summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
commitdd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch)
treec2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581
parentb27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff)
downloadinstallation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip
Convert italian translation into po format.
-rw-r--r--debian/changelog1
-rw-r--r--it/administrivia/administrivia.xml281
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml1161
-rw-r--r--it/appendix/files.xml455
-rw-r--r--it/appendix/gpl.xml1062
-rw-r--r--it/appendix/plip.xml305
-rw-r--r--it/appendix/pppoe.xml203
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml2998
-rw-r--r--it/appendix/random-bits.xml13
-rw-r--r--it/bookinfo.xml132
-rw-r--r--it/boot-installer/accessibility.xml386
-rw-r--r--it/boot-installer/arm.xml999
-rw-r--r--it/boot-installer/boot-installer.xml66
-rw-r--r--it/boot-installer/hppa.xml17
-rw-r--r--it/boot-installer/ia64.xml832
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-cd.xml73
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-firmware.xml32
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-hd.xml28
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-net.xml36
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-usb.xml29
-rw-r--r--it/boot-installer/mips.xml10
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml1103
-rw-r--r--it/boot-installer/powerpc.xml556
-rw-r--r--it/boot-installer/s390.xml115
-rw-r--r--it/boot-installer/sparc.xml77
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml1060
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml905
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml413
-rw-r--r--it/boot-new/mount-encrypted.xml217
-rw-r--r--it/hardware/accessibility.xml58
-rw-r--r--it/hardware/buying-hardware.xml169
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml707
-rw-r--r--it/hardware/hardware.xml28
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml387
-rw-r--r--it/hardware/memory-disk-requirements.xml58
-rw-r--r--it/hardware/network-cards.xml299
-rw-r--r--it/hardware/supported-peripherals.xml49
-rw-r--r--it/hardware/supported/amd64.xml34
-rw-r--r--it/hardware/supported/arm.xml957
-rw-r--r--it/hardware/supported/hppa.xml27
-rw-r--r--it/hardware/supported/i386.xml84
-rw-r--r--it/hardware/supported/ia64.xml3
-rw-r--r--it/hardware/supported/mips.xml219
-rw-r--r--it/hardware/supported/powerpc.xml623
-rw-r--r--it/hardware/supported/s390.xml58
-rw-r--r--it/hardware/supported/sparc.xml117
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml715
-rw-r--r--it/install-methods/automatic-install.xml57
-rw-r--r--it/install-methods/boot-drive-files.xml344
-rw-r--r--it/install-methods/boot-usb-files.xml330
-rw-r--r--it/install-methods/create-floppy.xml200
-rw-r--r--it/install-methods/download/arm.xml143
-rw-r--r--it/install-methods/download/powerpc.xml44
-rw-r--r--it/install-methods/downloading-files.xml54
-rw-r--r--it/install-methods/floppy/i386.xml59
-rw-r--r--it/install-methods/floppy/powerpc.xml216
-rw-r--r--it/install-methods/install-methods.xml17
-rw-r--r--it/install-methods/install-tftp.xml574
-rw-r--r--it/install-methods/official-cdrom.xml126
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/bootp.xml129
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/dhcp.xml129
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/rarp.xml55
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml225
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/x86.xml249
-rw-r--r--it/partitioning/device-names.xml199
-rw-r--r--it/partitioning/partition-programs.xml224
-rw-r--r--it/partitioning/partition/hppa.xml40
-rw-r--r--it/partitioning/partition/ia64.xml213
-rw-r--r--it/partitioning/partition/mips.xml27
-rw-r--r--it/partitioning/partition/powerpc.xml108
-rw-r--r--it/partitioning/partition/sparc.xml62
-rw-r--r--it/partitioning/partition/x86.xml181
-rw-r--r--it/partitioning/partitioning.xml14
-rw-r--r--it/partitioning/schemes.xml151
-rw-r--r--it/partitioning/sizing.xml98
-rw-r--r--it/partitioning/tree.xml268
-rw-r--r--it/post-install/further-reading.xml89
-rw-r--r--it/post-install/kernel-baking.xml343
-rw-r--r--it/post-install/mail-setup.xml494
-rw-r--r--it/post-install/new-to-unix.xml49
-rw-r--r--it/post-install/orientation.xml214
-rw-r--r--it/post-install/post-install.xml17
-rw-r--r--it/post-install/rescue.xml142
-rw-r--r--it/post-install/shutdown.xml82
-rw-r--r--it/preface.xml56
-rw-r--r--it/preparing/backup.xml54
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/arm.xml269
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/i386.xml154
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/powerpc.xml567
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/s390.xml196
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/sparc.xml188
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml340
-rw-r--r--it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml173
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml789
-rw-r--r--it/preparing/non-debian-partitioning.xml324
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml75
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/sparc.xml69
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/x86.xml222
-rw-r--r--it/preparing/pre-install-bios-setup.xml315
-rw-r--r--it/preparing/preparing.xml29
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml308
-rw-r--r--it/using-d-i/loading-firmware.xml262
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/anna.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/apt-setup.xml444
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml65
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/autopartkit.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/base-installer.xml84
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml13
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml56
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/clock-setup.xml37
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/ddetect.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/finish-install.xml34
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml30
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml219
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/iso-scan.xml89
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml43
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/localechooser.xml223
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/lowmem.xml122
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml535
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/netcfg.xml161
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/network-console.xml260
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/nobootloader.xml44
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/os-prober.xml44
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partconf.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partitioner.xml3
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml518
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml184
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml794
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml253
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml32
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml24
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml30
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml26
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/save-logs.xml38
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/shell.xml134
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml43
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/tzsetup.xml104
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/user-setup.xml119
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml45
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml117
-rw-r--r--it/using-d-i/using-d-i.xml777
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml176
-rw-r--r--it/welcome/doc-organization.xml208
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-doc.xml26
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-inst.xml39
-rw-r--r--it/welcome/welcome.xml32
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-hurd.xml61
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml50
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-linux.xml167
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian.xml205
-rw-r--r--it/welcome/what-is-linux.xml184
-rw-r--r--po/it/administrivia.po275
-rw-r--r--po/it/bookinfo.po134
-rw-r--r--po/it/boot-installer.po5411
-rw-r--r--po/it/boot-new.po612
-rw-r--r--po/it/gpl.po995
-rw-r--r--po/it/hardware.po3665
-rw-r--r--po/it/install-methods.po2480
-rw-r--r--po/it/installation-howto.po696
-rw-r--r--po/it/partitioning.po1557
-rw-r--r--po/it/post-install.po1245
-rw-r--r--po/it/preface.po72
-rw-r--r--po/it/preparing.po3180
-rw-r--r--po/it/preseed.po3312
-rw-r--r--po/it/random-bits.po2273
-rw-r--r--po/it/using-d-i.po5848
-rw-r--r--po/it/welcome.po1026
172 files changed, 32782 insertions, 35422 deletions
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 45e53ab43..6ef11feff 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -7,6 +7,7 @@ installation-guide (2017XXXX) UNRELEASED; urgency=medium
* Some mips related cleanups and updates. Patch-by: James Cowgill.
Closes: #855134
* Convert german translation into po format.
+ * Convert italian translation into po format.
-- Samuel Thibault <sthibault@debian.org> Sat, 11 Feb 2017 22:12:06 +0100
diff --git a/it/administrivia/administrivia.xml b/it/administrivia/administrivia.xml
deleted file mode 100644
index acd5db4eb..000000000
--- a/it/administrivia/administrivia.xml
+++ /dev/null
@@ -1,281 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64955 -->
-
-<appendix id="administrivia">
-<!-- <title>Administrivia</title> -->
-<title>Administrivia</title>
-
- <sect1 id="about">
- <!-- <title>About This Document</title> -->
- <title>Informazioni su questo documento</title>
-<para>
-
-<!--
-This manual was created for Sarge's debian-installer, based on
-the Woody installation manual for boot-floppies, which was based
-on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny
-distribution manual which was released under GPL in 2003.
--->
-
-Questo manuale è stato creato per l'Installatore Debian di Sarge basandosi
-sul manuale d'installazione di boot-floppies per Woody, che a sua volta si
-basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di Debian, e
-sul manuale della distribuzione Progeny che è stato rilasciato sotto GPL
-nel 2003.
-
-</para><para>
-
-<!--
-This document is written in DocBook XML. Output formats are generated
-by various programs using information from the
-<classname>docbook-xml</classname> and
-<classname>docbook-xsl</classname> packages.
--->
-
-Questo documento è scritto in DocBook XML. I formati di output sono
-generati da diversi programmi che usano informazioni contenute nei pacchetti
-<classname>docbook-xml</classname> e <classname>docbook-xsl</classname>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to increase the maintainability of this document, we use
-a number of XML features, such as entities and profiling attributes.
-These play a role akin to variables and conditionals in programming
-languages. The XML source to this document contains information for
-each different architecture &mdash; profiling attributes are used to
-isolate certain bits of text as architecture-specific.
--->
-
-Per facilitare la manutenzione di questo documento vengono usate un gran
-numero di caratteristiche dell'XML, quali le entità e gli attributi, che
-hanno un ruolo simile a quello delle variabili e dei costrutti condizionali
-nei linguaggi di programmazione. Il sorgente XML di questo documento
-contiene informazioni per ciascuna diversa architettura: vengono usati
-degli attributi per isolare determinate parti di testo che sono specifiche
-di una certa architettura.
-
-</para><para condition="about-langteam">
-
-<!-- La compilazione di questo paragrafo è attivata -->
-
-<!--
-Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible
-for the translation of the manual.
-Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe
-major contributors and thank everybody else in a phrase like "all
-translators and reviewers from the translation team for {your language}
-at {your l10n mailinglist}".
-
-See build/lang-options/README on how to enable this paragraph.
-Its condition is "about-langteam".
--->
-
-La traduzione di questo manuale è coordinata da Luca Monducci. Hanno
-contribuito alla traduzione Ottavio Campana, Stefano Canepa, Fabio Pani,
-Cristian Rigamonti, Giuseppe Sacco e Giuliano.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="contributing">
- <!-- <title>Contributing to This Document</title> -->
- <title>Come contribuire</title>
-<para>
-
-<!--
-If you have problems or suggestions regarding this document, you
-should probably submit them as a bug report against the package
-<classname>installation-guide</classname>. See the
-<classname>reportbug</classname> package or read the online
-documentation of the <ulink url="&url-bts;">Debian Bug
-Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the
-<ulink url="&url-bts;installation-guide">open bugs against
-installation-guide</ulink> to see whether your problem has
-already been reported. If so, you can supply additional corroboration
-or helpful information to
-<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>,
-where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the
-already-reported bug.
--->
-
-Se si hanno problemi o suggerimenti su questo documento, si dovrebbe
-inviarli come segnalazioni di bug per il pacchetto
-<classname>installation-guide</classname>; consultare il pacchetto
-<classname>reportbug</classname> o leggere la documentazione in linea del
-<ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>. È preferibile
-consultare prima l'<ulink url="&url-bts;installation-guide">elenco
-dei bug aperti per installation-guide</ulink> per controllare se il
-problema riscontrato sia già stato comunicato. Se è così, si possono
-fornire delle informazioni aggiuntive all'email
-<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, dove
-<replaceable>XXXX</replaceable> è il numero del bug già presente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and
-produce patches against it. The DocBook source can be found at the
-<ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. If
-you're not familiar with DocBook, don't worry:
-there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get
-you started. It's like html, but oriented towards the meaning of
-the text rather than the presentation. Patches submitted to the
-debian-boot mailing list (see below) are welcomed.
-For instructions on how to check out the sources via SVN, see
-<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink>
-from the source root directory.
--->
-
-Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di
-questo documento e creare delle patch; il sorgente DocBook può essere
-trovato nel <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>.
-Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice
-introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto
-simile all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla presentazione. Le
-patch devono essere inviate alla mailing list debian-boot (vedi sotto);
-per le istruzioni su come recuperare i sorgenti via SVN, leggere il file
-<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> che si trova nelle directory
-principale dei sorgenti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this
-document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which
-includes discussions of this manual. The mailing list is
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for
-subscribing to this list can be found at the <ulink
-url="&url-debian-lists-subscribe;">Debian Mailing
-List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink
-url="&url-debian-list-archives;">Debian Mailing List Archives</ulink>
-online.
--->
-
-Si prega di <emphasis>non</emphasis> contattare direttamente gli autori
-di questo documento; esiste una lista di discussione per &d-i;, dedicata
-anche a questioni riguardanti questo manuale:
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Si possono trovare
-informazioni su come iscriversi sulla pagina <ulink
-url="&url-debian-lists-subscribe;">Iscrizione alle mailing list</ulink>
-e un archivio web della lista negli
-<ulink url="&url-debian-list-archives;">Archivi delle mailing list</ulink>.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="contributors">
- <!-- <title>Major Contributions</title> -->
- <title>Contributi principali</title>
-<para>
-
-<!--
-This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor
-Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the
-Installation Howto.
--->
-
-Questo documento è stato originariamente scritto da Bruce Perens, Sven
-Rudolph, Igor Grobman, James Treacy e Adam Di Carlo. Sebastian Ley ha
-scritto l'Installation Howto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's
-debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during
-the Etch, Lenny and Squeeze releases.
--->
-
-Miroslav Kuře ha documentato molte delle nuove funzionalità dell'Installatore
-Debian per Sarge. Frans Pop è stato il redattore principale e il responsabile
-del rilascio per Etch, Lenny e Squeeze.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Many, many Debian users and developers contributed to this document.
-Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank
-Neumann (original author of the <ulink
-url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga install manual</ulink>),
-Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio
-Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text.
-We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting
-from USB memory sticks.
--->
-
-Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori di
-Debian che hanno contribuito a questo documento; in particolare vanno
-ricordati Michael Schmitz (supporto per m68k), Frank Neumann (l'autore
-originale dell'<ulink url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga install
-manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informazioni
-sulle SPARC), Tapio Lehtonen e Stphane Bortzmeyer per le numerose
-modifiche e il testo fornito. Si deve anche ringraziare Pascal Le Bail per
-le informazioni sull'avvio da memorie USB.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO
-for network booting (no URL available), the <ulink
-url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, the <ulink
-url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink
-url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors
-FAQ</ulink>, the <ulink
-url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha
-FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely
-available and rich sources of information must be recognized.
--->
-
-Testi e informazioni estremamente utili sono stati trovati nell'HOWTO
-sull'avvio via rete di Jim Mintha (non è disponibile un URL), in
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
-<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>,
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>,
-<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink>, tra l'altro. Un
-ringraziamento particolare va ai manutentori di queste ricche fonti di
-informazioni, liberamente disponibili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The section on chrooted installations in this manual
-(<xref linkend="linux-upgrade"/>) was derived in part from
-documents copyright Karsten M. Self.
--->
-
-Una parte della sezione di questo manuale sull'installazione con chroot
-(<xref linkend="linux-upgrade"/>) è derivata da alcuni documenti sotto
-il copyright di Karsten M. Self.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-The section on installations over plip in this manual
-(<xref linkend="plip"/>) was based on the
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>
-by Gilles Lamiral.
--->
-
-La sezione di questo manuale che tratta l'installazione tramite
-plip (<xref linkend="plip"/>) è basata sul
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>
-di Gilles Lamiral.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="trademarks">
- <!-- <title>Trademark Acknowledgement</title> -->
- <title>Marchi registrati</title>
-<para>
-
-<!--
-All trademarks are property of their respective trademark owners.
--->
-
-Tutti i marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi proprietari.
-
-</para>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
deleted file mode 100644
index 568344815..000000000
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1161 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
- <sect1 id="linux-upgrade">
- <!-- <title>Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System</title> -->
- <title>Installazione di &debian-gnu; da un sistema Unix/Linux esistente</title>
-<para>
-
-<!--
-This section explains how to install &debian-gnu; from an existing
-Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as
-explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote>
-HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from
-Red Hat, Mandriva, and SUSE. In this section some familiarity with
-entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In
-this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in
-the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a
-command entered in the &debian; chroot.
--->
-
-In questa sezione viene spiegato come installare &debian-gnu; a partire da un
-sistema Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu come
-illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul <quote>cross-install</quote>
-è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red Hat, Mandriva e
-SUSE, che vogliono provare &debian-gnu;. Viene data per acquisita da parte
-dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione
-del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> indica un comando da
-inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre <prompt>#</prompt>
-si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente chroot di &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you've got the new &debian; system configured to your preference,
-you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on
-rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu;
-install. It's also a clever way for dealing with hardware that
-otherwise doesn't play friendly with various boot or installation
-media.
--->
-
-Una volta che il nuovo sistema &debian; è stato configurato a proprio
-piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi
-all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione di &debian-gnu; che non blocca,
-nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo ingegnoso
-per gestire hardware che potrebbe avere problemi con i normali metodi di
-avvio o installazione.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you
-will need to do a lot of basic configuration of the system yourself,
-which will also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general
-than performing a regular installation. You cannot expect this procedure
-to result in a system that is identical to a system from a regular
-installation. You should also keep in mind that this procedure only
-gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or
-configuration steps may be needed.
--->
-
-Questa è per lo più una procedura manuale, si deve tenere in mente che è
-necessario fare da soli molte configurazioni di base del sistema che
-richiedono una conoscenza più approfondita di &debian; e di &arch-kernel; in generale
-rispetto a una normale installazione. Non ci si deve aspettare che seguendo
-questa procedura si ottenga un sistema identico a quello che si otterrebbe
-con una normale installazione. Si deve anche tenere in mente che questa
-procedura contiene solo i passi basilari per la configurazione di un sistema;
-potrebbero essere necessarie altre operazioni di installazione e/o
-configurazione.
-
-</para></note>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Getting Started</title> -->
- <title>Primi passi</title>
-<para>
-
-<!--
-With your current *nix partitioning tools, repartition the hard
-drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You
-need around &base-system-size;MB of space available for a console only install,
-or about &task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to
-install desktop environments like GNOME or KDE Plasma).
--->
-
-Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare,
-secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system
-e una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari
-&base-system-size;&nbsp;MB, &task-desktop-lxde-inst;&nbsp;MB se si intende
-installare X (ancora di più se si installa un ambiente desktop come GNOME
-o KDE Plasma).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Next, create file systems on the partitions. For example, to create an
-ext3 file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's
-our example root partition):
--->
-
-Poi creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In
-questo esempio si crea un file system ext3 sulla partizione
-<filename>/dev/sda6</filename> (in seguito questa partizione è usata
-come root):
-
-<informalexample><screen>
-# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>.
--->
-
-Per creare un file system ext2, basta omettere l'opzione
-<userinput>-j</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Initialize and activate swap (substitute the partition number for
-your intended &debian; swap partition):
--->
-
-Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione
-con quello della partizione destinata allo swap per &debian;):
-
-<informalexample><screen>
-# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>
-# sync
-# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the
-installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem
-on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is
-referenced later below.
--->
-
-Montare una partizione come <filename>/mnt/debinst</filename> (il punto
-di installazione, diventerà il file system di root <filename>/</filename>
-del nuovo sistema). Il nome del mount point è arbitrario, quello scelto
-è utilizzato da qui in avanti.
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir /mnt/debinst
-# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on
-separate partitions, you will need to create and mount these directories
-manually before proceding with the next stage.
--->
-
-Nel caso si voglia avere delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da
-delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste
-directory prima di procedere con la prossima fase.
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Install <command>debootstrap</command></title> -->
- <title>Installazione di <command>debootstrap</command></title>
-<para>
-
-<!--
-The utility used by the &debian; installer, and recognized as the
-official way to install a &debian; base system, is
-<command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and
-<command>ar</command>, but otherwise depends only on
-<classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote>
--->
-
-Lo strumento usato dall'installatore &debian;, e che è considerato il
-mezzo ufficiale per installare un sistema &debian; di base, è
-<command>debootstrap</command>. Utilizza <command>wget</command> e
-<command>ar</command>, ma a parte questi programmi ha bisogno solo
-di <classname>/bin/sh</classname> e degli strumenti Unix/Linux di
-base<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>,
-<command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>.
--->
-
-Questi includono le principali utility GNU e comandi come
-<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> e
-<command>gzip</command>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. Install <command>wget</command> and
-<command>ar</command> if they aren't already on your current system,
-then download and install <command>debootstrap</command>.
--->
-
-</footnote>. Installare, se non sono già presenti sul sistema in uso,
-<command>wget</command> e <command>ar</command> poi scaricare e
-installare <command>debootstrap</command>.
-
-</para>
-
-<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable
-<para>
-
-If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the
-.deb into .rpm, or download an rpm-ized version at
-<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
-
-Su un sistema basato su rpm, si può utilizzare alien per convertire il
-pacchetto .deb in .rpm, o si può scaricarne una versione rpm presso
-<ulink
-url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
-
-</para>
--->
-
-<para>
-
-<!--
-Or, you can use the following procedure to install it
-manually. Make a work folder for extracting the .deb into:
--->
-
-Un'ulteriore possibilità è installare <command>debootstrap</command>
-manualmente seguendo questa procedura. Creare una directory di lavoro
-in cui estrarre il .deb:
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir work
-# cd work
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The <command>debootstrap</command> binary is located in the &debian;
-archive (be sure to select the proper file for your
-architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from
-the <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">
-pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the
-files from it. You will need to have root privileges to install
-the files.
--->
-
-Il binario di <command>debootstrap</command> si trova nell'archivio &debian;
-(si faccia attenzione a scegliere il file adatto alla propria architettura).
-Scaricare il pacchetto .deb di <command>debootstrap</command> dal <ulink
-url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">pool</ulink>,
-poi copiarlo nella cartella di lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi
-di root per installarli.
-
-<informalexample><screen>
-# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb
-# cd /
-# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Run <command>debootstrap</command></title> -->
- <title>Esecuzione di <command>debootstrap</command></title>
-<para>
-
-<!--
-<command>debootstrap</command> can download the needed files directly
-from the archive when you run it. You can substitute any Debian
-archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in
-the command example below, preferably a mirror close to you
-network-wise. Mirrors are listed at
-<ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>.
--->
-
-Quando viene lanciato, <command>debootstrap</command> è in grado
-di scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può
-sostituire <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>,
-utilizzato nell'esempio sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio
-Debian, meglio se geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è
-disponibile presso: <ulink
-url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at
-<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead
-of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>
--->
-
-Se su <filename>/cdrom</filename> è stato montato un CD &debian-gnu;
-&releasename;, è possibile sostituire l'URL http con l'URL
-<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable>
-in the <command>debootstrap</command> command:
-
-<userinput>amd64</userinput>,
-<userinput>arm64</userinput>,
-<userinput>armel</userinput>,
-<userinput>armhf</userinput>,
-<userinput>i386</userinput>,
-<userinput>mips</userinput>,
-<userinput>mipsel</userinput>,
-<userinput>powerpc</userinput>,
-<userinput>ppc64el</userinput>,
-<userinput>s390x</userinput>.
--->
-
-Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire
-<replaceable>ARCH</replaceable> con uno dei seguenti:
-<userinput>amd64</userinput>,
-<userinput>arm64</userinput>,
-<userinput>armel</userinput>,
-<userinput>armhf</userinput>,
-<userinput>i386</userinput>,
-<userinput>mips</userinput>,
-<userinput>mips64el</userinput>,
-<userinput>mipsel</userinput>,
-<userinput>powerpc</userinput>,
-<userinput>ppc64el</userinput> o
-<userinput>s390x</userinput>.
-
-<informalexample><screen>
-# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \
- /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If the target architecture is different than the host, you should add the
-<userinput>-\-foreign</userinput> option.
--->
-
-Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema sia diversa da quella del
-sistema in uso, occorre aggiungere l'opzione <userinput>--foreign</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Configure The Base System</title> -->
- <title>Configurazione del sistema di base</title>
-<para>
-
-<!--
-Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk.
-<command>chroot</command> into it:
--->
-
-Ora sul disco c'è un vero sistema &debian;, seppur minimale. Eseguire
-<command>chroot</command>:
-
-<informalexample><screen>
-# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If the target architecture is different from the host,
-you will need to first copy qemu-user-static to the new host:
--->
-
-Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema sia diversa da quella del
-sistema in uso, è necessario prima copiare qemu-user-static sul nuovo
-sistema:
-
-<informalexample><screen>
-# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin
-# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-After chrooting you may need to set the terminal definition to be
-compatible with the Debian base system, for example:
--->
-
-Dopo l'operazione di chroot potrebbe essere necessario impostare il
-terminale con uno compatibile con il sistema Debian di base, per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Depending on the value of TERM, you may have to install the
-<classname>ncurses-term</classname> package to get support for it.
--->
-
-In base al valore di TERM, potrebbe essere necessario installare il
-pacchetto <classname>ncurses-term</classname>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the target architecture is different from the host,
-you need to finish the multi-stage boot strap:
--->
-
-Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema sia diversa da quella del
-sistema in uso, è necessario completare l'avvio a più fasi:
-
-<informalexample><screen>
-/debootstrap/debootstrap --second-stage
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Create device files</title> -->
- <title>Creazione dei file di device</title>
-<para>
-
-<!--
-At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device
-files. For the next steps of the installation additional device files may
-be needed. There are different ways to go about this and which method you
-should use depends on the host system you are using for the installation,
-on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you
-intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static
-device files for the new system.
--->
-
-A questo punto <filename>/dev/</filename> contiene solo i file di device
-più basilari, però i prossimi passi dell'installazione potrebbero aver
-bisogno di altri file di device. Ci sono più modi per proseguire, la scelta
-dipende dal sistema che sta ospitando l'installazione, dall'intenzione
-di usare un kernel modulare oppure no, e dall'intenzione di usare file
-di device dinamici (per esempio usando <classname>udev</classname>) o
-statici.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A few of the available options are:
--->
-
-Alcune delle possibili soluzioni sono:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-install the makedev package, and create a default set of static device files
-using (after chrooting)
--->
-
-installare il pacchetto makedev e, dopo aver fatto il chroot, creare il
-set predefinito di file di device statici usando
-
-<informalexample><screen>
-# apt install makedev
-# mount none /proc -t proc
-# cd /dev
-# MAKEDEV generic
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>
--->
-
-creare manualmente solo dei file di device specifici usando
-<command>MAKEDEV</command>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system;
-note that the postinst scripts of some packages may try to create device
-files, so this option should only be used with care
--->
-
-collegare con mount la /dev del sistema che ospita l'installazione sopra
-la /dev del sistema che si sta installando; notare che gli script di
-post-installazione di alcuni pacchetti potrebbero provare a creare file
-di device quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Mount Partitions</title> -->
- <title>Montare le partizioni</title>
-<para>
-
-<!--
-You need to create <filename>/etc/fstab</filename>.
--->
-
-Adesso è necessario creare <filename>/etc/fstab</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/fstab
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Here is a sample you can modify to suit:
--->
-
-Segue un esempio che si può adattare secondo le proprie necessità:
-
-<informalexample><screen>
-# /etc/fstab: static file system information.
-#
-# file system mount point type options dump pass
-/dev/XXX / ext3 defaults 0 1
-/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2
-
-/dev/XXX none swap sw 0 0
-proc /proc proc defaults 0 0
-
-/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
-/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
-
-/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2
-/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you
-have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount
-file systems individually, use:
--->
-
-Per montare tutti i file system specificati nel proprio
-<filename>/etc/fstab</filename>, si esegua <userinput>mount -a</userinput>,
-mentre per montarli singolarmente si usi:
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-# mount /path # e.g.: mount /usr
---># mount /path # per esempio: mount /usr
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Current &debian; systems have mountpoints for removable media under
-<filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in
-<filename>/</filename>. Create these as as needed, for example:
--->
-
-Nei sistemi &debian; più recenti i punti di mount per i supporti rimovibili
-sono in <filename>/media</filename>, per compatibilità si possono tenere
-dei link simbolici in <filename>/</filename>. Creare i link in base alle
-proprie necessità, per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-# cd /media
-# mkdir cdrom0
-# ln -s cdrom0 cdrom
-# cd /
-# ln -s media/cdrom
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary
-locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use
-<userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:
--->
-
-È possibile montare il file system proc più volte e in posizioni
-arbitrarie, ma è consuetudine farlo su <filename>/proc</filename>. Se
-non si esegue <userinput>mount -a</userinput>, prima di continuare
-assicurarsi di montare proc:
-
-<informalexample><screen>
-# mount -t proc proc /proc
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty
-directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside
-the chroot:
--->
-
-Adesso il comando <userinput>ls /proc</userinput> dovrebbe mostrare una
-directory con dei file. Se non funziona, si dovrebbe essere in grado di
-montare proc da fuori della chroot:
-
-<informalexample><screen>
-# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Setting Timezone</title> -->
- <title>Configurazione del fuso orario</title>
-<para>
-
-<!--
-Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to
-<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines
-whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC
-respective local time. The following command allows you to set that.
--->
-
-L'impostazione alla terza riga del file <filename>/etc/adjtime</filename>
-a <quote>UTC</quote> o <quote>LOCAL</quote>
-determina se il sistema deve interpretare l'orologio hardware come impostato
-su UTC oppure sull'ora locale. Il comando seguente permette di impostare
-questa opzione.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/adjtime
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Here is a sample:
--->
-
-Questo è un esempio:
-
-<informalexample><screen>
-0.0 0 0.0
-0
-UTC
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The following command allows you to choose your timezone.
--->
-
-Il comando seguente permette di impostare il proprio fuso orario.
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure tzdata
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Configure Networking</title> -->
- <title>Configurazione della rete</title>
-<para>
-
-<!--
-To configure networking, edit
-<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>,
-<filename>/etc/hostname</filename> and
-<filename>/etc/hosts</filename>.
--->
-
-Per configurare la rete, si deve modificare
-<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>,
-<filename>/etc/hostname</filename> e
-<filename>/etc/hosts</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/network/interfaces
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Here are some simple examples from
-<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
--->
-
-Alcuni esempi banali da
-<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-######################################################################
-# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)
-# See the interfaces(5) manpage for information on what options are
-# available.
-######################################################################
-
-# We always want the loopback interface.
-#
-auto lo
-iface lo inet loopback
-
-# To use dhcp:
-#
-# auto eth0
-# iface eth0 inet dhcp
-
-# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)
-#
-# auto eth0
-# iface eth0 inet static
-# address 192.168.0.42
-# network 192.168.0.0
-# netmask 255.255.255.0
-# broadcast 192.168.0.255
-# gateway 192.168.0.1
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Enter your nameserver(s) and search directives in
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
--->
-
-Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno inseriti in
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/resolv.conf
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
--->
-
-Un semplice esempio di <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-search hqdom.local
-nameserver 10.1.1.36
-nameserver 192.168.9.100
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Enter your system's host name (2 to 63 characters):
--->
-
-Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri):
-
-<informalexample><screen>
-# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support:
--->
-
-E un semplice <filename>/etc/hosts</filename> con supporto IPv6:
-
-<informalexample><screen>
-127.0.0.1 localhost
-127.0.1.1 DebianHostName
-
-# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts
-::1 ip6-localhost ip6-loopback
-fe00::0 ip6-localnet
-ff00::0 ip6-mcastprefix
-ff02::1 ip6-allnodes
-ff02::2 ip6-allrouters
-ff02::3 ip6-allhosts
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you have multiple network cards, you should arrange the names of
-driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the
-desired order. Then during boot, each card will be associated with the
-interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect.
--->
-
-In presenza di più schede di rete, si dovrebbero disporre i nomi dei driver
-nel file <filename>/etc/modules</filename> nell'ordine desiderato. In tal
-modo, durante l'avvio ad ogni scheda verrà associato il nome di interfaccia
-che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.).
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Configure Apt</title> -->
- <title>Configurazione di Apt</title>
-<para>
-
-<!--
-Debootstrap will have created a very basic
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing
-additional packages. However, you may want to add some additional sources,
-for example for source packages and security updates:
--->
-
-Debootstrap crea un file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> molto
-semplice che permette l'installazione di altri pacchetti. Comunque si
-possono anche aggiungere ulteriori sorgenti, per esempio per i pacchetti
-sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza:
-
-<informalexample><screen>
-deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main
-
-deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Make sure to run <userinput>apt update</userinput> after you have
-made changes to the sources list.
--->
-
-Ricordarsi di eseguire <userinput>apt update</userinput> dopo aver
-modificato il file <filename>sources.list</filename>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Configure Locales and Keyboard</title> -->
- <title>Configurazione del pacchetto locales e della tastiera</title>
-<para>
-
-<!--
-To configure your locale settings to use a language other than
-English, install the <classname>locales</classname> support package
-and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended.
--->
-
-Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e
-configurare il pacchetto <classname>locales</classname>. Si raccomanda l'uso
-di un locale UTF-8.
-
-<informalexample><screen>
-# apt install locales
-# dpkg-reconfigure locales
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-To configure your keyboard (if needed):
--->
-
-Per configurare la tastiera (se necessario):
-
-<informalexample><screen>
-# apt install console-setup
-# dpkg-reconfigure keyboard-configuration
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be
-configured for the next reboot.
--->
-
-Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno
-della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Install a Kernel</title> -->
- <title>Installazione di un kernel</title>
-<para>
-
-<!--
-If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel
-and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:
--->
-
-Nel caso si intenda avviare il nuovo sistema, servono un kernel &arch-kernel;
-e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con:
-
-<informalexample><screen>
-# apt search &kernelpackage;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Then install the kernel package of your choice using its package name.
--->
-
-Si può quindi installare il pacchetto con il kernel prescelto usando il nome
-del pacchetto.
-
-<informalexample><screen>
-# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Set up the Boot Loader</title> -->
- <title>Configurazione del boot loader</title>
-<para>
-
-<!--
-To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load
-the installed kernel with your new root partition. Note that
-<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you
-can use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so.
--->
-
-Per avviare il sistema &debian-gnu;, è necessario configurare il proprio
-boot loader in modo da caricare il kernel installato con la nuova
-partizione di root. Notare che <command>debootstrap</command> non installa
-un boot loader, è possibile installare un boot loader tramite
-<command>apt</command> dall'interno della chroot &debian;.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="x86">or <userinput>man
-lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up the
-bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just
-add an entry for the &debian; install to your existing grub2
-<filename>grub.cfg</filename><phrase arch="x86"> or <filename>lilo.conf</filename>. For
-<filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and
-edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command>
-(remember it will use
-<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</phrase>.
--->
-
-Si provi <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="x86">o <userinput>man
-lilo.conf</userinput></phrase> per ottenere istruzioni sulla configurazione
-del boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il sistema da cui si
-è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce per &debian; al file
-<filename>grub.cfg</filename> di grub2<phrase arch="x86"> oppure a
-<filename>lilo.conf</filename>. Se si tratta di
-<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo
-sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire
-<command>lilo</command> (ricordandosi che usa il
-<filename>lilo.conf</filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)</phrase>.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as:
--->
-
-L'installazione e la configurazione di <classname>grub2</classname> è
-molto semplice:
-
-<informalexample><screen>
-# apt install grub-pc
-# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>
-# update-grub
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The second command will install <command>grub2</command> (in this case in
-the MBR of <literal>sda</literal>). The last command will create a sane
-and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>.
--->
-
-Il secondo comando installa <command>grub2</command> (in questo caso nel MBR
-di <literal>sda</literal>). L'ultimo comando crea un file
-<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> corretto e funzionante.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has
-been created. There are alternative methods to install <command>grub2</command>,
-but those are outside the scope of this appendix.
--->
-
-Notare che si suppone che il device <filename>/dev/sda</filename>
-sia già stato creato. Esistono anche altri metodi per installare
-<command>grub2</command>, ma questi non rientrano fra gli scopi di
-questa appendice.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:
--->
-
-Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>
-root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>
-install=menu
-delay=20
-lba32
-image=/vmlinuz
-initrd=/initrd.img
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on
-setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to
-install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your
-existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to
-the new system and
-edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will
-use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from).
--->
-
-Si provi <userinput>man yaboot.conf</userinput> per ottenere istruzioni
-sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere
-attivo il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente
-aggiungere una voce per &debian; al file <filename>yaboot.conf</filename>
-esistente. È anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì
-modificarlo opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi ybin
-(ricordandosi che usa il <filename>yaboot.conf</filename> relativo al
-sistema su cui viene lanciato).
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example:
--->
-
-Di seguito un <filename>/etc/yaboot.conf</filename> di base come esempio:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/sda2
-device=hd:
-partition=6
-root=/dev/sda6
-magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot
-timeout=50
-image=/vmlinux
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput>
-instead of <userinput>hd:</userinput>.
--->
-
-Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare
-<userinput>ide0:</userinput> al posto di <userinput>hd:</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Remote access: Installing SSH and setting up access</title> -->
- <title>Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione dell'accesso</title>
-<para>
-
-<!--
-In case you can login to the system via console, you can skip this section. If
-the system should be accessible via the network later on, you need to install
-SSH and set up access.
--->
-
-Chi può accedere al sistema dalla console, può saltare questa sezione.
-Se il sistema deve essere accessibile da remoto, è necessario installare
-SSH e impostare l'accesso.
-
-<informalexample><screen>
-# apt install ssh
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Root login with password is disabled by default, so setting up access can be
-done by setting a password and re-enable root login with password:
--->
-
-Con la configurazione predefinita non è possibile accedere come root tramite
-password, quindi è necessario prima impostare una password e poi riattivare
-l'accesso come root tramite password:
-
-<informalexample><screen>
-# passwd
-# editor /etc/ssh/sshd_config
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-This is the option to be enabled:
--->
-
-Questa è l'opzione da attivare:
-
-<informalexample><screen>
-PermitRootLogin yes
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Access can also be set up by adding an ssh key to the root account:
--->
-
-È possibile anche configurare l'accesso aggiungendo una chiave ssh
-all'utente root:
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir /root/.ssh
-# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys
-ssh-rsa ....
-EOF
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Lastly, access can be set up by adding a non-root user and setting a password:
--->
-
-Infine, configurare l'accesso per un utente non-root e impostare la password
-per questo utente:
-
-<informalexample><screen>
-# adduser joe
-# passwd joe
-</screen></informalexample>
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Finishing touches</title> -->
- <title>Ritocchi finali</title>
-<para>
-
-<!--
-As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you
-would like to make the system a bit more mature, there is an easy method
-to install all packages with <quote>standard</quote> priority:
--->
-
-Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di
-un sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo
-c'è un metodo molto semplice per installare tutti i pacchetti con priorità
-<quote>standard</quote>:
-
-<informalexample><screen>
-# tasksel install standard
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Of course, you can also just use <command>apt</command> to install
-packages individually.
--->
-
-Ovviamente è possibile usare <command>apt</command> per installare
-individualmente i pacchetti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After the installation there will be a lot of downloaded packages in
-<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some
-diskspace by running:
--->
-
-Al termine dell'installazione in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>
-sono presenti i pacchetti scaricati. Si possono cancellare e quindi liberare
-un po' di spazio usando:
-
-<informalexample><screen>
-# apt clean
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml
deleted file mode 100644
index 5d8c2a46b..000000000
--- a/it/appendix/files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,455 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
- <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices">
- <!-- <title>Linux Devices</title> -->
- <title>I device linux</title>
-<para>
-
-<!--
-In Linux various special files can be found under the directory
-<filename>/dev</filename>. These files are called device files and
-behave unlike ordinary files. The most common types of device files
-are for block devices and character devices. These files are an
-interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in
-turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file
-is the named <firstterm>pipe</firstterm>.
-The most important device files are listed in the tables below.
--->
-
-In Linux, all'interno della directory <filename>/dev</filename>, sono
-presenti diversi file speciali, chiamati file di device, che si comportano
-in modo diverso dai file normali. I tipi più comuni di file di device sono
-per i device a blocchi e per i device a caratteri. Questo tipo di file sono
-un'interfaccia per i driver (che fanno parte del kernel Linux) che si
-occupano del reale accesso all'hardware. Un altro tipo di device, meno
-comune, sono i file <firstterm>pipe</firstterm>. I file di device più
-significativi sono elencati nella seguente tabella.
-
-</para><para>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>fd0</filename></entry>
- <entry><!-- First Floppy Drive -->Primo lettore di dischetti</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>fd1</filename></entry>
- <entry><!-- Second Floppy Drive -->Secondo lettore di dischetti</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sda</filename></entry>
- <entry><!-- First hard disk -->
- Il primo disco fisso</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdb</filename></entry>
- <entry><!-- Second hard disk -->
- Il secondo disco fisso</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sda1</filename></entry>
- <entry><!-- First partition of the first hard disk -->
- Prima partizione del primo disco fisso</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdb7</filename></entry>
- <entry><!-- Seventh partition of the second hard disk -->
- Settima partizione del secondo disco fisso</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sr0</filename></entry>
- <entry><!-- First CD-ROM -->
- Il primo lettore CD-ROM</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sr1</filename></entry>
- <entry><!-- Second CD-ROM -->
- Il secondo lettore CD-ROM</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
- <entry><!-- Serial port 0, COM1 under MS-DOS -->
- Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
- <entry><!-- Serial port 1, COM2 under MS-DOS -->
- Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>psaux</filename></entry>
- <entry><!-- PS/2 mouse device -->
- Device del mouse PS/2</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
- <entry><!-- Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon -->
- Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>cdrom</filename></entry>
- <entry><!-- Symbolic link to the CD-ROM drive -->
- Link simbolico al lettore CD</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mouse</filename></entry>
- <entry><!-- Symbolic link to the mouse device file -->
- Link simbolico al file di device del mouse</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>null</filename></entry>
- <entry><!-- Anything written to this device will disappear -->
- Qualunque cosa scritta su questo device scomparirà</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>zero</filename></entry>
- <entry><!-- One can endlessly read zeros out of this device -->
- Vi si possono leggere infiniti zero</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse">
- <!-- <title>Setting Up Your Mouse</title> -->
- <title>Configurazione del mouse</title>
-<para>
-
-<!--
-The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X
-window environment. Normally, this is a simple matter of installing
-<filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be
-configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse
-device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput>
-in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective
-configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
--->
-
-Il mouse può essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente
-X Window. Normalmente si tratta solo di installare <filename>gpm</filename>
-e il server X. Entrambi devono essere configurati
-per usare come device per il mouse <filename>/dev/input/mice</filename>,
-il protocollo corretto è chiamato <userinput>exps2</userinput> in gpm e
-<userinput>ExplorerPS/2</userinput> sotto X. I file di configurazione
-sono rispettivamente <filename>/etc/gpm.conf</filename> e
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work.
-In most cases the correct modules are autodetected, but not always for
-old-style serial and bus mice<footnote>
--->
-
-Potrebbe essere necessario caricare alcuni moduli del kernel per far
-funzionare il mouse. Nella maggior parte dei casi questi moduli vengono
-caricati automaticamente, ma per i vecchi mouse seriali e per i bus
-mouse<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an
-8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector
-of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse.
--->
-
-Solitamente i mouse seriali hanno un connettore a forma di una
-<quote>D</quote> con 9 poli; i bus mouse hanno un connettore rotondo a
-8 poli che non deve essere confuso con il connettore rotondo a 6 poli
-dei mouse PS/2 o con il connettore rotondo a 4 poli dei mouse ADB.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary
-of Linux kernel modules needed for different mouse types:
--->
-
-</footnote> non sempre avviene. Questi mouse sono abbastanza rari tranne
-su computer molto vecchi. Segue un riepilogo dei moduli per il kernel
-Linux necessari all'uso dei diversi tipi di mouse:
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><thead>
-<row>
- <entry><!-- Module -->Modulo</entry>
- <entry><!-- Description -->Descrizione</entry>
-</row>
-</thead><tbody>
-<row>
- <entry>psmouse</entry>
- <entry><!-- PS/2 mice (should be autodetected) -->
- Mouse PS/2 (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>usbhid</entry>
- <entry><!-- USB mice (should be autodetected) -->
- Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>sermouse</entry>
- <entry><!-- Most serial mice -->
- La maggior parte dei mouse seriali</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>logibm</entry>
- <entry><!-- Bus mouse connected to Logitech adapter card -->
- Bus mouse connesso a una scheda Logitech</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>inport</entry>
- <entry><!-- Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card -->
- Bus mouse connesso a una scheda ATI o Microsoft InPort</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<!--
-To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command>
-command (from the package with the same name) and look in the category
-<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>.
--->
-
-Per caricare un modulo con il driver per un mouse si può usare il comando
-<command>modconf</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) e controllare
-nella categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>.
-
-</para><para arch="powerpc">
-<!-- FJP 20070122: Unsure if this is still valid -->
-
-<!--
-Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse
-when your mouse only has one button. Just add the following lines to
-<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file.
--->
-
-I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse
-ad un solo tasto. È sufficiente aggiungere le righe seguenti al
-file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-# 3-button mouse emulation
-# turn on emulation
-/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
-# Send middle mouse button signal with the F11 key
-/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
-# Send right mouse button signal with the F12 key
-/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
-# For different keys, use showkey to tell you what the code is.
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-# Emulazione di mouse a 3 tasti
-# attiva l'emulazione
-/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
-# invia il segnale del tasto mediano con F11
-/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
-# invia il segnale del tasto di destra con F12
-/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
-# in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con
-# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="tasksel-size-list">
- <!-- <title>Disk Space Needed for Tasks</title> -->
- <title>Spazio su disco necessario per i task</title>
-<para>
-
-<!--
-A standard installation for the amd64 architecture, including all standard
-packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space.
-A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote>
-task selected, will take &base-system-size;MB.
--->
-
-L'installazione standard sull'architettura amd64, compresi tutti i pacchetti
-standard e il kernel predefinito, richiede &std-system-size;&nbsp;MB di spazio su
-disco. L'installazione di base minimale, senza il task <quote>Sistema
-standard</quote>, richiede &base-system-size;&nbsp;MB.
-
-</para>
-<important><para>
-
-<!--
-In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis>
-the installation is finished and any temporary files deleted. It also does
-not take into account overhead used by the file system, for example for
-journal files. This means that significantly more disk space is needed both
-<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use.
--->
-
-In entrambi i casi è lo spazio su disco effettivamente usato
-<emphasis>dopo</emphasis> aver finito l'installazione e aver rimosso
-qualsiasi file temporaneo. Inoltre non tiene conto del carico dovuto ai
-file di sistema, per esempio i file di giornale. Questo vuol dire che è
-necessaria una quantità di spazio su disco significativamente superiore
-<emphasis>durante</emphasis> l'installazione e il normale uso del sistema.
-
-</para></important>
-<para>
-
-
-<!--
-The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed
-in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the
-total installed size for two tasks together may be less than the total
-obtained by adding up the numbers.
--->
-
-La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, secondo
-quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei componenti in
-comune, per cui lo spazio realmente occupato da due task installati assieme
-potrebbe essere minore della somma teorica.
-
-</para><para>
-
-<!--
-By default the installer will install the GNOME desktop environment, but
-alternative desktop environments can be selected either by using one
-of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment
-when the installer is booted (see <xref linkend="pkgsel"/>).
--->
-
-L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare
-anche altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini CD
-speciali oppure specificando l'ambiente desktop desiderato all'avvio
-dell'installazione (si veda <xref linkend="pkgsel"/>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size
-of the standard installation when determining the size of partitions.
-Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in
-<filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>;
-the size listed as <quote>Download size</quote>
-is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
--->
-
-Si noti che è necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto
-indicato nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce
-la dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate
-come <quote>Dimensione installazione</quote> va a finire all'interno
-di <filename>/usr</filename> e di <filename>/lib</filename>; le dimensioni
-elencate come <quote>Dimensione download</quote> devono essere
-(temporaneamente) disponibili in <filename>/var</filename>.
-
-</para><para>
-
-<informaltable><tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry><!-- Task -->Task</entry>
- <entry><!-- Installed size (MB) -->Dimensione installazione (MB)</entry>
- <entry><!-- Download size (MB) -->Dimensione download (MB)</entry>
- <entry><!-- Space needed to install (MB) -->Spazio necessario
- all'installazione (MB)</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry><!-- Desktop environment -->Ambiente desktop</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME <!-- (default) -->(predefinito)</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE</entry>
- <entry>&task-desktop-mate-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-mate-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-mate-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon</entry>
- <entry>&task-desktop-cinnamon-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-cinnamon-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-cinnamon-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry><!-- Laptop -->Computer portatile</entry>
- <entry>&task-laptop-inst;</entry>
- <entry>&task-laptop-dl;</entry>
- <entry>&task-laptop-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry><!-- Web server -->Server web</entry>
- <entry>&task-web-inst;</entry>
- <entry>&task-web-dl;</entry>
- <entry>&task-web-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry><!-- Print server -->Server di stampa</entry>
- <entry>&task-print-inst;</entry>
- <entry>&task-print-dl;</entry>
- <entry>&task-print-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry><!-- SSH server -->Server SSH</entry>
- <entry>&task-ssh-inst;</entry>
- <entry>&task-ssh-dl;</entry>
- <entry>&task-ssh-tot;</entry>
-</row>
-
-</tbody>
-</tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you install in a language other than English, <command>tasksel</command>
-may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one
-is available for your language. Space requirements differ per language;
-you should allow up to 350MB in total for download and installation.
--->
-
-Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese,
-<command>tasksel</command> potrebbe installare automaticamente un
-<firstterm>localization task</firstterm> se disponibile per la lingua
-in uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere
-necessari altri 350&nbsp;MB per il download e l'installazione di questo
-task.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/appendix/gpl.xml b/it/appendix/gpl.xml
deleted file mode 100644
index 9e5de307a..000000000
--- a/it/appendix/gpl.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1062 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38979 -->
-
-<appendix id="appendix-gpl">
-<!-- <title>GNU General Public License</title> -->
-<title>Licenza Pubblica Generica GNU</title>
-
-<note condition="gpl-unofficial"><para>
-
-<!-- La compilazione di questa nota è attivata -->
-
-<!--
-[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your
-translation if you translate the GPL in this appendix.
-See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for
-additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]]
-[[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English
-name of your language. Do not change the link to the GPL!]]
-
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does
-not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
-GPL &mdash; only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English
-text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation
-will help {language} speakers to better understand the GNU GPL.
--->
-
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-Italian. It was not published by the Free Software Foundation, and does
-not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
-GPL &mdash; only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English
-text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation
-will help Italian speakers to better understand the GNU GPL.
-
-</para><para>
-
-<!--
-[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for
-additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]]
-[[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English
-name of your language before translating. Do not change the link to the GPL!]]
-
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does
-not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
-GPL &mdash; only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English
-text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation
-will help {language} speakers to better understand the GNU GPL.
--->
-
-Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica
-Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non
-ha valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del software
-che usa la licenza GPL. Solo la versione originale <ulink
-url="&url-gnu-copyleft;">in inglese</ulink> della licenza ha valore
-legale. Ad ogni modo, speriamo che questa traduzione aiuti le persone
-di lingua italiana a capire meglio il significato della licenza GPL.
-
-Traduzione curata da gruppo Pluto, da ILS e dal gruppo italiano di
-traduzione GNU. Ultimo aggiornamento 19 aprile 2000.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-Version 2, June 1991
--->
-
-Versione 2, Giugno 1991
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-
-Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
-of this license document, but changing it is not allowed.
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-
-Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento
-di licenza, ma non ne è permessa la modifica.
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
- <simplesect>
- <!-- <title>Preamble</title> -->
- <title>Preambolo</title>
-<para>
-
-<!--
-The licenses for most software are designed to take away your freedom
-to share and change it. By contrast, the gnu General Public License
-is intended to guarantee your freedom to share and change free
-software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This
-General Public License applies to most of the Free Software
-Foundation's software and to any other program whose authors commit
-to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered
-by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it
-to your programs, too.
--->
-
-Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di
-togliere all'utente la libertà di condividere e modificare il
-programma stesso. Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa
-a garantire la libertà di condividere e modificare il software libero,
-al fine di assicurare che i programmi siano liberi per tutti i loro
-utenti. Questa Licenza si applica alla maggioranza dei programmi
-della Free Software Foundation e ad ogni altro programma i cui autori
-hanno deciso di usare questa Licenza. Alcuni altri programmi della
-Free Software Foundation sono invece coperti dalla Licenza Pubblica
-Generica Minore. Chiunque può usare questa Licenza per i propri
-programmi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When we speak of free software, we are referring to freedom, not
-price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you
-have the freedom to distribute copies of free software (and charge
-for this service if you wish), that you receive source code or can
-get it if you want it, that you can change the software or use pieces
-of it in new free programs; and that you know you can do these
-things.
--->
-
-Quando si parla di software libero (free software), ci si riferisce
-alla libertà, non al prezzo. Le nostre Licenze (la GPL e la LGPL)
-sono progettate per assicurarsi che ciascuno abbia la libertà di
-distribuire copie del software libero (e farsi pagare per questo, se
-vuole), che ciascuno riceva il codice sorgente o che lo possa ottenere
-se lo desidera, che ciascuno possa modificare il programma o usarne
-delle parti in nuovi programmi liberi e che ciascuno sappia di potere
-fare queste cose.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
-anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the
-rights. These restrictions translate to certain responsibilities for
-you if you distribute copies of the software, or if you modify it.
--->
-
-Per proteggere i diritti dell'utente, abbiamo bisogno di creare delle
-restrizioni che vietino a chiunque di negare questi diritti o di
-chiedere di rinunciarvi. Queste restrizioni si traducono in certe
-responsabilità per chi distribuisce copie del software e per chi lo
-modifica.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For example, if you distribute copies of such a program, whether
-gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
-you have. You must make sure that they, too, receive or can get the
-source code. And you must show them these terms so they know their
-rights.
--->
-
-Per esempio, chi distribuisce copie di un programma coperto da GPL,
-sia gratis sia in cambio di un compenso, deve concedere ai destinatari
-tutti i diritti che ha ricevuto. Deve anche assicurarsi che i
-destinatari ricevano o possano ottenere il codice sorgente. E deve
-mostrar loro queste condizioni di licenza, in modo che essi conoscano
-i propri diritti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-We protect your rights with two steps: (1) copyright the software,
-and (2) offer you this license which gives you legal permission to
-copy, distribute and/or modify the software.
--->
-
-Proteggiamo i diritti dell'utente in due modi: (1) proteggendo il
-software con un copyright, e (2) offrendo una licenza che dia il
-permesso legale di copiare, distribuire e modificare il Programma.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
-that everyone understands that there is no warranty for this free
-software. If the software is modified by someone else and passed on,
-we want its recipients to know that what they have is not the
-original, so that any problems introduced by others will not reflect
-on the original authors' reputations.
--->
-
-Inoltre, per proteggere ogni autore e noi stessi, vogliamo assicurarci
-che ognuno capisca che non ci sono garanzie per i programmi coperti da
-GPL. Se il programma viene modificato da qualcun altro e
-ridistribuito, vogliamo che gli acquirenti sappiano che ciò che hanno
-non è l'originale, in modo che ogni problema introdotto da altri non
-si rifletta sulla reputazione degli autori originari.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Finally, any free program is threatened constantly by software
-patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free
-program will individually obtain patent licenses, in effect making
-the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that
-any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed
-at all.
--->
-
-Infine, ogni programma libero è costantemente minacciato dai brevetti
-sui programmi. Vogliamo evitare il pericolo che chi ridistribuisce un
-programma libero ottenga la proprietà di brevetti, rendendo in pratica
-il programma cosa di sua proprietà. Per prevenire questa evenienza,
-abbiamo chiarito che ogni brevetto debba essere concesso in licenza
-d'uso a chiunque, o non avere alcuna restrizione di licenza d'uso.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The precise terms and conditions for copying, distribution and
-modification follow.
--->
-
-Seguono i termini e le condizioni precisi per la copia, la
-distribuzione e la modifica.
-
-</para>
- </simplesect>
-
- <simplesect>
- <!-- <title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title> -->
- <title>LICENZA PUBBLICA GENERICA GNU</title>
-<para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION
-AND MODIFICATION</emphasis>
--->
-
-<emphasis role="bold">TERMINI E CONDIZIONI PER LA COPIA, LA
-DISTRIBUZIONE E LA MODIFICA</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">0.</emphasis>
-This License applies to any program or other work which contains a
-notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
-under the terms of this General Public License. The "Program", below,
-refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
-means either the Program or any derivative work under copyright law:
-that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
-either verbatim or with modifications and/or translated into another
-language. (Hereinafter, translation is included without limitation in
-the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
--->
-
-<emphasis role="bold">0.</emphasis>
-Questa Licenza si applica a ogni programma o altra opera che
-contenga una nota da parte del detentore del copyright che dica che
-tale opera può essere distribuita sotto i termini di questa Licenza
-Pubblica Generica. Il termine <quote>Programma</quote> nel seguito si
-riferisce ad ogni programma o opera così definita, e l'espressione
-<quote>opera basata sul Programma</quote> indica sia il Programma sia
-ogni opera considerata <quote>derivata</quote> in base alla legge sul
-copyright; in altre parole, un'opera contenente il Programma o una
-porzione di esso, sia letteralmente sia modificato o tradotto in
-un'altra lingua. Da qui in avanti, la traduzione è in ogni caso
-considerata una <quote>modifica</quote>. Vengono ora elencati i
-diritti dei beneficiari della licenza.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Activities other than copying, distribution and modification are not
-covered by this License; they are outside its scope. The act of
-running the Program is not restricted, and the output from the
-Program is covered only if its contents constitute a work based on
-the Program (independent of having been made by running the Program).
-Whether that is true depends on what the Program does.
--->
-
-Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica non sono
-coperte da questa Licenza e sono al di fuori della sua influenza.
-L'atto di eseguire il Programma non viene limitato, e l'output del
-programma è coperto da questa Licenza solo se il suo contenuto
-costituisce un'opera basata sul Programma (indipendentemente dal fatto
-che sia stato creato eseguendo il Programma). In base alla natura del
-Programma il suo output può essere o meno coperto da questa Licenza.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">1.</emphasis>
-You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
-source code as you receive it, in any medium, provided that you
-conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
-copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
-notices that refer to this License and to the absence of any
-warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this
-License along with the Program.
--->
-
-<emphasis role="bold">1.</emphasis>
-È lecito copiare e distribuire copie letterali del codice
-sorgente del Programma così come viene ricevuto, con qualsiasi mezzo,
-a condizione che venga riprodotta chiaramente su ogni copia una
-appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia; che si
-mantengano intatti tutti i riferimenti a questa Licenza e all'assenza
-di ogni garanzia; che si dia a ogni altro destinatario del Programma
-una copia di questa Licenza insieme al Programma.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
-you may at your option offer warranty protection in exchange for a
-fee.
--->
-
-È possibile richiedere un pagamento per il trasferimento fisico di una
-copia del Programma, è anche possibile a propria discrezione
-richiedere un pagamento in cambio di una copertura assicurativa.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">2.</emphasis>
-You may modify your copy or copies of the Program or any portion
-of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
-distribute such modifications or work under the terms of Section 1
-above, provided that you also meet all of these conditions:
--->
-
-<emphasis role="bold">2.</emphasis>
-È lecito modificare la propria copia o copie del Programma, o
-parte di esso, creando perciò un'opera basata sul Programma, e copiare
-o distribuire tali modifiche o tale opera secondo i termini del
-precedente comma 1, a patto che siano soddisfatte tutte le condizioni
-che seguono:
-
-</para>
-<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-
-<!--
-You must cause the modified files to carry prominent notices
-stating that you changed the files and the date of any change.
--->
-
-Bisogna indicare chiaramente nei file che si tratta di copie
-modificate e la data di ogni modifica.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-You must cause any work that you distribute or publish, that in
-whole or in part contains or is derived from the Program or any part
-thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties
-under the terms of this License.
--->
-
-Bisogna fare in modo che ogni opera distribuita o pubblicata,
-che in parte o nella sua totalità derivi dal Programma o da parti
-di esso, sia concessa nella sua interezza in licenza gratuita ad
-ogni terza parte, secondo i termini di questa Licenza.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If the modified program normally reads commands interactively when
-run, you must cause it, when started running for such interactive use
-in the most ordinary way, to print or display an announcement
-including an appropriate copyright notice and a notice that there is
-no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that
-users may redistribute the program under these conditions, and
-telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if
-the Program itself is interactive but does not normally print such an
-announcement, your work based on the Program is not required to print
-an announcement.)
--->
-
-Se normalmente il programma modificato legge comandi
-interattivamente quando viene eseguito, bisogna fare in modo che
-all'inizio dell'esecuzione interattiva usuale, esso stampi un
-messaggio contenente una appropriata nota di copyright e di
-assenza di garanzia (oppure che specifichi il tipo di garanzia che
-si offre). Il messaggio deve inoltre specificare che chiunque può
-ridistribuire il programma alle condizioni qui descritte e deve
-indicare come reperire questa Licenza. Se però il programma di
-partenza è interattivo ma normalmente non stampa tale messaggio,
-non occorre che un'opera basata sul Programma lo stampi.
-
-</para></listitem></orderedlist>
-<para>
-
-<!--
-These requirements apply to the modified work as a whole. If
-identifiable sections of that work are not derived from the Program,
-and can be reasonably considered independent and separate works in
-themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
-sections when you distribute them as separate works. But when you
-distribute the same sections as part of a whole which is a work based
-on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
-this License, whose permissions for other licensees extend to the
-entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
-it.
--->
-
-Questi requisiti si applicano all'opera modificata nel suo complesso.
-Se sussistono parti identificabili dell'opera modificata che non siano
-derivate dal Programma e che possono essere ragionevolmente
-considerate lavori indipendenti, allora questa Licenza e i suoi
-termini non si applicano a queste parti quando queste vengono
-distribuite separatamente. Se però queste parti vengono distribuite
-all'interno di un prodotto che è un'opera basata sul Programma, la
-distribuzione di quest'opera nella sua interezza deve avvenire nei
-termini di questa Licenza, le cui norme nei confronti di altri utenti
-si estendono all'opera nella sua interezza, e quindi ad ogni sua
-parte, chiunque ne sia l'autore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
-your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
-exercise the right to control the distribution of derivative or
-collective works based on the Program.
--->
-
-Quindi, non è nelle intenzioni di questa sezione accampare diritti, né
-contestare diritti su opere scritte interamente da altri; l'intento è
-piuttosto quello di esercitare il diritto di controllare la
-distribuzione di opere derivati dal Programma o che lo contengano.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In addition, mere aggregation of another work not based on the
-Program with the Program (or with a work based on the Program) on a
-volume of a storage or distribution medium does not bring the other
-work under the scope of this License.
--->
-
-Inoltre, la semplice aggregazione di un'opera non derivata dal
-Programma col Programma o con un'opera da esso derivata su di un mezzo
-di memorizzazione o di distribuzione, non è sufficiente a includere
-l'opera non derivata nell'ambito di questa Licenza.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">3.</emphasis>
-You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
-under Section 2) in object code or executable form under the terms of
-Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the
-following:
--->
-
-<emphasis role="bold">3.</emphasis>
-È lecito copiare e distribuire il Programma (o un'opera basata su
-di esso, come espresso al comma 2) sotto forma di codice oggetto o
-eseguibile secondo i termini dei precedenti commi 1 e 2, a patto che
-si applichi una delle seguenti condizioni:
-
-</para>
-<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-
-<!--
-Accompany it with the complete corresponding machine-readable
-source code, which must be distributed under the terms of Sections 1
-and 2 above on a medium customarily used for software interchange;
-or,
--->
-
-Il Programma sia corredato del codice sorgente completo, in una
-forma leggibile da calcolatore, e tale sorgente sia fornito
-secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo
-comunemente usato per lo scambio di programmi.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Accompany it with a written offer, valid for at least three years,
-to give any third party, for a charge no more than your cost of
-physically performing source distribution, a complete
-machine-readable copy of the corresponding source code, to be
-distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
-customarily used for software interchange; or,
--->
-
-Il Programma sia accompagnato da un'offerta scritta, valida per
-almeno tre anni, di fornire a chiunque ne faccia richiesta una
-copia completa del codice sorgente, in una forma leggibile da
-calcolatore, in cambio di un compenso non superiore al costo del
-trasferimento fisico di tale copia, che deve essere fornita
-secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo
-comunemente usato per lo scambio di programmi.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Accompany it with the information you received as to the offer to
-distribute corresponding source code. (This alternative is allowed
-only for noncommercial distribution and only if you received the
-program in object code or executable form with such an offer, in
-accord with Subsection b above.)
--->
-
-Il Programma sia accompagnato dalle informazioni che sono state
-ricevute riguardo alla possibilità di ottenere il codice sorgente.
-Questa alternativa è permessa solo in caso di distribuzioni non
-commerciali e solo se il programma è stato ottenuto sotto forma di
-codice oggetto o eseguibile in accordo al precedente comma B.
-
-</para></listitem></orderedlist>
-<para>
-
-<!--
-The source code for a work means the preferred form of the work for
-making modifications to it. For an executable work, complete source
-code means all the source code for all modules it contains, plus any
-associated interface definition files, plus the scripts used to
-control compilation and installation of the executable. However, as a
-special exception, the source code distributed need not include
-anything that is normally distributed (in either source or binary
-form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
-operating system on which the executable runs, unless that component
-itself accompanies the executable.
--->
-
-Per <quote>codice sorgente completo</quote> di un'opera si intende
-la forma preferenziale usata per modificare un'opera. Per un
-programma eseguibile, <quote>codice sorgente completo</quote>
-significa tutto il codice sorgente di tutti i moduli in esso
-contenuti, più ogni file associato che definisca le interfacce esterne
-del programma, più gli script usati per controllare la compilazione e
-l'installazione dell'eseguibile. In ogni caso non è necessario che il
-codice sorgente fornito includa nulla che sia normalmente distribuito
-(in forma sorgente o in formato binario) con i principali componenti
-del sistema operativo sotto cui viene eseguito il Programma
-(compilatore, kernel, e così via), a meno che tali componenti
-accompagnino l'eseguibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If distribution of executable or object code is made by offering
-access to copy from a designated place, then offering equivalent
-access to copy the source code from the same place counts as
-distribution of the source code, even though third parties are not
-compelled to copy the source along with the object code.
--->
-
-Se la distribuzione dell'eseguibile o del codice oggetto è effettuata
-indicando un luogo dal quale sia possibile copiarlo, permettere la
-copia del codice sorgente dallo stesso luogo è considerata una valida
-forma di distribuzione del codice sorgente, anche se copiare il
-sorgente è facoltativo per l'acquirente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">4.</emphasis>
-You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
-except as expressly provided under this License. Any attempt
-otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
-void, and will automatically terminate your rights under this
-License. However, parties who have received copies, or rights, from
-you under this License will not have their licenses terminated so
-long as such parties remain in full compliance.
--->
-
-<emphasis role="bold">4.</emphasis>
-Non è lecito copiare, modificare, sublicenziare, o distribuire
-il Programma in modi diversi da quelli espressamente previsti da
-questa Licenza. Ogni tentativo di copiare, modificare, sublicenziare
-o distribuire il Programma non è autorizzato, e farà terminare
-automaticamente i diritti garantiti da questa Licenza. D'altra parte
-ogni acquirente che abbia ricevuto copie, o diritti, coperti da questa
-Licenza da parte di persone che violano la Licenza come qui indicato
-non vedranno invalidata la loro Licenza, purché si comportino
-conformemente ad essa.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">5.</emphasis>
-You are not required to accept this License, since you have not
-signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
-distribute the Program or its derivative works. These actions are
-prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by
-modifying or distributing the Program (or any work based on the
-Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
-all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
-the Program or works based on it.
--->
-
-<emphasis role="bold">5.</emphasis>
-L'acquirente non è tenuto ad accettare questa Licenza,
-poiché non l'ha firmata. D'altra parte nessun altro documento
-garantisce il permesso di modificare o distribuire il Programma o i
-lavori derivati da esso. Queste azioni sono proibite dalla legge per
-chi non accetta questa Licenza; perciò, modificando o distribuendo il
-Programma o un'opera basata sul programma, si indica nel fare ciò
-l'accettazione di questa Licenza e quindi di tutti i suoi termini e le
-condizioni poste sulla copia, la distribuzione e la modifica del
-Programma o di lavori basati su di esso.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">6.</emphasis>
-Each time you redistribute the Program (or any work based on the
-Program), the recipient automatically receives a license from the
-original licensor to copy, distribute or modify the Program subject
-to these terms and conditions. You may not impose any further
-restrictions on the recipients' exercise of the rights granted
-herein. You are not responsible for enforcing compliance by third
-parties to this License.
--->
-
-<emphasis role="bold">6.</emphasis>
-Ogni volta che il Programma o un'opera basata su di esso vengono
-distribuiti, l'acquirente riceve automaticamente una licenza d'uso da
-parte del licenziatario originale. Tale licenza regola la copia, la
-distribuzione e la modifica del Programma secondo questi termini e
-queste condizioni. Non è lecito imporre restrizioni ulteriori
-all'acquirente nel suo esercizio dei diritti qui garantiti. Chi
-distribuisce programmi coperti da questa Licenza non è comunque
-tenuto a imporre il rispetto di questa Licenza a terzi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">7.</emphasis>
-If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
-infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
-conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
-otherwise) that contradict the conditions of this License, they do
-not excuse you from the conditions of this License. If you cannot
-distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under
-this License and any other pertinent obligations, then as a
-consequence you may not distribute the Program at all. For example,
-if a patent license would not permit royalty-free redistribution of
-the Program by all those who receive copies directly or indirectly
-through you, then the only way you could satisfy both it and this
-License would be to refrain entirely from distribution of the
-Program.
--->
-
-<emphasis role="bold">7.</emphasis>
-Se, come conseguenza del giudizio di un tribunale, o di una
-imputazione per la violazione di un brevetto o per ogni altra ragione
-(non limitatamente a questioni di brevetti), vengono imposte
-condizioni che contraddicono le condizioni di questa licenza, che
-queste condizioni siano dettate dalla corte, da accordi tra le parti o
-altro, queste condizioni non esimono nessuno dall'osservazione di
-questa Licenza. Se non è possibile distribuire un prodotto in un modo
-che soddisfi simultaneamente gli obblighi dettati da questa Licenza e
-altri obblighi pertinenti, il prodotto non può essere affatto
-distribuito. Per esempio, se un brevetto non permettesse a tutti
-quelli che lo ricevono di ridistribuire il Programma senza obbligare
-al pagamento di diritti, allora l'unico modo per soddisfare
-contemporaneamente il brevetto e questa Licenza e' di non distribuire
-affatto il Programma.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
-any particular circumstance, the balance of the section is intended
-to apply and the section as a whole is intended to apply in other
-circumstances.
--->
-
-Se una qualunque parte di questo comma è ritenuta non valida o non
-applicabile in una qualunque circostanza, deve comunque essere
-applicata l'idea espressa da questo comma; in ogni altra circostanza
-invece deve essere applicato questo comma nel suo complesso.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
-patents or other property right claims or to contest validity of any
-such claims; this section has the sole purpose of protecting the
-integrity of the free software distribution system, which is
-implemented by public license practices. Many people have made
-generous contributions to the wide range of software distributed
-through that system in reliance on consistent application of that
-system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
-willing to distribute software through any other system and a
-licensee cannot impose that choice.
--->
-
-Non è nelle finalità di questo comma indurre gli utenti ad infrangere
-alcun brevetto né ogni altra rivendicazione di diritti di proprietà,
-né di contestare la validità di alcuna di queste rivendicazioni; lo
-scopo di questo comma è unicamente quello di proteggere l'integrità
-del sistema di distribuzione dei programmi liberi, che viene
-realizzato tramite l'uso di licenze pubbliche. Molte persone hanno
-contribuito generosamente alla vasta gamma di programmi distribuiti
-attraverso questo sistema, basandosi sull'applicazione fedele di tale
-sistema. L'autore/donatore può decidere di sua volontà se preferisce
-distribuire il software avvalendosi di altri sistemi, e l'acquirente
-non può imporre la scelta del sistema di distribuzione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
-be a consequence of the rest of this License.
--->
-
-Questo comma serve a rendere il più chiaro possibile ciò che crediamo
-sia una conseguenza del resto di questa Licenza.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">8.</emphasis>
-If the distribution and/or use of the Program is restricted in
-certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
-original copyright holder who places the Program under this License
-may add an explicit geographical distribution limitation excluding
-those countries, so that distribution is permitted only in or among
-countries not thus excluded. In such case, this License incorporates
-the limitation as if written in the body of this License.
--->
-
-<emphasis role="bold">8.</emphasis>
-Se in alcuni paesi la distribuzione o l'uso del Programma sono
-limitati da brevetto o dall'uso di interfacce coperte da copyright, il
-detentore del copyright originale che pone il Programma sotto questa
-Licenza può aggiungere limiti geografici espliciti alla distribuzione,
-per escludere questi paesi dalla distribuzione stessa, in modo che il
-programma possa essere distribuito solo nei paesi non esclusi da
-questa regola. In questo caso i limiti geografici sono inclusi in
-questa Licenza e ne fanno parte a tutti gli effetti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-
-<emphasis role="bold">9.</emphasis>
-The Free Software Foundation may publish revised and/or new
-versions of the General Public License from time to time. Such new
-versions will be similar in spirit to the present version, but may
-differ in detail to address new problems or concerns. Each version is
-given a distinguishing version number. If the Program specifies a
-version number of this License which applies to it and "any later
-version", you have the option of following the terms and conditions
-either of that version or of any later version published by the Free
-Software Foundation. If the Program does not specify a version number
-of this License, you may choose any version ever published by the
-Free Software Foundation.
--->
-
-<emphasis role="bold">9.</emphasis>
-All'occorrenza la Free Software Foundation può pubblicare
-revisioni o nuove versioni di questa Licenza Pubblica Generica. Tali
-nuove versioni saranno simili a questa nello spirito, ma potranno
-differire nei dettagli al fine di coprire nuovi problemi e nuove
-situazioni.
-
-
-Ad ogni versione viene dato un numero identificativo. Se il Programma
-asserisce di essere coperto da una particolare versione di questa
-Licenza e <quote>da ogni versione successiva</quote>, l'acquirente può
-scegliere se seguire le condizioni della versione specificata o di una
-successiva. Se il Programma non specifica quale versione di questa
-Licenza deve applicarsi, l'acquirente può scegliere una qualsiasi
-versione tra quelle pubblicate dalla Free Software Foundation.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">10.</emphasis>
-If you wish to incorporate parts of the Program into other free
-programs whose distribution conditions are different, write to the
-author to ask for permission. For software which is copyrighted by
-the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation;
-we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by
-the two goals of preserving the free status of all derivatives of our
-free software and of promoting the sharing and reuse of software
-generally.
--->
-
-<emphasis role="bold">10.</emphasis>
-Se si desidera incorporare parti del Programma in altri
-programmi liberi le cui condizioni di distribuzione differiscano da
-queste, è possibile scrivere all'autore del Programma per chiederne
-l'autorizzazione. Per il software il cui copyright è detenuto dalla
-Free Software Foundation, si scriva alla Free Software Foundation;
-talvolta facciamo eccezioni alle regole di questa Licenza. La nostra
-decisione sarà guidata da due finalità: preservare la libertà di tutti
-i prodotti derivati dal nostro software libero e promuovere la
-condivisione e il riutilizzo del software in generale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">NO WARRANTY</emphasis>
--->
-
-<emphasis role="bold">NON C'È GARANZIA</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">11.</emphasis>
-BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO
-WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.
-EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR
-OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY
-KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
-IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
-PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE
-PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
-THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
--->
-
-<emphasis role="bold">11.</emphasis>
-POICHÉ IL PROGRAMMA È CONCESSO IN USO GRATUITAMENTE, NON C'È GARANZIA PER
-IL PROGRAMMA, NEI LIMITI PERMESSI DALLE VIGENTI LEGGI. SE NON INDICATO
-DIVERSAMENTE PER ISCRITTO, IL DETENTORE DEL COPYRIGHT E LE ALTRE PARTI
-FORNISCONO IL PROGRAMMA <quote>COSÌ COM'È</quote>, SENZA ALCUN TIPO DI
-GARANZIA, NÉ ESPLICITA NÉ IMPLICITA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A
-QUESTO, LA GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ E UTILIZZABILITÀ PER
-UN PARTICOLARE SCOPO. L'INTERO RISCHIO CONCERNENTE LA QUALITÀ E LE
-PRESTAZIONI DEL PROGRAMMA È DELL'ACQUIRENTE. SE IL PROGRAMMA DOVESSE
-RIVELARSI DIFETTOSO, L'ACQUIRENTE SI ASSUME IL COSTO DI OGNI MANUTENZIONE,
-RIPARAZIONE O CORREZIONE NECESSARIA.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">12.</emphasis>
-IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN
-WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY
-AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU
-FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR
-CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
-PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING
-RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A
-FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF
-SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
-SUCH DAMAGES.
--->
-
-<emphasis role="bold">12.</emphasis>
-NÉ IL DETENTORE DEL COPYRIGHT NÉ ALTRE PARTI CHE POSSONO MODIFICARE O
-RIDISTRIBUIRE IL PROGRAMMA COME PERMESSO IN QUESTA LICENZA SONO RESPONSABILI
-PER DANNI NEI CONFRONTI DELL'ACQUIRENTE, A MENO CHE QUESTO NON SIA RICHIESTO
-DALLE LEGGI VIGENTI O APPAIA IN UN ACCORDO SCRITTO. SONO INCLUSI DANNI
-GENERICI, SPECIALI O INCIDENTALI, COME PURE I DANNI CHE CONSEGUONO DALL'USO
-O DALL'IMPOSSIBILITÀ DI USARE IL PROGRAMMA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI
-A QUESTO, LA PERDITA DI DATI, LA CORRUZIONE DEI DATI, LE PERDITE SOSTENUTE
-DALL'ACQUIRENTE O DA TERZI E L'INCAPACITÀ DEL PROGRAMMA A INTERAGIRE CON
-ALTRI PROGRAMMI, ANCHE SE IL DETENTORE O ALTRE PARTI SONO STATE AVVISATE
-DELLA POSSIBILITÀ DI QUESTI DANNI.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis role="bold">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>
--->
-
-<emphasis role="bold">FINE DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI</emphasis>
-
-</para>
- </simplesect>
-
- <simplesect>
- <!-- <title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title> -->
- <title>Come applicare questi termini a nuovi programmi</title>
-<para>
-
-<!--
-If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
-possible use to the public, the best way to achieve this is to make
-it free software which everyone can redistribute and change under
-these terms.
--->
-
-Se si sviluppa un nuovo programma e lo si vuole rendere della maggiore
-utilità possibile per il pubblico, la cosa migliore da fare è rendere
-tale programma libero, cosicché ciascuno possa ridistribuirlo e
-modificarlo sotto questi termini.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To do so, attach the following notices to the program. It is safest
-to attach them to the start of each source file to most effectively
-convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
-the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
--->
-
-Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa
-migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente,
-per chiarire nel modo più efficiente possibile l'assenza di garanzia;
-ogni file dovrebbe contenere almeno la nota di copyright e
-l'indicazione di dove trovare l'intera nota.
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it does.</replaceable>
-Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>
-
-This program is free software; you can redistribute it and/or
-modify it under the terms of the GNU General Public License
-as published by the Free Software Foundation; either version 2
-of the License, or (at your option) any later version.
-
-This program is distributed in the hope that it will be useful,
-but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
-GNU General Public License for more details.
-
-You should have received a copy of the GNU General Public License
-along with this program; if not, write to the Free Software
-Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>una riga per dire in breve il nome del programma e cosa fa</replaceable>
-Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</replaceable>
-
-Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o
-modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU
-come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2
-della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.
-
-Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma
-SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di
-NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si
-veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli.
-
-Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia
-della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può
-ottenere una scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 51
-Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Also add information on how to contact you by electronic and paper
-mail.
--->
-
-Si aggiungano anche informazioni su come si può essere contattati
-tramite posta elettronica e cartacea.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the program is interactive, make it output a short notice like
-this when it starts in an interactive mode:
--->
-
-Se il programma è interattivo, si faccia in modo che stampi una breve
-nota simile a questa quando viene usato interattivamente:
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>
-Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details
-type `show w'. This is free software, and you are welcome
-to redistribute it under certain conditions; type `show c'
-for details.
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-Orcaloca versione 69, Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</replaceable>
-Orcaloca non ha ALCUNA GARANZIA; per dettagli usare il comando <userinput>show g</userinput>.
-Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo
-certe condizioni; usare il comando <userinput>show c</userinput> per i dettagli.
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
-appropriate parts of the General Public License. Of course, the
-commands you use may be called something other than `show w' and
-`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever
-suits your program.
--->
-
-Gli ipotetici comandi <userinput>show g</userinput> e <userinput>show
-c</userinput> mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica
-Generica. Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati
-diversamente da <userinput>show g</userinput> e <userinput>show
-c</userinput> e possono anche essere selezionati con il mouse o
-attraverso un menu, o comunque sia pertinente al programma.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You should also get your employer (if you work as a programmer) or
-your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the
-program, if necessary. Here is a sample; alter the names:
--->
-
-Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro
-(per chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è
-studente, una <quote>rinuncia al copyright</quote> per il programma.
-Ecco un esempio con nomi fittizi:
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the
-program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written
-by James Hacker.
-
-<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989
-Ty Coon, President of Vice
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul
-copyright del programma <quote>Orcaloca</quote> (che svolge dei passi di
-compilazione) scritto da Giovanni Smanettone.
-
-<replaceable>firma di Primo Tizio</replaceable>, 1 aprile 1989
-Primo Tizio, Presidente
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-This General Public License does not permit incorporating your
-program into proprietary programs. If your program is a subroutine
-library, you may consider it more useful to permit linking
-proprietary applications with the library. If this is what you want
-to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this
-License.
--->
-
-I programmi coperti da questa Licenza Pubblica Generica non possono
-essere incorporati all'interno di programmi proprietari. Se il
-proprio programma è una libreria di funzioni, può essere più utile
-permettere di collegare applicazioni proprietarie alla libreria. Se
-si ha questa intenzione consigliamo di usare la Licenza Pubblica
-Generica Minore GNU (LGPL) invece di questa Licenza.
-
-</para>
- </simplesect>
-</appendix>
diff --git a/it/appendix/plip.xml b/it/appendix/plip.xml
deleted file mode 100644
index 6f416f50b..000000000
--- a/it/appendix/plip.xml
+++ /dev/null
@@ -1,305 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="plip" arch="x86">
- <!-- <title>Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)</title> -->
- <title>Installazione di &debian-gnu; via Parallel Line IP (PLIP)</title>
-<para>
-
-<!--
-This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an
-Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via
-a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway
-computer should be connected to a network that has a &debian; mirror
-on it (e.g. to the Internet).
--->
-
-Questa sezione spiega come installare &debian-gnu; su una macchina senza una
-scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite
-un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da
-gateway deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror
-&debian; (per esempio Internet).
-
-</para><para>
-
-<!--
-In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using
-a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0).
-We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP
-interfaces on the target system and the source system respectively
-(these addresses should be unused within your network address space).
--->
-
-Nell'esempio presente in questa appendice è configurata una connessione
-PLIP con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up
-(ppp0). Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per
-l'interfaccia PLIP rispettivamente sul sistema target e sul sistema
-sorgente (questi indirizzi devono essere liberi all'interno dello spazio
-degli indirizzi della propria rete).
-
-</para><para>
-
-<!--
-The PLIP connection set up during the installation will also be available
-after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>).
--->
-
-La connessione PLIP impostata durante l'installazione è disponibile
-anche al riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend="boot-new"/>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base
-address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target
-systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>,
-<literal>irq=7</literal>.
--->
-
-Prima d'iniziare è necessario controllare nel BIOS la configurazione
-(indirizzo IO di base e IRQ) della porta parallela sul sistema sorgente
-e sul sistema target. La configurazione più comune è
-<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Requirements</title> -->
- <title>Requisiti</title>
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will be
-installed.
--->
-
-Una macchina destinataria, chiamata <emphasis>target</emphasis>, su cui
-sarà installato &debian;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-System installation media; see <xref linkend="installation-media"/>.
