉 "
+"DocBook,不用担心:在 manuals (手册)目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html "
+"文件,但更侧重于文本的含义而不是显示。欢迎将补丁提交给 debian-boot 邮件列表(请参见下面)。关于如何从 git 检出(check "
+"out)源文件的指引,请参见源文件根目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink>。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -151,17 +146,17 @@ msgid ""
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
-"请<emphasis>勿</emphasis>直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列"
-"表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</"
-"email>。订阅此邮件列表的指引在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
-"\">Debian Mailing List Subscription</ulink> 页面;您也可以在线浏览 <ulink "
-"url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink>。"
+"请<emphasis>勿</emphasis>直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email"
+">debian-boot@lists.debian.org</email>。订阅此邮件列表的指引可以在 <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> (Debian "
+"邮件列表订阅)页面找到;或者您也可以在线浏览 <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink>(Debian 邮件列表档案)。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
-msgstr "主要贡献人员"
+msgstr "主要贡献"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
@@ -171,8 +166,8 @@ msgid ""
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
-"本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam "
-"Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。"
+"本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam Di Carlo "
+"撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto(要安装该怎么做)。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
@@ -197,11 +192,10 @@ msgid ""
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
-"有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael "
-"Schmitz (m68k 支持)、Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
-"\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/Ben Collins "
-"(SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑和文字处"
-"理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 U 盘上引导的相关信息。"
+"有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael Schmitz(m68k 支持)、Frank Neumann("
+"<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto "
+"Astala、Eric Delaunay/Ben Collins(SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane "
+"Bortzmeyer 做了大量的编辑和文字处理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 U 盘上引导的有用信息。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
@@ -215,12 +209,11 @@ msgid ""
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
-"我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 "
-"HOWTO(没有有效的 URL)、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>、"
-"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-"
-"sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-"
-"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富"
-"的信息源必须要说明。"
+"非常有帮助的文本和信息可以在 Jim Mintha's 的网络启动 HOWTO(没有有效的 URL)、<ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha "
+"FAQ</ulink>,以及其它中找到。必须要承认这些免费可用且资源丰富的信息的维护者们。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
@@ -229,8 +222,8 @@ msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
-"本手册中有关 chroot 安装的内容(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)来源于 "
-"Karsten M. Self 所有版权的部分文档。"
+"本手册中有关 chroot 安装的章节(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)部分来源于 Karsten M. Self "
+"所有版权的文档。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
@@ -240,8 +233,8 @@ msgid ""
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
-"手册里面的使用 plip 安装一节 (<xref linkend=\"plip\"/>) 基于 Gilles Lamiral "
-"的 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。"
+"本手册中使用 plip 安装章节(<xref linkend=\"plip\"/>) 基于 Gilles Lamiral 的 <ulink url"
+"=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po
index 5e85682db..62a498e62 100644
--- a/po/zh_CN/bookinfo.po
+++ b/po/zh_CN/bookinfo.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-14 10:29+0000\n"
"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
@@ -33,9 +33,9 @@ msgid ""
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"本文是 &debian-gnu; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 "
-"&arch-title;(<quote>&architecture;</quote>)硬件架构下的安装教程。还包括关于"
-"如何构建您的新 &debian; 系统,以及指向更多信息的链接。"
+"本文档包含 &debian-gnu; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 &arch-"
+"title;(<quote>&architecture;</quote>)硬件架构下的安装指引。它还包括关于如何使您的新 &debian; "
+"系统效用最大的信息,以及指向更多信息的链接。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -51,13 +51,11 @@ msgid ""
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
-"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(<quote>boot-floppies</quote>)而"
-"撰写的手册,并针对新的 Debian 安装系统进行了增补和修订。但是,对于 "
-"&architecture; 体系结构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完整的更新和实际检"
-"测。这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的、或者仍然在讲述 boot-floppies "
-"安装程序的内容。本手册的新版本,也许会更好的用于本体系,您可以通过互联网在 "
-"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</ulink> 找到它。您还可以在那里找到另外一"
-"些翻译版。"
+"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(<quote>boot-floppies</quote>)而撰写的较早的手册,并且已经更新将新的 "
+"Debian 安装程序的写入文档。但是,对于 &architecture; "
+"硬件架构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完全更新与实际检查。这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的部分、或者仍然将 boot-floppies "
+"安装程序写入文档中。本手册的新版本,也许会更好地将这个硬件架构写入文档中,您可以通过因特网在 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;"
+" 主页</ulink> 找到它。您还可以在那里找到另外的翻译版。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
@@ -69,10 +67,9 @@ msgid ""
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
-"虽然这份基于 &architecture; 体系的安装指南是最新的版本,但我们计划在官方发布 "
-"&releasename; 之后,继续对手册进行修改和重新组织文档的某些章节。更新的手册可"
-"以通过 Internet 在<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</ulink> 上找到。您还可"
-"以在那里找到另外一些翻译版。"
+"虽然这份用于 &architecture; 硬件架构的安装指南是最新的版本,我们仍计划在官方发布 &releasename; "
+"之后,继续对手册进行修改并重新组织手册的某些部分。较新版本的手册可以通过因特网在<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</"
+"ulink> 上找到。您还可以在那里找到另外的翻译版。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
@@ -109,7 +106,7 @@ msgstr ""
#: bookinfo.xml:66
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
-msgstr "Debian Installer 团队"
+msgstr "Debian 安装程序团队"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:70
@@ -126,4 +123,4 @@ msgstr ""
#: bookinfo.xml:78
#, no-c-format
msgid "Build version of this manual: &debversion;."
-msgstr "本手册的生成: &debversion; 。"
+msgstr "本手册的构建版本: &debversion; 。"
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index ebc70b844..3a1a56617 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-10 04:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-14 10:29+0000\n"
"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -157,20 +157,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Where to Find Installation Images"
+#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
-msgstr "在哪里能找到安装映像"
+msgstr "在哪里能找到安装文件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
@@ -178,10 +171,10 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
-"安装映像位于每一个 &debian; 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-"\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。"
+"给中安装文件可以在每个 &debian; 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/"
+"dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
+"&mdash 中找到;<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
+"ulink> 列出了每一个映像及其用途。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
@@ -1871,7 +1864,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
-msgstr ""
+msgstr "验证安装文件的完整性"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1386
@@ -1882,39 +1875,50 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
+"您可以相对 Debian 镜像上的 <filename>SHA256SUMS</filename> 或 <filename>SHA512SUMS</"
+"filename> 文件来验证下载的文件的完整性。你可以在相同位置发现它们作为安装映像本身。请访问后面的位置:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1397
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1403
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1409
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1415
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
+"installation files</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1423
@@ -1929,6 +1933,12 @@ msgid ""
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
+"为了计算下载的安装文件的校验和,请分别使用 <informalexample><screen>\n"
+"sha256sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> 和 <informalexample><screen>\n"
+"sha512sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample>,然后将显示的校验和与各自相应的 <filename>SHA256SUMS</filename> "
+"和 <filename>SHA512SUMS</filename> 文件中的值进行比较。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1436
@@ -1941,6 +1951,9 @@ msgid ""
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
+"在这个题目(如脚本<filename>check_debian_iso</filename>,将上述过程半自动化)上,<ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> 具有 <ulink url=\"https://www.debian."
+"org/CD/faq/index.en.html#verify\">更多有用信息</ulink>,以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。"
#, fuzzy
#~| msgid ""