--->
-
-I supporti con il sistema d'installazione; si veda
-<xref linkend="installation-media"/>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>,
-that will function as the gateway.
--->
-
-Un'altra macchina connessa a Internet, chiamata <emphasis>sorgente</emphasis>,
-che ha la funzione di gateway.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-A DB-25 Null-Modem cable. See the
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more
-information on this cable and instructions how to make your own.
--->
-
-Un cavo DB-25 Null-Modem. Si consulti il
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per
-ulteriori informazioni su questo cavo e per le istruzioni su come
-realizzarne uno da soli.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Setting up source</title> -->
- <title>Configurazione del sorgente</title>
-<para>
-
-<!--
-The following shell script is a simple example of how to configure the
-source computer as a gateway to the Internet using ppp0.
--->
-
-Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare la
-macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0.
-
-<informalexample><screen>
-#!/bin/sh
-
-# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to
-# reconfigure them manually.
-modprobe -r lp parport_pc
-modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>
-modprobe plip
-
-# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)
-ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up
-
-# Configure gateway
-modprobe iptable_nat
-iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE
-echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Installing target</title> -->
- <title>Installazione sul target</title>
-<para>
-
-<!--
-Boot the installation media. The installation needs to be run in
-expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt.
-If you need to set parameters for kernel modules, you also need to
-do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and
-set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options
-for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt:
--->
-
-Avviare l'installazione in modalità esperto, inserire
-<userinput>expert</userinput> al prompt d'avvio. Anche nel caso che si
-debbano impostare dei parametri per i moduli del kernel è necessario farlo
-dal prompt d'avvio. Per esempio, per avviare l'installatore e impostare i
-valori dei parametri <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> per il modulo
-parport_pc si deve inserire al prompt d'avvio:
-
-<informalexample><screen>
-expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Below are the answers that should be given during various stages of
-the installation.
--->
-
-In seguito sono riepilogate le risposte che si devono dare nei vari passi
-dell'installazione.
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem>
--->
-
-<guimenuitem>Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM</guimenuitem>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this
-will make the PLIP drivers available to the installation system.
--->
-
-Scegliere l'opzione <userinput>plip-modules</userinput> dall'elenco; questa
-operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<guimenuitem>Detect network hardware</guimenuitem>
--->
-
-<guimenuitem>Riconoscimento dei dispositivi di rete</guimenuitem>
-
-</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-<!--
-If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver
-modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to
-use plip instead, you have to deselect all listed driver modules.
-Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not
-show this list.
--->
-
-Se il target <emphasis>ha</emphasis> una scheda di rete viene mostrato un
-elenco dei moduli driver per le schede riconosciute. Per forzare il &d-i;
-a usare plip si deve deselezionare tutti i moduli elencati. Ovviamente se
-il target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Because no network card was detected/selected earlier, the installer will
-ask you to select a network driver module from a list.
-Select the <userinput>plip</userinput> module.
--->
-
-Poiché in precedenza non è stata rilevata/selezionata nessuna scheda di
-rete, l'installatore chiede di scegliere il modulo con il driver di rete
-da un elenco; scegliere il modulo <userinput>plip</userinput>.
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<guimenuitem>Configure the network</guimenuitem>
--->
-
-<guimenuitem>Configurazione della rete</guimenuitem>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Auto-configure network with DHCP: No
--->
-
-Configurazione automatica della rete con DHCP: No
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
--->
-
-Indirizzo IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Point-to-point address:
-<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
--->
-
-Indirizzo point-to-point:
-<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Name server addresses: you can enter the same addresses used on
-source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)
--->
-
-Indirizzi dei name server: si possono inserire gli stessi indirizzi usati
-sul sorgente (si veda <filename>/etc/resolv.conf</filename>)
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/appendix/pppoe.xml b/it/appendix/pppoe.xml
deleted file mode 100644
index c55c2bcad..000000000
--- a/it/appendix/pppoe.xml
+++ /dev/null
@@ -1,203 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect1 id="pppoe" arch="not-s390">
- <!-- <title>Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)</title> -->
- <title>Installazione di &debian-gnu; utilizzando <quote>PPP over
- Ethernet</quote> (PPPoE)</title>
-<para>
-
-<!--
-In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for
-broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider.
-Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default
-in the installer, but can be made to work very simply. This section
-explains how.
--->
-
-In alcuni paesi è molto comune l'uso del protocollo <quote>PPP over
-Ethernet</quote> (PPPoE) per le connessioni a banda larga (ADSL o via cavo)
-a un Internet Service Provider. L'impostazione di una connessione PPPoE non
-è normalmente supportata dall'installatore però può essere preparata molto
-semplicemente. In questa sezione viene spiegato come.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The PPPoE connection set up during the installation will also be available
-after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>).
--->
-
-La connessione PPPoE configurata durante l'installazione rimane disponibile
-anche dopo il riavvio del sistema installato (si veda
-<xref linkend="boot-new"/>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-To have the option of setting up and using PPPoE during the installation,
-you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are
-available. It is not supported for other installation methods (e.g.
-netboot<phrase condition="supports-floppy-boot"> or floppy</phrase>).
--->
-
-È possibile configurare e utilizzare la connessione PPPoE durante
-l'installazione solo se si utilizza una delle immagini CD-ROM/DVD
-disponibili. La connessione PPPoE non è supportata con altri metodi
-d'installazione (per esempio l'avvio da
-rete<phrase condition="supports-floppy-boot"> o da dischetto</phrase>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The
-following steps explain the differences.
--->
-
-L'installazione con PPPoE è molto simile a qualsiasi altra installazione.
-I seguenti passi spiegano le differenze.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Boot the installer with the boot parameter
-<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86">
--->
-
-Avviare l'installatore con il parametro d'avvio
-<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86">
-
-<para>
-
-<!--
-See <xref linkend="boot-screen"/> for information on
-how to add a boot parameter.
--->
-
-Si veda <xref linkend="boot-screen"/> per informazioni su come
-aggiungere un parametro di avvio.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>.
-This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE
-(<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically.
--->
-
-</footnote>.
-Questo garantisce che il componente responsabile della configurazione
-di PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) sia caricato ed eseguito
-automaticamente.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Follow the regular initial steps of the installation (language,
-country and keyboard selection; the loading of additional installer
-components<footnote>
--->
-
-Continuare con i normali passi iniziali dell'installazione (selezione
-di lingua, nazione e tastiera e caricamento dei componenti aggiuntivi
-dell'installatore<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of
-the additional components in this step. If you want to install at
-medium or low priority (expert mode), you can also manually select
-the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the
-<quote>modules</quote> parameter at the boot prompt.
--->
-
-Il componente <classname>ppp-udeb</classname> viene caricato in questa
-fase insieme agli altri componenti aggiuntivi. Se l'installazione avviene
-con priorità media oppure bassa (cioè in modalità esperto), è possibile
-attivare manualmente <classname>ppp-udeb</classname> anziché doverlo
-specificare al prompt boot tramite il parametro <quote>modules</quote>.
-
-</para>
-
-</footnote>).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The next step is the detection of network hardware, in order to identify
-any Ethernet cards present in the system.
--->
-
-Il passo successivo consiste nel riconoscimento dell'hardware di rete per
-identificare tutte le schede Ethernet presenti sul sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe
-all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE
-concentrator (a type of server which handles PPPoE connections).
--->
-
-Dopo aver effettuato questo passo PPPoE è attivo. L'installatore cerca su
-ogni interfaccia Ethernet la presenza di un concentratore per PPPoE (cioè
-un tipo di server che gestisce connessioni PPPoE).
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is possible that the concentrator will not to be found at the first
-attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with
-faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator
-will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a
-PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer.
--->
-
-È possibile che il concentratore non sia trovato al primo tentativo, questo
-può accadere occasionalmente in reti particolarmente lente o con molto
-traffico o con server mal funzionanti. In molti casi un secondo tentativo
-ha successo; per riprovare, selezionare <guimenuitem>Configura e attiva una
-connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu dell'installatore.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login
-information (the PPPoE username and password).
--->
-
-Dopo aver trovato un concentratore viene chiesto all'utente di inserire le
-informazioni di login (nome utente e password per PPPoE).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-At this point the installer will use the provided information to establish
-the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE
-connection should be configured and the installer should be able to use it
-to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If
-the login information is not correct or some error appears, the installer
-will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the
-menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>.
--->
-
-Infine l'installatore usa le informazioni appena inserite per stabilire
-la connessione PPPoE. Se le informazioni sono corrette, la connessione è
-pronta e l'installatore può connettersi a Internet per recuperare i
-pacchetti (se necessario). Se le informazioni per l'accesso sono sbagliate
-oppure se si verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile
-ripetere nuovamente la configurazione selezionando <guimenuitem>Configura e
-attiva una connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect1>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
deleted file mode 100644
index 4aa64fc65..000000000
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2998 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
-<!--
-Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
-the example preconfiguration file.
-In that file all text between <informalexample> tags that have the
-attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition'
-attribute is in force that does not match the specified release or if an
-'arch' attribute is in force that does not match the specified architecture.
-
-Currently only a single variant of the example file is generated (for i386).
--->
-
-<appendix id="appendix-preseed">
-<!-- <title>Automating the installation using preseeding</title> -->
-<title>Installazione automatica tramite preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to
-automate your installation.
--->
-
-Questa appendice spiega come preconfigurare le risposte alle domande poste
-dal &d-i; per automatizzare la propria installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The configuration fragments used in this appendix are also available as an
-example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;.
--->
-
-I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel
-file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;.
-
-</para>
-
-
- <sect1 id="preseed-intro">
- <!-- <title>Introduction</title> -->
- <title>Introduzione</title>
-<para>
-
-<!--
-Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the
-installation process, without having to manually enter the answers while
-the installation is running. This makes it possible to fully automate most
-types of installation and even offers some features not available during
-normal installations.
--->
-
-La preconfigurazione offre un modo per impostare le risposte alle domande
-poste durante l'installazione senza doverle inserire manualmente. Questo
-permette di automatizzare completamente la maggior parte dei tipi
-d'installazione e offre persino alcune funzionalità che non sono disponibili
-durante l'installazione tradizionale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer
-will behave just the same way as in a normal manual installation. Each
-question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in
-some way from that baseline.
--->
-
-La preconfigurazione non è obbligatoria. Con un file di preconfigurazione
-vuoto, il programma d'installazione si comporta allo stesso modo di una
-normale installazione manuale. Ogni domanda preconfigurata (se la
-preconfigurazione è corretta) modifica l'installazione rispetto a quella
-di base.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-methods">
- <!-- <title>Preseeding methods</title> -->
- <title>Metodi di preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-There are three methods that can be used for preseeding:
-<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and
-<firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any
-installation method and supports preseeding of more things, but it requires
-the most preparation. File and network preseeding each can be used with
-different installation methods.
--->
-
-Per la preconfigurazione si possono usare tre metodi:
-<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> e
-<firstterm>network</firstterm>. La preconfigurazione initrd funziona con
-tutti i metodi d'installazione e consente la preconfigurazione di parecchie
-domande ma richiede la preparazione più lunga. Le preconfigurazioni file e
-network si possono usare con metodi d'installazione diversi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The following table shows which preseeding methods can be used with which
-installation methods.
--->
-
-La tabella seguente mostra quali metodi di preconfigurazione possono essere
-usati con i vari metodi d'installazione.
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry><!-- Installation method -->Metodo d'installazione</entry>
- <entry>initrd</entry><entry>file</entry><entry>network</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>CD/DVD</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry><!-- yes -->sì<footnote id="apx-ps-net">
-
- <para>
-
-<!--
- but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal>
- appropriately
--->
-
- Solo se si dispone di un collegamento in rete e se
- <literal>preseed/url</literal> è correttamente impostato.
-
- </para>
-
- </footnote></entry>
-</row><row>
- <entry>netboot</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
-</row><row>
- <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb"><!-- (including usb-stick) -->(comprese le chiavette USB)</phrase></entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry><!-- yes -->sì<footnoteref linkend="apx-ps-net"/></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>floppy based (cd-drivers)</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry><!-- yes -->sì<footnoteref linkend="apx-ps-net"/></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>floppy based (net-drivers)</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
-</row><row arch="s390">
- <entry>generic</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
-</row>
-</tbody>
-
-</tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-<!--
-An important difference between the preseeding methods is the point at which
-the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding
-this is right at the start of the installation, before the first question is
-even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It is
-thus possible to override configuration set in the initrd by editing the kernel
-command line (either in the bootloader configuration or manually at boot time
-for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after the CD
-or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the
-network has been configured.-->
-
-Una differenza importante fra i vari metodi di preconfigurazione è il momento
-in cui viene caricato e processato il file di preconfigurazione. Nel caso
-della preconfigurazione con initrd avviene all'avvio dell'installazione,
-prima che sia posta la prima domanda. Con la preconfigurazione con il
-metodo file avviene dopo che è stata caricato il CD o l'immagine del CD.
-La preconfigurazione dalla riga di comando del kernel avviene subito dopo,
-quindi è possibile sovrascrive le impostazioni di configurazione fatte
-nell'initrd modificando la riga di comando del kernel (nella configurazione
-del bootloader oppure manualmente al momento dell'avvio se il bootloader
-lo permette). Infine la preconfigurazione network ha effetti solo dopo la
-configurazione della rete.
-
-</para><important><para>
-
-<!--
-Obviously, any questions that have been processed before the
-preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include
-questions that are only displayed at medium or low priority, like the
-first hardware detection run). A not so convenient way to avoid these
-questions from being asked is to preseed them through the boot parameters,
-as described in <xref linkend="preseed-bootparms"/>.
--->
-
-Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che venga caricato il file
-di preconfigurazione non può essere preconfigurata (tra cui quelle
-mostrate solo quando la priorità è media o bassa, per esempio il primo
-riconoscimento dell'hardware). Un modo non molto conveniente per evitare
-che queste domande siano poste è preconfigurarle tramite i parametri di
-avvio, come descritto in <xref linkend="preseed-bootparms"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to easily avoid the questions that would normally appear before the
-preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote>
-mode. This delays questions that would normally be asked too early for
-preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after
-the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs
-the installation at critical priority, which avoids many unimportant
-questions. See <xref linkend="preseed-auto"/> for details.
--->
-
-Per evitare facilmente le domande che sarebbero normalmente poste prima
-che avvenga la preconfigurazione, è possibile avviare l'installatore in
-modalità <quote>auto</quote>. Infatti, in questa modalità le domande che
-sarebbero poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta
-di lingua, nazione e tastiera) sono rimandate fino a quando la rete è
-funzionante, in modo da consentirne la preconfigurazione; inoltre la
-priorità dell'installazione viene forzata ad alta, evitando parecchie
-domande trascurabili. Si veda <xref linkend="preseed-auto"/> per i
-dettagli.
-
-</para></important>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-limitations">
- <!-- <title>Limitations</title> -->
- <title>Limitazioni</title>
-<para>
-
-<!--
-Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method,
-there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk
-or use available free space on a disk; it is not possible to use existing
-partitions.
--->
-
-Nonostante che la maggior parte delle domande poste da &d-i; possa essere
-preconfigurata, esistono delle eccezioni notevoli. Si deve partizionare
-l'intero disco oppure usare solo lo spazio libero sul disco; non è possibile
-usare delle partizioni esistenti.
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now
- <sect2 id="preseed-debconf">
- <title>Debconf basics</title>
- <title>Nozioni di base su debconf</title>
-<para>
-
-Preseeding makes use of the <classname>debconf</classname> framework. This
-framework is the preferred mechanism used in &debian; to interact with the user
-when configuring packages and also forms the heart of &d-i;.
-In the <classname>debconf</classname> framework questions or dialogs are
-based on <firstterm>templates</firstterm>. There are different types of
-templates for different types of questions. The actual questions are
-<quote>generated</quote> from templates at runtime; multiple questions can
-use the same template.
-
-La preconfigurazione usa l'infrastruttura <classname>debconf</classname>.
-Questa infrastruttura è il meccanismo privilegiato in &debian; per interagire
-con l'utente durante la configurazione dei pacchetti e costituisce il cuore
-del &d-i;. Nell'infrastruttura <classname>debconf</classname> le domande o
-dialoghi sono basate su <firstterm>template</firstterm>. Ci sono template
-diversi per diversi tipi di domande. Le domande sono generate a partire dai
-template durante l'esecuzione; più domande possono condividere lo stesso
-template.
-
-</para><para>
-
-The following types of templates are relevant for preseeding.
-
-Per la preconfigurazione sono usati i seguenti tipi di template.
-
-</para>
-
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
- string: allows the user to type any value
- string: permette all'utente di inserire qualsiasi valore
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- password: similar to string but the value typed is not displayed
- password: simile a string ma il valore inserito non è visualizzato
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- boolean: for yes/no or true/false type of questions
- boolean: per le domande sì/no oppure vero/falso
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- select: allows the user to select one option from a list
- select: permette all'utente si scegliere un valore da un elenco
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- multiselect: allows the user to select zero, one or more options from a list
- multiselect: permette all'utente di scegliere zero, uno o più valori da un
- elenco
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- note: used to display a message
- note: usato per visualizzare un messaggio
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-In &d-i; templates are stored in a readable file
-<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. This file contains all fixed
-text and all translations. It can also contain a default value for the
-template. The fixed text can include variables that will be replaced at
-runtime.
-
-I template del &d-i; sono memorizzati nel file (dal formato comprensibile)
-<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. Questo file contiene
-tutte i testi fissi e tutte le traduzioni, può anche contenere un valore
-predefinito per il template. I testi fissi possono contenere delle variabili
-che poi sono sostituite durante l'esecuzione.
-
-</para><para>
-
-Another readable file <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename>
-is used to store the values for variables and the answers given to questions.
-A question always refers to the template used to ask it. For obvious
-security reasons the values for questions of type <quote>password</quote>
-are stored in a separate, non-readable file in the same directory.
-
-Un altro file (dal formato comprensibile)
-<filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename> è usato per
-memorizzare i valori delle variabili e delle risposte date alle domande.
-Tutte le domande hanno un riferimento al template usato per presentarle
-all'utente. Per ovvi motivi di scurezza i valori delle domande di tipo
-<quote>password</quote> sono memorizzati in un altro file (non comprensibile)
-nella stessa directory.
-
-</para>
- </sect2>
--->
- </sect1>
-
-
- <sect1 id="preseed-using">
- <!-- <title>Using preseeding</title> -->
- <title>Uso della preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-You will first need to create a preconfiguration file and place it in
-the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file
-is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly
-straightforward for network preseeding or if you want to read the file off
-a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you
-will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file
-included in the initrd is outside the scope of this document; please consult
-the developers' documentation for &d-i;.
--->
-
-Le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e
-metterlo nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file
-di preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file
-è molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere
-il file da un dischetto o da una chiavetta USB. Invece se si vuole mettere il
-file su un CD o DVD è necessario masterizzare una nuova immagine ISO. Come
-preparare il file di preconfigurazione per initrd è fuori dagli scopi di
-questo documento, si consulti la documentazione del &d-i; per gli
-sviluppatori.
-
-</para><para>
-
-<!--
-An example preconfiguration file that you can use as basis for your own
-preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is
-based on the configuration fragments included in this appendix.
--->
-
-Un file di preconfigurazione di esempio, che può essere usato come
-base per il proprio file di preconfigurazione è disponibile in
-&urlset-example-preseed;. Questo file è creato partendo dai frammenti
-utilizzati in questa appendice.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-loading">
- <!-- <title>Loading the preconfiguration file</title> -->
- <title>Caricamento del file di preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named
-<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the
-initrd. The installer will automatically check if this file is present and
-load it.
--->
-
-Se si utilizza la preconfigurazione initrd, bisogna assicurarsi solo che
-il file <filename>preseed.cfg</filename> si trovi nella directory principale
-del initrd. L'installatore automaticamente verifica se questo file è presente
-e lo carica.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For the other preseeding methods you need to tell the installer what file
-to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot
-parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader
-configuration file <phrase arch="linux-any">(e.g.
-<filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of
-the append line(s) for the kernel.</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(e.g.
-<filename>grub.cfg</filename>) and adding the parameter as a new
-<literal>set</literal> line for the kernel.</phrase><phrase arch="hurd-any">(e.g.
-<filename>grub.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the
-<filename>gnumach.gz</filename> line.</phrase>
--->
-
-Per gli altri metodi di preconfigurazione è necessario specificare durante
-l'avvio dell'installatore quale file usare. Normalmente questo può essere
-fatto passando al kernel un determinato parametro d'avvio, manualmente durante
-l'avvio oppure tramite il file di configurazione del boot loader
-<phrase arch="linux-any">(p.e. <filename>syslinux.cfg</filename>) aggiungendo
-il parametro alla fine delle righe <quote>append</quote> per il kernel.</phrase>
-<phrase arch="kfreebsd-any">(p.e. <filename>grub.cfg</filename>) aggiungendo
-il parametro in una nuova riga <literal>set</literal> per il kernel.</phrase>
-<phrase arch="hurd-any">(p.e. <filename>grub.cfg</filename>) aggiungendo il
-parametro alla fine della riga <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration,
-you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the
-installer. <phrase arch="linux-any">For syslinux this means setting the timeout
-to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase
-arch="kfrebsd-any;hurd-any">For grub this means setting the timeout to
-<literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>
--->
-
-Se si specifica un file di preconfigurazione nella configurazione del
-boot loader, è possibile modificare la configurazione in modo che non sia
-necessario premere Invio per avviare l'installazione.
-<phrase arch="linux-any">Con syslinux si può ottenere questo risultato
-impostando il timeout a <literal>1</literal> in
-<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase>
-<phrase arch="kfrebsd-any;hurd-any">Con grub si può ottenere questo risultato
-impostando il timeout a <literal>0</literal> in
-<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can
-optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a
-md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the
-installer will refuse to use it.
--->
-
-Per essere sicuri che l'installatore usi il file di preconfigurazione
-corretto si può, opzionalmente, specificare una checksum per il file.
-Attualmente la checksum deve essere di tipo md5sum e, se viene specificata,
-il file di preconfigurazione la deve verificare altrimenti l'installatore
-non userà quel file.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-Boot parameters to specify:
-- if you're netbooting:
- preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg
--->Parametri di avvio da specificare:
-- con avvio da rete:
- preseed/url=http://host/percorso/di/preseed.cfg
- preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-<!--
-- or
- preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg
- preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
--->- oppure
- preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg
- preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
- <!--
-- if you're booting a remastered CD:
--->- con avvio da un CD masterizzato:
- preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-<!--
-- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the
- toplevel directory of the USB stick):
--->- con installazione da un supporto USB (mettere il file di preconfigurazione
- nella directory principale della chiavetta USB):
- preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-<!--
-Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just
-<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just
-<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to just
-<filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot parameters.
--->
-
-Notare che quando <filename>preseed/url</filename>,
-<filename>preseed/file</filename> e
-<filename>preseed/file/checksum</filename> sono passati come
-parametri di avvio possono essere abbreviati rispettivamente con
-<filename>url</filename>, <filename>file</filename> e
-<filename>preseed-md5</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootparms">
- <!-- <title>Using boot parameters to preseed questions</title> -->
- <title>Uso dei parametri di avvio per la preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the
-install can still be fully automated, since you can pass preseed values on
-the command line when booting the installer.
--->
-
-Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare
-alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente
-automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione tramite
-la riga di comando all'avvio dell'installatore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding,
-but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where
-this can be useful are documented elsewhere in this manual.
--->
-
-I parametri di avvio possono essere usati anche per impostare le risposte ad
-alcune domande senza usare la preconfigurazione. In questo manuale ci sono
-esempi in cui questa funzionalità è particolarmente utile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To set a value to be used inside &d-i;, just pass
-<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix.
-If a value is to be used to configure packages for the target system, you
-will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote>
--->
-
-Per impostare un valore da usare all'interno di &d-i; è sufficiente passare
-<userinput><replaceable>percorso/alla/variabile</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></userinput>
-per qualsiasi variabile di preconfigurazione mostrata negli esempi di questa
-appendice. Se un valore deve essere usato per configurare dei pacchetti sul
-sistema installato è necessario inserire come prefisso il
-<firstterm>proprietario</firstterm><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the
-package that contains the corresponding debconf template. For variables
-used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>.
-Templates and variables can have more than one owner which helps to
-determine whether they can be removed from the debconf database if the
-package is purged.
--->
-
-Il proprietario di una variabile debconf (o modello) è normalmente il nome
-del pacchetto che contiene il corrispondente modello. Le variabili usate
-all'interno dell'installatore hanno come proprietario <quote>d-i</quote>.
-I modelli e le variabili possono avere più di un proprietario, questo aiuta
-a determinare in quali casi possono essere eliminati dal database di debconf
-quando il pacchetto viene rimosso.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> of the variable as in
-<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>.
-If you don't specify the owner, the value for the variable will not be
-copied to the debconf database in the target system and thus remain unused
-during the configuration of the relevant package.
--->
-
-</footnote> della variabile in questo modo
-<userinput><replaceable>proprietario</replaceable>:<replaceable>percorso/alla/variabile</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></userinput>.
-Se non si specifica il proprietario, il valore della variabile non viene
-copiato nel database di debconf sul sistema installato e quindi non può essere
-usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will
-not be asked. To set a specific default value for a question, but still have
-the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as
-operator. See also <xref linkend="preseed-seenflag"/>.
--->
-
-Normalmente una domanda preconfigurata non viene posta. Per impostare la
-risposta predefinita a una domanda e far in modo che la domanda sia comunque
-posta, usare l'operatore <quote>?=</quote> al posto di <quote>=</quote>. Si
-veda <xref linkend="preseed-seenflag"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that some variables that are frequently set at the boot prompt
-have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the
-examples in this appendix instead of the full variable. The
-<literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as
-<literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal>
-alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
--->
-
-Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt
-boot dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa
-appendice è usata, quando disponibile, l'abbreviazione al posto della
-variabile completa. Per esempio alla variabile <literal>preseed/url</literal>
-è stato assegnato l'alias <literal>url</literal>. Un altro esempio è l'alias
-<literal>tasks</literal> che viene tradotto in
-<literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A <quote>\-\-\-</quote> in the boot options has special meaning. Kernel
-parameters that appear after the last <quote>\-\-\-</quote> may be copied
-into the bootloader configuration for the installed system (if supported by
-the installer for the bootloader). The installer will automatically filter
-out any options (like preconfiguration options) that it recognizes.
--->
-
-L'uso di <quote>---</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato speciale,
-i parametri del kernel che seguono l'ultimo <quote>---</quote> potrebbero
-essere copiati nella configurazione del bootloader nel sistema installato
-(solo se il boot loader è supportato dall'installatore). L'installatore
-filtra qualsiasi opzione (come le opzioni di preconfigurazione) che riesce
-a riconoscere.
-
-</para>
-<note arch="linux-any"><para>
-
-<!--
-Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line
-options and 32 environment options, including any options added by default
-for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic
-(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)
--->
-
-Gli attuali kernel linux (2.6.9 e successivi) accettano al massimo 32 opzioni
-sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente, comprese quelle aggiunte dal
-sistema d'installazione. Nel caso si superino questi limiti il kernel si
-blocca. Le versioni precedenti del kernel accettano un numero inferiore di
-opzioni.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-For most installations some of the default options in your bootloader
-configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely
-removed which may allow you to add more options for preseeding.
--->
-
-Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di
-configurazione del boot loader, come <literal>vga=normal</literal> possono
-essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori
-opzioni di preconfigurazione.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-It may not always be possible to specify values with spaces for boot
-parameters, even if you delimit them with quotes.
--->
-
-Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come
-parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette.
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-auto">
- <!-- <title>Auto mode</title> -->
- <title>Modalità <quote>auto</quote></title>
-<para>
-
-<!--
-There are several features of &debian; Installer that combine to allow
-fairly simple command lines at the boot prompt to result in
-arbitrarily complex customized automatic installs.
--->
-
-Ci sono alcune funzionalità di &debian; Installer che combinate insieme
-permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche
-molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt
-boot.
-
-</para><para>
-
-<!--
-This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot choice,
-also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot methods. In
-this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, it means
-selecting that boot choice, and appending the following boot parameters on
-the boot prompt. <phrase arch="x86">See <xref linkend="boot-screen"/> for
-information on how to add a boot parameter.</phrase>
--->
-
-Per attivare queste funzionalità si deve scegliere <literal>Automated
-install</literal> dal menu di avvio, su alcune architetture e in alcuni
-metodi di avvio è chiamato <literal>auto</literal>. Quindi, in questa
-sezione, <literal>auto</literal> non è un parametro ma si riferisce alla
-voce nel menu di avvio che poi deve essere seguita dai parametri di
-avvio. <phrase arch="x86">Consultare in <xref linkend="boot-screen"/>
-le informazioni su come aggiungere i parametri di avvio.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt:
--->
-
-Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su come
-possono essere usate dal prompt boot:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=autoserver
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-This relies on there being a DHCP server that will get the machine to
-the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS,
-perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP.
-If this was done at a site where the domain is
-<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP
-setup, it would result in the preseed file being retrieved from
-<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>.
--->
-
-Questa funzionalità assume la presenza di un server DHCP che indichi
-alla macchina un server DNS per risolvere <literal>autoserver</literal>,
-eventualmente aggiungendo il dominio locale se fornito dal DHCP.
-Se questa funzione è usata su una macchina
-del dominio <literal>esempio.com</literal> e se il DHCP è configurato
-correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da
-<literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>)
-is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default
-this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future versions
-to specify their own codename and let people migrate forwards in a
-controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate
-a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in
-preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified
-either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or
-even paths relative to the location where the last preseed file was
-found. This can be used to construct more portable scripts where an
-entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without
-breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they
-started out on a web server. In this example, if the preseed file
-sets <literal>preseed/run</literal> to
-<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be
-fetched from
-<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>.
--->
-
-L'ultima parte dell'URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>)
-è impostata in
-<literal>auto-install/defaultroot</literal>, il cui valore predefinito
-contiene la directory <literal>&releasename;</literal> per permettere alle versioni
-successive di specificare il proprio nome in codice e quindi permettere
-migrazioni future in modo controllato. Il <literal>/./</literal> viene
-usato per indicare la directory principale relativamente a cui le restanti
-parti del percorso possono essere ancorate (da usarsi in preseed/include e
-preseed/run); questo permette di specificare file sia come URL completi,
-come percorsi inizianti con <literal>/</literal> e quindi ancorati oppure
-come percorsi relativi dalla posizione in cui è stato trovato l'ultimo file
-di preconfigurazione. Questo può essere usato per costruire script più
-portabili, dove l'intera gerarchia di script può essere spostata in una
-nuova posizione senza comprometterne il funzionamento, per esempio copiando
-i file in una chiavetta USB quando in precedenza erano ospitati da server
-web. In questo esempio, se il file di preconfigurazione imposta
-<literal>preseed/run</literal> al valore
-<literal>/scripts/late_command.sh</literal>, il file viene prelevato da
-<literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to
-use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still
-use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal>
-element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third
-<literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal
-support from the local network infrastructure:
--->
-
-Se non esiste un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole
-usare il percorso predefinito per il file <filename>preseed.cfg</filename>,
-è comunque possibile usare un URL esplicita oppure, quando non si usa
-l'elemento <literal>/./</literal>, viene ancorata al punto di partenza del
-percorso (cioè al terzo <literal>/</literal> nella URL). Segue un esempio
-che richiede un minimo supporto da parte della rete locale:
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>
--->auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/percorso/di/mypreseed.file</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The way this works is that:
--->
-
-Il modo in cui funziona è questo:
-
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
-<!--
-if the URL is missing a protocol, http is assumed,
--->
-quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-<!--
-if the hostname section contains no periods, it has the domain derived
-from DHCP appended to it, and
--->
-se la sezione per il nome host non contiene dei punti, viene aggiunto il
-dominio indicato da DHCP;
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-<!--
-if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default
-path is added.
--->
-se dopo il nome host non ci sono <literal>/</literal>, viene usato il
-percorso predefinito.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-In addition to specifying the url, you can also specify settings that
-do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed
-through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal>
-in the loaded preseed file. At present, the only example of
-this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias
-<literal>classes</literal>. This can be used thus:
--->
-
-Oltre l'URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non
-influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere
-passate a un qualsiasi script specificato con <literal>preseed/run</literal>
-all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di
-questa caratteristica è <literal>auto-install/classes</literal>
-(che dispone dell'alias <literal>classes</literal>) e può essere usato
-in questo modo:
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>
--->auto url=<replaceable>esempio.com</replaceable> classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The classes could for example denote the type of system to be installed,
-or the localization to be used.
--->
-
-Le classi possono, per esempio, indicare il tipo di sistema da installare
-oppure la localizzazione da usare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is
-reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have
-something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used
-in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on
-the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we
-can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter
-for you.
--->
-
-Ovviamente è possibile estendere questo concetto e, nel caso, è
-ragionevole usare il namespace auto-install, usando nei propri script
-qualcosa di simile a <literal>auto-install/style</literal>. Se si
-necessitasse questa possibilità si consiglia di inviare una segnalazione
-alla mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> in modo da
-evitare conflitti nel namespace ed eventualmente aggiungere un alias per
-i nuovi parametri.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches.
-The same effect may be achieved by simply adding the two
-parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel
-command line. The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for
-<literal>auto-install/enable</literal> and setting it to
-<literal>true</literal> delays the
-locale and keyboard questions until after there has been a chance to
-preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for
-<literal>debconf/priority</literal> and setting it to
-<literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority
-from being asked.
--->
-
-La possibilità di scegliere all'avvio <literal>auto</literal> non è
-ancora disponibile su tutte le architetture. È possibile ottenere lo
-stesso effetto semplicemente aggiungendo i parametri
-<literal>auto=true priority=critical</literal> nella riga di comando
-per il kernel. Il parametro del kernel <literal>auto</literal> è un
-alias di <literal>auto-install/enable</literal> e se impostato a
-<literal>true</literal> ritarda le domande su localizzazione e tastiera
-fino a quando non è data la possibilità di preconfigurarle, mentre
-l'impostazione <literal>priority</literal> è un alias di
-<literal>debconf/priority</literal> e impostarla a
-<literal>critical</literal> blocca la richiesta di qualsiasi domanda
-con priorità inferiore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Additional options that may be of interest while attempting to
-automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto
-netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the
-first viable NIC and be more patient about getting a reply to its
-DHCP query.
--->
-
-Altre opzioni che possono risultare utili quando si cerca di automatizzare
-un'installazione con DHCP sono: <literal>interface=auto
-netcfg/dhcp_timeout=60</literal> che indica alla macchina di usare il
-primo dispositivo di rete attivo e di essere un po' più paziente durante
-l'attesa della risposta all'interrogazione DHCP.
-
-</para>
-<tip><para>
-
-<!--
-An extensive example of how to use this framework, including example scripts
-and classes, can be found on the <ulink url="http://hands.com/d-i/">website
-of its developer</ulink>. The examples available there also show many other
-nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration.
--->
-
-Un esempio esaustivo su come utilizzare questa infrastruttura, compresi
-degli script e delle classi d'esempio, può essere trovato sul
-<ulink url="http://hands.com/d-i/">sito web dello sviluppatore</ulink>.
-Sono disponibili anche altri esempi che mostrano come, usando in modo
-creativo la preconfigurazione, si possono ottenere molti altri interessati
-effetti.
-
-</para></tip>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-aliases">
- <!-- <title>Aliases useful with preseeding</title> -->
- <title>Alias utilizzati nella preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding.
-Note that these are simply short aliases for question names, and you
-always need to specify a value as well: for example,
-<literal>auto=true</literal> or <literal>interface=eth0</literal>.
--->
-
-I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione
-(in modalità auto). Notare che questi sono semplicemente degli alias
-più brevi per i nomi delle domande e che è sempre necessario specificare
-anche un valore, per esempio <literal>auto=true</literal> o
-<literal>interface=eth0</literal>.
-
-</para>
-
-<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces
- to separate columns a bit -->
-<informaltable frame="none">
-<tgroup cols="2"><tbody>
-<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
-<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row>
-<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row>
-<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row>
-<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row>
-<row><entry>theme</entry><entry>debian-installer/theme</entry></row>
-<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row>
-<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
-<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
-<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
-<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
-<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
-<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
-<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
-<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
-<row><entry>modules</entry><entry>anna/choose_modules</entry></row>
-<row><entry>recommends</entry><entry>base-installer/install-recommends</entry></row>
-<row><entry>tasks</entry><entry>tasksel:tasksel/first</entry></row>
-<row><entry>desktop</entry><entry>tasksel:tasksel/desktop</entry></row>
-<row><entry>dmraid</entry><entry>disk-detect/dmraid/enable</entry></row>
-<row><entry>keymap</entry><entry>keyboard-configuration/xkb-keymap</entry></row>
-<row><entry>preseed-md5</entry><entry>preseed/file/checksum</entry></row>
-</tbody></tgroup>
-</informaltable>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-dhcp">
- <!-- <title>Using a DHCP server to specify preconfiguration files</title> -->
- <title>Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download
-from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file
-to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that
-support network preseeding will download the file from the URL and use it as a
-preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf
-for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian; package).
--->
-
-È possibile usare anche DHCP per indicare un file di preconfigurazione da
-scaricare dalla rete, questo è possibile perché DHCP consente il passaggio
-del nome di un file fra server e client. Normalmente il file specificato è
-quello per l'avvio dalla rete, però se al suo posto è inserito un URL allora
-il programma d'installazione scarica il file dall'URL e lo usa come un file
-di preconfigurazione. Segue un esempio di come deve essere impostato il file
-dhcpd.conf per la versione 3 del server DHCP di ISC (il pacchetto &debian;
-isc-dhcp-server).
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" {
- filename "http://host/preseed.cfg";
-}
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-<!--
-Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify
-themselves as "d-i", so it will not affect regular DHCP clients, but only
-the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular
-host to avoid preseeding all installs on your network.
--->
-
-Notare che l'esempio precedente limita la specifica del nome del file ai
-soli client DHCP che si identificano come <quote>d-i</quote>, quindi ha
-effetto solo sul programma d'installazione e non influenza i normali
-client DHCP. Si può anche mettere il testo in una sezione del
-file di configurazione in modo che sia usata da un solo host per impedire
-la preconfigurazione di tutte le macchine che si installano sulla propria
-rete.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to
-your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your
-network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the
-installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully
-automate &debian; installs should only be done with care.
--->
-
-Un modo corretto per usare la preconfigurazione tramite DHCP è preconfigurare
-i soli valori specifici della propria rete, per esempio quale mirror &debian;
-usare. In questo modo tutte le installazioni fatte sulla propria rete hanno
-già attivo un buon mirror, ma il resto della configurazione deve essere
-fatto interattivamente. L'uso della preconfigurazione tramite DHCP per fare
-la completa configurazione delle installazioni &debian; deve essere fatto con
-molta cautela.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
-
- <sect1 id="preseed-creating">
- <!-- <title>Creating a preconfiguration file</title> -->
- <title>Creazione di un file di preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-The preconfiguration file is in the format used by the
-<command>debconf-set-selections</command> command. The general format of
-a line in a preconfiguration file is:
--->
-
-Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato utilizzato dal comando
-<command>debconf-set-selections</command>. Il formato generico di una riga
-del file di preconfigurazione è:
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-&lt;proprietario&gt; &lt;nome domanda&gt; &lt;tipo domanda&gt; &lt;valore&gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file.
--->
-
-Ci sono alcune regole che si devono tenere in mente quando si scrive un
-file di preconfigurazione.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
- Put only a single space or tab between type and value: any additional
- whitespace will be interpreted as belonging to the value.
--->
-
-Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore
-spazio viene interpretato come appartenente al valore.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
- A line can be split into multiple lines by appending a backslash
- (<quote><literal>\</literal></quote>) as the line continuation character.
- A good place to split a line is after the question name; a bad place is
- between type and value. Split lines will be joined into a single line
- with all leading/trailing whitespace condensed to a single space.
--->
-
-Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash
-(<quote><literal>\</literal></quote>) come carattere di continuazione
-della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della
-domanda; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore. Le righe
-spezzate sono ricomposte in un'unica riga nella quale tutti gli spazi
-bianchi in testa e in coda sono condensati in un solo spazio.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
- For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the
- owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used
- in the installed system, the name of the package that contains the
- corresponding debconf template should be used. Only variables that have
- their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be
- propagated to the debconf database for the installed system.
--->
-
-Le variabili debconf (modelli) usate solo nell'installatore stesso devono avere
-come proprietario <quote>d-i</quote>; per preconfigurare le variabili usate
-nel sistema installato, si deve usare il nome del pacchetto che contiene il
-corrispondente modello debconf. Solo le variabili che hanno un proprietario
-diverso da <quote>d-i</quote> saranno propagate al database debconf del
-sistema installato.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
- Most questions need to be preseeded using the values valid in English and
- not the translated values. However, there are some questions (for example
- in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be
- used.
--->
-
-La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori
-validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque,
-esistono delle domande (per esempio in <classname>partman</classname>) in
-cui è necessario usare i valori tradotti.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
- Some questions take a code as value instead of the English text that is
- shown during installation.
--->
-
-Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in
-inglese mostrato durante l'installazione.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file
-linked in <xref linkend="preseed-contents"/> as basis and work from there.
--->
-
-Il modo più semplice per creare un file di preconfigurazione è usare il
-file di preconfigurazione d'esempio in <xref linkend="preseed-contents"/>
-come base per il proprio lavoro.
-
-</para><para>
-
-<!--
-An alternative method is to do a manual installation and then, after
-rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the
-<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf
-database and the installer's cdebconf database to a single file:
--->
-
-Un metodo alternativo è effettuare un'installazione manuale e poi, dopo
-il riavvio, usare il comando <command>debconf-get-selections</command>,
-contenuto nel pacchetto <classname>debconf-utils</classname>, per
-riversare in un unico file il contenuto del database di debconf e del
-database di cdebconf:
-
-<informalexample><screen>
-$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>
-$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-However, a file generated in this manner will have some items that should
-not be preseeded, and the example file is a better starting place for most
-users.
--->
-
-Comunque un file generato in questa maniera ha delle voci che potrebbero
-non essere preconfigurate; il file d'esempio è decisamente un punto di
-partenza migliore per la maggior parte degli utenti.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-This method relies on the fact that, at the end of the installation, the
-installer's cdebconf database is saved to the installed system in
-<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the
-database may contain sensitive information, by default the files are only
-readable by root.
--->
-
-Questo metodo si basa sul fatto che, al termine dell'installazione, il
-database di cdebconf è salvato nel sistema appena installato in
-<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Poiché questo database
-può contenere delle informazioni sensibili i file sono leggibili solo da
-root.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it
-will be deleted from your system if you purge the package
-<classname>installation-report</classname>.
--->
-
-La directory <filename>/var/log/installer</filename> e tutti i file in
-essa contenuti sono cancellati dal sistema quando di elimina il pacchetto
-<classname>installation-report</classname>.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-<!--
-To check possible values for questions, you can use <command>nano</command>
-to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an
-installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for
-the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current
-values and for the values assigned to variables.
--->
-
-Per verificare quali sono i valori validi per una domanda si può usare
-<command>nano</command> per esaminare, quando l'installazione è in corso,
-i file in <filename>/var/lib/cdebconf</filename>. In
-<filename>templates.dat</filename> ci sono i modelli e in
-<filename>questions.dat</filename> ci sono gli attuali valori e i valori
-assegnati alle variabili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing
-an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c
-<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>.
--->
-
-Per verificare se il formato del proprio file di preconfigurazione è valido
-prima di effettuare un'installazione si può usare il comando
-<command>debconf-set-selections -c
-<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>.
-
-</para>
- </sect1>
-
-
- <sect1 id="preseed-contents">
- <!-- <title>Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)</title> -->
- <title>Contenuto del file di preconfigurazione (per &releasename;)</title>
-<para>
-
-<!--
-The configuration fragments used in this appendix are also available as an
-example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;.
--->
-
-I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel
-file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that this example is based on an installation for the Intel x86
-architecture. If you are installing a different architecture, some of the
-examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be
-relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for
-your architecture.
--->
-
-Si noti che l'esempio è valido per l'installazione sull'architettura Intel
-x86. Se si vuole fare l'installazione su un'architettura diversa alcuni
-degli esempi (come la scelta della tastiera e l'installazione del boot loader)
-potrebbero non essere corretti e devono essere sostituiti con le impostazioni
-per debconf adatte alla propria architettura.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Details on how the different Debian Installer components actually work can be
-found in <xref linkend="module-details"/>.
--->
-
-I dettagli su come effettivamente funzionano i componenti dell'installatore
-possono essere trovati in <xref linkend="module-details"/>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-l10n">
- <!-- <title>Localization</title> -->
- <title>Localizzazione</title>
-<para>
-
-<!--
-Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding.
-With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after
-these questions have been asked.
-
-During a normal install the questions about localization are asked first,
-so these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot
-parameter methods. Auto mode (<xref linkend="preseed-auto"/>) includes
-the setting of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via
-the <literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of
-the localisation questions, so that they can be preseeded by any method.
--->
-
-L'impostazione dei valori legati alla localizzazione funziona solo se si
-usa la preconfigurazione initrd. Con tutti gli altri metodi il file di
-preconfigurazione viene caricato solo dopo che queste domande sono state
-poste.
-
-Le primissime domande poste durante la normale installazione riguardano
-la localizzazione quindi tali valori possono essere preconfigurati solo
-tramite i metodi di preconfigurazione initrd oppure tramite i parametri
-d'avvio del kernel. La modalità auto (<xref linkend="preseed-auto"/>)
-implica l'impostazione di <literal>auto-install/enable=true</literal>
-(normalmente tramite l'alias di preconfigurazione <literal>auto</literal>).
-Ciò rimanda il momento in cui sono poste le domande sulla localizzazione
-che quindi possono essere preconfigurate usando qualsiasi metodo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The locale can be used to specify both language and country and can be any
-combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If
-the combination does not form a valid locale, the installer will automatically
-select a locale that is valid for the selected language.
-To specify the locale as a boot parameter, use
-<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>.
--->
-
-Con <quote>locale</quote> si possono specificare lingua e nazione, può
-essere una qualsiasi combinazione fra una delle lingue supportate da
-&d-i; e uno dei paesi riconosciuti. Se la combinazione non forma un
-locale valido, l'installatore sceglie automaticamente un altro locale
-valido per la lingua prescelta. Per specificare <quote>locale</quote>
-fra i parametri di avvio utilizzare
-<userinput>locale=<replaceable>it_IT</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of
-all possible combinations of language, country and locale<footnote>
--->
-
-Questo metodo è molto semplice da usare, però non permette di
-preconfigurare tutte le possibili combinazioni di lingua, nazione e
-locale<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would
-for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for
-the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred
-instead, the values will need to be preseeded individually.
--->
-
-La preconfigurazione di <literal>locale</literal> a
-<userinput>en_NL</userinput> comporta che il locale predefinito sul
-sistema installato sarà <literal>en_US.UTF-8</literal>. Se, per esempio,
-si volesse usare <literal>en_GB.UTF-8</literal>, sarà necessario
-preconfigurare individualmente ciascun valore.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually.
-Language and country can also be specified as boot parameters.
--->
-
-</footnote>. In alternativa è possibile preconfigurare individualmente
-ciascun valore. Lingua e nazione possono anche essere specificati tra i
-parametri d'avvio.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# Preseeding only locale sets language, country and locale.
-d-i debian-installer/locale string en_US
---># Con la sola preconfigurazione di locale si impostano lingua, nazione
-# e locale.
-d-i debian-installer/locale string it_IT
-
-<!--
-# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.
---># Per una maggiore flessibilità è possibile preconfigurare singolarmente
-# ciascun valore.
-#d-i debian-installer/language string en
-#d-i debian-installer/country string NL
-#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8
-<!--
-# Optionally specify additional locales to be generated.
---># Opzionalmente è possibile specificare ulteriori locale da generare.
-#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin
-keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US keymap.
-Only basic keymap variants are available during installation. Advanced variants
-are available only in the installed system, through <command>dpkg-reconfigure
-keyboard-configuration</command>.
--->
-
-La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una mappa di
-tastiera e (per le mappe non-latine) di un tasto per passare dalla
-mappa di tastiera non-latina alla mappa US e vice versa.
-Durante l'installazione sono disponibili solo le varianti basiche delle
-mappe di tastiera; le varianti più avanzate sono disponibili solo nel
-sistema dopo l'installazione tramite <command>dpkg-reconfigure
-keyboard-configuration</command>.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# Keyboard selection.
---># Selezione della tastiera.
-<!--
-d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us
--->d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select it
-# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-To skip keyboard configuration, preseed
-<classname>keymap</classname> with
-<userinput>skip-config</userinput>.
-This will result in the kernel keymap remaining active.
--->
-
-Per saltare la configurazione della tastiera si deve preconfigurare
-<classname>keymap</classname> con
-<userinput>skip-config</userinput>. Questo comporta che la mappa di
-tastiera del kernel rimane attiva.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network">
- <!-- <title>Network configuration</title> -->
- <title>Configurazione della rete</title>
-<para>
-
-<!--
-Of course, preseeding the network configuration won't work if you're
-loading your preconfiguration file from the network. But it's great when
-you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration
-files from the network, you can pass network config parameters by using
-kernel boot parameters.
--->
-
-Naturalmente, la preconfigurazione non funziona se si sta caricando il
-file di preconfigurazione dalla rete! Invece funziona se si sta avviando
-da CD o da chiavetta USB. È anche possibile passare i parametri di
-configurazione della rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando
-file di preconfigurazione dalla rete.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you need to pick a particular interface when netbooting before loading
-a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as
-<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>.
--->
-
-Se necessario è possibile scegliere una particolare interfaccia prima di
-caricare il file di preconfigurazione dalla rete usando il parametro d'avvio
-<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Although preseeding the network configuration is normally not possible when
-using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use
-the following hack to work around that, for example if you'd like to set a
-static address for the network interface. The hack is to force the network
-configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded
-by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following
-commands:
--->
-
-Nonostante la preconfigurazione della rete non sia normalmente disponibile
-quando la preconfigurazione avviene tramite la rete (usando
-<quote>preseed/url</quote>), può essere fatta comunque ricorrendo a
-un trucco; per esempio se si vuole forzare un indirizzo statico per
-l'interfaccia di rete. Il trucco consiste nel forzare la ripetizione
-della configurazione della rete dopo che il file di preconfigurazione
-è stato caricato creando uno script da eseguire tramite
-<quote>preseed/run</quote> contenente i seguenti comandi:
-
-<informalexample><screen>
-kill-all-dhcp; netcfg
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The following debconf variables are relevant for network configuration.
--->
-
-Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom
-# installations on non-networked devices where the network questions,
-# warning and long timeouts are a nuisance.
---># Disattiva completamente la configurazione della rete. Questa opzione
-# è utile durante le installazioni da cdrom su dispositivi che non sono
-# in rete; in questo caso le domande riguardo la rete, gli avvertimenti
-# e le attese dei timeout sono solo una seccatura.
-#d-i netcfg/enable boolean false
-
-<!--
-# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
-# skip displaying a list if there is more than one interface.
---># netcfg sceglierà, se possibile, un'interfaccia che abbia un collegamento.
-# Questo evita la visualizzazione di una lista se è presente più di
-# un'interfaccia.
-d-i netcfg/choose_interface select auto
-
-<!--
-# To pick a particular interface instead:
---># Oppure scegliere un'interfaccia ben precisa:
-#d-i netcfg/choose_interface select eth1
-
-<!--
-# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).
-# Values are interpreted as seconds.
---># Per impostare il tempo di attesa della rilevazione del collegamento
-# (il valore predefinito è 3 secondi). Valore espresso in secondi.
-#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10
-
-<!--
-# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
-# it, this might be useful.
---># Se si ha un server dhcp lento e l'installatore va in timeout in attesa
-# di esso, questo potrebbe essere utile.
-#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
-#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60
-
-<!--
-# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and
-# the static network configuration below.
---># Se si preferisce configurare manualmente la rete, togliere il commento
-# alla prossima riga e alle righe con la configurazione statica della rete.
-#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true
-
-<!--
-# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and
-# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network
-# configuration below.
---># Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi
-# sistema, a prescindere dalla presenza di un server DHCP in rete, si può
-# togliere il commento alle righe seguenti e alle righe con la configurazione
-# statica della rete.
-#d-i netcfg/dhcp_failed note
-#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually
-
-<!--
-# Static network configuration.
---># Configurazione statica della rete.
-#
-<!--
-# IPv4 example
---># Esempio IPv4
-#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
-#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
-#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-#
-<!--
-# IPv6 example
---># Esempio IPv6
-#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2
-#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::
-#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1
-#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-
-<!--
-# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over
-# values set here. However, setting the values still prevents the questions
-# from being shown, even if values come from dhcp.
---># Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno
-# la precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei
-# valori previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i
-# valori arrivano da dhcp.
-d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
-d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
-
-<!--
-# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP
-# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment
-# and adjust the following line.
---># Per forzare il nome host, senza tener conto di cosa restituisce il
-# server DHCP o cosa dice il reverse DNS per l'IP, togliere il commento
-# e modificare la riga seguente.
-#d-i netcfg/hostname string somehost
-
-<!--
-# Disable that annoying WEP key dialog.
---># Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP.
-d-i netcfg/wireless_wep string
-<!--
-# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
---># Lo stupido nome host dhcp che alcuni ISP usano come una sorta
-# di password.
-#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
-
-<!--
-# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can
-# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or
-# change to false to disable asking.
---># Se per la scheda di rete o per altro hardware è necessario caricare un
-# firmware non-libero, è possibile configurare l'installatore in modo
-# che lo carichi senza chiedere conferma. Altrimenti cambiare in false
-# per disabilitare la richiesta.
-#d-i hw-detect/load_firmware boolean true
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-<!--
-Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the
-netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In
-this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for
-automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose
-an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not
-set. As a special case, you can set
-<classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify
-that no gateway should be used.
--->
-
-Notare che <command>netcfg</command> determina automaticamente la maschera
-di rete se <classname>netcfg/get_netmask</classname> non è preconfigurato;
-in caso di installazioni automatiche questa variabile deve essere marcata
-come <literal>seen</literal>. In modo similare, <command>netcfg</command>
-sceglie un indirizzo opportuno quando non è impostato
-<classname>netcfg/get_gateway</classname>. È possibile impostare
-<classname>netcfg/get_gateway</classname> a <quote>none</quote> per
-indicare che non deve essere usato alcun gateway.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network-console">
- <!-- <title>Network console</title> -->
- <title>Network console</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# Use the following settings if you wish to make use of the network-console
-# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you
-# intend to perform the remainder of the installation manually.
---># Per effettuare un'installazione da remoto tramite SSH con il componente
-# network-console, usare le seguenti impostazioni. Questo ha senso se si
-# intende effettuare il resto dell'installazione manualmente.
-#d-i anna/choose_modules string network-console
-#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key
-#d-i network-console/password password r00tme
-#d-i network-console/password-again password r00tme
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
- <sect2 id="preseed-mirror">
- <!-- <title>Mirror settings</title> -->
- <title>Impostazioni del mirror</title>
-<para>
-
-<!--
-Depending on the installation method you use, a mirror may be used to
-download additional components of the installer, to install the base system,
-and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed
-system.
--->
-
-A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato
-un mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore, per
-installare il sistema di base e per impostare il file
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename> sul sistema installato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for
-the installed system.
--->
-
-Il parametro <classname>mirror/suite</classname> determina quale sarà la
-versione del sistema installato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite
-for additional components for the installer. It is only useful to set this
-if components are actually downloaded over the network and should match the
-suite that was used to build the initrd for the installation method used for
-the installation. Normally the installer will automatically use the correct
-value and there should be no need to set this.
--->
-
-Il parametro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la
-versione dei componenti addizionali dell'installatore. L'impostazione di
-questa variabile è utile solo se i componenti sono scaricati dalla rete
-dato che la loro versione deve essere uguale a quella usata per creare lo
-initrd per il metodo d'installazione scelto. Normalmente l'installatore
-usa automaticamente il valore corretto, quindi non dovrebbe essere
-necessario impostare questo parametro.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.
---># Quando si seleziona ftp non è necessario impostare mirror/country.
-#d-i mirror/protocol string ftp
-d-i mirror/country string manual
-d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;
-d-i mirror/http/directory string /debian
-d-i mirror/http/proxy string
-
-<!--
-# Suite to install.
---># Versione da installare.
-#d-i mirror/suite string testing
-<!--
-# Suite to use for loading installer components (optional).
---># Versione dei componenti dell'installatore da caricare (facoltativo).
-#d-i mirror/udeb/suite string testing
-</screen></informalexample>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-account">
- <!-- <title>Account setup</title> -->
- <title>Impostazione dell'account</title>
-<para>
-
-<!--
-The password for the root account and name and password for a first regular
-user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear
-text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>.
--->
-
-È possibile preconfigurare la password per l'account di root e il nome e la
-password per il primo utente normale. Per le password possono essere inserite
-in chiaro o con un <emphasis>hash</emphasis> crypt(3).
-
-</para>
-<warning><para>
-
-<!--
-Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone
-with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these
-passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak
-hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce
-attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512.
--->
-
-Attenzione, la preconfigurazione delle password non è sicura dato che
-chiunque può accedere al file di preconfigurazione ha la possibilità di
-leggerle. La memorizzazione dell'hash di una password è considerata una
-pratica sicura a meno di usare un algoritmo di hash come DES o MD5 deboli
-ad attacchi di tipo brute force. Si raccomanda di usare funzioni di hash
-tipo SHA-256 e SHA512.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# Skip creation of a root account (normal user account will be able to
-# use sudo).
---># Saltare la creazione dell'account di root (l'account per l'utente
-# normale potrà usare sudo).
-#d-i passwd/root-login boolean false
-<!--
-# Alternatively, to skip creation of a normal user account.
---># In alternativa, è possibile saltare la creazione dell'account per
-# l'utente normale.
-#d-i passwd/make-user boolean false
-
-<!--
-# Root password, either in clear text
---># Password di root, in chiaro entrambe le volte
-#d-i passwd/root-password password r00tme
-#d-i passwd/root-password-again password r00tme
-<!--
-# or encrypted using a crypt(3) hash.
---># oppure criptata in un hash crypt(3).
-#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]
-
-<!--
-# To create a normal user account.
---># Per creare l'account per l'utente normale.
-#d-i passwd/user-fullname string Debian User
-#d-i passwd/username string debian
-<!--
-# Normal user's password, either in clear text
---># La password dell'utente, in chiaro entrambe le volte
-#d-i passwd/user-password password insecure
-#d-i passwd/user-password-again password insecure
-<!--
-# or encrypted using a crypt(3) hash.
---># oppure criptata in un hash crypt(3).
-#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]
-<!--
-# Create the first user with the specified UID instead of the default.
---># Per creare il primo utente con un UID specifico al posto di quello
-# predefinito.
-#d-i passwd/user-uid string 1010
-
-<!--
-# The user account will be added to some standard initial groups. To
-# override that, use this.
---># L'account utente viene automaticamente inserito in alcuni gruppi.
-# Per modificare questo comportamento usare la seguente preconfigurazione.
-#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-<!--
-The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and
-<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also
-be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the
-corresponding account is disabled. This may be convenient for the root
-account, provided of course that an alternative method is set up to allow
-administrative activities or root login (for instance by using SSH key
-authentication or <command>sudo</command>).
--->
-
-Le variabili <classname>passwd/root-password-crypted</classname> e
-<classname>passwd/user-password-crypted</classname> possono anche essere
-preconfigurate con il valore <quote>!</quote>, l'effetto è quello di
-disabilitare l'account corrispondente. Questo è comodo per l'account di
-root, ovviamente a patto di aver configurato un modo alternativo per svolgere
-le attività d'amministrazione (per esempio l'uso dell'autenticazione con
-chiave SSH oppure con sudo).
-
-</para><para>
-
-<!--
-The following command (available from the <classname>whois</classname> package)
-can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a password:
--->
-
-Per creare l'hash SHA-512 tramite crypt(3) di una password è possibile usare
-il seguente comando (disponibile dal pacchetto <classname>whois</classname>):
-
-<informalexample><screen>
-mkpasswd -m sha-512
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-time">
- <!-- <title>Clock and time zone setup</title> -->
- <title>Impostazione dell'orologio e del fuso orario</title>
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
---># Controlla se l'orologio hardware deve essere impostato o meno su UTC.
-d-i clock-setup/utc boolean true
-
-<!--
-# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of
-# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.
---># Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si
-# consulti /usr/share/zoneinfo/ per i valori validi.
-d-i time/zone string US/Eastern
-
-<!--
-# Controls whether to use NTP to set the clock during the install
---># Determina se usare NTP per impostare l'orologio durante l'installazione
-d-i clock-setup/ntp boolean true
-<!--
-# NTP server to use. The default is almost always fine here.
---># Server NTP da usare. Quasi sempre è possibile usare quello predefito.
-#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com
-</screen></informalexample>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-partman">
- <!-- <title>Partitioning</title> -->
- <title>Partizionamento</title>
-<para>
-
-<!--
-Using preseeding to partition the harddisk much limited to what is supported
-by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition
-either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the
-disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from
-a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file.
--->
-
-Il supporto della preconfigurazione per il partizionamento è limitato
-a quanto permette <classname>partman-auto</classname>. Si può scegliere di
-partizionare lo spazio libero esistente sul disco oppure l'intero disco.
-La struttura delle partizioni sul disco può essere determinata usando
-una ricetta predefinita oppure una ricetta personalizzata su file o
-inclusa nel file di preconfigurazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is
-supported, but not with the full flexibility possible when partitioning
-during a non-preseeded install.
--->
-
-È supportata anche la preconfigurazione di configurazioni complesse quali
-RAID, LVM e cifratura, ma non con la stessa flessibilità di quando il
-partizionamento avviene durante un'installazione non-preconfigurata.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The examples below only provide basic information on the use of recipes.
-For detailed information see the files
-<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> and
-<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in the
-<classname>debian-installer</classname> package.
-Both files are also available from the
-<ulink url="&url-d-i-gitweb-doc-devel;">&d-i; source
-repository</ulink>. Note that the supported functionality may change
-between releases.
--->
-
-Gli esempi sottostanti forniscono solo delle informazioni di base
-sull'uso delle ricette. Per delle informazioni più dettagliate vedere
-i file <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e
-<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> inclusi nel pacchetto
-<classname>debian-installer</classname>. Entrambi i file sono disponibili
-anche nel <ulink url="&url-d-i-gitweb-doc-devel;">repository
-dei sorgenti del &d-i;</ulink>. Notare che le funzioni supportate
-potrebbero cambiare da un rilascio all'altro.
-
-</para>
-<warning><para>
-
-<!--
-The identification of disks is dependent on the order in which their drivers
-are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the
-correct one will be selected before using preseeding.
--->
-
-L'identificazione dei dischi dipende dall'ordine in cui sono caricati i
-driver, se nel sistema ci sono più dischi si deve essere assolutamente
-sicuri che venga selezionato quello corretto prima di usare la
-preconfigurazione.
-
-</para></warning>
-
- <sect3 id="preseed-partman-example">
- <!-- <title>Partitioning example</title> -->
- <title>Esempio di partizionamento</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# If the system has free space you can choose to only partition that space.
-# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.
---># Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare
-# soltanto quello spazio. Questa impostazione viene rispettata solo se
-# partman-auto/method (vedi sotto) non è valorizzato.
-#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free
-
-<!--
-# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only
-# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device
-# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda,
-# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).
---># In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare.
-# Se il sistema dispone di un solo disco, l'installatore userà quello
-# altrimenti è necessario specificare il nome del device usando il
-# formato tradizionale, non-devfs (quindi, per esempio /dev/sda ma
-# non /dev/discs/disc0/disc).
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda
-<!--
-# In addition, you'll need to specify the method to use.
-# The presently available methods are:
-# - regular: use the usual partition types for your architecture
-# - lvm: use LVM to partition the disk
-# - crypto: use LVM within an encrypted partition
---># Inoltre è necessario specificare il metodo da usare. Quelli
-# disponibili sono:
-# - regular: usa i tipi di partizione più comuni per la propria
-# architettura
-# - lvm: usa LVM per partizionare il disco
-# - crypto: usa LVM con all'interno una partizione cifrata
-d-i partman-auto/method string lvm
-
-<!--
-# If one of the disks that are going to be automatically partitioned
-# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a
-# warning. This can be preseeded away...
---># L'utente riceve un avviso se uno dei dischi che stanno per essere
-# partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione
-# LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato...
-d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true
-<!--# The same applies to pre-existing software RAID array:
---># La stessa cosa avviene se già esiste un array in RAID software:
-d-i partman-md/device_remove_md boolean true
-<!--
-# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.
---># E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle
-# partizioni lvm.
-d-i partman-lvm/confirm boolean true
-d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true
-
-<!--
-# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
-# - atomic: all files in one partition
-# - home: separate /home partition
-# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions
---># È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento
-# predefinite:
-# - atomic: tutti i file in una partizione
-# - home: partizione separata per /home
-# - multi: partizioni separate per /home, /var e /tmp
-d-i partman-auto/choose_recipe select atomic
-
-<!--
-# Or provide a recipe of your own...
-# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
-# just point at it.
---># Oppure creare una ricetta personalizzata...
-# Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente
-# dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo.
-#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
-
-<!--
-# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one
-# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable
-# swap, and uses the rest of the space for the root partition:
---># Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo
-# esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e
-# usa il resto dello spazio per la partizione root:
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# boot-root :: \
-# 40 50 100 ext3 \
-# $primary{ } $bootable{ } \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ /boot } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 ext3 \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ / } \
-# . \
-# 64 512 300% linux-swap \
-# method{ swap } format{ } \
-# .
-
-<!--
-# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt
-# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source
-# repository. This also documents how to specify settings such as file
-# system labels, volume group names and which physical devices to include
-# in a volume group.
---># Il formato della ricetta è documentato nel file partman-auto-recipe.txt
-# incluso nel pacchetto "debian-installer" o disponibile nel repository
-# dei sorgenti del D-I. Nel file è anche spiegato come impostare le
-# etichette dei file system, i nomi dei gruppi di volumi e quali
-# dispositivi fisici inserire in un gruppo di volumi.
-
-<!--
-# This makes partman automatically partition without confirmation, provided
-# that you told it what to do using one of the methods above.
---># Questo fa eseguire a partman il partizionamento automatico in base a
-# quanto indicato con uno dei metodi precedenti, senza chidere conferma.
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true
-</screen></informalexample>
- </sect3>
-
- <sect3 id="preseed-partman-raid">
- <!-- <title>Partitioning using RAID</title> -->
- <title>Partizionamento con RAID</title>
-<para>
-
-<!--
-You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays.
-Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and
-specifying spare devices.
--->
-
-È possibile usare la preconfigurazione anche per impostare le partizioni
-su array in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1, 5, 6 e
-10 la creazione di array <emphasis>degradati</emphasis> e la scelta di
-dischi di scorta.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices
-used in the array; see <xref linkend="preseed-bootloader"/>.
--->
-
-Se si usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in
-modo da installarlo su tutti i dispositivi usati dall'array; si veda
-<xref linkend="preseed-bootloader"/>.
-
-</para>
-<warning><para>
-
-<!--
-This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also
-functionality that receives relatively little testing from the developers
-of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they
-make sense and don't conflict) lies with the user.
-Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems.
--->
-
-È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca.
-Infatti questa funzionalità ha ricevuto relativamente pochi test da parte
-degli sviluppatori del &d-i;. La responsabilità di recuperare delle ricette
-corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata
-all'utente. In caso di problemi si controlli in
-<filename>/var/log/syslog</filename>.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# The method should be set to "raid".
---># Il metodo deve essere impostato come "raid".
-#d-i partman-auto/method string raid
-<!--
-# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,
-# so this will only work if the disks are the same size.
---># Specificare quali sono i dischi da partizionare. Questi dischi avranno
-# tutti la stessa configurazione quindi è necessario che abbiano la stessa
-# dimensione.
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb
-
-<!--
-# Next you need to specify the physical partitions that will be used.
---># Poi si devono specificare le partizioni fisiche da usare.
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# multiraid :: \
-# 1000 5000 4000 raid \
-# $primary{ } method{ raid } \
-# . \
-# 64 512 300% raid \
-# method{ raid } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 raid \
-# method{ raid } \
-# .
-
-<!--
-# Last you need to specify how the previously defined partitions will be
-# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers
-# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;
-# devices are separated using "#".
-# Parameters are:
-# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
-# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
---># Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni
-# definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i
-# numeri di partizione corretti per le partizioni logiche. Sono
-# supportati i livelli di RAID 0, 1, 5, 6 e 10; i dispositivi devono
-# essere separati usando il carattere "#".
-# I parametri sono:
-# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
-# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
-
-#d-i partman-auto-raid/recipe string \
-# 1 2 0 ext3 / \
-# /dev/sda1#/dev/sdb1 \
-# . \
-# 1 2 0 swap - \
-# /dev/sda5#/dev/sdb5 \
-# . \
-# 0 2 0 ext3 /home \
-# /dev/sda6#/dev/sdb6 \
-# .
-
-<!--
-# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt
-# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source
-# repository.
---># Per ulteriori informazioni vedere il file partman-auto-raid-recipe.txt
-# incluso nel pacchetto "debian-installer" o disponibile nel repository
-# dei sorgenti del D-I.
-
-<!--
-# This makes partman automatically partition without confirmation.
---># Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
-d-i partman-md/confirm boolean true
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true
-</screen></informalexample>
- </sect3>
-
- <sect3 id="preseed-partman-mount-styles">
- <!-- <title>Controlling how partitions are mounted</title> -->
- <title>Controllo del montaggio delle partizioni</title>
-<para>
-
-<!--
-Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier
-(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their
-device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you
-prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device
-names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by
-label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead.
--->
-
-Normalmente i filesystem vengono montati usando come chiave un UUID
-(identificatore universalmente univoco); questo permette di montarli
-correttamente anche quando cambia il nome del device. Gli UUID sono
-lunghi e difficili da leggere, quindi, se si preferisce, l'installatore
-può montare i filesystem usando il nome del device o in base a
-un'etichetta assegnata dall'utente. Qualora si chieda all'installatore
-di usare le etichette per montare i filesystem, qualsiasi filesystem
-senza un'etichetta verrà montato usando l'UUID.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use
-their traditional names rather than UUIDs.
--->
-
-I device con nomi stabili, come i volumi logici LVM, continueranno a
-usare i loro nomi tradizionali anziché gli UUID.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-<!--
-Traditional device names may change based on the order in which the kernel
-discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be
-mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or
-a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will
-be random.
--->
-
-I tradizionali nomi dei device possono cambiare in base all'ordine con
-cui il kernel riconosce i device durante l'avvio, questo può comportare
-che venga montato il filesystem sbagliato. In modo simile, le etichette
-possono facilmente collidere quando si inserisce un nuovo disco o un
-dispositivo USB e, quando questo accade, il comportamento del sistema
-diventa imprevedibile.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# The default is to mount by UUID, but you can also choose "traditional" to
-# use traditional device names, or "label" to try filesystem labels before
-# falling back to UUIDs.
---># Il comportamento predefinito è eseguire il mount usando l'UUID, è
-# anche possibile scegliere "traditional" per utilizzare i tradizionali
-# nomi dei device oppure "label" per provare con le etichette del
-# filesystem prima di usare gli UUID.
-#d-i partman/mount_style select uuid
-</screen></informalexample>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-base-installer">
- <!-- <title>Base system installation</title> -->
- <title>Installazione del sistema di base</title>
-<para>
-
-<!--
-There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the
-installation. The only questions asked concern the installation of the kernel.
--->
-
-Al momento non c'è molto da preconfigurare per questo passo
-dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del
-kernel.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this
-# option can result in an incomplete system and should only be used by very
-# experienced users.
---># Configura APT in modo che non installi i pacchetti raccomandati. L'uso
-# di questa opzione può implicare un sistema incompleto e dovrebbe essere
-# usata solo dagli utenti molto esperti.
-#d-i base-installer/install-recommends boolean false
-
-<!--
-# The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no
-# kernel is to be installed.
---># Il (meta)pacchetto con l'immagine del kernel da installare; per non
-# installare un kernel inserire "none".
-#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686
-</screen></informalexample>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-apt">
- <!-- <title>Apt setup</title> -->
- <title>Impostazione di APT</title>
-<para>
-
-<!--
-Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration
-options is fully automated based on your installation method and answers to
-earlier questions. You can optionally add other (local) repositories.
--->
-
-L'impostazione di <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e la
-configurazione delle opzioni di base è completamente automatizzata in base
-al metodo d'installazione e alle risposte date in precedenza. È possibile
-aggiungere altri repository (anche locali).
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# You can choose to install non-free and contrib software.
---># È possibile scegliere di installare software non-free e contrib.
-#d-i apt-setup/non-free boolean true
-#d-i apt-setup/contrib boolean true
-<!--
-# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.
---># Togliere il commento alla prossima riga se non si vuole usare
-# un mirror.
-#d-i apt-setup/use_mirror boolean false
-<!--
-# Select which update services to use; define the mirrors to be used.
-# Values shown below are the normal defaults.
---># Scegliere i servizi di aggiornamento da utilizzare; definire quali
-# mirror devono essere usati. I valori riportati in seguito sono quelli
-# predefiniti.
-#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates
-#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org
-
-<!--
-# Additional repositories, local[0-9] available
---># Altri repository, sono disponibili local[0-9]
-#d-i apt-setup/local0/repository string \
-# http://local.server/debian stable main
-#d-i apt-setup/local0/comment string local server
-<!--
-# Enable deb-src lines
---># Abilita le righe deb-src
-#d-i apt-setup/local0/source boolean true
-<!--
-# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or
-# apt will complain about the unauthenticated repository and so the
-# sources.list line will be left commented out
---># URL alla chiave pubblica del repository locale; è necessario fornire
-# una chiave altrimenti apt si lamenta perché il repository non è
-# autenticato, quindi non dovrebbe essere usato e quindi lo commenta in
-# sources.list
-#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key
-
-<!--
-# By default the installer requires that repositories be authenticated
-# using a known gpg key. This setting can be used to disable that
-# authentication. Warning: Insecure, not recommended.
---># Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati
-# con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si
-# può usare questa impostazione. Attenzione: insicuro, non raccomandato.
-#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true
-
-<!--
-# Uncomment this to add multiarch configuration for i386
---># Togliere il commento per aggiungere la configurazione multiarch
-# per i386
-#d-i apt-setup/multiarch string i386
-</screen></informalexample>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-pkgsel">
- <!-- <title>Package selection</title> -->
- <title>Selezione dei pacchetti</title>
-<para>
-
-<!--
-You can choose to install any combination of tasks that are available.
-Available tasks as of this writing include:
--->
-
-È possibile scegliere di installare qualsiasi combinazione di task che
-siano disponibili. I task attualmente disponibili includono:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- <userinput>standard</userinput><!-- (standard tools) -->
- (programmi standard)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>desktop</userinput><!-- (graphical desktop) -->
- (desktop grafico)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>gnome-desktop</userinput><!-- (Gnome desktop) -->
- (desktop GNOME)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>xfce-desktop</userinput><!-- (XFCE desktop) -->
- (desktop XFCE)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>kde-desktop</userinput><!-- (KDE Plasma desktop) -->
- (desktop KDE Plasma)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>cinnamon-desktop</userinput><!-- (Cinnamon desktop) -->
- (desktop cinnamon)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>mate-desktop</userinput><!-- (MATE desktop) -->
- (desktop MATE)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>lxde-desktop</userinput><!-- (LXDE desktop) -->
- (desktop LXDE)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>web-server</userinput><!-- (web server) -->
- (server web)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>print-server</userinput><!-- (print server) -->
- (server di stampa)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>ssh-server</userinput><!-- (SSH server) -->
- (server SSH)
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-You can also choose to install no tasks, and force the installation of a
-set of packages in some other way. We recommend always including the
-<userinput>standard</userinput> task.
--->
-
-Si può anche scegliere di non installare alcun task e forzare l'installazione
-di un insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere
-sempre il task <userinput>standard</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you want to install some individual packages in addition to packages
-installed by tasks, you can use the parameter
-<classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be
-a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it
-to be used easily on the kernel command line as well.
--->
-
-Se oltre ai task si vuole installare anche qualche altro pacchetto allora
-è possibile usare il parametro <classname>pkgsel/include</classname>; il
-valore di questo parametro può essere un elenco di pacchetti separati con
-virgole o con spazi, in questo modo può essere comodamente usato anche
-sulla riga di comando del kernel.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop
-
-<!--
-# Individual additional packages to install
---># Ulteriori pacchetti da installare
-#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
-<!--
-# Whether to upgrade packages after debootstrap.
-# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade
---># Se aggiornare i pacchetti dopo l'avvio. I valori ammessi
-# sono: none, safe-upgrade, full-upgrade
-#d-i pkgsel/upgrade select none
-
-<!--
-# Some versions of the installer can report back on what software you have
-# installed, and what software you use. The default is not to report back,
-# but sending reports helps the project determine what software is most
-# popular and include it on CDs.
---># Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali
-# programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la
-# cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più
-# popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato.
-#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
-</screen></informalexample>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootloader" arch="any-x86">
- <!-- <title>Boot loader installation</title> -->
- <title>Installazione del boot loader</title>
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-<phrase arch="linux-any"># Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
-# instead, uncomment this:
---><phrase arch="linux-any"># Grub è il boot loader predefinito (per x86). Invece, se si desidera
-# che sia installato lilo, scommentare questa riga:
-#d-i grub-installer/skip boolean true
-<!--
-# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this
-# too:
---># Per evitare anche l'installazione di lilo, e quindi non installare
-# nessun boot loader, scommentare questa riga:
-#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>
-<!--
-<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># To install no bootloader, uncomment this
---><phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># Per non installare un bootloader, scommentare questa riga:
-#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>
-
-<!--
-# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
-# if no other operating system is detected on the machine.
---># Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia
-# installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è
-# rilevato nella macchina.
-d-i grub-installer/only_debian boolean true
-
-<!--
-# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other
-# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
---># Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche
-# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe
-# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi.
-d-i grub-installer/with_other_os boolean true
-
-<!--
-# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be
-# determined safely in general, so this needs to be specified:
---># A causa della potenziale presenza di chiavette USB non è possibile
-# determinare con sicurezza la posizione del MBR e quindi è necessario
-# specificarla:
-#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda
-<!--
-# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):
---># Per installare sul primo device (supponendo che non sia una
-# chiavetta USB):
-#d-i grub-installer/bootdev string default
-
-<!--
-# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
-# uncomment and edit these lines:
---># In alternativa, se si vuole installare in una posizione differente dal
-# MBR, scommentare ed editare queste linee:
-#d-i grub-installer/only_debian boolean false
-#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)
-<!--
-# To install grub to multiple disks:
---># Per installare grub su più dischi:
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)
-
-<!--
-# Optional password for grub, either in clear text
---># Password opzionale per grub, può essere in chiaro
-#d-i grub-installer/password password r00tme
-#d-i grub-installer/password-again password r00tme
-<!--
-# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).
---># oppure criptata in un hash MD5, si veda grub-md5-crypt(8).
-#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]
-
-<!--
-# Use the following option to add additional boot parameters for the
-# installed system (if supported by the bootloader installer).
-# Note: options passed to the installer will be added automatically.
---># Con la prossima opzione si possono aggiungere ulteriori parametri
-# d'avvio per il sistema installato (se supportati dal bootloader
-# dell'installatore). Nota: le opzioni passate all'installatore
-# saranno aggiunte automaticamente.
-#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-<!--
-An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated
-using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the
-example in <xref linkend="preseed-account"/>.
--->
-
-L'hash MD5 per una password per <classname>grub</classname> può essere
-generato usando <command>grub-md5-crypt</command>, oppure usando il comando
-dell'esempio in <xref linkend="preseed-account"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-finish">
- <!-- <title>Finishing up the installation</title> -->
- <title>Termine dell'installazione</title>
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# During installations from serial console, the regular virtual consoles
-# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next
-# line to prevent this.
---># Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente
-# le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/inittab.
-# Togliere il commento dalla prossima riga per evitare che questo accada.
-#d-i finish-install/keep-consoles boolean true
-
-<!--
-# Avoid that last message about the install being complete.
---># Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione.
-d-i finish-install/reboot_in_progress note
-
-<!--
-# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
-# which is useful in some situations.
---># Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio,
-# in alcuni casi può essere utile.
-#d-i cdrom-detect/eject boolean false
-
-<!--
-# This is how to make the installer shutdown when finished, but not
-# reboot into the installed system.
---># Indica come spegnere quando l'installatore ha finito, senza riavviare
-# il sistema appena installato.
-#d-i debian-installer/exit/halt boolean true
-<!--
-# This will power off the machine instead of just halting it.
---># Questo spegne la macchina anziché semplicemente arrestarla.
-#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true
-</screen></informalexample>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-other">
- <!-- <title>Preseeding other packages</title> -->
- <title>Preconfigurazione di altri pacchetti</title>
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
-# during the installation process, it's possible that other questions may
-# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
-# possible question that could be asked during an install, do an
-# installation, and then run these commands:
---># A seconda del software che si sceglie di installare, o se le cose vanno
-# storte durante il processo di installazione, è possibile che altre domande
-# possano essere poste. Si possono preconfigurare anche quelle,
-# naturalmente. Per ottenere una lista di ogni possibile domanda che possa
-# essere posta durante un'installazione, fare un'installazione, quindi
-# eseguire questi comandi:
-# debconf-get-selections --installer > file
-# debconf-get-selections >> file
-</screen></informalexample>
- </sect2>
- </sect1>
-
-
- <sect1 id="preseed-advanced">
- <!-- <title>Advanced options</title> -->
- <title>Opzioni avanzate</title>
-
- <sect2 id="preseed-hooks">
- <!-- <title>Running custom commands during the installation</title> -->
- <title>Uso di comandi personalizzati durante l'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools
-is the ability to run commands or scripts at certain points in the
-installation.
--->
-
-Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di
-preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script
-in determinati momenti dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When the filesystem of the target system is mounted, it is available in
-<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is mounted
-it is available in <filename>/cdrom</filename>.
--->
-
-Il filesystem su cui verrà installato il sistema, una volta montato, è
-disponibile in <filename>/target</filename>. Se l'installazione avviene
-da CD, una volta montato, è disponibile in <filename>/cdrom</filename>.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
-# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
-# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from
-# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,
-# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,
-# automatically.
---># La preconfigurazione del d-i è intrinsecamente non sicura. Niente
-# nell'installatore verifica i tentativi di buffer overflow o di altri
-# exploit attraverso i valori presenti in un file di preconfigurazione
-# come questo. Usare solo file di preconfigurazione provenienti da fonti
-# fidate! Per comprendere il rischio, e poiché è generalmente utile,
-# ecco un modo per eseguire automaticamente qualsiasi comando della shell
-# all'interno dell'installatore.
-
-<!--
-# This first command is run as early as possible, just after
-# preseeding is read.
---># Questo è primo comando, è eseguito il prima possibile, appena dopo la
-# lettura della preconfigurazione.
-#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
-<!--
-# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be
-# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state
-# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).
---># Questo comando viene eseguito immediatamente prima di avviare il
-# partizionatore. Può essere utile per applicare una preconfigurazione
-# dinamica del partizionatore in funzione dello stato dei dischi (che
-# potrebbe non essere visibile nel momento in cui viene eseguito
-# preseed/early_command).
-#d-i partman/early_command \
-# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)"
-<!--
-# This command is run just before the install finishes, but when there is
-# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it
-# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install
-# packages and run commands in the target system.
---># Questo è l'ultimo comando, è eseguito appena prima che l'installatore
-# termini, ma quando la directory /target è ancora usabile. È possibile
-# fare un chroot su /target e usarlo direttamente oppure usare i comandi
-# apt-install e in-target per installare dei pacchetti ed eseguire comandi
-# nel file system target.
-#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh
-</screen></informalexample>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-seenflag">
- <!-- <title>Using preseeding to change default values</title> -->
- <title>Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti</title>
-<para>
-
-<!--
-It is possible to use preseeding to change the default answer for a
-question, but still have the question asked. To do this the
-<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
-setting the value for a question.
--->
-
-È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita
-a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo
-si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a <quote>false</quote>
-dopo aver impostato il valore della domanda.
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-d-i foo/bar string value
--->d-i foo/bar string valore
-d-i foo/bar seen false
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by
-setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at
-the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your
-preconfiguration file.
--->
-
-Si può estendere questo effetto a <emphasis>tutte</emphasis> le domande
-inserendo il parametro <classname>preseed/interactive=true</classname>
-al prompt boot. Questo può essere utile per effettuare delle prove o il
-debug del proprio file di preconfigurazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables
-used in the installer itself. For variables belonging to packages installed
-on the target system, you should use the name of that package instead. See
-the footnote to <xref linkend="preseed-bootparms"/>.
--->
-
-Notare che <quote>d-i</quote> deve essere usato come proprietario delle
-sole variabili dell'installatore. Le variabili appartenenti ai pacchetti
-da installare sul sistema finale devono avere come proprietario il nome
-del pacchetto. Si veda la nota a piè di pagina in
-<xref linkend="preseed-bootparms"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask
-the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e.
-<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-(or <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>).
-This will of course only have effect for parameters that correspond to
-questions that are actually displayed during an installation and not for
-<quote>internal</quote> parameters.
--->
-
-Quando si usa la preconfigurazione tramite i parametri d'avvio si può
-richiedere all'installatore di chiedere comunque le domande preconfigurate
-usando l'operatore <quote>?=</quote> in questo modo
-<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valore</replaceable></userinput>
-(oppure <userinput><replaceable>proprietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valore</replaceable></userinput>).
-Ovviamente questo ha effetto solo sui parametri che corrispondono alle
-domande che sono effettivamente visualizzate durante l'installazione e
-non sui parametri <quote>interni</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For more debugging information, use the boot parameter
-<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>.
-This will cause <classname>debconf</classname> to print much more detail
-about the current settings of each variable and about its progress through
-each package's installation scripts.
--->
-
-Per avere ulteriori informazioni di debug, usare il parametro di avvio
-<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>; ciò provoca la stampa da parte
-di <classname>debconf</classname> di molti più dettagli sulle attuali
-impostazioni di ciascuna variabile e sulla loro evoluzione durante
-l'esecuzione degli script di installazione del pacchetto.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-chainload">
- <!-- <title>Chainloading preconfiguration files</title> -->
- <title>Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration
-file. Any settings in those files will override pre-existing settings from
-files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general
-networking settings for your location in one file and more specific
-settings for certain configurations in other files.
--->
-
-Da un file di preconfigurazione è anche possibile includere anche altri file
-di preconfigurazione. Qualsiasi impostazione fatta in questi file sovrascrive
-l'eventuale configurazione fatta dai file caricati in precedenza. Questo
-permette di inserire, per esempio, una configurazione di rete generica in
-un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be
-# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
-# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
-# the same directory as the preconfiguration file that includes them.
---># Si possono elencare più file separandoli con degli spazi; verranno
-# caricati tutti. Anche i file inclusi possono avere al loro interno delle
-# direttive preseed/include. Si noti che se i nomi dei file sono relativi,
-# sono prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione che
-# li include.
-#d-i preseed/include string x.cfg
-
-<!--
-# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files
-# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
-# in the same order as the list of files to include.
---># Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum
-# dei file prima di processarli. Attualmente sono supportati solo le checksum
-# md5sum che vanno elencate nello stesso ordine con cui sono inclusi i file.
-#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-<!--
-# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
-# preconfiguration files, includes those files.
---># Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce
-# i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file.
-#d-i preseed/include_command \
-# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
-
-<!--
-# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program
-# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.
-# More than one script can be listed, separated by spaces.
-# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same
-# directory as the preconfiguration file that runs them.
---># Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma.
-# Il programma può usare debconf-set per manipolare il database di
-# debconf; è possibile elencare più di uno script separandoli con degli
-# spazi. Si noti che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati
-# dalla stessa directory del file di preconfigurazione che li esegue.
-#d-i preseed/run string foo.sh
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-<!--
-It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase,
-into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files.
-This will cause network preseeding to be performed when the network comes
-up. You need to be careful when doing this, since there will be two
-distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another
-chance to run the preseed/early command, the second one happening after the
-network comes up.
--->
-
-Con la preconfigurazione di tipo initrd e file è possibile anche
-caricare in cascata una preconfigurazione di tipo network, impostando
-preseed/url nei file precedenti. Ciò avvia la preconfigurazione via
-rete appena questa diviene disponibile. Nell'effettuare questa
-operazione si deve porre particolare attenzione, dato che la
-preconfigurazione viene eseguita in due occasioni distinte, aprendo
-la possibilità che il comando preseed/early venga eseguito nuovamente,
-con la seconda esecuzione che avviene dopo l'attivazione della rete.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/it/appendix/random-bits.xml b/it/appendix/random-bits.xml
deleted file mode 100644
index a4ef14cae..000000000
--- a/it/appendix/random-bits.xml
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69241 -->
-
-<appendix id="random-bits">
-<!-- <title>Random Bits</title> -->
-<title>Miscellanea</title>
-
-&files.xml;
-&chroot-install.xml;
-&plip.xml;
-&pppoe.xml;
-
-</appendix>
diff --git a/it/bookinfo.xml b/it/bookinfo.xml
deleted file mode 100644
index 78b589f94..000000000
--- a/it/bookinfo.xml
+++ /dev/null
@@ -1,132 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70533 -->
-
-<bookinfo id="debian_installation_guide">
-<!-- <title>&debian-gnu; Installation Guide</title> -->
-<title>Guida all'installazione di &debian-gnu;</title>
-
-<abstract>
-<para>
-
-<!--
-This document contains installation instructions for the &debian-gnu;
-&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>),
-for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)
-architecture. It also contains pointers to more information and
-information on how to make the most of your new &debian; system.
--->
-
-Questo documento contiene le istruzioni per l'installazione del sistema
-&debian-gnu; &release; (nome in codice <quote>&releasename;</quote>), per
-l'architettura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Contiene anche
-riferimenti a informazioni più approfondite e informazioni su come ottenere
-il meglio dal proprio sistema &debian;.
-
-</para>
-
-<para>
-<warning condition="not-checked"><para>
-
-<!--
-This installation guide is based on an earlier manual written for
-the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has
-been updated to document the new Debian installer. However, for
-&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked
-for the new installer. There may remain parts of the manual that are
-incomplete or outdated or that still document the boot-floppies
-installer. A newer version of this manual, possibly better documenting
-this architecture, may be found on the Internet at the
-<ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>. You may also be able
-to find additional translations there.
--->
-
-Questa guida all'installazione è basata sul manuale scritto per il
-vecchio sistema d'installazione di Debian (<quote>boot-floppies</quote>)
-che è stato aggiornato per documentare il nuovo Installatore
-Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non è
-stato aggiornato completamente e verificato per il nuovo programma di
-installazione, ci potrebbero essere parti del manuale che sono incomplete
-o non aggiornate o che documentano ancora il programma di installazione
-boot-floppies. Una versione più recente di questo manuale, che
-probabilmente documenta meglio questa architettura, può essere trovata
-su Internet nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>.
-Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni.
-
-</para></warning>
-
-<note condition="checked"><para>
-
-<!--
-Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date,
-we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the
-official release of &releasename;. A newer version of this manual may be
-found on the Internet at the <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>.
-You may also be able to find additional translations there.
--->
-
-Sebbene questa guida all'installazione per &architecture; è per lo più
-aggiornata abbiamo pianificato alcuni cambiamenti e abbiamo riorganizzato
-le parti del manuale dopo il rilascio ufficiale di &releasename;. Una
-versione più recente può essere trovata su Internet nella
-<ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>. Nella stessa pagina ci
-potrebbero essere anche altre traduzioni.
-
-</para></note>
-</para>
-
-<warning condition="outdated-translation"><para>
-<!-- Translators: This paragraph will be displayed only in translations
-which are outdated and not in active maintenance. It shall be left
-untranslated. Keep it as the following: -->
-This translation of the installation guide is not up-to-date and
-currently there is noone actively working on updating it. Keep this in
-mind when reading it; it may contain outdated or wrong information.
-Read or double-check the English variant, if in doubt. If you can help us
-with updating the translation, please contact
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email> or the <ulink
-url="https://lists.debian.org/i18n.html">debian-l10n-xxx mailinglist</ulink>
-for this language. Many thanks
-</para></warning>
-
-<para condition="translation-status">
-
-<!-- La compilazione di questo paragrafo è attivata -->
-
-<!--
-Translators can use this paragraph to provide some information about
-the status of the translation, for example if the translation is still
-being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where
-comments should be sent!).
-
-See build/lang-options/README on how to enable this paragraph.
-Its condition is "translation-status".
--->
-
-Commenti, critiche e suggerimenti sulla traduzione possono essere inviati
-alla lista di messaggi dei traduttori Debian italiani
-<email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>.
-
-</para>
-</abstract>
-
-<copyright>
- <year>2004 &ndash; &current-year;</year>
- <holder>Debian Installer team</holder>
-</copyright>
-
-<legalnotice>
-<para>
-
-<!--
-This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
-under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the
-license in <xref linkend="appendix-gpl"/>.
--->
-
-Questo manuale è software libero; può essere redistribuito e/o modificato
-nei termini della GNU General Public Licence. Si faccia riferimento alla
-licenza in <xref linkend="appendix-gpl"/>.
-
-</para>
-</legalnotice>
-</bookinfo>
diff --git a/it/boot-installer/accessibility.xml b/it/boot-installer/accessibility.xml
deleted file mode 100644
index 495f56af5..000000000
--- a/it/boot-installer/accessibility.xml
+++ /dev/null
@@ -1,386 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70321 -->
-
- <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390">
- <!-- <title>Accessibility</title> -->
- <title>Accessibilità</title>
-<para>
-
-<!--
-Some users may need specific support because of e.g. some visual
-impairment.
-<phrase arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">USB braille displays are detected
-automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter),
-but most other</phrase>
-<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc">Most</phrase>
-accessibility features have to be enabled manually.
-<phrase arch="x86">On machines that support it, the boot menu emits beeps
-when it is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems,
-and beeps twice on UEFI systems.</phrase>
-Some boot parameters can <phrase arch="x86">then</phrase> be appended to
-enable accessibility features<phrase arch="x86"> (see also
-<xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>.
-Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as
-a QWERTY keyboard.
--->
-
-Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché,
-per esempio, hanno una disabilità visiva.
-<phrase arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">I display braille USB vengono
-rilevati automaticamente (non i display seriali collegati con un
-convertitore seriale-USB), ma molte altre</phrase>
-<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc">La maggior parte delle</phrase>
-funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente.
-<phrase arch="x86">Alcune macchine emettono dei bip quando il menu
-d'avvio è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS
-è emesso un bip, sui sistemi UEFI sono emessi due bip.</phrase>
-L'attivazione di alcune delle funzionalità per l'accessibilità può essere
-fatta utilizzando i parametri d'avvio<phrase arch="x86"> (consultare anche
-<xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>. Notare che sulla maggioranza delle
-architetture il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera
-QWERTY.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Installer front-end</title> -->
- <title>Interfaccia utente dell'Installatore</title>
-<para>
-
-<!--
-The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with
-varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</userinput>
-uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based dialog
-boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the documentation for
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="installer-args"/>.
--->
-
-L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle
-domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista
-dell'accessibilità: in particolare, <userinput>text</userinput> usa del
-semplice testo invece <userinput>newt</userinput> usa dei riquadri di
-dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio,
-consultare la documentazione per <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput>
-in <xref linkend="installer-args"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">
- <!-- <title>USB Braille Displays</title> -->
- <title>Display braille USB</title>
-<para>
-
-<!--
-USB braille displays should be automatically detected. A textual version
-of the installer will then be automatically selected, and support for the
-braille display will be automatically installed on the target system.
-You can thus just press &enterkey; at the boot menu.
-Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille
-table by entering the preference menu. Documentation on key
-bindings for braille devices is available on the <ulink
-url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname> website</ulink>.
--->
-
-I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene
-attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il
-display braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente
-premere &enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato
-<classname>brltty</classname> è possibile scegliere una tavola braille
-tramite il menu preferenze. La documentazione sulle associazioni dei
-tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul sito web di <ulink
-url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">
- <!-- <title>Serial Braille Displays</title> -->
- <title>Display braille seriali</title>
-<para>
-
-<!--
-Serial braille displays cannot safely be automatically detected
-(since that may damage some of them). You thus need to append the
-<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput>
-boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver and port it
-should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the
-two-letter driver code for your terminal (see the
-<ulink url="&url-brltty-manual;">BRLTTY manual</ulink>).
-<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the
-serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is
-the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter.
-A third parameter can be provided, to choose the name of the
-braille table to be used (see the <ulink url="&url-brltty-manual;">BRLTTY
-manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can
-be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter
-can be provided to pass parameters to the braille driver, such as
-<userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models.
-Documentation on key
-bindings for braille devices is available on the <ulink
-url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname> website</ulink>.
--->
-
-I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente
-(infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario
-aggiungere il parametro d'avvio
-<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>porta</replaceable></userinput>
-per indicare a <classname>brltty</classname> quale driver e quale porta utilizzare.
-<replaceable>driver</replaceable> deve essere sostituito con il codice
-a due lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il
-<ulink url="&url-brltty-manual;">manuale di BRLTTY</ulink>).
-<replaceable>porta</replaceable> deve essere sostituito dal nome della
-porta alla quale è collegato il display, il valore predefinito è
-<userinput>ttyS0</userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> quando si
-usa un convertitore seriale-USB. È possibile indicare anche un terzo parametro
-prt scegliere il nome della tavola braille da usare (si veda il <ulink
-url="&url-brltty-manual;">manuale di BRLTTY</ulink>),
-la tavola predefinita è quella inglese. Notare che la tavola può essere
-cambiata in seguito tramite il menu preferenze. È anche possibile indicare
-un quarto parametro per passare parametri al driver braille, per esempio
-per pochi modelli molto rari è necessario passare
-<userinput>protocol=foo</userinput>. La documentazione sulle
-associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul
-sito web di <ulink
-url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <!-- <title>Software Speech Synthesis</title> -->
- <title>Software di sintesi vocale</title>
-<para>
-
-<!--
-Support for software speech synthesis is available on all installer images which
-have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the
-netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the
-boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version
-of the installer will then be automatically selected, and support for software
-speech synthesis will be automatically installed on the target system.
--->
-
-Il supporto per la sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini
-dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore,
-cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk.
-Può essere attivato selezionandolo nel menu di avvio digitando
-<userinput>s</userinput> &enterkey;. Verrà automaticamente selezionata
-la versione testuale dell'installatore e il supporto per il software di
-sintesi vocale verrà installato sul sistema finale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The first question (language) is spoken in english, and the remainder
-of installation is spoken in the selected language (if available in
-<classname>espeak</classname>).
--->
-
-La prima domanda (la lingua) è pronunciata in inglese e il resto
-dell'installazione è pronunciato nella lingua scelta (se disponibile
-in <classname>espeak</classname>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-The default speech rate is quite slow. To make it faster, press
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>.
-To make it slower, press
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>.
-
-The default volume should be medium. To make it louder, press
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>.
-To make it quieter, press
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>.
-
-To get more details on the browsing shortcuts, see the
-<ulink url="&url-speakup-guide;">Speakup guide</ulink>.
-
-To just accept the default answer for a question, simply press
-<keycap>Enter</keycap> at the prompt.
-
-To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the
-prompt.
-
-To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</userinput> at the
-prompt.
--->
-
-La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla
-premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>;
-per ridurla premere
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>.
-
-Il volume predefinito è medio. Per aumentarlo premere
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>;
-per diminuirlo premere
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>.
-
-Per conoscere tutti i dettagli sulle scorciatoie da tastiera, consultare
-la <ulink url="&url-speakup-guide;">guida di Speakup</ulink>.
-
-Per accettare la risposta predefinita a una domanda, premere
-<keycap>Invio</keycap>.
-
-Per dare una risposta vuota a una domanda, premere
-<userinput>!</userinput>.
-
-Per tornare indietro alla domanda precedente, premere
-<userinput>&lt;</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <!-- <title>Hardware Speech Synthesis</title> -->
- <title>Hardware di sintesi vocale</title>
-<para>
-
-<!--
-Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer
-images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images,
-and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>Graphical
-install</quote> entry in the boot menu.
--->
-
-Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è disponibile in tutte le
-immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica
-dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la
-variante netboot gtk. Quindi è necessario scegliere una delle voci
-<quote>Graphical install</quote> dal menu d'avvio.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You
-thus need to append the
-<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput>
-boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should
-use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code
-for your device (see <ulink url="&url-speakup-guide;">driver code
-list</ulink>). The textual version of the installer will then be
-automatically selected, and support for the speech synthesis device will be
-automatically installed on the target system.
--->
-
-I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati
-automaticamente, è necessario aggiungere il parametro
-<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput>
-per indicare a <classname>speakup</classname> quale driver utilizzare.
-<replaceable>driver</replaceable> deve essere sostituito con il codice
-del driver adatto al proprio dispositivo (si veda l'<ulink
-url="&url-speakup-guide;">elenco dei codici dei driver</ulink>).
-La versione testuale dell'Installatore è automaticamente selezionata e
-il supporto per le periferiche di sintesi vocale verrà automaticamente
-installato sul sistema finale.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any">
- <!-- <title>Board Devices</title> -->
- <title>Altri dispositivi</title>
-<para>
-
-<!--
-Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the
-machine and that read text directly from the video memory. To get them
-to work framebuffer support must be disabled by using the
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>
-boot parameter. This will however reduce the number of available languages.
--->
-
-Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire
-all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla
-memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto
-per il framebuffer tramite il parametro d'avvio
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
-Purtroppo questo riduce il numero di lingue utilizzabili.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding
-the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;.
--->
-
-È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando
-<userinput>h</userinput> &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>High-Contrast Theme</title> -->
- <title>Temi a contrasto elevato</title>
-<para>
-
-<!--
-For users with low vision, the installer can use a high-contrast
-color theme that makes it more readable. To enable it, append the
-<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter.
--->
-
-Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a
-contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere
-<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Zoom</title> -->
- <title>Zoom</title>
-<para>
-
-<!--
-For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom support: the
-<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> and
-<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> shortcuts
-increase and decrease the font size.
--->
-
-L'installatore grafico offre agli utenti ipovedenti una funzione di zoom
-essenziale: le scorciatoie di tastiera <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>+</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>-</keycap></keycombo> aumentano e diminuiscono la dimensione dei
-caratteri.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Preseeding</title> -->
- <title>Preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using
-preseeding. This is documented in <xref linkend="appendix-preseed"/>.
--->
-
-È possibile installare &debian; in modo completamente automatico usando la
-preconfigurazione. Questa modalità è documentata in <xref
-linkend="appendix-preseed"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Accessibility of the installed system</title> -->
- <title>Accessibilità del sistema installato</title>
-<para>
-
-<!--
-Documentation on accessibility of the installed system is available on the
-<ulink url="&url-debian-wiki-accessibility;">Debian Accessibility wiki page</ulink>.
--->
-
-La documentazione sull'accessibilità del sistema installato è disponibile
-sulla <ulink url="&url-debian-wiki-accessibility;">pagina wiki Debian
-Accessibility</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml
deleted file mode 100644
index 63de06e9f..000000000
--- a/it/boot-installer/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,999 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70293 -->
-
- <sect2 arch="armhf;armel" id="boot-image-formats">
- <!-- <title>Boot image formats</title> -->
- <title>Formati delle immagini d'avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images
-is used: a) standard Linux zImage-format kernels
-(<quote>vmlinuz</quote>) in conjunction with standard Linux initial
-ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) or b) uImage-format kernels
-(<quote>uImage</quote>) in conjunction with corresponding initial
-ramdisks (<quote>uInitrd</quote>).
--->
-
-Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due
-formati per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard
-(<quote>vmlinuz</quote>) insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di
-Linux (<quote>initrd.gz</quote>) oppure b) kernel in formato uImage
-insieme al suo ramdisk iniziale (<quote>uInitrd</quote>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that
-is used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only
-boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on
-older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting
-uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images,
-but the command syntax to do that is slightly different from that
-for booting uImages.
--->
-
-uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente
-su molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni
-di U-Boot più vecchie possono avviare
-solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi spesso sono usate sui
-sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più recenti sono in
-grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma riescono ad
-avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi del
-comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa
-da quella del comando per avviare le immagini uImage.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial
-ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob,
-<quote>dtb</quote>) is needed. It is specific to each supported system
-and contains a description of the particular hardware. The dtb
-should be supplied on the device by the firmware, but in practice a
-newer one often needs to be loaded.
--->
-
-Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e
-al ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei
-dispositivi (device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>).
-Tale file è specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione
-dell'hardware. Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo
-ma, in pratica, è necessario caricarne uno più recente.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-console-setup">
- <!-- <title>Console configuration</title> -->
- <title>Configurazione della console</title>
-<para>
-
-<!--
-The netboot tarball (<xref
-linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>), and the installer
-SD-card images (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>) use
-the (platform-specific) default console that is defined by
-U-Boot in the <quote>console</quote> variable. In most cases
-that is a serial console, so on those platforms you by default
-need a serial console cable to use the installer.
--->
-
-Il tarball per l'avvio da rete (<xref
-linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>) e le immagini delle
-schede SD con l'installatore (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>)
-utilizzano la console predefinita (specifica di ciascuna piattaforma)
-definita nella variabile <quote>console</quote> di U-Boot. Nella maggior
-parte dei casi è una console seriale e quindi su tali piattaforme è
-necessario un cavo per console seriale per utilizzare l'installatore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On platforms which also support a video console, you can modify the
-U-Boot <quote>console</quote> variable accordingly if you would like
-the installer to start on the video console.
--->
-
-Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile
-modificare la variabile <quote>console</quote> di U-Boot in modo da
-avviare l'installatore in una console video.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="arm64-console-setup">
- <!-- <title>Console configuration</title> -->
- <title>Configurazione della console</title>
-<para>
-
-<!--
-The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images
-for jessie so the serial console is used. The console device
-should be detected automatically from the firmware, but if it is
-not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a
-<quote>Booting Linux</quote> message then nothing more.
--->
-
-L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i;
-per jessie e quindi occorre usare una console seriale. Il device della
-console dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non
-lo fosse dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio
-<quote>Booting Linux</quote> e nulla più.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you hit this issue you will need to set a specific console
-config on the kernel command line. Hit <userinput>e</userinput>
-for <quote>Edit Kernel command-line</quote> at the GRUB menu, and change
-<informalexample><screen>- - - quiet</screen></informalexample> to
-<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample>
-e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>.
-When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new
-setting.
--->
-
-Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione
-della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere
-<userinput>e</userinput> per <quote>Edit Kernel command-line</quote> e
-modificare <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in
-<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample>
-per esempio <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>.
-Fatta la modifica premere <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>x</keycap></keycombo> per continuare l'avvio con la nuova
-configurazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="juno-installation">
- <!-- <title>Juno Installation</title> -->
- <title>Installazione su Juno</title>
-<para>
-
-<!--
-Juno has UEFI so the install is straightforward. The most
-practical method is installing from USB stick. You need up to
-date firmware for USB-booting to work. Builds from <ulink
-url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> after March
-2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating.
--->
-
-Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più
-pratico è l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da
-dispositivo USB è necessario aggiornare il firmware. I firmware in
-<ulink url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> creati
-dopo Marzo 2015 sono stati verificati e funzionano. Consultare la
-documentazione di Juno su come aggiornare il firmware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in
-one of the USB ports on the back. Plug a serial cable into the
-upper 9-pin serial port on the back. If you need networking
-(netboot image) plug the ethernet cable into the socket on the
-front of the machine.
--->
-
-Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in
-una delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta
-a 9 pin in alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine
-netboot) inserire il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della
-macchina.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the
-Juno. It should boot from the USB stick to a GRUB menu.
-The console config is not correctly detected on Juno so just hitting
-&enterkey; will show no kernel output. Set the console to
--->
-
-Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare
-Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB.
-La configurazione della console non è rilevata correttamente quindi
-premere &enterkey; per vedere l'output del kernel. Per impostare la console
-
-<informalexample><screen>
-console=ttyAMA0,115200n8
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-(as described in <xref linkend="arm64-console-setup"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>x</keycap></keycombo> to boot should show you the &d-i; screens,
-and allow you to proceed with a standard installation.
--->
-
-come descritto in <xref linkend="arm64-console-setup"/>. Per avviare il
-&d-i; premere <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>
-e continuare con l'installazione standard.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="apm-installation">
- <!-- <title>Applied Micro Mustang Installation</title> -->
- <title>Installazione su Applied Micro Mustang</title>
-<para>
-
-<!--
-UEFI is available for this machine but it is normally shipped
-with U-Boot so you will need to either install UEFI firmware
-first then use standard boot/install methods, or use U-Boot boot
-methods. Also USB is not supported in the jessie kernel so
-installing from a USB stick does not work. You must use a serial
-console to control the installation because the graphical
-installer is not enabled on the arm64 architecture.
--->
-
-Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono
-equipaggiate con U-Boot quindi sarà possibile installare prima
-il firmware UEFI e poi usare i metodi d'avvio e d'installazione
-standard, oppure usare uno dei metodi d'avvio con U-Boot. Inoltre
-il supporto per USB non è presente nel kernel di jessie e quindi
-l'installazione da chiavetta USB non funziona. È necessario usare una
-console seriale per controllare l'installazione perché l'installatore
-grafico non è disponibile sull'architettura arm64.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and
-initrd onto the hard drive, using the openembedded system
-supplied with the machine, then boot from that to run the
-installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/initrd
-copied over and booted (<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). After
-installation, manual changes to boot from the installed image
-are needed.
--->
-
-Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd
-del &d-i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded
-fornito insieme alla macchina poi avviare ed eseguire l'installatore.
-In alternativa usare TFTP per copiare e avviare kernel/dtb/initrd
-(<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). Dopo l'installazione occorre
-modificare manualmente la configurazione per l'avvio.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the
-machine. Reboot the machine and when you see <quote>Hit any key to
-stop autoboot:</quote> hit a key to get a Mustang# prompt. Then use
-U-Boot commands to load and boot the kernel, dtb and initrd.
--->
-
-Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare
-la macchina. Riavviare la macchina e quando appare <quote>Hit any key to
-stop autoboot:</quote> premere un tasto qualsiare per avere il prompt
-Mustang#. Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb
-e initrd.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting by TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
- <sect3 arch="arm" id="boot-tftp-uboot">
- <!-- <title>TFTP-booting in U-Boot</title> -->
- <title>Avvio da TFTP con U-Boot</title>
-<para>
-
-<!--
-Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of
-three steps: a) configuring the network, b) loading the images
-(kernel/initial ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing
-the previosly loaded code.
--->
-
-L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware U-Boot consiste di
-tre passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini
-(kernel, ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena
-caricato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-First you have to configure the network, either automatically via
-DHCP by running
--->
-
-Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con
-
-<informalexample><screen>
-setenv autoload no
-dhcp
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-or manually by setting several environment variables
--->
-
-oppure manualmente impostando alcune variabili d'ambiente
-
-<informalexample><screen>
-setenv ipaddr <!-- &lt;ip address of the client&gt; -->&lt;indirizzo ip del client&gt;
-setenv netmask <!-- &lt;netmask&gt; -->&lt;maschera di rete&gt;
-setenv serverip <!-- &lt;ip address of the tftp server&gt; -->&lt;indirizzo ip del server tftp&gt;
-setenv dnsip <!-- &lt;ip address of the nameserver&gt; -->&lt;indirizzo ip del nameserver&gt;
-setenv gatewayip <!-- &lt;ip address of the default gateway&gt; -->&lt;indirizzo ip del gateway predefinito&gt;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you prefer, you can make these settings permanent by running
--->
-
-È possibile salvare in modo permanente queste impostazioni eseguendo
-
-<informalexample><screen>
-saveenv
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Afterwards you need to load the images (kernel/initial
-ramdisk/dtb) into memory. This is done with the tftpboot command,
-which has to be provided with the address at which the image
-shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can vary
-from system to system, so there is no general rule which addresses
-can be used for this.
--->
-
-Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale
-e dtb) in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando
-tftpboot passando l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata
-l'immagine. Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a
-sistema e non esiste una regola generale su quale indirizzo utilizzare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables
-with suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and
-fdt_addr_r. You can check whether they are defined by running
--->
-
-Su alcuni sistemi, U-Boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente
-con gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r.
-È possibile verificare se tali variabili sono state definite con
-
-<informalexample><screen>
-printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If they are not defined, you have to check your system's
-documentation for appropriate values and set them manually. For
-systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10,
-architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20,
-architecture name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the
-following values:
--->
-
-Se non sono state definite, è necessario trovare nella documentazione
-i valori adatti al proprio sistema e impostarli manualmente. Per i
-sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per Allwinner A10
-nome dell'architettura <quote>sun4i</quote>, o Allwinner A20, nome
-dell'architettura <quote>sun7i</quote>) è possibile usare i seguenti
-valori:
-
-<informalexample><screen>
-setenv kernel_addr_r 0x46000000
-setenv fdt_addr_r 0x47000000
-setenv ramdisk_addr_r 0x48000000
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-When the load addresses are defined, you can load the images
-into memory from the previously defined tftp server with
--->
-
-Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini
-in memoria dal server tftp definito in precedenza con
-
-<informalexample><screen>
-tftpboot ${kernel_addr_r} <!-- &lt;filename of the kernel image&gt; -->&lt;nome file dell'immagine del kernel&gt;
-tftpboot ${fdt_addr_r} <!-- &lt;filename of the dtb&gt; -->&lt;nome file del dtb&gt;
-tftpboot ${ramdisk_addr_r} <!-- &lt;filename of the initial ramdisk image&gt; -->&lt;nome file del ramdisk iniziale&gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The third part is setting the kernel commandline and actually
-executing the loaded code. U-boot passes the content of the
-<quote>bootargs</quote> environment variable as commandline to the
-kernel, so any parameters for the kernel and the installer - such as
-the console device (see <xref linkend="boot-console"/>) or
-preseeding options (see <xref linkend="installer-args"/> and <xref
-linkend="appendix-preseed"/>) - can be set with a command like
--->
-
-Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare
-l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto
-della variabile d'ambiente <quote>bootargs</quote> come riga di comando
-al kernel, quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore,
-come il device della console (vedere <xref linkend="boot-console"/>)
-oppure le opzioni di preconfigurazione (vedere <xref
-linkend="installer-args"/> e <xref linkend="appendix-preseed"/>), possono
-essere impostati con un comando simile a
-
-<informalexample><screen>
-setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The exact command to execute the previously loaded code depends on
-the image format used. With uImage/uInitrd, the command is
--->
-
-Il comando per eseguire il codice caricato in precedenza dipende dal
-formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, usare il comando
-
-<informalexample><screen>
-bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-and with native Linux images it is
--->
-
-e con le immagini native Linux usare
-
-<informalexample><screen>
-bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note: When booting standard linux images, it is important to load
-the initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot
-sets the filesize variable to the size of the last file loaded and
-the bootz command requires the size of the ramdisk image to work
-correctly. In case of booting a platform-specific kernel, i.e. a
-kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} parameter.
--->
-
-Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine
-del ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché U-Boot imposta il
-valore della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file
-caricato e il comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione
-dell'immagine del ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un
-kernel specifico per una piattaforma, vale a dire un kernel senza il
-device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armhf" id="boot-armhf-netboot.tar.gz">
- <!-- <title>Pre-built netboot tarball</title> -->
- <title>Tarball preconfezionato per avvio da rete</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;)
-that can simply be unpacked on your tftp server and contains
-all files necessary for netbooting. It also includes a boot
-script that automates all steps to load the installer. Modern
-U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes
-active if there is no bootable local storage device (MMC/SD,
-USB, IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the
-tftp server. Prerequisite for using this feature is that you
-have a dhcp server in your network which provides the client
-with the address of the tftp server.
--->
-
-&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;)
-da scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file
-necessari per l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che
-automatizza tutti i passi per caricare l'installatore. Le versioni di
-U-Boot recenti dispongono della funzione di avvio automatico tftp, tale
-funzione si attiva quando non ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD,
-USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è possibile fare l'avvio e poi carica lo
-script di avvio dal server tftp. Per usare questa funzione è necessario
-che nella rete sia presente un server dhcp che fornisce al client
-l'indirizzo del server tftp.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the
-U-Boot commandline, you can use the follwing command:
--->
-
-Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di
-comando di U-Boot è possibile usare il comando seguente:
-
-<informalexample><screen>run bootcmd_dhcp</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-To manually load the bootscript provided by the tarball, you can
-alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:
--->
-
-Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è
-possibile anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot:
-
-<informalexample><screen>
-setenv autoload no
-dhcp
-tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr
-source ${scriptaddr}
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <!-- <title>Booting from USB Memory Stick with UEFI</title> -->
- <title>Avvio da chiavetta USB con UEFI</title>
-
-&boot-installer-intro-usb.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armel;armhf" id="boot-hd-media">
- <!-- <title>Booting from a USB stick in U-Boot</title> -->
- <title>Avvio da chiavetta USB in U-Boot</title>
-<para>
-
-<!--
-Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from
-USB mass storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact
-steps required to do that can vary quite a bit from device to device.
--->
-
-Molte delle versioni moderne di U-Boot hanno il supporto per USB e
-permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa
-USB come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare
-l'avvio variano leggermente da dispositivo a dispositivo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and
-autoboot framework. This allows building generic boot images that
-work on any system implementing this framework. The &d-i; supports
-installation from a USB stick on such systems, but unfortunately not
-all platforms have adopted this new framework yet.
--->
-
-In U-Boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga
-di comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini
-d'avvio generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework.
-Il &d-i; può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali
-sistemi, purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa
-nuova infrastruttura.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the
-hd-media tarball (see <xref linkend="where-files"/>) onto a
-USB stick formatted with a filesystem supported by the U-Boot version
-on your device. For modern U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 /
-ext2 / ext3 / ext4 usually works. Then copy the ISO image file of the
-first &debian; installation CD or DVD onto the stick.
--->
-
-Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre
-prima scompattare l'archivio tar hd-media (consultare <xref
-linkend="where-files"/>) su una chiavetta USB formattata con uno dei
-filesystem supportati dalla versione di U-Boot del proprio dispositivo
-(le versioni più recenti di U-Boot suportano FAT16 / FAT32 / ext2 /
-ext3 / ext4), poi copiare il file dell'immagine ISO del primo CD o DVD
-d'installazione &debian; sulla chiavetta.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the
-boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible
-boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds.
-If there is no operating system installed, plugging in the USB stick
-and powering up the system should result in starting the installer.
-You can also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot
-prompt by entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command.
--->
-
-L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di U-Boot funziona in
-modo similare alla opzione sull'ordine di avvio del BIOS dei PC, cioè
-ricerca nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il
-primo che contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è
-installato alcun sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e
-l'accensione del sistema dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore.
-È anche possibile iniziare il processo d'avvio da USB in qualsiasi
-momento inserendo dal prompt di U-Boot il comando
-<quote>run bootcmd_usb0</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-One problem that can come up when booting from a USB stick while using
-a serial console can be a console baudrate mismatch. If a console
-variable is defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically
-passes it to the kernel to set the primary console device and, if
-applicable, the console baudrate. Unfortunately the handling of the
-console variable varies from platform to platform - on some platforms,
-the console variable includes the baudrate (as in
-<quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other platforms the
-console variable contains only the device (as in
-<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled
-console output when the default baudrate differs between U-Boot and
-the kernel. Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the
-kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens,
-you should manually set the console variable to contain the correct
-baudrate for your system and then start the installer with the
-<quote>run bootcmd_usb0</quote> command.
--->
-
-Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB
-quando è collegata una console seriale è un disallineamento della
-velocità di comunicazione. Se in U-Boot è definita la varibile console,
-lo script di avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al
-kernel in modo da impostare il device della console primaria e, se
-possibile, la velocità di trasmissione. Sfortunatamente la gestione
-della variabile console varia da piattaforma a piattaforma: su alcune
-la varibile contiene anche la velocità (come in
-<quote>console=ttyS0,115200</quote>), invece su altre la varibile
-contiene solo il device (come in <quote>console=ttyS0</quote>). In
-quest'ultimo caso è possibile avere dell'output confuso sulla console
-qual ora la velocità predefinita di U-Boot sia diversa da quella del
-kernel. Le versioni recenti di U-Boot spesso utilizzano 115200 baud
-mentre il kernel tutt'ora utilizza i tradizionali 9600 baud. In questo
-caso è necessario impostare manualmente la varibile console in modo che
-contenga anche la velocità di trasmissione adatta al sistema e avviare
-l'installatore con il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="boot-installer-sd-image">
- <!-- <title>Using pre-built SD-card images with the installer</title> -->
- <title>Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore</title>
-<para>
-
-<!--
-For a number of systems, Debian provides SD card images that contain
-both U-Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants
-- one for downloading the software packages over the network
-(available at &armmp-netboot-sd-img;) and one for offline
-installations using a Debian CD/DVD (available at
-&armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, the
-images consist of two parts - a system-dependent part named
-<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a
-system-independent part named <quote>partition.img.gz</quote>.
--->
-
-Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di
-schede SD contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due
-varianti, una che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile
-da &armmp-netboot-sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le
-installazioni senza un collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD
-Debian (disponibile da &armmp-hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio
-e traffico di rete le immagini consistono di due parti: la prima parte
-dipende dal sistema è chiamata
-<quote>firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img.gz</quote>, la seconda parte
-indipendente dal sistema è chiamata <quote>partition.img.gz</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To create a complete image from the two parts on Linux systems, you
-can use zcat as follows:
--->
-
-Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa
-è possibile usare zcat in questo modo:
-
-<!--
-<informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>zcat firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img</screen></informalexample>
-
-<!--
-On Windows systems, you have to first decompress the two parts
-separately, which can be done e.g. by using 7-Zip, and then
-concatenate the decompressed parts together by running the command
--->
-
-Su sistemi windows è necessario prima decomprimere ciascuna delle due
-parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e poi unire assieme
-le due parti eseguendo il comando
-
-<!--
-<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img + partition.img immagine_completa.img</screen></informalexample>
-
-<!--
-in a Windows CMD.exe window.
--->
-
-da una finestra con il prompt dei comandi di Windows.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the
-following command on a Linux system:
--->
-
-Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux
-con il seguente comando:
-
-<!--
-<informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>cat immagine_completa.img > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample>
-
-<!--
-After plugging the SD card into the target system and powering the
-system up, the installer is loaded from the SD card. If you use the
-hd-media variant for offline installations, you must provide the
-installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate
-medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick.
--->
-
-Inserire la scheda SD nel sistema e poi accenderlo, l'installatore
-verrà caricato dalla scheda SD. Con la variante hd-media per le
-installazioni senza un collegamento alla rete è necessario fornire
-all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un altro
-supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD
-su una chiavetta USB.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When you come to the partitioning step in the installer (see <xref
-linkend="di-partition"/>), you can delete or replace any previous
-partitions on the card. Once the installer is started, it runs
-completely in the system's main memory and does not need to access the
-SD card anymore, so you can use the full card for installing &debian;.
-The easiest way to create a proper partition layout on the SD card is
-to let the installer automatically create one for you (see
-<xref linkend="partman-auto"/>).
--->
-
-Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento
-(vedere <xref linkend="di-partition"/>), è possibile cancellare o
-sostituire qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una
-volta avviato, l'installatore viene completamente caricato in memoria
-e non ha più bisogno di accedere alla scheda SD quindi è possibile
-scegliere di installare &debian; sulla stessa scheda. Il modo più
-semplice per partizionare al meglio la scheda SD è lasciare che sia
-l'installatore a creare automaticamente le partizioni (vedere <xref
-linkend="partman-auto"/>).
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from
- # CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm
-
- <sect2 arch="arm">
- <title>Booting from CD-ROM</title>
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
--->
-
-<!--
- <sect2 arch="arm" id="boot-firmware">
- <title>Booting from Firmware</title>
- <title>Avvio da firmware</title>
-
-&boot-installer-intro-firmware.xml;
-
- <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e">
- <title>Booting the SS4000-E</title>
- <title>Avvio di SS4000-E</title>
-<para>
-
-Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not
-possible to boot the installer without the use of a serial port at
-this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem
-cable; a computer with a serial port<footnote id="arm-s4ke-port">
-
-Sfortunatamente, a causa delle limitazioni nel firmware del SS4000-E,
-non è possibile avviare l'installatore senza usare una porta seriale.
-Per far partire l'installatore è necessario usare un cavo nullmodem,
-un computer con una porta seriale<footnote id="arm-s4ke-port">
-
-<para>
-
-A USB serial converter will also work.
-
-Va bene anche un adattatore USB seriale.
-
-</para>
-
-</footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end,
-and a 10-pin .1" IDC header at the other<footnote id="arm-s4k-rib">
-
-</footnote> e un cavo piatto con un connettore maschio DB9 da una parte
-e un connettore IDC passo 2,54&nbsp;mm con 10 poli
-dall'altra<footnote id="arm-s4k-rib">
-
-<para>
-
-This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin
-serial ports.
-
-È possibile trovare questo cavo nelle vecchie macchine desktop che hanno
-porte seriali con 9 poli.
-
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para><para>
-
-To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon
-cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the
-machine. You need to use a serial terminal application to communicate
-with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the
-<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming
-the serial port on your computer is to be found on
-<filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:
-
-Per avviare il SS4000-E, collegarsi alla porta seriale del SS4000-E
-usando il cavo nullmodem e il cavo piatto poi riavviare la macchina.
-È necessaria un'applicazione di emulazione del terminale per
-comunicare con la macchina; su &debian; GNU/Linux si può usare il programma
-<command>cu</command>, contenuto nell'omonimo pacchetto. Supponendo che
-la porta seriale sul proprio computer sia <filename>/dev/ttyS0</filename>,
-utilizzare la seguente riga di comando:
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-cu -lttyS0 -s115200
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-If using Windows, you may want to consider using the program
-<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200,
-8 bits word length, no stop bits, and one parity bit.
-
-Se si usa Windows, è possibile utilizzare il programma
-<classname>hyperterminal</classname>. Usare 115200 bit per secondo,
-8 bit di dati, nessun bit di stop e 1 bit di parità.
-
-</para><para>
-
-When the machine boots, you will see the following line of output:
-
-Mentre la macchina si avvia, saranno visibili le seguenti righe:
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-No network interfaces found
-
-EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)
-== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-At this point, hit Control-C to interrupt the boot
-loader<footnote id="arm-s4ke-sec">
-
-Adesso premere Control-C per arrestare l'avvio<footnote id="arm-s4ke-sec">
-
-<para>
-
-Note that you have only one second to do so; if you miss this window,
-just powercycle the machine and try again.
-
-Notare che si ha solo un secondo per farlo; se non si fa in tempo,
-riavviare la macchina e riprovare.
-
-</para>
-
-</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the
-following commands:
-
-</footnote>. In questo modo si accede al prompt di RedBoot, inserire
-questi comandi:
-
-<informalexample><screen>
-load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz
-load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage
-exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-After every <command>load</command> command, the system will expect a
-file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make
-sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then
-hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start
-an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or
-<command>sb vmlinuz</command>.
-
-Dopo ogni comando <command>load</command> il sistema si aspetta che sia
-trasmesso un file usando il protocollo YMODEM. Con cu, assicurarsi che
-il pacchetto <classname>lrzsz</classname> sia installato, poi premere
-Invio, seguito dalla sequenza di escape <quote>~&lt;</quote> per avviare
-un programma esterno ed eseguire <command>sb initrd.gz</command> o
-<command>sb vmlinuz</command>.
-
-</para><para>
-
-Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using
-HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP
-server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:
-
-In alternativa è possibile caricare il kernel e il ramdisk usando HTTP
-anziché YMODEM. Questo metodo è più veloce ma richiede un server HTTP
-funzionante in rete. Mettere mettere in modalità RAM il bootloader:
-
-<informalexample><screen>
-fis load rammode
-g
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads
-redboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause
-the system to hang in the necessary ip_address step that comes next.
-
-In apparenza questo comando riavvia la macchina; in realtà carica redboot
-in RAM e riavvia da lì. Saltando questo passo il sistema si bloccherà su
-ip_address, uno dei passi successivi.
-
-</para><para>
-
-You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:
-
-È necessario premere di nuovo Ctrl-C per interrompere l'avvio. Poi:
-
-<informalexample><screen>
-ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>
-load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz
-load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage
-exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
-</screen></informalexample>
-
-Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is the IP address of the
-installed system and <replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address
-of the HTTP server containing the kernel and ramdisk files.
-
-Dove <replaceable>192.168.2.249</replaceable> è l'indirizzo IP del sistema
-che si sta installando e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> è l'indirizzo
-IP del server HTTP che contiene i file del kernel e del ramdisk.
-
-</para><para>
-
-The installer will now start as usual.
-
-Adesso l'Installatore partirà come al solito.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
--->
diff --git a/it/boot-installer/boot-installer.xml b/it/boot-installer/boot-installer.xml
deleted file mode 100644
index bd9c9088c..000000000
--- a/it/boot-installer/boot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,66 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70562 -->
-
-<chapter id="boot-installer">
-<!-- <title>Booting the Installation System</title> -->
-<title>Avvio del sistema d'installazione</title>
-
-<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors -->
-<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present -->
- <sect1 arch="arm;any-x86;ia64;mips;mipsel;mips64el;s390;powerpc;ppc64el;sparc">
- <!-- <title>Booting the Installer on &arch-title;</title> -->
- <title>Avvio dell'installatore su &arch-title;</title>
-
-<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the -->
-<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
-<!-- Note: arch hppa is currently missing -->
-
-<warning arch="any-x86;powerpc"><para>
-
-<!--
-If you have any other operating systems on your system that you wish to
-keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly
-shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer.
-Installing an operating system while another operating system is in
-hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage
-to the state of the suspended operating system which could cause problems
-when it is rebooted.
--->
-
-Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo
-e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario
-accertarsi che siano stati correttamente spenti <emphasis>prima</emphasis>
-di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un
-altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o
-il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare problemi
-quando viene riavviato.
-
-</para></warning>
-<note condition="gtk"><para>
-
-<!--
-For information on how to boot the graphical installer, see
-<xref linkend="graphical"/>.
--->
-
-Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono
-in <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para></note>
-
-&boot-installer-arm.xml;
-<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
-&boot-installer-x86.xml;
-&boot-installer-ia64.xml;
-&boot-installer-mips.xml;
-&boot-installer-s390.xml;
-&boot-installer-powerpc.xml;
-&boot-installer-sparc.xml;
-
- </sect1>
-
-&boot-installer-accessibility.xml;
-&boot-installer-parameters.xml;
-&boot-installer-trouble.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/it/boot-installer/hppa.xml b/it/boot-installer/hppa.xml
deleted file mode 100644
index ca938d56c..000000000
--- a/it/boot-installer/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24701 -->
-
-<!--
-This comment is a workaround for translation-stats script:
-this file is translated now!
--->
-
- <sect2 arch="hppa">
- <title></title>
-<para>
-
-<!-- Placeholder document; please write and include in
- boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent -->
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/ia64.xml b/it/boot-installer/ia64.xml
deleted file mode 100644
index 0a7d9a8c8..000000000
--- a/it/boot-installer/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,832 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
- <sect2 arch="ia64">
- <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- <note>
- <!-- <title>CD Contents</title> -->
- <title>Contenuto dei CD</title>
-<para>
-
-<!--
-There are three basic variations of &debian; Install CDs.
-The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation
-that will fit on the small form factor CD media.
-It requires a network connection in order to install the rest of the
-base installation and make a usable system.
-The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages
-for a base install but requires a network connection to a &debian;
-mirror site in order to install the
-extra packages one would want for a complete system .
-The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide
-range of packages without needing access to the network.
--->
-
-Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD
-<emphasis>Business Card</emphasis> contiene una installazione minimale
-adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una
-connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD
-<emphasis>Network Install</emphasis> ha tutti i pacchetti necessari per
-l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror
-&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD &debian;
-si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia gamma
-di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete.
-
-</para>
- </note>
-
-<para>
-
-<!--
-The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface
-(EFI) from Intel.
-Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot
-device other than the partition table and Master Boot Record (MBR),
-EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk
-partitions.
-This simplifies the often arcane process of starting a system.
-The system boot loader and the EFI firmware that supports it have
-a full filesystem to store the files necessary for booting the
-machine.
-This means that the system disk on an IA-64 system has an additional
-disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot
-block on more conventional systems.
--->
-
-L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di
-Intel. Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni
-sul dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del
-Master Boot Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni
-con formato FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo
-d'avvio del sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo
-supporta dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari
-per l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema
-IA-64 abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR
-presente sui sistemi più convenzionali.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the
-<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's
-kernel, and initial filesystem (initrd) are located.
-The running system also contains an EFI partition where the necessary
-files for booting the system reside.
-These files are readable from the EFI Shell as described below.
--->
-
-Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con
-il bootloader <command>ELILO</command>, il file di configurazione, il
-kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il
-sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari
-all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI
-come descritto in seguito.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and
-starts a system are transparent to the system installer.
-However, the installer must set up an EFI partition prior to installing
-the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command>
-will fail, rendering the system un-bootable.
-The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step
-of the installation prior to loading any packages on the system disk.
-The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is
-present before allowing the installation to proceed.
--->
-
-La maggior parte dei dettagli su come <command>ELILO</command> carica e
-avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque
-l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il
-sistema di base e se l'installazione di <command>ELILO</command> fallisce
-il sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata
-durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare
-sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene
-anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire
-l'avanzamento dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware
-initialization.
-It displays a menu list from which the user can select
-an option.
-Depending on the model of system and what other software has been
-loaded on the system, this menu may be different from one system
-to another.
-There should be at least two menu items displayed,
-<command>Boot Option Maintenance Menu</command> and
-<command>EFI Shell (Built-in)</command>.
-Using the first option is preferred, however, if that
-option is not available or the CD for some reason does not
-boot with it, use the second option.
--->
-
-Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware.
-Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu
-può essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del
-sistema e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci
-dovrebbero essere due voci, <command>Boot Option Maintenance
-Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Si consiglia
-l'uso della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure
-se il CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda.
-
-</para>
-
- <warning>
- <!-- <title>IMPORTANT</title> -->
- <title>IMPORTANTE</title>
-<para>
-
-<!--
-The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically
-the first menu choice, within a pre-set number of seconds.
-This is indicated by a countdown at the bottom of the screen.
-Once the timer expires and the systems starts the default action,
-you may have to reboot the machine in order to continue the installation.
-If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager
-by running <command>exit</command> at the shell prompt.
--->
-
-Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi
-un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo
-comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo.
-Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione
-predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far
-proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può
-tornare al boot manager eseguendo il comando <command>exit</command> dal
-prompt della shell.
-
-</para>
- </warning>
-
- <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
- <!-- <title>Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu</title> -->
- <title>Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance</title>
-<para>
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine.
-The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after
-it completes its system initialization.
--->
-
-Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware
-mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata
-l'inizializzazione del sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu
-with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will display a new menu.
--->
-
-Selezionare <command>Boot Maintenance Menu</command> dal menu usando
-i tasti cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo
-menu.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Select <command>Boot From a File</command> from the menu
-with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will display a list of devices probed by the firmware.
-You should see two menu lines containing either the label
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or
-<command>Removable Media Boot</command>.
-If you examine the rest of the menu line, you will notice that
-the device and controller information should be the same.
--->
-
-Selezionare <command>Boot From a File</command> dal menu con i tasti cursore
-e premere <command>INVIO</command>. Viene mostrato un elenco con tutti i
-dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe
-con <command>Debian Inst [Acpi ...</command> e <command>Removable Media
-Boot</command>. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le
-informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD
-drive.
-Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine
-will immediately start the boot load sequence.
-If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it
-will display a directory listing of the bootable portion of the
-CD, requiring you to proceed to the next (additional) step.
--->
-
-Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che
-fanno riferimento al lettore CD/DVD poi premere <command>INVIO</command>.
-Se si sceglie <command>Removable Media Boot</command> viene immediatamente
-avviata la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie <command>Debian Inst
-[Acpi ...</command> viene mostrato il contenuto della directory nella
-porzione di avvio del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo
-passo (opzionale).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-You will only need this step if you chose
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command>.
-The directory listing will also show
-<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to
-the last line.
-Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will start the boot load sequence.
--->
-
-Si arriva a questo passo solo se se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi
-...</command>. Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche
-<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> in fondo all'elenco.
-Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere
-<command>INVIO</command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-These steps start the &debian; boot loader which will display a
-menu page for you to select a boot kernel and options.
-Proceed to selecting the boot kernel and options.
--->
-
-Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui
-scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del
-kernel da avviare e delle opzioni.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
- <!-- <title>Option 2: Booting from the EFI Shell</title> -->
- <title>Opzione 2: avvio dalla shell EFI</title>
-<para>
-
-<!--
-If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine
-and when the EFI Boot Manager screen appears there should be
-one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>.
-Boot the &debian; Installer CD with the following steps:
--->
-
-Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina
-e dal boot manager EFI scegliere la voce <command>EFI Shell
-[Built-in]</command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo
-questi passi:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine.
-The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after
-it completes system initialization.
--->
-
-Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware
-mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che
-l'inizializzazione è completata.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys
-and press <command>ENTER</command>.
-The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display
-them to the console before displaying its command prompt.
-The recognized bootable partitions on devices will show a device name of
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-All other recognized partitions will be named
-<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-If you inserted the CD just before entering the shell, this may
-take a few extra seconds as it initializes the CD drive.
--->
-
-Selezionare <command>EFI Shell</command> dal menu con i tasti cursore
-e premere <command>INVIO</command>. Prima di mostrare il prompt la shell
-EFI fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni
-sui dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome
-simile a <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, tutte le
-altre partizioni sono indicate con
-<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se si inserisce
-il CD pochi istanti prima di entrare nella shell la scansione potrebbe
-richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione del lettore di CD.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Examine the output from the shell looking for the CDROM drive.
-It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although
-other devices with bootable partitions will also show up as
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
--->
-
-Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto
-probabilmente è il dispositivo <filename>fs0:</filename> nonostante
-siano elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press
-<command>ENTER</command> to select that
-device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the
-CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt.
--->
-
-Inserire <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e premere
-<command>INVIO</command> per scegliere il device, <replaceable>n</replaceable>
-è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il numero
-della partizione come prompt.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>.
-This will start the boot load sequence.
--->
-
-Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>.
-Questo comando fa partire la sequenza d'avvio.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will
-display a menu page for you to select a boot kernel and options.
-You can also enter the shorter
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at
-the shell prompt.
-Proceed to selecting the boot kernel and options.
--->
-
-Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che
-mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni.
-Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> dal prompt della
-shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="serial-console">
- <!-- <title>Installing using a Serial Console</title> -->
- <title>Installazione con una console seriale</title>
-<para>
-
-<!--
-You may choose to perform an install using a monitor and keyboard
-or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup,
-select an option containing the string [VGA console]. To install
-over a serial connection, choose an option containing the string
-[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where
-<replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console.
-Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0
-device are preconfigured.
--->
-
-Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite
-una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera
-scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per
-effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere
-una delle opzioni contenenti [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial
-console], dove <replaceable>BAUD</replaceable> è la velocità della console
-seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le configurazioni
-di baud rate più comuni già preconfigurate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In most circumstances, you will want the installer to use the same
-baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't
-sure what this setting is, you can obtain it using the command
-<command>baud</command> at the EFI shell.
--->
-
-In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della
-connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa
-configurazione la si può conoscere usando il comando <command>baud</command>
-della console EFI.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If there is not an option available that is configured for the serial
-device or baud rate you would like to use, you may override the console setting
-for one of the existing menu options. For example, to use a
-57600 baud console over the ttyS1 device, enter
-<command>console=ttyS1,57600n8</command> into
-the <classname>Boot:</classname> text window.
--->
-
-Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o
-per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di
-una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a
-57600 baud sul device ttyS1 inserire <command>console=ttyS1,57600n8</command>
-nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>.
-</para>
-
-<note><para>
-
-<!--
-Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud.
-This setting is rather slow, and the normal installation process
-will take a significant time to draw each screen. You should consider
-either increasing the baud rate used for performing the installation,
-or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname>
-help menu for instructions on starting the installer in Text Mode.
--->
-
-La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata
-a 9600&nbsp;baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di
-installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata.
-In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure
-usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto
-<classname>Params</classname> per le istruzioni per avviare l'installatore
-in modalità testuale.
-
-</para></note>
-
-<warning><para>
-
-<!--
-If you select the wrong console type, you
-will be able to select the kernel and enter parameters but both
-the display and your input will go dead as soon as the kernel starts,
-requiring you to reboot before you can begin the installation.
--->
-
-Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere
-il kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno
-persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter
-iniziare l'installazione.
-
-</para></warning>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu">
- <!-- <title>Selecting the Boot Kernel and Options</title> -->
- <title>Scelta del kernel da avviare e delle opzioni</title>
-<para>
-
-<!--
-The boot loader will display a form with a menu list and a text
-window with a <classname>Boot:</classname> prompt.
-The arrow keys select an item from the menu and any text typed
-at the keyboard will appear in the text window.
-There are also help screens which can be displayed by pressing
-the appropriate function key.
-The <classname>General</classname> help screen explains the menu
-choices and the <classname>Params</classname> screen explains
-the common command line options.
--->
-
-Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale
-con il prompt <classname>Boot:</classname>. I tasti cursore servono per
-selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera
-appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che
-possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto
-<classname>General</classname> sono spiegate le scelte del menu e nella
-schermata <classname>Params</classname> sono spiegate le opzioni della
-riga di comando più comuni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Consult the <classname>General</classname> help screen for the
-description of the kernels and install modes most appropriate
-for your installation.
-You should also consult <xref linkend="boot-parms"/> below for any additional
-parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname>
-text window.
-The kernel version you choose selects the kernel version that will be
-used for both the installation process and the installed system.
-If you encounter kernel problems with the installation, you may also
-have those same problems with the system you install.
-The following two steps will select and start the install:
--->
-
-Si consulti la schermata d'aiuto <classname>General</classname> per la
-descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla
-propria installazione. Inoltre si può consultare <xref linkend="boot-parms"/>
-per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale
-<classname>Boot:</classname>. La versione del kernel scelta verrà usata
-sia dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si
-riscontrano dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile
-che gli stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I
-prossimi due passi servono per scegliere e avviare l'installazione:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Select the kernel version and installation mode most
-appropriate to your needs with the arrow keys.
--->
-
-Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta
-alle proprie necessità.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Enter any boot parameters by typing at the keyboard.
-The text will be displayed directly in the text window.
-This is where kernel parameters (such as serial console
-settings) are specified.
--->
-
-Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il
-testo apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo
-si devono specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni
-della console seriale).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Press <command>ENTER</command>. This will load and start the
-kernel.
-The kernel will display its usual initialization messages followed
-by the first screen of the &debian; Installer.
--->
-
-Premere <command>INVIO</command> per caricare il kernel. Appariranno i
-normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima
-schermata dell'Installatore &debian;.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-Proceed to the next chapter to continue the installation where you will
-set up the language locale, network, and disk partitions.
--->
-
-Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione,
-verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-<para>
-
-<!--
-Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot.
-The only difference is how the installation kernel is loaded.
-The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on
-the network.
-Once the installation kernel is loaded and starts, the system install
-will proceed through the same steps as the CD install with the exception
-that the packages of the base install will be loaded from the network
-rather than the CD drive.
--->
-
-L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica
-differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager
-EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta
-che il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con
-l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con
-l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite
-la rete anziché tramite il lettore CD.
-
-</para>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions.
-On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver
-<command>elilo</command>.
-On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager
-to enable loading over a network.
--->
-
-Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due
-operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere
-configurato per fornire <command>elilo</command>. Sul client si deve
-definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da
-attivare il recupero dalla rete.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server">
- <!-- <title>Configuring the Server</title> -->
- <title>Configurazione del server</title>
-<para>
-
-<!--
-A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something
-like this:
--->
-
-La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe
-essere simile a questa:
-
-<informalexample><screen>
-host mcmuffin {
- hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;
- fixed-address 10.0.0.21;
- filename "debian-installer/ia64/elilo.efi";
-}
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on
-the client.
--->
-
-Si noti che lo scopo della configurazione è l'esecuzione di
-<command>elilo.efi</command> sul client.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used
-as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include
-<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>.
-This will create a <filename>debian-installer</filename> directory
-tree containing the boot files for an IA-64 system.
--->
-
-Estrarre il file <filename>netboot.tar.gz</filename> nella directory
-usata come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root
-tftp contengono <filename>/var/lib/tftp</filename> e
-<filename>/tftpboot</filename>, questo file aggiunge la directory
-<filename>debian-installer</filename> contenente i file per l'avvio dei
-sistemi IA-64.
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-# cd /var/lib/tftp
-# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz
-./
-./debian-installer/
-./debian-installer/ia64/
-[...]
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an
-<filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations.
-However, should you need to make changes to this file, you can find it in the
-<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory.
-
-It is possible to have different config files for different clients by naming
-them using the client's IP address in hex with the suffix
-<filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>.
-See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package
-for details.
--->
-
-<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene il file
-<filename>elilo.conf</filename> che dovrebbe essere adatto alla maggior
-parte delle configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare
-questo file, lo si può trovare nella directory
-<filename>debian-installer/ia64/</filename>. È possibile avere più file
-di configurazione per diversi client semplicemente rinominando i file
-<filename>elilo.conf</filename> con l'indirizzo IP in esadecimale dei client
-e con estensione <filename>.conf</filename>. Si consulti la documentazione
-fornita nel pacchetto <classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client">
- <!-- <title>Configuring the Client</title> -->
- <title>Configurazione del client</title>
-<para>
-
-<!--
-To configure the client to support TFTP booting, start by booting to
-EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
--->
-
-Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI
-ed entrare nel <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Add a boot option.
--->
-
-Aggiungere una opzione di avvio.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-You should see one or more lines with the text
-<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more
-than one of these entries exist, choose the one containing the
-MAC address of the interface from which you'll be booting.
-Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter.
--->
-
-Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti <guimenuitem>Load File
-[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se esiste più di una riga di questo tipo
-si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC dell'interfaccia da cui si
-desidera avviare. Usare i tasto cursore per evidenziare una scelta e poi
-premere invio.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar,
-save, and exit back to the boot options menu.
--->
-
-Rinominare la voce in <userinput>Netboot</userinput> o qualcosa di
-simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-You should see the new boot option you just created, and selecting it
-should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of
-<filename>elilo.efi</filename> from the server.
--->
-
-Adesso dovrebbe essere visibile la voce appena creata, scegliendola
-si invia una query DHCP che scaturisce il trasporto tramite TFTP di
-<filename>elilo.efi</filename> dal server.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot loader will display its prompt after it has downloaded and
-processed its configuration file.
-At this point, the installation proceeds with the same steps as a
-CD install. Select a boot option as in above and when the kernel
-has completed installing itself from the network, it will start the
-&debian; Installer.
--->
-
-Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato
-il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con
-gli stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio
-come in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di
-sé stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Proceed to the next chapter to continue the installation where
-you will set up the language locale, network, and disk partitions.
--->
-
-Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione,
-verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/intro-cd.xml b/it/boot-installer/intro-cd.xml
deleted file mode 100644
index 3a3f741ff..000000000
--- a/it/boot-installer/intro-cd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,73 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69749 -->
-
-<para>
-
-<!--
-If you have a CD set, and if your machine supports booting directly
-off the CD, great! Simply
--->
-
-Se già si dispone dei CD e se la macchina
-in uso supporta l'avvio da CDROM, bene! Si può semplicemente
-
-<phrase arch="x86">
-
-<!--
-configure your system for booting off a CD as described in
-<xref linkend="boot-dev-select"/>,
--->
-
-configurare il sistema perché avvii da CDROM, come descritto in
-<xref linkend="boot-dev-select"/>,
-
-</phrase>
-
-<!--
-insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter.
--->
-
-inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo capitolo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be
-inaccessible in the early installation stages. If it turns out the
-standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware,
-revisit this chapter and read about alternate kernels and installation
-methods which may work for you.
--->
-
-Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari,
-quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura
-d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul
-computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel
-alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the
-&debian; system components and any packages you want from CD-ROM.
-Simply boot using a different medium and when it's
-time to install the operating system, base system, and any additional
-packages, point the installation system at the CD-ROM drive.
--->
-
-Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà
-probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti
-da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento
-dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei pacchetti
-aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have problems booting, see <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
--->
-
-Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti
-<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para>
diff --git a/it/boot-installer/intro-firmware.xml b/it/boot-installer/intro-firmware.xml
deleted file mode 100644
index 3373600ac..000000000
--- a/it/boot-installer/intro-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,32 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35309 -->
-
-<para>
-
-<!--
-There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a
-flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will
-automatically start when you reboot your machines.
--->
-
-C'è un numero crescente di dispositivi che fanno l'avvio direttamente da un
-chip flash. Il programma d'installazione può essere scritto nella memoria
-flash in modo che parta automaticamente al successivo riavvio della macchina.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your
-warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there
-are problems during the flashing process. Therefore, please take care and
-follow the steps precisely.
--->
-
-In molti casi la modifica del firmware di un dispositivo fa cadere i termini
-della garanzia. In alcuni casi non è nemmeno possibile ripristinare il
-dispositivo se il qualcosa va storto durante il processo di scrittura
-nella memoria flash, perciò si consiglia di fare molta attenzione e di
-seguire i passi precisamente.
-
-</para></note>
diff --git a/it/boot-installer/intro-hd.xml b/it/boot-installer/intro-hd.xml
deleted file mode 100644
index 0480bcf70..000000000
--- a/it/boot-installer/intro-hd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,28 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61184 -->
-
-<para>
-
-<!--
-Booting from an existing operating system is often a convenient
-option; for some systems it is the only supported method of
-installation.
--->
-
-Avviare da un altro sistema operativo è a volte
-una strada semplice; in alcuni sistemi è il solo metodo
-supportato per l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot the installer from hard disk, you will have already completed
-downloading and placing the needed files as described in
-<xref linkend="boot-drive-files"/>.
--->
-
-Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e
-posizionare tutti i file specificati in
-<xref linkend="boot-drive-files"/>.
-
-</para>
diff --git a/it/boot-installer/intro-net.xml b/it/boot-installer/intro-net.xml
deleted file mode 100644
index ac0ff3818..000000000
--- a/it/boot-installer/intro-net.xml
+++ /dev/null
@@ -1,36 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69183 -->
-
-<para>
-
-<!--
-Booting from the network requires that you have a network
-connection and a TFTP network boot server (and probably also a
-DHCP, RARP, or BOOTP server for automatic network configuration).
--->
-
-L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server
-TFTP (e probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la
-configurazione automatica della rete).
-
-</para><para arch="hppa">
-
-<!--
-Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server
-instead of a BOOTP server.
--->
-
-I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un
-server RBOOT anziché di un server BOOTP.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The server-side setup method to support network booting is described in <xref
-linkend="install-tftp"/>.
--->
-
-La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è
-descritto in <xref linkend="install-tftp"/>.
-
-</para> \ No newline at end of file
diff --git a/it/boot-installer/intro-usb.xml b/it/boot-installer/intro-usb.xml
deleted file mode 100644
index 8f1d13ab4..000000000
--- a/it/boot-installer/intro-usb.xml
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69774 -->
-
-<para>
-
-<!--
-If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest
-route for installation. Assuming you have prepared everything from
-<xref linkend="boot-dev-select"/> and <xref
-linkend="boot-usb-files"/>, just plug your USB stick into some free
-USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and
-unless you have used the flexible way to build the stick and not
-enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on
-hardware that supports it). Here you can select various installer
-options, or just hit &enterkey;.
--->
-
-Se il proprio computer può effettuare l'avvio da USB, probabilmente
-questo sarà il modo più semplice per far partire l'installazione.
-Supponendo di aver seguito le indicazioni contenute in <xref
-linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/>,
-inserire la chiavetta USB in uno qualsiasi dei connetori USB liberi
-e riavviare il computer. Il sistema partirà e se non è stato usato
-il metodo flessibile di preparazione della chiavetta e non è stato
-attivato, dovrebbe apparire il menu grafico d'avvio (se supportato
-dall'hardware ). Dal menu è possibile scegliere una delle varie
-opzioni dell'installatore oppure premere semplicemente &enterkey;.
-
-</para>
diff --git a/it/boot-installer/mips.xml b/it/boot-installer/mips.xml
deleted file mode 100644
index 939a7bae8..000000000
--- a/it/boot-installer/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,10 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70562 -->
-
- <sect2 arch="mips;mips64el;mipsel" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
- </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
deleted file mode 100644
index eb58b4d8a..000000000
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1103 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70474 -->
-
- <sect1 id="boot-parms">
- <!-- <title>Boot Parameters </title> -->
- <title>Parametri di avvio</title>
-<para arch="linux-any">
-
-<!--
-Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
-to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most
-part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
-However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
--->
-
-I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito
-sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte
-dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle
-periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If this is the first time you're booting the system, try the default
-boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works
-correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for
-any special parameters that inform the system about your hardware.
--->
-
-La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio
-predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona
-correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi
-parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-<!--
-Information on many boot parameters can be found in the
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
-BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This
-section contains only a sketch of the most salient parameters. Some
-common gotchas are included below in
-<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
--->
-
-Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
-BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware
-più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
-delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati
-inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="boot-console" arch="linux-any" condition="supports-serial-console">
- <!-- <title>Boot console</title> -->
- <title>Avvio da console</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are booting with a serial console, generally the kernel will
-autodetect this.
-If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to
-the computer which you wish to boot via serial console, you may have
-to pass the
-<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
-argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
-your serial device, which is usually something like
-<filename>ttyS0</filename>.
-<footnote>
--->
-
-Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
-riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione
-sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario
-passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
-al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale
-usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename>
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and
-parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other typical
-speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after
-<quote>\-\-\-</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration for
-the installed system (if supported by the installer for the bootloader).
-
--->
-
-Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della
-porta seriale, per esempio <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>;
-altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa
-opzione dopo <quote>---</quote>, in questo modo viene copiata nella
-configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata
-dall'installatore e dal boot loader).
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to ensure the terminal type used by the installer matches your
-terminal emulator, the parameter
-<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added.
-Note that the installer only supports the following terminal types:
-<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
-<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for
-serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a
-virtualization tool which does not provide conversion into such terminals types
-itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command>
-session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</literal>
-terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>.
--->
-
-Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia
-congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il
-parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>.
-Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale:
-<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
-<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito
-per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>.
-La console IPMI e gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero non
-fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque possibile
-avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In questo
-modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale
-<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
-<filename>ttyb</filename>.
-Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and
-<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to
-<filename>ttya</filename>.
--->
-
-Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o
-<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM
-<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a
-<filename>ttya</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="installer-args">
- <!-- <title>&debian; Installer Parameters</title> -->
- <title>Parametri dell'Installatore &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>
--->
-
-Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and
-32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic.
--->
-
-Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni
-sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi
-limiti il kernel si blocca.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> which may be useful.
--->
-
-</footnote> che possono essere molto utili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid
-the limitations of the kernel command line options and makes entering the
-parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in
-brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will
-normally use the short form too.
--->
-
-Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che
-permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni
-da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per
-i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra
-parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo
-manuale usano normalmente l'abbreviazione.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>debconf/priority (priority)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed.
--->
-
-Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>.
-This means that both high and critical priority messages are shown, but medium
-and low priority messages are skipped.
-If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
--->
-
-Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo
-vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica
-(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono
-saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore
-cambia la priorità a seconda delle necessità.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you
-will be shown the installation menu and gain more control over the installation.
-When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown
-(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method).
-With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system
-will display only critical messages and try to do the right thing without fuss.
--->
-
-Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come
-parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene
-un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa
-<userinput>priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi
-(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con
-<userinput>priority=critical</userinput> il sistema d'installazione
-mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione
-senza troppe domande.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This boot parameter controls the type of user interface used for the
-installer. The current possible parameter settings are:
--->
-
-Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata
-dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono:
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
-serial console installs. Some specialized types of install media may
-only offer a limited selection of frontends, but the
-<userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends
-are available on most default install media.
-On architectures that support it, the graphical installer uses
-the <userinput>gtk</userinput> frontend.
--->
-
-L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
-Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile
-usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alcuni tipi di supporto
-per l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto
-di interfacce però le interfacce <userinput>newt</userinput> e
-<userinput>text</userinput> sono disponibili sulla maggior parte delle
-dei supporti per l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture
-che supportano la versione grafica dell'installatore è disponibile anche
-l'interfaccia <userinput>gtk</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>BOOT_DEBUG</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process
-to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells
-available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to
-continue the boot process.)
--->
-
-Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore
-ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell
-in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare
-il processo d'avvio).
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the default.
--->
-
-Questo è il valore predefinito.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-More verbose than usual.
--->
-
-Più informazioni del solito.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Lots of debugging information.
--->
-
-Parecchie informazioni per il debug.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Shells are run at various points in the boot process to allow detailed
-debugging. Exit the shell to continue the boot.
--->
-
-Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire
-un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The value of the parameter is the path to the device to load the
-&debian; installer from. For example,
-<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
--->
-
-Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare
-l'installatore &debian;. Per esempio
-<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the
-root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the
-one device.
--->
-
-Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti
-alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo
-comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>log_host</term>
-<term>log_port</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the
-specified host and port as well as to a local file. If not specified, the
-port defaults to the standard syslog port 514.
--->
-
-Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto
-sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si
-impostata la porta, viene usata la porta predefinita per il log di
-sistema cioè la 514.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>lowmem</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one
-the installer sets by default based on available memory. Possible values
-are 1 and 2. See also <xref linkend="lowmem"/>.
--->
-
-Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per
-il modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in
-base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare
-<xref linkend="lowmem"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>noshell</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3.
-Useful for unattended installations where physical security is limited.
--->
-
-Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e
-tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa
-sicurezza fisica.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
-a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
-you can disable the feature using the parameter
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
-Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen,
-or a freeze within a few minutes after starting the install.
--->
-
-Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire
-l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer
-crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
-Dei sintomi di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm
-o bogl, lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio
-dell'installazione.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-<!--
-Such problems have been reported on hppa.
--->
-
-Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa.
-
-</para><note arch="sparc"><para>
-
-<!--
-Because of display problems on some systems, framebuffer support is
-<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result
-in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
-those with ATI graphical cards.
-If you see display problems in the installer, you can try booting with
-parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or
-<userinput>fb=true</userinput> for short.
--->
-
-Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il
-framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo
-comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il
-framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si
-riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può
-provare a usare il parametro
-<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la forma
-abbreviata <userinput>fb=true</userinput>.
-
-</para></note></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="not-s390">
-<term>debian-installer/theme (theme)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-A theme determines how the user interface of the installer looks (colors,
-icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently
-both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was
-designed for visually impaired users. Set the theme by booting with
-<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
--->
-
-Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori,
-icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia.
-Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema
-<quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione
-usando il parametro
-<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> all'avvio del
-sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default, the &d-i; automatically probes for network configuration
-via IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
-change the obtained settings. You can get to the manual network setup
-only in case the automatic configuration fails.
--->
-
-Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione
-di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di
-verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare
-la configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica
-fallisce.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to avoid them
-because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter
-<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent any automatic
-configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information manually.
--->
-
-Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un
-server DHCP ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché
-forniscono risposte sbagliate, si può usare il parametro
-<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> per evitare
-qualsiasi tentativo di configurazione automatica della rete (v4 e
-nemmeno v6) e per inserire le informazioni manualmente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA
-services, if that causes problems. Some laptops are well known for
-this misbehavior.
--->
-
-Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi
-PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili
-sono famosi per questo malfunzionamento.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID
-(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer.
-Note that this support is currently experimental. Additional information
-can be found on the <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i
-dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi
-RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è
-sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel
-<ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/url (url)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Specify the url to a preconfiguration file to download and use for
-automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
--->
-
-Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare
-nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/file (file)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Specify the path to a preconfiguration file to load for
-automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
--->
-
-Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare
-nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/interactive</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have
-been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration
-file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as
-boot parameters, but for those a special syntax can be used.
-See <xref linkend="preseed-seenflag"/> for details.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande
-anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e
-per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza
-i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre
-usare una sintassi speciale. Si veda <xref linkend="preseed-seenflag"/>
-per maggiori dettagli.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>auto-install/enable (auto)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until
-after the network is configured.
-See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
-automate installs.
--->
-
-Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile
-fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete.
-Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare
-questo parametro per automatizzare l'installazione.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>finish-install/keep-consoles</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-During installations from serial or management console, the regular
-virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in
-<filename>/etc/inittab</filename>.
-Set to <userinput>true</userinput> to prevent this.
--->
-
-Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente
-le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in
-<filename>/etc/inittab</filename>. Impostare questa opzione a
-<userinput>true</userinput> per evitare che questo accada.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>cdrom-detect/eject</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical
-media used during the installation. This can be unnecessary if the system
-does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be
-undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media
-itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading,
-slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
--->
-
-Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto
-ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua
-nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni
-casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è in
-grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente
-perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore
-a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and
-be aware that you may need to ensure that the system does not
-automatically boot from the optical drive after the initial
-installation.
--->
-
-Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione
-automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia
-nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package
-management system will be configured to not automatically install
-<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the
-installed system. See also <xref linkend="di-install-base"/>.
--->
-
-Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di
-gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente
-i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema
-finale. Vedere anche <xref linkend="di-install-base"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that this option allows to have a leaner system, but can also result
-in features being missing that you might normally expect to be available.
-You may have to manually install some of the recommended packages to
-obtain the full functionality you want. This option should therefore only
-be used by very experienced users.
--->
-
-Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può
-comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente
-disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei
-pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa
-opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default the installer requires that repositories be authenticated
-using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to
-disable that authentication.
-<emphasis role="bold">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>
--->
-
-Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con
-una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può
-impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>.
-<emphasis role="bold">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="mips;mipsel;mips64el">
-<term>ramdisk_size</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This parameter should already be set to a correct value where needed;
-set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk
-could not be loaded completely. The value is in kB.
--->
-
-Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con
-un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli
-errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato.
-Il valore è in kB.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>rescue/enable</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than
-performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di
-ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti
-<xref linkend="rescue"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-args">
- <!-- <title>Using boot parameters to answer questions</title> -->
- <title>Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande</title>
-<para>
-
-<!--
-With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question
-asked during the installation, though this is only really useful in specific
-cases. General instructions how to do this can be found in
-<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below.
--->
-
-Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante
-l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente
-utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste
-risposte possono essere trovate in <xref linkend="preseed-bootparms"/>;
-seguono anche alcuni esempi.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/language (language)</term>
-<term>debian-installer/country (country)</term>
-<term>debian-installer/locale (locale)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-There are two ways to specify the language, country and locale to use for
-the installation and the installed system.
--->
-
-Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da
-usare per l'installazione e sul sistema installato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>.
-Language and country will then be derived from its value. You can for example
-use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and
-Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default
-locale for the installed system). Limitation is that not all possible
-combinations of language, country and locale can be achieved this way.
--->
-
-Il primo (più semplice) è passare solo il parametro
-<literal>locale</literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da
-questo valore. Per esempio è possibile usare
-<userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere il tedesco come lingua
-e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato
-sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha il limite che
-non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal>
-and <literal>country</literal> separately. In this case
-<literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific
-default locale for the installed system. Example:
-<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
--->
-
-Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per
-<literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal>
-(nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche
-<literal>locale</literal> per indicare il locale predefinito sul sistema
-installato. Per esempio: <userinput>language=en country=DE
-locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>anna/choose_modules (modules)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to automatically load installer components that are not loaded
-by default.
-Examples of optional components that may be useful are
-<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use
-<command>scp</command> during the installation)<phrase arch="not-s390"> and
-<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
--->
-
-Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti
-dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio,
-alcuni dei moduli opzionali che possono risultare utili sono
-<classname>openssh-client-udeb</classname> (per poter usare
-<command>scp</command> durante l'installazione)<phrase arch="not-s390"> e
-<classname>ppp-udeb</classname> (si veda <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 autoconfiguration
-and DHCP and instead force static network configuration.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare
-l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la
-configurazione statica della rete.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>mirror/protocol (protocol)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default the installer will use the http protocol to download files from
-&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations
-at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>,
-you can force the installer to use that protocol instead. Note that you
-cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname
-manually.
--->
-
-Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file
-dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando
-l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro
-con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare
-questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco,
-il nomehost deve essere inserito manualmente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to select tasks that are not available from the interactive task
-list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task.
-See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information.
--->
-
-Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale
-elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per
-ulteriori informazioni si veda <xref linkend="pkgsel"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-parms">
- <!-- <title>Passing parameters to kernel modules</title> -->
- <title>Passaggio di parametri ai moduli del kernel</title>
-<para>
-
-<!--
-If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them
-as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled
-as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during
-an installation than when booting an installed system, it is not possible
-to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need
-to use a special syntax recognized by the installer which will then make
-sure that the parameters are saved in the proper configuration files and
-will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters
-will also be propagated automatically to the configuration for the installed
-system.
--->
-
-Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri
-avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i
-driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la
-modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è
-leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema
-installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare
-riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei
-parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso
-nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri
-vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema
-installato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules.
-In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a
-system and set good defaults that way. However, in some situations it may
-still be needed to set parameters manually.
--->
-
-Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara;
-infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere
-l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo,
-in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare
-manualmente i parametri.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The syntax to use to set parameters for modules is:
--->
-
-La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è:
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>
---><replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you need to pass multiple parameters to the same or different modules,
-just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card
-to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:
--->
-
-Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli
-diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per
-impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore
-BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:
-
-<informalexample><screen>
-3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-blacklist">
- <!-- <title>Blacklisting kernel modules</title> -->
- <title>Moduli del kernel in blacklist</title>
-<para>
-
-<!--
-Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from
-being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that
-a particular module causes problems with your hardware. The kernel also
-sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause
-the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong
-driver is loaded first.
--->
-
-Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che
-venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa
-operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre,
-alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device,
-questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto
-fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can blacklist a module using the following syntax:
-<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
-This will cause the module to be blacklisted in
-<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the
-installation and for the installed system.
--->
-
-Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi:
-<userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
-Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist
-<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante
-l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that a module may still be loaded by the installation system itself.
-You can prevent that from happening by running the installation in expert
-mode and unselecting the module from the list of modules displayed during
-the hardware detection phases.
--->
-
-Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema
-d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione
-in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che
-viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/boot-installer/powerpc.xml b/it/boot-installer/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 713365aae..000000000
--- a/it/boot-installer/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,556 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70575 -->
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd">
- <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM
-booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs.
-On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of
-<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
-<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap>
-keys together while booting to boot from the factory default CD/DVD drive.
--->
-
-Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono
-essere avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e
-PowerMac <quote>New World</quote>. Su PowerMac, premere il tasto
-<keycap>c</keycap> oppure premere contemporaneamente tutti i tasti
-della combinazione <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
-<keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</keycap> durante l'accensione
-per avviare dal lettore CD-ROM interno installato dal costruttore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke
-Open Firmware prompt first (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>),
-then type
--->
-
-Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno
-occore richiamare il prompt di Open Firmware (vedere <xref
-linkend="invoking-openfirmware"/>) e usare il comando
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-for an alternative way to boot from the internal factory default CD/DVD
-drive type
--->
-
-un'alternativa per avviare dal lettore di CD/DVD interno installato
-dal costruttore è usare il comando
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot cd:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld
-computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD,
-and a free-software version of this driver is not available. All
-OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch
-the installer, and then point the installer to the CD for the needed
-files.
--->
-
-I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD &debian;
-perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga il
-<quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non esiste una versione
-libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, quindi
-questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi
-proseguire leggendo i propri file da CD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap>
-key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware
-prompt appears, type
--->
-
-Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto
-il tasto <keycap>Esc</keycap> immediatamente dopo aver premuto il tasto
-di accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:
-
-<informalexample><screen>
-boot cd install/pegasos
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after
-"Press 's' to enter Open Firmware" message, when SLOF prompt appears type
--->
-
-Su una macchina YDL Powerstation, premere <keycap>s</keycap> immediatamente
-dopo il messaggio <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, poi al
-prompt di SLOF inserire:
-
-<informalexample><screen>
-0 > boot cdrom
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="install-drive">
- <!-- <title>Booting from Hard Disk</title> -->
- <title>Avvio da disco fisso</title>
-
-&boot-installer-intro-hd.xml;
-
-<!--
- <sect3>
- <title>Booting CHRP from OpenFirmware</title>
- <title>Avviare macchine CHRP con OpenFirmware</title>
-<para>
-
- <emphasis>Not yet written.</emphasis>
- <emphasis>Non ancora scritto.</emphasis>
-
-</para>
- </sect3>
--->
-
- <sect3>
- <!-- <title>Booting OldWorld PowerMacs from MacOS</title> -->
- <title>Avviare PowerMac OldWorld da MacOS</title>
-<para>
-
-<!--
-If you set up BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, you can
-use it to boot into the installation system. Double click the
-<guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the
-<guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use
-Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the
-chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You
-may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox,
-depending on your hardware. Then click the
-<guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the
-installer.
--->
-
-Se BootX è impostato come in <xref linkend="files-oldworld"/>, lo si
-può utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare
-un doppio click sull'icona <guiicon>BootX</guiicon>. Fare click sul
-pulsante <guibutton>Options</guibutton> e selezionare <guilabel>Use
-Specified RAM Disk</guilabel>. A questo punto è possibile
-selezionare il file <filename>ramdisk.image.gz</filename>. A seconda
-del tipo di hardware potrebbe essere necessario selezionare
-<guilabel>No Video Driver</guilabel>. Infine si prema il pulsante
-<guibutton>Linux</guibutton> per spegnere MacOS ed eseguire
-l'installatore.
-
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="boot-newworld">
- <!-- <title>Booting NewWorld Macs from OpenFirmware</title> -->
- <title>Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware</title>
-<para>
-
-<!--
-You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>,
-<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and
-<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS
-partition in <xref linkend="files-newworld"/>.
-You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
-At the prompt, type
--->
-
-Come primo passo si devono copiare i file <filename>vmlinux</filename>,
-<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e
-<filename>yaboot.conf</filename> nella radice
-della partizione HFS come riportato in <xref linkend="files-newworld"/>.
-Adesso è necessario avviare OpenFirmware (si veda
-<xref linkend="invoking-openfirmware"/>), poi, al prompt, scrivere
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of
-the HFS partition where the
-kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some
-machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of
-<userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a
-yaboot prompt
--->
-
-sostituendo <replaceable>x</replaceable> con il numero della partizione
-nella quale sono stati copiati i file yaboot e kernel; facendo seguire
-dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune macchine è
-necessario inserire <userinput>ide0:</userinput> al posto di
-<userinput>hd:</userinput>. In pochi secondi si avrà accesso
-al prompt di yaboot
-
-<informalexample><screen>
-boot:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either
-<userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput>
-followed by a &enterkey;. The
-<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum
-compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput>
-doesn't work. The &debian; installation program should start.
--->
-
-Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva <userinput>install</userinput>
-oppure <userinput>install video=ofonly</userinput> seguito dal tasto
-&enterkey;. L'argomento <userinput>video=ofonly</userinput> serve per
-la massima compatibilità e può essere utilizzato se
-<userinput>install</userinput> fallisce. Di seguito dovrebbe partire
-il programma d'installazione di &debian;.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <!-- <title>Booting from USB memory stick</title> -->
- <title>Avvio da chiavetta USB</title>
-<para>
-
-<!--
-Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting.
--->
-
-Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Make sure you have prepared everything from <xref
-linkend="boot-usb-files"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick,
-you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does
-not search USB storage devices by default.
-<!\-\- TODO: although it could be made to; watch this space \-\->
-See <xref linkend="invoking-openfirmware"/>.
--->
-
-Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in <xref
-linkend="boot-usb-files"/>. Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta
-USB è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware
-non ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti
-<xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will need to work out where the USB storage device appears in the
-device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work
-that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and
-<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a
-list of all known devices and device aliases. On the author's system
-with various types of USB stick, paths such as
-<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work.
--->
-
-È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB
-nell'albero dei device dato che al momento <command>ofpath</command> non
-può farlo automaticamente. Inserire <userinput>dev / ls</userinput> e
-<userinput>devalias</userinput> al prompt di Open Firmware per ottenere
-un elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema
-dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi:
-<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Having worked out the device path, use a command like this to boot the
-installer:
--->
-
-Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo
-per avviare il sistema di installazione:
-
-<informalexample><screen>
-boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or
-Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier,
-and the <userinput>,\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to
-boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e.
-<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with
-<command>hattrib -b</command>.
--->
-
-Il <replaceable>2</replaceable> corrisponde alla partizione Apple_HFS o
-Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata l'immagine per l'avvio
-e la parte <userinput>,\\:tbxi</userinput> indica a Open Firmware di avviare
-il file con tipo HFS <quote>tbxi</quote> (cioè <command>yaboot</command>)
-nella directory precedentemente designata con <command>hattrib -b</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The system should now boot up, and you should be presented with the
-<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot
-arguments, or just hit &enterkey;.
--->
-
-Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt
-<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri di
-avvio opzionali oppure premere &enterkey;.
-
-</para><warning><para>
-
-<!--
-This boot method is new, and may be difficult to get to work on some
-NewWorld systems. If you have problems, please file an installation
-report, as explained in <xref linkend="submit-bug"/>.
--->
-
-Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su alcuni
-sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto dell'installazione
-come spiegato in <xref linkend="submit-bug"/>.
-
-</para></warning>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting.
--->
-
-Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di
-avviarsi via rete.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the
-boot monitor (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) and
-use the command
--->
-
-Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve
-accedere al <quote>boot monitor</quote> (si veda <xref
-linkend="invoking-openfirmware"/> e usare il comando
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If this doesn't work, you might have to add the filename like this:
--->
-
-Se non funziona, provare aggiungendo il nome del file in questo modo:
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-PReP and CHRP boxes
-may have different ways of addressing the network. On a PReP machine,
-you should try
--->
-
-Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per indirizzare la
-rete. Su una macchina PReP si può provare
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>.
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command
-<userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and
-available options.
--->
-
-Su alcuni sistemi PReP (come le macchine Motorola PowerStack) il comando
-<userinput>help boot</userinput> potrebbe visualizzare una descrizione
-della sintassi e delle opzioni disponibili.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot">
- <!-- <title>Booting from Floppies</title> -->
- <title>Avvio da dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is
-generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are
-not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are
-not supported for booting.
--->
-
-L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche
-se in genere è applicabile solo per sistemi OldWorld.
-I NewWorld non sono equipaggiati con un lettore di dischetti e i
-dispositivi USB non sono utilizzabili per l'avvio.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will have already downloaded the floppy images you needed and
-created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>.
--->
-
-Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i
-dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend="create-floppy"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy,
-place it in floppy drive after shutting the system down, and before
-pressing the power-on button.
--->
-
-Per avviare dal dischetto <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>,
-lo si deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima
-di premere il pulsante d'accensione.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-For those not familiar with Macintosh
-floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will
-be the first priority for the system to boot from. A floppy without a
-valid boot system will be ejected, and the machine will then check for
-bootable hard disk partitions.
--->
-
-Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh:
-un dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina
-sarà letto come prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che
-non contiene un sistema valido per l'avvio sarà espulso
-e la macchina proseguirà la procedura di avvio con le
-partizioni del disco fisso.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is
-requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer
-program is automatically launched after the root system has been
-loaded into memory.
--->
-
-Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto <filename>root.bin</filename>.
-Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di
-installazione verrà automaticamente attivata una volta che
-il contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <!-- <title>PowerPC Boot Parameters</title> -->
- <title>Parametri di avvio per PowerPC</title>
-<para>
-
-<!--
-Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video
-appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot
-argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will
-select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128
-hardware, this changes to
-<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> .
--->
-
-Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità
-640x480 67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio
-<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, che selezionerà
-quella modalità per molte delle schede video Mach64 e Rage.
-Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in
-<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="ppc64el">
- <!-- <title>Booting a ppc64el machine</title> -->
- <title>Booting a ppc64el machine</title>
-<para>
-
-How to boot a ppc64el machine:
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Petitboot</title> -->
- <title>Petitboot</title>
-<para>
-
-<!--
-Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec.
-Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from
-any Linux mountable filesystem, plus can load files from the network
-using the FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can
-boot any operating system that includes kexec boot support.
--->
-
-Petitboot è un bootloader indipendente dalla piattaforma basato su
-kexec di Linux. Petitboot è in grado di caricare i file di kernel,
-initrd e device tree da qualsiasi filesystem che può essere montato
-da Linux, inoltre può caricare i file dalla rete usando i protocolli
-FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP e HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi
-Sistema Operativo supportato da kexec.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices
-in the system, and can also be configured to use boot information from a
-DHCP server.
--->
-
-Petitboot ricerca i file di configurazione su dispositivi che possono
-essere montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le
-informazioni da un server DHCP.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!-- comment this out for now, since there is no content
- <sect3>
- <title>Boot parameters</title>
-<para>
- Boot parameters for ppc64el
-
-FIXME: add some useful content here
-
-</para>
- </sect3>
--->
- </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/s390.xml b/it/boot-installer/s390.xml
deleted file mode 100644
index 61be544a4..000000000
--- a/it/boot-installer/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,115 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68399 -->
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>s390 Limitations</title> -->
- <title>Limitazioni di s390</title>
-<para>
-
-<!--
-In order to run the installation system a working network setup and
-ssh session is needed on S/390.
--->
-
-Per avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie
-una connessione alla rete e una sessione ssh.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The booting process starts with a network setup that prompts you for
-several network parameters. If the setup is successful, you will login
-to the system by starting an ssh session which will launch the
-standard installation system.
--->
-
-Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede
-l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare
-il login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il
-sistema d'installazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>s390 Boot Parameters</title> -->
- <title>Parametri di avvio per s390</title>
-<para>
-
-<!--
-On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can
-either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with
-80 characters per line. A sample parm file
-<filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation
-images. If a parameter is too long to fit into the 80 characters limit
-it can simply be continued in the first column of the next line. All
-the lines are concatenated without spaces when being passed to the
-kernel.
--->
-<!-- Link is bad; commented out for now
-Please read
-<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
-for more information about S/390-specific boot parameters.
--->
-
-Su S/390 è possibile inserire i parametri di avvio tramite il file parm.
-Questo file può essere in formato sia ASCII che EBCDIC e deve avere
-righe a lunghezza fissa di 80 caratteri. Insieme alle immagini per
-l'installazione è fornito anche un file parm di esempio:
-<filename>parmfile.debian</filename>. Se un parametro è troppo lungo e
-non rientra nel limite di 80 caratteri, è possibile continuare dalla
-prima colonna della riga successiva. Tutte le righe sono concatenate
-senza introdurre spazi prima di essere passate al kernel.
-<!--
-Si consulti
-<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation
-Commands</ulink> per maggiori informazioni sui parametri di avvio
-specifici per S/390.
--->
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or
-virtual machine (VM) where a lot of devices are visible, you can
-instruct the kernel to restrict the list to a fixed set of devices.
-This is advised for the installer's boot process if a lot of disks are
-visible, most likely in LPAR mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both
-a blacklist (to only disallow a few devices) and a whitelist (to only
-allow specific devices):
--->
-
-Se l'installatore è avviato in una partizione logica (LPAR) oppure in una
-macchina virtuale (VM) su cui sono vibili molti dispositivi, è possibile
-istruire il kernel in modo da ridurre l'elenco a un insieme fisso di
-dispositivi. Questo è utile durante il processo d'avvio dell'installatore
-quando sono visibili parecchi dischi, molto probabilmente in modalità
-LPAR. L'opzione <quote>cio_ignore</quote> supporta una blacklist (per
-rifiutare solo alcuni dispositivi) e una whitelist (per accettare solo
-dispositivi specifici):
-
-<informalexample role="example"><screen>
- # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301
- cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301
- # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02
- cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Please note that all devices numbers' hex digits need to be specified in
-lower case. Furthermore if this boot parameter is used all devices
-need to be listed: this includes at least disks, network devices and
-the console. To be considered during the installer's boot process the
-above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</filename>.
--->
-
-Notare che tutti i numeri di dispositivo in formato esadecimale devono
-essere scritti in minuscolo. Inoltre usando questo parametro è necessario
-elencare tutti i dispositivi: inserire almeno i dischi, i dispositivi di
-rete e la console. Questa opzione deve essere aggiunta nel file
-<filename>parmfile.debian</filename> in modo che il processo d'avvio la
-prenda in considerazione.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/sparc.xml b/it/boot-installer/sparc.xml
deleted file mode 100644
index e6ae4b4f9..000000000
--- a/it/boot-installer/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,77 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 58021 -->
-
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the
-machine which is being installed (see
-<xref linkend="invoking-openboot"/>).
-Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP
-and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or
-<userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP
-or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end
-of the <userinput>boot</userinput> command.
--->
-
-Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref
-linkend="invoking-openboot"/>). Usare il comando <userinput>boot
-net</userinput> per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare
-con <userinput>boot net:bootp</userinput> o con <userinput>boot
-net:dhcp</userinput> per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP.
-È possibile passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del
-comando <userinput>boot</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc">
- <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput>
-command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6
-(or the secondary master for IDE based systems).
--->
-
-La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando
-<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il
-device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei
-sistemi IDE).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc">
- <!-- <title>IDPROM Messages</title> -->
- <title>Messaggi di IDPROM</title>
-<para>
-
-<!--
-If you cannot boot because you get messages about a problem with
-<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which
-holds configuration information for you firmware, has run out. See the
-<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more
-information.
--->
-
-Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo
-<quote>IDPROM</quote> allora è possibile che la batteria della NVRAM, che
-contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le
-<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori
-informazioni.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
deleted file mode 100644
index 6607221b1..000000000
--- a/it/boot-installer/trouble.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1060 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
- <sect1 id="boot-troubleshooting">
- <!-- <title>Troubleshooting the Installation Process</title> -->
- <title>Risoluzione dei problemi del processo d'installazione</title>
-<para>
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd">
- <!-- <title>CD-ROM Reliability</title> -->
- <title>Affidabilità dei CD-ROM</title>
-<para>
-
-<!--
-Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail
-to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting
-successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return
-errors while reading from it during the installation.
--->
-
-Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire
-l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere
-il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure
-dare degli errori di lettura durante l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are many different possible causes for these problems. We can
-only list some common issues and provide general suggestions on how to
-deal with them. The rest is up to you.
--->
-
-Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i
-problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli,
-lasciando all'utente la soluzione dei dettagli.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are two very simple things that you should try first.
--->
-
-Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that
-it is not dirty.
--->
-
-Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito
-correttamente e che non sia sporco.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option
-<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice>
-a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM drives are known to
-be resolved in this way.
--->
-
-Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con
-l'opzione <menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount
-del CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> una seconda volta. Alcuni
-dei problemi legati al DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono
-stati risolti in questo modo.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If this does not work, then try the suggestions in the subsections below.
-Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and
-DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity.
--->
-
-Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti
-riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non
-tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il
-termine CD-ROM.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the
-other installation methods that are available.
--->
-
-Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con
-uno degli altri metodi d'installazione disponibili.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Common issues</title> -->
- <title>Problemi comuni</title>
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned
-at high speeds using a modern CD writer.
--->
-
-Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD
-masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni.
-
-</para></listitem>
-<!--
-<listitem><para>
-
-If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily
-mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller
-that your CD-ROM drive is connected to).
-
-Anche se il sistema è in grado di fare l'avvio dal CD-ROM, questo non vuol
-necessariamente dire che anche &arch-kernel; supporta il lettore CD-ROM (o, più
-correttamente, il controller a cui è collegato il lettore).
-
-</para></listitem>
--->
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory
-access</quote> (DMA) is enabled for them.
--->
-
-Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo
-l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>How to investigate and maybe solve issues</title> -->
- <title>Come analizzare e forse risolvere questi problemi</title>
-<para>
-
-<!--
-If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below.
--->
-
-Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an
-issue for very old systems) and that CD booting is enabled in the
-BIOS.
--->
-
-Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda
-solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches
-the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that
-should be present in the same location as where you downloaded the image
-from.
--->
-
-Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5
-dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file
-<filename>MD5SUMS</filename> presente nella stessa posizione da dove
-l'immagine è stata scaricata.
-
-<informalexample><screen>
-$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The
-following command should work. It uses the size of the image to read the
-correct number of bytes from the CD-ROM.
--->
-
-Successivamente, verificare anche la checksum MD5 del CD-ROM masterizzato.
-Il comando seguente dovrebbe funzionare, facendo uso della dimensione
-dell'immagine per leggere il numero corretto di byte dal CD-ROM.
-
-<informalexample><screen>
-$ dd if=/dev/cdrom | \
-> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \
-> md5sum
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -
-262668+0 records in
-262668+0 records out
-134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not
-detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have
-more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive.
-If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors
-when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge
-of &arch-kernel; is required for this.
-To execute any of the commands, you should first switch to the second
-virtual console (VT2) and activate the shell there.
--->
-
-Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene
-riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più
-lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona
-oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura
-provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è
-necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire qualsiasi
-comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una shell.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename>
-(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error
-messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>.
--->
-
-Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di
-<filename>/var/log/syslog</filename> (usando l'editor
-<command>nano</command>) per controllare la presenza di messaggi di
-errore. Poi verificare anche l'output di <command>dmesg</command>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was
-recognized. You should see something like (the lines do not necessarily
-have to be consecutive):
--->
-
-Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore CD-ROM
-è stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non
-necessariamente queste righe sono consecutive):
-
-<informalexample><screen>
-Probing IDE interface ide1...
-hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive
-ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15
-hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)
-Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM
-is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you
-know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually
-using <command>modprobe</command>.
--->
-
-Se non si vede qualcosa di simile, è probabile che il controller a cui
-è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o supportato. Se si conosce
-qual è il driver necessario al controller si può provare a caricarlo
-manualmente usando <command>modprobe</command>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Check that there is a device node for your CD-ROM drive under
-<filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be
-<filename>/dev/hdc</filename>.
-There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>.
--->
-
-Verificare che in <filename>/dev/</filename> esista un device per il lettore
-CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/hdc</filename>;
-ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdrom</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already
-mounted; if not, try mounting it manually:
--->
-
-Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il CD-ROM sia
-già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente:
-
-<informalexample><screen>
-$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Check if there are any error messages after that command.
--->
-
-Controllare se si verificano degli errori dopo questo comando.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Check if DMA is currently enabled:
--->
-
-Verificare che il DMA sia attivo:
-
-<informalexample><screen>
-$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>
-$ grep using_dma settings
-using_dma 1 0 1 rw
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal>
-means it is enabled. If it is, try disabling it:
--->
-
-Il valore <quote>1</quote> nella prima colonna dopo
-<literal>using_dma</literal> vuol dire che è attivo; in questo caso
-provare a disabilitarlo con:
-
-<informalexample><screen>
-$ echo -n "using_dma:0" >settings
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Make sure that you are in the directory for the device that corresponds
-to your CD-ROM drive.
--->
-
-Assicurarsi di essere nella directory del device che corrisponde al
-lettore CD-ROM.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If there are any problems during the installation, try checking the integrity
-of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu.
-This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read
-reliably.
--->
-
-Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare
-l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu principale
-dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test generico
-sull'affidabilità della lettura del CD-ROM.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist></para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
- <!-- <title>Floppy Disk Reliability</title> -->
- <title>Affidabilità dei dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-The biggest problem for people using floppy disks to install &debian;
-seems to be floppy disk reliability.
--->
-
-Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare
-l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai
-dischetti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it
-is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the
-hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and
-may just stop without printing an error message if it reads incorrect
-data. There can also be failures in the driver floppies, most of which
-indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors.
--->
-
-Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente
-dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la
-lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano
-letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun
-messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore
-che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo
-errori di I/O sul disco.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are having the installation stall at a particular floppy, the first
-thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis>
-floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old
-floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was
-reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try
-writing the floppy on a different system.
--->
-
-Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da
-fare è scrivere l'immagine su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis> e
-controllare se questa operazione risolve il problema.
-La semplice formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente
-anche se il dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche
-volta si può provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-One user reports he had to write the images to floppy
-<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then
-everything was fine with the third floppy.
--->
-
-Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte
-le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il
-terzo dischetto tutto è andato bene.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Normally you should not have to download a floppy image again, but if you
-are experiencing problems it is always useful to verify that the images
-were downloaded correctly by verifying their md5sums.
--->
-
-Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti
-ma in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette
-verificando le checksum MD5.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Other users have reported that simply rebooting a few times with the
-same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is
-all due to buggy hardware or firmware floppy drivers.
--->
-
-Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più
-tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori
-nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Boot Configuration</title> -->
- <title>Configurazione dell'avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-If you have problems and the kernel hangs during the boot process,
-doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not
-recognized properly, the first thing to check is the boot parameters,
-as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>.
--->
-
-Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio,
-la mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto
-riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di
-avvio, si consulti <xref linkend="boot-parms"/>.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-In some cases, malfunctions
-can be caused by missing device firmware (see <xref
-linkend="hardware-firmware"/> and <xref linkend="loading-firmware"/>).
--->
-
-In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza
-del firmware dei dispositivi (vedere <xref linkend="hardware-firmware"/>
-e <xref linkend="loading-firmware"/>).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <!-- <title>Software Speech Synthesis</title> -->
- <title>Software di sintesi vocale</title>
-<para>
-
-<!--
-If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue
-with your sound board, usually because either the driver for it is not included
-in the installer, or because it has unusual mixer level names which are set to
-muted by default. You should thus submit a bug report which includes the output
-of the following commands, run on the same machine from a Linux system which is
-known to have sound working (e.g., a live CD).
--->
-
-Se il software di sintesi vocale non funziona, è molto probabile che sia
-un problema della scheda sonora e solitamente perché il driver della scheda
-non è incluso nell'installatore oppure perché la scheda usa dei nomi
-insoliti per i livelli del mixer che quindi rimangono preimpostati su muto.
-È opportuno inviare una segnalazione di bug con l'output dei seguenti
-comandi, da eseguire sulla stessa macchina con un sistema Linux e con il
-suono funzionante (per esempio da un CD live).
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>dmesg</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>lspci</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>lsmod</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>amixer</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems">
- <!-- <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> -->
- <title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-There are some common installation problems that can be solved or avoided by
-passing certain boot parameters to the installer.
--->
-
-Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni
-che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di
-avvio all'installatore.
-
-</para>
-
-<!-- outdated
-<para>
-
-Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive
-errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good,
-try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
-
-Alcuni sistemi hanno dischetti con i <quote>DCL invertiti</quote>. Se si
-ottengono errori in lettura, anche se il dischetto è buono, si può provare
-ad usare il parametro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
-
-</para><para>
-
-On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506
-disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again,
-try it first without the parameters and see if the IDE drive is
-recognized properly. If not, determine your drive geometry
-(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter
-<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>.
-
-Su alcuni sistemi, ad esempio IBM PS/1 o ValuePoint (che hanno dischi
-ST-506), il disco IDE potrebbe non essere riconosciuto correttamente. Anche
-in questo caso si provi prima senza parametri per vedere se il disco IDE
-viene riconosciuto correttamente. In caso non succeda, stabilire la
-geometria del disco (cilindri, testine e settori) e passare il parametro
-<userinput>hd=<replaceable>cilindri</replaceable>,<replaceable>testine</replaceable>,<replaceable>settori</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying
-<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then
-you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which
-disables this test.
-
-Con le macchine molto vecchie il kernel si può bloccare su
-<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, in questo
-caso si deve passare il parametro d'avvio <userinput>no-hlt</userinput>
-che disabilita questo test.
-
-</para><para>
-
-Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not
-a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank
-display after the installer has been booted. In that case adding the boot
-parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote>
-
-Alcuni sistemi (in particolare i portatili) hanno una risoluzione nativa
-che non è nel rapporto 4:3 (cioè non è per esempio 800x600 o 1024x768)
-potrebbero presentare uno schermo vuoto dopo il caricamento
-dell'installatore. Se si verifica questo caso provare ad aggiungere il
-parametro di avvio <userinput>vga=788</userinput><footnote>
-
-<para>
-
-The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA
-framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may
-not be the optimal resolution for your system. A list of supported
-resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but
-you should be aware that list may not be complete.
-
-Il parametro <userinput>vga=788</userinput> attiva il framebuffer VESA
-con risoluzione di 800x600. Con questa impostatio sarà possibile
-proseguire ma probabilmente non alla risoluzione ottimale per il proprio
-sistema. Un elenco delle risoluzioni supportate può essere ottenuto
-usando <userinput>vga=ask</userinput>, ma si deve sapere che questo
-elenco potrebbe non essere completo.
-
-</para>
-
-</footnote> may help. If that does not work,
-try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>.
-
-</footnote>. Se questo non funziona provare ad aggingere il parametro di
-avvio <userinput>fb=false</userinput>.
-
-</para>
--->
-
-<para>
-
-<!--
-If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots,
-eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may
-contain a problematic video card which does not switch to the
-framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter
-<userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer
-console. Only a reduced set of
-languages will be available during the installation due to limited
-console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details.
--->
-
-Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio
-è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora
-sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a
-passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può
-usare il parametro d'avvio <userinput>fb=false</userinput>
-per disabilitare la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità
-della console l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di
-lingue, si consulti <xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title> -->
- <title>Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA</title>
-<para>
-
-<!--
-Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device
-detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display
-similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA
-support during the installation, you can disable PCMCIA using the
-<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can
-then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the
-resource range causing the problems.
--->
-
-Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per bloccarsi
-quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere ad
-alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei
-problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del
-supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando
-il parametro d'avvio <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>.
-Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare
-PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will
-then be asked to enter the resource range options your hardware
-needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned
-above, you should enter <userinput>exclude port
-0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common
-resource range options in the <ulink
-url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
-resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you
-have to omit the commas, if any, when you enter this value in the
-installer.
--->
-
-In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa
-modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a
-seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede uno
-dei portatili Dell citati sopra si deve inserire <userinput>exclude port
-0x800-0x8ff</userinput>. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse
-più comuni nella sezione <ulink
-url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
-resource settings del PCMCIA HOWTO</ulink>. Si noti che non si
-devono riportare le virgole, se ci sono, quando si inseriscono questi valori
-nell'installatore.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!-- outdated
- <sect3>
- <title>System Freeze while Loading USB Modules</title>
- <title>Blocco del sistema durante il caricamento dei moduli USB</title>
-<para>
-
-The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver
-in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some
-broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround
-may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option
-is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt.
-
-Il kernel cerca di installare i moduli USB e i driver per le tastiere USB
-per supportare anche alcune tastiere USB non standard. Purtroppo esistono
-dei sistemi USB non standard che bloccano il caricamento dei driver. Una
-soluzione può essere disattivare il controller USB dal BIOS della scheda
-madre. Un'altra possibilità è passare il parametro d'avvio
-<userinput>nousb</userinput>.
-
-</para>
- </sect3>
--->
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems">
- <!-- <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> -->
- <title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-There are some common installation problems that are worth mentioning.
--->
-
-Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni
-che vale la pena ricordare.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Misdirected video output</title> -->
- <title>Output video diretto sulla scheda sbagliata</title>
-<para>
-
-<!--
-It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine,
-for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result
-in the video output getting misdirected soon after the system boots. In
-typical cases, the display will only show:
--->
-
-È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video,
-per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile
-che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio
-del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo:
-
-<informalexample><screen>
-Remapping the kernel... done
-Booting Linux...
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-To work around this, you can either pull out one of the video cards, or
-disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel
-parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the
-installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>.
--->
-
-Una soluzione a questo problema è rimuovere fisicamente una delle schede
-video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede durante la
-fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da passare al kernel. Per
-esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve avviare l'installatore
-con <userinput>video=atyfb:off</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that you may also have to manually add this parameter to the silo
-configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before
-rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
--->
-
-Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente
-questo parametro alla configurazione di silo (modificare
-<filename>/target/etc/silo.conf</filename> prima del riavvio)
-e, se è installato X11, modificare il driver video in
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Failure to Boot or Install from CD-ROM</title> -->
- <title>Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM</title>
-<para>
-
-<!--
-Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and
-even if they do boot, there may be inexplicable failures during the
-installation. Most problems have been reported with SunBlade systems.
--->
-
-Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e
-anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori
-inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi
-con i sistemi SunBlade.
-
-</para><para>
-
-<!--
-We recommend to install such systems by netbooting the installer.
--->
-
-Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando
-l'installatore dalla rete.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="kernel-msgs">
- <!-- <title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title> -->
- <title>Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel</title>
-<para>
-
-<!--
-During the boot sequence, you may see many messages in the form
-<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,
-or <computeroutput><replaceable>something</replaceable>
-not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize
-<replaceable>something</replaceable></computeroutput>,
-or even <computeroutput>this driver release depends
-on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>.
-Most of these messages are harmless. You
-see them because the kernel for the installation system is built to
-run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no
-one computer will have every possible peripheral device, so the
-operating system may emit a few complaints while it looks for
-peripherals you don't own. You may also see the system pause for a
-while. This happens when it is waiting for a device to respond, and
-that device is not present on your system. If you find the time it
-takes to boot the system unacceptably long, you can create a
-custom kernel later <phrase arch="linux-any">(see <xref linkend="kernel-baking"/>)</phrase>.
--->
-
-Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a
-<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>,
-<computeroutput><replaceable>XXX</replaceable> not present</computeroutput>,
-<computeroutput>can't initialize <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>
-o anche
-<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>.
-La maggior parte di
-questi messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema
-di installazione è stato compilato per funzionare su macchine con
-periferiche anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le
-possibili periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di
-non aver trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può
-anche assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una
-risposta da parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa
-che il tempo per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un
-kernel personalizzato<phrase arch="linux-any"> (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>)</phrase>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="problem-report">
- <!-- <title>Reporting Installation Problems</title> -->
- <title>Segnalazione di problemi con l'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If you get through the initial boot phase but cannot complete the install,
-the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful.
-It lets you store system error logs and configuration information from the
-installer to a floppy, or download them using a web browser.
-This information may provide clues as to what went wrong and how to
-fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach
-this information to the bug report.
--->
-
-Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare
-l'installazione, la voce <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem>
-del menu potrebbe tornare utile.
-Essa salverà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla
-configurazione dall'installatore su un dischetto oppure permetterà di
-scaricarle tramite un browser web. Queste informazioni
-potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come
-rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare
-anche queste informazioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Other pertinent installation messages may be found in
-<filename>/var/log/</filename> during the
-installation, and <filename>/var/log/installer/</filename>
-after the computer has been booted into the installed system.
--->
-
-Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati
-in <filename>/var/log/</filename> durante l'installazione e in
-<filename>/var/log/installer/</filename> una volta che il
-computer è stato avviato con il sistema appena installato.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="submit-bug">
- <!-- <title>Submitting Installation Reports</title> -->
- <title>Invio dei rapporti di installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If you still have problems, please submit an installation report. We also
-encourage installation reports to be sent even if the installation is
-successful, so that we can get as much information as possible on the largest
-number of hardware configurations.
--->
-
-Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di
-installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione
-avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni
-possibili sulle diverse configurazioni hardware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that your installation report will be published in the Debian Bug
-Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that
-you use an e-mail address that you do not mind being made public.
--->
-
-Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug
-Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si
-raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa
-di dominio pubblico.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation
-report is to install the <classname>installation-report</classname> and
-<classname>reportbug</classname> packages
-(<command>apt install installation-report reportbug</command>),
-configure <classname>reportbug</classname> as explained in
-<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run the command <command>reportbug
-installation-reports</command>.
--->
-
-Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più
-semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti
-<classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</classname>
-(<command>apt install installation-report reportbug</command>),
-configurare <classname>reportbug</classname> come spiegato in
-<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando <command>reportbug
-installation-reports</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Alternatively you can use this template when filling out
-installation reports, and file the report as a bug report against the
-<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to
-<email>submit@bugs.debian.org</email>.
--->
-
-In alternativa è possibile di usare il seguente
-modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di
-bug verso lo pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname>
-all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>.
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-Package: installation-reports
-
-Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;
-Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;
-Date: &lt;Date and time of the install&gt;
-
-Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;
-Processor:
-Memory:
-Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;
-
-Output of lspci -knn (or lspci -nn):
-
-Base System Installation Checklist:
-[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
-
-Initial boot: [ ]
-Detect network card: [ ]
-Configure network: [ ]
-Detect CD: [ ]
-Load installer modules: [ ]
-Detect hard drives: [ ]
-Partition hard drives: [ ]
-Install base system: [ ]
-Clock/timezone setup: [ ]
-User/password setup: [ ]
-Install tasks: [ ]
-Install boot loader: [ ]
-Overall install: [ ]
-
-Comments/Problems:
-
-&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments
- and ideas you had during the initial install.&gt;
--->Package: installation-reports
-
-Boot method: &lt;Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un
- dischetto? Dalla rete?&gt;
-Image version: &lt;Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine&gt;
-Date: &lt;Giorno e ora di installazione&gt;
-
-Machine: &lt;Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)&gt;
-Processor: &lt;Tipo di processore&gt;
-Memory: &lt;Quantità di memoria RAM&gt;
-Partitions: &lt;L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle partizioni
- in formatto grezzo&gt;
-
-Output of lspci -knn (or lspci -nn): &lt;L'output del comando «lspci -knn»
- (oppure di «lspci -nn»)&gt;
-
-Base System Installation Checklist: &lt;Inserire nella casellina una «O» se
- quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori
- oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito.&gt;
-[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
-
-Initial boot: [ ] &lt;Primo avvio del sistema&gt;
-Detect network card: [ ] &lt;Riconoscimento della scheda di rete&gt;
-Configure network: [ ] &lt;Configurazione della rete&gt;
-Detect CD: [ ] &lt;Riconoscimento del CD&gt;
-Load installer modules: [ ] &lt;Caricamento dei moduli dell'installatore&gt;
-Detect hard drives: [ ] &lt;Riconoscimento dei dischi fissi&gt;
-Partition hard drives: [ ] &lt;Partizionamento dei dischi fissi&gt;
-Install base system: [ ] &lt;Installazione del sistema di base&gt;
-Clock/timezone setup: [ ] &lt;Impostazione di orologio e fuso orario&gt;
-User/password setup: [ ] &lt;Impostazione di utente e password&gt;
-Install tasks: [ ] &lt;Installazione dei task&gt;
-Install boot loader: [ ] &lt;Installazione del boot loader&gt;
-Overall install: [ ] &lt;Installazione nel suo complesso&gt;
-
-Comments/Problems:
-&lt;Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti
- e idee che si hanno sul sistema di installazione.&gt;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-In the bug report, describe what the problem is, including the last
-visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the
-steps that you did which brought the system into the problem state.
--->
-
-Nella segnalazione di bug si deve descrivere qual è il problema e, nel caso
-che il blocco sia dovuto al kernel, si deve inserire l'ultimo messaggio del
-kernel visibile. Descrivere anche i passi fatti e che hanno evidenziato il
-problema.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
deleted file mode 100644
index b0635d88d..000000000
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,905 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70293 -->
-
- <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <!-- <title>Booting from USB Memory Stick</title> -->
- <title>Avvio da chiavetta USB</title>
-
-&boot-installer-intro-usb.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86">
- <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32">
- <!-- <title>Booting from Windows</title> -->
- <title>Avvio da Windows</title>
-<para>
-
-<!--
-To start the installer from Windows, you can either
--->
-
-Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition="bootable-usb"> or USB memory
-stick</phrase> installation media as described in
-<xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb"> respective
-<xref linkend="boot-usb-files"/></phrase> or
--->
-
-un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM
-<phrase condition="bootable-usb">oppure una chiavetta USB</phrase> come
-descritto in <xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb">
-e in <xref linkend="boot-usb-files"/></phrase>, oppure
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-download a standalone Windows executable, which is available as
-tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors.
--->
-
-scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian;
-in tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be
-launched automatically when you insert the disc.
-In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB
-memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing
-<command>setup.exe</command>.
--->
-
-Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile
-che il programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se
-Windows non lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile
-farlo partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo
-<command>setup.exe</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After the program has been started, a few preliminary questions will be
-asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer.
--->
-
-Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e
-il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
- <!-- <title>Booting from DOS using loadlin</title> -->
- <title>Avvio da DOS con loadlin</title>
-<para>
-
-<!--
-Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a
-recovery or diagnostic disk.
--->
-
-Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio
-un disco di ripristino o di diagnostica.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM
-drive, e.g.
--->
-
-Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel
-lettore CD-ROM, per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-d:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-else make sure you have first prepared your hard disk as explained in
-<xref linkend="files-loadlin"/>, and change the current drive to it if needed.
--->
-
-Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco fisso come spiegato in
-<xref linkend="files-loadlin"/> e, se necessario, cambiare il disco attuale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g.,
--->
-
-Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-cd \&x86-install-dir;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you prefer using the graphical installer, enter the <filename>gtk</filename>
-sub-directory.
--->
-
-Per usare la versione grafica dell'installatore, entrare nella sottodirectory
-<filename>gtk</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-cd gtk
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Next, execute <command>install.bat</command>.
-The kernel will load and launch the installer system.
--->
-
-Infine eseguire <command>install.bat</command> per caricare il kernel e
-avviare il sistema d'installazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
- <!-- <title>Booting from Linux using <command>LILO</command> or
- <command>GRUB</command></title> -->
- <title>Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o
- <command>GRUB</command></title>
-<para>
-
-<!--
-To boot the installer from hard disk, you must first download
-and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>.
--->
-
-Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima
-scaricare e posizionare i file necessari come descritto in
-<xref linkend="boot-drive-files"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you intend to use the hard drive only for booting and then
-download everything over the network, you should download the
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its
-corresponding kernel
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you
-to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you
-should do so with care.
--->
-
-Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare
-tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e il
-relativo kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>.
-Questo permette di ripartizionare il disco fisso da
-cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve
-essere fatta con molta attenzione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard
-drive unchanged during the install, you can download the
-<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as
-copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in
-<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive
-and install from the CD/DVD image, without needing the network.
--->
-
-In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente
-sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename>
-e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul
-disco (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>).
-In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene
-usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For <command>LILO</command>, you will need to configure two
-essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
--->
-
-Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare
-due cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;
--->
-
-far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as
-its root partition.
--->
-
-fare in modo che il kernel <filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk
-come partizione di root.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:
--->
-
-Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-image=/boot/newinstall/vmlinuz
- label=newinstall
- initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-For more details, refer to the
-<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and
-<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run
-<userinput>lilo</userinput> and reboot.
--->
-
-Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di
-<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e
-<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare
-<userinput>lilo</userinput> e riavviare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your
-<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename>
-directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an
-entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename>
-is on the first partition of the first disk in the system):
--->
-
-La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile.
-Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory
-<filename>/boot/grub/</filename> (oppure in
-<filename>/boot/boot/grub/</filename>) e aggiungere una voce per
-l'Installatore, per esempio (supponendo che <filename>/boot</filename>
-sia sulla prima partizione del primo disco del sistema):
-
-<informalexample><screen>
-title New Install
-root (hd0,0)
-kernel /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is named
-<filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</filename>. An entry
-for the installer would be for instance for example:
--->
-
-La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si chiama
-<filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</filename>. Una voce
-per l'installatore potrebbe essere per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-menuentry 'New Install' {
-insmod part_msdos
-insmod ext2
-set root='(hd0,msdos1)'
-linux /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command>
-or <command>LILO</command>.
--->
-
-D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e
-<command>LILO</command>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot">
- <!-- <title>Booting from Floppies</title> -->
- <title>Avvio da dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-You will have already downloaded the floppy images you needed and
-created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>.
--->
-<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
-
-Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i
-dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend="create-floppy"/>.
-<!-- FIXME Se serve si può anche modificare il dischetto d'avvio, si consulti
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy
-drive, shut down the system as you normally would, then turn it back
-on.
--->
-
-Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore
-principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of
-floppies, you need to specify the virtual location for the floppy
-device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot
-argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device
-to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE
-device (master) on the second cable, you enter
-<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt.
--->
-
-Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione
-ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si
-può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il
-nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120
-è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire
-al prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not
-properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If
-you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS
-box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when
-booting.
--->
-
-Si noti che su alcune macchine non è possibile usare
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare la macchina, quindi si
-raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da
-un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno
-scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen
-that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt>
-prompt.
--->
-
-A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che
-contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt
-<prompt>boot:</prompt>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you press &enterkey;, you should see the message
-<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and
-then a screenfull or so of information about the hardware in your
-system. More information on this phase of the boot process can be
-found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
--->
-
-Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio
-<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una
-lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema.
-Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate
-in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After booting from the boot floppy, the root floppy is
-requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the
-contents are loaded into memory. The installer program
-<command>debian-installer</command> is automatically launched.
--->
-
-Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento
-del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di
-installazione <command>debian-installer</command> parte automaticamente.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-There are various ways to do a TFTP boot on i386.
--->
-
-Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>NIC or Motherboard that support PXE</title> -->
- <title>Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE</title>
-<para>
-
-<!--
-It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides
-PXE boot functionality.
-This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implementation
-of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the
-network.
--->
-
-È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione
-d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da
-<trademark class="trade">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si
-dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio
-dalla rete.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>NIC with Network BootROM</title> -->
- <title>Schede di rete con Network BootROM</title>
-<para>
-
-<!--
-It could be that your Network Interface Card provides
-TFTP boot functionality.
--->
-
-È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione
-d'avvio TFTP.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<!--
-Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it.
-Please refer to this document.
--->
-
-In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come
-lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Etherboot</title> -->
- <title>Etherboot</title>
-<para>
-
-<!--
-The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink>
-provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot.
--->
-
-Il <ulink url="http://www.etherboot.org">progetto etherboot</ulink>
-fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-screen">
- <!-- <title>The Boot Screen</title> -->
- <title>La schermata di avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical
-screen showing the &debian; logo and a menu:
--->
-
-Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di
-&debian; e un menu:
-
-<informalexample><screen>
-&debian-gnu; installer boot menu
-
-Graphical install
-Install
-Advanced options >
-Help
-Install with speech synthesis
-</screen></informalexample>
-</para>
-
-<note><para>
-
-<!--
-This graphical screen will look very slightly different depending on
-how your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will
-be shown.
--->
-
-Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità
-con cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci
-disponibili saranno comunque le stesse.
-
-</para></note>
-
-<para>
-<!--
-Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical
-install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally have a
-64 bit variant for each install option, right below it, thus almost doubling the
-number of options.
--->
-
-La voce del menu <quote>Graphical install</quote> (Installazione grafica)
-potrebbe non essere
-disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. Le immagini
-bi-architettura hanno anche una variante a 64&nbsp;bit di ogni opzione
-d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero di
-opzioni è praticamente raddoppiato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote> or
-the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the
-arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash;
-and press &enterkey; to boot the installer. The
-<quote>Graphical install</quote> entry is already selected by default.
--->
-
-Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra
-<quote>Graphical install</quote> (installazione grafica) <quote>Install</quote>
-(installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure
-il primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire
-l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già
-selezionata.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu
-that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for
-automated installs.
--->
-
-Con la voce <quote>Opzioni avanzate</quote> si accede a un secondo menu
-dal quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto,
-ripristino o per le installazioni automatiche.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you wish or need to add any boot parameters for either the
-installer or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then
-&downkey; three times then &endkey; (UEFI boot).
-This will bring the boot command for the selected menu entry
-and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see
-below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot)
-or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options;
-pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any
-changes you made.
--->
-
-Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di
-avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS)
-oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI).
-Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio
-relativo alla voce del menu attualmente selezionata e permette di
-modificarlo a seconda delle proprie necessità.
-Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono
-elencate alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS)
-oppure &f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove
-opzioni; con &escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le
-modifiche fatte.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen
-being displayed which gives an overview of all available help screens.
-To return to the boot menu after the help screens have been
-displayed, type 'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All
-help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed:
--->
-
-Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella
-quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto.
-Per tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto
-digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le
-schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile
-inserire il comando:
-
-<informalexample><screen>
-Press F1 for the help index, or ENTER to boot:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the
-installer with default options or enter a specific boot command and,
-optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be
-useful can be found on the various help screens. If you do add any
-parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method
-(the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the
-first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>).
--->
-
-Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; per avviare l'installatore
-con le opzioni predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio
-e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo numero di parametri di
-avvio possono essere trovati nelle varie schermate di aiuto; se si
-aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, assicurarsi di
-inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è
-<userinput>install</userinput>) e uno spazio prima del primo parametro
-(per esempio, <userinput>install fb=false</userinput>).
-
-<note><para>
-
-<!--
-The keyboard is assumed to have a default American English layout at this
-point. This means that if your keyboard has a different (language-specific)
-layout, the characters that appear on the screen may be different from what
-you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a
-<ulink url="&url-us-keymap;">schema of the US keyboard layout</ulink> which
-can be used as a reference to find the correct keys to use.
--->
-
-A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una disposizione
-inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera ha una disposizione
-diverso (specifico per la propria lingua), può accadere che mentre si
-inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo siano
-diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno
-<ulink url="&url-us-keymap;">schema della disposizione delle tastiere americane</ulink>
-che può essere usato come riferimento per trovare i tasti giusti da usare.
-
-</para></note>
-<note><para>
-
-<!--
-If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console,
-you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting
-the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if
-you are installing the system via a remote management device that provides a
-text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text
-console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's
-<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
--->
-
-Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console
-seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale
-durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe risultare
-invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione avviene
-tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una interfaccia
-testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono
-le console testuali <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) della Compaq
-e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della HP.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey;
-to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote>
-followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described
-above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt.
-To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the
-installation, you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput>
-to the boot prompt, as described in the help text.
--->
-
-Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca
-&escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla
-cieca) <quote>H</quote> seguito da &enterkey; in modo da selezionare
-l'opzione <quote>Aiuto</quote> descritta in precedenza. Dopo aver premuto
-i tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore
-usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere
-<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al prompt di avvio, come
-descritto nel testo di aiuto.
-
-</para></note>
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="gtk" id="graphical">
- <!-- <title>The Graphical Installer</title> -->
- <title>Installatore grafico</title>
-<para>
-
-<!--
-The graphical version of the installer is only available for a limited
-number of architectures, including &arch-title;. The functionality of
-the graphical installer is essentially the same as that of the text-based
-installer as it basically uses the same programs, but with a different
-frontend.
--->
-
-La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero
-limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità
-dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore
-testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi
-programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Although the functionality is identical, the graphical installer still has
-a few significant advantages. The main advantage is that it supports more
-languages, namely those that use a character set that cannot be displayed
-with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability
-advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several
-questions can be displayed on a single screen.
--->
-
-Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni
-piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può
-supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set
-di caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale
-<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile
-usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno
-di un'unica schermata.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-The graphical installer is available with all CD images and with the
-hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select
-the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the
-graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote>
-menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>,
-<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can
-still be used from the boot prompt which is shown after selecting the
-<quote>Help</quote> option in the boot menu.
--->
-
-L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il
-metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico
-è sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le
-modalità esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel
-menu <quote>Opzioni avanzate</quote>. È comunque ancora possibile usare i
-vecchi metodi di avvio <userinput>installgui</userinput>,
-<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> dal
-prompt di avvio che appare dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel
-menu di avvio.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there
-is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="gtk-miniiso">
--->
-
-Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata
-da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata
-<quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-
-<!--
-The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described
-in <xref linkend="downloading-files"/>.
-Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
--->
-
-L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con
-la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
-cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>, which is mainly useful for testing.
--->
-
-</footnote>, che è particolarmente utile per i test.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO
-image is available<footnote id="gtk-miniiso">
--->
-
-Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO
-sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-
-<!--
-The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described
-in <xref linkend="downloading-files"/>.
-Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
--->
-
-L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con
-la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
-cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have
-an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems.
--->
-
-</footnote>. Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC
-con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters
-when starting the graphical installer.
--->
-
-Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri
-d'avvio anche per l'installatore grafico.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-The graphical installer requires significantly more memory to run than
-the text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
-available, it will automatically fall back to the text-based
-<quote>newt</quote> frontend.
--->
-
-L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto
-all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria
-disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia
-testuale <quote>newt</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;,
-the graphical installer may fail to boot at all while booting the
-text-based installer would still work. Using the text-based installer is
-recommended for systems with little available memory.
--->
-
-Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;,
-può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore
-invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca
-memoria si raccomanda l'uso della versione testuale dell'installatore.
-
-</para></note>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
deleted file mode 100644
index be6e6cbe2..000000000
--- a/it/boot-new/boot-new.xml
+++ /dev/null
@@ -1,413 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
-<chapter id="boot-new">
-<!-- <title>Booting Into Your New &debian; System</title> -->
-<title>Avvio del nuovo sistema &debian;</title>
-
- <sect1 id="base-boot">
- <!-- <title>The Moment of Truth</title> -->
- <title>Il momento della verità</title>
-<para>
-
-<!--
-Your system's first boot on its own power is what electrical engineers
-call the <quote>smoke test</quote>.
--->
-
-Il primo avvio del sistema a piena potenza è ciò che gli ingegneri
-elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-If you did a default installation, the first thing you should see when you
-boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly
-the <classname>lilo</classname> bootloader.
-The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you
-had any other operating systems on your computer (like Windows) that were
-detected by the installation system, those will be listed lower down in the
-menu.
--->
-
-Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima
-cosa che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di
-<classname>grub</classname><phrase arch="x86"> o forse quello di
-<classname>lilo</classname></phrase>.
-Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; se durante
-l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di altri
-sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati nella parte inferiore
-del menu.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation
-was successful, chances are good that there is only a relatively minor
-problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases
-such problems can be fixed without having to repeat the installation.
-One available option to fix boot problems is to use the installer's
-built-in rescue mode (see <xref linkend="rescue"/>).
--->
-
-Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente.
-Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime
-probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con &debian; sia solo
-un piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti
-senza ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai
-problemi di avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema
-d'installazione (si veda <xref linkend="rescue"/>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from more
-experienced users.
-<phrase arch="x86">For direct on-line help you can try the IRC channels
-#debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact
-the <ulink url="&url-list-subscribe;">debian-user mailing list</ulink>.</phrase>
-<phrase arch="not-x86">For less common architectures like &arch-title;,
-your best option is to ask on the
-<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname; mailing
-list</ulink>.</phrase>
-You can also file an installation report as described in
-<xref linkend="submit-bug"/>. Please make sure that you describe your problem
-clearly and include any messages that are displayed and may help others to
-diagnose the issue.
--->
-
-Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver
-bisogno di aiuto da parte degli utenti più esperti.
-<phrase arch="x86">Si può ricevere un aiuto on-line sui canali IRC
-#debian o #debian-boot della rete OFTC oppure contattando la
-<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-user</ulink>.</phrase>
-<phrase arch="not-x86">Per le architetture meno comuni, come &arch-title;,
-si consiglia di contattare la <ulink url="&url-list-subscribe;">mailing
-list debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase>
-Inoltre si può inviare un resoconto dell'installazione seguendo le
-indicazioni in <xref linkend="submit-bug"/>, si raccomanda di descrivere il
-problema in modo chiaro e di riportare qualsiasi messaggio visualizzato
-poiché potrebbe essere utile per la diagnosi del problema.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-If you had any other operating systems on your computer that were not detected
-or not detected correctly, please file an installation report.
--->
-
-Se sul sistema sono presenti altri sistemi operativi che non sono stati
-rilevati oppure che sono stati rilevati ma non correttamente, si prega
-di inviare un resoconto della propria installazione.
-
-</para>
-
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <!-- <title>OldWorld PowerMacs</title> -->
- <title>I PowerMac OldWorld</title>
-<para>
-
-<!--
-If the machine fails to boot after completing the installation, and
-stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing
-<userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot
-configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The
-labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if
-you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt>
-prompt. You can also try booting back into the installer, and editing
-the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the
-<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues
-for dealing with <command>quik</command> are available at
-<ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
--->
-
-Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento
-dell'installazione e si blocca su un prompt <prompt>boot:</prompt>,
-provare a digitare <userinput>Linux</userinput> seguito da &enterkey;
-(la configurazione predefinita di avvio in
-<filename>quik.conf</filename> è etichettata Linux). Le etichette
-definite in <filename>quik.conf</filename> saranno visualizzate premendo
-il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt <prompt>boot:</prompt>. Si può
-anche provare a riavviare nuovamente il programma di installazione ed
-editare il file <filename>/target/etc/quik.conf</filename> messo lì
-al passo <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>.
-Indicazioni su come comportarsi con <command>quik</command> sono
-disponibili presso <ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot back into MacOS without resetting the nvram, type
-<userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS
-has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware
-prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap>
-<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
-</keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset
-the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot
-back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap>
-<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap>
-</keycombo> keys while cold booting the machine.
--->
-
-Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare
-<userinput>bye</userinput> al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS
-non sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di
-OpenFirmware, tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap>
-<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
-</keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario
-azzerare le modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni
-predefinite di MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i
-tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
-<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
-freddo la macchina.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system,
-just select your desired kernel in the <filename>Linux
-Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add
-a root device corresponding to your installation;
-e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>.
--->
-
-Se usate <command>BootX</command> per avviare il sistema installato,
-selezionare il kernel desiderato nella cartella <filename>Linux
-Kernels</filename>, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un
-dispositivo di root che corrisponda con quello dell'installazione;
-per esempio <userinput>/dev/sda8</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <!-- <title>NewWorld PowerMacs</title> -->
- <title>I PowerMac NewWorld</title>
-<para>
-
-<!--
-On G4 machines and iBooks, you can hold down the
-<keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button
-for each bootable OS, &debian-gnu; will be a button with a small penguin
-icon.
--->
-
-Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto
-<keycap>option</keycap> e ottenere uno schermo grafico con un
-pulsante per ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con
-l'icona rappresentante un piccolo pinguino.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware
-<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to
-its default configuration. To do this hold down the <keycombo>
-<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap>
-<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine.
--->
-
-Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile
-di OpenFirmware <envar>boot-device</envar> si potrebbe voler riportare
-OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere
-premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
-<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
-freddo la macchina.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be
-displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the
-<prompt>boot:</prompt> prompt.
--->
-
-Le etichette definite in <filename>yaboot.conf</filename> saranno
-visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt
-<prompt>boot:</prompt>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot
-&debian-gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the
-Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk
-and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter
-OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable,
-<command>ybin</command> normally does this automatically.
--->
-
-Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare
-&debian-gnu; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato
-correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian-gnu; su un
-disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci
-sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile
-<envar>boot-device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa
-ciò automaticamente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional
-options you desire (such as dual boot options) to
-<filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command>
-to update your boot partition with the changed configuration. Please
-read the <ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>
-for more information.
--->
-
-Dopo aver avviato per la prima volta &debian-gnu; si possono aggiungere
-eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio
-duale) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> ed eseguire
-<command>ybin</command> per aggiornare la partizione di boot con
-la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga
-<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
-&mount-encrypted.xml;
-
- <sect1 id="login">
- <!-- <title>Log In</title> -->
- <title>Accesso</title>
-<para>
-
-<!--
-Once your system boots, you'll be presented with the login
-prompt. Log in using the personal login and password you
-selected during the installation process. Your system is now ready for use.
--->
-
-Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login. Accedere
-usando il nome utente e la password che è stata scelti durante il
-processo d'installazione. Il sistema è ora pronto per essere adoperato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are a new user, you may want to explore the documentation which
-is already installed on your system as you start to use it. There are
-currently several documentation systems, work is proceeding on
-integrating the different types of documentation. Here are a few
-starting points.
--->
-
-Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione
-che è già stata installata nel proprio sistema al momento in cui si inizia
-ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione,
-il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione.
-Ecco qualche punto di partenza.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Documentation accompanying programs you have installed can be found in
-<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the
-program (or, more precise, the &debian; package that contains the program).
-However, more extensive documentation is often packaged separately in
-special documentation packages that are mostly not installed by default.
-For example, documentation about the package management tool
-<command>apt</command> can be found in the packages
-<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>.
--->
-
-La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può
-essere trova in <filename>/usr/share/doc/</filename>, all'interno di una
-sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come
-il pacchetto &debian; che contiene il programma). In alcuni casi, della
-documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e
-specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati.
-Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti
-<command>apt</command> può essere trova nei pacchetti
-<classname>apt-doc</classname> e <classname>apt-howto</classname>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In addition, there are some special folders within the
-<filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are
-installed in <emphasis>.gz</emphasis> (compressed) format, in
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing
-<classname>dhelp</classname> you will find a browsable index of
-documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
--->
-
-Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di
-<filename>/usr/share/doc/</filename>. Gli HOWTO di Linux sono
-installati nel formato <emphasis>.gz</emphasis> (compresso), in
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Dopo avere installato
-<classname>dhelp</classname> si troverà un indice adatto alla navigazione della
-documentazione in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-One easy way to view these documents using a text based browser is to
-enter the following commands:
--->
-
-Un modo semplice per consultare questi documenti tramite un browser testuale
-è quello di eseguire i seguenti comandi:
-
-<informalexample><screen>
-$ cd /usr/share/doc/
-$ w3m .
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The dot after the <command>w3m</command> command tells it to show the
-contents of the current directory.
--->
-
-Il punto dopo il comando <command>w3m</command> indica di mostrare il
-contenuto della directory corrente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a graphical desktop environment installed, you can also use
-its web browser. Start the web browser from the application menu and
-enter <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar.
--->
-
-Se è installato un ambiente desktop grafico allora è anche possibile usare
-il browser web di tale ambiente. Avviare il browser web dal menu applicazioni
-e poi inserire <userinput>/usr/share/doc/</userinput> nella barra degli
-indirizzi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can also type <userinput>info
-<replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man
-<replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on
-most commands available at the command prompt. Typing
-<userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And
-typing a command followed by <userinput>\-\-help</userinput> will
-usually display a short summary of the command's usage. If a command's
-results scroll past the top of the screen, type
-<userinput>|&nbsp;more</userinput> after the command to cause the results
-to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all
-commands available which begin with a certain letter, type the letter
-and then two tabs.
--->
-
-Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable>
-</userinput> o <userinput>man <replaceable>comando</replaceable>
-</userinput> per consultare la documentazione della
-maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando.
-Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi
-della shell, scrivendo un comando seguito da <userinput>--help</userinput>
-farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se il risultato
-di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo,
-digitare <userinput>|&nbsp;more</userinput> dopo il comando affinché i
-risultati si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per
-vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una
-data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori.
-
-</para>
- </sect1>
-</chapter>
diff --git a/it/boot-new/mount-encrypted.xml b/it/boot-new/mount-encrypted.xml
deleted file mode 100644
index 8cb8eb849..000000000
--- a/it/boot-new/mount-encrypted.xml
+++ /dev/null
@@ -1,217 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69266 -->
-
- <sect1 id="mount-encrypted-volumes">
- <!-- <title>Mounting encrypted volumes</title> -->
- <title>Montare volumi cifrati</title>
-<para>
-
-<!--
-If you created encrypted volumes during the installation and assigned
-them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each
-of these volumes during the boot.
--->
-
-Se durante l'installazione si creano dei volumi cifrati e si assegnano a
-dei punti di mount allora, durante l'avvio, viene richiesto l'inserimento
-della passphrase per ognuno di questi volumi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following
-prompt during the boot:
--->
-
-Le partizioni cifrate con dm-crypt sono mostrate durante l'avvio con un
-prompt simile a questo:
-
-<informalexample><screen>
-Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)
-Enter LUKS passphrase:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-In the first line of the prompt, <replaceable>part</replaceable> is the
-name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0.
-You are now probably wondering
-<emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering the
-passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to
-<filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted
-volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used
-when setting up this volume. If you set up more than one encrypted
-volume during the installation, the notes you wrote down as the last
-step in <xref linkend="partman-crypto"/> come in handy. If you did not
-make a note of the mapping between
-<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> and the mount
-points before, you can still find it
-in <filename>/etc/crypttab</filename>
-and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system.
--->
-
-Nella prima riga la <replaceable>part</replaceable> è il nome della
-partizione sottostante, per esempio sda2 o md0.
-Probabilmente adesso si vorrebbe conosce <emphasis>per quale
-volume</emphasis> si sta inserendo la passphrase. Si tratta di
-<filename>/home</filename>? Oppure di <filename>/var</filename>?
-Certamente se nel sistema esiste un solo volume cifrato la risposta è
-semplice, si deve inserire la stessa passphrase usata durante la
-configurazione. Invece, se durante l'installazione sono stati preparati
-più volumi cifrati, gli appunti presi durante l'ultimo passo descritto
-in <xref linkend="partman-crypto"/> risultano molto utili. Se non si
-hanno appunti su come sono mappati i diversi
-<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> sui vari punti di
-mount allora si possono trovare nei file <filename>/etc/crypttab</filename>
-e <filename>/etc/fstab</filename> del nuovo sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is
-mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the
-initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated
-using <classname>initramfs-tools</classname>:
--->
-
-Il prompt potrebbe essere leggermente diverso quando viene montato il file
-system di root. Dipende da quale strumento è stato usato per la creazione
-dell'initramfs per l'avvio del sistema. Il prossimo esempio si riferisce a
-un initrd creato con <classname>initramfs-tools</classname>:
-
-<informalexample><screen>
-Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...
-Begin: Running /scripts/local-top ...
-Enter LUKS passphrase:
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase.
-If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it.
-After the third try the boot process will skip this volume and continue to
-mount the next filesystem. Please see <xref linkend="crypto-troubleshooting"/>
-for further information.
--->
-
-Durante l'inserimento della passphrase non sono mostrati dei caratteri,
-nemmeno degli asterischi. Se la passphrase inserita è sbagliata si hanno
-a disposizione altri due tentativi, dopo il terzo tentativo il processo di
-avvio salta il montaggio del volume e prosegue con il filesystem successivo.
-Si veda <xref linkend="crypto-troubleshooting"/> per maggiori informazioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After entering all passphrases the boot should continue as usual.
--->
-
-L'avvio prosegue normalmente dopo l'inserimento di tutte le passphrase.
-
-</para>
-
- <sect2 id="crypto-troubleshooting">
- <!-- <title>Troubleshooting</title> -->
- <title>Risoluzione dei problemi</title>
-<para>
-
-<!--
-If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong
-passphrase was entered, you will have to mount them manually after the
-boot. There are several cases.
--->
-
-Se alcuni dei volumi cifrati non sono stati montati perché è stata
-inserita una passphrase sbagliata, è comunque possibile montarli
-manualmente al termine dell'avvio. Si possono verificare diversi casi:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The first case concerns the root partition. When it is not mounted
-correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the
-computer to try again.
--->
-
-Il primo caso riguarda la partizione root. Quando non è correttamente
-montata il processo di avvio si arresta ed è necessario riavviare la
-macchina per fare un nuovo tentativo.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The easiest case is for encrypted volumes holding data like
-<filename>/home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can
-simply mount them manually after the boot.
--->
-
-Il caso più semplice riguarda i volumi che contengono dati, come
-<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Si possono montare
-manualmente al termine dell'avvio.
-
-</para><para>
-
-<!--
-However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the
-volumes with <application>device mapper</application> by running:
--->
-
-Purtroppo con dm-crypt è leggermente più complesso. Prima si devono
-registrare i volumi con <application>device mapper</application>
-eseguendo:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-This will scan all volumes mentioned
-in <filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate
-devices under the <filename>/dev</filename> directory after entering
-the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped,
-so you can repeat this command several times without worrying.) After
-successful registration you can simply mount the volumes the usual
-way:
--->
-
-Questo esegue la scansione di tutti i volumi elencati in
-<filename>/etc/crypttab</filename> e dopo aver richiesto la passphrase
-crea i rispettivi file di device nella directory <filename>/dev</filename>.
-I volumi già registrati sono saltati, quindi è possibile ripetere più
-volte questo comando senza preoccupazioni. Se la registrazione avviene
-con successo è possibile montare i volumi nel modo consueto:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If any volume holding noncritical system files could not be mounted
-(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system
-should still boot and you should be able to mount the volumes manually
-like in the previous case. However, you will also need to (re)start
-any services usually running in your default runlevel because it is
-very likely that they were not started. The easiest way is to just
-reboot the computer.
--->
-
-Se alcuni dei volumi che contengono file non critici per il sistema non
-possono essere montati (<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>)
-l'avvio dovrebbe continuare e dovrebbe essere possibile montare i volumi
-manualmente con la stessa procedura descritta al punto precedente. Inoltre
-è necessario anche (ri)avviare tutti i servizi che sono normalmente in
-esecuzione nel runlevel predefinito dato che, molto probabilmente, non
-sono partiti. Il modo più semplice per fare questa operazione è riavviare
-il computer.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/hardware/accessibility.xml b/it/hardware/accessibility.xml
deleted file mode 100644
index 5dc2b2d83..000000000
--- a/it/hardware/accessibility.xml
+++ /dev/null
@@ -1,58 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69732 -->
-
- <sect2 id="braille-displays" arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">
- <!-- <title>Braille Displays</title> -->
- <title>Display braille</title>
-<para>
-
-<!--
-Support for braille displays is determined by the underlying support
-found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under
-<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB
-or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the
-<ulink url="&url-brltty;"><classname>brltty</classname> website</ulink>.
-&debian-gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version
-&brlttyver;.
--->
-
-Il supporto per i display braille è demandato al supporto fornito da
-<classname>brltty</classname>. La maggior parte dei display connessi
-tramite porta seriale, USB o Bluetooth funzionano con
-<classname>brltty</classname>. I dettagli su quali dispositivi braille
-sono supportati possono essere trovati sul <ulink url="&url-brltty;">sito
-web di <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; dispone
-della versione &brlttyver; di <classname>brltty</classname>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="hardware-speech-synthesis" arch="x86">
- <!-- <title>Hardware Speech Synthesis</title> -->
- <title>Hardware di sintesi vocale</title>
-<para>
-
-<!--
-Support for hardware speech synthesis devices is determined by the
-underlying support found in <classname>speakup</classname>.
-<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and
-external devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI
-adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis
-devices can be found on the
-<ulink url="&url-speakup;"><classname>speakup</classname> website</ulink>.
-&debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</classname> version
-&speakupver;.
--->
-
-Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è demandato al supporto
-fornito da <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname>
-supporta solo le schede integrate e i dispositivi esterni collegati a
-una porta seriale (nessun adattatore USB, seriale-USB o PCI è
-supportato). I dettagli sui dispositivi di
-sintesi vocale supportati possono essere trovati sul
-<ulink url="&url-speakup;">sito web di <classname>speakup</classname></ulink>.
-&debian-gnu; &release; dispone della versione &speakupver; di
-<classname>speakup</classname>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/hardware/buying-hardware.xml b/it/hardware/buying-hardware.xml
deleted file mode 100644
index 869141dae..000000000
--- a/it/hardware/buying-hardware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,169 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68011 -->
-
- <sect1 arch="not-s390">
- <!-- <title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;</title> -->
- <title>Acquistare hardware specifico per GNU/&arch-kernel;</title>
-<para arch="linux-any">
-
-<!--
-There are several vendors, who ship systems with &debian; or other
-distributions of GNU/Linux
-<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more
-for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can
-be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux.
--->
-
-Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con &debian; o altre
-distribuzioni GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstallate</ulink>.
-È possibile che costino di più, ma questo acquisto
-permette di stare tranquilli, perché si può essere sicuri che
-l'hardware è ben supportato da GNU/Linux.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read
-the software license that comes with Windows; you may be able to
-reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching
-the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful
-information to help with that.
--->
-
-Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere
-attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare
-la licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su
-internet di <quote>windows refund</quote> si potrebbero recuperare delle
-informazioni utili per fare questa operazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even
-a used system, it is still important to check that your hardware is
-supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in
-the references found above. Let your salesperson (if any) know that
-you're shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware
-vendors.
--->
-
-Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con &arch-kernel; preinstallato o
-meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che
-l'hardware sia supportato dal kernel &arch-kernel;. Controllare se il proprio
-hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far
-sapere al rivenditore che stiamo acquistando un computer su cui verrà
-installato &arch-kernel;. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano &arch-kernel;.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Avoid Proprietary or Closed Hardware</title> -->
- <title>Evitare hardware chiuso o proprietario</title>
-<para>
-
-<!--
-Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers
-for their hardware. Others won't allow us access to the documentation
-without a non-disclosure agreement that would prevent us from
-releasing the driver's source code, which is one of the central
-elements of free software.
-Since we haven't been granted access to usable documentation on these
-devices, they simply won't work under &arch-kernel;.
--->
-
-Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere
-i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla
-documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di
-rilasciare il codice sorgente del driver, che è uno degli elementi
-fondamentali del software libero.
-Poiché non abbiamo avuto accesso alla documentazione di questi
-dispositivi, semplicemente questi non funzionano in &arch-kernel;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In many cases there are standards (or at least some de-facto standards)
-describing how an operating system and its device drivers communicate with a
-certain class of devices. All devices which comply to such a
-(de-facto-)standard can be used with a single generic device driver and no
-device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g.
-USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass
-storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works
-very well and practically every device sold in the market is
-standards-compliant.
--->
-
-In molti casi di sono degli standard (o almeno degli standard de-facto)
-che descrivono come un sistema operativo e i suoi driver comunicano con
-una certa classe di dispositivi. Tutti i dispositivi che sono conformi
-allo standard possono essere usati con un singolo driver generico e
-senza la necessità di usare driver specifici per il dispositivo. Alcuni
-tipi di hardware (per esempio i <quote>Dispositivi di Interfaccia
-Umana</quote> come tastiere, mouse, ecc. e i dispositivi USB di
-memorizzazione di massa come le chiavette USB e i lettori di memory card)
-funzionano molto bene e in pratica tutti i dispositivi sul mercato sono
-conformi agli standard.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the
-case. While there are many printers which can be addressed via a small set
-of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work
-without problems in any operating system, there are quite a few models which
-only understand proprietary control commands for which no usable
-documentation is available and therefore either cannot be used at
-all on free operating systems or can only be used with a vendor-supplied
-closed-source driver.
--->
-
-Purtroppo in altri campi, tra i quali le stampanti, non è così. Ci sono
-molte stampanti che possono essere comandate via un insieme ridotto di
-linguaggi di controllo che sono degli standard de-facto e quindi è
-possibile farle funzionare senza problemi con qualsiasi sistema operativo
-ma ci sono anche pochi modelli che comprendono solo comandi di controllo
-proprietari per i quali non è possibile accedere alla loro documentazione
-e di conseguenza non possono essere usate sui sistemi operativi liberi
-oppure possono essere usate tramite un driver closed-source fornito dal
-costruttore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware
-when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited
-by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is
-not uncommon that a short time after a consumer device has ceased
-production, no driver updates get made available any more by the
-manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a
-system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to
-lacking driver support and there is nothing that can be done in this case.
-You should therefore avoid buying closed hardware in the first place,
-regardless of the operating system you want to use it with.
--->
-
-Anche se è disponibile un driver closed-source per il dispositivo la
-vita del dispositivo è legata alla disponibilità del driver. Oggigiorno
-la vita dei prodotti diventa sempre più breve e non è raro che poco dopo
-la fine della produzione di un dispositivo il produttore smette anche di
-aggiornare i driver. Se il driver closed-source non funziona dopo un
-aggiornamento del sistema, un dispositivo perfettamente funzionante
-diventa inutilizzabile a causa della mancanza del driver e poter far
-niente. Quindi è opportuno evitare l'acquisto di hardware chiuso senza
-tener conto del sistema operativo con cui verrà usato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed
-hardware to release the documentation and other resources necessary for us
-to provide free drivers for their hardware.
--->
-
-È possibile migliorare questa situazione incoraggiando i produttori di
-hardware chiuso di rilasciare la documentazione e le altre risorse a noi
-necessarie per fornire driver liberi per i loro hardware.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
deleted file mode 100644
index f822972ea..000000000
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ /dev/null
@@ -1,707 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70579 -->
-
- <sect1 id="hardware-supported">
- <!-- <title>Supported Hardware</title> -->
- <title>Hardware supportato</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements
-of the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any
-architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc,
-<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian;
-port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at
-<ulink url="&url-ports;"></ulink> for
-more details on &arch-title; architecture systems which have been
-tested with &debian-gnu;.
--->
-
-&debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli
-necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi
-GNU. Perciò è possibile usare &debian; su qualsiasi architettura o
-piattaforma verso cui è stato fatto il port del kernel Linux o kFreeBSD,
-della libc e del <command>gcc</command> e per la quale esiste il port
-di &debian;. Consultare le pagine dei port su <ulink url="&url-ports;"></ulink>
-per conoscere quali sistemi con architettura &arch-title; sono stati
-testati con &debian-gnu;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Rather than attempting to describe all the different hardware
-configurations which are supported for &arch-title;, this section
-contains general information and pointers to where additional
-information can be found.
--->
-
-Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni
-hardware che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene
-delle informazioni generali e dei riferimenti a documenti dov'è
-possibile trovare delle informazioni aggiuntive.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Supported Architectures</title> -->
- <title>Architetture supportate</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several
-variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>.
--->
-
-&debian; GNU/Linux &release; supporta dieci architetture principali e diverse varianti
-di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
-
-</para><para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry><!-- Architecture -->Architettura</entry>
- <entry><!-- &debian; Designation -->Indicazione &debian;</entry>
- <entry><!-- Subarchitecture -->Sottoarchitettura</entry>
- <entry><!-- Flavor -->Variante (flavor)</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="1">Intel x86-based</entry>
- <entry morerows="1">i386</entry>
- <entry><!-- default x86 machines -->macchine x86</entry>
- <entry>default</entry>
-</row><row>
- <entry><!-- Xen PV domains only -->solo domini Xen PV</entry>
- <entry>xen</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>AMD64 &amp; Intel 64</entry>
- <entry>amd64</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>ARM</entry>
- <entry>armel</entry>
- <entry><!-- Marvell Kirkwood and Orion -->Marvell Kirkwood e Orion</entry>
- <entry>marvell</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry><!-- ARM with hardware FPU -->ARM con FPU hardware</entry>
- <entry>armhf</entry>
- <entry><!-- multiplatform -->multipiattaforma</entry>
- <entry>armmp</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>64bit ARM</entry>
- <entry>arm64</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">32bit MIPS (big endian)</entry>
- <entry morerows="1">mips</entry>
- <entry>MIPS Malta</entry>
- <entry>4kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>Cavium Octeon</entry>
- <entry>octeon</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="2">64bit MIPS (little endian)</entry>
- <entry morerows="2">mips64el</entry>
- <entry>MIPS Malta</entry>
- <entry>5kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>Cavium Octeon</entry>
- <entry>octeon</entry>
-</row><row>
- <entry>Loongson 3</entry>
- <entry>loongson-3</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="2">32bit MIPS (little endian)</entry>
- <entry morerows="2">mipsel</entry>
- <entry>MIPS Malta</entry>
- <entry>4kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>Cavium Octeon</entry>
- <entry>octeon</entry>
-</row><row>
- <entry>Loongson 3</entry>
- <entry>loongson-3</entry>
-</row>
-
-<!--
-<row>
- <entry morerows="0">IBM/Motorola PowerPC</entry>
- <entry morerows="0">powerpc</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
- <entry>PowerMac</entry>
- <entry>pmac</entry>
-</row><row>
- <entry>PReP</entry>
- <entry>prep</entry>
-</row>
--->
-
-<row>
- <entry><!-- Power Systems -->Sistemi Power</entry>
- <entry>ppc64el</entry>
- <entry><!-- IBM POWER8 or newer machines -->IBM POWER8 o macchine più recenti</entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<!--
-<row>
- <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
- <entry morerows="1">sparc</entry>
- <entry>sun4u</entry>
- <entry morerows="1">sparc64</entry>
-</row><row>
- <entry>sun4v</entry>
-</row>
--->
-
-<!--
-<row>
- <entry>IBM S/390</entry>
- <entry>s390</entry>
- <entry>IPL from VM-reader and DASD - IPL da VM-reader e DASD</entry>
- <entry>generic - generico</entry>
-</row>
--->
-
-<row>
- <entry>64bit IBM S/390</entry>
- <entry>s390x</entry>
- <entry><!-- IPL from VM-reader and DASD -->IPL da VM-reader e DASD</entry>
- <entry><!-- generic -->generico</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-<!--
-This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis>
-architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel.
-If you are looking
-for information on any of the other &debian;-supported architectures
-take a look at the
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/">&debian;-Ports</ulink> pages.
--->
-
-Questo documento tratta l'installazione sull'architettura
-<emphasis>&arch-title;</emphasis> con il kernel
-<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se si cercano delle informazioni su
-un'altra delle architetture supportate da &debian; si consultati la pagina
-dei <ulink url="http://www.debian.org/ports/">port &debian;</ulink>.
-
-</para><para condition="new-arch">
-
-<!--
-This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title;
-architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be
-released. However, because it has not had the exposure (and hence
-testing by users) that some other architectures have had, you may
-encounter a few bugs. Use our
-<ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> to report any
-problems; make sure to mention the fact that the bug is on the
-&arch-title; platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel.
-It can be necessary to use the
-<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>
-as well.
--->
-
-Questa è la prima release ufficiale di &debian-gnu; per l'architettura
-&arch-title;. Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per
-essere rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità
-(e quindi non è stata testata dagli utenti) delle altre architetture,
-è possibile che siano presenti dei bug. Usare il nostro
-<ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> per segnalare qualsiasi
-problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma
-&arch-title; con il kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Può essere
-necessario usare anche la <ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list
-debian-&arch-listname;</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- supported cpu docs -->
-&supported-amd64.xml;
-&supported-arm.xml;
-&supported-i386.xml;
-&supported-mips.xml;
-&supported-powerpc.xml;
-&supported-s390.xml;
-&supported-sparc.xml;
-
- <sect2 arch="x86" id="laptops">
- <!-- <title>Laptops</title> -->
- <title>Portatili</title>
-<para>
-
-<!--
-From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information
-regarding PC systems applies to laptops as well. Installations
-on laptops nowadays usually work out of the box, including things like
-automatically suspending the system on closing the lid and laptop specfic
-hardware buttons like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane
-mode</quote>). Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or
-proprietary hardware for some laptop-specific functions which
-might not be supported. To see if your particular laptop works well
-with GNU/Linux, see for example the
-<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink>.
--->
-
-Dal punto di vista tecnico, i portatili sono dei normali PC quindi tutte
-le informazioni che riguardano i sistemi PC sono valide anche per i
-portatili.
-Oggigiorno l'installazione su portatili funziona senza particolari
-operazioni e comprende funzionalità quali la sospensione automatica
-quando viene chiuso il coperchio e la gestione dei bottoni speciali,
-per esempio quello per disattivate le interfacce wifi (<quote>modalità aereo</quote>).
-Qualche volta i costruttori usano hardware speciale o proprietario per
-alcune funzionalità specifiche del portatile che potrebbero essere non
-supportate. Per sapere se un particolare portatile funziona bene con
-GNU/Linux consultare le <ulink url="&url-x86-laptop;">pagine di Linux
-Laptop</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="defaults-smp">
- <!-- <title>Multiple Processors</title> -->
- <title>Sistemi multiprocessore</title>
-<para>
-
-<!--
-Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
-multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this
-architecture. Having multiple processors in a computer was originally
-only an issue for high-end server systems but has become common in
-recent years nearly everywhere with
-the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain
-two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip.
--->
-
-Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
-multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
-architettura.
-In origine la presenza più processori in un computer era una
-caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli
-ultimi anni questa caratteristica è diventata molto comune grazie ai
-cosiddetti processori <quote>multi-core</quote>. Tali processori
-contengono due o più unità di elaborazione, chiamate <quote>core</quote>,
-all'interno di un solo chip.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support.
-It is also usable on non-SMP systems without problems.
--->
-
-L'immagine del kernel standard di &debian; &release; è stata compilata
-con il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP
-senza problemi.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="smp-alternatives">
- <!-- <title>Multiple Processors</title> -->
- <title>Sistemi multiprocessore</title>
-<para>
-
-<!--
-Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
-multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
-The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with
-<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel
-will detect the number of processors (or processor cores) and will
-automatically deactivate SMP on uniprocessor systems.
--->
-
-Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
-multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
-architettura. Il kernel standard di &debian; &release; è stato compilato
-con il supporto per <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Questo
-vuol dire che il kernel rileva il numero di processori (o il numero
-di core) e disattiva automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Having multiple processors in a computer was originally
-only an issue for high-end server systems but has become common in
-recent years nearly everywhere with
-the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain
-two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip.
--->
-
-In origine la presenza più processori in un computer era una
-caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli
-ultimi anni questa caratteristica è diventata molto comune grazie ai
-cosiddetti processori <quote>multi-core</quote>. Tali processori
-contengono due o più unità di elaborazione, chiamate <quote>core</quote>,
-all'interno di un solo chip.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-smp">
- <!-- <title>Multiple Processors</title> -->
- <title>Sistemi multiprocessore</title>
-<para>
-
-<!--
-Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
-multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
-However, the standard &debian; &release; kernel image does not support
-SMP. This should not prevent installation, since the standard,
-non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
-only the first CPU.
--->
-
-Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
-multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
-architettura. Tuttavia il kernel standard di &debian; &release; non è
-stato compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi
-durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP funziona
-anche sui sistemi SMP; semplicemente il kernel userà solo il primo
-processore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to take advantage of multiple processors, you'll have to
-replace the standard &debian; kernel.<phrase arch="linux-any"> You can find a discussion of how
-to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time
-(kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select
-<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
-section of the kernel config.</phrase>
--->
-
-Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si
-deve sostituire il kernel standard di &debian;. <phrase arch="linux-any">Si può trovare una discussione
-su come farlo in <xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del
-kernel &kernelversion;) il modo per abilitare l'SMP è selezionare
-la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
-<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-smp-sometimes">
- <!-- <title>Multiple Processors</title> -->
- <title>Sistemi multiprocessore</title>
-<para>
-
-<!--
-Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
-multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture,
-and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your
-install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by
-default. This should not prevent installation, since the standard,
-non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
-the first CPU.
--->
-
-Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
-multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
-architettura ed è supportato dai kernel precompilati di &debian;.
-In base al supporto utilizzato per l'installazione il kernel con il
-supporto SMP può essere installato o meno. Questo non causa
-problemi durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP
-funziona anche sui sistemi SMP; il kernel userà semplicemente il
-primo processore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to take advantage of multiple processors, you should check to see
-if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an
-appropriate kernel package.
--->
-
-Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore si deve
-controllare se il kernel installato supporta SMP, in caso contrario
-scegliere un pacchetto con un kernel appropriato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="linux-any"> You can find
-a discussion of how to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this
-time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select
-<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
-section of the kernel config.</phrase>
--->
-
-Inoltre è possibile compilare un kernel personalizzato con supporto
-per l'SMP. <phrase arch="linux-any">Si può trovare una discussione su come farlo in
-<xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del kernel
-&kernelversion;), il modo per abilitare l'SMP è selezionare
-la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
-<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="gfx" arch="not-s390">
- <!-- <title>Graphics Hardware Support</title> -->
- <title>Hardware grafico supportato</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the
-underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic
-framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop
-environments use X11. Whether advanced graphics card features such as
-3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are available,
-depends on the actual graphics hardware used in the system and in some
-cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images
-(see <xref linkend="hardware-firmware"/>).
--->
-
-Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato
-dal supporto sottostante fornito dal sistema X11 di X.Org e dal
-kernel. La grafica di base del framebuffer è fornita dal kernel
-invece gli ambienti desktop utilizzano X11. La disponibilità delle
-funzionalità avanzate della scheda grafica come l'accelerazione 3D
-o l'accelerazione video dipende da quale hardware è installato nel
-sistema e in alcuni casi potrebbe essere necessario installare
-delle immagini aggiuntive con il <quote>firmware</quote> (consultare
-<xref linkend="hardware-firmware"/>).
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-On modern PCs, having a graphical display usually works out of the
-box. In very few cases there have been reports about hardware on
-which installation of additional graphics card firmware was required
-even for basic graphics support, but these have been rare exceptions.
-For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of
-the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to
-work well.
--->
-
-Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito.
-Sono stati segnalati pochissimi casi di hardware su cui è necessaria
-l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le
-funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare.
-In moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito
-tuttavia ci sono alcuni dipositivi che richiedono dei driver per
-funzionare correttamente.
-
-</para><para arch="arm">
-
-<!--
-Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather
-than being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots
-which will take graphics cards, but that is a rarity. Hardware
-designed to be headless with no graphics at all is quite common.
-Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on
-all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs
-binary drivers to work. The situation is changing quickly but at
-the time of the &releasename; release free drivers for nouveau (Nvidia
-Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) are available in
-the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd parties.
--->
-
-Su quasi tutte le macchine ARM l'hardware grafico è integrato anziché
-essere su una scheda da inserire. Alcune macchine dispongono di slot
-d'espansione in cui è possibile inserire schede grafiche, ma sono delle
-rarità. Invece è abbastanza comune trovare dell'hardware progettato per
-essere usato senza monitor e senza tastiera. Anche se il framebuffer
-video fornito dal kernel funziona tutti i dispositivi grafici, per far
-funzionare la grafica 3D sono necessari dei driver binari. Questa
-situazione si evolve molto rapidamente, al momento del rilascio di
-&releasename; sono disponibili i driver liberi per nouveau (Nvidia
-Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altri hardware
-richiedono driver non-free da terze parti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at
-<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian; &release; ships
-with X.Org version &x11ver;.
--->
-
-I dettagli sull'hardware grafico e i dispositivi di puntamento
-supportati possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>.
-&debian; &release; include la versione &x11ver; di X.Org.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported.
-X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6,
-sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver),
-PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards
-(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to
-install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation
-included with it on how to activate the card.
--->
-
-Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate;
-sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14,
-suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver
-sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le
-schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda
-Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto
-<classname>afbinit</classname> e leggere la documentazione inclusa con le
-istruzioni per l'attivazione della scheda.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a
-default configuration. In such a case there is a possibility that the
-Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the
-firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken
-for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...').
-One possible solution is to physically remove one of the video cards;
-another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter.
-Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be
-used as an alternative. On some systems use of serial console can be
-activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the
-system.
--->
-
-Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due
-schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a
-dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e
-la mancanza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un blocco
-del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo è
-<quote>Booting Linux...</quote>). Una soluzione è rimuovere fisicamente una
-delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede
-tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole
-avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console
-seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva
-automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema.
-
-</para>
- </sect2>
-
-&network-cards.xml;
-&accessibility-hardware.xml;
-&supported-peripherals.xml;
-
- </sect1>
-
- <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware">
- <!-- <title>Devices Requiring Firmware</title> -->
- <title>Dispositivi che richiedono firmware specifico</title>
-<para>
-
-<!--
-Besides the availability of a device driver, some hardware also requires
-so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm>
-to be loaded into the device before it can become operational. This is most
-common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example
-some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware.
-With many graphics cards, basic functionality is available without
-additional firmware, but the use of advanced features requires an
-appropriate firmware file to be installed in the system.
--->
-
-Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono
-anche un cosiddetto <firstterm>firmware</firstterm> o
-<firstterm>microcodice</firstterm> da caricare nel dispositivo prima
-che sia completamente operativo. Questo è molto comune per le schede
-di rete (in particolare i NIC wireless) ma anche alcuni dispositivi
-USB e alcuni controller per dischi fissi richiedono un firmware.
-Su molte schede grafiche le funzionalità di base sono disponibili senza
-firmware aggiuntivi ma per usare le funzionalità avanzate è necessario
-che un appropriato file con firmware sia installato nel sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On many older devices which require firmware to work, the firmware file was
-permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the
-manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded
-this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by
-the host operating system every time the system boots.
--->
-
-Su molti dei vecchi dispositivi che richiedono un firmware per funzionare,
-il firmware è memorizzato nel chip EEPROM/Flash sul dispositivo dal
-costruttore. Oggigiorno la maggior parte dei dispositivi non incorporano
-più il firmware in questo modo, il firmware deve essere caricato sul
-dispositivo dal sistema operativo a ogni avvio del sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the
-&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution
-or in the installation system. If the device driver itself is included in
-the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware,
-it will often be available as a separate package from the non-free section
-of the archive.
--->
-
-In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri
-usati dal progetto &debian-gnu; e quindi non può essere incluso nella
-distribuzione principale o nel sistema d'installazione. Se il driver
-del dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian-gnu; può
-distribuire legalmente il firmware, spesso è disponibile in un
-pacchetto separato della sezione non-free dell'archivio.
-
-</para><para>
-
-<!--
-However, this does not mean that such hardware cannot be used during an
-installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading
-firmware files or packages containing firmware from a removable medium,
-such as a USB stick.
-See <xref linkend="loading-firmware"/> for detailed information on how to
-load firmware files or packages during the installation.
--->
-
-Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante
-l'installazione. A partire da &debian-gnu; 5.0, &d-i; supporta il caricamento
-dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware da un
-supporto removibile come una chiavetta USB. Si veda
-<xref linkend="loading-firmware"/> per le istruzioni dettagliate su come
-caricare i file o i pacchetti con il firmware durante l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware
-file available or do not want to install a non-free firmware file on your
-system, you can try to proceed without loading the firmware. There are
-several cases where a driver prompts for additional firmware because it may
-be needed under certain circumstances, but the device does work without it
-on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3
-driver).
--->
-
-Qualora &d-i; richieda l'installazione di un file di firmware ma tale
-file non è disponibile oppure non si vuole installare un firmware non-free
-sul proprio sistema, è possibile continuare senza caricare il firmware.
-Ci sono molti casi in cui il driver richiede il firmware perché in alcune
-circostanze potrebbe essere necessario ma il dispositivo funziona anche
-senza (per esempio questo accade su alcune schede di rete con il driver
-tg3).
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/hardware/hardware.xml b/it/hardware/hardware.xml
deleted file mode 100644
index 101ca6636..000000000
--- a/it/hardware/hardware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,28 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="hardware-req">
-<!-- <title>System Requirements</title> -->
-<title>Requisiti di sistema</title>
-
-<para>
-
-<!--
-This section contains information about what hardware you need to get
-started with &debian;. You will also find links to further information
-about hardware supported by GNU and &arch-kernel;.
--->
-
-Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per
-l'installazione di &debian;. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori
-riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware
-supportato da GNU e &arch-kernel;.
-
-</para>
-
-&hardware-supported.xml;
-&buying-hardware.xml;
-&installation-media.xml;
-&memory-disk-requirements.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
deleted file mode 100644
index e9f067d25..000000000
--- a/it/hardware/installation-media.xml
+++ /dev/null
@@ -1,387 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70556 -->
-
- <sect1 id="installation-media">
- <!-- <title>Installation Media</title> -->
- <title>Supporti per l'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-This section will help you determine which different media types you can use to
-install &debian;. There is a whole chapter devoted to media,
-<xref linkend="install-methods"/>, which lists the advantages and
-disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once
-you reach that section.
--->
-
-Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile
-usare per installare &debian;. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti,
-<xref linkend="install-methods"/>, che elenca vantaggi e svantaggi di
-ciascun supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta
-quella sezione.
-
-</para>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot">
- <!-- <title>Floppies</title> -->
- <title>Dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks.
-Generally, all you will need is a
-high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive.
--->
-
-In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale
-è necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta
-densità (1440&nbsp;kilobyte).
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-For CHRP, floppy support is currently broken.
--->
-
-Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="not-s390">
- <!-- <title>CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM</title> -->
- <title>CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM</title>
-<note><para>
-
-<!--
-Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to
-all of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies
-are really the same from the operating system's point of view.
--->
-
-Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>,
-devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte
-queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema
-operativo.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-CD-ROM based installation is supported for most architectures.
--->
-
-L'installazione basata sui CD-ROM è supportata sulla maggior parte delle
-architetture.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are
-FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers.
--->
-
-Sui PC sono supportati CD-ROM SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i
-dispositivi FireWire sono supportati con i driver ohci1394 e sbp2.
-
-</para>
-
-<!-- This is not true on today's hardware
-<para arch="arm">
-
-IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines.
-
-I CD-ROM IDE/ATAPI sono supportati su tutte le macchine ARM.
-
-</para>
--->
-
- </sect2>
-
- <sect2 condition="bootable-usb">
- <!-- <title>USB Memory Stick</title> -->
- <title>Chiavette USB</title>
-<para>
-
-<!--
-USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used
-and cheap storage device. Most modern computer systems also allow
-booting the &d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in
-particular netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive
-anymore at all and booting from USB media is the standard way of
-installing a new operating system on them.
--->
-
-I dischi USB flash conosciuti anche come chiavette USB sono diventati dei
-dispositivi di memorizzazione molto comuni e economici. I sistemi più
-moderni consentono di avviare il &d-i; dalla chiavetta. Inoltre gran parte
-dei sistemi moderni, in particolare i portatili e i netbook, non hanno più
-un lettore CD/DVD e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per
-installare un nuovo sistema operativo.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Network</title> -->
- <title>Rete</title>
-<para>
-
-<!--
-The network can be used during the installation to retrieve files needed
-for the installation. Whether the network is used or not depends on the
-installation method you choose and your answers to certain questions that
-will be asked during the installation. The installation system supports
-most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP),
-via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also
-configure your system to use ISDN and PPP.
--->
-
-La rete può essere usata durante l'installazione per recuperare i file
-necessari all'installazione. L'uso della rete dipende dal metodo
-d'installazione scelto e dalle risposte date ad alcune delle domande poste
-durante l'installazione. Il sistema d'installazione supporta connessioni
-alla rete di diversi tipi (tra questi PPPoE ma non ISDN e PPP), via FTP o
-HTTP. Al termine dell'installazione è possibile configurare il proprio
-sistema per l'uso di ISDN e PPP.
-
-</para><para condition="supports-tftp">
-
-<!--
-You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the
-network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If
-you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already
-running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and fast
-deployment of a large number of machines. Setting up the necessary
-infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is
-not recommended for novice users.
-
-<phrase arch="mips;mipsel;mips64el">This is the preferred installation technique
-for &arch-title;.</phrase>
--->
-
-È anche possibile <emphasis>avviare</emphasis> il sistema d'installazione
-dalla rete senza quindi la necessità di alcun supporto come CD/DVD o
-chiavette USB. Se è già disponibile un'infrastruttura per l'avvio da
-rete (cioè nella propria rete sono già funzionanti i servizi DHCP e
-TFTP), è facile e veloce fare una distribuzione su un gran numero di
-macchine. La configurazione dell'infrastruttura necessaria richiede un
-buon livello di conoscenze tecniche e quindi non è consigliata per chi
-è alle prime armi.
-
-<phrase arch="mips;mipsel;mips64el">Questo è il metodo d'installazione
-preferito per &arch-title;.</phrase>
-
-</para><para condition="supports-nfsroot">
-
-<!--
-Diskless installation, using network booting from a local area network
-and NFS-mounting of all local filesystems, is another option.
--->
-
-L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare
-l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!--<title>Hard Disk</title> -->
- <title>Disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-Booting the installation system directly from a hard disk is another option
-for many architectures. This will require some other operating system
-to load the installer onto the hard disk. This method is only recommended
-for special cases when no other installation method is available.
--->
-
-L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è
-un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa richiede
-un altro sistema operativo per caricare l'Installatore sul disco fisso.
-Questo metodo è raccomandato solo in casi particolari per i quali non
-sono disponibili altri metodi d'installazione.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS
-(Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices).
--->
-
-Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris),
-è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Un*x or GNU system</title> -->
- <title>Un*x o sistemi GNU</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are running another Unix-like system, you could use it to install
-&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this
-manual. This kind of install may be useful for users with otherwise
-unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you
-are interested in this technique, skip to the <xref
-linkend="linux-upgrade"/>. This installation method is only recommended
-for advanced users when no other installation method is available.
--->
-
-Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare
-&debian-gnu; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo
-tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno
-dell'hardware che altrimenti non è supportato o sui computer che
-non possono tollerare interruzioni. Se interessa a questa tecnica,
-si veda la sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>. Questo metodo
-d'installazione è raccomandato solo per gli utenti esperti nel caso che
-non siano disponibili altri metodi d'installazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Supported Storage Systems</title> -->
- <title>Sistemi d'archiviazione supportati</title>
-<para>
-
-<!--
-The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the
-number of systems it runs on.
--->
-
-L'Installatore &debian; contiene un kernel che è stato compilato
-per massimizzare il numero di sistemi su cui può girare.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also
-known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and
-FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions
-(VFAT) and NTFS.
--->
-
-In generale il sistema d'installazione di &debian; include il supporto per
-i lettori IDE (noti come PATA), i controller e i dispositivi SATA e SCSI,
-USB e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni
-Win-32 FAT (VFAT) e NTFS.
-
-<!--
-</para><para arch="i386">
-
-Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
-&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and
-SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
-for more details.
-
-Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote>,
-spesso chiamate MFM, RLL, IDE o PATA, sono supportate. I controller SATA
-e SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati. Per maggiori
-dettagli si veda il <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware
-Compatibility HOWTO</ulink>.
--->
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
-the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default
-kernel:
--->
-
-Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux sono
-supportati dal sistema d'avvio. I seguenti controller SCSI sono
-supportati dal kernel predefinito:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Sparc ESP
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-PTI Qlogic,ISP
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Adaptec AIC7xxx
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-NCR and Symbios 53C8XX
--->
-
-NCR e Symbios 53C8XX
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
-for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel.
--->
-
-Anche i sottosistemi IDE (come per esempio quello delle UltraSPARC 5)
-sono supportati. Si vedano le <ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux
-for SPARC Processors FAQ</ulink> per avere più informazioni
-sull'hardware SPARC supportato dal kernel Linux.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
-the boot system. Note that the current Linux kernel does not support
-floppies on CHRP systems at all.
--->
-
-Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
-supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux
-non supporta i floppy sui sistemi CHRP.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-<!--
-Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
-the boot system. Note that the current Linux kernel does not support
-the floppy drive.
--->
-
-Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
-supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non
-supporta il lettore floppy.
-
-</para><para arch="mips;mipsel;mips64el">
-
-<!--
-Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
-the boot system.
--->
-
-Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
-supportato anche dal sistema d'avvio.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
-the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with
-the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl).
--->
-
-Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
-supportato anche dal sistema d'avvio. Questo significa che FBA e ECKD DASD
-sono supportati con il vecchio layout dei dischi di Linux (ldl) e con il
-nuovo layout dei dischi comune S/390 (cdl).
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
deleted file mode 100644
index 861b14e43..000000000
--- a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ /dev/null
@@ -1,58 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70098 -->
-
- <sect1 id="memory-disk-requirements">
- <!-- <title>Memory and Disk Space Requirements</title> -->
- <title>Requisiti di memoria e spazio su disco</title>
-<para>
-
-<!--
-You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size;
-of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are
-fairly minimal numbers. For more realistic figures, see
-<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
--->
-
-Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di
-spazio su disco per effettuare una normale installazione. Notare che questi
-valori sono il minimo indispensabile; per dei valori più realistici si
-veda <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Installation on systems with less memory<footnote condition="gtk">
--->
-
-L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di
-memoria<footnote condition="gtk">
-
-<para>
-
-<!--
-Installation images that support the graphical installer require more
-memory than images that support only the textual installer and should
-not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If
-there is a choice between booting the text-based and the graphical installer,
-the former should be selected on such systems.
--->
-
-Le immagini per l'installazione con la versione grafica dell'installatore
-richiedono più memoria rispetto a quelle con la sola versione testuale e
-non dovrebbero essere usate su sistemi con meno di &minimum-memory; di
-memoria. Su tali sistemi, quando viene proposto di scegliere se avviare
-la versione testuale o la versione grafica, è consigliabile scegliere la
-prima.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> or disk space available may be possible but is only advised for
-experienced users.
--->
-
-</footnote> o di spazio disponibile sul disco potrebbe essere comunque
-possibile ma è consigliata solo agli utenti più esperti.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml
deleted file mode 100644
index 524eb3b69..000000000
--- a/it/hardware/network-cards.xml
+++ /dev/null
@@ -1,299 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68014 -->
-
- <sect2 id="network-cards">
- <!-- <title>Network Connectivity Hardware</title> -->
- <title>Schede di rete</title>
-<para>
-
-<!--
-Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel
-should also be supported by the installation system; drivers
-should normally be loaded automatically.
-
-<phrase arch="x86">This includes most PCI/PCI-Express cards as well as
-PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase>
-<phrase arch="i386">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>
--->
-
-Quasi tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel &arch-kernel; standard
-dovrebbero essere supportate anche dal sistema d'installazione;
-normalmente i driver sono caricati automaticamente.
-<phrase arch="x86">Fra queste sono comprese molte schede PCI/PCI-Express
-e le schede PCMCIA/Express per i portatili.</phrase>
-<phrase arch="i386">Sono supportate anche molte delle vecchie schede ISA.</phrase>
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and
-the following NICs from Sun:
--->
-
-Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi che
-hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Sun LANCE
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun Happy Meal
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun BigMAC
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun QuadEthernet
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-MyriCOM Gigabit Ethernet
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-The list of supported network devices is:
--->
-
-Le schede supportate sono:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)
--->
-
-Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
--->
-
-OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs
--->
-
-OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="arm">
-
-<!--
-On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules
-for additional PCI and USB devices are provided.
--->
-
-Su &arch-title;, la maggior parte dei dispositivi Ethernet integrati sono
-supportati e i moduli per i dispositivi PCI e USB aggiuntivi sono disponibili.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-ISDN is supported, but not during the installation.
--->
-
-L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione.
-
-</para>
-
- <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
- <!-- <title>Wireless Network Cards</title> -->
- <title>Schede per reti wireless</title>
-<para>
-
-<!--
-Wireless networking is in general supported as well and a growing number of
-wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many
-of them do require firmware to be loaded.
--->
-
-Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente
-di adattatori wireless è supportato dal kernel &arch-kernel; ufficiale, anche se
-molti hanno bisogno di caricare il firmware.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-If firmware is needed, the installer
-will prompt you to load firmware. See <xref linkend="loading-firmware"/>
-for detailed information on how to load firmware during the installation.
--->
-
-È l'installatore che chiede di caricare il firmware, quando è necessario. Vedere
-<xref linkend="loading-firmware"/> per informazioni dettagliate su come
-caricare il firmware durante l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally
-be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation.
--->
-
-Le schede di rete wireless non supportate dal kernel &arch-kernel; ufficiale possono
-ugualmente funzionare con &debian-gnu;, ma non sono supportate durante
-l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If there is a problem with wireless and there
-is no other NIC you can use during the installation, it is still
-possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the
-option to not configure a network and install using only the packages
-available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you
-need after the installation is completed (after the reboot) and configure
-your network manually.
--->
-
-Se durante l'installazione si verificasse un problema con la scheda
-di rete wireless e non fossero disponibili altre schede di rete sarà
-comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian-gnu; usando le
-immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete e
-proseguire l'installazione con i soli pacchetti disponibili dal CD/DVD.
-Sarà possibile installare driver e firmware di cui si ha bisogno una volta
-completata l'installazione (dopo il riavvio) e infine si potrà configurare
-la rete manualmente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package.
-You will then have to look if there is source code available in the internet
-and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this
-manual.
-<phrase arch="x86">If no Linux driver is available, your last resort is to
-use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use
-a Windows driver.</phrase>
--->
-
-In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un
-pacchetto &debian;. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver su
-Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non
-rientra nello scopo di questo manuale.
-<phrase arch="x86">Se non è disponibile un driver per Linux, l'unica
-possibilità è usare il pacchetto <classname>ndiswrapper</classname> che
-permette di usare un driver per Windows.</phrase>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble">
- <!-- <title>Known Issues for &arch-title;</title> -->
- <title>Problemi noti su &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-There are a couple of issues with specific network cards that are worth
-mentioning here.
--->
-
-Ci sono alcuni problemi con delle schede di rete particolari che vale la
-pena ricordare.
-
-</para>
-
- <sect4>
- <!-- <title>Conflict between tulip and dfme drivers</title> -->
- <title>Conflitto fra i driver tulip e dfme</title>
-<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc -->
-<para>
-
-<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc -->
-<!--
-There are various PCI network cards that have the same PCI identification,
-but are supported by related, but different drivers. Some cards work with
-the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal>
-driver. Because they have the same identification, the kernel cannot
-distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded.
-If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly.
--->
-
-Esistono diverse schede di rete PCI con lo stesso identificativo PCI
-ma supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede
-funzionano con il driver <literal>tulip</literal>, le altre con il driver
-<literal>dfme</literal>. Dato che hanno lo stesso identificativo il kernel
-non è in grado di distinguerle e non può scegliere con certezza quale
-driver deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver sbagliato
-la scheda di rete potrebbe non funzionare o funzionare male.
-
-</para><para>
-
-<!--
-This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip
-compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is
-probably the correct one.
-You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as
-described in <xref linkend="module-blacklist"/>.
--->
-
-Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di
-rete Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver
-corretto è quello <literal>tulip</literal>. È possibile prevenire questo
-problema inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come
-descritto in <xref linkend="module-blacklist"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-An alternative solution during the installation is to switch to a shell
-and unload the wrong driver module using
-<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or
-both, if they are both loaded). After that you can load the correct module
-using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>.
-Note that the wrong module may then still be loaded when the system is
-rebooted.
--->
-
-Una soluzione alternativa è attivare una shell durante l'installazione,
-rimuovere il modulo con il driver errato usando <userinput>modprobe -r
-<replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o entrambi, se sono
-stati caricati ambedue). Poi si può caricare il modulo corretto con
-<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>.
-Notare che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando
-si riavvia il sistema.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4>
- <!-- <title>Sun B100 blade</title> -->
- <title>Sun B100 blade</title>
-<!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 -->
-<para>
-
-<!--
-The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100
-blade systems.
--->
-
-Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi
-blade Sun B100.
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml
deleted file mode 100644
index 583edeeb7..000000000
--- a/it/hardware/supported-peripherals.xml
+++ /dev/null
@@ -1,49 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69111 -->
-
- <sect2 id="supported-peripherals">
- <!-- <title>Peripherals and Other Hardware</title> -->
- <title>Periferiche e altro hardware</title>
-<para arch="not-s390">
-
-<!--
-&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice,
-printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, most of these
-devices are not required while installing the system.
--->
-
-&arch-kernel; supporta una grande varietà di dispositivi hardware
-come per esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. Tuttavia
-molte di queste periferiche non sono necessarie durante l'installazione
-del sistema.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some
-USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend="hardware-issues"/>).
-On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring any
-specific configuration.
--->
-
-L'hardware USB generalmente funziona correttamente. Su qualche PC molto
-vecchio alcune tastiere USB potrebbero richiedere una configurazione
-aggiuntiva (si veda <xref linkend="hardware-issues"/>). Sui PC più
-recenti, le tastiere e i mouse USB funzionano senza la necessità di
-particolari configurazioni.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-Package installations from XPRAM and tape are not supported by this
-system. All packages that you want to install need to be available on a
-DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP.
--->
-
-L'installazione dei pacchetti da XPRAM e da unità a nastro non è
-supportata da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare
-devono essere disponibili mediante DASD o dalla rete utilizzando NFS, HTTP
-o FTP.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/amd64.xml b/it/hardware/supported/amd64.xml
deleted file mode 100644
index d8a6455ab..000000000
--- a/it/hardware/supported/amd64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68331 -->
-
- <sect2 arch="amd64">
- <!-- <title>CPU Support</title> -->
- <title>CPU</title>
-<para>
-
-<!--
-Both AMD64 and Intel 64 processors are supported.
--->
-
-Sono supportati i processori AMD64 e Intel 64.
-
-</para>
-
-<!-- Not sure if this is relevant for AMD64; AFAIK only PCI supported
- <sect3 id="bus">
- <title>I/O Bus</title>
- <title>Bus di I/O</title>
-<para>
-
-The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to
-communicate with peripherals such as storage devices. Your computer
-must use the PCI bus.
-
-Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di
-comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. Il
-proprio computer ha un bus PCI.
-
-</para>
- </sect3>
--->
- </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml
deleted file mode 100644
index 15e87e09b..000000000
--- a/it/hardware/supported/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,957 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70405 -->
-
- <sect2 arch="arm">
- <!-- <title>Three different ARM ports</title> -->
- <title>I tre port ARM</title>
-<para>
-
-<!--
-The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors
-provide features which are not available in older models. &debian;
-therefore provides three ARM ports to give the best support for a very
-wide range of different machines:
--->
-
-Nel tempo l'architettura ARM si è evoluta e i moderni processori ARM
-forniscono funzionalità che non erano presenti nei modelli precedenti.
-&debian; fornisce tre port su ARM per fornire il miglior supporto per
-una gamma molto ampia di macchine:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support
-for a hardware floating point unit (FPU),
--->
-
-&debian;/armel è adatto ai processori ARM più vecchi che non dispongono
-di una FPU (floating point unit).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which
-implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of the
-ARM vector floating point specification (VFPv3). It makes use of
-the extended features and performance enhancements available on
-these models.
--->
-
-&debian;/armhf funziona solo sui processori ARM più recenti conformi
-all'architettura ARMv7 e con l'unità di calcolo in virgola mobile
-VFPv3. Fa un ampio uso delle funzioni e dei miglioramenti delle
-prestazioni disponibili su questi modelli.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at
-least the ARMv8 architecture.
--->
-
-&debian;/arm64 funziona sui processori ARM a 64-bit conformi almeno
-all'architettura ARMv8.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either
-endian mode (big or little), but in practice the vast majority use
-little-endian mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and
-&debian;/armel support only little-endian systems.
--->
-
-Tecnicamente, tutte le CPU ARM attualmente disponibili possono
-funzionare sia in modalità big-endian che in modalità little-endian,
-in pratica la maggior parte dei sistemi attualmente disponibili
-utilizzano la modalità little-endian. &debian;/arm64, &debian;/armhf
-e &debian;/armel supportano solo sistemi little-endian.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm">
- <!-- <title>Variations in ARM CPU designs and support complexity</title> -->
- <title>Variazioni nelle CPU ARM e difficoltà di supporto</title>
-<para>
-
-<!--
-ARM systems are much more heterogeneous than those based on the
-i386/amd64-based PC architecture, so the support situation can be much
-more complicated.
--->
-
-I sistemi ARM sono molto più eterogenei rispetto a quelli
-dell'architettura dei PC basati su i386/amd64, quindi il supporto può
-essere più complicato.
-
-</para>
-
-<para arch="armel;armhf">
-
-<!--
-The ARM architecture is used mainly in so-called
-<quote>system-on-chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed
-by many different companies with vastly varying hardware components
-even for the very basic functionality required to bring the system
-up. System firmware interfaces have been increasingly standardised
-over time, but especially on older hardware firmware/boot interfaces
-vary a great deal, so on these systems the Linux kernel has to take
-care of many system-specific low-level issues which would be handled
-by the mainboard's BIOS in the PC world.
--->
-
-L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC
-(<quote>system-on-chip</quote>). I SoC sono progettati da diverse
-aziende e usano una gran varietà di componenti hardware anche per le
-funzionalità di base necessarie all'avvio del sistema. Con il passare
-del tempo le interfacce del firmware sono state via via standardizzate
-ma sui sistemi più vecchi le intefacce firmware per l'avvio potrebbero
-creare parecchi grattacapi perché il kernel Linux deve prendersi in
-carico molti problemi di basso livello e di tutti quegli aspetti
-specifici del sistema che nel mondo dei PC sarebbero gestiti dal BIOS
-della scheda madre.
-
-</para><para arch="armel;armhf">
-
-<!--
-At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware
-variety resulted in the requirement of having a separate kernel for
-each ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel
-for PC systems. As this approach does not scale to a large number of
-different systems, work was done to allow booting with a single ARM
-kernel that can run on different ARM systems. Support for newer ARM
-systems is now implemented in a way that allows the use of such a
-multiplatform kernel, but for several older systems a separate
-specific kernel is still required. Because of this, the standard
-&debian; distribution only supports installation on a selected number
-of such older ARM systems, alongside the newer systems which are
-supported by the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in
-&debian;/armhf.
--->
-
-Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux proprio per la grande
-varietà di hardware richiedeva di avere un kernel specifico per ciascun
-sistema ARM ma ciò è in contrasto con il kernel
-<quote>uno-va-bene-per-tutti</quote> per i sistemi PC. Infatti tale
-approccio non è scalabile su un gran numero di dispositivi e quindi
-iniziò il lavoro che ha portato alla realizzazione di un unico kernel
-ARM che può funzionare su molti sistemi ARM. Adesso i sistemi ARM
-più recenti dispongono di un kernel realizzato con l'approccio
-multipiattaforma ma per molti dei sistemi più vecchi è ancora necessario
-utilizzare un kernel specifico. Per questo motivo la distribuzione
-&debian; standard può essere installata solo su un numero ristretto di
-vecchi sistemi ARM più vecchi oltre che sui sistemi più recenti
-supportati con il kernel ARM multipiattaforma (chiamati
-<quote>armmp</quote>) in &debian;/armhf.
-
-</para><para arch="arm64">
-
-<!--
-The ARM architecture is used mainly in so-called
-<quote>system-on-chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed
-by many different companies, often with vastly varying hardware
-components even for the very basic functionality required to bring the
-system up. Older versions of the ARM architecture have seen massive
-differences from one SoC to the next, but ARMv8 (arm64) is much more
-standardised and so is easier for the Linux kernel and other software
-to support.
--->
-
-L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC
-(<quote>system-on-chip</quote>). I SoC sono progettati da diverse
-aziende e usano una gran varietà di componenti hardware anche per le
-funzionalità di base necessarie all'avvio del sistema. Nelle vecchie
-versioni dell'architettura ARM era possibile vedere differenze enormi
-tra un SoC e l'altro ma con ARMv8 (arm64) è molto più standardizzato
-e quindi è più facile da supportare per il kernel Linux.
-
-</para><para arch="arm64">
-
-<!--
-Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the
-Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced
-Configuration and Power Interface (ACPI) standards. These two provide
-common, device-independent ways to boot and configure computer
-hardware. They are also common in the x86 PC world.
--->
-
-Tipicamente le versioni server dell'hardware ARMv8 utilizzano gli
-standard UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) e ACPI (Advanced
-Configuration Power Interface). Questi forniscono due modi comuni e
-indipendenti dal dispositivo per avviare il sistema e configurare
-l'hardware del computer. Inoltre sono anche in comune con il mondo dei
-PC x86.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="arm64-supported-platforms">
- <!-- <title>Platforms supported by Debian/arm64</title> -->
- <title>Piattaforme supportate da Debian/arm64</title>
-<para>
-
-<!--
-Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the
-&debian; &releasename-cap; release cycle so not many platforms had
-support merged in the mainline kernel version by the time of this
-release; this is the main requirement to have &d-i; working on
-them. The following platforms are known to be supported by
-&debian;/arm64 in this release. There is only one kernel image,
-which supports all the listed platforms.
--->
-
-L'hardware Arm64/AArch64/ARMv8 è diventato disponibile quando il ciclo
-di sviluppo di &debian; &releasename-cap; era molto avanti e quindi
-non c'è stato tempo a disposizione per inserire il supporto per di
-queste piattaforme nel kernel di questo rilascio, che è il requisito
-fondamentale per usare il &d-i; su qualsiasi piattaforma. È confermato
-che le seguenti piattaforme sono supportate in questo rilascio
-&debian;/arm64. Esiste un unico kernel che supporta tutte le piattaforme
-elencate.
-
-</para><variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system
-available. It uses the X-gene SoC, which has since also
-been used in other machines. It is an 8-core CPU, with
-ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just
-like a desktop PC box, but many other versions are
-expected in the future. Most of the hardware is supported
-in the mainline kernel, but at this point USB support is
-lacking in the &releasename-cap; kernel.
--->
-
-L'APM Mustang è stato il primo sistema ARMv8 gestibile con Linux a
-essere disponibile. Usa il SoC X-gene, il quale da allora è stato
-usato anche su altre macchine. È una CPU con 8 core, scheda ethernet,
-USB e seriale. Nel fattore di forma comune assomiglia a un pc desktop
-ma in futuro sono attesi altri formati. La maggior parte dell'hardware
-è supportato dal kernel, ma in questo momento nel kernel di
-&releasename-cap; manca il supporto per USB.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>ARM Juno Development Platform</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57,
-4xA53) ARMv8-A 800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3
-RAM, Ethernet, USB, Serial. It was designed for system
-bring-up and power testing so is neither small nor cheap,
-but was one of the first boards available. All the
-on-board hardware is supported in the mainline kernel and
-in &releasename-cap;.
--->
-
-Juno è una scheda di sviluppo con una CPU (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz
-con 6 core, grafica Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e seriale.
-È progettata per la realiazzione e test di sistema di potenza e quindi
-non è né piccola né economica ma è una delle prime schede disponibili.
-Tutto l'hardware a bordo è supportato nel kernel e in &releasename-cap;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist><para>
-
-<!--
-When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually
-make the system bootable at the end of the installation, e.g. by
-running the required commands in a shell started from within
-&d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system booting
-with U-Boot.
--->
-
-Quando si utilizza &d-i; su sistemi non-UEFI, potrebbe essere
-necessario rendere il sistema avviabile al termine dell'installazione,
-eseguendo i comandi necessari da una shell avviata all'interno del
-&d-i;. flash-kernel sa come impostare l'avvio di un sistema X-Gene
-con U-Boot.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="arm64" id="arm64-other-platforms">
- <!-- <title>Other platforms</title> -->
- <title>Altre piattaforme</title>
-<para>
-
-<!--
-The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow
-running &d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So
-long as the kernel used by &d-i; has support for the target
-system's components, and a device-tree file for that target is
-available, a new target system may work just fine. In these
-cases, the installer can usually provide a working installation,
-and so long as UEFI is in use, it should be able to make the
-system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to
-perform some manual configuration steps to make the system
-bootable.
--->
-
-Il supporto multipiattaforma nel kernel Linux arm64 permette di usare
-il &d-i; anche sui sistemi non esplicitamente elencati in precedenza,
-l'importante e che il kernel del &d-i; supporti i componenti del sistema
-e che sia disponibile un file con il device-tree. In questo caso
-l'installatore è in grado di fornire un'installazione funzionante e, se
-viene usato UEFI, è in grado di rendere il sistema avviabile. Se non è
-usato UEFI probabilmente sono necessarie altre configurazioni da fare
-manualmente per rendere il sistema avviabile.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-armmp-supported-platforms">
- <!-- <title>Platforms supported by Debian/armhf</title> -->
- <title>Piattaforme supportate da Debian/armhf</title>
-<para>
-
-<!--
-The following systems are known to work with &debian;/armhf using the
-multiplatform (armmp) kernel:
--->
-
-I seguenti sistemi funzionano con &debian;/armhf usando il kernel
-multipiattaforma (armmp):
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>
-
-<!--
-Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)
--->
-
-Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)
-
-</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC.
--->
-
-La IMX53QSB è una scheda di sviluppo basata sul SoC i.MX53.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Versatile Express</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The Versatile Express is a development board series from ARM
-consisting of a baseboard which can be equipped with various CPU
-daughter boards.
--->
-
-Versatile Express è una serie di schede per la prototipazione che
-consistono in una scheda madre che può essere equipaggiata con varie
-CPU su scheda figlia.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-
-<!--
-Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded
-systems
--->
-
-Alcune schede di sviluppo e sistemi embedded basati su Allwinner sunXi
-
-</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The armmp kernel supports several development boards and
-embedded systems based on the Allwinner A10 (architecture
-codename <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (architecture
-codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture
-codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture
-codename <quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the
-<quote>sun8i</quote> family) SoCs.
-
-Full installer support (including provision of ready-made
-SD card images with the installer) is currently available
-for the following sunXi-based systems:
--->
-
-Parecchie schede per sviluppo e sistemi embedded basati sui SoC Allwinner
-A10 (nome in codice dell'architettura <quote>sun4i</quote>), A10s/A13
-(nome in codice dell'architettura <quote>sun5i</quote>), A20 (nome in
-codice dell'architettura <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (nome in codice
-dell'architettura <quote>sun6i</quote>) e A23/A33 (parte della famiglia
-<quote>sun8i</quote>) sono supportate dal kernel armmp.
-
-Attualmente l'installazione è pienamente supportata (compresa la
-preparazione della scheda SD con l'installatore) sui seguenti sistemi
-basati sul sunXi:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-LeMaker Banana Pi and Banana Pro
--->
-
-LeMaker Banana Pi e Banana Pro
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-LinkSprite pcDuino and pcDuino3
--->
-
-LinkSprite pcDuino e pcDuino3
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME /
-A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Xunlong OrangePi Plus
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-System support for Allwinner sunXi-based devices is
-limited to drivers and device-tree information available
-in the mainline Linux kernel. Vendor-specific kernel
-trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the
-android-derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not
-supported by &debian;.
--->
-
-Il supporto per i dispositivi Allwinner basati su sunXi è limitato ai
-driver e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel Linux.
-I kernel specifici preparati dai produttori (come i kernel Allwinner
-SDK) e il kernel linux-sunxi.org 3.4 derivato da android non sono
-supportati da &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The mainline Linux kernel generally supports serial
-console, ethernet, SATA, USB and MMC/SD-cards on
-Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s SoCs.
-The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and
-audio hardware varies between individual systems. For
-most systems, the kernel doesn't have native graphics
-drivers but instead uses the <quote>simplefb</quote>
-infrastructure in which the bootloader initializes the
-display and the kernel just re-uses the pre-initialized
-framebuffer. This generally works reasonably well,
-although it results in certain limitations (the display
-resolution cannot be changed on the fly and display
-powermanagement is not possible).
--->
-
-Sui SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 e A31/A31s il kernel Linux
-supporta la console seriale, ethernet, SATA, USB e MMC/SD; il livello di
-supporto per il display locale (HDMI/VGA/LCD) e per l'audio variano da
-sistema a sistema. La maggior parte dei sistemi non dispone di driver
-nativi per la parte grafica e utilizza l'infrastruttura
-<quote>simplefb</quote> per la quale il bootloader inizializza il
-display e il kernel semplicemente utilizza il framebuffer già
-inizializzato. Solitamente ciò funziona ragionevolmente bene, tuttavia
-in alcuni casi comporta alcune limitazioni (non è possibile cambiare
-la risoluzione del display al volo e non è possibile gestire il
-risparmio energetico).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Onboard flash memory intended to be used as a mass
-storage device generally exists in two basic variants on
-sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC flash. Most
-older sunXi-based boards with onboard flash storage use
-raw NAND flash for which support is not generally
-available in the mainline kernel and therefore also not
-in Debian. A number of newer systems use eMMC flash
-instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically
-appears as a fast, non-removable SD card and is supported
-in the same way as a regular SD card.
--->
-
-Sui sistemi sunXi esistono due tipologie di memorie flash da utilizzare
-come memorie di massa: memoria flash NAND e eMMC. La maggior parte
-delle schede basate su sunXi più vecchie utilizzano flash NAND, il
-supporto non è presente nel kernel e di conseguenza nemmeno in Debian.
-I sistemi più recenti usano flash eMMC al posto di quelle NAND. Un chip
-flash eMMC appare come una scheda SD veloce, non removibile ed è
-supportato esattamente come una normale scheda SD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The installer includes basic support for a number of
-sunXi-based systems not listed above, but it is largely
-untested on those systems as the &debian; project doesn't
-have access to the corresponding hardware. No pre-built
-SD card images with the installer are provided for those
-systems. Development boards with such limited support
-include:
--->
-
-L'installatore può funzionare in modo basilare anche su sistemi sunXi
-non elencati in precedenza, tuttavia su tali sistemi non sono stati
-fatti test perché il progetto &debian; non dispone di questo tipo di
-hardware. Per tali sistemi nobo sono state preparate nessuna immagine
-con l'installatore per schede SD. Le schede di sviluppo con supporto
-limitato comprendono:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino /
-A13-Olinuxino Micro
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-In addition to the SoCs and systems listed above, the
-installer has very limited support for the Allwinner H3
-SoC and a number of boards based on it. Mainline kernel
-support for the H3 is still largely work in progress at
-the time of the Debian 9 release freeze, so the installer
-only supports serial console, MMC/SD and the USB host
-controller on H3-based systems. There is no driver for
-the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking
-is only possible with a USB ethernet adaptor or a USB
-wifi dongle. Systems based on the H3 for which such very
-basic installer support is available include:
--->
-
-In aggiunta ai SoC e dispositivi elencati in precedenza l'installatore
-dispone di un supporto limitato per il SoC Allwinner H3 e per alcune
-schede basate su esso. Il lavoro per inserire il supporto per H3 nel
-kernel è in corso al momento in cui Debian 9 è stata congelata per il
-rilascio, quindi sui sistemi H3 l'installatore gestisce solo la console
-seriale, MMC/SD e il controller USB. Non esistono ancora driver per la
-porta ethernet a bordo e l'unico modo per collegare l'H3 a una rete è
-attraverso un adattatore USB ethernet o tramite un dongle USB wifi. I
-sistemi basati su H3 per i quali è disponibile questo limitatissimo
-supporto sono:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-FriendlyARM NanoPi NEO
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC /
-Orange Pi PC Plus / Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E /
-Orange Pi 2
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-
-NVIDIA Jetson TK1
-
-</term>
-<listitem>
-<para>
-
-<!--
-The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra
-K1 chip (also known as Tegra 124). The Tegra K1 features a
-quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 CPU and Kepler GPU (GK20A)
-with 192 CUDA cores. Other systems based on the Tegra 124
-may work, too.
--->
-
-La NVIDIA Jetson TK1 è una scheda per sviluppo basata sul chip Tegra
-K1 (conosciuto anche come Tegra 124). Il Tegra 124 dispone di una CPU
-ARM con quattro core a 32&nbsp;bit Cortex-A15 e una GPU Kepler (GK20A)
-con 192 CUDA core. Potrebbero funzionare anche altri sistemi basati su
-Tegra 124.
-
-</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-
-<!--
-Seagate Personal Cloud and Seagate NAS
--->
-
-Seagate Personal Cloud e Seagate NAS
-
-</term>
-<listitem>
-<para>
-
-<!--
-The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices
-based on Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the
-Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C),
-Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-Bay (SRPD40).
--->
-
-I dispositivi Seagate Personal Cloud e Seagate NAS sono basati sulla
-piattaforma Marvell Armada 370. Debian funzona su Personal Cloud
-(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20)
-e Seagate NAS 4-Bay (SRPD40).
-
-</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems
-based on the Freescale i.MX6 SoC family. System support for
-the Cubox-i series is limited to drivers and device-tree
-information available in the mainline Linux kernel; the
-Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by
-&debian;. Available drivers in the mainline kernel include
-serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display
-support over HDMI (console and X11). In addition to that,
-the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported.
--->
-
-La serie Cubox-i è un insieme di piccoli sistemi a forma di cubo basati
-su SoC Freescale della famiglia i.MX6. Il supporto per le serie Cubox-i
-è limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel
-kernel Linux; il kernel Freescale 3.0 per Cubox-i non è supportato da
-&debian;. I driver disponibili comprendono console, ethernet, USB,
-MMC/SD-card e il video tramite HDMI (console e X11). Oltre a tutto ciò
-è supportata anche la porta eSATA presente su Cubox-i4Pro.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Wandboard Quad</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale
-i.MX6 Quad SoC. System support for it is limited to drivers and
-device-tree information available in the mainline Linux kernel;
-the wandboard-specific 3.0 and 3.10 kernel series from
-wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline kernel
-includes driver support for serial console, display via HDMI
-(console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for
-the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for
-the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian;
-8.
--->
-
-Wandboard Quad è una scheda per lo sviluppo basata sul Soc Freescale
-i.MX6 Quad. Il supporto per tale scheda è limitato ai driver e alle
-informazioni sul device-tree presenti nel kernel Linux; i kernel
-delle serie 3.0 e 3.10 disponibili da wandboard.org specifici per la
-scheda non sono supportati da &debian;. Il kernel Linux contiene i
-driver per la console seriale, il video tramite HDMI (console e X11),
-ethernet, USB, MMC/SD e SATA. Il supporto per i dispositivi audio
-montati sulla scheda (analogico, S/PDIF, HDMI-Audio) e per il modulo
-WLAN/Bluetooth non è disponibile in &debian; 8.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel
-allows running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above,
-as long as the kernel used by &d-i; has support for the target
-system's components and a device-tree file for the target is
-available. In these cases, the installer can usually provide a
-working installation, but it may not be able to automatically make
-the system bootable. Doing that in many cases requires
-device-specific information.
--->
-
-Solitamente il supporto ARM multipiattaforma del kernel Linux permette
-di usare il &d-i; anche su sistemi armhf non esplicitamente elencati in
-precedenza, a condizione che il kernel usato dal &d-i; abbia il supporto
-per i componenti del sistema e che sia disponibile un file con il
-device-tree. In questo caso l'installatore può solitamente fornire
-un'installazione funzionante ma potrebbe essere in grado di impostare
-l'avvio automatico del sistema. Per questa operazione, in molti casi,
-sono necessari informazioni specifiche sul dispositivo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When using &d-i; on such systems, you may have to manually make
-the system bootable at the end of the installation, e.g. by
-running the required commands in a shell started from within
-&d-i;.
--->
-
-Quando si usa &d-i; su questi sistemi potrebbe essere necessario,
-al termine dell'installazione, rendere il sistema avviabile
-manualmente, per esempio, eseguendo gli opportuni comandi dalla
-shell disponibile all'interno del &d-i;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-unsupported-platforms">
- <!-- <title>Platforms no longer supported by Debian/armhf</title> -->
- <title>Piattaforme non più supportate da Debian/armhf</title>
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>EfikaMX</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX
-nettop) was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel,
-but is no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required
-to build the formerly used platform-specific kernel has been removed
-from the upstream Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot
-provide newer builds. Using the armmp multiplatform kernel on the
-EfikaMX platform would require device-tree support for it, which is
-currently not available.
--->
-
-La piattaforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX nettop) era
-supportata in &debian; 7 grazie a un kernel specifico per questa piattaforma,
-da &debian; 8 in poi non è più supportata. Il codice usato in precedenza per
-creare il kernel specifico per la piattaforma è stato rimosso dal kernel Linux
-nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove versioni.
-L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma EfikaMX potrebbe
-richiedere il device-tree di supporto ma attualmente non è disponibile.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armel" id="armel-supported-platforms">
- <!-- <title>Platforms supported by Debian/armel</title> -->
- <title>Piattaforme supportate da Debian/armel</title>
-<para>
-
-<!--
-The following platforms are supported by &debian;/armel; they require
-platform-specific kernels.
--->
-
-Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono
-dei kernel specifici per ciascuna piattaforma.
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>Kirkwood</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM
-CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip.
-&debian; currently supports the following Kirkwood based devices:
--->
-
-Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una
-CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip.
-Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<ulink url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">Plug computers (SheevaPlug,
-GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent DockStar)</ulink>
--->
-
-<ulink url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">Plug computer (SheevaPlug,
-GuruPluge, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)</ulink>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink>
-(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)
--->
-
-<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink>
-(tutti i modelli TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet
-Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)
--->
-
-I NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet
-Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)
--->
-
-OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Orion5x</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM
-CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There
-are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are
-based on an Orion chip. &debian; currently supports the following
-Orion based devices: <ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo
-Kurobox</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP
-mv2120</ulink> and <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap;">QNAP TS-109,
-TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>.
--->
-
-Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che
-integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un
-unico chip. Sul mercato ci sono molti dispositivi NAS (Network Attached
-Storage) basati sul chip Orion. Attualmente sono supportati questi
-dispositivi basati sul chip Orion:
-<ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>,
-<ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink> e
-<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap;">QNAP TS-109, TS-209, TS-409,
-TS-409U e varianti</ulink>.
-
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Versatile</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way
-to test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware.
--->
-
-La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per
-fare delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone
-di un vero hardware.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armel" id="armel-unsupported-platforms">
- <!-- <title>Platforms and devices no longer supported by Debian/armel</title> -->
- <title>Piattaforme e dispositivi non più supportati da Debian/armel</title>
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>IXP4xx</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9.
-The Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer
-supported.
--->
-
-Il supporto per la piattaforma IXP4xx è stato rimosso da &debian; 9.
-Il dispositivo Linksys NSLU2 è basato su IXP4xx e quindi non è più
-supportato.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Orion5x</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been
-dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no
-longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such
-as Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported.
--->
-
-Il supporto per i dispositivi D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS
-è stato rimosso dalla piattaforma Orion5x da &debian; 9. La memoria
-flash di questi dispositivi è troppo piccola per il kernel Linux. Altri
-dispositivi Orion, come Buffalo Kurobox e HP mv2120, sono ancora
-supportati.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
- </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/hppa.xml b/it/hardware/supported/hppa.xml
deleted file mode 100644
index db08835df..000000000
--- a/it/hardware/supported/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,27 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41452 -->
-
-
- <sect2 arch="hppa">
- <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
- <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
-<para>
-
-<!--
-There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors:
-PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted
-at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to
-the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel.
-In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of
-a 64-bit userland in the future.
--->
-
-Esistono due versioni di <emphasis>&architecture;</emphasis> supportate:
-PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. L'architettura PA-RISC 1.1 è idonea per
-processori a 32&nbsp;bit, invece l'architettura 2.0 è idonea per
-processori a 64&nbsp;bit. Alcuni sistemi funzionano con qualsiasi
-kernel e in ogni caso i programmi dell'utente sono a 32&nbsp;bit. In futuro
-probabilmente sarà disponibile uno spazio utente a 64&nbsp;bit.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/i386.xml b/it/hardware/supported/i386.xml
deleted file mode 100644
index cea7e6331..000000000
--- a/it/hardware/supported/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,84 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70113 -->
-
- <sect2 arch="i386">
- <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
- <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
-<para>
-
-<!--
-Complete information concerning supported peripherals can be found at
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
-This section merely outlines the basics.
--->
-
-Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere
-trovate nel <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility
-HOWTO</ulink>. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose
-fondamentali.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>CPU</title> -->
- <title>CPU</title>
-<para>
-
-<!--
-Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal
-computers are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA
-(former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel
-P4 Xeon.
--->
-
-Sono supportati quasi tutti i processori x86 (IA-32) attualmente usati
-nei personal computer. Questa tipologia di processori comprende
-anche i processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come
-Athlon XP e Intel P4 Xeon.
-
-</para><para>
-
-<!--
-However, &debian; GNU/Linux &releasename; will
-<emphasis>not</emphasis> run on 586 (Pentium) or earlier processors.
--->
-
-Purtroppo &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>non</emphasis>
-funziona sui processori 586 (Pentium) e precedenti.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families,
-you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead
-of the installer for the (32-bit) i386 architecture.
--->
-
-Se si possiede un sistema con processore a 64-bit delle famiglie AMD64
-o Intel 64 è consigliabile usare la versione dell'installatore per
-l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit).
-
-</para></note>
- </sect3>
-
- <sect3 id="bus">
- <!-- <title>I/O Bus</title> -->
- <title>Bus di I/O</title>
-<para>
-
-<!--
-The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to
-communicate with peripherals such as storage devices. Your computer
-must use the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers
-sold in recent years use one of these.
--->
-
-Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di
-comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione.
-Ogni computer usa un bus PCI, PCIe o PCI-X. Tutti i personal computer
-venduti negli ultimi anni usano uno di questi.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/ia64.xml b/it/hardware/supported/ia64.xml
deleted file mode 100644
index 5ab979f43..000000000
--- a/it/hardware/supported/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
-
diff --git a/it/hardware/supported/mips.xml b/it/hardware/supported/mips.xml
deleted file mode 100644
index 9247f0948..000000000
--- a/it/hardware/supported/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,219 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70568 -->
-
- <sect2 arch="mips;mips64el;mipsel">
- <!-- <title>Platforms supported by the &debian; &architecture; port</title> -->
- <title>Piattaforme supportate dal port &debian; &architecture;</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian; on &arch-title; supports the following platforms:
--->
-
-&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme:
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>Cavium Octeon</term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are
-mainly used in networking devices. Devices with these processors
-include the Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8.
--->
-
-Cavium ha realizzato una gamma di processori MIPS Octeon a 64-bit
-utilizzati principalmente nei dispositivi di rete. Tra i dispositivi
-che utilizzano questi processori ci sono Ubiquiti EdgeRouter e Rhino
-Labs UTM8.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="mips64el;mipsel">
-<term>Loongson 3</term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported.
--->
-
-I dispositivi basati sui processori Loongson 3A e 3B sono supportati.
-
-<!-- TODO list some actual devices here -->
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>MIPS Malta</term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way
-to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware.
--->
-
-Questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per
-provare e usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit
-processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors.
--->
-
-Ci sono due varianti del kernel per Malta: 4kc-malta è stata creata
-per i processori a 32-bit e 5kc-malta è stata creata per i processori
-a 64-bit.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-In addition, other boards which contain <phrase arch="mips;mipsel">MIPS32r2
-or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run &debian;,
-however kernels for these processors are not built and the &debian;
-installer does not directly support them.
--->
-
-I processori <phrase arch="mips;mipsel">MIPS32r2 e</phrase> MIPS64r2 e
-sono utilizzati anche in altre schede e quindi dovrebbe essere possibile
-utilizzare &debian; anche su queste; tuttavia i kernel per questi
-processori non sono compilati e non sono supportati direttamente
-dall'installatore &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found
-at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the
-following, only the systems supported by the &debian; installer will be
-covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please
-contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">
-debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.
--->
-
-Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel/mips64el supportate
-possono essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">pagina di
-Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati
-dal programma d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle
-informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la <ulink
-url="&url-list-subscribe;">lista di messaggi debian-&arch-listname;</ulink>.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>CPU</title> -->
- <title>CPU</title>
-<para>
-
-<!--
-Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode.
-<phrase arch="mips64el;mipsel">
-For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and
-mips64el architectures.
-</phrase>
-<phrase arch="mips">
-For big endian MIPS, please read the documentation for the mips architecture.
-</phrase>
--->
-
-Alcune macchine MIPS sono in grado di operare in entrambe le modalità
-big endian e little endian. <phrase arch="mips64el;mipsel">Per le MIPS
-little endian consultare la documentazione per le architetture mipsel e
-mips64el.</phrase><phrase arch="mips">Per le MIPS big endian consultare
-la documentazione per l'architettura mips.</phrase>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="mips;mipsel">
- <!-- <title>Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port</title> -->
- <title>Piattaforme non più supportate dal port &debian; &architecture;</title>
-<para>
-
-<!--
-Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not
-implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following
-platforms supported in Jessie are no longer supported:
--->
-
-A partire da &debian; Stretch, è stato rimosso il supporto per tutti
-i processori MIPS che non sono conformi con MIPS32 Release 2. Di
-conseguenza le seguenti piattaforme supportate da Jessie non sono più
-supportate.
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Loongson 2E and 2F</term>
-
-<listitem>
-
-<!--
-These are the older Loongson processors. Devices based on them
-include the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop.
--->
-
-Questi sono i processori Loongson più vecchi; tra i dispositivi su cui
-sono utilizzati ci sono i Mini-PC Fuloong e i portatili Lemote Yeeloong.
-
-</listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>SGI IP22</term>
-
-<listitem>
-
-<!--
-This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S.
--->
-
-Questa piattaforma comprende le macchine SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S.
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>SGI IP32</term>
-
-<listitem>
-
-<!--
-This platform is generally known as SGI O2.
--->
-
-Questa piattaforma è conosciuta come SGI O2.
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Broadcom BCM91250</term>
-
-<listitem>
-
-<!--
-Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its
-codename SWARM.
--->
-
-Scheda di sviluppo per SiByte di Broadcom, conosciuta anche con il
-suo nome in codice SWARM.
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/powerpc.xml b/it/hardware/supported/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index df4017bd9..000000000
--- a/it/hardware/supported/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,623 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69732 -->
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
- <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
-<para>
-
-<!--
-For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP
-subarchitectures are supported.
--->
-
-In &debian-gnu; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac
-(Power-Macintosh o PowerMac) e PreP.
-
-<!--
-There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis>
-subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga
-Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot
-methods. In addition, there are four different kernel flavours,
-supporting different CPU variants.
-
-Esistono quattro sottoarchitetture principali di
-<emphasis>&architecture;</emphasis>: PMac (Power-Macintosh o PowerMac),
-PReP, APUS (Amiga Power-UP System) e CHRP. Ciascuna sottoarchitettura ha
-il proprio sistema di avvio ed esistono quattro varianti del kernel che
-supportano i diversi tipi di CPU.
-
-</para><para>
-
-Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such
-as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported
-by &debian;. We may have a 64-bit port in the future.
-
-I port su altre architetture <emphasis>&architecture;</emphasis>, come
-Be-Box e MBX sono in corso ma ancora non supportati da &debian;. In futuro
-si potrebbe avere anche un port a 64&nbsp;bit.
--->
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Kernel Flavours</title> -->
- <title>Varianti del kernel</title>
-<para>
-
-<!--
-There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the
-CPU type:
--->
-
-In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del
-tipo di processore:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>powerpc</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This kernel flavour supports the PowerPC 601,
-603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines
-up to and including the one marketed as G4 use one of these processors.
--->
-
-Questa variante del kernel supporta i processori PowerPC 601,
-603, 604, 740, 750 e 7400. Tutte le macchine Apple
-dal PowerMac in poi, comprese quelle commercializzate come G4, usano uno di
-questi processori.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>powerpc-smp</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-All Apple PowerMac G4 SMP machines.
--->
-
-Tutte le macchine Apple PowerMac G4 SMP.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>power64</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The power64 kernel flavour supports the following CPUs:
--->
-
-La versione del kernel power64 supporta i seguenti processori:
-
-</para><para>
-
-<!--
-The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known
-models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and
-640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270.
--->
-
-Il processore POWER3 è usato nei sistemi server IBM a 64&nbsp;bit più
-vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation
-POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e
-7044-270.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems:
-known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690.
--->
-
-Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64&nbsp;bit più
-recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615,
-630, 650, 655, 670 e 690.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM
-Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture,
-and use this kernel flavour.
--->
-
-Anche i sistemi che usano il processore PPC970 (Apple G5, YDL
-PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sono basati sull'architettura
-POWER4 e utilizzano questa variante del kernel.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors.
--->
-
-I sistemi IBM più recenti usano processori POWER5, POWER6 e POWER7.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<!--
-<varlistentry>
-<term>prep</term>
-<listitem><para>
-
-This kernel flavour supports the PReP subarchitecture.
-
-Questa variante del kernel supporta la sottoarchitettura PReP.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>apus</term>
-<listitem><para>
-
-This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is
-currently disabled.
-
-Questa variante del kernel supporta Amiga Power-UP System, tuttavia
-attualmente è disabilitata.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
--->
-</variablelist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Power Macintosh (pmac) subarchitecture</title> -->
- <title>Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac)</title>
-<para>
-
-<!--
-Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for
-example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC
-processor. For purposes of architecture support, they are categorized
-as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld.
--->
-
-Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) ha realizzato
-una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto
-di vista delle architetture supportate queste macchine si dividono in
-NuBus (non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld.
-
-</para><para>
-
-<!--
-OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a
-PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are
-OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a
-four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which
-are also OldWorld.
--->
-
-I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un lettore
-per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, 604 e 604e
-sono macchine OldWolrd. Gli Apple precedenti all'iMac PowerPC che hanno come
-nome del modello un numero di 4 cifre, eccetto i sistemi G3 di colore beige,
-sono degli OldWorld.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent
-colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks,
-G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and
-after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in
-RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards.
--->
-
-I così detti PowerMac NewWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica
-colorata translucida e i modelli successivi. Questi includono tutti gli iMac,
-gli iBooks, i sistemi G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior parte dei
-PowerBook costruiti dal 1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a partire dalla
-metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del sistema <quote>ROM in RAM</quote>
-per MacOS.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Specifications for Apple hardware are available at
-<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>,
-and, for older hardware,
-<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>.
--->
-
-Le specifiche hardware della Apple sono disponibili su <ulink
-url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>,
-e, per l'hardware più vecchio, su <ulink
-url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec
-Legacy</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="3">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<colspec colname="c3"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2"><!-- Model Name/Number -->Nome/Numero
- del modello</entry>
- <entry><!-- Generation -->Generazione</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="27">Apple</entry>
- <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iMac Summer 2000, Early 2001</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iMac G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook2</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook G4</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G4 Titanium</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Xserve G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">Power Computing</entry>
- <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>UMAX</entry>
- <entry>C500, C600, J700, S900</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>APS</entry>
- <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Motorola</entry>
- <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>PReP subarchitecture</title> -->
- <title>Sottoarchitettura PReP</title>
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2"><!-- Model Name/Number -->Nome/Numero
- del modello</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="4">Motorola</entry>
- <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry>
-</row><row>
- <entry>MPC 7xx, 8xx</entry>
-</row><row>
- <entry>MTX, MTX+</entry>
-</row><row>
- <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry>
-</row><row>
- <entry>MCP(N)750</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry>
- <entry>40P, 43P</entry>
-</row><row>
- <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry>
-</row><row>
- <entry>6030, 7025, 7043</entry>
-</row><row>
- <entry>p640</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>CHRP subarchitecture</title> -->
- <title>Sottoarchitettura CHRP</title>
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2"><!-- Model Name/Number -->Nome/Numero
- del modello</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>IBM RS/6000</entry>
- <entry>B50, 43P-150, 44P</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>Genesi</entry>
- <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>Fixstars</entry>
- <entry>YDL PowerStation</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>APUS subarchitecture (unsupported)</title> -->
- <title>Sottoarchitettura APUS (non supportata)</title>
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2"><!-- Model Name/Number -->Nome/Numero
- del modello</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry>
- <entry>A1200, A3000, A4000</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)</title> -->
- <title>Sottoarchitettura PowerMac Nubus (non supportata)</title>
-<para>
-
-<!--
-NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The
-monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for
-these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel,
-which &debian; does not yet support. These include the following:
--->
-
-I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da &debian;/powerpc. Il
-kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto
-si può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da
-&debian;. Questo tipo di macchine comprende:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Power Macintosh 6100, 7100, 8100
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Performa 5200, 6200, 6300
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Powerbook 1400, 2300, and 5300
--->
-
-Powerbook 1400, 2300 e 5300
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Workgroup Server 6150, 8150, 9150
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-A linux kernel for these machines and limited support is available at
-<ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>.
--->
-
-Un kernel Linux e delle informazioni minime per queste macchine sono
-disponibili su <ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Non-PowerPC Macs</title> -->
- <title>Mac non-PowerPC</title>
-<para>
-
-<!--
-Macintosh computers using the 680x0 series of processors are
-<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k
-machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on
-to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate
-in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral
-or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950.
--->
-
-I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0
-<emphasis>non</emphasis> appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono
-delle macchine m68k. Questi modelli iniziano con la serie
-<quote>Mac&nbsp;II</quote>, continuano con la famiglia <quote>LC</quote>,
-proseguono con la serie Centris e culminano con i Quadra e i Performa. Di
-solito questi modelli hanno come nome del modello un numero romano oppure
-un numero di 3 cifre; per esempio Mac IIcx, LCIII o Quadra 950.
-
-</para><para>
-
-<!--
-This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci,
-IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520,
-550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650,
-660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900,
-950), and finally the Performa 200-640CD.
--->
-
-Questa gamma di modelli inizia con Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci,
-IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), prosegue con LC (LC, LCII, III, III+, 475,
-520, 550, 575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra
-(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) e finisce con
-Performa 200-640CD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook
-100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500
-which is Nubus, please see the section above).
--->
-
-Per i portatili inizia con Mac Portable, prosegue con PowerBook 100-190cs
-e PowerBook Duo 210-550c (a esclusione del PowerBook 500 che è un Nubus,
-si veda la sezione precedente).
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el">
- <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
- <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
-<!-- Section for ppc64el -->
- <sect3>
- <!-- <title>Machines</title> -->
- <title>Macchine</title>
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-S822L
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-S821L
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-S822
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-S821
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-TYAN GN70-BP010
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/s390.xml b/it/hardware/supported/s390.xml
deleted file mode 100644
index 0ef811fba..000000000
--- a/it/hardware/supported/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,58 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70158 -->
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>zSeries and System z machine types</title> -->
- <title>Macchine zSeries e System z</title>
-<para>
-
-<!--
-Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped.
-Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is
-mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390,
-though. All zSeries and System z hardware is fully supported.
-
-&arch-title; support software is included from the kernel 4.3 development
-stream. The most current information about IBM's Linux support can be found at
-the
-<ulink url="http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html">
-Linux on <trademark class="registered">System z</trademark> page on
-developerWorks</ulink>.
--->
-
-A partire da &debian; Squeeze, il supporto per l'avvio in modalità ESA/390
-è stato rimosso. La macchina deve supportare la z/Architecture, il supporto
-64&nbsp;bit è obbigatorio. Lo spazio utente del port S/390 è ancora compilato
-per ESA/390. Tutto l'hardware zSeries e System z è completamente supportato.
-
-Il supporto software per &arch-title; è incluso dal kernel 4.3 di
-sviluppo. Informazioni più aggiornate sul supporto IBM a Linux possono
-essere trovate <ulink
-url="http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html">nella
-pagina Linux su <trademark class="registered">System z</trademark> di
-developerWorks</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>PAV and HyperPAV</title> -->
- <title>PAV e HyperPAV</title>
-<para>
-
-<!--
-PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to
-take advantage of these storage system features. Be sure to configure the
-devices during DASD device selection. The alias devices will not be
-offered neither for formatting, partitioning nor direct use.
--->
-
-PAV e HyperPAV sono supportate in modo trasparente, non è necessario
-il multipathing per sfruttare queste funzionalità del sistema di
-memorizzazione. Assucurarsi di configurare i dipsositivi durante la
-selezione dei device DASD; non sarà possibile utilizzare gli alias
-dei device per la formattazione, per il partizionamento e nemmeno per
-l'uso diretto.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/sparc.xml b/it/hardware/supported/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 30605f71b..000000000
--- a/it/hardware/supported/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,117 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus">
- <!-- <title>CPU and Main Boards Support</title> -->
- <title>CPU e schede madri supportate</title>
-<para>
-
-<!--
-Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures,
-identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u
-or sun4v. The following list describes what machines they include and what
-level of support may be expected for each of them.
--->
-
-L'hardware Sparc si divide in un certo numero di sottoarchitetture differenti
-identificate da uno dei seguenti nomi: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o
-sun4v. L'elenco che segue indica quali macchine sono comprese in ciascuna
-sottoarchitettura e qual è il livello del supporto disponibile.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a
-complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult
-the <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">Wikipedia
-SPARCstation page</ulink>.
--->
-
-Non è supportata nessuna delle sottoarchitetture sparc a 32&nbsp;bit
-(sparc32). L'elenco completo delle macchine che appartengono a queste
-sottoarchitetture è disponibile nella pagina di
-<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">Wikipedia per
-SPARCstation</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only
-for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had
-already been discontinued after earlier releases.
--->
-
-L'ultimo rilascio di &debian; con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il
-supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre
-sottoarchitetture a 32&nbsp;bit era già stato interrotto nei rilasci
-precedenti.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>sun4u</term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on
-the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well
-supported, even though for some you may experience problems booting from
-CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around
-by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP
-configurations respectively.
--->
-
-Questa sottoarchitettura comprende tutte le macchine a 64&nbsp;bit (sparc64)
-basate sul processore UltraSparc e i suoi cloni. La maggior parte delle
-macchine sono supportate anche se si potrebbero verificare dei problemi con
-l'avvio da CD dovuti a bug nel firmware o nel bootloader (questi problemi
-possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). Usare il kernel sparc64
-su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>sun4v</term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines
-based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only
-available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use
-the sparc64-smp kernel.
--->
-
-Questa è l'ultima arrivata nella famiglia Sparc, include le macchine basate
-sulle CPU multi-core Niagara. Attualmente queste CPU sono montate solo nei
-server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste macchine usare
-il kernel sparc64-smp.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-<para>
-
-<!--
-Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not
-supported due to lack of support in the Linux kernel.
--->
-
-Notare che le CPU SPARC64 prodotte da Fujitsu e usate nei server della
-famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per
-tali CPU nel kernel Linux.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
deleted file mode 100644
index eeb7fc3a6..000000000
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,715 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
-<appendix id="installation-howto">
-<!-- <title>Installation Howto</title> -->
-<title>Installation Howto</title>
-<para>
-
-<!--
-This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for
-the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the
-new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
-which should contain all the information you will need for most installs.
-When more information can be useful, we will link to more detailed
-explanations in other parts of this document.
--->
-
-Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su
-&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una
-guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le
-informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni.
-Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un
-collegamento alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di
-questo documento.
-
-</para>
-
- <sect1 id="howto-preliminaries">
- <!-- <title>Preliminaries</title> -->
- <title>Preliminari</title>
-<para>
-
-<!--
-<phrase condition="unofficial-build">
-The debian-installer is still in a beta state.
-</phrase>
-If you encounter bugs during your install, please refer to
-<xref linkend="submit-bug" /> for instructions
-on how to report them. If you have questions which cannot be
-answered by this document, please direct them to the debian-boot
-mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot
-on the OFTC network).
--->
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-Il debian-installer è ancora nello stato di beta.
-</phrase>
-Se durante l'installazione si scopre qualche bug, per
-favore si veda <xref linkend="submit-bug" /> per le istruzioni
-su come segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in
-questo documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot
-(&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC).
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-getting-images">
- <!-- <title>Booting the installer</title> -->
- <title>Avvio del programma d'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-<phrase condition="unofficial-build">
-For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;">
-&d-i; home page</ulink>.
-</phrase>
-The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the
-<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>.
-For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.
--->
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la
-<ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>.
-</phrase>
-Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del
-&d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url="&url-debian-cd;">Debian
-CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti
-<xref linkend="official-cdrom" />.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some installation methods require other images than CD images.
-<phrase condition="unofficial-build">
-The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to
-other images.
-</phrase>
-<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on &debian;
-mirrors.
--->
-
-Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a
-quelle dei CD.
-<phrase condition="unofficial-build">
-Nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i
-collegamenti anche per altre immagini.
-</phrase>
-In <xref linkend="where-files" /> è spiegato come trovare le immagini
-sui mirror &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The subsections below will give the details about which images you should
-get for each possible means of installation.
--->
-
-Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini
-usare per ogni supporto d'installazione possibile.
-
-</para>
-
- <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
- <!-- <title>CDROM</title> -->
- <title>CDROM</title>
-<para>
-
-<!--
-The netinst CD image is a popular image which can be used to install
-&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and
-install additional packages over a network; hence the name 'netinst'.
-The image has the software components needed to run the installer and
-the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd
-rather, you can get a full size CD image which will not need the network
-to install. You only need the first CD of the set.
--->
-
-L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata
-per installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata
-per fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla
-rete, da qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine
-contiene le componenti software necessarie per eseguire l'installatore
-e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; minimale.
-Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo
-che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo
-il primo CD della serie.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Download whichever type you prefer and burn it to a CD.
-<phrase arch="any-x86">To boot the CD, you may need to change your BIOS
-configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
-<phrase arch="powerpc">
-To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
-<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD.
-</phrase>
--->
-
-Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD.
-<phrase arch="any-x86">
-Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la
-configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in
-<xref linkend="bios-setup" />.
-</phrase>
-<phrase arch="powerpc">
-Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap>
-durante l'avvio, in <xref linkend="boot-cd" /> sono descritti altri metodi
-per fare l'avvio da CD.
-</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
- <!-- <title>Floppy</title> -->
- <title>Dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
-&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
-<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks.
--->
-
-Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le
-immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini
-<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>
-e uno o più dischetti con i driver.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it.
-This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash;
-use the one with <filename>root.img</filename> on it.
--->
-
-Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine
-<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con
-questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto,
-si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine
-<filename>root.img</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you're planning to install over the network, you will usually need
-the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB
-networking, and some less common network cards, you will also need a second
-driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
--->
-
-Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario
-<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche
-la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo
-dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use
-<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the
-install using the CD.
--->
-
-Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia
-di fare l'avvio con i dischetti e di usare
-<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> come disco con i driver per
-poi completare l'installazione con il CD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for
-lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each
-<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy;
-you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means
-(see <xref linkend="create-floppy" /> for details).
-Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
--->
-
-I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono
-aspettare molti difetti (si veda <xref linkend="unreliable-floppies" />).
-Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo
-dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche
-altro supporto (si consulti <xref linkend="create-floppy" /> per i
-dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea
-etichettarli.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
- <!-- <title>USB memory stick</title> -->
- <title>Chiavette USB</title>
-<para>
-
-<!--
-It's also possible to install from removable USB storage devices. For
-example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you
-can take with you anywhere.
--->
-
-È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di
-memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto
-per un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque.
-
-</para><para condition="isohybrid-supported">
-
-<!--
-The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any
-Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly
-to the memory stick. Of course this will destroy anything already
-on the memory stick. This works because Debian CD images are
-"isohybrid" images that can boot both from CD and from USB drives.
--->
-
-Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una
-qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria
-chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta.
-Questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta.
-Questa procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini
-<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per
-l'avvio da lettori CD e da USB.
-
-</para><para condition="isohybrid-unsupported">
-
-<!--
-The easiest way to prepare your USB memory stick is to download
-<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB
-image from that file. Write this image directly to your memory stick, which
-must be at least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already
-on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT
-filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that file
-to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in
-<literal>.iso</literal>.
--->
-
-Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare
-<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre
-l'immagine da 1&nbsp;GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente
-sulla chiavetta che deve avere almeno 1&nbsp;GB di capacità, questa
-operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare
-la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata,
-copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere rinominata a
-piacere, l'importante è che abbia estensione <literal>.iso</literal>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the
-debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory
-sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />.
--->
-
-C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il
-debian-installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i
-dettagli si veda <xref linkend="boot-usb-files" />.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
-configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a
-<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful
-hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
--->
-
-Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi
-potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio
-da un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>.
-Per maggiori informazioni si veda <xref linkend="usb-boot" />.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use
-of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot" />.
--->
-
-L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede
-l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda
-<xref linkend="usb-boot" />.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
- <!-- <title>Booting from network</title> -->
- <title>Avvio da rete</title>
-<para>
-
-<!--
-It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The
-various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup.
-The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
--->
-
-È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per
-l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione.
-I file in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio
-dalla rete del &d-i;.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the
-file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into
-<filename>/srv/tftp</filename> or
-wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass
-filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with luck
-everything will just work.
-For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />.
--->
-
-Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con
-PXE. Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>
-in <filename>/srv/tftp</filename> o in qualsiasi altra posizione
-riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server
-DHCP per passare il file <filename>pxelinux.0</filename> ai client e con
-un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda
-<xref linkend="install-tftp" />.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk">
- <!-- <title>Booting from hard disk</title> -->
- <title>Avvio da disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-It's possible to boot the installer using no removable media, but just an
-existing hard disk, which can have a different OS on it. Download
-<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,
-and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
-that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now
-it's just a matter of booting linux with the initrd.
-<phrase arch="x86">
-<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
-</phrase>
--->
-
-È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile,
-ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso.
-Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
-<filename>hd-media/vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella
-directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file
-con l'immagine abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve
-solamente avviare Linux con initrd.
-<phrase arch="x86">
-In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo.
-</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation">
- <!-- <title>Installation</title> -->
- <title>Installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
-&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
-methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
--->
-
-Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale.
-Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
-istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
-<xref linkend="boot-parms" />).
-
-</para><para>
-
-<!--
-After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys
-to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to
-select your country, with the choices including countries where your
-language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the
-countries in the world is available.
--->
-
-Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore
-per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi
-viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni
-in cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende
-la propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del
-mondo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless
-you know better.
--->
-
-Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se non
-si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and
-loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
--->
-
-Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e
-che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Next the installer will try to detect your network hardware and set up
-networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you
-will be given the opportunity to configure the network manually.
--->
-
-L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso
-alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o
-non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The next step is setting up your clock and time zone. The installer will
-try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set
-correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the
-installer will only ask to select one if a country has multiple zones.
--->
-
-Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del
-fuso orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet
-per assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso
-orario è impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore
-chiede di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user accounts. By
-default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote>
-(administrator) account and information necessary to create one regular user
-account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user this
-account will be disabled but the <command>sudo</command> package will be installed
-later to enable administrative tasks to be carried out on the new system.
--->
-
-La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è
-seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è
-necessario inserire la password dell'account <quote>root</quote> (l'utente
-d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente
-normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata,
-questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto
-<command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni
-amministrative sul nuovo sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now it is time to partition your disks. First you will be given the
-opportunity to automatically partition either an entire drive, or available
-free space on a drive (see <xref linkend="partman-auto" />).
-This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want
-to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
--->
-
-Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto
-di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero
-disponibile (si veda <xref linkend="partman-auto" />). Questa procedura
-è quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno
-fretta, se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve
-scegliere <guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve,
-be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning,
-you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create
-room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size.
--->
-
-Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si
-deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico.
-Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare
-l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per
-creare lo spazio per installare &debian;: è sufficiente selezionare la
-partizione e specificarne la nuova dimensione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On the next screen you will see your partition table, how the partitions will
-be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or
-delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose
-<guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem>
-from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition
-for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>.
-For more detailed information on how to use the partitioner, please refer
-to <xref linkend="di-partition" />; the appendix <xref
-linkend="partitioning" /> has more general information about
-partitioning.
--->
-
-Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come
-verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione
-per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico
-allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il
-partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per
-confermare la configurazione proposta.
-Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap
-e di montare una partizione su <filename>/</filename>. Per avere
-informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare
-le partizioni, si veda <xref linkend="di-partition" />; l'appendice
-<xref linkend="partitioning" /> contiene altre informazioni relative
-al partizionamento.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system,
-which can take a while. That is followed by installing a kernel.
--->
-
-Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del
-sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine
-viene installato il kernel.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The base system that was installed earlier is a working, but very minimal
-installation. To make the system more functional the next step allows you
-to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be
-installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines
-from where the packages will be retrieved.
-The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and
-should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote>
-task if you would like to have a graphical desktop after the installation.
-See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information about this step.
--->
-
-Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma
-minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste
-nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di
-poter installare i pacchetti è però necessario configurare
-<classname>apt</classname> specificando da dove devono essere recuperati
-i pacchetti. Il task <quote>Sistema standard</quote> è già selezionato e
-solitamente deve essere installato; il task <quote>Ambiente desktop</quote>
-mette a disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si
-veda <xref linkend="pkgsel"/> per altri dettagli su questa fase.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The last step is to install a boot loader. If the installer detects
-other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu
-and let you know.
-<phrase arch="any-x86">By default GRUB will be installed to the master boot
-record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be
-given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.
-</phrase>
--->
-
-L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la
-presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli
-nel menu di avvio.
-<phrase arch="any-x86">
-GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente
-questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare
-questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-&d-i; will now tell you that the installation has
-finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot
-your machine. It should boot up into the newly installed system and
-allow you to log in. This is explained in <xref linkend="boot-new"/>.
--->
-
-Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM
-o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey;
-per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato
-con la richiesta di login, questa fase è descritta in
-<xref linkend="boot-new"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you need more information on the install process, see
-<xref linkend="d-i-intro" />.
--->
-
-Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si
-consulti <xref linkend="d-i-intro" />.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation-report">
- <!-- <title>Send us an installation report</title> -->
- <title>Invio di un resoconto d'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If you successfully managed an installation with &d-i;,
-please take time to provide us with a report.
-The simplest way to do so is to install the reportbug package
-(<command>apt install reportbug</command>), configure
-<classname>reportbug</classname> as explained in
-<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run
-<command>reportbug installation-reports</command>.
--->
-
-Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;,
-si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto.
-Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare
-il pacchetto <classname>reportbug</classname> (<command>apt install
-reportbug</command>), configurarlo come spiegato in
-<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando
-<command>reportbug installation-reports</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you did not complete the install, you probably found a bug in
-debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know
-about them, so please take the time to report them. You can use an
-installation report to report problems; if the install completely fails,
-see <xref linkend="problem-report" />.
--->
-
-Se non si riesce a completare l'installazione
-probabilmente si è trovato un bug nel debian-installer.
-Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo
-problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una
-segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione
-anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente
-fallita si consulti <xref linkend="problem-report" />.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation-finally">
- <!-- <title>And finally&hellip;</title> -->
- <title>E per finire&hellip;</title>
-<para>
-
-<!--
-We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find Debian
-useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.
--->
-
-Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile.
-Si consiglia la lettura di <xref linkend="post-install" />.
-
-</para>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/it/install-methods/automatic-install.xml b/it/install-methods/automatic-install.xml
deleted file mode 100644
index 802329630..000000000
--- a/it/install-methods/automatic-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,57 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="automatic-install">
- <!-- <title>Automatic Installation</title> -->
- <title>Installazione automatizzata</title>
-<para>
-
-<!--
-For installing on multiple computers it's possible to do fully
-automatic installations. &debian; packages intended for this include
-<classname>fai-quickstart</classname> (which can use an install server) and
-the &debian; Installer itself. Have a look at the
-<ulink url="http://fai-project.org">FAI home page</ulink> for detailed
-information.
--->
-
-È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso
-procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo
-scopo sono <classname>fai-quickstart</classname> (che usa un server di
-installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la
-<ulink url="http://fai-project.org">pagina web di FAI </ulink> per
-informazioni più dettagliate.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed">
- <!-- <title>Automatic Installation Using the &debian; Installer</title> -->
- <title>Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration
-files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from
-removable media, and used to fill in answers to questions asked during the
-installation process.
--->
-
-L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei
-file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato
-dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle
-domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Full documentation on preseeding including a working example that you can
-edit is in <xref linkend="appendix-preseed"/>.
--->
-
-La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche
-un esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in
-<xref linkend="appendix-preseed"/>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/install-methods/boot-drive-files.xml b/it/install-methods/boot-drive-files.xml
deleted file mode 100644
index a744dbe82..000000000
--- a/it/install-methods/boot-drive-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,344 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68418 -->
-
- <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files">
- <!-- <title>Preparing Files for Hard Disk Booting</title> -->
- <title>Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The installer may be booted using boot files placed on an
-existing hard drive partition, either launched from another operating
-system or by invoking a boot loader directly from the BIOS.
--->
-
-L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su
-una partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro
-sistema operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this
-technique. This avoids all hassles of removable media, like finding
-and burning CD images or struggling with too numerous and
-unreliable floppy disks.
--->
-
-Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa
-puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la
-ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi
-e inaffidabili dischetti.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS
-System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all
-use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+,
-select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS
-file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while
-HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must
-have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and
-Linux, in particular the installation files you download.
--->
-
-L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+.
-MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti
-i PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è
-HFS+ scegliere <userinput>Get Info</userinput> per il volume in questione, i
-file system HFS sono mostrati come <userinput>Mac OS Standard</userinput>,
-invece i filesystem HFS+ sono mostrati come <userinput>Mac OS
-Extended</userinput>. È necessario avere una partizione HFS per poter
-scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-Different programs are used for hard disk installation system booting,
-depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an
-<quote>OldWorld</quote> model.
--->
-
-Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi
-programmi a seconda che si disponga di un sistema <quote>NewWorld</quote>
-o <quote>OldWorld</quote>.
-
-</para>
-
- <sect2 arch="x86" id="files-lilo">
- <!-- <title>Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or
- <command>GRUB</command></title> -->
- <title>Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con
- <command>LILO</command> o <command>GRUB</command></title>
-<para>
-
-<!--
-This section explains how to add to or even replace an existing linux
-installation using either <command>LILO</command> or
-<command>GRUB</command>.
--->
-
-Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di Linux
-esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-At boot time, both bootloaders support loading in memory not
-only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as
-the root file-system by the kernel.
--->
-
-All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non
-solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può
-essere usato come filesystem di root dal kernel.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Copy the following files from the &debian; archives to a
-convenient location on your hard drive (note that LILO
-can not boot from files on an NTFS file system), for instance to
-<filename>/boot/newinstall/</filename>.
--->
-
-Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio
-disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file
-su un file system NTFS), per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)
--->
-
-<filename>vmlinuz</filename> (kernel)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)
--->
-
-<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Finally, to configure the bootloader proceed to
-<xref linkend="boot-initrd"/>.
--->
-
-Infine, per configurare il bootloader procedere con
-<xref linkend="boot-initrd"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="x86" id="files-loadlin">
- <!-- <title>Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command></title> -->
- <title>Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con
- <command>loadlin</command></title>
-<para>
-
-<!--
-This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer
-from DOS using <command>loadlin</command>.
--->
-
-In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per
-avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\</filename>.
--->
-
-Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in
-<filename>c:\</filename>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)
--->
-
-<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del kernel e immagine del ramdisk)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>/tools</filename> (loadlin tool)
--->
-
-<filename>/tools</filename> (programma loadlin)
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld">
- <!-- <title>Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs</title> -->
- <title>Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld</title>
-<para>
-
-<!--
-The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses
-<application>miBoot</application> to launch Linux installation, but
-<application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk
-booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS,
-supports booting from files placed on the hard
-disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot
-MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the
-Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the
-hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required
-on that model.
--->
-
-Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza
-<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux,
-ma l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso
-potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato
-da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre
-<application>BootX</application> può essere usato per gestire l'avvio di
-due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata l'installazione
-di &debian;. Sui Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare
-l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare
-<application>BootX</application>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Download and unstuff the <application>BootX</application>
-distribution, available from <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>,
-or in the
-<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
-directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use
-<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its
-archive. Within the package, there is an empty folder called
-<filename>Linux Kernels</filename>. Download
-<filename>linux.bin</filename> and
-<filename>ramdisk.image.gz</filename> from the
-<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place
-them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the
-<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder.
--->
-
-Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da
-<ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink> o nella directory
-<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
-dei mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi
-<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio.
-All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux
-Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e
-<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella
-<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> alla cartella
-<filename>Linux Kernels</filename> e poi posizionare la cartella
-<filename>Linux Kernels</filename> nella cartella System Folder attiva.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld">
- <!-- <title>Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs</title> -->
- <title>Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld</title>
-<para>
-
-<!--
-NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660
-CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard
-disk. These machines will boot Linux directly via
-<command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk
-directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with
-MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate
-for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is
-not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs.
--->
-
-I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e
-anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine
-avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta
-il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce
-anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso
-dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più
-recenti che non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command>
-non è supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which
-you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level
-of your hard drive (this can be accomplished by
-<keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon).
--->
-
-<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che
-devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella directory
-principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun file
-sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>).
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Make a note of the partition number of the MacOS partition where you
-place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command>
-program, you can use the <command>L</command> command to check for the
-partition number. You will need this partition number for the command
-you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer.
--->
-
-Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi
-file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può
-usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della
-partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt
-di Open Firmware per avviare l'installatore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot the installer, proceed to <xref linkend="boot-newworld"/>.
--->
-
-Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend="boot-newworld"/>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
deleted file mode 100644
index 27de345a9..000000000
--- a/it/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,330 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69577 -->
-
- <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
- <!-- <title>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</title> -->
- <title>Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB</title>
-<para>
-
-<!--
-To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is
-already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems
-the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If
-it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded.
-When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named
-<filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter
-in the range a-z. You should be able to see to which device the USB
-stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> after
-inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write
-protection switch.
--->
-
-Per preparare la chiavetta USB è necessario un sistema GNU/Linux con
-supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la
-chiavetta USB dovrebbe essere riconosciuta non appena inserita. Se
-questo non accade, controllare che il modulo del kernel usb-storage sia
-stato caricato. All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un
-device con nome <filename>/dev/sdX</filename>, dove <quote>X</quote> è
-una lettera nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è
-stata mappata la chiavetta USB usando il comando <command>dmesg</command>
-dopo averla inserita. Per scrivere sulla chiavetta potrebbe essere
-necessario disattivare la protezione dalla scrittura.
-
-</para><warning><para>
-
-<!--
-The procedures described in this section will destroy anything already
-on the device! Make very sure that you use the correct device name for
-your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all
-information on for example a hard disk could be lost.
--->
-
-La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia
-presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il
-device della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe
-accadere, per esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco
-fisso.
-
-</para></warning>
-
- <sect2 id="usb-copy-isohybrid" condition="isohybrid-supported">
- <!-- <title>Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image</title> -->
- <title>Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD</title>
-<para>
-
-<!--
-Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick,
-which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose
-a CD or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit
-on your USB stick. See
-<xref linkend="official-cdrom"/> to get a CD or DVD image.
--->
-
-Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente
-sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare
-una chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente
-scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione
-adatta alla capacità della chiavetta
-USB. Si veda <xref linkend="official-cdrom"/> per procurarsi l'immagine
-di un CD o DVD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Alternatively,
-for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you can download
-the <filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename>
-directory (at the location mentioned in <xref linkend="where-files"/>).
--->
-
-In alternativa per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità di
-pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine <filename>mini.iso</filename>
-dalla directory <filename>netboot</filename> (nella posizione specificata
-in <xref linkend="where-files"/>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick,
-overwriting its current contents. For example, when using an existing
-GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick
-as follows, after having made sure that the stick is unmounted:
--->
-
-È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla
-chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con
-un sistema GNU/Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del
-CD o DVD sulla chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la
-chiavetta non è montata:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The
-<ulink url="http://sf.net/projects/win32diskimager/">
-win32diskimager</ulink>
-utility can be used under other operating systems to copy the image.
--->
-
-Con altri sistemi operativi è possibile usare il programma d'utilità
-<ulink url="http://sf.net/projects/win32diskimager/">
-win32diskimager</ulink> per copiare l'immagine.
-
-</para><important><para>
-
-<!--
-The image must be written to the whole-disk device and not a
-partition, e.g. /dev/sdb and not /dev/sdb1.
-Do not use tools like <command>unetbootin</command> which alter the image.
--->
-
-L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una
-partizione, cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti
-come <command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine.
-
-</para></important><important><para>
-
-<!--
-Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine
-for most users. The other options below are more complex, mainly for
-people with specialised needs.
--->
-
-La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe
-funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre
-possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente
-adatte a chi ha necessità particolari.
-
-</para></important><para>
-
-<!--
-The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so
-it may be worth considering using the free space to hold firmware files
-or packages or any other files of your choice. This could be useful if
-you have only one stick or just want to keep everything you need on one
-device.
--->
-
-L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile
-quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file
-con il firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può
-essere utile se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole
-tenere tutto ciò che serve in un solo dispositivo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition
-and copy or unpack the firmware onto it. For example:
--->
-
-Creare sulla chiavetta una seconda partizione FAT, montare la partizione
-e copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt
-# cd /mnt
-<!--
-# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz
---># tar zxvf <replaceable>/percorso/di/</replaceable>firmware.tar.gz
-# cd /
-# umount /mnt
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB
-stick. In this case the second partition doesn't have to be created as,
-very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the
-USB stick should make the two partitions visible.
--->
-
-Se fosse stato necessario scrivere <filename>mini.iso</filename>
-sulla chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata
-perché, molto probabilmente, è già presente. Scollegare e poi
-ricollegare la chiavetta USB per rendere visibili le due partizioni.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="usb-copy-easy">
- <!-- <title>Manually copying files to the USB stick</title> -->
- <title>Copia manuale dei file sulla chiavetta USB</title>
-<para>
-
-<!--
-An alternative way to set up your USB stick is to manually copy
-the installer files, and also a CD image to it.
-Note that the USB stick should be at least 1 GB in size (smaller
-setups are possible if you follow <xref linkend="usb-copy-flexible"/>).
--->
-
-Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente
-i file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta.
-Notare che la chiavetta USB deve essere da almeno 1&nbsp;GB (è possibile
-fare anche installazioni più piccole seguendo
-<xref linkend="usb-copy-flexible"/>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
-which contains all the installer files (including the kernel)
-<phrase arch="x86">as well as <classname>syslinux</classname> and its
-configuration file</phrase>
-<phrase arch="powerpc">as well as <classname>yaboot</classname> and its
-configuration file</phrase>.
--->
-
-C'è un file all-in-one <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> che
-contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso)
-<phrase arch="x86">ma anche <classname>syslinux</classname> e il suo
-file di configurazione.</phrase>
-<phrase arch="powerpc">ma anche <classname>yaboot</classname> e il suo
-file di configurazione.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that, although convenient, this method does have one major
-disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB,
-even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to
-repartition the USB stick and create new file systems to get its full
-capacity back if you ever want to use it for some different purpose.
--->
-
-Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio
-che la dimensione logica del device è limitata a 1&nbsp;GB anche
-quando la capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare
-la capacità reale della chiavetta USB è necessario ripartizionarla e creare
-dei nuovi filesystem.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-To use this image simply extract it directly to your USB stick:
--->
-
-Per utilizzare questa immagine è sufficiente estrarla direttamente sulla
-chiavetta USB:
-
-<informalexample><screen>
-# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-Create a partition of type "Apple_Bootstrap" on your USB stick using
-<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and
-extract the image directly to that:
--->
-
-Creare una partizione di tipo <quote>Apple_Bootstrap</quote> sulla
-chiavetta USB usando il comando <userinput>C</userinput> di
-<command>mac-fdisk</command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla
-chiavetta USB:
-
-<informalexample><screen>
-# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-After that, mount the USB memory stick
-<phrase arch="x86">(<userinput>mount
-/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
-<phrase arch="powerpc">(<userinput>mount
-/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
-which will now have
-<phrase arch="x86">a FAT filesystem</phrase>
-<phrase arch="powerpc">an HFS filesystem</phrase>
-on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full CD) to it.
-Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done.
--->
-
-Poi montare la chiavetta USB
-<phrase arch="x86">(<userinput>mount
-/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
-<phrase arch="powerpc">(<userinput>mount
-/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
-che adesso avrà
-<phrase arch="x86">un filesystem FAT,</phrase>
-<phrase arch="powerpc">un filesystem HFS,</phrase>
-e copiarci l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo).
-Infine smontare la chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="usb-copy-flexible">
- <!-- <title>Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way</title> -->
- <title>Copia manuale dei file sulla chiavetta USB &mdash; il modo flessibile</title>
-<para>
-
-<!--
-If you like more flexibility or just want to know what's going on, you
-should use the following method to put the files on your stick. One
-advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your
-USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any
-ISO image, even a DVD image, to it.
--->
-
-Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire
-cosa sta facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla
-chiavetta. Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta
-USB è sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine
-ISO, persino quella di un DVD.
-
-</para>
-
-&usb-setup-x86.xml;
-&usb-setup-powerpc.xml;
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/install-methods/create-floppy.xml b/it/install-methods/create-floppy.xml
deleted file mode 100644
index 5b81e9923..000000000
--- a/it/install-methods/create-floppy.xml
+++ /dev/null
@@ -1,200 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
- <!-- <title>Creating Floppies from Disk Images</title> -->
- <title>Creazione dei dischetti partendo dalle immagini</title>
-<para>
-
-<!--
-Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the
-installer on hardware that cannot boot from CD or by other means.
--->
-
-I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire
-l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri
-supporti.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB
-floppy drives.
--->
-
-È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto
-non funziona con i lettori USB.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Disk images are files containing the complete contents of a floppy
-disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as
-<filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy
-drives. A special program is used to write the image files to floppy
-disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these
-images are raw representations of the disk; it is required to do a
-<emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the
-floppy.
--->
-
-Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un
-dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come
-<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul
-dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis>
-è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la
-rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia
-per settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are different techniques for creating floppies from disk images.
-This section describes how to create floppies from disk images on
-different platforms.
--->
-
-Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa
-sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su
-diverse piattaforme.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Before you can create the floppies, you will first need to download them
-from one of the &debian; mirrors, as explained in
-<xref linkend="downloading-files"/>. <phrase arch="i386">If you already
-have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included
-on the CD/DVD.</phrase>
--->
-
-Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei
-mirror &debian; come spiegato in <xref linkend="downloading-files"/>.
-<phrase arch="i386">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione,
-le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul
-CD/DVD.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-No matter which method you use to create your floppies, you should
-remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have
-written them, to ensure they are not damaged unintentionally.
--->
-
-Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante
-ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una
-volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli
-inavvertitamente.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Writing Disk Images From a Linux or Unix System</title> -->
- <title>Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix</title>
-<para>
-
-<!--
-To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will
-probably need root access to the system. Place a good, blank floppy
-in the floppy drive. Next, use the command
--->
-
-Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario
-avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel lettore
-e poi usare il comando
-
-<informalexample><screen>
-$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image
-files.
-<filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy
-disk device, it may be different on your workstation<phrase arch="sparc">
-(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>.
-The command may return to the
-prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for
-the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light
-is out and the disk has stopped revolving before you remove it from
-the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the
-floppy from the drive <phrase arch="sparc"> (on Solaris, use
-<command>eject</command>, see the manual page)</phrase>.
--->
-
-dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno dei file immagine del
-dischetto.
-<filename>/dev/fd0</filename> è comunemente il nome del device del dischetto,
-sulla propria macchina potrebbe essere diverso<phrase arch="sparc"> (su
-Solaris è <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il comando potrebbe
-restituire il prompt dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul
-dischetto quindi prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia
-spenta e che il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare
-un comando per far uscire il dischetto dal lettore<phrase arch="sparc"> (su
-Solaris usare <command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you
-place it in the drive. You might have to disable this feature before
-the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw
-mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary
-based on your operating system.
--->
-
-Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo
-si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo
-da poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>.
-Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio
-sistema operativo.
-
-<phrase arch="sparc">
-
-<!--
-On Solaris, you can work around
-volume management to get raw access to the floppy. First, make sure
-that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or
-the equivalent command in the file manager). Then use a
-<command>dd</command> command of the form given above, just replace
-<filename>/dev/fd0</filename> with
-<filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>,
-where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy
-disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the
-name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your
-system administrator.
--->
-
-Su Solaris si può aggirare la gestione del volume per avere l'accesso diretto
-al dischetto. Per prima cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato
-automaticamente (usando <command>volcheck</command> o il comando equivalente
-del file manager) poi usare il comando <command>dd</command> come in
-precedenza sostituendo <filename>/dev/fd0</filename> con
-<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>,
-dove <replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto
-al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome
-<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio
-amministratore.
-
-</phrase>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The
-<command>eject</command> program handles this nicely; you might need
-to install it.
--->
-
-Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo.
-Il programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo
-corretto; è consigliabile installarlo.
-
-</para>
- </sect2>
-
-&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches -->
-&floppy-powerpc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml
deleted file mode 100644
index 8a509f9f0..000000000
--- a/it/install-methods/download/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,143 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70118 -->
-
- <sect3 arch="armel" id="kuroboxpro-install-files">
- <!-- <title>Kurobox Pro Installation Files</title> -->
- <title>File d'installazione per Kurobox Pro</title>
-<para>
-
-<!--
-The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the
-disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained
-from &kuroboxpro-firmware-img;.
--->
-
-Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione
-ext2 del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini
-possono essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="mv2120-install-files">
- <!-- <title>HP mv2120 Installation Files</title> -->
- <title>File d'installazione per HP mv2120</title>
-<para>
-
-<!--
-A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically
-boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed
-with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media
-Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be
-obtained from &mv2120-firmware-img;.
--->
-
-L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente
-il <classname>debian-installer</classname>. L'immagine può essere
-installata con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure
-con HP Media Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine
-del firmware può essere recuperata da &mv2120-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="qnap-install-files">
- <!-- <title>QNAP Turbo Station Installation Files</title> -->
- <title>File d'installazione per QNAP Turbo Station</title>
-<para>
-
-<!--
-The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and
-ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain
-the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models
-from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP
-TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found
-at &qnap-kirkwood-firmware-img;.
--->
-
-I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel,
-un ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla
-flash. È possibile recuperare i file per l'installazione sui modelli QNAP
-TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U da &qnap-orion-firmware-img;. I file per
-l'installazione sui modelli QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e
-TS-41x/TS-41x sono scaricabili da &qnap-kirkwood-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="marvell-install-files">
- <!-- <title>Plug Computer and OpenRD Installation Files</title> -->
- <title>File d'installazione per plug computer e OpenRD</title>
-<para>
-
-<!--
-The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug etc)
-and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain
-these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;.
--->
-
-I file per l'installazione su dispositivi quali i plug computer
-(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, ecc.) e OpenRD consistono di un
-kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare questi file da
-&kirkwood-marvell-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="lacie-install-files">
- <!-- <title>LaCie NASes Installation Files</title> -->
- <title>File d'installazione per NAS LaCie</title>
-<para>
-
-<!--
-The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2,
-Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) consist
-of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from
-&lacie-kirkwood-firmware-img;.
--->
-
-I file per l'installazione su NAS LaCie (Network Space v2, Network Space
-Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network
-v2) consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare
-questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armhf" id="armmp-install-files">
- <!-- <title>Armhf Multiplatform Installation Files</title> -->
- <title>File d'installazione per Armhf Multipiattaforma</title>
-<para>
-
-<!--
-The installation files for systems supported by the armhf multiplatform
-kernel (see <xref linkend="armhf-armmp-supported-platforms"/>) consist of a
-standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a
-system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image
-for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the
-device-tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive
-for creating a bootable USB stick with the installer can be obtained from
-&armmp-hd-media-tarball;.
--->
-
-I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma
-armhf (vedere <xref linkend="armhf-armmp-supported-platforms"/>) consistono
-di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk iniziale e
-di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di kernel
-e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da
-&armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato
-da &armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio
-con l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-U-boot images for various armhf platforms are available at
-&armmp-uboot-img;.
--->
-
-Le immagini U-Boot per varie piataforme armhf sono disponibili su
-&armmp-uboot-img;.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/install-methods/download/powerpc.xml b/it/install-methods/download/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 8c0cceef3..000000000
--- a/it/install-methods/download/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,44 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
-
-<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken
-
- <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files">
- <title>NewWorld MacOS Installation Files </title>
- <title>File di installazione per NewWorld MacOS</title>
-
-<para>
-
-For floppy-less installation on NewWorld Macs, it may be most
-convenient to obtain all the necessary files packaged into one Stuffit
-archive from
-<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (separate instructions are
-included in the archive). Otherwise, obtain the normal installation
-files listed above. Retrieve the files to an HFS (not HFS+) partition
-on your system. You will also need the <filename>yaboot</filename> and
-<filename>yaboot.conf</filename> files from the
-<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> or
-<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink> archive folder.
-However, the newest G4 PowerMacs, and those that work without MacOS 9,
-need the newest version of <command>yaboot</command>; the one in the
-archive will not work. Obtain the newest version from
-<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
-
-Per effettuare una installazione su Mac NewWorld senza utilizzare i dischetti
-può essere comodo procurarsi l'archivio Stuffit da
-<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> che contiene tutti i file necessari
-(ulteriori informazioni sono contenute nello stesso archivio). In caso
-contrario procurarsi i normali file di installazione elencati in precedenza
-e collocarli su una partizione HFS (non HFS+) del proprio sistema. Sono
-necessari anche i file <filename>yaboot</filename> e
-<filename>yaboot.conf</filename> contenuti nella cartella
-<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> o
-<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>. Purtroppo i
-moderni PowerMac G4, e quelli che funzionano senza MacOS 9, hanno bisogno
-di una versione più recente di <command>yaboot</command>, quella contenuta
-nella cartella non funziona; è possibile procurarsi una versione più
-recente da <ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
--->
diff --git a/it/install-methods/downloading-files.xml b/it/install-methods/downloading-files.xml
deleted file mode 100644
index 4b801b6b5..000000000
--- a/it/install-methods/downloading-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,54 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="downloading-files">
- <!-- <title>Downloading Files from &debian; Mirrors</title> -->
- <title>Recupero dei file dai mirror &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the
-<ulink url="&url-debian-mirrors;">list of &debian; mirrors</ulink>.
--->
-
-Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più
-veloce) si consulti l'<ulink url="&url-debian-mirrors;">elenco dei mirror
-&debian;</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download the
-files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode.
--->
-
-Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di
-scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità testo
-o automatica.
-
-</para>
-
- <sect2 id="where-files">
- <!-- <title>Where to Find Installation Images</title> -->
- <title>Dove trovare le immagini per l'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-The installation images are located on each &debian; mirror in the directory
-<ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>
-&mdash; the <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
-lists each image and its purpose.
--->
-
-Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror &debian; nella directory
-<ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>;
-in <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> sono
-elencate tutte le immagini e il loro scopo.
-
-</para>
-
-&download-arm.xml;
-&download-powerpc.xml;
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/install-methods/floppy/i386.xml b/it/install-methods/floppy/i386.xml
deleted file mode 100644
index 7773483d0..000000000
--- a/it/install-methods/floppy/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,59 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
-<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. -->
-
- <sect2>
- <!-- <title>Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2</title> -->
- <title>Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2</title>
-<para>
-
-<!--
-If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the
-following programs to copy images to floppies.
--->
-
-Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti
-programmi per copiare le immagini sui dischetti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs
-can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you
-are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in
-Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is
-<emphasis>not</emphasis> expected to work.
--->
-
-Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e
-<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato
-DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS
-su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer
-<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000,
-ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack
-diskio.dll in the same directory.
--->
-
-Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98,
-2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo
-è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory.
-
-</para><para>
-
-<!--
-These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the
-<filename>/tools</filename> directory.
--->
-
-Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella
-directory <filename>/tools</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index c77a128da..000000000
--- a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,216 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <!-- <title>Writing Disk Images From MacOS</title> -->
- <title>Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS</title>
-<para>
-
-<!--
-An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is
-available for burning floppies from the provided disk image files. It
-can be downloaded from
-<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. To
-use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy
-image file to it. You must have Applescript installed and enabled in
-your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you
-wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it.
--->
-
-È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>,
-per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere scaricato da
-<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>.
-Per usarlo è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra
-ciascun file immagine. È necessario che AppleScript sia installato e
-attivato dal gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di
-cancellare il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command>
-directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The
-<filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy
-image. Use one of the following methods to create a floppy from the
-floppy image with these utilities.
--->
-
-Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk
-Copy</command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>.
-Per esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno
-dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi
-programmi.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command></title> -->
- <title>Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command></title>
-<para>
-
-<!--
-If you are creating the floppy image from files which were originally
-on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set
-correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are
-only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror.
--->
-
-Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD
-&debian-gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote>
-sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con
-<command>Creator-Changer</command> sono necessari solo se si sono scaricati
-i file immagine da uno dei mirror &debian;.
-
-</para>
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Obtain
-<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
-and use it to open the <filename>root.bin</filename> file.
--->
-
-Procurarsi
-<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
-e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the
-Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is
-sensitive for these fields.
--->
-
-Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk
-Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di
-dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri
-in maiuscolo da quelli in minuscolo.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get
-Info</userinput> to display the Finder information about the floppy
-image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so
-that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is
-accidentally mounted.
--->
-
-<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get
-Info</userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine
-del dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput>
-in modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso
-che l'immagine venga accidentalmente montata.
-
-</para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it
-will very likely be there already, otherwise try
-<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>.
--->
-
-Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema
-MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si
-veda <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice>
-<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>
-</menuchoice>, then select the
-<emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It
-will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase
-it. When done it should eject the floppy.
--->
-
-Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice>
-<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>
-</menuchoice>, poi selezionare il file immagine
-<emphasis>bloccato</emphasis> nella successiva finestra di dialogo.
-Prima verrà chiesto di inserire un dischetto e poi se si vuole davvero
-cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe far uscire il dischetto.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Writing Disk Images with <command>suntar</command></title> -->
- <title>Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command></title>
-<para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Obtain <command>suntar</command> from <ulink url="&url-powerpc-suntar;">
-</ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select
-<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput>
-menu.
--->
-
-Procurarsi <command>suntar</command> da
-<ulink url="&url-powerpc-suntar;"></ulink>. Avviare il programma
-<command>suntar</command> e scegliere <quote>Overwrite Sectors...</quote>
-dal menu <userinput>Special</userinput>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at
-sector 0).
--->
-
-Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia
-dal settore 0).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog.
--->
-
-Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo
-di selezione del file da aprire.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-After the floppy has been created successfully, select <menuchoice>
-<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>.
-If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and
-try another.
--->
-
-Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere
-<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem>
-</menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul
-dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-<!--
-Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect
-tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS,
-MacOS will helpfully ruin it.
--->
-
-Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta
-per proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se
-accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/install-methods/install-methods.xml b/it/install-methods/install-methods.xml
deleted file mode 100644
index 352d14588..000000000
--- a/it/install-methods/install-methods.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68675 -->
-
-
-<chapter id="install-methods">
-<!-- <title>Obtaining System Installation Media</title> -->
-<title>Recupero dei supporti per l'installazione</title>
-
-&official-cdrom.xml;
-&downloading-files.xml;
-&create-floppy.xml;
-&boot-usb-files.xml;
-&boot-drive-files.xml;
-&install-tftp.xml;
-&automatic-install.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml
deleted file mode 100644
index 7645b837f..000000000
--- a/it/install-methods/install-tftp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,574 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65994 -->
-
- <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
- <!-- <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title> -->
- <title>Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete</title>
-<para>
-
-<!--
-If your machine is connected to a local area network, you may be able
-to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you
-intend to boot the installation system from another machine, the
-boot files will need to be placed in specific locations on that machine,
-and the machine configured to support booting of your specific machine.
--->
-
-Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile
-avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole
-avviare il sistema d'installazione da un'altra macchina è necessario che
-i file d'avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina
-e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP
-server<phrase condition="supports-rarp">, or RARP
-server</phrase><phrase condition="supports-bootp">, or BOOTP
-server</phrase>.
--->
-
-È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server
-DHCP<phrase condition="supports-rarp"> o un server
-RARP</phrase><phrase condition="supports-bootp"> o un server BOOTP</phrase>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is
-one way to tell your client what IP address to use for itself. Another
-way is to use the BOOTP protocol.</phrase>
--->
-
-<phrase condition="supports-rarp">Il RARP (Reverse Address Resolution
-Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare.
-In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP.</phrase>
-
-<!--
-<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that
-informs a computer of its IP address and where on the network to obtain
-a boot image.</phrase>
--->
-
-<phrase condition="supports-bootp">BOOTP è un protocollo IP che comunica a
-un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete
-un'immagine per l'avvio.</phrase>
-
-<!--
--->
-
-<!--
-The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible,
-backwards-compatible extension of BOOTP.
-Some systems can only be configured via DHCP.
--->
-
-Il DHCP (Dynamic Host Configuration
-Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di
-BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a
-good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines
-are unable to boot using BOOTP.
--->
-
-Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è
-consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti
-non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-<!--
-Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP.
-There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;.
--->
-
-
-Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché
-BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot
-image to the client. Theoretically, any server, on any platform,
-which implements these protocols, may be used. In the examples in
-this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x
-(a.k.a. Solaris), and GNU/Linux.
--->
-
-Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di
-avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi
-architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa
-sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come
-Solaris) e GNU/Linux.
-
-<note arch="x86"><para>
-
-<!--
-For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>.
-It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname>
-bootloader and is therefore least likely to cause issues.
-A good alternative is <classname>atftpd</classname>.
--->
-
-Su un server &debian-gnu; è raccomandato <classname>tftpd-hpa</classname>.
-È scritto dallo stesso autore del bootloader <classname>syslinux</classname>
-e quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è
-<classname>atftpd</classname>.
-
-</para></note>
-
-</para>
-
-&tftp-rarp.xml;
-&tftp-dhcp.xml;
-&tftp-bootp.xml;
-
- <sect2 id="tftpd">
- <!-- <title>Enabling the TFTP Server</title> -->
- <title>Attivazione di un server TFTP</title>
-<para>
-
-<!--
-To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that
-<command>tftpd</command> is enabled.
--->
-
-Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che
-<command>tftpd</command> sia attivo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the
-service can be run. It can be started on demand by the system's
-<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an
-independent daemon. Which of these methods is used is selected when the
-package is installed and can be changed by reconfiguring the package.
--->
-
-Il servizio <classname>tftpd-hpa</classname> può funzionare in due
-modalità. Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema
-<classname>inetd</classname> oppure come demone indipendente. La scelta
-della modalità di esecuzione è fatta durante l'installazione del
-pacchetto e può essere modificata riconfigurando il pacchetto.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory
-to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories
-to comply with the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy
-Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default
-uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the
-configuration examples in this section accordingly.
--->
-
-Storicamente i server TFTP hanno usato <filename>/tftpboot</filename> come
-directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu;
-potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al
-<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Per esempio
-<classname>tftpd-hpa</classname> usa <filename>/srv/tftp</filename>;
-potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione
-in base alla propria configurazione.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should
-log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a
-<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity.
-It is recommended to check these log messages in case of boot problems
-as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors.
--->
-
-Tutte le versioni di <command>in.tftpd</command> disponibili in &debian;
-registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano
-l'opzione <userinput>-v</userinput> per aumentare la verbosità. In caso di
-problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono
-un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori.
-
-</para><para arch="mips">
-
-<!--
-If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is a
-GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your
-server:
--->
-
-Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è su una
-macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul
-server:
-
-<informalexample><screen>
-# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't
-download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from
-a source port no greater than 32767, or the download will stall after
-the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the
-PROM, and you can avoid it by setting
--->
-
-per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle SGI
-non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano
-inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si
-interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere
-aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente
-
-<informalexample><screen>
-# echo "2048 32767" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses.
--->
-
-per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="tftp-images">
- <!-- <title>Move TFTP Images Into Place</title> -->
- <title>Posizionamento delle immagini TFTP</title>
-<para>
-
-<!--
-Next, place the TFTP boot image you need, as found in
-<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command>
-boot image directory. You may have to make a link from that
-file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a
-particular client. Unfortunately, the file name is determined by the
-TFTP client, and there are no strong standards.
--->
-
-Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in
-<xref linkend="where-files"/>) nella directory delle immagini di avvio per
-TFTP. Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che
-<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare
-client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non
-esiste uno standard.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the
-<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image.
-<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk
-images via TFTP itself. You will need to download the following files
-from the <filename>netboot/</filename> directory:
--->
-
-Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il
-bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi
-<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk
-sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla directory
-<filename>netboot/</filename>:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>boot.msg</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-For PXE booting, everything you should need is set up in the
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
-tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
-your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename>
-to <command>tftpd</command> as the filename to boot.
--->
-
-Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
-directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che
-il server dhcp sia configurato per passare <filename>pxelinux.0</filename>
-come file da avviare a <command>tftpd</command>.
-
-</para><para arch="ia64">
-
-<!--
-For PXE booting, everything you should need is set up in the
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
-tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
-your dhcp server is configured to pass
-<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>
-to <command>tftpd</command> as the filename to boot.
--->
-
-Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
-directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi
-che il server dhcp sia configurato per passare
-<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare
-a <command>tftpd</command>.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="sparc">
- <!-- <title>SPARC TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio di macchine SPARC con TFTP</title>
-<para>
-
-<!--
-Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as
-<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus,
-if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3,
-the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However,
-there are also subarchitectures where the file the client looks for is
-just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the
-hexadecimal code for the IP address is to enter the following command
-in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4).
--->
-
-Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al
-nome del file, per esempio <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote>.
-Di conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e
-il suo indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere
-<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Purtroppo ci sono anche altre
-sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente
-<filename>ip-del-client-in-hex</filename>. Un modo semplice per
-determinare il codice in esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il
-seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina sia
-10.0.0.4).
-
-<informalexample><screen>
-$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-To get to the correct filename, you will need to change all letters to
-uppercase and if necessary append the subarchitecture name.
--->
-
-Per ottenere il corretto nome del file è necessario cambiare tutte le
-lettere in maiuscole e, se necessario, aggiungere il nome della
-sottoarchitettura.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot
-net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image
-cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which
-image name is being requested.
--->
-
-Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando
-<userinput>boot net</userinput> da OpenPROM dovrebbe iniziare il caricamento
-dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, controllare nei log
-del server tftp quale nome è stato usato per richiederla.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can also force some sparc systems to look for a specific file name
-by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as
-<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside
-in the directory that the TFTP server looks in.
--->
-
-È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file
-aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio
-<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere
-nella directory in cui il server TFTP ricerca i file.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="mips">
- <!-- <title>SGI TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio di macchine SGI con TFTP</title>
-<para>
-
-<!--
-On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply
-the name of the TFTP file. It is given either as the
-<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as
-the <userinput>filename=</userinput> option in
-<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
--->
-
-Sulle macchine SGI si può fare affidamento su <command>bootpd</command>
-per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione
-<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure
-con l'opzione <userinput>filename=</userinput> in
-<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
- way is not known
-
- <sect2 id="tftp-low-memory">
- <title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title>
- <title>Installazione TFTP su sistemi con poca memoria</title>
-<para>
-
-On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the
-memory requirements of the TFTP boot image, cannot fit in memory. In
-this case, you can still install using TFTP, you'll just have to go
-through the additional step of NFS mounting your root directory over
-the network as well. This type of setup is also appropriate for
-diskless or dataless clients.
-
-Su alcuni sistemi il normale RAMdisk di installazione insieme ai requisiti
-di memoria dell'immagine di avvio TFTP superano la quantità di memoria
-disponibile. In questo caso si può comunque effettuare una installazione
-con TFTP, è sufficiente seguire dei passi addizionali per montare con
-NFS la directory principale dalla rete. Questo tipo di impostazione è
-adatta anche ai client diskless o dataless.
-
-</para><para>
-
-First, follow all the steps above in <xref linkend="install-tftp"/>.
-
-Prima seguire tutti i passi in <xref linkend="install-tftp"/>.
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Copy the Linux kernel image on your TFTP server using the
-<userinput>a.out</userinput> image for the architecture you are
-booting.
-
-Copiare l'immagine del kernel Linux sul server TFTP usando l'immagine
-<userinput>a.out</userinput> per l'architettura che si vuole avviare.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Untar the root archive on your NFS server (can be the same system as
-your TFTP server):
-
-Estrarre l'archivio root sul server NFS (può essere lo stesso sistema su cui
-è presente il server TFTP):
-
-<informalexample><screen>
-# cd /tftpboot
-# tar xvzf root.tar.gz
-</screen></informalexample>
-
-Be sure to use the GNU <command>tar</command> (other tar programs, like the
-SunOS one, badly handle devices as plain files).
-
-Assicurarsi di usare GNU <command>tar</command> (altri programmi tar, come
-quello per SunOS, gestiscono in modo errato i device come se fossero dei
-semplici file).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Export your <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> directory
-with root access to your client. E.g., add the following line to
-<filename>/etc/exports</filename> (GNU/Linux syntax, should be similar
-for SunOS):
-
-Esportare la directory <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename>
-con accesso root sul client. Per esempio, aggiungere la seguente riga in
-<filename>/etc/exports</filename> (questa è la sintassi per GNU/Linux,
-quella per SunOS dovrebbe essere simile):
-
-<informalexample><screen>
-/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash)
-</screen></informalexample>
-
-NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized
-by the server for the system you are booting.
-
-NOTA: <replaceable>client</replaceable> è il nome host o l'indirizzo IP
-con cui il server riconosce il sistema da avviare.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Create a symbolic link from your client IP address in dotted notation
-to <filename>debian-sparc-root</filename> in the
-<filename>/tftpboot</filename> directory. For example, if the client
-IP address is 192.168.1.3, do
-
-Creare un link simbolico con l'indirizzo IP nel formato con i punti a
-<filename>debian-sparc-root</filename> nella directory
-<filename>/tftpboot</filename>. Per esempio se l'indirizzo IP del client
-è 192.168.1.3, eseguire
-
-<informalexample><screen>
-# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-nfsroot">
- <title>Installing with TFTP and NFS Root</title>
- <title>Installazione con TFTP e NFS Root</title>
-
-<para>
-
-Installing with TFTP and NFS Root is similar to
-<xref linkend="tftp-low-memory"/> because you don't want to
-load the RAMdisk anymore but boot from the newly created NFS-root file
-system. You then need to replace the symlink to the tftpboot image by
-a symlink to the kernel image (for example,
-<filename>linux-a.out</filename>).
-
-L'installazione con TFTP e NFS Root è simile a
-<xref linkend="tftp-low-memory"/> perché non carica il ramdisk ma bensì il
-filesystem NFS appena creato. È necessario sostituire il link simbolico
-all'immagine tftpboot con un altro link simbolico all'immagine del kernel
-(per esempio <filename>linux-a.out</filename>).
-
-</para><para>
-
-RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the
-workstation is sending a TFTP request back to the server that replied
-to its previous RARP request).
-
-RARP/TFTP richiede che tutti i demoni siano in esecuzione sullo stesso
-server (la workstation invia la richiesta TFTP al server che ha risposto
-alla sua precedente richiesta RARP).
-
-</para>
- </sect2>
-END FIXME -->
- </sect1>
diff --git a/it/install-methods/official-cdrom.xml b/it/install-methods/official-cdrom.xml
deleted file mode 100644
index b4a4fb8cf..000000000
--- a/it/install-methods/official-cdrom.xml
+++ /dev/null
@@ -1,126 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68675 -->
-
- <sect1 id="official-cdrom">
- <!-- <title>Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets</title> -->
- <title>Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu;</title>
-<para>
-
-<!--
-By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official
-&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the
-<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">CD vendors page</ulink>).
-You may also download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make
-your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner
-(see the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink> and
-<ulink url="&url-debian-cd-faq;">Debian CD FAQ</ulink> for
-detailed instructions). If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are
-bootable on your machine<phrase arch="x86">, which is the case on all
-modern PCs</phrase>, you can skip right to
-<xref linkend="boot-installer"/>. Much effort has been expended to ensure
-the most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic
-desktop installation can be done with only the first DVD or - to a limited
-extent - even with only the first CD.
--->
-
-Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set
-ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei distributori
-(si consulti la <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">pagina dei distributori
-di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e
-di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD/DVD-ROM da uno dei
-mirror &debian; e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella
-<ulink url="&url-debian-cd;">pagina dei CD Debian</ulink> e le
-<ulink url="&url-debian-cd-faq;">Debian CD FAQ</ulink>). Se si possiede il
-set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare la macchina da CD/DVD<phrase
-arch="x86">, di sicuro sui PC moderni</phrase>, si può passare
-direttamente a <xref linkend="boot-installer"/>; è stato fatto un lavoro
-molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli
-utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi l'installazione di un ambiente
-desktop di base può essere fatta con solo il primo DVD oppure persino solo
-con il primo CD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all
-graphical desktop environments are installable with only the first CD;
-for some desktop
-environments a CD installation requires either network connectivity during
-the installation to download the remaining files or additional CDs.
--->
-
-Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di
-oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici son installabili usando solo
-il primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al
-CD, è necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti
-o dei CD aggiuntivi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your machine doesn't support CD booting<phrase arch="x86"> (only relevant
-on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set,
-you can use an alternative strategy such as
-<phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk,</phrase>
-<phrase arch="s390">VM reader,</phrase>
-<phrase condition="bootable-disk">hard disk,</phrase>
-<phrase condition="bootable-usb">usb stick,</phrase>
-<phrase condition="supports-tftp">net boot,</phrase>
-or manually loading the kernel from the CD to initially boot the
-system installer. The files you need for booting by another means are
-also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization
-are identical. So when archive file paths are given below for
-particular files you need for booting, look for those files in the
-same directories and subdirectories on your CD.
--->
-
-Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD
-<phrase arch="x86">(rilevante solo su sistemi PC molto vecchi)</phrase>
-ma si possiede un set
-di CD è possibile usare una strategia alternativa come
-<phrase condition="supports-floppy-boot">dischetti,</phrase>
-<phrase arch="s390">VM-reader,</phrase>
-<phrase condition="bootable-disk">disco fisso,</phrase>
-<phrase condition="bootable-usb">chiavetta USB,</phrase>
-<phrase condition="supports-tftp">avvio da rete,</phrase>
-oppure caricare manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di
-installazione. Sul CD ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri
-supporti. La struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle
-sul CD sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per
-l'avvio forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory
-o sottodirectory sul proprio CD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other
-files it needs from the CD.
--->
-
-Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti
-gli altri file necessari dal CD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you don't have a CD set, then you will need to download the
-installer system files and place them on the
-<phrase arch="s390">VM minidisk</phrase>
-<phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk or</phrase>
-<phrase condition="bootable-disk">hard disk or</phrase>
-<phrase condition="bootable-usb">usb stick or</phrase>
-<phrase condition="supports-tftp">a connected computer</phrase>
-so they can be used to boot the installer.
--->
-
-Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file
-dell'installatore e copiarli su
-<phrase arch="s390">minidisco per VM,</phrase>
-<phrase condition="supports-floppy-boot">un dischetto,</phrase>
-<phrase condition="bootable-disk">un disco fisso,</phrase>
-<phrase condition="bootable-usb">una chiavetta USB,</phrase>
-<phrase condition="supports-tftp">un computer in rete,</phrase>
-in modo da essere usati per avviare l'installatore.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/install-methods/tftp/bootp.xml b/it/install-methods/tftp/bootp.xml
deleted file mode 100644
index 7a12b407c..000000000
--- a/it/install-methods/tftp/bootp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,129 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68620 -->
-
- <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
- <!-- <title>Setting up a BOOTP server</title> -->
- <title>Attivazione di un server BOOTP</title>
-<para>
-
-<!--
-There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU
-<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC
-<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the
-<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname>
-packages respectively.
--->
-
-Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è
-<command>bootpd</command> di CMU, l'altro è un server DHCP:
-<command>dhcpd</command> di ISC. Questi server sono rispettivamente
-contenuti nei pacchetti &debian-gnu; <classname>bootp</classname> e
-<classname>isc-dhcp-server</classname>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or
-add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On
-&debian-gnu;, you can run <userinput>update-inetd -enable
-bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd
-reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not
-run &debian;, the line in question should look like:
--->
-
-Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti
-(o aggiungere) la relativa riga in <filename>/etc/inetd.conf</filename>.
-Su &debian-gnu; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable
-bootps</userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>
-per fare questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP
-non sia &debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa:
-
-<informalexample><screen>
-bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This
-has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD
-<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and
-<filename>disktab</filename> files. See the
-<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For
-CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware
-(MAC) address of the client. Here is an example
-<filename>/etc/bootptab</filename>:
--->
-
-Adesso è necessario creare il file <filename>/etc/bootptab</filename>.
-Questo file ha lo stesso formato criptico dei file
-<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> e
-<filename>disktab</filename> di BSD. Vedere la pagina di manuale di
-<filename>bootptab</filename> per maggiori informazioni. Per
-<command>bootpd</command> di CMU è necessario conoscere qual è
-l'indirizzo hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di
-<filename>/etc/bootptab</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-client:\
- hd=/tftpboot:\
- bf=tftpboot.img:\
- ip=192.168.1.90:\
- sm=255.255.255.0:\
- sa=192.168.1.1:\
- ha=0123456789AB:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which
-specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote>
-option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see
-<xref linkend="tftp-images"/> for more details.
--->
-
-È necessario cambiare almeno l'opzione <quote>ha</quote> che specifica
-l'indirizzo hardware del client. L'opzione <quote>bf</quote> specifica
-quale file deve essere recuperato dal client tramite TFTP; si consulti
-<xref linkend="tftp-images"/> per ulteriori dettagli.
-
-<!--
-<phrase arch="mips">
-On SGI machines you can just enter the command monitor and type
-<userinput>printenv</userinput>. The value of the
-<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address.
-</phrase>
--->
-
-<phrase arch="mips">
-Sulle macchine SGI si può usare il commando monitor e inserire
-<userinput>printenv</userinput>. Il valore della variabile
-<userinput>eaddr</userinput> è l'indirizzo MAC della macchina.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is
-really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special
-case of DHCP clients. Some architectures require a complex
-configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of
-those, read the section <xref linkend="dhcpd"/>. Otherwise you
-will probably be able to get away with simply adding the
-<userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration
-block for the subnet containing the client in
-<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart
-<command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server
-restart</userinput>.
--->
-
-Al contrario l'impostazione di BOOTP con <command>dhcpd</command> di ISC è
-veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente
-speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa
-configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di
-queste leggere la sezione <xref linkend="dhcpd"/>. In caso contrario
-per proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva <userinput>allow
-bootp</userinput> al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene
-il client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> e riavviare
-<command>dhcpd</command> usando
-<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/install-methods/tftp/dhcp.xml b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml
deleted file mode 100644
index ccd63b370..000000000
--- a/it/install-methods/tftp/dhcp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,129 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68620 -->
-
- <sect2 id="dhcpd">
- <!-- <title>Setting up a DHCP server</title> -->
- <title>Attivazione di un server DHCP</title>
-<para>
-
-<!--
-One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>.
-For &debian-gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is
-recommended. Here is a sample configuration file for it (see
-<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):
--->
-
-Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian-gnu;
-si raccomanda il pacchetto <classname>isc-dhcp-server</classname>. Segue
-un esempio del file di configurazione per questo server (di solito
-<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):
-
-<informalexample><screen>
-option domain-name "example.com";
-option domain-name-servers ns1.example.com;
-option subnet-mask 255.255.255.0;
-default-lease-time 600;
-max-lease-time 7200;
-server-name "servername";
-
-subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
- range 192.168.1.200 192.168.1.253;
- option routers 192.168.1.1;
-}
-
-host clientname {
- filename "/tftpboot.img";
- server-name "servername";
- next-server servername;
- hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;
- fixed-address 192.168.1.90;
-}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-In this example, there is one server
-<replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work
-of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost
-certainly need to change the domain-name options, as well as the
-server name and client hardware address. The
-<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the
-file which will be retrieved via TFTP.
--->
-
-In questo esempio c'è una macchina <replaceable>servername</replaceable>
-che fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è
-necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche
-l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione
-<replaceable>filename</replaceable> deve essere il nome del file che
-verrà recuperato tramite TFTP.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file,
-restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>.
--->
-
-Dopo aver modificato il file di configurazione di <command>dhcpd</command>
-riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="x86">
- <!-- <title>Enabling PXE Booting in the DHCP configuration</title> -->
- <title>Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP</title>
-<para>
-
-<!--
-Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the
-Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP.
--->
-
-Questo è un altro esempio di <filename>dhcp.conf</filename> che usa il
-metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP.
-
-<informalexample><screen>
-option domain-name "example.com";
-
-default-lease-time 600;
-max-lease-time 7200;
-
-allow booting;
-allow bootp;
-
-# The next paragraph needs to be modified to fit your case
-subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
- range 192.168.1.200 192.168.1.253;
- option broadcast-address 192.168.1.255;
-# the gateway address which can be different
-# (access to the internet for instance)
- option routers 192.168.1.1;
-# indicate the dns you want to use
- option domain-name-servers 192.168.1.3;
-}
-
-group {
- next-server 192.168.1.3;
- host tftpclient {
-# tftp client hardware address
- hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;
- filename "pxelinux.0";
- }
-}
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename>
-is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend="tftp-images"/>
-below).
--->
-
-Notare che con l'avvio PXE, il nome del file client
-<filename>pxelinux.0</filename> è il bootloader, non l'immagine del kernel
-(si consulti <xref linkend="tftp-images"/>).
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/install-methods/tftp/rarp.xml b/it/install-methods/tftp/rarp.xml
deleted file mode 100644
index 87dc06655..000000000
--- a/it/install-methods/tftp/rarp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,55 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69223 -->
-
- <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
- <!-- <title>Setting up RARP server</title> -->
- <title>Attivazione di un server RARP</title>
-<para>
-
-<!--
-To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address)
-of the client computers to be installed.
-If you don't know this information, you can
-
-<phrase arch="sparc"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the
-OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase>
-
-boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the
-command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>.
--->
-
-Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet
-(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non
-si conoscono queste informazioni è possibile
-<phrase arch="sparc">leggerlo nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM,
-usare il comando <userinput>.enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase>
-avviare in modalità <quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di
-ripristino) e usare il comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On a RARP server system using a Linux kernel, or Solaris/SunOS,
-you use the <command>rarpd</command> program.
-You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is
-listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the
-<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the
-<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon.
-Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>
-on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2),
-<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems,
-or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1).
--->
-
-Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS,
-usare il programma <command>rarpd</command>. Assicurarsi che l'indirizzo
-Ethernet del client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel
-file <filename>/etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e nel database
-<quote>hosts</quote>. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da
-root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> per la maggior parte dei
-sistemi Linux e SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd
--a</userinput> per alcuni sistemi Linux oppure <userinput>/usr/etc/rarpd
--a</userinput> per SunOS 4 (Solaris 1).
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index bd0f7ed9a..000000000
--- a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,225 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68208 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <!-- <title>Partitioning the USB stick</title> -->
- <title>Partizionamento della chiavetta USB</title>
-<para>
-
-<!--
-Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open
-Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick.
-On Mac systems, run
-<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,
-initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput>
-command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the
-<userinput>C</userinput> command. (Note that the first "partition" will
-always be the partition map itself.) Then type
--->
-
-La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione
-da cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario
-ripartizionare la chiavetta. Sui sistemi Mac, usando
-<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,
-si deve inizializzare una nuova mappa delle partizioni
-usando il comando <userinput>i</userinput> e poi creare una nuova partizione
-di tipo Apple_Bootstrap con il comando <userinput>C</userinput> (notare che
-la prima partizione è la mappa delle partizioni stessa). Poi eseguire
-
-<informalexample><screen>
-$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
-<command>hformat</command> command is contained in the
-<classname>hfsutils</classname> &debian; package.
--->
-
-Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il
-comando <command>hformat</command> è contenuto nel pacchetto &debian;
-<classname>hfsutils</classname>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will
-put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot
-loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by
-just editing a text file. Any operating system which supports the HFS
-file system can be used to make changes to the configuration of the boot
-loader.
--->
-
-Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB
-è necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem
-HFS è possibile installare il bootloader <command>yaboot</command>
-che può essere riconfigurato con la semplice modifica di un file di
-testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem HFS
-può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del
-bootloader.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The normal <command>ybin</command> tool that comes with
-<command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices,
-so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the
-<classname>hfsutils</classname> tools. Type
--->
-
-La normale versione del programma <command>ybin</command> contiene una
-versione di <command>yaboot</command> che non riconosce i dispositivi di
-memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente
-<command>yaboot</command> usando le <classname>hfsutils</classname>. Eseguire
-
-<informalexample><screen>
-$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :
-$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot
-$ hattrib -b :
-$ humount
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Again, take care that you use the correct device name. The partition
-must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure
-writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to
-mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this,
-the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix
-utilities.
--->
-
-Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione
-non deve essere montata durante questa procedura dato che scrive il
-bootloader sulla partizione e usa le utilità per HFS per effettuare le
-impostazioni necessarie per l'avvio da Open Firmware. Finita questa fase,
-il resto della preparazione della chiavetta USB può essere completata
-usando le comuni utilità Unix.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <!-- <title>Adding the installer image</title> -->
- <title>Aggiunta dell'immagine dell'installatore</title>
-<para>
-
-<!--
-Mount the partition
-(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)
-and copy the following installer image files to the stick:
--->
-
-Montare la partizione
-(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)
-e copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla chiavetta:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)
--->
-
-<filename>vmlinux</filename> (kernel)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)
--->
-
-<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)
--->
-
-<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)
--->
-
-<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should
-contain the following lines:
--->
-
-Il file di configurazione <filename>yaboot.conf</filename> deve contenere
-le seguenti righe:
-
-<informalexample><screen>
-default=install
-root=/dev/ram
-
-message=/boot.msg
-
-image=/vmlinux
- label=install
- initrd=/initrd.gz
- initrd-size=10000
- read-only
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter
-may need to be increased, depending on the image you are booting.
--->
-
-Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro
-<userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda dell'immagine che si vuole
-avviare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the ISO file of a
-&debian; ISO image<footnote>
--->
-
-Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si
-deve copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-You can use either a netinst or a full CD image (see
-<xref linkend="official-cdrom"/>). Be sure to select one that fits.
-Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is
-not usable for this purpose.
--->
-
-È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o
-di un CD completo (vedere <xref linkend="official-cdrom"/>). Assicurarsi
-di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine
-<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> non può essere
-usata per questo scopo.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory
-stick (<userinput>umount /mnt</userinput>).
--->
-
-</footnote> sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la
-chiavetta USB (<userinput>umount /mnt</userinput>).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
deleted file mode 100644
index ce1073935..000000000
--- a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,249 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70065 -->
-
- <sect3 arch="x86">
- <!-- <title>Partitioning the USB stick</title> -->
- <title>Partizionamento della chiavetta USB</title>
-<para>
-
-<!--
-We will show how to set up the memory stick to use the first partition,
-instead of the entire device.
--->
-
-Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima
-partizione anziché l'intero dispositivo.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16
-partition, you probably won't have to repartition or reformat the
-stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command>
-or any other partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote>
--->
-
-Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una
-singola partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà
-necessario partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse
-necessario preparare la chiavetta, usare <command>cfdisk</command> o
-un qualsiasi altro programma di partizionamento per creare una
-partizione FAT16<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Don't forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag.
--->
-
-Ricordarsi di attivare il flag <quote>bootable</quote>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>, install an MBR using:
--->
-
-</footnote>, installare un MBR con:
-
-<informalexample><screen>
-# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The <command>install-mbr</command> command is contained in the
-<classname>mbr</classname> &debian; package. Then create the filesystem using:
--->
-
-Il comando <command>install-mbr</command> è contenuto nel pacchetto &debian;
-<classname>mbr</classname>. Infine creare il filesystem usando:
-
-<informalexample><screen>
-# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
-<command>mkdosfs</command> command is contained in the
-<classname>dosfstools</classname> &debian; package.
--->
-
-Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il
-comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel pacchetto &debian;
-<classname>dosfstools</classname>.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will
-put a boot loader on the stick. Although any boot loader
-(e.g. <classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use
-<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can
-be reconfigured by just editing a text file. Any operating system
-which supports the FAT file system can be used to make changes to the
-configuration of the boot loader.
--->
-
-Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario
-mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi
-bootloader (p.e. <classname>lilo</classname>) dovrebbe funzionare è più
-comodo usare <classname>syslinux</classname> dato che utilizza una partizione
-FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un file di
-testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem FAT può
-essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB
-stick, install the <classname>syslinux</classname> and
-<classname>mtools</classname> packages on your system, and do:
--->
-
-Per collocare <classname>syslinux</classname> sulla partizione FAT16 della
-chiavetta USB installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e
-<classname>mtools</classname> ed eseguire:
-
-<informalexample><screen>
-# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Again, take care that you use the correct device name. The partition
-must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This
-procedure writes a boot sector to the partition and creates the file
-<filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code.
--->
-
-Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione
-non deve essere montata quando si avvia <command>SYSLINUX</command>, la
-procedura scrive il settore di avvio sulla partizione e crea il file
-<filename>ldlinux.sys</filename> che contiene il codice del bootloader.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="x86">
- <!-- <title>Adding the installer image</title> -->
- <title>Aggiunta dell'immagine dell'installatore</title>
-<para>
-
-<!--
-Mount the partition
-(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>)
-and copy the following installer image files to the stick:
--->
-
-Montare la partizione
-(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>)
-e copiare i seguenti file con l'immagine dell'installatore sulla chiavetta:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary)
--->
-
-<filename>vmlinuz</filename> o <filename>linux</filename> (kernel)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)
--->
-
-<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-You can choose between either the text-based version or the graphical version
-of the installer. The latter can be found in the <filename>gtk</filename>
-subdirectory. If you want to rename the files, please note that
-<classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names.
--->
-
-È possibile sceglie se usare la versione dell'installatore testuale
-o quella grafica. Quest'ultima può essere trovata nella sottodirectory
-<filename>gtk</filename>. Se si vuole rinominare questi file ricordarsi
-che <command>syslinux</command> può gestire solo nomi di file in formato
-DOS (8.3).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration
-file, which at a bare minimum should contain the following line (change
-the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote>
-if you used a <filename>netboot</filename> image):
--->
-
-Poi è necessario creare il file di configurazione
-<filename>syslinux.cfg</filename>, deve contenere almeno
-la riga seguente (modificare il nome del kernel in
-<quote><filename>linux</filename></quote> se si usa l'immagine
-<filename>netboot</filename>):
-
-<informalexample><screen>
-default vmlinuz initrd=initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-For the graphical installer you should add <userinput>vga=788</userinput> to the
-line. Other parameters can be appended as desired.
--->
-
-Per utilizzare l'installatore grafico è necessario aggiungere
-<userinput>vga=788</userinput> alla riga; è possibile
-aggiungere anche altri parametri.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a
-<userinput>prompt 1</userinput> line.
--->
-
-Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri
-parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the ISO file of a
-&debian; ISO image<footnote>
--->
-
-Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si
-deve copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-You can use either a netinst or a full CD image (see
-<xref linkend="official-cdrom"/>). Be sure to select one that fits.
-Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is
-not usable for this purpose.
--->
-
-È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o
-di un CD completo (vedere <xref linkend="official-cdrom"/>). Assicurarsi
-di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine
-<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> non può essere
-usata per questo scopo.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick
-(<userinput>umount /mnt</userinput>).
--->
-
-</footnote> sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la
-chiavetta USB (<userinput>umount /mnt</userinput>).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/partitioning/device-names.xml b/it/partitioning/device-names.xml
deleted file mode 100644
index a36a9b968..000000000
--- a/it/partitioning/device-names.xml
+++ /dev/null
@@ -1,199 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
- <sect1 arch="linux-any" id="device-names">
- <!-- <title>Device Names in Linux</title> -->
- <title>Nomi dei dispositivi in Linux</title>
-<para>
-
-<!--
-Linux disks and partition names may be different from other operating
-systems. You need to know the names that Linux uses when you create
-and mount partitions. Here's the basic naming scheme:
--->
-
-Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri
-sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi
-usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base:
-
-</para>
-<itemizedlist arch="not-s390">
-<listitem><para>
-
-<!--
-The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>.
--->
-
-Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>.
--->
-
-Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>.
--->
-
-Il primo disco rilevato è chiamato
-<filename>/dev/sda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>,
-and so on.
--->
-
-Il secondo disco rilevato è chiamato <filename>/dev/sdb</filename>,
-e così via.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also
-known as <filename>/dev/sr0</filename>.
--->
-
-Il primo CD-ROM SCSI è chiamato <filename>/dev/scd0</filename>, o
-anche <filename>/dev/sr0</filename>.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<itemizedlist arch="s390">
-<listitem><para>
-
-<!--
-The first DASD device is named
-<filename>/dev/dasda</filename>.
--->
-
-Il primo dispositivo DASD è chiamato
-<filename>/dev/dasda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The second DASD device is named
-<filename>/dev/dasdb</filename>, and so on.
--->
-
-Il secondo dispositivo DASD è chiamato
-<filename>/dev/dasdb</filename>, e così via.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para arch="not-s390">
-
-<!--
-The partitions on each disk are represented by appending a decimal
-number to the disk name: <filename>sda1</filename> and
-<filename>sda2</filename> represent the first and
-second partitions of the first SCSI disk drive in your system.
--->
-
-Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un
-numero decimale al nome del disco: <filename>sda1</filename> e
-<filename>sda2</filename> rappresentano la prima e la seconda
-partizione del primo disco SCSI sul sistema.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2
-SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4.
-The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>,
-and the second <filename>sdb</filename>. If the
-<filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be
-named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and
-<filename>sda3</filename>. The same applies to the
-<filename>sdb</filename> disk and its partitions.
--->
-
-Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi
-SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4.
-Il primo disco (con indirizzo 2) si chiamerà <filename>sda</filename>,
-il secondo <filename>sdb</filename>. Se il disco
-<filename>sda</filename> ha 3 partizioni, queste si chiameranno
-<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> e
-<filename>sda3</filename>. Le stesse regole valgono per il disco
-<filename>sdb</filename> e per le sue partizioni.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers),
-the order of the drives can get confusing. The best solution in this
-case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models
-and/or capacities.
--->
-
-Si noti che se si possiedono due <quote>SCSI host bus adapter</quote> (ossia
-due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro.
-In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi
-di boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello
-e/o dalla capacità.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the
-numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the
-first drive is <filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are
-numbered starting at 5, so the first logical partition on that same
-drive is <filename>/dev/sda5</filename>. Remember that the extended
-partition, that is, the primary partition holding the logical
-partitions, is not usable by itself.
--->
-
-Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito
-dai numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo
-disco è <filename>/dev/sda1</filename>. Le partizioni logiche sono
-numerate a partire da 5, quindi la prima partizione logica sul
-disco stesso è <filename>/dev/sda5</filename>. Si ricordi che la partizione
-estesa, ossia la partizione primaria che contiene le partizioni logiche,
-non è utilizzabile direttamente.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The
-third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole
-Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the
-disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's).
--->
-
-I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o
-<quote>slice</quote>). Di solito si preferisce usare la terza partizione
-come partizione <quote>Whole disk</quote>. Questa partizione contiene
-riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader
-(quello di Sun, oppure SILO).
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-The partitions on each disk are represented by appending a decimal
-number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and
-<filename>dasda2</filename> represent the first and
-second partitions of the first DASD device in your system.
--->
-
-Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un
-numero decimale al nome del disco: <filename>dasda1</filename> e
-<filename>dasda2</filename> rappresentano la prima e la seconda
-partizione del primo dispositivo DASD presente sul sistema.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/partitioning/partition-programs.xml b/it/partitioning/partition-programs.xml
deleted file mode 100644
index f6a4a5ae6..000000000
--- a/it/partitioning/partition-programs.xml
+++ /dev/null
@@ -1,224 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="partition-programs">
- <!-- <title>&debian; Partitioning Programs</title> -->
- <title>Programmi &debian; per il partizionamento</title>
-<para>
-
-<!--
-Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian;
-developers to work on various types of hard disks and computer
-architectures. Following is a list of the program(s) applicable for
-your architecture.
--->
-
-Gli sviluppatori &debian; hanno adattato vari programmi per il partizionamento
-in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie architetture di
-sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda
-dell'architettura.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term><command>partman</command></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can
-also resize partitions, create filesystems
-<phrase arch="any-x86"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase>
-and assign them to the mountpoints.
--->
-
-Lo strumento di partizionamento raccomandato da &debian;. Questo
-<quote>coltellino svizzero</quote> dai mille usi, può anche ridimensionare
-le partizioni, creare file system <phrase arch="any-x86">(ossia
-<quote>formattarli</quote> nel gergo di Windows)</phrase> e assegnarli
-ai punti di montaggio.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="fdisk.txt">
-<term><command>fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The original Linux disk partitioner, good for gurus.
--->
-
-Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine.
-The installation kernels include support for these partitions, but the
-way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the
-device names differ. See the
-<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>.
--->
-
-Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria
-macchina: i kernel del sistema d'installazione comprendono il supporto
-per queste partizioni, ma all'interno di <command>fdisk</command> esse
-potrebbero avere dei nomi di device diversi. Si veda il
-<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="cfdisk.txt">
-<term><command>cfdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us.
--->
-
-Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD
-partitions at all, and, again, device names may differ as a result.
--->
-
-Si noti che <command>cfdisk</command> non riconosce le partizioni FreeBSD,
-quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare diversi
-da quanto ci si aspetta.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="atari-fdisk.txt">
-<term><command>atari-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Atari-aware version of <command>fdisk</command>.
--->
-
-Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Atari.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt">
-<term><command>amiga-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Amiga-aware version of <command>fdisk</command>.
--->
-
-Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Amiga.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="mac-fdisk.txt">
-<term><command>mac-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Mac-aware version of <command>fdisk</command>.
--->
-
-Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Mac.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt">
-<term><command>pmac-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM
-and Motorola VMEbus systems.
--->
-
-Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni PowerMac,
-usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="fdasd.txt">
-<term><command>fdasd</command></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the
-fdasd manual page or chapter 13 in
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
-Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details.
--->
-
-Versione &arch-title; di <command>fdisk</command>; per i dettagli, si veda la
-pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
-Device Drivers and Installation Commands</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-<!--
-One of these programs will be run by default when you select
-<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible
-to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this
-is not recommended.
--->
-
-Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si seleziona
-<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem>. Si potrebbe anche usare un
-programma di partizionamento diverso tramite la riga di comando sulla
-seconda console, questa operazione non è raccomandata.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-Remember to mark your boot partition as
-<quote>Bootable</quote>.
--->
-
-Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot come
-<quote>Avviabile</quote>.
-
-</para><para condition="mac-fdisk.txt">
-
-<!--
-One key point when partitioning for Mac type disks is that the
-swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>.
-All Mac linux partitions are the same partition type,
-Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the
-<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which
-includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS.
--->
-
-Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che
-la partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata
-<quote>swap</quote>. Tutte le altre partizioni linux su Mac sono dello
-stesso tipo: Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È
-consigliabile leggere anche il
-<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, che
-spiega le operazioni da compiere per condividere il disco con MacOS.
-
-</para>
-
-&partition-hppa.xml;
-&partition-x86.xml;
-&partition-ia64.xml;
-&partition-mips.xml;
-&partition-powerpc.xml;
-&partition-sparc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/it/partitioning/partition/hppa.xml b/it/partitioning/partition/hppa.xml
deleted file mode 100644
index 1aee45134..000000000
--- a/it/partitioning/partition/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,40 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35595 -->
-
-
- <sect2 arch="hppa">
- <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
- <title>Partizionare per &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere
-in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel
-and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least
-4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that
-the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This
-is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely
-within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small
-ext2 partition near the start of the disk and mount that on
-<filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux
-kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough
-to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB
-is generally sufficient.
--->
-
-PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo <quote>F0</quote>
-nei primi 2&nbsp;GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot loader,
-un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione sia
-abbastanza grande da contenerli, almeno 4&nbsp;MB (ma anche 8&ndash;16&nbsp;MB).
-Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel Linux deve risiedere
-nei primi 2&nbsp;GB del disco, condizione che viene soddisfatta creando una
-partizione di root ext2 che stia interamente nei primi 2&nbsp;GB del disco.
-In alternativa, è possibile creare una piccola partizione ext2 vicino
-all'inizio del disco e montarla come <filename>/boot</filename>, visto che
-questa è la directory che ospita i kernel Linux. <filename>/boot</filename>
-deve essere abbastanza grande da contenere il numero di kernel (e le relative
-copie di backup) che si intende installare: di solito 25&ndash;50&nbsp;MB sono
-sufficienti.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/ia64.xml b/it/partitioning/partition/ia64.xml
deleted file mode 100644
index 7becb378b..000000000
--- a/it/partitioning/partition/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,213 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43254 -->
-
-
- <sect2 arch="ia64">
- <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
- <title>Partizionare per &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-The <command>partman</command> disk partitioner is the default
-partitioning tool for the installer.
-It manages the set of partitions and their mount points to ensure
-that the disks and filesystems are properly configured for a successful
-installation. It actually uses <command>parted</command> to do the
-on-disk partitioning.
--->
-
-Il partizionatore <command>partman</command> è lo strumento di partizionamento
-standard dell'installatore. Si occupa di creare le partizioni e assegnare loro
-dei punti di montaggio in modo che i dischi e i file system siano opportunamente
-configurati per l'installazione. Le operazioni di partizionamento sono svolte
-con il programma <command>parted</command>.
-
-</para>
-
- <note>
- <!-- <title>EFI Recognized Formats</title> -->
- <title>Formati EFI riconosciuti</title>
-<para>
-
-<!--
-The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label)
-formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386
-PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although
-the installer also provides <command>cfdisk</command>,
-you should only use <ulink url="parted.txt">
-<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT
-and MS-DOS tables correctly.
--->
-
-Il firmware EFI di IA-64 supporta due formati di tabella delle partizioni (o
-etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente sui PC
-i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA-64. Anche se l'installatore
-mette a disposizione <command>cfdisk</command>, si dovrebbe usare
-<ulink url="parted.txt"><command>parted</command></ulink>, visto che solo
-quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-<!--
-The automatic partitioning recipes for <command>partman</command>
-allocate an EFI partition as the first partition on the disk.
-You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided
-partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to
-setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition.
--->
-
-La procedura automatica di partizionamento di <command>partman</command> prevede
-una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche possibile
-impostare una partizione con il comando <guimenuitem>Partizionamento
-Guidato</guimenuitem> dal menù principale, utilizzabile anche per creare una
-partizione di <emphasis>swap</emphasis>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <command>partman</command> partitioner will handle most disk
-layouts.
-For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk,
-you can use the shell as described above and run the
-<command>parted</command> utility directly using its command line interface.
-Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table
-and some partitions, then something similar to the following command
-sequence could be used:
--->
-
-Il partizionatore <command>partman</command> può gestire la maggior parte delle
-configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare manualmente le
-partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto sopra ed eseguire
-l'utilità <command>parted</command> usando la sua interfaccia a riga di comando.
-Quindi, ipotizzando di voler cancellare l'intero disco e creare una tabella
-delle partizioni GPT e alcune partizioni, si può usare una sequenza di comandi
-simile a questa:
-
-<informalexample><screen>
- mklabel gpt
- mkpartfs primary fat 0 50
- mkpartfs primary linux-swap 51 1000
- mkpartfs primary ext2 1001 3000
- set 1 boot on
- print
- quit
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-This creates a new partition table, and three partitions to be used as
-an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it
-sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in
-Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk.
-So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting
-at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap
-space with <command>parted</command> can take a few minutes to
-complete, as it scans the partition for bad blocks.
--->
-
-Viene creata una nuova tabella delle partizioni e vengono usate tre partizioni:
-una partizione di avvio EFI, una di swap e una per il file system root. Infine
-viene impostato il flag avviabile sulla partizione EFI. La dimensione delle
-partizioni è indicata in megabyte, con inizio e fine calcolati a partire
-dall'inizio del disco. Quindi, nell'esempio precedente abbiamo creato un file
-system ext2 da 1999&nbsp;MB che inizia 1001&nbsp;MB dopo l'inizio del disco.
-Si noti che formattare lo spazio di swap con <command>parted</command> può
-richiedere qualche minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi
-danneggiati sulla partizione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64">
- <!-- <title>Boot Loader Partition Requirements</title> -->
- <title>Requisiti per la partizione del boot loader</title>
-<para>
-
-<!--
-ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT
-file system with the <userinput>boot</userinput> flag set.
-The partition must be big enough to hold the boot loader and any
-kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be
-about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then
-128MB might be a better size.
--->
-
-ELILO, il boot loader IA-64, richiede una partizione con un file system FAT con
-il flag <userinput>avviabile</userinput> impostato. La partizione deve essere
-abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali kernel e dischi RAM
-che si intende utilizzare. Una dimensione minima può essere indicata in circa
-20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel diversi, un valore più adeguato
-può essere 128MB.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table
-so the boot partition does not necessarily have to be the first
-partition or even on the same disk.
-This is convenient if you should forget to allocate the partition and
-only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s).
-The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition
-at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis>
-partition.
-This gives you an opportunity to correct the disk layout before the
-package install begins.
-The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition
-of the disk to make enough free space for adding an EFI partition.
--->
-
-Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella delle
-partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve necessariamente essere la
-prima, e non deve neppure appartenere allo stesso disco. Quindi non è un
-problema se si dimentica di creare la partizione di avvio e ci si accorge
-della cosa dopo aver formattato le altre partizioni: il partizionatore
-<command>partman</command> controlla che esista una partizione EFI, così come
-controlla che esista una partizione <emphasis>root</emphasis>, e dà
-l'opportunità di correggere l'impostazione del disco prima di iniziare la
-procedura di installazione dei pacchetti. Il modo più semplice di rimediare a
-questo errore consiste nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da
-fare abbastanza spazio per aggiungere una partizione EFI.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition
-on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem.
--->
-
-Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo stesso
-disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64">
- <!-- <title>EFI Diagnostic Partitions</title> -->
- <title>Partizioni diagnostiche EFI</title>
-<para>
-
-<!--
-The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual
-BIOS seen on most x86 PCs.
-Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to
-access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics
-and EFI based system management utilities on the hard disk.
-This is a separate FAT format filesystem on the system disk.
-Consult the system documentation and accessories that come with the
-system for details.
-The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you
-set up the EFI boot partition.
--->
-
-Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla maggior
-parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI di accedere al
-file system e avviare programmi per includere sul disco utilità diagnostiche e
-utilità di amministrazione del sistema basate su EFI, tipicamente su un file
-system in formato FAT. Per maggiori dettagli, si consiglia di consultare la
-documentazione fornita col proprio sistema. Il momento più opportuno per creare
-una partizione diagnostica è subito dopo aver creato una partizione di avvio
-EFI.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/mips.xml b/it/partitioning/partition/mips.xml
deleted file mode 100644
index 538dab2f1..000000000
--- a/it/partitioning/partition/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,27 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35613 -->
-
-
- <sect2 arch="mips">
- <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
- <title>Partizionare per &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable
-from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby
-created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large.
-If the volume header created is too small, you can simply delete
-partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the
-volume header must start at sector 0.
--->
-
-I sistemi SGI richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere
-avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti
-di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno
-3&nbsp;MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente cancellarla
-e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti che la partizione
-deve iniziare al settore 0.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/powerpc.xml b/it/partitioning/partition/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 9669ff20d..000000000
--- a/it/partitioning/partition/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,108 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <!-- <sect2 arch="powerpc"><title>Partitioning Newer PowerMacs</title> -->
- <title>Partizionare i nuovi PowerMac</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a
-special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this
-partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is
-not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your
-machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition
-can easily be created by creating a new partition in
-<command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld
-boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the
-<userinput>b</userinput> command.
--->
-
-Se si sta installando un PowerMac NewWorld, occorre creare una partizione
-di avvio speciale che contenga il boot loader. Questa partizione deve deve
-essere di almeno 819200 byte e di tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>
-(se si assegna alla partizione di avvio un tipo diverso da
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> non sarà possibile avviare il sistema
-dall'hard disk). Per creare la partizione basta creare una nuova partizione
-con <command>partman</command> e indicare che deve essere utilizzata come
-<quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con
-<command>mac-fdisk</command> usando il comando <userinput>b</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent
-MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are
-special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it
-automatically.
--->
-
-La partizione di tipo speciale Apple_Bootstrap serve a evitare che
-MacOS monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle
-modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii automaticamente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small
-files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration
-<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware
-loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be
-mounted on your file system nor have kernels or anything else copied
-to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command>
-utilities are used to manipulate this partition.
--->
-
-Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file:
-il binario <command>yaboot</command>, il suo file di configurazione
-<filename>yaboot.conf</filename>, e il loader OpenFirmware
-<command>ofboot.b</command>. La partizione non deve essere montata sul
-file system e non deve contenere kernel né altri file; per manipolare
-questa partizione si usano le utilità <command>ybin</command> e
-<command>mkofboot</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap
-partition should appear before other boot partitions on the disk,
-especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be
-the first one you create. However, if you add a bootstrap partition
-later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s
-<userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the
-bootstrap partition comes right after the map (which is always
-partition 1). It's the logical map order, not the physical address
-order, that counts.
--->
-
-Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian-gnu; questa partizione di
-avvio deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in
-particolare altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare
-la partizione per prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando
-esistono già altre partizioni di avvio, è possibile usare il comando
-<userinput>r</userinput> di <command>mac-fdisk</command> per riordinare
-la mappa delle partizioni in modo che la partizione di avvio in questione
-segua immediatamente la mappa (che occupa sempre la prima partizione).
-Ciò che conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine fisico delle
-partizioni sul disco.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Apple disks normally have several small driver partitions. If you
-intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these
-partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That
-is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do
-not have active MacOS partitions and driver partitions.
--->
-
-I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni
-<quote>driver</quote>. Se si intende utilizzare il sistema in <quote>dual
-boot</quote> con MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una
-piccola partizione HFS (la dimensione minima è 800&nbsp;kB). Questo perché
-MacOSX, a ogni avvio, propone di inizializzare qualsiasi disco che non
-contenga partizioni MacOS attive né partizioni driver.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/sparc.xml b/it/partitioning/partition/sparc.xml
deleted file mode 100644
index a85f4555e..000000000
--- a/it/partitioning/partition/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,62 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
-
-
- <sect2 arch="sparc">
- <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
- <title>Partizionare per &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is
-the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands,
-and so it's the only scheme from which you can boot. The
-<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to
-create Sun disk labels.
--->
-
-Assicurarsi di creare un <quote>disk label Sun</quote> sul proprio
-disco di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito
-dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto
-<keycap>s</keycap> può essere utilizzato in <command>fdisk</command>
-per creare disk label Sun.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on
-your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also
-means that the first partition will contain the partition table and
-the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must
-<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot
-drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of
-the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will
-leave the partition table and the boot block alone.
--->
-
-Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che
-la prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò
-significa anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni
-e il blocco di avvio, che occupano i primi due settori del disco.
-<emphasis>Non</emphasis> si deve mettere lo swap sulla prima partizione del
-disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi settori
-della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che
-queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di avvio.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole
-disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder
-to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and
-helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings.
--->
-
-È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo <quote>Whole
-disk</quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo
-cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun
-per aiutare il boot loader <command>SILO</command> a svolgere
-il proprio compito.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/x86.xml b/it/partitioning/partition/x86.xml
deleted file mode 100644
index 5cb4f2189..000000000
--- a/it/partitioning/partition/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,181 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 66973 -->
-
- <sect2 arch="x86">
- <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
- <title>Partizionare per &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and
-you want to preserve that operating system while installing &debian;, you may
-need to resize its partition to free up space for the &debian; installation.
-The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you
-get to the installer's partitioning step, select the option
-<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing
-partition and change its size.
--->
-
-Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende
-preservarlo mentre si installa &debian;, potrebbe essere necessario
-ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione
-di &debian;. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system
-FAT e NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare
-l'opzione <guimenuitem>Manuale</guimenuitem> e poi scegliere la partizione
-esistente da ridimensionare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The PC BIOS generally adds additional constraints for disk
-partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and
-<quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre
-1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot
-from. More information can be found in the
-<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink>, but
-this section will include a brief overview to help you plan most situations.
--->
-
-Il BIOS dei PC comporta alcuni vincoli riguardanti il partizionamento del disco.
-C'è un limite al numero di partizioni <quote>primarie</quote> e
-<quote>logiche</quote> che possono essere contenute in un disco. Inoltre, i BIOS
-anteriori al periodo 1994&ndash;98 contengono limitazioni sulla posizione del disco
-che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel
-<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> anche se
-questo capitolo contiene una breve panoramica utile nella maggior parte delle
-situazioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC
-disks. However, there can only be four of them. To get past this
-limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By
-setting one of your primary partitions as an extended partition, you
-can subdivide all the space allocated to that partition into logical
-partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended
-partition; however, you can only have one extended partition per
-drive.
--->
-
-Le partizioni <quote>primarie</quote> sono il tipo di partizione tradizionale
-per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo quattro per ogni
-disco; per superare questa limitazione, sono state introdotte le partizioni
-<quote>estese</quote> e <quote>logiche</quote>. Impostando una partizione
-primaria come partizione estesa, è possibile suddividere ulteriormente lo spazio
-allocato a questa partizione in più partizioni logiche. È possibile creare fino
-a 60 partizioni logiche per ogni partizione estesa, ma è possibile avere solo
-una partizione estesa per ogni disco.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-<!--
-Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks
-(3 usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63
-partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical
-partitions). However the normal &debian-gnu; system provides
-only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions
-higher than 20 unless you first manually create devices for those
-partitions.
--->
-
-Linux limita il numero delle partizioni per disco a 255 partizioni sui dischi
-SCSI (3 partizioni primarie e 252 partizioni logiche), e a 63 partizioni sui
-dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). Tuttavia, il sistema
-&debian-gnu; standard fornisce solo 20 file di device per rappresentare le
-partizioni, quindi se si intende creare più di 20 partizioni occorrerà prima
-creare manualmente i device per le nuove partizioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing,
-nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers),
-then the boot partition (the partition containing your kernel image)
-must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive
-(usually around 524 megabytes, without BIOS translation).
--->
-
-Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento LBA,
-né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la partizione
-di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve trovarsi all'interno
-dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524&nbsp;MB, senza
-traduzione da parte del BIOS).
-
-</para><para>
-
-<!--
-This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around
-1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced
-Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and
-Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the
-kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access
-extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise,
-the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot
-be used to address any location on the disk higher than the 1023rd
-cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer
-has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the
-BIOS for disk access.
--->
-
-Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del
-periodo 1995&ndash;98 (a seconda del produttore) che supporta la <quote>Enhanced
-Disk Drive Support Specification</quote>. Sia Lilo, il Linux loader, sia il
-programma alternativo di Debian <command>mbr</command> devono affidarsi al BIOS
-per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta le
-estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno utilizzate;
-altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di accesso al disco, che
-non può accedere porzioni del disco che si trovano oltre il 1023-esimo cilindro.
-Una volta avviato &arch-kernel;, qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni
-non sono più vincolanti, visto che &arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a large disk, you might have to use cylinder translation
-techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as
-LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>).
-More information about issues with large disks can be found in the
-<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. If you
-are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support
-the large disk access extensions, then your boot partition has to fit
-within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the
-1024th cylinder.
--->
-
-Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di
-traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad esempio
-l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (<quote>Large</quote>).
-È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel
-<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. Se si usa uno
-schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le estensioni
-per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio deve essere
-compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua rappresentazione
-<emphasis>tradotta</emphasis>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB
-should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as
-the boot partition, and then create whatever other partitions you wish
-to have, in the remaining area. This boot partition
-<emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>,
-since that is the directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored.
-This configuration will work on any system, regardless of whether LBA
-or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your
-BIOS supports the large disk access extensions.
--->
-
-Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una
-piccola partizione (25&ndash;50MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio
-del disco, da usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre
-partizioni nello spazio rimanente.
-Questa partizione di avvio <emphasis>deve</emphasis> essere montata su
-<filename>/boot</filename>, la directory destinata a contenere i kernel &arch-kernel;.
-Questo tipo di configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato
-l'LBA o la traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS
-supporti le estensioni per l'accesso ai dischi grandi.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partitioning.xml b/it/partitioning/partitioning.xml
deleted file mode 100644
index a03f27c26..000000000
--- a/it/partitioning/partitioning.xml
+++ /dev/null
@@ -1,14 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<appendix id="partitioning">
-<!-- <title>Partitioning for &debian;</title> -->
-<title>Partizionare per &debian;</title>
-
-&sizing.xml;
-&tree.xml;
-&schemes.xml;
-&device-names.xml;
-&partition-programs.xml;
-
-</appendix>
diff --git a/it/partitioning/schemes.xml b/it/partitioning/schemes.xml
deleted file mode 100644
index d81c28ff2..000000000
--- a/it/partitioning/schemes.xml
+++ /dev/null
@@ -1,151 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
- <sect1>
- <!-- <title>Recommended Partitioning Scheme</title> -->
- <title>Schema di partizionamento raccomandato</title>
-<para>
-
-<!--
-For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other
-single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus
-swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your
-partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition
-type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking,
-and this can cause delays during booting when the partition is large.
--->
-
-Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo,
-o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più
-semplice è costituita da una sola partizione <filename>/</filename>
-(più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6&nbsp;GB,
-conviene scegliere il tipo di partizione ext3, visto che le partizioni
-di tipo ext2 hanno bisogno di essere periodicamente controllate per
-la loro integrità, e questa operazione può rallentare la procedura di
-avvio se la partizione è troppo grande.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best
-to put <filename>/var</filename>,
-<filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on
-their own partitions separate from the <filename>/</filename>
-partition.
--->
-
-Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la
-soluzione migliore consiste nel mettere
-<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e
-<filename>/home</filename> ognuna sulla propria partizione separata
-dalla partizione <filename>/</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if
-you plan to install many programs that are not part of the &debian;
-distribution. If your machine will be a mail server, you might need
-to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often,
-putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance
-20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots
-of user accounts, it's generally good to have a separate, large
-<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning
-situation varies from computer to computer depending on its uses.
--->
-
-Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</filename>
-separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che non sono
-compresi nella distribuzione &debian;. Se il computer sarà un server di
-posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per
-<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere
-<filename>/tmp</filename> su una partizione separata di 20&ndash;50&nbsp;MB.
-Se il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile
-avere una grande partizione <filename>/home</filename> separata.
-In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia da computer
-a computer, a seconda dell'uso che si farà.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For very complex systems, you should see the
-<ulink url="&url-multidisk-howto;">
-Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly
-of interest to ISPs and people setting up servers.
--->
-
-Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il
-<ulink url="&url-multidisk-howto;">Multi Disk HOWTO</ulink>, che contiene
-informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server.
-
-</para><para>
-
-<!--
-With respect to the issue of swap partition size, there are many
-views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as
-you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in
-most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you
-are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with
-256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap.
--->
-
-A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti
-punti di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste
-nell'usare tanto swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre,
-nella maggior parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16&nbsp;MB.
-Ovviamente ci sono eccezioni a queste regole: se si intende risolvere
-1000 equazioni simultaneamente su una macchina con 256&nbsp;MB di memoria,
-occorrerà un gigabyte di swap (o più).
-
-</para><para>
-
-<!--
-On some 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the
-maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for
-nearly any installation. However, if your swap requirements are this
-high, you should probably try to spread the swap across different
-disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or
-IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple
-swap partitions, giving better performance.
--->
-
-Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC),
-la dimensione massima di una partizione di swap è 2&nbsp;GB. Dovrebbe essere
-sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle
-necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su
-più dischi (chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile,
-diversi canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso
-dello swap su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a
-1.7GB IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a
-500MB partition for another operating system on
-<filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap partition on
-<filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on
-<filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition.
--->
-
-Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con
-32&nbsp;MB di RAM e un disco IDE da 1,7&nbsp;GB su <filename>/dev/sda</filename>.
-Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500&nbsp;MB per un altro
-sistema operativo su <filename>/dev/sda1</filename>, una partizione di
-swap da 32&nbsp;MB su <filename>/dev/sda3</filename> e circa 1,2&nbsp;GB su
-<filename>/dev/sda2</filename> come partizione Linux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For an idea of the space taken by tasks
-you might be interested in adding after your system installation is
-complete, check <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
--->
-
-Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni
-che si intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti
-la <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/partitioning/sizing.xml b/it/partitioning/sizing.xml
deleted file mode 100644
index 867a75a2a..000000000
--- a/it/partitioning/sizing.xml
+++ /dev/null
@@ -1,98 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="partition-sizing">
- <!-- <title>Deciding on &debian; Partitions and Sizes</title> -->
- <title>Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can
-have a single partition containing the entire operating system,
-applications, and your personal files. Most people feel that a
-separate swap partition is also a necessity, although it's not
-strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system,
-which allows the system to use disk storage as <quote>virtual
-memory</quote>. By putting swap on a separate partition, &arch-kernel; can make much
-more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; to use a
-regular file as swap, but it is not recommended.
--->
-
-Come minimo, GNU/&arch-kernel; ha bisogno di una partizione: è possibile
-avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le
-applicazioni e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria
-una partizione di swap separata, ma non è obbligatorio averla.
-Lo <quote>swap</quote> è uno spazio a disposizione del sistema operativo,
-da usare come <quote>memoria virtuale</quote>; usare una partizione
-separata per lo swap, permette a &arch-kernel; di usarlo in modo molto più
-efficiente. È comunque possibile forzare &arch-kernel; a usare un file
-regolare come swap, ma non è raccomandato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of
-partitions, however. There are two reasons you might want to break up
-the file system into a number of smaller partitions. The first is for
-safety. If something happens to corrupt the file system, generally
-only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from
-the backups you've been carefully keeping) a portion of your
-system. At a bare minimum, you should consider creating what is
-commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential
-components of the system. If any other partitions get corrupted, you
-can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the system. This can save you the
-trouble of having to reinstall the system from scratch.
--->
-
-La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/&arch-kernel;:
-ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su più
-partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che corrompe
-il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi per
-ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del
-proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura).
-Come minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo
-<quote>partizione root</quote>, che contiene le componenti fondamentali
-del sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora
-possibile avviare GNU/&arch-kernel; per riparare il sistema, evitando di dover
-reinstallare il sistema da capo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The second reason is generally more important in a business setting,
-but it really depends on your use of the machine. For example, a mail
-server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you
-made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail
-server, most of the system will remain working even if you get spammed.
--->
-
-Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro,
-ma in generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un
-server di posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con
-una partizione piena: se si è creata una partizione separata per
-<filename>/var/mail</filename>, il resto del sistema continuerà
-a funzionare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The only real drawback to using more partitions is that it is often
-difficult to know in advance what your needs will be. If you make a
-partition too small then you will either have to reinstall the system
-or you will be constantly moving things around to make room in the
-undersized partition. On the other hand, if you make the partition too
-big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk
-space is cheap nowadays, but why throw your money away?
--->
-
-L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto
-che spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità.
-Se si crea una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare
-il sistema, oppure ci si troverà a dover continuamente spostare dati
-per far posto nella partizione troppo piccola. D'altro canto, se si
-crea una partizione troppo grande, si sprecherà spazio che potrebbe
-essere usato in altri modi: oggi lo spazio su disco non costa molto,
-ma perché sprecare il proprio denaro?
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml
deleted file mode 100644
index d175ad3bb..000000000
--- a/it/partitioning/tree.xml
+++ /dev/null
@@ -1,268 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69849 -->
-
- <sect1 id="directory-tree">
- <!-- <title>The Directory Tree</title> -->
- <title>L'albero delle directory</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian-gnu; adheres to the
-<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
-for directory and file naming. This standard allows users and software
-programs to predict the location of files and directories. The root
-level directory is represented simply by the slash
-<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include
-these directories:
--->
-
-&debian-gnu; è conforme al <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy
-Standard</ulink> per la denominazione dei file e delle directory. Questo
-standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione di
-file e directory sul sistema. La directory <quote>root</quote>
-(principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere
-<quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A questo livello, tutti i
-sistemi &debian; contengono le seguenti directory:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Directory</entry>
- <entry><!-- Content -->
- Contenuto</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry><filename>bin</filename></entry>
- <entry><!-- Essential command binaries -->
- File binari dei comandi essenziali</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>boot</filename></entry>
- <entry><!-- Static files of the boot loader -->
- File statici del boot loader</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>dev</filename></entry>
- <entry><!-- Device files -->
- File di device</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>etc</filename></entry>
- <entry><!-- Host-specific system configuration -->
- Configurazioni di sistema specifiche per l'host</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>home</filename></entry>
- <entry><!-- User home directories -->
- Directory home degli utenti</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>lib</filename></entry>
- <entry><!-- Essential shared libraries and kernel modules -->
- Librerie condivise essenziali e moduli del kernel</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>media</filename></entry>
- <entry><!-- Contains mount points for replaceable media -->
- Punti di montaggio per dispositivi rimovibili</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mnt</filename></entry>
- <entry><!-- Mount point for mounting a file system temporarily -->
- Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>proc</filename></entry>
- <entry><!-- Virtual directory for system information -->
- Directory virtuale per le informazioni di sistema</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>root</filename></entry>
- <entry><!-- Home directory for the root user -->
- Directory home dell'utente root</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>run</filename></entry>
- <entry><!-- Run-time variable data -->
- Dati variabili dei programmi in esecuzione</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sbin</filename></entry>
- <entry><!-- Essential system binaries -->
- File binari essenziali per il sistema</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sys</filename></entry>
- <entry><!-- Virtual directory for system information -->
- Directory virtuale per le informazioni di sistema</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>tmp</filename></entry>
- <entry><!-- Temporary files -->
- File temporanei</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>usr</filename></entry>
- <entry><!-- Secondary hierarchy -->
- Gerarchia secondaria</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>var</filename></entry>
- <entry><!-- Variable data -->
- Dati variabili</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>srv</filename></entry>
- <entry><!--Data for services provided by the system-->
- Dati dei servizi forniti dal sistema</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>opt</filename></entry>
- <entry><!-- Add-on application software packages -->
- Pacchetti software applicativi opzionali</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The following is a list of important considerations regarding
-directories and partitions. Note that disk usage varies widely given
-system configuration and specific usage patterns. The recommendations
-here are general guidelines and provide a starting point for
-partitioning.
--->
-
-Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito
-delle directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su
-disco variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo
-di utilizzo specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee
-guida generali e costituiscono un punto di partenza per le decisioni di
-partizionamento.
-
-</para>
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The root partition <filename>/</filename> must always physically
-contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
-<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and
-<filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot.
-Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for the root partition.
--->
-
-La partizione <quote>root</quote> <filename>/</filename> deve sempre contenere
-fisicamente <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
-<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> e
-<filename>/dev</filename>, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema.
-Tipicamente occorrono circa &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;&nbsp;MB per questa partizione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>/usr</filename>: contains all user programs
-(<filename>/usr/bin</filename>), libraries
-(<filename>/usr/lib</filename>), documentation
-(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc.
-This is the part of the file system that generally takes up most space.
-You should provide at least 500MB of disk space. This amount should
-be increased depending on the number and type of packages you plan
-to install. A generous workstation or server installation should allow
-4&ndash;6GB.
--->
-
-<filename>/usr</filename>: contiene tutti i programmi utente
-(<filename>/usr/bin</filename>), le librerie
-(<filename>/usr/lib</filename>), la documentazione
-(<filename>/usr/share/doc</filename>), ecc.
-Questa è la parte del file system che di solito occupa più spazio su disco;
-occorre riservargli almeno 500&nbsp;MB, ma la cifra va aumentata a seconda del
-numero e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione
-ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server richiede
-4&ndash;6&nbsp;GB.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the
-root partition <filename>/</filename>, otherwise it could
-cause some trouble at boot time.
-This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of disk space
-for the root partition including <filename>/usr</filename>, or 5&ndash;6GB
-for a workstation or a server installation.
--->
-
-È raccomandato avere <filename>/usr</filename> nella partizione root
-<filename>/</filename> altrimenti potrebbero verificarsi dei problemi
-all'avvio del sistema. Di conseguenza si dovrebbero dedicare uno
-spazio disco di almeno 600&ndash;750MB per la partizione root con
-<filename>/usr</filename> oppure 5&ndash;6GB per una installazione
-workstation o server.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails,
-web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed
-under this directory. The size of this directory depends greatly on
-the usage of your system, but for most people will be dictated by
-the package management tool's overhead. If you are going to do a full
-installation of just about everything &debian; has to offer, all in one
-session, setting aside 2 or 3 GB of space for
-<filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to
-install in pieces (that is to say, install services and utilities,
-followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500
-MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing
-major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB.
--->
-
-<filename>/var</filename>: dati variabili, come code di posta e di messaggi
-news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, ecc.
-verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere dipende
-fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte
-degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del
-sistema di gestione dei pacchetti: se si intende installare in una sola sessione
-tutto il software fornito da &debian;, dovrebbero bastare 2 o 3&nbsp;GB di spazio
-per <filename>/var</filename>. Se invece si intende installare il sistema a più
-riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la
-gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da
-300 a 500&nbsp;MB. Se si intende risparmiare al massimo lo spazio su disco
-e non si hanno in programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile
-riservare anche solo 30 o 40&nbsp;MB.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will
-most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually
-be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators,
-CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use
-<filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you
-plan to use such applications, you should adjust the space available
-in <filename>/tmp</filename> accordingly.
--->
-
-<filename>/tmp</filename>: i dati temporanei creati dai programmi vengono
-scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente riservare
-da 40 a 100&nbsp;MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di archivi,
-strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) utilizzano
-<filename>/tmp</filename> per scrivere file di immagine temporanei; se si
-intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà scegliere una
-dimensione adeguata per la directory <filename>/tmp</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>/home</filename>: every user will put his personal data
-into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many
-users will be using the system and what files are to be stored in
-their directories. Depending on your planned usage you should reserve
-about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve
-a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies)
-in your home directory.
--->
-
-<filename>/home</filename>: ogni utente conserverà i propri dati personali
-in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal
-numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno
-conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del
-sistema, il valore indicativo di 100&nbsp;MB per ogni utente andrà aumentato,
-soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali
-(immagini, MP3, filmati).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect1>
diff --git a/it/post-install/further-reading.xml b/it/post-install/further-reading.xml
deleted file mode 100644
index 8059e13ad..000000000
--- a/it/post-install/further-reading.xml
+++ /dev/null
@@ -1,89 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="further-reading">
- <!-- <title>Further Reading and Information</title> -->
- <title>Ulteriori letture e informazioni</title>
-<para>
-
-<!--
-If you need information about a particular program, you should first
-try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or
-<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>.
--->
-
-Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si
-dovrebbe prima provare con <userinput>man
-<replaceable>programma</replaceable></userinput> oppure con
-<userinput>info <replaceable>programma</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There is lots of useful documentation in
-<filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular,
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and
-<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting
-information. To submit bugs, look at
-<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about
-&debian;-specific issues for particular programs, look at
-<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>.
--->
-
-Molta documentazione è disponibile in <filename>/usr/share/doc</filename>.
-In particolare <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e
-<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contengono molte informazioni
-interessanti. Per segnalare dei bug si consulti
-<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Per conoscere le
-peculiarità di un programma specifiche per &debian; si consulti
-<filename>/usr/share/doc/(nome pacchetto)/README.Debian</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The
-<ulink url="http://www.debian.org/">Debian web site</ulink>
-contains a large quantity of documentation about &debian;. In
-particular, see the
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian
-Reference</ulink>.
-An index of more &debian; documentation is available from the
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Debian Documentation Project</ulink>.
-The &debian; community is self-supporting; to subscribe to
-one or more of the Debian mailing lists, see the
-<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
-Mail List Subscription</ulink> page.
-Last, but not least, the <ulink url="http://lists.debian.org/">Debian Mailing
-List Archives</ulink> contain a wealth of information on &debian;.
--->
-
-Il <ulink url="http://www.debian.org/">sito web Debian</ulink> contiene una
-gran quantità di documentazione su &debian;. In particolare si consultino le
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ di Debian GNU/Linux</ulink> e
-la <ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian
-Reference</ulink>. Un elenco della documentazione disponibile per &debian; è disponibile
-nella pagina del <ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">progetto di
-documentazione Debian</ulink>. È la comunità &debian; a supportare se stessa,
-per iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina
-d'<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">iscrizione alle
-mailing list</ulink>. Infine gli <ulink url="http://lists.debian.org/">archivi
-delle mailing list Debian</ulink> contengono una quantità enorme di
-informazioni su &debian;.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-<!--
-A general source of information on GNU/Linux is the
-<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>.
-There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable
-information on parts of a GNU/Linux system.
--->
-
-Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il
-<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>.
-Vi si possono trovare gli HOWTO e i riferimenti ad altre informazioni
-molto preziose sulle parti di un sistema GNU/Linux.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml
deleted file mode 100644
index 8c1d79a56..000000000
--- a/it/post-install/kernel-baking.xml
+++ /dev/null
@@ -1,343 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69949 -->
-
- <sect1 arch="linux-any" id="kernel-baking">
- <!-- <title>Compiling a New Kernel</title> -->
- <title>Compilazione di un nuovo kernel</title>
-<para>
-
-<!--
-Why would someone want to compile a new kernel? It is often not
-necessary since the default kernel shipped with &debian; handles most
-configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels.
-So you may want to check first if there is an alternative kernel image
-package that better corresponds to your hardware. However, it can be
-useful to compile a new kernel in order to:
--->
-
-Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è
-necessario dato che il kernel inserito in &debian; gestisce la
-maggior parte delle configurazioni. Inoltre &debian; offre parecchi kernel
-alternativi, quindi si dovrebbe come prima cosa controllare se fra i
-pacchetti con kernel alternativi ce n'è uno che si adatta meglio al proprio
-hardware. Comunque può essere utile compilare un nuovo kernel per poter:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-handle special hardware needs, or hardware conflicts with the
-pre-supplied kernels
--->
-
-gestire hardware particolare o gestire conflitti hardware con kernel
-preconfezionati
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied
-kernels (such as high memory support)
--->
-
-usare opzioni del kernel che non sono supportate dai kernel preconfezionati
-(per esempio il supporto per la memoria alta)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time
--->
-
-ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare
-l'avvio del sistema
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-create a monolithic instead of a modularized kernel
--->
-
-creare un kernel monolitico al posto di uno modulare
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-run an updated or development kernel
--->
-
-usare un kernel aggiornato o di sviluppo
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-learn more about linux kernels
--->
-
-imparare cose nuove sui kernel linux
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Kernel Image Management</title> -->
- <title>Gestione dell'immagine del kernel</title>
-<para>
-
-<!--
-Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable.
--->
-
-Non ci si deve impaurire nel provare a compilare il kernel. È
-divertente e utile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To compile a kernel the &debian; way, you need some packages:
-<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>,
-<classname>linux-source-2.6</classname>
-and a few others which are probably already installed (see
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the
-complete list).
--->
-
-Per compilare il kernel con il metodo seguito da &debian; sono necessari
-alcuni pacchetti: <classname>fakeroot</classname>,
-<classname>kernel-package</classname>,
-<classname>linux-source-2.6</classname>
-e pochi altri che probabilmente sono già installati (si consulti
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> per
-l'elenco completo).
-
-</para><para>
-
-<!--
-This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have
-non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those
-too. It's a better way to manage kernel images;
-<filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a
-log of the active config file for the build.
--->
-
-Questo metodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei
-moduli non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato
-con il precedente. Questo è il miglior modo di gestire le immagini del
-kernel; in <filename>/boot</filename> vengono inseriti il kernel, il file
-System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel
-the <quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system
-to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get
-your kernel sources right from Linus instead of
-<classname>linux-source-2.6</classname>,
-yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method.
--->
-
-Notare che <emphasis>non</emphasis> è obbligatorio compilare il kernel
-<quote>alla &debian;</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire
-il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono
-anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da
-<classname>linux-source-2.6</classname> e comunque usare il metodo di
-compilazione con <classname>kernel-package</classname>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that you'll find complete documentation on using
-<classname>kernel-package</classname> under
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just
-contains a brief tutorial.
--->
-
-Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di
-<classname>kernel-package</classname> in
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Questa sezione
-contiene solo un breve manuale introduttivo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will
-extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote>
--->
-
-D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della
-macchina e che i sorgenti del kernel siano da qualche parte all'interno
-della propria home directory<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-There are other locations where you can extract kernel sources and build
-your custom kernel, but this is easiest as it does not require special
-permissions.
--->
-
-Ci sono molti altri posti in cui è possibile estrarre i sorgenti del
-kernel e compilare un kernel personalizzato, ma è molto più semplice
-se questa operazione non richiede dei permessi speciali.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. We'll also assume that your kernel version is
-&kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to
-unpack the kernel sources, extract them using
-<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput>
-and change to the directory
-<filename>linux-source-&kernelversion;</filename>
-that will have been created.
--->
-
-</footnote>. Si suppone anche che la versione del kernel sia
-&kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole
-scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando
-<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput>
-e cambiare la directory corrente in
-<filename>linux-source-&kernelversion;</filename>
-che è stata appena creata.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make
-xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run
-<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need
-<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read
-the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically
-better to include the device driver (the software which manages
-hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so
-on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a
-specific hardware, should be left at the default value if you do not
-understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote>
-in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default).
-If not included, your &debian; installation will experience problems.
--->
-
-Adesso si può configurare il kernel. Eseguire <userinput>make
-xconfig</userinput> se X11 è installato, configurato e in esecuzione;
-altrimenti eseguire <userinput>make menuconfig</userinput> (è necessario
-che sia installato il pacchetto <classname>libncurses5-dev</classname>).
-Prendersi tutto il tempo necessario per leggere l'aiuto in linea e
-scegliere con attenzione; in caso di dubbi di solito è consigliabile
-includere i driver dei dispositivi (il software che gestisce le
-periferiche hardware come le schede Ethernet, i controller SCSI e così
-via) se non si è sicuri. Attenzione: se non si capisce il significato
-delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si dovrebbero
-lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare di selezionare
-<quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module
-support</quote> (normalmente non è selezionato), altrimenti il proprio
-sistema &debian; rischia di avere dei seri problemi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname>
-parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>.
--->
-
-Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di
-<classname>kernel-package</classname> usando <userinput>make-kpkg
-clean</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now, compile the kernel:
-<userinput>fakeroot make-kpkg -initrd -revision=1.0.custom kernel_image</userinput>.
-The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just
-a version number that you will use to track your kernel builds.
-Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote>
-(e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on
-the power of your machine.
--->
-
-Adesso compilare il kernel con: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd
---revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Il numero di versione
-<quote>1.0</quote> può essere cambiato secondo le necessità;
-questo è semplicemente il numero di versione che si può usare per
-tener traccia delle compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può
-inserire qualsiasi parola al posto di <quote>custom</quote> (p.e. il
-nome host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo,
-in base alla potenza della macchina.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once the compilation is complete, you can install your custom kernel
-like any package. As root, do
-<userinput>dpkg -i
-../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>.
-The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional
-sub-architecture,
-<phrase arch="i386"> such as <quote>686</quote>, </phrase>
-depending on what kernel options you set.
-<userinput>dpkg -i</userinput> will install the
-kernel, along with some other nice supporting files. For instance,
-the <filename>System.map</filename> will be properly installed
-(helpful for debugging kernel problems), and
-<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed,
-containing your current configuration set. Your new
-kernel package is also clever enough to automatically update your boot
-loader to use the new kernel. If you have created a modules package,
-you'll need to install that package as well.
--->
-
-Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel
-personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire
-<userinput>dpkg -i
-../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>.
-La parte opzionale <replaceable>sottoarchitettura</replaceable> indica
-la sottoarchitettura,
-<phrase arch="i386">per esempio <quote>686</quote>, </phrase>
-e dipende dalle impostazioni del kernel.
-<userinput>dpkg -i</userinput> installa il kernel più
-alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file
-<filename>System.map</filename> (utile per il debug del kernel) e
-<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> che contiene la
-configurazione. Il nuovo pacchetto con il kernel è anche in grado di
-aggiornare automaticamente il bootloader in modo da poter usare il nuovo
-kernel. Se si è creato anche un pacchetto con i moduli allora
-è necessario installare anche questo pacchetto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is time to reboot the system: read carefully any warning that the
-above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>.
--->
-
-Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli
-avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e
-poi eseguire <userinput>shutdown -r now</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the
-<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>.
-For more information on <classname>kernel-package</classname>, read
-the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
--->
-
-Per ulteriori informazioni sui kernel &debian; e sulla
-compilazione del kernel si consulti il
-<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>.
-Per ulteriori informazioni su <classname>kernel-package</classname>
-si consulti l'eccellente documentazione in
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/post-install/mail-setup.xml b/it/post-install/mail-setup.xml
deleted file mode 100644
index 0f808c23b..000000000
--- a/it/post-install/mail-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,494 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="mail-setup">
- <!-- <title>Setting Up Your System To Use E-Mail</title> -->
- <title>Configurazione del sistema per la posta elettronica</title>
-<para>
-
-<!--
-Today, email is an important part of many people's life. As there are
-many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is
-important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in
-this section.
--->
-
-Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone.
-Ci sono molte opzioni da impostare; è molto importante che la posta sia
-configurata correttamente per alcuni programmi di utilità &debian;; in
-questa sezione sono spiegati i concetti di base.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are three main functions that make up an e-mail system. First there is
-the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user
-actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail
-Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages
-from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail
-Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail
-to the user's inbox.
--->
-
-Un sistema di posta elettronica è composto da tre funzioni principali.
-La prima è il <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA), cioè il
-programma usato dagli utenti per scrivere e leggere la posta. Poi c'è
-un <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) che si occupa del
-trasferimento dei messaggi da un computer a un altro. Infine c'è un
-<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) che si occupa della
-consegna della posta in arrivo nelle caselle degli utenti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-These three functions can be performed by separate programs, but they can
-also be combined in one or two programs. It is also possible to have
-different programs handle these functions for different types of mail.
--->
-
-Queste tre funzioni possono essere svolte da programmi diversi ma possono
-essere anche concentrate in uno o due programmi. È anche possibile che
-ognuna di queste funzioni sia svolta da programmi diversi a seconda della
-tipologia di posta.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very
-popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is
-often used in combination with <command>exim</command> or
-<command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA.
--->
-
-Storicamente sui sistemi Linux e Unix un MUA molto popolare è
-<command>mutt</command> che, come la maggioranza dei programmi Linux
-tradizionali, è testuale. Spesso viene usato in combinazione con
-<command>exim</command> o <command>sendmail</command> come MTA e con
-<command>procmail</command> come MDA.
-
-</para><para>
-
-<!--
-With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of
-graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>,
-KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command>
-(in &debian; available as <command>icedove</command><footnote>
--->
-
-Con la crescente popolarità dei sistemi desktop grafici, l'uso di programmi
-di posta elettronica grafici come <command>evolution</command> per GNOME,
-<command>kmail</command> per KDE o <command>thunderbird</command> di Mozilla
-(in &debian; è disponibile con nome <command>icedove</command><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to
-<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues.
-Details are outside the scope of this manual.
--->
-
-In Debian <command>thunderbird</command> è stato rinominato
-<command>icedove</command> per un problema con la licenza; i dettagli
-del problema non rientrano nello scopo di questo manuale.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function
-of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used
-in combination with the traditional Linux tools.
--->
-
-</footnote>) sta diventando molto comune. Questi programmi combinano le
-funzioni di MUA, MTA e MDA, ma possono essere, e spesso sono, usati in
-combinazione con i tradizionali strumenti Linux.
-
-</para>
-
- <sect2 id="mail-default">
- <!-- <title>Default E-Mail Configuration</title> -->
- <title>Configurazione predefinita della posta elettronica</title>
-<para>
-
-<!--
-Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important
-that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your
-&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the
-system<footnote>
--->
-
-Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è importante che
-sul proprio sistema &debian-gnu; sia installato e configurato correttamente anche
-un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione sul
-sistema<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
-<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;
--->
-
-Per esempio: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
-<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> can send important notices by e-mail to inform the system
-administrator of (potential) problems or changes.
--->
-
-</footnote> usano la posta elettronica per inviare degli avvisi
-all'amministratore di sistema su (potenziali) problemi o modifiche.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For this reason the packages <classname>exim4</classname> and
-<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you
-did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation).
-<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively
-small but very flexible. By default it will be configured to only handle
-e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system
-administrator (root account) will be delivered to the regular user account
-created during the installation<footnote>
--->
-
-Per questa ragione i pacchetti <classname>exim4</classname> e
-<classname>mutt</classname> fanno parte dell'installazione predefinita
-(sono disponibili a meno che durante l'installazione non sia stato
-deselezionato il task <quote>standard</quote>). <classname>exim4</classname>
-combina MTA e MDA, inoltre è relativamente piccolo e molto flessibile. Con
-la configurazione predefinita gestisce soltanto la posta locale al sistema
-e le email indirizzate all'amministratore (l'account root) sono consegnate
-all'utente normale creato durante l'installazione<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-The forwarding of mail for root to the regular user account is configured
-in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created,
-the mail will of course be delivered to the root account itself.
--->
-
-L'inoltro della posta indirizzata a root verso un utente normale si configura
-in <filename>/etc/aliases</filename>. Se non è stato creato un utente normale,
-la posta viene consegnata direttamente all'account root.
-
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When system e-mails are delivered they are added to a file in
-<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>.
-The e-mails can be read using <command>mutt</command>.
--->
-
-Alla consegna, le email di sistema vengono aggiunte a un file in
-<filename>/var/mail/<replaceable>nome_account</replaceable></filename>
-e possono essere lette con <command>mutt</command>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="mail-outgoing">
- <!-- <title>Sending E-Mails Outside The System</title> -->
- <title>Invio di email all'esterno del sistema</title>
-<para>
-
-<!--
-As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle
-e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for
-receiving mail from others.
--->
-
-Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema &debian; è
-configurato solo per gestire la posta locale, non per l'invio e la
-ricezione della posta verso e da altri sistemi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail,
-please refer to the next subsection for the basic available configuration
-options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly.
--->
-
-Se si vuole che <classname>exim4</classname> gestisca la posta esterna, si
-consulti la prossima sezione nella quale sono illustrate le opzioni di
-configurazione disponibili. Si consiglia di fare delle prove per essere sicuri
-che la posta sia inviata e ricevuta correttamente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of
-your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really
-any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external
-e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the
-correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of
-this manual).
--->
-
-Se si vuole usare un programma di posta grafico e un server di posta fornito
-dal proprio ISP (Internet Service Provider) o dalla propria azienda, non è
-necessario configurare <classname>exim4</classname> per la gestione della
-posta esterna. È sufficiente configurare il proprio programma grafico di
-posta preferito in modo che usi i server corretti per inviare e ricevere le
-email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida).
-
-</para><para>
-
-<!--
-However, in that case you may need to configure individual utilities to
-correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>,
-a program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages.
-By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to
-submit bug reports.
--->
-
-Purtroppo, in questo caso, potrebbe essere necessario configurare i
-singoli programmi di utilità per l'invio delle email. Una di queste
-utilità è <command>reportbug</command>, un programma che semplifica
-l'invio di una segnalazione di bug nei pacchetti &debian;, infatti la
-sua configurazione predefinita si aspetta di poter usare
-<classname>exim4</classname> per la spedizione della segnalazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail
-server, please run the command <command>reportbug \-\-configure</command>
-and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You
-will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports.
--->
-
-Per configurare <command>reportbug</command> in modo che usi un server di
-posta esterno usare il comando <command>reportbug --configure</command> e
-rispondere <quote>no</quote> alla domanda se è disponibile un MTA. Così
-facendo viene chiesto di specificare il server SMTP da usare per inviare
-le segnalazioni di bug.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="config-mta">
- <!-- <title>Configuring the Exim4 Mail Transport Agent</title> -->
- <title>Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4</title>
-<para>
-
-<!--
-If you would like your system to also handle external e-mail, you will
-need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote>
--->
-
-Se si vuole che il proprio sistema gestisca anche posta elettronica esterna,
-è necessario configurare il pacchetto <classname>exim4</classname><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace
-it with an alternative MTA/MDA.
--->
-
-Ovviamente si può anche rimuovere <classname>exim4</classname> e installare
-al suo posto altri MTA/MDA.
-
-</para>
-
-</footnote>:
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure exim4-config
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-After entering that command (as root), you will be asked if you want split
-the configuration into small files. If you are unsure, select the default
-option.
--->
-
-Con questo comando (da root), viene chiesto se si vuole spezzare la
-configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the
-one that most closely resembles your needs.
--->
-
-Poi vengono mostrati diversi scenari di posta molto comuni. Selezionare il
-tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<!-- <term>internet site</term> -->
-<term>sito internet</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your system is connected to a network and your mail is sent and
-received directly using SMTP. On the following screens you will be
-asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
-domains for which you accept or relay mail.
--->
-
-Il sistema è connesso a una rete e la posta viene spedita e ricevuta
-direttamente con SMTP. Nelle schermate successive verranno poste altre
-domande per la configurazione, quali il nome di posta della macchina o un
-elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>mail sent by smarthost</term> -->
-<term>posta inviata tramite uno smarthost</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine,
-called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message
-on to its destination.
-The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
-computer, so you don't need to be permanently online. That also means
-you have to download your mail from the smarthost via programs like
-fetchmail.
--->
-
-In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina
-chiamata <quote>smarthost</quote>, che si occupa della reale consegna del
-messaggio ai destinatari. Uno smarthost di solito conserva la posta in
-arrivo indirizzata al computer destinatario, pertanto questo non dovrà
-essere permanentemente connesso alla rete. Ciò significa che bisognerà
-scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which
-makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a
-company mail server, or even another system on your own network.
--->
-
-In parecchi casi lo smarthost è il server di posta del proprio ISP, questa
-opzione è particolarmente adatta agli utenti dial-up. Lo smarthost può
-anche essere il server di posta aziendale oppure un altro sistema connesso
-alla propria rete.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>mail sent by smarthost; no local mail</term> -->
-<term>posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This option is basically the same as the previous one except that the
-system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail
-on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be
-handled.
--->
-
-Questo scenario è simile al precedente ma con una eccezione: il sistema
-non è configurato per gestire posta per il dominio locale. La posta di
-sistema (cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>local delivery only</term> -->
-<term>solo consegna locale</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the option your system is configured for by default.
--->
-
-Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>no configuration at this time</term> -->
-<term>nessuna configurazione per il momento</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
-doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
-until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
-and you may miss some important messages from your system utilities.
--->
-
-Questa opzione può essere selezionata soltanto se si è assolutamente
-sicuri di ciò che si sta facendo. Fino a quando non viene configurato,
-il sistema di posta non funziona e non può spedire né ricevere messaggi
-inoltre potrebbero andare perse delle importanti segnalazioni da parte
-delle utilità di sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-<!--
-If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
-grained setup, you will need to edit configuration files under the
-<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
-complete. More information about <classname>exim4</classname> may be
-found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file
-<filename>README.Debian.gz</filename> has further details about
-configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find
-additional documentation.
--->
-
-Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, oppure
-se servisse una configurazione più accurata, è necessario modificare, al
-termine dell'installazione, i file di configurazione posti nella directory
-<filename>/etc/exim4</filename>. Ulteriori informazioni su
-<command>exim4</command> sono reperibili in
-<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; nel file
-<filename>README.Debian.gz</filename> sono contenuti dei dettagli riguardo
-la configurazione di <classname>exim4</classname> e indica dove trovare
-altra documentazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an
-official domain name, can result in your mail being rejected because of
-anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is
-preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to
-use a different e-mail address than is generated by default. If you use
-<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an
-entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>.
--->
-
-Si noti che se non si dispone di un dominio ufficiale e si invia la propria
-posta direttamente su Internet, può accadere che la propria posta sia
-rifiutata dal server destinatario come misura anti-spam; si deve preferire
-l'uso del server di posta del proprio ISP. Invece, se si invia direttamente
-la posta, potrebbe interessare come usare un indirizzo email diverso da
-quello generato automaticamente. Se si usa <classname>exim4</classname>
-come MTA, è possibile aggiungere una voce in
-<filename>/etc/email-addresses</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/post-install/new-to-unix.xml b/it/post-install/new-to-unix.xml
deleted file mode 100644
index 3e192fa65..000000000
--- a/it/post-install/new-to-unix.xml
+++ /dev/null
@@ -1,49 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="unix-intro">
- <!-- <title>If You Are New to Unix</title> -->
- <title>Se non si conosce Unix</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books
-and do some reading. A lot of valuable information can also be found
-in the <ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink>.
-This <ulink url="&url-unix-faq;">list of Unix FAQs</ulink> contains a
-number of UseNet documents which provide a nice historical reference.
--->
-
-Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per
-comprare e leggere qualche libro. Molte informazioni possono essere
-trovate anche nella <ulink url="&url-debian-reference;">Debian
-Reference</ulink>. Questo <ulink url="&url-unix-faq;">elenco di FAQ su
-Unix</ulink> contiene parecchi documenti UseNet di valore storico.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-<!--
-Linux is an implementation of Unix. The
-<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink>
-collects a number of HOWTOs and online books
-relating to Linux. Most of these documents can be installed locally;
-just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML
-versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII
-versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>.
-International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian;
-packages.
--->
-
-Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url="&url-ldp;">Linux
-Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri
-online tutti riguardanti Linux. La maggior parte di questi documenti
-può essere installata in locale; è sufficiente installare il pacchetto
-<classname>doc-linux-html</classname> (la versione in formato HTML)
-o il pacchetto <classname>doc-linux-text</classname> (la versione
-in formato ASCII) e poi cercare i documenti in
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Anche le versioni
-internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti
-&debian;.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/post-install/orientation.xml b/it/post-install/orientation.xml
deleted file mode 100644
index 2312a2ebf..000000000
--- a/it/post-install/orientation.xml
+++ /dev/null
@@ -1,214 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
- <sect1 id="debian-orientation">
- <!-- <title>Orienting Yourself to &debian;</title> -->
- <title>Orientarsi in &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian; is a little different from other distributions. Even if you're
-familiar with Linux in other distributions, there are things you
-should know about &debian; to help you to keep your system in a good,
-clean state. This chapter contains material to help you get oriented;
-it is not intended to be a tutorial for how to use &debian;, but just a
-very brief glimpse of the system for the very rushed.
--->
-
-&debian; è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si
-ha familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti
-di &debian; che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema
-in ordine. Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi, non
-vuole essere un manuale su come usare &debian; ma solo una breve panoramica
-del sistema per i frettolosi.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <!-- <title>&debian; Packaging System</title> -->
- <title>Sistema di gestione dei pacchetti &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-The most important concept to grasp is the &debian; packaging system.
-In essence, large parts of your system should be considered under the
-control of the packaging system. These include:
--->
-
-Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti
-&debian;. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si
-devono considerare sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste
-includono:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>)
--->
-
-<filename>/usr</filename> (a esclusione di <filename>/usr/local</filename>)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<filename>/var</filename> (you could make
-<filename>/var/local</filename> and be safe in there)
--->
-
-<filename>/var</filename> (si può creare
-<filename>/var/local</filename> ed essere al sicuro)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/bin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/sbin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/lib</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that
-will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname>
-package, the file you put there will be replaced. Experts can get
-around this by putting packages on <quote>hold</quote> in
-<command>aptitude</command>.
--->
-
-Per esempio, se si sostituisce <filename>/usr/bin/perl</filename>
-con un altro funzionante, e poi si aggiorna il pacchetto
-<classname>perl</classname>, il file che si è cambiato viene
-sovrascritto. Gli esperti aggirano questo problema bloccando
-(<quote>hold</quote>) i pacchetti tramite <command>aptitude</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-One of the best installation methods is apt. You can use the command
-line version of <command>apt</command> or full-screen text version
-<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge
-main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages
-as well as standard versions.
--->
-
-Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la
-versione a riga di comando di <command>apt</command> o la versione
-testuale a tutto schermo <application>aptitude</application>. Si noti
-che apt permette anche di unire main, contrib e non-free in modo da
-avere sia la versione con limitazioni a causa dell'esportazione che
-la versione normale dei pacchetti.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Application Version Management</title> -->
- <title>Gestione delle versioni alternative di una applicazione</title>
-<para>
-
-<!--
-Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If
-you are maintaining multiple versions of your applications, read the
-update-alternatives man page.
--->
-
-Le versioni alternative delle applicazioni sono gestite da
-update-alternatives. Se si gestiscono più versioni delle applicazioni
-si consulti la pagina man di update-alternatives.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Additional Software Available for &debian;</title> -->
- <title>Altri programmi disponibili per &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-There are official and unofficial software repositories that are not
-enabled in the default &debian; install. These contain software which
-many find important and expect to have. Information on these
-additional repositories can be found on the &debian; Wiki page titled
-<ulink url="&url-debian-wiki-software;">The Software
-Available for &debian;'s Stable Release</ulink>.
--->
-
-Ci sono dei repository ufficiali e non-ufficiali che non sono attivati
-nella normale installazione di &debian;. Tali repository contengono
-programmi che molti utenti ritengono importanti e che si aspettano di
-avere. Le informazioni su questi repository addizionali possono essere
-trovate nella pagina del Wiki &debian; intitolata <ulink
-url="&url-debian-wiki-software;">The Software Available for &debian;'s
-Stable Release</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Cron Job Management</title> -->
- <title>Gestione dei job di cron</title>
-<para>
-
-<!--
-Any jobs under the purview of the system administrator should be in
-<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you
-have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in
-<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are
-invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in
-alphabetic order, which serializes them.
--->
-
-Qualsiasi job sotto la supervisione dell'amministrazione di sistema
-dovrebbe essere all'interno di <filename>/etc</filename> dato che sono
-dei file di configurazione. Se si ha un job di cron da eseguire
-quotidianamente, settimanalmente o mensilmente lo si deve inserire in
-<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>, poi gli script
-in queste directory sono richiamati da <filename>/etc/crontab</filename>
-ed eseguiti in ordine alfabetico in modo da serializzarli.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a
-special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you
-can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet,
-<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files
-also have an extra field that allows you to stipulate the user account
-under which the cron job runs.
--->
-
-Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un
-utente speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una
-frequenza particolari si può usare <filename>/etc/crontab</filename>
-oppure (consigliato) <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Questi
-particolari file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di
-stabilire l'account utente con cui viene eseguito il job di cron.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In either case, you just edit the files and cron will notice them
-automatically. There is no need to run a special command. For more
-information see cron(8), crontab(5), and
-<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.
--->
-
-In entrambi i casi si deve semplicemente modificare i file e cron si
-accorgerà automaticamente dei cambiamenti, non c'è bisogno di eseguire
-un comando speciale. Per maggiori informazioni si consulti cron(8),
-crontab(5) e <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/post-install/post-install.xml b/it/post-install/post-install.xml
deleted file mode 100644
index da1cecb47..000000000
--- a/it/post-install/post-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43623 -->
-
-
-<chapter id="post-install">
-<!-- <title>Next Steps and Where to Go From Here</title> -->
-<title>Passi successivi e cosa fare adesso</title>
-
-&shutdown.xml;
-&new-to-unix.xml;
-&orientation.xml;
-&further-reading.xml;
-&mail-setup.xml;
-&kernel-baking.xml;
-&rescue.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/it/post-install/rescue.xml b/it/post-install/rescue.xml
deleted file mode 100644
index bb2edb473..000000000
--- a/it/post-install/rescue.xml
+++ /dev/null
@@ -1,142 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69754 -->
-
- <sect1 id="rescue">
- <!-- <title>Recovering a Broken System</title> -->
- <title>Recupero di un sistema danneggiato</title>
-<para>
-
-<!--
-Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no
-longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying
-out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps
-cosmic rays hit your disk and flipped a bit in
-<filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to
-have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful
-for this.
--->
-
-Purtroppo può capitare che qualcosa vada storto e il sistema che è stato
-accuratamente installato non sia più avviabile. È possibile che si sia
-danneggiata la configurazione del boot loader durante un aggiornamento
-oppure che un nuovo kernel non si avvii oppure che dei raggi cosmici
-abbiano colpito il disco fisso e alcuni bit in
-<filename>/sbin/init</filename> siano impazziti. A prescindere dalla
-causa è necessario avere un sistema funzionante per riparare il sistema
-originale, in questo caso può essere utile la modalità di ripristino.
-
-</para><para>
-
-<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the
- bootloader -->
-
-<!--
-To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the
-boot menu, type <userinput>rescue</userinput> at the
-<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the
-<userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be
-shown the first few screens of the installer, with a note in the
-corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full
-installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten!
-Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection
-facilities available in the installer to ensure that your disks,
-network devices, and so on are available to you while repairing your
-system.
--->
-
-Per attivare la modalità di ripristino scegliere
-<userinput>rescue</userinput> dal menu oppure inserire
-<userinput>rescue</userinput> al prompt <prompt>boot:</prompt> oppure
-avviare usando il parametro <userinput>rescue/enable=true</userinput>.
-Verranno mostrate le prime schermate dell'installatore con una nota in
-un angolo che indica si sta usando la modalità di ripristino e non
-quella d'installazione. Il sistema non verrà sovrascritto! La modalità
-di ripristino si avvale delle funzionalità per il riconoscimento
-dell'hardware presenti nell'installatore in modo da permettere l'uso
-dei dischi, dei dispositivi di rete, ecc. mentre si cerca di riparare
-il sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of
-the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally,
-you should select the partition containing the root file system that you
-need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as
-those created directly on disks.
--->
-
-Al posto del programma di partizionamento viene mostrato un elenco delle
-partizioni sul sistema e viene chiesto di sceglierne una. Normalmente
-si sceglie la partizione che contiene il filesystem di root che si vuole
-riparare. Si possono scegliere le partizioni su device RAID e LVM ma
-anche quelle create direttamente sui dischi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the
-file system you selected, which you can use to perform any necessary
-repairs.
--->
-
-Se possibile l'installatore fornisce una shell sul filesystem che si è
-scelto, questa shell può essere usata per effettuare qualsiasi operazione
-necessaria al ripristino.
-
-<phrase arch="any-x86">
-
-<!--
-For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master
-boot record of the first hard disk, you could enter the command
-<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so.
--->
-
-Per esempio, se si vuole reinstallare il boot loader GRUB nel Master
-Boot Record del primo disco si deve inserire il comando
-<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>.
-
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the installer cannot run a usable shell in the root file system you
-selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a
-warning and offer to give you a shell in the installer environment instead.
-You may not have as many tools available in this environment, but they will
-often be enough to repair your system anyway. The root file system you
-selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory.
--->
-
-Se l'installatore non è in grado di fornire una shell usabile nel file
-system che si è scelto come root forse il file system è corrotto e dopo
-aver dato un avviso viene invece fornita una shell nell'ambiente
-dell'installatore. In questo ambiente non sono disponibili molti
-strumenti ma dovrebbero essere comunque sufficienti per ripristinare il
-sistema. Il file system che era stato scelto come quello di root viene
-invece montato sulla directory <filename>/target</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In either case, after you exit the shell, the system will reboot.
--->
-
-In entrambi i casi una volta chiusa la shell il sistema si riavvia
-automaticamente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this
-manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong
-or how to fix them. If you have problems, consult an expert.
--->
-
-Si noti che riparare dei sistemi danneggiati può essere molto complicato e
-questo manuale non analizza tutti i particolari che si possono danneggiare
-e come ripristinarli. Se non si sa cosa fare si consulti un esperto.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/post-install/shutdown.xml b/it/post-install/shutdown.xml
deleted file mode 100644
index 8e37d8716..000000000
--- a/it/post-install/shutdown.xml
+++ /dev/null
@@ -1,82 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70503 -->
-
- <sect1 id="shutdown">
- <!-- <title>Shutting down the system</title> -->
- <title>Arresto del sistema</title>
-<para>
-
-<!--
-To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the
-reset switch on the front or back of your computer, or just turn off
-the computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner,
-otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a
-desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote>
-available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot)
-the system.
--->
-
-Per arrestare un sistema &debian-gnu; non si deve riavviare la macchina con il
-pulsante reset sul computer né spengere il computer. &debian-gnu; dovrebbe essere
-spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e/o
-si rischia di danneggiare il disco. In un ambiente desktop solitamente
-è disponibile nel menu delle applicazioni l'opzione per il <quote>log
-out</quote> che permette anche di spengere (o riavviare) il sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Alternatively you can press the key combination <keycombo>
-<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>
-<phrase arch="powerpc"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap>
-<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh
-systems</phrase>.
-If the key combinations do not work, a last option is to log in as root
-and type the necessary commands.
-Use <command>reboot</command> to reboot the system.
-Use <command>halt</command> to halt the system without powering it off
-<footnote>
--->
-
-In alternativa è possibile premere la combinazione di tasti <keycombo>
-<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap>
-</keycombo><phrase arch="powerpc"> oppure <keycombo> <keycap>Control</keycap>
-<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> sui sistemi
-Macintosh</phrase>. Se le combinazioni di tasti non funzionano, è
-possibile fare il login come root ed eseguire uno dei seguenti comandi:
-<command>reboot</command> per riavviare il sistema,
-<command>halt</command> per arrrestare il sistema senza
-spegnerlo<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Under the SysV init system <command>halt</command> had the same
-effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init
-system (the default since jessie) their effects are different.
--->
-
-Con il sistema init SysV i comandi <command>halt</command> e
-<command>poweroff</command> avevano lo stesso effetto, invece con
-il sistema init systemd (predefinito da jessie in poi) danno un risultato
-diverso.
-
-</para>
-
-<!-->
-</footnote>.
-To power off the machine, use <command>poweroff</command>
-or <command>shutdown -h now</command>.
-The systemd init system provides additional commands that perform
-the same functions; for example <command>systemctl reboot</command>
-or <command>systemctl poweroff</command>.
--->
-
-</footnote>. Per spegnere la macchina usare <command>poweroff</command>
-oppure <command>shutdown -h now</command>. Il sistema init systemd
-fornisce anche altri comandi per la effettuare la stessa operazione; per
-esempio <command>systemctl reboot</command> oppure <command>systemctl
-poweroff</command>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/preface.xml b/it/preface.xml
deleted file mode 100644
index 1840d7eae..000000000
--- a/it/preface.xml
+++ /dev/null
@@ -1,56 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70434 -->
-
-<preface>
-<!-- <title>Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;</title> -->
-<title>Installazione di &debian-gnu; &release; su &architecture;</title>
-<para>
-
-<!--
-We are delighted that you have decided to try &debian;, and are
-sure that you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is
-unique. &debian-gnu; brings together high-quality free software
-from around the world, integrating it into a coherent whole. We
-believe that you will find that the result is truly more than the sum
-of the parts.
--->
-
-Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare &debian; e siamo sicuri che
-troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di &debian; unica. &debian-gnu;
-mette insieme software libero di alta qualità proveniente da tutto il
-mondo integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che scoprirete che il
-risultato è veramente maggiore della somma delle parti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-We understand that many of you want to install &debian; without reading this
-manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you
-don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend
-that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic
-installation process, and links to the manual for more advanced topics or
-for when things go wrong. The Installation Howto can be found in
-<xref linkend="installation-howto"/>.
--->
-
-Capiamo che molti di voi vogliano installare &debian; senza leggere questo manuale
-e il programma di installazione di &debian; è disegnato per rendere questo
-possibile. Se adesso non avete il tempo di leggere l'intera Guida all'installazione,
-vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi guiderà nel
-processo base di installazione e rimanda al manuale per argomenti avanzati o per
-quando le cose vanno storte. L'Installation Howto può essere trovato
-nella <xref linkend="installation-howto"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-With that said, we hope that you have the time to read most of this manual,
-and doing so will lead to a more informed and likely more successful
-installation experience.
--->
-
-Detto questo, speriamo che abbiate il tempo di leggere la maggior parte di questo
-manuale e fare questo vi porterà a una installazione con maggiore successo.
-
-</para>
-</preface>
diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml
deleted file mode 100644
index 63004b7fb..000000000
--- a/it/preparing/backup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,54 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="backup">
- <!-- <title>Back Up Your Existing Data!</title> -->
- <title>Backup dei dati</title>
-<para>
-
-<!--
-Before you start, make sure to back up every file that is now on your
-system. If this is the first time a non-native operating system is going
-to be installed on your computer, it is quite likely you will need to
-re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you
-partition your disk, you run a risk of losing everything on the
-disk, no matter what program you use to do it. The programs used in
-the installation are quite reliable and most have seen years of use; but
-they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after
-backing up, be careful and think about your answers and actions. Two
-minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
--->
-
-Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti
-attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il
-sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario ripartizionare
-il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che si ripartiziona
-il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati
-presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati
-durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono
-in circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo
-aver fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno
-e a quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in più si possono
-risparmiare ore di lavoro inutile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the
-distribution media of any other present operating systems on hand.
-Even though this is normally not necessary, there might be situations
-in which you could be required to reinstall your operating system's boot
-loader to make the system boot or in a worst case even have to reinstall the
-complete operating system and restore your previously made backup.
--->
-
-Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a
-portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi.
-Anche se normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione
-di dover reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o,
-nel caso peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare
-il backup fatto in precedenza di tutti i file.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/arm.xml b/it/preparing/bios-setup/arm.xml
deleted file mode 100644
index 34555c019..000000000
--- a/it/preparing/bios-setup/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,269 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69757 -->
-
- <sect2 arch="arm" id="arm-firmware-overview">
- <!-- <title>ARM firmware</title> -->
- <title>ARM firmware</title>
-<para>
-
-<!--
-As already mentioned before, there is unfortunately no standard for
-system firmware on ARM systems. Even the behaviour of different
-systems which use nominally the same firmware can be quite different.
-This results from the fact that a large part of the devices using the
-ARM architecture are embedded systems, for which the manufacturers
-usually build heavily customized firmware versions and include
-device-specific patches. Unfortunately the manufacturers often do not
-submit their changes and extensions back to the mainline firmware
-developers, so their changes are not integrated into newer versions of
-the original firmware.
--->
-
-Come già menzionato in precedenza, sui sistemi ARM non esiste un firmware
-standard, persino il comportamento di sistemi che nominalmente usano lo
-stesso firmware può essere abbastanza differente. Ciò dipende dal fatto
-che gran parte dei dispositivi che utilizzano l'architettura ARM sono
-sistemi embedded per i quali il produttori realizzano versioni del
-firmware pesantemente personalizzate con patch specifiche per il
-dispositivo. Purtroppo è molto raro che i produttori inviino le proprie
-modifiche a chi sviluppa il firmware originale e quindi le modifiche
-fatte dai produttori non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali
-del firmware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-As a result even newly sold systems often use a firmware that is based
-on a years-old manufacturer-modified version of a firmware whose
-mainline codebase has evolved a lot further in the meantime and offers
-additional features or shows different behaviour in certain aspects.
-In addition to that, the naming of onboard devices is not consistent
-between different manufacturer-modified versions of the same firmware,
-therefore it is nearly impossible to provide usable
-product-independend instructions for ARM-based systems.
--->
-
-Di conseguenza persino i sistemi appena usciti sul mercato utilizzano
-del firmware basato su una versione vecchia e personalizzata dal
-produttore del firmware originale che nel frattempo è stato migliorato
-dagli sviluppatori: aggiungendo funzionalità o cambiandone alcuni
-aspetti. Inoltre, anche il nome dei dispositivi montati non è
-consistente tra le versioni modificate dai produttori dello stesso
-firmware e quindi per i sistemi ARM è impossibile fornire istruzioni
-d'uso indipendenti dal prodotto.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-uboot-images">
- <!-- <title>Debian-provided U-Boot (system firmware) images</title> -->
- <title>Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian</title>
-<para>
-
-<!--
-Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load
-their U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds
-are offered in two formats: raw U-Boot components and a ready-made
-card image that can easily be written onto an SD card. The raw U-Boot
-components are provided for advanced users; the generally recommended
-way is to use one of the ready-made SD card images. They are named
-&lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and can be written to a card e.g.
-with
--->
-
-Debian distribuisce da &armmp-uboot-img; delle immagini di U-Boot per
-i vari sistemi armhf in grado di caricare U-Boot da una scheda SD. Le
-immagini di U-Boot sono create in due formati: con i componenti in
-formato grezzo oppure in formato pronto per le schede, più facile da
-scrivere su schede SD. I componenti di U-Boot grezzi sono forniti per
-gli utenti più evoluti; in generale il metodo consigliato è usare una
-delle immagini pronte per le schede SD. Il nome delle immagini è
-&lt;tipo-sistema&gt;.sdcard.img.gz ed è possibile scriverle su una
-scheda con questo comando:
-
-<!--
-<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>zcat &lt;tipo-sistema&gt;.sdcard.img.gz > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample>
-
-<!--
-As with all images, please be aware that writing the image to an SD
-card wipes all previous contents of the card!
--->
-
-Come per tutte le immagini, la scrittura dell'immagine sulla scheda
-SD sovrascrive completamente il contenuto della scheda!
-
-</para><para>
-
-<!--
-If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended
-that you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the
-version in Debian is usually newer and has more features.
--->
-
-Se è disponibile una immagine U-Boot per il proprio sistema, si
-raccomanda di usare quell'immagine al posto di U-Boot fornito dal
-produttore perché solitamennte la versione Debian è più recente ed
-ha più funzionalità.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="arm" id="uboot-macsetting">
- <!-- <title>Setting the ethernet MAC address in U-Boot</title> -->
- <title>Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot</title>
-<para>
-
-<!--
-The MAC address of every ethernet interface should normally be
-globally unique, and it technically has to be unique within its
-ethernet broadcast domain. To achieve this, the manufacturer usually
-allocates a block of MAC addresses from a centrally-administered
-pool (for which a fee has to be paid) and preconfigures one of these
-addresses on each item sold.
--->
-
-L'indirizzo MAC di ogni dispositivo Ethernet normalmente dovrebbe
-essere unico a livello mondiale e tecnicamente deve essere unico
-all'interno del dominio di broadcast ethernet. Per ottere questo
-risultato chi produce i dispositivi si fa assegnare un blocco di
-indirizzi MAC (e per questo paga una tassa) e preimposta uno di
-questi indirizzi su ogni dispositivo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to
-avoid paying these fees and therefore provides no globally unique
-addresses. In these cases the users themselves have to define MAC
-addresses for their systems. When no MAC address is defined for an
-ethernet interface, some network drivers generate a random MAC address
-that can change on every boot, and if this happens, network access
-would be possible even when the user has not manually set an address,
-but e.g. assigning semi-static IP addresses by DHCP based on the MAC
-address of the requesting client would obviously not work reliably.
--->
-
-Nel caso delle schede di sviluppo, alcuni produttori vogliono non
-pagare questa tassa e quindi forniscono dispositivi che non hanno
-un indirizzo MAC univoco. In questo caso devono essere gli utenti a
-definire gli indirizzi MAC dei propri sistemi. Quando non è definito
-un indirizzo MAC, alcuni driver di rete ne generano uno casuale che
-cambia a ogni riavvio, in questo caso l'accesso alla rete funziona
-anche senza che l'utente abbia impostato un indirizzo MAC ma, per
-esempio, l'assegnazione semi-statica di indirizzi IP su DHCP in base
-all'indirizzo MAC del client che fa la richiesta non funziona in modo
-affidabile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses,
-there is an address pool which is reserved for so-called
-<quote>locally administered</quote> addresses. It is defined by
-the value of two specific bits in the first byte of the address (the
-article <quote>MAC address</quote> in the English language Wikipedia gives a
-good explanation). In practice this means that e.g. any address starting
-with hexadecimal ca (such as ca:ff:ee:12:34:56) can be used as a locally
-administered address.
--->
-
-Per evitare conflitti con gli indirizzi MAC assegnati ufficialmente, c'è
-un insieme di indirizzi che è riservato agli indirizzi <quote>locally
-administered</quote> (amministrati localmente). È definito dal valore di
-due bit del primo byte dell'indirizzo (l'articolo in lungua inglese
-<quote>MAC Address</quote> su Wikipedia dà una buona spiegazione). In
-pratica vuol dire che, per esempio, tutti gli indirizzi che iniziano con
-il valore esadecimale ca (come ca:ff:ee:12:34:56) può essere usato come
-un indirizzo amministrato localmente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address
-is placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable.
-It can be checked at the U-Boot command prompt with the command
-<quote>printenv ethaddr</quote> and can be set with the command
-<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. After setting the value,
-the command <quote>saveenv</quote> makes the assignment permanent.
--->
-
-Per i sistemi che utilizzano U-Boot come firmware di sistema, l'indirizzo
-MAC ethernet è salvato nella variabile d'ambiente <quote>ethaddr</quote>;
-è possibile controllarne il valore dal prompt di U-Boot con il comando
-<quote>printenv ethaddr</quote> e può essere cambiato con il comando
-<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Dopo aver impostato il
-nuovo valore, usare il comando <quote>saveenv</quote> per rendere
-permanente la modifica.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="arm" id="uboot-relocation-issues">
- <!-- <title>Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot</title> -->
- <title>Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot</title>
-<para>
-
-<!--
-On some systems with older U-Boot versions there can be problems with
-properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the
-device-tree blob in memory during the boot process. In this case,
-U-Boot shows the message <quote>Starting kernel ...</quote>,
-but the system freezes
-afterwards without further output. These issues have been solved with
-newer U-Boot versions from v2014.07 onwards.
--->
-
-È possibile che su alcuni sistemi con vecchie versioni di U-Boot si
-verifichino durante il processo d'avvio dei problemi con la rilocazione
-in memoria del kernel Linux, del ramdisk iniziale e del device-tree
-blob. In questo caso, U-Boot mostra il messaggio <quote>Starting kernel
-...</quote> e poi il sistema si blocca senza altri messaggi. Questi
-problemi sono stati risolti nelle versioni di U-Boot successive alla
-v2014.07.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the system has originally used a U-Boot version older than
-v2014.07 and has been upgraded to a newer version later, the problem
-might still occur even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot
-usually does not modify the existing U-Boot environment variables and
-the fix requires an additional environment variable (bootm_size) to be
-set, which U-Boot does automatically only on fresh installations
-without existing environment data. It is possible to manually set
-bootm_size to the new U-Boot's default value by running the command
-<quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-Boot prompt.
--->
-
-Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era
-originariamente equipaggiato con una versione di U-Boot precedente alla
-v2014.07 e, in seguito, è stato aggiornato a una versione più recente.
-Infatti l'aggiornamento di U-Boot solitamente non modifica le variabili
-d'ambiente esistenti ma la correzione richiede l'impostazione della nuova
-variabile d'ambiente (bootm_size) che viene creata automticamente solo
-sulle nuove installazioni quindi senza variabili d'ambiente esistenti.
-È possibile impostare manualmente bootm_size al suo valore predefinito
-eseguendo il comando <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> dal
-promnpt di U-Boot.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Another possibility to circumvent relocation-related problems is to
-run the command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high
-0xffffffff; saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable
-the relocation of the initial ramdisk and the device-tree blob.
--->
-
-Un'altra possibilità per prevenire problemi legati alla rilocazione è
-eseguire il comando <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high
-0xffffffff; saveenv</quote> dal prompt di U-Boot per disattivare
-completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
deleted file mode 100644
index b1bfe5dbb..000000000
--- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,154 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69748 -->
-
- <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup">
- <!-- <title>Invoking the BIOS Set-Up Menu</title> -->
- <title>Invocare il menu di configurazione del BIOS</title>
-<para>
-
-<!--
-The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and
-to allow your operating system to access your hardware. Your system
-provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS.
-To enter the BIOS setup menu you have to press a key or key combination
-after turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap>
-or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys.
-Usually upon starting the computer there will be a message
-stating which key to press to enter the setup screen.
--->
-
-Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della macchina
-e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il proprio
-sistema è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS.
-Per accedere al menu di configurazione del BIOS è necessario premere un
-tasto o una combinazione di tasti; spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap>
-o <keycap>F2</keycap> ma alcuni costruttori usano altri tasti. Solitamente
-dopo l'avvio del computer appare un messaggio che indica quale tasto
-premere per entrare nella configurazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select">
- <!-- <title>Boot Device Selection</title> -->
- <title>Selezione del dispositivo di avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be
-checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices
-usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage
-devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems there
-is also often a possibility to enable network booting via PXE.
--->
-
-All'interno del menu di configurazione del BIOS è possibile di scegliere
-da quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema
-operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi
-interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa USB
-quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è spesso
-disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot)
-you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they
-are not already enabled.
--->
-
-In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da
-rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai
-dispositivi appropriati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in
-which you select from which device the computer should start for the
-current session. If this option is available, the BIOS usually displays
-a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot
-menu</quote> on system startup.
-The actual key used to select this menu varies from system to system;
-commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> and
-<keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change
-the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a
-USB stick while having configured the internal harddisk as the normal
-primary boot device.
--->
-
-La maggior parte delle versioni di BIOS permettono di richiamare un menu
-d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer
-deve fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS solitamente
-mostra un breve messaggio <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot
-menu</quote> (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del
-computer.
-Il tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti comunemente
-usati sono <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>.
-La scelta del dispositivo fatta da questo menu non cambia l'ordine di
-avvio predefinito nel BIOS, sarà possibile avviare una volta dalla
-chiavetta USB lasciando il disco fisso interno come dispositivo di
-avvio principale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices
-of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make
-the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device.
--->
-
-Se il proprio BIOS non fornisce il menu di avvio per modificare l'attuale
-dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione del BIOS
-per rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il
-dispositivo di avvio principale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from
-a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the
-BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On
-some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others
-can be tricked into booting from the stick by changing the device type in
-the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB
-stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>.
-<phrase condition="isohybrid-supported">
-In particular if you use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick
-(see <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), changing the device type to
-<quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in
-USB harddisk mode.</phrase>
--->
-
-Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio
-di &d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste
-un'apposita voce nel menu del BIOS e con la chiavetta è selezionata come
-dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi sistemi è impossibile
-usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su altri è possibile
-aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da <quote>USB
-harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> in <quote>USB ZIP</quote> o
-<quote>USB CDROM</quote>.
-<phrase condition="isohybrid-supported">
-In particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB
-(vedere <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), la modifica del tipo di
-dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che non avviano
-da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you
-still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i;
-using <xref linkend="boot-drive-files"/> and, after scanning the hard
-drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an
-installation image.
--->
-
-Se non è possibile intervenire sul BIOS per fare l'avvio da una chiavetta
-USB sarà comunque possibile usare l'immagine ISO copiata sulla chiavetta.
-Avviare &d-i; come descritto <xref linkend="boot-drive-files"/> e, dopo
-la ricerca sui dischi rigidi dell'immagine ISO, selezionare il dispositivo
-USB e scegliere l'immagine.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 5df128dc3..000000000
--- a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,567 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70293 -->
-
- <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
- <!-- <title>Invoking OpenFirmware</title> -->
- <title>OpenFirmware</title>
-<para>
-
-<!--
-There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on
-&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware,
-but unfortunately, the means you use to invoke it vary from
-manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware
-documentation which came with your machine.
--->
-
-Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il
-BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma
-sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore.
-È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la
-propria macchina.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with
-<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>
-while booting. Generally it will check for these keystrokes after the
-chime, but the exact timing varies from model to model. See
-<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> for more hints.
--->
-
-Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere
-<keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>
-durante l'avvio. In generale il sistema controllerà la pressione di tali
-tasti dopo la melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per
-suggerimenti consultare <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The OpenFirmware prompt looks like this:
--->
-
-Il prompt di OpenFirmware somiglia a:
-
-<informalexample><screen>
-ok
-0 &gt;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes
-hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial
-(modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you
-will just see a black screen. In that case, a terminal program running
-on another computer, connected to the modem port, is needed to
-interact with OpenFirmware.
--->
-
-Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente interagisce con OpenFirmware
-attraverso la porta seriale (modem). In alcuni casi non è nemmeno possibile
-fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una di queste macchine, si vede
-solo uno schermo nero. In tal caso per interagire con OpenFirmware si deve
-connettersi attraverso la porta seriale da un altro elaboratore su cui è
-attivo un emulatore di terminale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1
-and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to
-boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware
-patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application>
-utility, available from Apple at
-<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
-After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the
-<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches
-installed to nvram.
--->
-
-Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4)
-è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di
-avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata
-una patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System
-Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come <ulink
-url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
-Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante
-<guibutton>Save</guibutton> affinché le patch del firmware vengano
-installate nella nvram.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el;powerpc" id="update-firmware">
- <!-- <title>How to update bare metal ppc64el firmware</title> -->
- <title>Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el</title>
-<para>
-
-<!--
-This is an excerpt from
-<ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink>.
--->
-
-Questo è un estratto da <ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM su
-IBM POWER8</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack
-of POWER processor-based server.
--->
-
-OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema
-per i server basati su processori POWER.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There may be instances when the user might have to upgrade the Power
-Systems firmware to a more recent level to acquire new features or
-additional support for devices.
--->
-
-Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per
-altri dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione
-più recente il firmware sul proprio sistema Power.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Make sure that the following requirements are met:
--->
-
-Assicurasi di avere i seguenti requisiti:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-an OS to be running on the system;
--->
-
-un SO funzionante sul sistema;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;
--->
-
-il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare;
-
-</para></listitem><listitem><para>
-
-<!--
-the machine isn't under HMC control.
--->
-
-la macchina non è sotto controllo HMC.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para><para>
-
-<!--
-Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely
-permanent and temporary. This provides a way to test firmware updates on
-the temporary side of the flash before committing the tested changes to
-the permanent side, thereby committing the new updates.
--->
-
-I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno
-temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti
-del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria
-permanente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Perform the following steps for the update:
--->
-
-Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Save the level of the existing firmware before really updating. In
-ASM, in the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor
-Command Line</command>, and run the following command:
--->
-
-Salvare la verisone esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da
-ASM, nel menu di sistema, fare clic su <command>Service Aids -&gt; Service
-Processor Command Line</command> ed eseguire il seguente comando:
-
-<informalexample><screen>
-cupdcmd -f
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Download the .img file of the level of firmware to be updated to a
-location in the host filesystem. Refer to
-<ulink url="&url-ibm-fixcentral;">IBM Fix Central</ulink> for downloading
-the image file.
--->
-
-Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare
-nel filesystem della macchina. Fare riferimento a
-<ulink url="&url-ibm-fixcentral;">IBM Fix Central</ulink> per
-scaricare il file con l'immagine.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Verify the image downloaded by running the following command and
-save the output.
--->
-
-Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne
-l'output.
-
-<informalexample><screen>
-$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Update the firmware by running the following command.
--->
-
-Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente.
-
-<informalexample><screen>
-$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para><note><para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The command reboots the system and therefore, sessions if any,
-would be lost.
--->
-
-Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte
-andranno perse.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Do not reboot or switch off the system until it is back.
--->
-
-Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla
-normalità.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para></note>
-</listitem><listitem><para>
-
-<!--
-Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash
-as in step 1.
--->
-
-Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come
-fatto al passo 1.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-In case the update has to be reverted, the user can do so by running
-this command:
--->
-
-Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con
-il seguente comando:
-
-<informalexample><screen>
-$update_flash -r
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Rejection would reject only the temporary side of the flash.
-Therefore, the new level should be committed to the permanent side only
-after thorough testing of the new firmware.
--->
-
-L'annullamento del firmware riguarda solo la memoria flash temporanea.
-Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware nella memoria flash
-permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo firmware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The new updated level can be committed to the permanent side of the
-flash by running the following command.
--->
-
-Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto
-nella memoria flash permanente con questo commando:
-
-<informalexample><screen>
-$update_flash -c
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el;powerpc">
- <!-- <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title> -->
- <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title>
-<para>
-
-<!--
-Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275
-standard.
-It can be used as partition firmware for pSeries machines running on
-QEMU or KVM.
--->
-
-SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard
-IEEE 1275. Può essere usato come firmware per le macchine pSeries
-con QEMU o KVM.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package
-qemu-system-ppc (which also provides the virtual package
-qemu-system-ppc64), and can be installed or updated via
-<command>apt</command> tool on Debian-based distros.
-Like so:
--->
-
-Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da
-qemu-system-ppc (il quale fornisce anche il pacchetto virtuale
-qemu-system-ppc64) e può essere installato o aggiornato usando
-<command>apt</command> sulle distribuzioni basate su Debian
-in questo modo:
-
-<informalexample><screen>
-# apt install qemu-slof
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-SLOF can also be installed into rpm-based distribution systems, given
-the proper repository or rpm package. Additionally, the upstream source
-code is available at
-<ulink url="http://github.com/leilihh/SLOF"></ulink>.
--->
-
-SLOF può anche essere installato sulle distribuzioni basate sul sistema
-rpm una volta impostato il repository corretto. Inoltre il codice
-sorgente è disponibile su
-<ulink url="http://github.com/leilihh/SLOF"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when
-running <command>qemu-system</command>, by adding the command line
-argument <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting
-qemu.
--->
-
-Quindi quando si usa <command>qemu-system</command> è possibile usare un
-file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla
-riga di comando <userinput>-bios &lt;file_slof&gt; </userinput> all'avvio
-di qemu.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el">
- <!-- <title>Updating PowerKVM hypervisor</title> -->
- <title>Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM</title>
- <sect3 arch="ppc64el">
- <!-- <title>Instructions for Netboot installation</title> -->
- <title>Istruzioni per l'avvio da rete</title>
-<para>
-
-<!--
-You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server.
-After downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and
-unpack it into some directory within your HTTP server www root
-structure (say wwwroot):
--->
-
-Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver
-scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e
-copiarne il contenuto in una directory all'interno della root del
-server HTTP (per esempio wwwroot):
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;
-# mkdir ./iso
-# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso
-# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-# cd &lt;directory-in-cui-è-il-file-iso&gt;
-# mkdir ./iso
-# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso
-# cp -a ./iso/* &lt;percorso-di-wwwroot&gt;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Create the petitboot.conf file in a directory under your tftproot, say
-/tftproot/powerkvm, with the following contents:
--->
-
-Creare il file petitboot.conf in una directory sotto tftproot, per
-esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto:
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-label PowerKVM Automated Install
-kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz
-initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img
-append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-label PowerKVM Automated Install
-kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz
-initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img
-append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Editing your dhcpd.conf, set this directive at the beginning:
--->
-
-Modificare dhcpd.conf e impostare questa direttiva all'inizio del file:
-
-<informalexample><screen>
-option conf-file code 209 = text;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Add the system directive:
--->
-
-Aggiungere la direttiva di sistema:
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-host &lt;your-system&gt; {
- hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;
- fixed-address &lt;system ip&gt;;
- option host-name "&lt;system hostname&gt;";
- option conf-file "&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;";
- }
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-host &lt;proprio-sistema&gt; {
- hardware ethernet &lt;indirizzo mac del sistema&gt;
- fixed-address &lt;indirizzo ip del sistema&gt;;
- option host-name "&lt;nome host del sistema&gt;";
- option conf-file "&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;";
- }
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Reboot the dhcp server.
--->
-
-Riavviare il server dhcp.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Boot your PowerLinux machine.
--->
-
-Avviare la macchina PowerLinux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There should be the following option at petitboot (select it):
--->
-
-La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla):
-
-<informalexample><screen>
-"Power KVM Automated Install"
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The installer menu should appear automatically.
--->
-
-Il menu dell'installatore apparirà automaticamente.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ppc64el">
- <!-- <title>Instructions for DVD</title> -->
- <title>Istruzioni per DVD</title>
-<para>
-
-<!--
-Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or
-make it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot.
--->
-
-Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla
-masterizzata su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e
-attendere l'avvio.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There should be the following option at petitboot (select it):
--->
-
-La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla):
-
-<informalexample><screen>
-"POWERKVM_LIVECD"
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The installer menu should appear automatically.
--->
-
-Il menu dell'installatore apparirà automaticamente.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-<!-- commented out for now, since there is no content
- <sect2 arch="ppc64el"> <title>Updating PowerVM hypervisor</title>
-<para>
-FIXME: add some useful content here
-</para>
- </sect2>
--->
diff --git a/it/preparing/bios-setup/s390.xml b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
deleted file mode 100644
index c8e4ea885..000000000
--- a/it/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,196 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68675 -->
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>BIOS Setup</title> -->
- <title>Configurazione del BIOS</title>
-<para>
-
-<!--
-In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries
-machine you have first boot a kernel into the system. The boot
-mechanism of this platform is inherently different to other ones,
-especially from PC-like systems: there are no floppy devices available
-at all. You will notice another big difference while you work with
-this platform: most (if not all) of the time you will work remote,
-with the help of some client session software like telnet, or a
-browser. This is due to that special system architecture where the
-3215/3270 console is line-based instead of character-based.
--->
-
-Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una
-macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il
-meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli
-altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori
-per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra
-grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si
-lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione
-della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare
-architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe
-anziché su caratteri.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a
-so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by
-the VM system. Boot media differs depending on the runtime mode. For
-example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or
-boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC
-and this option is available for you.
--->
-
-Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina,
-oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale
-fornita dal sistema. Il supporto per l'avvio cambia a seconda della
-modalità di esecuzione; per esempio è possibile usare il lettore virtuale
-di schede di una macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware
-Management Console) di una LPAR se l'HCM e la possibilità di fare l'avvio
-sono state abilitate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Before you actually perform an installation, you have to go over some
-design and preparation steps. IBM has made documentation available
-about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium
-and how actually to boot from that medium. Duplicating that information
-here is neither possible nor necessary. However, we will describe
-here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it.
-Using both sources of information, you have to prepare your machine
-and the installation medium before you can perform a boot from it.
-When you see the welcome message in your client session, return to this
-document to go through the &debian;-specific installation steps.
--->
-
-Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare
-alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione
-sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto
-d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni
-in questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno
-descritti solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi
-su entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di
-preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare
-l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere
-questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>Native and LPAR installations</title> -->
- <title>Installazioni native e LPAR</title>
-<para>
-
-<!--
-Please refer to chapter 5 of the
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>
-Redbook and chapter 3.2 of the
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-Redbook on how to set up an LPAR for Linux.
--->
-
-Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook <ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux
-for &arch-title;</ulink> e al capitolo 3.2 del Redbook <ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux
-for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> per la
-configurazione di una LPAR per Linux.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>Installation as a VM guest</title> -->
- <title>Installazione su una VM ospite</title>
-<para>
-
-<!--
-Please refer to chapter 6 of the
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>
-Redbook and chapter 3.1 of the
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-Redbook on how to set up a VM guest for running Linux.
--->
-
-Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook <ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux
-for &arch-title;</ulink> e al capitolo 3.1 del Redbook <ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux
-for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> per la
-configurazione di una VM ospite per l'esecuzione di Linux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You need to copy all the files from the <filename>generic</filename>
-sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer
-<filename>kernel.debian</filename> and
-<filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record
-length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> and <userinput>LOCSITE
-FIX 80</userinput> in your FTP client). <filename>parmfile.debian</filename> can be
-in either ASCII or EBCDIC format.
-
-A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in
-the proper order, is included with the images.
--->
-
-È necessario copiare tutti i file dalla sotto-directory
-<filename>generic</filename> sul proprio disco CMS. Assicurarsi
-che il trasferimento di <filename>kernel.debian</filename> e
-<filename>initrd.debian</filename> avvenga in modalità binaria e
-con record di lunghezza fissa pari a 80 caratteri (specificando
-<userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>
-nel proprio client FTP). <filename>parmfile.debian</filename> può
-essere in formato ASCII o EBCDIC.
-
-Un semplice script <filename>debian.exec</filename>, che prepara i
-file nell'ordine corretto, è incluso nelle immagini.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>Setting up an installation server</title> -->
- <title>Preparazione di un server d'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If you don't have a connection to the Internet (either directly or via
-a web proxy) you need to create a local installation server that can
-be accessed from your S/390. This server keeps all the packages
-you want to install and must make them available using NFS, HTTP or
-FTP.
--->
-
-Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un
-proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il
-proprio S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti
-che si vuole installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o
-FTP.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The installation server needs to copy the exact directory structure
-from any &debian-gnu; mirror, but only the s390 and
-architecture-independent files are required. You can also copy the
-contents of all installation CDs into such a directory tree.
--->
-
-È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura
-delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file
-relativi all'architettura s390 e per i file indipendenti dall'architettura.
-Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro
-questa struttura di directory.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<emphasis>FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?</emphasis>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 7ef0b706d..000000000
--- a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,188 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43641 -->
-
-
- <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot">
- <!-- <title>Invoking OpenBoot</title> -->
- <title>OpenBoot</title>
-<para>
-
-<!--
-OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title;
-architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the
-x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a
-built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things
-with your machine, such as diagnostics and simple scripts.
--->
-
-OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema
-dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili
-a quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio.
-Le PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette
-di fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To get to the boot prompt you need to hold down the
-<keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the
-<keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use
-the <keycap>Break</keycap> key) and press the
-<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt,
-either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is
-preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get
-the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new
-style prompt.
--->
-
-Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto
-<keycap>Stop</keycap> (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto
-<keycap>L1</keycap>, se si dispone di un adattatore per tastiera PC
-usare <keycap>Break</keycap>) e premere il tasto <keycap>A</keycap>.
-La PROM di boot emetterà un prompt, <userinput>ok</userinput> oppure
-<userinput>&gt;</userinput>. È preferibile il prompt
-<userinput>ok</userinput>, quindi se si ottiene quello vecchio stile
-premere <keycap>n</keycap> per cambiarlo con quello nuovo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom,
-use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type
-<userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal
-emulator if you are using a different program.
--->
-
-Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con
-Minicom usare <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu premere
-<keycap>Invio</keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se
-si usa un emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
- <!-- <title>Boot Device Selection</title> -->
- <title>Selezione del dispositivo di avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change
-your default boot device. However, you need to know some details
-about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux
-device naming, described in <xref linkend="device-names"/>.
-Also, the command will vary a bit, depending on what version of
-OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in
-the <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
--->
-
-Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e anche
-per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni dettagli sui
-nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto diversi da
-quelli usati da Linux, descritti in <xref linkend="device-names"/>. Inoltre
-il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione di OpenBoot.
-Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella
-<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as
-<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
-<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious
-meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network.
-Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk,
-such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full
-OpenBoot device names have the form:
--->
-
-Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi
-OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
-<quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è ovvio. Il
-dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via rete. In
-aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare partizione
-di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per avviare il sistema dalla prima
-partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot completi hanno la forma:
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-<replaceable>driver-name</replaceable>@
-<replaceable>unit-address</replaceable>:
-<replaceable>device-arguments</replaceable>
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>nome-driver</replaceable>@
-<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>:
-<replaceable>argomenti-device</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the
-floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of
-the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>,
-<replaceable>disk-target-id</replaceable>,
-<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command
-<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful
-for viewing the currently configured devices. For full information,
-whatever your revision, see the
-<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
--->
-
-Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi vengono assegnati in modo
-leggermente diverso: il dischetto è chiamato <quote>/fd</quote> e i nomi dei
-dischi SCSI hanno la forma <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>,
-<replaceable>disk-target-id</replaceable>,
-<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Il comando
-<userinput>show-devs</userinput> nelle versioni più recenti di OpenBoot
-serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete,
-qualsiasi sia la versione, consultare la
-<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot from a specific device, use the command <userinput>boot
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this
-behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput>
-command. However, the name of the variable to set changed between
-OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command
-<userinput>setenv boot-from
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of
-OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also
-configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris,
-or modifying the appropriate files in
-<filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux:
--->
-
-Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando
-<userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>.
-Si può impostarlo come comportamento predefinito con il comando
-<userinput>setenv</userinput>. In ogni caso il nome della variabile da
-impostare è diverso a seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot
-1.x usare il comando <userinput>setenv boot-from
-<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, nelle versioni
-successive, usare <userinput>setenv boot-device
-<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si noti che lo si
-può configurare anche usando il comando <command>eeprom</command> su
-Solaris oppure modificando i file appropriati in
-<filename>/proc/openprom/options/</filename> sotto Linux
-
-<informalexample><screen>
-# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-and under Solaris:
--->
-
-e sotto Solaris:
-
-<informalexample><screen>
-eeprom boot-device=disk1:1
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
deleted file mode 100644
index dfb69f450..000000000
--- a/it/preparing/install-overview.xml
+++ /dev/null
@@ -1,340 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="install-overview">
- <!-- <title>Overview of the Installation Process</title> -->
- <title>Panoramica del processo d'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-First, just a note about re-installations. With &debian;, a
-circumstance that will require a complete re-installation of your
-system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would
-be the most common case.
--->
-
-Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza
-in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è estremamente
-rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più frequente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Many common operating systems may require a complete installation to
-be performed when critical failures take place or for upgrades to new
-OS versions. Even if a completely new installation isn't required,
-often the programs you use must be re-installed to operate properly in
-the new OS.
--->
-
-Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa
-installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un
-aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si
-effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i
-programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired
-rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a
-wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the
-programs are almost always compatible with successive OS releases. If
-a new program version requires newer supporting software, the &debian;
-packaging system ensures that all the necessary software is
-automatically identified and installed. The point is, much effort has
-been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as
-your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis>
-designed to re-install over an existing system.
--->
-
-Con &debian-gnu; è molto più probabile che il SO possa essere riparato anziché
-essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli aggiornamenti
-non richiedono mai un'installazione completa, è sempre possibile effettuare
-l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. Quando un nuovo
-programma richiede delle versioni più recenti del software di supporto
-rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione dei pacchetti
-assicura che tutto il software di supporto sia identificato e installato. È
-stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di reinstallare il sistema
-quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa disponibile. L'installatore
-<emphasis>non</emphasis> è stato progettato per la reinstallazione su un
-sistema esistente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Here's a road map for the steps you will take during the installation
-process.
--->
-
-Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione.
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Back up any existing data or documents on the hard disk where you
-plan to install.
--->
-
-Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su
-cui si vuole fare l'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Gather information about your computer and any needed documentation,
-before starting the installation.
--->
-
-Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni
-necessarie prima di iniziare l'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-x86"><para>
-
-<!--
-Create partitionable space for &debian; on your hard disk.
--->
-
-Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Locate and/or download the installer software and any specialized
-driver or firmware files your machine requires.
--->
-
-Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware
-speciali necessari per la propria macchina.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot
-infrastructure from which the installer can be booted.
--->
-
-Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure
-preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Boot the installation system.
--->
-
-Avvio del sistema d'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-s390"><para>
-
-<!--
-Select the installation language.
--->
-
-Scelta della lingua dell'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-s390"><para>
-
-<!--
-Activate the ethernet network connection, if available.
--->
-
-Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="s390"><para>
-
-<!--
-Configure one network interface.
--->
-
-Configurazione di un'interfaccia di rete.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-<!--
-Open an ssh connection to the new system.
--->
-
-Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-<!--
-Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
--->
-
-Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device).
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="x86"><para>
-
-<!--
-If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make
-space for the installation.
--->
-
-Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui
-si vuole installare per creare spazio per l'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Create and mount the partitions on which &debian; will be installed.
--->
-
-Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Watch the automatic download/install/setup of the
-<firstterm>base system</firstterm>.
--->
-
-Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del
-<firstterm>sistema di base</firstterm>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Install a <firstterm>boot loader</firstterm>
-which can start up &debian-gnu; and/or your existing system.
--->
-
-Installazione di un <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare &debian-gnu; ed
-eventuali altri sistemi operativi.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Load the newly installed system for the first time.
--->
-
-Avviare per la prima volta il sistema appena installato.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-<para condition="gtk">
-
-<!--
-For &arch-title; you have the option of using
-<phrase arch="any-x86">a</phrase>
-<phrase arch="powerpc">an experimental</phrase>
-graphical version of the installation system. For more information about
-this graphical installer, see <xref linkend="graphical"/>.
--->
-
-Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica
-<phrase arch="powerpc">sperimentare</phrase>
-del sistema d'installazione. Per ulteriori informazioni sull'installazione
-grafica si veda <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have problems during the installation, it helps to know which
-packages are involved in which steps. Introducing the leading software
-actors in this installation drama:
--->
-
-Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile
-conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo
-gli attori principali dello spettacolo <quote>installazione</quote>:
-
-</para><para>
-
-<!--
-The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is
-the primary concern of this manual. It detects hardware and loads
-appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the
-network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install
-the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow
-you to install certain additional software.
-Many more actors play smaller parts in this process,
-but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when
-you load the new system for the first time.
--->
-
-Il software d'installazione, <classname>debian-installer</classname>, è il
-protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento
-dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite
-<classname>dhcp-client</classname> configura la connessione di rete,
-esegue <classname>debootstrap</classname> per l'installazione del sistema di
-base e infine esegue <classname>tasksel</classname> per consentire all'utente
-l'installazione di altro software.
-Al processo d'installazione partecipano molti altri attori ma hanno
-parti decisamente minori, il <classname>debian-installer</classname> finisce
-il suo lavoro quando il nuovo sistema viene riavviato per la prima volta.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you
-to choose to install various predefined bundles of software like a Web
-server or a Desktop environment.
--->
-
-Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare
-<classname>tasksel</classname> che permette di selezionare gruppi predefiniti
-di programmi da installare come un server web o un ambiente desktop.
-
-</para><para>
-
-<!--
-One important option during the installation is whether or not to install
-a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and
-one of the available graphical desktop environments.
-If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task,
-you will only have a relatively basic, command line driven system.
-Installing the Desktop environment task is optional because in relation to a
-text-mode-only system it requires a comparatively large amount of disk space
-and because many &debian-gnu; systems are
-servers which don't really have any need for a graphical user interface
-to do their job.
--->
-
-Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un
-ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli
-ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task
-<quote>Ambiente desktop</quote>, si ottiene un sistema abbastanza semplice
-con la sola riga di comando. L'installazione del task <quote>Ambiente
-desktop</quote> è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo
-richiede molto spazio su disco e perché
-molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei server e non hanno bisogno di una
-interfaccia utente grafica per il loro lavoro.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-Just be aware that the X Window System is completely separate from
-<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more
-complicated. Troubleshooting of the X Window
-System is not within the scope of this manual.
--->
-
-Notare che il sistema X Window è completamente separato dal
-<classname>debian-installer</classname>, quindi la
-risoluzione dei problemi per il sistema X Window non rientrano nello
-scopo di questo manuale.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
deleted file mode 100644
index 5c8409102..000000000
--- a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ /dev/null
@@ -1,173 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
- <sect1 id="minimum-hardware-reqts">
- <!-- <title>Meeting Minimum Hardware Requirements</title> -->
- <title>Requisiti hardware minimi</title>
-<para>
-
-<!--
-Once you have gathered information about your computer's hardware,
-check that your hardware will let you do the type of installation
-that you want to do.
--->
-
-Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer
-verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione
-che si ha in mente.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-Depending on your needs, you might manage with less than some of the
-recommended hardware listed in the table below. However, most users
-risk being frustrated if they ignore these suggestions.
--->
-
-A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa
-meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior
-parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop
-system.
--->
-
-Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema
-desktop.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system.
--->
-
-Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema
-desktop.
-
-</para>
-
-<table>
-<!-- <title>Recommended Minimum System Requirements</title> -->
-<title>Requisiti minimi del sistema raccomandati</title>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry><!-- Install Type -->Tipologia d'installazione</entry>
- <entry><!-- RAM (minimum) -->RAM (minima)</entry>
- <entry><!-- RAM (recommended) -->RAM (raccomandata)</entry>
- <entry><!-- Hard Drive -->Spazio su disco</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry><!-- No desktop -->Senza desktop</entry>
- <entry><!-- 128 megabytes -->128 megabyte</entry>
- <entry><!-- 512 megabytes -->512 megabyte</entry>
- <entry><!-- 2 gigabytes -->2 gigabyte</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry><!-- With Desktop -->Con desktop</entry>
- <entry><!-- 256 megabytes -->256 megabyte</entry>
- <entry><!-- 1 gigabytes -->1 gigabyte</entry>
- <entry><!-- 10 gigabytes -->5 gigabyte</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-<para>
-
-<!--
-The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers
-listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to
-install &debian; with as little as 60MB (for amd64).
-The same goes for the disk space requirements, especially if you
-pick and choose which applications to install; see
-<xref linkend="tasksel-size-list"/> for additional information on disk
-space requirements.
--->
-
-I reali requisiti minimi di memoria sono leggermente inferiori rispetto ai
-valori riportati nella tabella. In base all'architettura è possibile
-installare &debian; con meno di 60&nbsp;MB (per
-amd64). Lo stesso vale per i requisiti di spazio su disco, in
-particolare se si sceglie una per una le applicazioni da installare; si
-veda <xref linkend="tasksel-size-list"/> per ulteriori informazioni sui
-requisiti di spazio su disco.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-It is possible to run a graphical desktop environment on older or
-low-end systems, but in that case it is recommended to install
-a window manager that is less resource-hungry than those of the
-GNOME or KDE Plasma desktop environments; alternatives include
-<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and
-<classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from.
--->
-
-Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno
-performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un
-gestore di finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti
-desktop GNOME o KDE Plasma; delle alternative sono <classname>xfce4</classname>,
-<classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, ma ne esistono
-anche altre.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is practically impossible to give general memory or disk space
-requirements for server installations as those very much depend on
-what the server is to be used for.
--->
-
-È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco
-per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso
-finale del server.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Remember that these sizes don't include all the other materials which
-are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is
-always best to be generous when considering the space for your own
-files and data.
--->
-
-Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può
-trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la
-posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio
-necessario per i propri dati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system
-itself is taken into account in these recommended system requirements.
-Notably, the <filename>/var</filename> partition contains
-a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular
-contents, like logfiles. The
-<command>dpkg</command> files (with information on all installed
-packages) can easily consume 40MB. Also,
-<command>apt</command> puts downloaded packages here before they are
-installed. You should
-usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot
-more if you install a graphical desktop environment.
--->
-
-Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco
-richiesto dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;.
-In particolare, la partizione
-<filename>/var</filename> contiene un sacco di informazioni sullo stato
-specifiche per &debian; oltre ai normali file con i log. I file di
-<command>dpkg</command> (che contengono informazioni su tutti i pacchetti
-installati) possono facilmente occupare 40&nbsp;MB. Inoltre
-<command>apt</command> mette i pacchetti scaricati in questa directory
-prima di installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200&nbsp;MB a
-<filename>/var</filename>, un po' di più se si installa anche un ambiente
-desktop grafico.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
deleted file mode 100644
index f77336cd9..000000000
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ /dev/null
@@ -1,789 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70543 -->
-
- <sect1 id="needed-info">
- <!-- <title>Information You Will Need</title> -->
- <title>Informazioni necessarie</title>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Documentation</title> -->
- <title>Documentazione</title>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Installation Manual</title> -->
- <title>Guida all'installazione</title>
-<para condition="for_cd">
-
-<!--
-This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format.
--->
-
-Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF.
-
-</para>
-
-<itemizedlist condition="for_cd">
-
-&list-install-manual-files;
-
-</itemizedlist>
-
-<para condition="for_wdo">
-
-<!--
-The document you are now reading, which is the official version of the
-Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available
-in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and
-translations</ulink>.
--->
-
-Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida
-all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile
-in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">vari formati e parecchie
-lingue</ulink>.
-
-</para><para condition="for_alioth">
-
-<!--
-The document you are now reading, which is a development version of the
-Installation Guide for the next release of &debian;; available in
-<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and
-translations</ulink>.
--->
-
-Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida
-all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile
-in <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">vari formati e parecchie
-lingue</ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Hardware documentation</title> -->
- <title>Documentazione hardware</title>
-<para>
-
-<!--
-Often contains useful information on configuring or using your hardware.
--->
-
-Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware.
-
-</para>
-
-<!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml
- as long as not architectures have a paragraph -->
-<itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel;mips64el">
-<listitem arch="x86"><para>
-
-<!--
-<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">The Debian Wiki hardware page</ulink>
--->
-
-<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">Pagina del wiki Debian
-sull'hardware</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="sparc"><para>
-
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="mips;mipsel;mips64el"><para>
-
-<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/MIPS website</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="s390">
- <!-- <title>&arch-title; Hardware References</title> -->
- <title>Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device
-drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)
--->
-
-La documentazione specifica sulla sequenza d'avvio di &arch-title;, i
-comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket
-e z/VM)
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://public.dhe.ibm.com/software/dw/linux390/docu/lk32dd04.pdf">Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on
-zSeries and &arch-title; hardware.
--->
-
-Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM
-su hardware zSeries e &arch-title;.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux
-for &arch-title;</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-IBM Redbook describing the Linux distributions available for the
-mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation
-concepts are the same across all &arch-title; distributions.
--->
-
-Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per
-il mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo
-l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux
-for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="fsohi">
- <!-- <title>Finding Sources of Hardware Information</title> -->
- <title>Ricerca d'informazioni sull'hardware</title>
-<para>
-
-<!--
-In many cases, the installer will be able to automatically detect your
-hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing
-yourself with your hardware before the install.
--->
-
-Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di
-riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di
-familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Hardware information can be gathered from:
--->
-
-Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The manuals that come with each piece of hardware.
--->
-
-Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens
-when you start your computer by pressing a combination of keys. Check
-your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap>
-or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys
-or key combinations. Usually upon starting the computer there will
-be a message stating which key to press to enter the setup screen.
--->
-
-Menu di configurazione del BIOS del computer. Per accedere a questo menu
-premere all'accensione del computer una certa combinazione di
-tasti, vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione,
-spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap> o <keycap>F2</keycap> ma alcuni
-costruttori altri tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente
-immediatamente dopo l'accensione del computer c'è un messaggio in è
-scritto qual è il tasto da premere per entrare nella configurazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The cases and boxes for each piece of hardware.
--->
-
-Confezioni e scatole dei componenti hardware.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="any-x86"><para>
-
-<!--
-The System window in the Windows Control Panel.
--->
-
-Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-System commands or tools in another operating system, including file
-manager displays. This source is especially useful for information
-about RAM and hard drive memory.
--->
-
-Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste
-fonti sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la
-capacità del disco fisso.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your system administrator or Internet Service Provider. These
-sources can tell you the settings you need to set up your
-networking and e-mail.
--->
-
-L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti
-possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della
-rete e della posta elettronica.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<table>
-<!-- <title>Hardware Information Helpful for an Install</title> -->
-<title>Informazioni sull'hardware utili per l'installazione</title>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Hardware</entry>
- <entry><!-- Information You Might Need -->Informazioni</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5"><!-- Hard Drives -->Dischi fissi</entry>
- <entry><!-- How many you have. -->Numero di dischi.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Their order on the system. -->
- Il loro ordine sul sistema.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI.</entry> -->
- IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Available free space. -->Spazio libero disponibile.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry><!-- Partitions. -->Partizioni.</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Partitions where other operating systems are installed. -->
- Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi.</entry>
-</row>
-
-<!--
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Monitor</entry>
- <entry>Model and manufacturer. Modello e produttore.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Resolutions supported. Risoluzioni supportate.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Horizontal refresh rate. Frequenza di rinfresco orizzontale.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Vertical refresh rate. Frequenza di rinfresco verticale.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Color depth (number of colors) supported.
- Profondità di colore (numero di colori) supportata.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Screen size. Dimensione dello schermo.</entry>
-</row>
--->
-
-<!--
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="3">Mouse</entry>
- <entry>Type: serial, PS/2, or USB.
- Tipo: seriale, PS/2 o USB.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Port. Porta.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry><Manufacturer. Produttore.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Number of buttons. Numero di tasti.</entry>
-</row>
--->
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="0"><!-- Network interfaces -->Interfacce di rete</entry>
- <entry><!-- Type/model of available network interfaces. -->
- Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili.</entry>
-</row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="0"><!-- Printer -->Stampante</entry>
- <entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry>
-</row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="0"><!-- Video Card -->Scheda video</entry>
- <entry><!-- Type/model and manufacturer. -->
- Tipo/modello e produttore.</entry>
-</row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="1">DASD</entry>
- <entry><!-- Device number(s). -->Numero di dispositivi.</entry>
-</row>
-<row arch="s390">
- <entry><!-- Available free space. -->Spazio libero disponibile.</entry>
-</row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="2"><!-- Network -->Rete</entry>
- <entry><!-- Type of adapter. -->Tipo di scheda.</entry>
-</row>
-<row arch="s390">
- <entry><!-- Device numbers. -->Numero di dispositivi.</entry>
-</row>
-<row arch="s390">
- <entry><!-- Relative adapter number for OSA cards. -->
- Numero relativo per le schede OSA.</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Hardware Compatibility</title> -->
- <title>Compatibilità hardware</title>
-<para>
-
-<!--
-Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover,
-hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does
-not run as many different types of hardware as some operating systems.
--->
-
-Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre
-l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche
-se, purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di
-hardware su cui invece funzionano altri sistemi operativi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain
-<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, but for a certain
-hardware/chipset. Many seemingly
-different products/brands are based on the same hardware design; it is not
-uncommon that chip manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for
-products based on their chips which are then used by several different
-device manufacturers and sold under lots of different product or brand
-names.
--->
-
-Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati
-scritti per un determinato <quote>prodotto</quote> o <quote>marchio</quote>
-da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo
-hardware/chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in
-realtà sono basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di
-chip forniscano un <quote>reference designs</quote> per i prodotti basati
-sui loro chip che sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi
-che poi sono venduti con molti nomi o marchi diversi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one
-chipset works with lots of different products from different manufacturers,
-as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is
-that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain
-product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the
-hardware base of their product without changing the product name or at least
-the product version number, so that when having two items of the same
-brand/product name bought at different times, they can sometimes be based on
-two different chipsets and therefore use two different drivers or there
-might be no driver at all for one of them.
--->
-
-Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un
-chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i
-prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre
-facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo.
-Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei
-loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di
-versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto
-comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e
-di conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non
-disporre di un driver.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on
-which chipset they are based is to look at their device IDs. All
-USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and
-<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the same for any
-product based on the same chipset.
--->
-
-Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e
-PCI/PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i
-dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il
-<quote>produttore</quote> e per il <quote>prodotto</quote> e la loro
-combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo
-stesso chip.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command>
-command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command for
-PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are usually
-given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, such as
-<quote>1d6b:0001</quote>.
--->
-
-Sui sistemi Linux, questi ID possono essere trovati con il comando
-<command>lsusb</command> per i dispositivi USB e con il comando
-<command>lspci -nn</command> per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard.
-
-</para><para>
-
-<!--
-An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001
-Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is
-the vendor ID and 0002 is the product ID.
--->
-
-Per esempio, l'output di <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001
-Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote> dove 1d6b
-è l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet
-card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd.
-RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>.
-The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. here
-10ec is the vendor- and 8168 is the product ID.
--->
-
-Per esempio, l'output di <command>lspci -nn</command> per una scheda Ethernet:
-<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd.
-RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>.
-Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a destra, in questo caso
-10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-As another example, a graphics card could give the following output:
-<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee
-ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>.
--->
-
-Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente output:
-<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee
-ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device
-manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed with VEN_
-and the product ID is prefixed with DEV_.
-
-On Windows 7 systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the
-device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not
-displayed by default.
--->
-
-Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati
-nella gestione dispositivi di Windows nella scheda <quote>dettagli</quote>,
-dove l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il
-prefisso DEV_.
-Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà <quote>ID
-Hardware</quote> nella scheda dettagli del gestore dispositivi per vedere
-gli ID perché normalmente non sono mostrati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> and
-<quote>driver</quote> as the search terms often results in information regarding
-the driver support status for a certain chipset. If a search for the
-vendor/product ID does not yield usable results, a search for the chip
-code names, which are also often provided by lsusb and lspci
-(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example and <quote>RV710</quote> in the
-graphics card example), can help.
--->
-
-Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, <quote>&arch-kernel;</quote>
-e <quote>driver</quote> come chiavi di ricerca spesso restituiscono
-informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la
-ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con
-il nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci
-(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> nell'esempio della scheda
-di rete e <quote>RV710</quote> nell'esempio della scheda grafica) può
-essere d'aiuto.
-
-</para>
- <sect3>
- <!-- <title>Testing hardware compatibility with a Live-System</title> -->
- <title>Verifica della compatibilità hardware con un sistema live</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for certain
-architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system
-in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium
-like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes
-on your computer. You can change user settings and install additional
-programs from within the live system, but all this only happens in the
-computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system
-again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether
-your hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a
-&debian; live system on it and try it out.
--->
-
-&debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come <quote>sistema
-live</quote>. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso
-in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di
-sola lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun
-cambiamento permanente sul proprio computer; con il sistema live è
-possibile cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi
-aggiuntivi ma tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer
-e avviando di nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla
-configurazione predefinita. Il modo più semplice per verificare se il
-proprio hardware è supportato da &debian-gnu; è avviare un sistema &debian;
-live e provarlo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are a few limitations in using a live system. The first is that as
-all changes you do within the live system must be held in your computer's
-RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing
-additional large software packages may fail due to memory constraints.
-Another limitation with regards to hardware compatibility testing is
-that the official &debian-gnu; live system contains only free components,
-i.e. there are no non-free firmware files included in it. Such non-free
-packages can of course be installed manually within the system, but there
-is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;,
-so installation of non-free components must be done manually if needed.
--->
-
-Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è
-che tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono
-essere tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con
-RAM sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi
-potrebbe fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che
-riguarda il test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu;
-live ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file
-del firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati
-manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della
-necessità di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti
-non-free deve essere fatta manualmente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Information about the available variants of the &debian; live images
-can be found at the <ulink url="&url-debian-live-cd;">Debian Live Images website</ulink>.
--->
-
-È possibile trovare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini
-di &debian; live sul <ulink url="&url-debian-live-cd;">sito web Debian
-Live Images</ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Network Settings</title> -->
- <title>Impostazione della rete</title>
-<para>
-
-<!--
-If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or
-equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is
-administered by somebody else, you should ask your network's system
-administrator for this information:
--->
-
-Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione
-Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata
-da qualcun altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti
-informazioni:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your host name (you may be able to decide this on your own).
--->
-
-Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your domain name.
--->
-
-Il proprio nome di dominio.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your computer's IP address.
--->
-
-L'indirizzo IP dell'elaboratore.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The netmask to use with your network.
--->
-
-La netmask da usare con la propria rete.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The IP address of the default gateway system you should route to, if
-your network <emphasis>has</emphasis> a gateway.
--->
-
-L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento predefinito,
-<emphasis>se</emphasis> la propria rete ne ha uno.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name
-Service) server.
--->
-
-Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration
-Protocol) for configuring network settings, you don't need this information
-because the DHCP server will provide it directly to your computer
-during the installation process.
--->
-
-Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration
-Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti
-sono inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio
-computer durante il processo d'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv
-network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or
-catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually
-available by default.
--->
-
-Chi accede a Internet via DSL o con un cable modem (cioè tramite la TV
-via cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal
-fornitore telefonico della TV via cavo) che gestisce la connettività di
-rete, solitamente è disponibile DHCP.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did
-not have to manually perform any network settings there to achieve Internet
-access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured
-automatically.
--->
-
-Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e non
-è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi
-collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà
-configurata automaticamente.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:
--->
-
-Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network.
--->
-
-L'ESSID (<quote>nome della rete</quote>) della propria rete wireless.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable).
--->
-
-La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
deleted file mode 100644
index 7c6d3ca10..000000000
--- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ /dev/null
@@ -1,324 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68523 -->
-
- <sect1 id="non-debian-partitioning">
- <!-- <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title> -->
- <title>Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo</title>
-<para>
-
-<!--
-Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your
-disk into sections. Each section is then independent of the others.
-It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add
-furniture to one room it doesn't affect any other room.
--->
-
-Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo
-in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a
-tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza
-non influisce sulle altre.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate
-this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine
-means an LPAR or VM guest in this case.
--->
-
-Nonostante questa sezione parli di <quote>dischi</quote>, nel mondo
-&arch-title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo
-caso macchina vuol dire LPAR o VM ospite.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you already have an operating system on your system
--->
-
-Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo
-
-<phrase arch="any-x86">
-(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)
-</phrase>
-
-<phrase arch="s390">
-(VM, z/OS, OS/390, &hellip;)
-</phrase>
-
-<!--
-which uses the whole disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition
-it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be
-installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some
-partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At
-the very least you will need a dedicated partition for the &debian;
-root filesystem.
--->
-
-che occupa tutto il disco e si vuole installare &debian; sullo stesso
-disco, allora è necessario
-ripartizionarlo. &debian; richiede delle partizioni riservate sul disco
-fisso, non può essere installata su partizioni Windows o Mac OS X. Si
-potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix,
-ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo
-è necessaria una partizione dedicata per il file system root di &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can find information about your current partition setup by using
-a partitioning tool for your current operating system<phrase
-arch="any-x86">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in
-DOS</phrase><phrase
-arch="powerpc">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase
-arch="s390">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always
-provide a way to show existing partitions without making changes.
--->
-
-È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle
-partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema
-operativo che si sta attualmente usando<phrase arch="any-x86">, per
-esempio il Gestore disco integrato in Windows o fdisk in
-DOS</phrase><phrase arch="powerpc">, per esempio Disk Utility, Drive
-Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase><phrase arch="s390">, per esempio
-VM diskmap</phrase>. I programmi di partizionamento forniscono sempre un
-modo per visualizzare le partizioni esistenti senza effettuare delle
-modifiche.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In general, changing a partition with a file system already on
-it will destroy any information there. Thus you should always make
-backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the
-house, you would probably want to move all the furniture out of the
-way before moving a wall or you risk destroying it.
--->
-
-In generale, modificare una partizione che contiene già un file system
-distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò si dovrebbe sempre
-fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando
-ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima
-di procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si
-rischia di distruggerli.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate
-one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to
-partition that disk before booting the installation system; the
-installer's included partitioning program can handle the job nicely.
-
-Se la propria macchina ha più di un disco fisso, si potrebbe voler dedicarne
-uno completamente a &debian;. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale
-disco prima di avviare il sistema d'installazione, l'installatore comprende
-un programma di partizionamento che può svolgere tranquillamente tale compito.
--->
-
-<!--
-Several modern operating systems offer the ability to move and resize
-certain existing partitions without destroying their contents. This allows
-making space for additional partitions without losing existing data. Even
-though this works quite well in most cases, making changes to the
-partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be
-done after having made a full backup of all data.
-<phrase arch="any-x86">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and
-Windows systems, the ability to move and resize them losslessly is provided
-both by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows
-7. </phrase>
--->
-
-Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di
-spostare e ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere
-il loro contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre
-partizioni senza perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte
-dei casi questa operazione funziona correttamente rimane comunque
-un'azione intrinsecamente pericolosa perciò deve essere effettuata solo
-dopo aver fatto un backup completo di tutti i dati.
-<phrase arch="any-x86">Le partizioni FAT/FAT32 e NTFS usate da sistemi
-DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate senza perdere
-dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows
-7.</phrase>
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go
-to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select
-the partition to resize, and simply specify its new size.
--->
-
-Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i
-dati da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere
-l'opzione per il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione
-da ridimensionare e specificare la sua nuova dimensione.
-
-</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
-
-<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as
-well as from an existing operating system. As a rule of thumb,
-partitions should be created by the system for which they are to
-be used, i.e. partitions to be used by &debian-gnu; should be
-created from within &d-i; and partitions to be used from another
-operating system should be created from there. &d-i; is
-capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created
-this way usually work without problems when used in other operating
-systems, but there are a few rare corner cases in which this could
-cause problems, so if you want to be sure, use the native partitioning
-tools to create partitions for use by other operating systems.
--->
-
-La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta
-dall'interno di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come
-regola del pollice le partizioni dovrebbero essere create dal sistema
-che poi le utilizzerà, cioè le partizione che saranno usate da
-&debian-gnu; dovrebbero essere create da &d-i; e le partizioni che
-saranno usate da altri sistemi operativi dovrebbero essere create
-usando quest'ultimi.
-&d-i; è in grado di creare partizioni non-&arch-kernel;, solitamente
-tali partizioni funzionano senza problemi anche quando sono utilizzate
-da altri sistemi operativi tuttavia ci sono dei rari casi in cui si
-possono verificare dei problemi perciò, per essere assolutamente sicuri,
-utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le
-partizioni usate da altri sistemi operativi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are going to install more than one operating system on the same
-machine, you should install all other system(s) before proceeding with
-the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy
-your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native
-partitions.
--->
-
-Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina
-si dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con
-l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero
-distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare la formattazione
-delle partizioni non native.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can recover from these actions or avoid them, but installing
-the native system first saves you trouble.
--->
-
-Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima
-l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype;
-partitions should appear before all other partitions on the disk,
-especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when
-pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to
-come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the
-disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not
-bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition
-tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype;
-partitions.
--->
-
-Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni
-&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco,
-specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere presente
-quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione
-&arch-parttype; che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</emphasis> tutte le altre
-partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione
-effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli
-appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;.
-
-</para>
-
-<!-- paragraph scheduled for removal
-<para>
-
-If you currently have one hard disk with one partition (a common setup
-for desktop computers), and you want to multi-boot the native
-operating system and &debian;, you will need to:
-
-Se attualmente si dispone di un solo disco fisso con una sola partizione
-(una situazione comune nei desktop) e si vuole un sistema ad avvio multiplo
-con il sistema operativo nativo e &debian;, si deve:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Back up everything on the computer.
-
-Fare il backup di qualunque file utile presente nel sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM
-or tapes.
-
-<phrase arch="powerpc">When booting from a MacOS CD, hold the
-<keycap>c</keycap> key while
-booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>
-
-Avviare il sistema dai supporti d'installazione del sistema operativo
-nativo, ad esempio CD-ROM o dischetti. <phrase arch="powerpc">Quando
-si avvia da un CD di MacOS tenere premuto il tasto <keycap>c</keycap>
-durante l'avvio per forzare il CD a diventare il sistema MacOS
-attivo.</phrase>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Use the native partitioning tools to create native system
-partition(s). Leave either a place holder partition or free space for
-&debian-gnu;.
-
-Usare i programmi di partizionamento nativi per creare le partizioni per
-il sistema nativo. Lasciare una partizione segnaposto o dello spazio
-libero per &debian-gnu;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Install the native operating system on its new partition.
-
-Installare il sistema operativo nativo nella sua nuova partizione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Boot back into the native system to verify everything's OK,
-and to download the &debian; installer boot files.
-
-Avviare il sistema con il s.o. nativo per verificare che sia tutto a posto e
-scaricare i file di boot dell'installatore &debian;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Boot the &debian; installer to continue installing &debian;.
-
-Avviare il sistema con l'Installatore &debian; per continuare l'installazione di
-&debian;.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
--->
-
-<!-- &nondeb-part-x86.xml; currently includes only outdated information;
- don't use it for building the manual.
-&nondeb-part-x86.xml;
--->
-&nondeb-part-sparc.xml;
-&nondeb-part-powerpc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 61281547f..000000000
--- a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,75 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68523 -->
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <!-- <title>Mac OS X Partitioning</title> -->
- <title>Partizionare da Mac OS X</title>
-<para>
-
-<!--
-The <application>Disk Utility</application> application can be found under the
-<filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not adjust
-existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once.
--->
-
-L'applicazione <application>Disk Utility</application> può essere
-trovata nella cartella <filename>Utilities</filename> del menu del
-programma d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in
-grado di modificare le partizioni esistenti e ha il limite di
-partizionare tutto il disco in una sola volta.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably
-positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it
-is, it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer.
--->
-
-Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco)
-per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è importante,
-in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma d'installazione di
-&debian-gnu;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X,
-but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it
-is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9
-on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when
-holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate
-options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as
-well.
--->
-
-Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti
-nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9.
-Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di
-installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro
-disco separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto
-<keycap>option</keycap> appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X
-inoltre sarà possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio
-di <application>yaboot</application>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access
-HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these
-two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS
-(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and
-GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT
-file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux.
--->
-
-GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS,
-però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X richiede
-uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 può essere
-installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. Per
-condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è necessaria una
-partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono supportati
-da MacOS 9, Mac OS X e Linux.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 313e7e9db..000000000
--- a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,69 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="sparc">
- <!-- <title>Partitioning from SunOS</title> -->
- <title>Partizionare da SunOS</title>
-<para>
-
-<!--
-It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to
-run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that
-you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux
-kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there.
-SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS
-(SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions.
--->
-
-È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e
-&debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di
-installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label
-Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS
-(SunOS), romfs o iso9660 (CDROM).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc">
- <!-- <title>Partitioning from Linux or another OS</title> -->
- <title>Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo</title>
-<para>
-
-<!--
-Whatever system you are using to partition, make sure you create a
-<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of
-partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the
-only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the
-<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this
-on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a
-drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you
-must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most
-likely occur.
--->
-
-Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare
-di creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di
-partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale
-si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il tasto
-<emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario farlo
-solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in
-precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una
-nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la
-geometria del disco.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the
-small program which runs the operating system kernel).
-<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and
-location; see <xref linkend="partitioning"/>.
--->
-
-Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il
-programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo).
-<command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione delle partizioni
-soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
deleted file mode 100644
index aa062b550..000000000
--- a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,222 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69772 -->
-
- <sect2 arch="any-x86">
- <!-- <title>Partitioning From DOS or Windows</title> -->
- <title>Partizionare da DOS o Windows</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is
-recommended that you either use the scheme below or native Windows or
-DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS
-or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better
-job.
--->
-
-Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di
-usare lo schema seguente, oppure di farlo con programmi nativi per Windows
-o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i
-programmi di partizionamento &debian; serviranno egregiamente allo scopo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing,
-overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a
-new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then
-you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case,
-you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders
-of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS
-translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS
-partition.
--->
-
-Se si dispone di un disco IDE di grandi dimensioni e non si usa
-l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte
-dai costruttori) oppure non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che
-supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora
-si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot
-&debian;. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i
-primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524&nbsp;MB, senza traduzione
-da parte del BIOS). Ciò potrebbe implicare lo spostamento di una partizione
-FAT o NTFS esistente.
-
-</para>
-
- <sect3 id="lossless">
- <!-- <title>Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2</title> -->
- <title>Ripartizionare senza perdite di dati partendo da DOS, Win-32 o OS/2</title>
-<para>
-
-<!--
-One of the most common installations is onto a system that already
-contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me,
-NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk
-without destroying the previous system. Note that the installer supports
-resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply
-start the installer and when you get to the partitioning step, select the
-option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice>
-partitioning, select the partition to resize, and specify its new size.
-So in most cases you should not need to use the method described below.
--->
-
-Uno dei casi d'installazione più comuni è partire da un sistema che contiene
-già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 e
-aggiungere &debian; sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente.
-Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i
-filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente
-avviare l'installatore e quando si deve partizionare il disco, scegliere il
-partizionamento <menuchoice><guimenuitem>Manuale</guimenuitem></menuchoice>
-quindi selezionare la partizione da ridimensionare e specificare la sua
-nuova dimensione. Quindi in molti casi non è necessario usare il metodo
-descritto in seguito.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Before going any further, you should have decided how you will be
-dividing up the disk. The method in this section will only split a
-partition into two pieces. One will contain the original OS and the
-other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you
-will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you
-see fit, i.e., as swap or as a file system.
--->
-
-Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo
-descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una
-conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per &debian;. Durante
-l'installazione di &debian; si può scegliere di usare la porzione del disco
-riservata a &debian; a propria discrezione, come partizione di swap o come
-filesystem.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The idea is to move all the data on the partition to the beginning,
-before changing the partition information, so that nothing will be
-lost. It is important that you do as little as possible between the
-data movement and repartitioning to minimize the chance of a file
-being written near the end of the partition as this will decrease the
-amount of space you can take from the partition.
--->
-
-L'idea di fondo è spostare tutti i dati presenti nella partizione al suo
-inizio prima di cambiare le dimensioni della partizione, in modo che non
-venga perso nulla. È importante evitare operazioni che coinvolgano il disco
-tra lo spostamento dei dati e il ripartizionamento, per minimizzare la
-possibilità che un file venga scritto vicino alla fine della partizione,
-dato che questo diminuirebbe lo spazio libero che potete ricavare da essa.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The first thing needed is a copy of <command>fips</command>.
-Unzip the archive and copy the files
-<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and
-<filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can
-be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS.
-<command>fips</command> comes with very good documentation which you may
-want to read. You will definitely need to read the documentation if
-you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk
-and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk.
--->
-
-La prima cosa che serve è una copia di <command>fips</command>.
-Decomprimere l'archivio e copiare i file <filename>RESTORRB.EXE</filename>,
-<filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> su un
-dischetto avviabile. Il dischetto può essere reso avviabile usando il
-comando <filename>sys a:</filename> sotto DOS. <command>fips</command> è
-corredato da un'ottima documentazione a cui sarebbe meglio dare un'occhiata.
-È indispensabile leggerla se si utilizza un driver per la compressione del
-disco o un disk manager. Creare il dischetto e leggere la documentazione
-<emphasis>prima</emphasis> di deframmentare il disco.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The next thing needed is to move all the data to the beginning of the
-partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and
-later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation
-for a list of other software that may do the trick. Note that if you
-have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since
-DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long
-filenames, used in Windows 95 and higher.
--->
-
-Il passo successivo è spostare tutti i dati all'inizio della partizione;
-<command>defrag</command>, incluso in DOS 6.0 e successivi, può farlo con
-facilità. Nella documentazione di <command>fips</command> è presente un elenco
-di altri programmi in grado di svolgere questa operazione. Attenzione: se si
-usa Windows 95 si deve lanciare <command>defrag</command> dal sistema grafico
-e non da DOS, dato che DOS non lavora correttamente con VFAT, usato da Windows
-95 e successivi in quanto supporta i nomi di file lunghi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After running the defragmenter (which can take a while on a large
-disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the
-floppy drive. Simply type <filename>a:\fips</filename> and follow the directions.
--->
-
-Dopo aver eseguito la deframmentazione (che può richiedere parecchio tempo
-con un disco di grandi dimensioni), riavviare la macchina con il dischetto
-creato in precedenza e contenente <command>fips</command> inserito nel
-lettore. Digitare semplicemente <filename>a:\fips</filename> e seguire le
-istruzioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that there are many other partition managers out there, in
-case <command>fips</command> doesn't do the trick for you.
--->
-
-Ci sono molti altri programmi per la gestione delle partizioni che possono
-servire allo scopo se <command>fips</command> non fosse adatto alle proprie
-necessità.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partitioning-for-dos">
- <!-- <title>Partitioning for DOS</title> -->
- <title>Partizionare per l'uso in DOS</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS
-partitions, using &debian; tools, many people experience problems working
-with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported
-slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or
-other weird errors in DOS or Windows.
--->
-
-Se si partizionano dischi DOS o si modificano le dimensioni di partizioni
-DOS con programmi &debian;, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a
-lavorare con le partizioni FAT ottenute. Per esempio, sono stati riportati
-peggioramenti delle prestazioni, problemi con <command>scandisk</command> o
-altri errori misteriosi in DOS o Windows.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use,
-it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do
-this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing
-the following command from &debian;:
--->
-
-Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che
-verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali.
-Questa operazione dovrebbe essere fatta, prima di lanciare il comando DOS
-<command>format</command>, da &debian; eseguendo questo comando:
-
-<informalexample><screen>
-# dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
deleted file mode 100644
index ef98d5fe6..000000000
--- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,315 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70236 -->
-
- <sect1 id="pre-install-bios-setup">
- <!-- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> -->
- <title>Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-This section will walk you through pre-installation hardware setup, if
-any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally,
-this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for
-your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is the core software used by the
-hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
-(after power-up).
--->
-
-In alcuni casi, prima di installare &debian;, potrebbe essere necessario
-riconfigurare dell'hardware, in questa sezione è descritto cosa fare.
-Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le
-impostazioni del BIOS/firmware di sistema. Il <quote>BIOS</quote> o
-<quote>firmware di sistema</quote> è il software essenziale per il
-funzionamento dell'hardware, il suo utilizzo è critico durante il
-processo di bootstrap (che segue l'accensione).
-
-</para>
-
-&bios-setup-i386.xml;
-&bios-setup-powerpc.xml;
-&bios-setup-sparc.xml;
-&bios-setup-s390.xml;
-&bios-setup-arm.xml;
-
- <sect2 arch="x86" id="UEFI">
- <!-- <title>Systems with UEFI firmware</title> -->
- <title>Sistemi con firmware UEFI</title>
-<para>
-
-<!--
-UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is
-a new kind of system firmware that is used on many modern
-systems and is - among other uses - intended to replace the
-classic PC BIOS.
--->
-
-UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) è un nuovo
-tipo di firmware di sistema utilizzato su molti sistemi recenti ed è,
-tra le altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called
-<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware,
-which provides exactly the same interfaces to an operating system as a
-classic PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS
-can be used unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day
-completely replace the old PC BIOS without being fully
-backwards-compatible and there are already a lot of systems with UEFI but
-without CSM.
--->
-
-Attualmente la maggior parte dei sistemi PC che utilizzano UEFI hanno nel
-firmware il così detto CSM (<quote>Compatibility Support Module</quote>)
-che fornisce al sistema operativo esattamente le stesse interfacce del
-BIOS di un PC, in questo modo è possibile usare su sistemi UEFI il
-software scritto per il BIOS classico senza alcuna modifica. Ciononostante
-UEFI è pensato per rimpiazzare completamente il vecchio BIOS senza la
-completa compatibilità all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI
-senza CSM.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On systems with UEFI there are a few things to take into consideration
-when installing an operating system. The way the firmware loads an
-operating system is fundamentally different between the classic BIOS
-(or UEFI in CSM mode) and native UEFI. One major difference is the
-way the harddisk partitions are recorded on the harddisk. While the
-classic BIOS and UEFI in CSM mode use a DOS partition table,
-native UEFI uses a different partitioning scheme called <quote>GUID
-Partition Table</quote> (GPT). On a single disk, for all practical
-purposes only one of the two can be used and in case of a multi-boot
-setup with different operating systems on one disk, all of them must
-therefore use the same type of partition table. Booting from a disk
-with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT becomes
-more and more common as hard disk sizes grow, because the classic DOS
-partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes
-while GPT allows for far larger disks. The other major difference
-between BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot
-code is stored and in which format it has to be. This means that different
-bootloaders are needed for each system.
--->
-
-Sui sistemi UEFI è necessario prendere alcuni accorgimenti per
-l'installazione del sistema operativo. La modalità con la quale il
-firmware di sistema carica il sistema operativo è notevolmente diversa
-tra il classico BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa.
-La differenza principale
-è come le partizioni del disco sono scritte sul disco. Il BIOS classico e
-UEFI in modalità CSM usano una tabella della partizioni DOS, la modalità
-UEFI nativa utilizza uno schema di partizionamento diverso chiamato GPT
-(<quote>GUID Partition Table</quote>). Su un singolo disco è possibile
-usare solo una delle due e, nel caso di sistemi con più sistemi operativi
-installati su un unico disco, tutti i sistemi operativi devono
-obbligatoriamente utilizzare lo stesso tipo di tabella delle partizioni.
-L'avvio da un disco con GPT è possibile solo usando UEFI in modalità
-nativa; l'uso di GPT è diventato sempre più comune con il crescere della
-dimensione dei dischi poiché la tabella delle partizioni DOS non supporta
-dischi più grandi di circa 2 Terabyte invece GPT gestisce dischi molto
-più grandi. Un'altra importante differenza tra BIOS (o UEFI in modalità
-CSM) e UEFI in modalità nativa è dove è memorizzato il programma di
-avvio e in quale formato deve essere. Ciò comporta che è necessario usare un
-bootloader specifico per ciascun sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with
-CSM because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a
-native UEFI system and installs the corresponding bootloader.
-Normally this simply works but there can be a problem in multi-boot
-environments. On some UEFI systems with CSM the default boot mode for
-removable devices can be different from what is actually used when
-booting from hard disk, so when booting the installer from a USB stick
-in a different mode from what is used when booting another already
-installed operating system from the hard disk, the wrong bootloader
-might be installed and the system might be unbootable after finishing
-the installation. When choosing the boot device from a firmware boot
-menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that
-the user can select whether booting shall happen in CSM or in native
-UEFI mode.
--->
-
-Quest'ultima differenza è molto importante per avviare &d-i; su un
-sistema UEFI con CSM perché &d-i; sceglie se installare il bootloader
-per BIOS oppure per UEFI nativa in base alla modalità con la quale è
-stato avviato. Solitamente questo semplice controllo funziona ma può
-creare dei problemi quando ci sono più sistemi operativi. Inoltre su
-alcuni sistemi UEFI con CSM la modalità di avvio usata per i supporti
-removibili può essere diversa da quella usata per i dischi fissi e
-quindi può accadere che quando si avvia l'installatore da una chiavetta
-USB sia eseguito in una modalità diversa da quella con cui sono avviati
-i sistemi operativi presenti sul disco fisso. Ciò potrebbe comportare
-l'installazione di un bootloader non adatto e di conseguenza al termine
-dell'installazione il sistema potrebbe non essere più avviabile. Al
-momento di scegliere il dispositivo da cui fare l'avvio nel menu proposto
-dal firmware, alcuni sistemi offrono due opzioni separate per ciascun
-dispositivo in modo da lasciar decidere all'utente se l'avvio deve
-avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote>
-mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that
-allows the firmware to only load and execute code that is
-cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any
-(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with
-unknown keys. In practice the only key accepted by default on most
-UEFI systems with secure boot is a key from Microsoft used for signing
-the Windows bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed
-by Microsoft, booting the installer requires prior deactivation of
-secure boot in case it is enabled. Secure boot is often enabled by
-default on systems that come preinstalled with a 64-bit version of
-Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it
-in the UEFI setup. On some systems, the option to disable
-secure boot is only made visible when a BIOS password has been set by
-the user, so if you have a system with secure boot enabled, but cannot
-find an option to disable it, try setting a BIOS password, powercycle
-the machine and look again for an appropriate option.
--->
-
-Un altro aspetto di UEFI è il così detto <quote>secure boot</quote>
-(avvio sicuro). Il secure boot è una funzionalità offerta da UEFI che
-consente al firmware di caricare ed eseguire solo il codice che è stato
-firmato crittograficamente con determinate chiavi e di conseguenza blocca
-qualsiasi altro codice (potenzialmente pericoloso) non firmato o firmato
-con una chiave non riconosciuta. In pratica l'unica chiave accettata
-dalla maggior parte dei sistemi UEFI con secure boot è una chiave di
-Microsoft usata per firmare il bootloader di Windows. Dato che il codice
-di avvio utilizzato da &d-i; non è firmato da Microsoft, per avviare
-l'installatore è necessario disattivare preventivamente, se è attivo,
-il secure boot. Il secure boot è spesso attivo sui sistemi su i quali è
-preinstallato Windows 8 a 64-bit, purtroppo non c'è un modo standard
-per disabilitarlo nella configurazione UEFI. Su alcuni sistemi la
-possibilità di disattivare il secure boot è visibile solo dopo aver
-impostato una password per il BIOS, quindi se il secure boot è attivo e
-non si riesce a trovare l'opzione per disattivarlo, provare a impostare
-la password del BIOS, spegnere e riaccendere la macchina e ripetere la
-ricerca dell'opzione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="disable-fast-boot">
- <!-- <title>Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature</title> -->
- <title>Disattivare la funzione <quote>fast boot</quote> di Windows 8</title>
-<para>
-
-<!--
-Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down system
-startup time. Technically, when this feature is enabled,
-Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards
-when ordered to shut down, but instead does something resembling a
-partial suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows
-8 is the only operating system on the machine, this is unproblematic,
-but it can result in problems and data loss when you have a dual boot
-setup in which another operating system accesses the same filesystems
-as Windows 8 does. In that case the real state of the filesystem can
-be different from what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote>
-and this could cause filesystem corruption upon further write accesses
-to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid
-filesystem corruption the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled
-within Windows.
--->
-
-Windows 8 dispone di una funzionalità per ridurre il tempo
-d'avvio chiamata <quote>fast boot</quote>. Tecnicamente, quando questa
-funzione è attiva, Windows 8 non esegue un vero spegnimento né l'avvio
-successivo riparte da freddo, ciò che accade assomiglia a una sospensione
-parziale sul disco, questo riduce il tempo di avvio. Se Windows 8 è
-l'unico sistema presente sul disco, non ci sono problemi, invece se sono
-installati altri sistemi operativi che accedono agli stessi filesystem a
-cui accede Windows 8 potrebbero verificarsi dei problemi e delle perdite
-di dati. Infatti potrebbe accadere che al riavvio di Windows 8 lo stato
-reale del filesystem sia diverso da quello atteso, ciò potrebbe causare
-la corruzione del filesystem al successivo accesso in scrittura al
-filesystem. Quindi in configurazioni dual boot, per evitare corruzioni
-del filesystem, è necessario disattivare da Windows la funzionalità
-<quote>fast boot</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to
-even allow access to UEFI setup to choose to boot another
-operating system or &d-i;. On some UEFI systems, the firmware
-will reduce <quote>boot</quote> time by not initialising the
-keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is
-necessary to boot into Windows and disable this feature to allow
-for a change of boot order.
--->
-
-Potrebbe anche essere necessario disattivare il <quote>fast boot</quote>
-persino per accedere alla configurazione di UEFI che permette di
-scegliere l'avvio di un Sistema Operativo differente oppure il &d-i;.
-Su alcuni sistemi UEFI, il firmware riduce il tempo di avvio non
-inizializzando il controller della tastiera e dell'hardwre USB; in
-questo caso è necessario avviare Windows e disattivare il <quote>fast
-boot</quote> per consentire di cambiare l'ordine d'avvio.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues">
- <!-- <title>Hardware Issues to Watch Out For</title> -->
- <title>Problemi hardware a cui prestare attenzione</title>
- <formalpara arch="x86">
- <!-- <title>USB BIOS support and keyboards</title> -->
- <title>Tastiere USB e BIOS</title>
-<para>
-
-<!--
-If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some
-very old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup
-to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an issue
-for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader
-menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
-keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options.
--->
-
-Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB,
-su alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella
-configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la
-tastiera nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi
-più recenti. Se non è possibile usare la tastiera nel menu del
-bootloader, consultare il manuale della scheda madre cercando
-informazioni sulle opzioni <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o
-<quote>USB keyboard support</quote>.
-
-</para>
- </formalpara>
-
- <formalpara arch="powerpc">
- <!-- <title>Display-visibility on OldWorld Powermacs</title> -->
- <title>Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld</title>
-<para>
-
-<!--
-Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote>
-display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the
-display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such
-issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on
-the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen
-turns black after booting the installer instead of showing you the user
-interface, try changing your display settings under MacOS to use 256
-colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>.
--->
-
-Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control
-display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre
-correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una
-visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di
-visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o
-non si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché
-mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile
-provare a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in
-modo da usare 256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o
-addirittura <quote>milioni</quote> di colori.
-
-</para>
- </formalpara>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/preparing.xml b/it/preparing/preparing.xml
deleted file mode 100644
index 8349bb553..000000000
--- a/it/preparing/preparing.xml
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="preparing">
-<!-- <title>Before Installing &debian-gnu;</title> -->
-<title>Preparazione dell'installazione di &debian-gnu;</title>
-<para>
-
-<!--
-This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even
-boot the installer. This includes backing up your data, gathering information
-about your hardware, and locating any necessary information.
--->
-
-Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima
-di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati,
-la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di
-qualsiasi altra informazione necessaria.
-
-</para>
-
-&install-overview.xml;
-&backup.xml;
-&needed-info.xml;
-&minimum-hardware-reqts.xml;
-&non-debian-partitioning.xml;
-&pre-install-bios-setup.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
deleted file mode 100644
index da853ee1c..000000000
--- a/it/using-d-i/components.xml
+++ /dev/null
@@ -1,308 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70545 -->
-
- <sect1 id="module-details">
- <!-- <title>Using Individual Components</title> -->
- <title>Uso dei singoli componenti</title>
-<para>
-
-<!--
-In this section we will describe each installer component in
-detail. The components have been grouped into stages that should
-be recognizable for users. They are presented in the order they
-appear during the install. Note that not all modules will be used
-for every installation; which modules are actually used depends on
-the installation method you use and on your hardware.
--->
-
-In questa sezione è descritto ogni componente dell'installatore in
-dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano
-identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui
-appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati
-dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware.
-
-</para>
-
- <sect2 id="di-setup">
- <!-- <title>Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration</title> -->
- <title>Impostazione dell'Installatore &debian; e configurazione dell'hardware</title>
-<para>
-
-<!--
-Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its
-first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite
-limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language,
-or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite
-clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest
-of its components and upgrade itself to a capable installation system.
--->
-
-Supponiamo che l'installatore &debian; sia avviato e di trovarsi
-davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di
-&d-i; sono ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo
-l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe
-eseguire. Non ci si deve preoccupare, il &d-i; è abbastanza intelligente,
-può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei
-suoi componenti e aggiornare se stesso ad un sistema di installazione
-capace.
-
-<!--
-However, you still need to help &d-i; with some information it can't
-determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard
-layout or desired network mirror).
--->
-
-Naturalmente, è ancora necessario aiutare &d-i; con qualche informazione
-che esso non può determinare automaticamente (come selezionare la lingua
-preferita, la mappa della tastiera o il mirror di rete preferito).
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm>
-several times during this stage. The first time is targeted specifically
-at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or
-network card). As not all drivers may be available during this first run,
-hardware detection needs to be repeated later in the process.
--->
-
-Si noterà che &d-i; esegue <firstterm>il rilevamento
-dell'hardware</firstterm> diverse volte durante questa fase. La prima
-volta è finalizzata specificamente all'hardware necessario a caricare i
-componenti dell'installatore (ad es. il CD-ROM o la scheda di rete).
-Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa
-prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware
-più avanti, nel processo.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the
-hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any
-firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that
-allows the missing firmware to be loaded from a removable medium.
-See <xref linkend="loading-firmware"/> for further details.
--->
-
-Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per
-i dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento
-di un firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile
-viene mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware
-mancante da un supporto removibile. Si veda
-<xref linkend="loading-firmware"/> per maggiori dettagli.
-
-</para>
-
-&module-lowmem.xml;
-&module-localechooser.xml;
-&module-kbd-chooser.xml;
-&module-s390-netdevice.xml;
-&module-ddetect.xml;
-&module-cdrom-detect.xml;
-&module-iso-scan.xml;
-&module-anna.xml;
-&module-netcfg.xml;
-&module-choose-mirror.xml;
-<!-- tzsetup is included in clock-setup -->
-&module-clock-setup.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-user-setup">
- <!-- <title>Setting Up Users And Passwords</title> -->
- <title>Impostazione di utenti e password</title>
-<para>
-
-<!--
-After the base system has been installed, the installer will allow you
-to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first
-user. Other user accounts can be created after the installation has been
-completed.
--->
-
-Dopo aver installato il sistema di base, l'installatore permette di
-configurare l'account <quote>root</quote> e/o un account per il primo
-utente. Si possono creare altri account utente una volta completata
-l'installazione.
-
-</para>
-
-&module-user-setup.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-partition">
- <!-- <title>Partitioning and Mount Point Selection</title> -->
- <title>Partizionamento e selezione del punto di mount</title>
-<para>
-
-<!--
-At this time, after hardware detection has been executed a final time,
-&d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs
-and ready to do some real work.
--->
-
-A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito
-per l'ultima volta, &d-i; dovrebbe trovarsi alla sua massima potenza,
-personalizzato per le esigenze dell'utente e pronto a fare un po' di
-lavoro vero.
-
-<!--
-As the title of this section indicates, the main task of the next few
-components lies in partitioning your disks, creating filesystems,
-assigning mountpoints and optionally configuring closely related options
-like RAID, LVM or encrypted devices.
--->
-
-Come suggerisce il titolo di questa sezione, il compito principale dei
-prossimi pochi componenti ricade nel partizionamento dei dischi, nella
-creazione dei file system, nell'assegnazione dei punti di mount e
-nella configurazione, se necessaria, delle opzioni a essi strettamente
-correlate come i dispositivi RAID, LVM o cifrati.
-
-</para>
-
-&module-s390-dasd.xml;
-&module-partman.xml;
-&module-autopartkit.xml;
-&module-partitioner.xml;
-&module-partconf.xml;
-&module-mdcfg.xml;
-&module-partman-lvm.xml;
-&module-partman-crypto.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-install-base">
- <!-- <title>Installing the Base System</title> -->
- <title>Installazione del sistema base</title>
-<para>
-
-<!--
-Although this stage is the least problematic, it consumes a significant
-fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole
-base system. If you have a slow computer or network connection, this could
-take some time.
--->
-
-Nonostante questa fase sia la meno problematica, richiede una parte
-significativa del tempo di installazione perché scarica, verifica e
-scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una
-connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo.
-
-</para>
-
-&module-base-installer.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-install-software">
- <!-- <title>Installing Additional Software</title> -->
- <title>Installazione di altri programmi</title>
-<para>
-
-<!--
-At this point you have a usable but limited system.
-Most users will want to install additional software on the system to tune it to
-their needs, and the installer allows you do so. This step can take even
-longer than installing the base system if you have a slow computer or
-network connection.
--->
-
-A questo punto è disponibile un sistema usabile ma
-molto limitato. La maggior parte degli utenti vuole installare altri programmi
-per adattare il sistema alle proprie necessità, e il programma d'installazione
-consente di farlo. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete
-lenta, ciò potrebbe richiedere molto più tempo rispetto all'installazione del
-sistema di base.
-
-</para>
-
-&module-apt-setup.xml;
-&module-pkgsel.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-make-bootable">
- <!-- <title>Making Your System Bootable</title> -->
- <title>Rendere avviabile il sistema</title>
-<para condition="supports-nfsroot">
-
-<!--
-If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off
-the local disk isn't a meaningful option, and this step will be
-skipped. <phrase arch="sparc">You may wish to set OpenBoot to boot
-from the network by default; see <xref
-linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
--->
-
-Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente,
-l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo
-sarà saltato. <phrase arch="sparc">Si potrebbe voler impostare OpenBoot
-per avviare da rete come impostazione predefinita; si veda <xref
-linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
-
-</para>
-
-&module-os-prober.xml;
-&module-hppa-palo-installer.xml;
-&module-x86-grub-installer.xml;
-&module-x86-lilo-installer.xml;
-&module-ia64-elilo-installer.xml;
-&module-mipsel-colo-installer.xml;
-&module-powerpc-yaboot-installer.xml;
-&module-powerpc-quik-installer.xml;
-&module-powerpc-grub-installer.xml;
-&module-s390-zipl-installer.xml;
-&module-sparc-silo-installer.xml;
-&module-arm-flash-kernel-installer.xml;
-&module-nobootloader.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-finish">
- <!-- <title>Finishing the Installation</title> -->
- <title>Completamento dell'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-This is the last step in the &debian; installation process during which the
-installer will do any last minute tasks.
-It mostly consists of tidying up after the &d-i;.
--->
-
-Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di &debian; durante
-il quale l'installatore compie le ultime operazioni che consistono
-principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;.
-
-</para>
-
-&module-clock-setup-finish.xml;
-&module-finish-install.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-miscellaneous">
- <!-- <title>Troubleshooting</title> -->
- <title>Risoluzione dei problemi</title>
-<para>
-
-<!--
-The components listed in this section are usually not involved in the
-installation process, but are waiting in the background to help the
-user in case something goes wrong.
--->
-
-I componenti elencati in questa sezione non sono normalmente coinvolti
-nel processo d'installazione ma restano in attesa in background per
-aiutare l'utente nel caso che qualcosa vada storto.
-
-</para>
-
-&module-save-logs.xml;
-&module-cdrom-checker.xml;
-&module-shell.xml;
-
- </sect2>
-&module-network-console.xml;
- </sect1>
diff --git a/it/using-d-i/loading-firmware.xml b/it/using-d-i/loading-firmware.xml
deleted file mode 100644
index 27b997c70..000000000
--- a/it/using-d-i/loading-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,262 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68421 -->
-
- <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390">
- <!-- <title>Loading Missing Firmware</title> -->
- <title>Caricare i firmware mancanti</title>
-<para>
-
-<!--
-As described in <xref linkend="hardware-firmware"/>, some devices require
-firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all
-if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not
-impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable
-additional features.
--->
-
-Come descritto in <xref linkend="hardware-firmware"/>, alcuni dispositivi
-possono richiedere il caricamento di un firmware. Nella maggior parte dei
-casi questi dispositivi non funzionano senza; qualche volta sono attive
-solo alcune funzioni di base e il firmware è necessario per attivare le
-funzionalità aggiuntive.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will
-display a dialog offering to load the missing firmware. If this option
-is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware
-files or packages containing firmware. If found, the firmware will be
-copied to the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and
-the driver module will be reloaded.
--->
-
-Quando un dispositivo richiede un firmware non disponibile, &d-i; mostra
-una finestra di dialogo dando la possibilità di caricare il firmware
-mancante. Se si utilizza questa opzione, &d-i; cerca all'interno dei
-dispositivi disponibili i singoli file col firmware oppure i pacchetti
-contenenti il firmware. Se la ricerca ha successo, il firmware verrà
-copiato nella directory corretta (<filename>/lib/firmware</filename>) e
-il modulo con il driver verrà ricaricato.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-Which devices are scanned and which file systems are supported depends on
-the architecture, the installation method and the stage of the installation.
-Especially during the early stages of the installation, loading the firmware
-is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick.
-<phrase arch="x86">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an
-MMC or SD card.</phrase>
--->
-
-In quali dispositivi viene effettuata la ricerca e quali sono i
-filesystem supportati dipendono dall'architettura, dal metodo
-d'installazione e dalla fase dell'installazione. In particolare è molto
-probabile che durante le prime fasi dell'installazione funzioni il
-caricamento dei firmware da dischetti o chiavette USB con un filesystem
-FAT. <phrase arch="x86">Sulle architetture i386 e amd64 i firmware
-possono anche essere caricati da una MMC o SD.</phrase>
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the
-device will also function without it, or if the device is not needed during
-the installation.
--->
-
-Notare che è possibile saltare il caricamento del firmware se il dispositivo
-può funzionare senza oppure se il dispositivo non è necessario durante
-l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during
-the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular
-radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may
-be no different at the end of the installation from what they were at
-the beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used
-to its full potential. If you suspect this is the case, or are just
-curious, it is not a bad idea to check the output of the
-<command>dmesg</command> command on the newly booted system and search
-for <quote>firmware</quote>.
--->
-
-&d-i; richiede solo il firmware che è necessario ai moduli del kernel
-durante l'installazione. Non tutti i driver sono compresi nel &d-i;, in
-particolare non è incluso radeon, quindi può accadere che al termine
-dell'installazione le funzionalità di alcuni dispositivi potrebbero
-essere uguali a come erano all'inizio. Di conseguenza parte dell'hardware
-potrebbe non essere usato al massimo del suo potenziale. Per verificare
-se accade proprio questo o per semplice curiosità, avviare il sistema
-appena installato e cercare <quote>firmware</quote> nell'output del
-comando <command>dmesg</command>.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Preparing a medium</title> -->
- <title>Preparazione del supporto</title>
-<para>
-
-<!--
-Official CD images do not include non-free firmware. The most common
-method to load such firmware is from some removable medium such as a USB
-stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware
-can be found at <ulink url="&url-firmware-cds;"/>.
-
-To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy
-disk), the firmware files or packages must be placed in either the root directory
-or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on
-the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most
-certain to be supported during the early stages of the installation.
--->
-
-Le immagini ufficiali dei CD non contengono il firmware non-free. Il
-metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un supporto
-removibile come una chiavetta USB. In alternativa è possibile trovare
-in <ulink url="&url-firmware-cds;"/> le immagini di CD non ufficiali
-contenenti il firmware non-free.
-
-Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro supporto come una
-partizione del disco fisso o un dischetto) occorre copiare i file o i
-pacchetti con il firmware nella directory principale o in una directory
-con nome <filename>/firmware</filename> del filesystem sul supporto. Si
-raccomanda l'uso di un filesystem FAT dato che è quello supportato sino
-dalle prime fasi dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Tarballs and zip files containing current packages for the most common firmware are
-available from:
--->
-
-Dei tarball e dei file zip contenenti i pacchetti con i firmware più
-comuni sono disponibili da:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to
-the file system on the medium.
--->
-
-È sufficiente scaricare il tarball o il file zip adatto al proprio rilascio e
-scompattarlo nel filesystem del supporto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the firmware you need is not included in the tarball, you can also
-download specific firmware packages from the (non-free section of the)
-archive. The following overview should list most available firmware
-packages but is not guaranteed to be complete and may also contain
-non-firmware packages:
--->
-
-Se il firmware di cui si ha bisogno non è incluso nel tarball, è
-possibile scaricare gli specifici pacchetti con il firmware dalla
-sezione non-free dell'archivio. La panoramica seguente dovrebbe
-elencare i principali pacchetti con firmware disponibili ma non si
-garantisce che sia completa e potrebbe anche contenere dei pacchetti
-senza firmware.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-packages;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose
-firmware could be obtained for example from an already installed system or
-from a hardware vendor.
--->
-
-È anche possibile copiare i singoli file con il firmware nel supporto.
-I singoli firmware possono essere recuperati, per esempio, da altri
-sistemi già installati oppure dal produttore dell'hardware.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Firmware and the Installed System</title> -->
- <title>Firmware sul sistema installato</title>
-<para>
-
-<!--
-Any firmware loaded during the installation will be copied automatically
-to the installed system. In most cases this will ensure that the device
-that requires the firmware will also work correctly after the system is
-rebooted into the installed system. However, if the installed system runs
-a different kernel version from the installer there is a slight chance that
-the firmware cannot be loaded due to version skew.
--->
-
-Tutti i firmware caricati durante l'installazione verranno copiati sul
-sistema installato; nella maggior parte dei casi questo assicura che il
-dispositivo che ha bisogno del firmware funzioni correttamente anche
-dopo aver riavviato il sistema. Tuttavia, se il sistema installato
-utilizza una versione del kernel diversa da quella usata per
-l'installazione c'è la possibilità che il firmware non possa essere
-caricato a causa della differenza fra le versioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install
-this package for the installed system and will automatically add the non-free
-section of the package archive in APT's <filename>sources.list</filename>.
-This has the advantage that the firmware should be updated automatically if
-a new version becomes available.
--->
-
-Se il firmware è stato caricato da un pacchetto, &d-i; installa il
-pacchetto sul sistema finale e aggiunge automaticamente la sezione
-non-free dell'archivio nel <filename>sources.list</filename> di APT.
-Questo ha il vantaggio che quando è disponibile una nuova versione del
-firmware questo verrà aggiornato automaticamente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant
-device will probably not work with the installed system until the firmware
-(package) is installed manually.
--->
-
-Se il caricamento del firmware è stato saltato durante l'installazione,
-i dispositivi che hanno bisogno del firmware non funzioneranno fino a
-quando il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to
-the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated
-unless the corresponding firmware package (if available) is installed after
-the installation is completed.
--->
-
-Se i firmware sono stati caricati da file singoli, i firmware verranno
-copiati nel sistema installato ma <emphasis>non</emphasis> saranno
-aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata
-l'installazione, non venga installato (se disponibile) il relativo
-pacchetto.
-
-</para></note>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/using-d-i/modules/anna.xml b/it/using-d-i/modules/anna.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/anna.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
deleted file mode 100644
index 7070613bf..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,444 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
- <sect3 id="apt-setup">
- <!-- <title>Configuring apt</title> -->
- <title>Configurazione di APT</title>
-<para>
-
-<!--
-One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is
-the program <command>apt</command>, from the
-<classname>apt</classname> package<footnote>
--->
-
-Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian-gnu;
-è il programma <command>apt</command>, contenuto nel pacchetto
-<classname>apt</classname><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Note that the program which actually installs the packages is called
-<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level
-tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will
-invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve
-packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to
-automatically install other packages which are required to make the
-package you're trying to install work correctly.
--->
-
-Notare che il programma che installa effettivamente i pacchetti si chiama
-<command>dpkg</command>. Comunque questo programma è qualcosa di più di
-uno strumento di basso livello. <command>apt</command> è uno strumento
-di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo più
-appropriato. È capace di recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da
-qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti
-che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto
-che si sta tentando di installare.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>.
-Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>
-and <command>synaptic</command>, are also in use.
-These front-ends are recommended for new users, since they integrate
-some additional features (package searching and status checks)
-in a nice user interface.
--->
-
-</footnote>. Si possono usare anche altre interfacce per la gestione dei
-pacchetti come <command>aptitude</command> e <command>synaptic</command>.
-Queste interfacce sono quelle consigliate ai nuovi utenti poiché integrano
-alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti e verifica dello stato) in
-un'interfaccia utente gradevole.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to
-retrieve packages. The results of this configuration are written to the
-file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit
-this file to your liking after the installation is complete.
--->
-
-<command>apt</command> deve essere configurato indicando la posizione da
-cui può recuperare i pacchetti. Il risultato di questa configurazione è
-scritto nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> che è possibile
-esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa
-l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are installing at default priority, the installer will largely
-take care of the configuration automatically, based on the installation
-method you are using and possibly using choices made earlier in the
-installation. In most cases the installer will automatically add a security
-mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the
-<quote>stable-updates</quote> service.
--->
-
-Se l'installazione avviene alla priorità predefinita, l'installatore
-si occupa automaticamente della maggior parte della configurazione
-basandosi sul metodo d'installazione in uso e sulle scelte fatte nelle
-fasi iniziali dell'installazione. Nella maggior parte dei casi
-l'installatore aggiunge automaticamente un mirror per la sicurezza e,
-quando si installa la distribuzione stabile, un mirror per accedere al
-servizio d'aggiornamento <quote>stable-updates</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will
-be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to
-use the security and/or stable-updates services, and you can choose to
-add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote>
-sections of the archive.
--->
-
-Se l'installazione avviene a una priorità più bassa (cioè in modalità
-esperto), è possibile scegliere da soli cosa fare: se installare i
-servizi d'aggiornamento di sicurezza o stable-updates o se aggiungere i
-pacchetti dalle sezioni <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote>
-dell'archivio.
-
-</para>
-
- <sect4 id="apt-setup-cdset">
- <!-- <title>Installing from more than one CD or DVD</title> -->
- <title>Installazione da più di un CD o DVD</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set,
-the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs.
-If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do
-this so the installer can use the packages included on them.
--->
-
-Si si installa da un CD o un DVD che fa parte di un set, l'installatore
-richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri CD o DVD. Se si dispone
-di altri CD o DVD, è consigliabile effettuare l'analisi per permettere
-all'installatore di usare anche i pacchetti su questi supporti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using
-them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained
-in the next section), it can mean that not all packages belonging to the
-tasks you select in the next step of the installation can be installed.
--->
-
-Se non si dispone di altri CD o DVD, non è un problema: non sono
-necessari. Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella
-prossima sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i
-pacchetti che fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo
-dell'installazione.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity.
-This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and
-that only very few people actually use any of the packages included on the
-last CDs in a set.
--->
-
-I pacchetti sono inseriti nei CD (e DVD) in base alla loro popolarità.
-Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo i primi
-CD di un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti presenti
-nell'ultimo CD del set.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just
-a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are
-better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional
-packages you may need from the Internet by using a mirror.
-The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs
-will cover most needs.
--->
-
-Questo vuol anche dire che comprare o scaricare e masterizzare un set di CD
-completo è solo uno spreco di soldi dato che la maggior parte di questi non
-verrà mai usata. Nella maggior parte dei casi è consigliabile recuperare
-solo i primi 3 degli 8 CD e installare qualsiasi ulteriore pacchetto da
-Internet tramite un mirror. La stessa cosa vale per il set di DVD: il primo
-DVD, o forse i primi 2 DVD, dovrebbero coprire la maggior parte delle
-necessità.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to
-exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one
-currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the
-same set should be scanned. The order in which they are scanned does not
-really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance
-of mistakes.
--->
-
-Se si analizzano più CD o DVD, l'installatore chiederà di cambiare disco
-quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in un CD/DVD diverso da quello
-presente nel lettore. Notare che si possono analizzare solo CD e DVD
-appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono analizzati non ha
-importanza, comunque se si procede in ordine crescente si riducono le
-possibilità di fare degli errori.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 id="apt-setup-mirror">
- <!-- <title>Using a network mirror</title> -->
- <title>Uso di un mirror di rete</title>
-<para>
-
-<!--
-One question that will be asked during most installs is whether or not to
-use a network mirror as a source for packages. In most cases the default
-answer should be fine, but there are some exceptions.
--->
-
-Una delle domande poste durante l'installazione riguarda se utilizzare oppure
-no un mirror di rete come sorgente per i pacchetti. Nella maggior parte
-dei casi la risposta predefinita è corretta, ma ci sono alcune eccezioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or
-using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as
-otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you
-have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis>
-to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the
-installation.
--->
-
-Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza un CD, un DVD
-oppure l'immagine di un CD/DVD, si raccomanda di usare un mirror di rete
-altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia,
-se si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile
-<emphasis>non</emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal>
-nella prossima fase dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using
-a network mirror is not required, but is still strongly recommended because
-a single CD contains only a fairly limited number of packages.
-If you have a limited Internet connection it may still be best
-to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the
-installation using only what's available on the CD and selectively install
-additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into
-the new system).
--->
-
-Se per l'installazione si utilizza un solo CD oppure l'immagine di un CD,
-non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché
-un solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Però se
-si dispone di una connessione a Internet limitata è consigliabile scegliere
-di <emphasis>non</emphasis> usare un mirror, di completare l'installazione
-usando solo ciò che è disponibile sul CD e di installare altri pacchetti in
-seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo sistema).
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed
-during the installation should be present on the first DVD. The same is true
-if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use
-of a network mirror is optional.
--->
-
-Se per l'installazione si utilizza un DVD oppure l'immagine di un DVD,
-tutti i pacchetti necessari durante l'installazione dovrebbero essere
-presenti nel primo DVD. La stessa cosa vale se durante l'installazione
-si esegue l'analisi dei CD come spiegato in precedenza. In questo caso
-l'uso di un mirror è opzionale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred
-since the CD/DVD set was created and have been included in a point release,
-will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD
-set without compromising the security or stability of the installed system.
--->
-
-Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti rilasciati
-dopo la creazione del set di CD/DVD, e inclusi in uno dei rilasci minori,
-diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga la vita del
-proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la stabilità del
-sistema installato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except
-if you do not have a good Internet connection. If the current version of
-a package is available from CD/DVD, the installer will always use that.
-The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus
-depends on
--->
-
-In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea,
-tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se
-la versione attuale di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD, l'installatore
-usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da scaricare quando si
-seleziona un mirror dipende da
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-the tasks you select in the next step of the installation,
--->
-
-quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-which packages are needed for those tasks,
--->
-
-quali pacchetti fanno parte di quei task,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and
--->
-
-quali di questi pacchetti sono presenti sui CD o DVD analizzati e
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are
-available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for
-security or stable-updates).
--->
-
-se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con
-gli aggiornamenti per la sicurezza o stable-updates) sono disponibili versioni
-dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui CD o DVD.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that the last point means that, even if you choose not to use a network
-mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a
-security or stable-updates available for them and those services have been
-configured.
--->
-
-Notare l'ultimo punto significa che anche quando si sceglie di non usare
-un mirror di rete, alcuni pacchetti potrebbero essere comunque scaricati
-da Internet se sono disponibili aggiornamenti di sicurezza o da
-stable-updates e se questi servizi sono stati configurati.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 id="apt-setup-mirror-selection">
- <!-- <title>Choosing a network mirror</title> -->
- <title>Scelta di un mirror</title>
-<para>
-
-<!--
-If you have selected to use a network mirror during the installation
-(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be
-presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully
-fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the
-installation process. Choosing the offered default is usually fine.
--->
-
-Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale
-con le installazioni CD/DVD, necessario con le immagini netboot), viene
-presentato un elenco dei mirror geograficamente vicini (e di conseguenza
-si spera veloci) in base alla precedente scelta della nazione nel
-processo di installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information
-manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional
-port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when
-specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for
-instance <quote>[2001:db8::1]</quote>.
--->
-
-È possibile anche specificare manualmente un mirror scegliendo
-<quote>inserire le informazioni manualmente</quote>. Sarà richiesto di
-specificare il nome host del mirror e opzionalmente il numero della
-porta. Da Wheezy, deve essere un URL di base quindi è possibile
-specificare un indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra
-parentesi quadre, per esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case
-for the vast majority of users), using the default mirror for your country
-might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but
-only some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual
-mirrors can change over time, this information is not available in the
-installer. If there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your
-country, you can either try some of the other mirrors offered to you or
-choose the <quote>enter information manually</quote> option. You can then specify
-<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for
-a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest
-possible one.
--->
-
-Se il proprio computer è su una rete solo-IPv6 (questo non sarà vero per
-la maggior parte degli utenti), l'uso del mirror predefinito per la
-nazione potrebbe non funzionare. Tutti i mirror nell'elenco sono
-raggiungibili via IPv4 ma solo alcuni possono essere usati via IPv6.
-Poiché la connettività di ciascun mirror può cambiare nel tempo, questa
-informazione non è disponibile nell'installatore. Se la connettività
-IPv6 non è disponibile per il mirror predefinito della nazione, è
-possibile provare uno degli altri mirror nell'elenco oppure scegliere
-di <quote>inserire manualmente l'informazione</quote>; poi specificare
-<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> come nome del mirror, che è un alias
-per un mirror disponibile via IPv6 anche se probabilmente non sarà quello
-più veloce.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Another option when choosing to specify the mirror manually is to use
-<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror.
-<quote>httpredir.debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror
-redirection service, i.e. it automatically refers your system to a
-real mirror near you in terms of network topology. It takes into account
-by which protocol you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will
-refer you to an IPv6-capable mirror near you.
--->
-
-Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare
-<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian.org</quote>
-non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di mirror cioè
-indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in termini di
-topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato per
-connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il mirror
-IPv6 più vicino.
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml b/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml
deleted file mode 100644
index 643a33284..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,65 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69778 -->
-
- <sect3 arch="arm">
- <!-- <title>Making the system bootable with flash-kernel</title> -->
- <title>Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel</title>
-<para>
-
-<!--
-As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the
-steps required to make the system bootable on ARM devices are
-highly device-dependent. &debian; uses a tool called
-<command>flash-kernel </command> to take care of this. Flash-kernel
-contains a database which describes the particular operations that are
-required to make the system bootable on various devices. It detects
-whether the current device is supported, and if yes, performs the
-necessary operations.
--->
-
-Poiché non esiste un'interfaccia firmware comune per tutte le architetture
-ARM, i passi necessari per rendere il sistema avviabile su dispositivi
-ARM sono fortemente dipendenti dal dispositivo. &debian; utilizza uno
-strumento chiamato <command>flash-kernel</command> per questa operazione.
-Flash-kernel dispone di un database che contiene le specifiche operazioni
-da effettuare per rendere avviabile su diversi sistemi. Flash-kernel
-rivela se il dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni
-necessarie.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory,
-flash-kernel writes the kernel and the initial ramdisk to this internal
-memory. This method is particularly common on older armel devices.
-Please note that most of these devices do not allow having multiple
-kernels and ramdisks in their internal flash memory, i.e. running
-flash-kernel on them usually overwrites the previous contents of the flash
-memory!
--->
-
-Su i dispositivi che si avviano dalla memoria flash interna (NOR-flash
-oppure NAND-flash), flash-kernel scrive il kernel e il ramdisk iniziale
-nella memoria interna. Questo metodo è molto comune su i dispositivi
-armel più vecchi. Notare che questi dispositivi non permettono di
-avere più kernel né più ramdisk nella memoria interna, quindi flash-kernel
-può solo sovrascrive il contenuto della memoria flash!
-
-</para><para>
-
-<!--
-For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the
-kernel and the initial ramdisk from external storage media (such as
-MMC/SD-cards, USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks),
-flash-kernel generates an appropriate boot script to allow autobooting
-without user interaction.
--->
-
-Su i sistemi ARM con U-Boot come firmware di sistema è possibile avviare
-il kernel e il ramdisk iniziale da supporti esterni (come schedine MMC
-o SD, dispositivi di memorizzazione di massa USB oppure dischi IDE/SATA),
-flash-kernel crea gli script di avvio che permettono di avere l'avvio
-automatico senza interazione dell'utente.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
deleted file mode 100644
index cece89187..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,84 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64743 -->
-
-<para>
-
-<!--
-During installation of the base system, package unpacking and setup
-messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>.
-You can access this terminal by pressing
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>;
-get back to the main installer process with
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
--->
-
-Durante l'installazione del sistema di base i messaggi relativi
-all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono rediretti su
-<userinput>tty4</userinput>. È possibile accedere a questo terminale premendo
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; per tornare
-al terminale con il processo d'installazione principale premere
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in
-<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the
-installation is performed over a serial console.
--->
-
-I messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti
-generati durante questa fase sono salvati anche in
-<filename>/var/log/syslog</filename>. Quando l'installazione avviene
-tramite una console seriale questo è l'unico posto in cui è possibile
-vederli.
-
-</para><para>
-
-<!--
-As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the default
-priority, the installer will choose one for you that best matches your
-hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list
-of available kernels.
--->
-
-Come parte dell'installazione viene installato un kernel &arch-kernel;. Usando la
-priorità predefinita il programma d'installazione sceglie il kernel che
-meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità più bassa
-è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When packages are installed using the package management system, it will
-by default also install packages that are recommended by those packages.
-Recommended packages are not strictly required for the core functionality
-of the selected software, but they do enhance that software and should,
-in the view of the package maintainers, normally be installed together
-with that software.
--->
-
-Quando i pacchetti sono installati tramite il sistema di gestione
-dei pacchetti e con la configurazione predefinita, vengono installati
-anche i pacchetti raccomandati dai pacchetti da installare. I pacchetti
-raccomandati non sono strettamente necessari per le funzionalità
-principali del programma scelto, ma lo migliorano e, secondo i
-manutentori del pacchetto, normalmente si dovrebbero installare al
-programma.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-For technical reasons packages installed during the installation of the
-base system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The
-rule described above only takes effect after this point in the installation
-process.
--->
-
-Per motivi tecnici i pacchetti installati durante l'installazione del
-sistema di base sono installati senza i relativi <quote>Raccomandati</quote>.
-La regola descritta in precedenza ha effetto solo dopo questo punto del
-processo d'installazione.
-
-</para></note>
diff --git a/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
deleted file mode 100644
index 29dc138a1..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
deleted file mode 100644
index e402a5940..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69761 -->
-
-<!--
-This comment is a workaround for translation-stats script:
-this file is translated now!
--->
-
-<!--
-Placeholder document
-
-See ../en/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
--->
diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
deleted file mode 100644
index 7b33d1ffa..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
+++ /dev/null
@@ -1,56 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64742 -->
-
- <sect3 arch="not-s390" id="system-clock">
- <!-- <title>Setting the System Clock</title> -->
- <title>Impostazione dell'orologio di sistema</title>
-<para>
-
-<!--
-The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally
-this question is avoided if possible and the installer tries to work out
-whether the clock is set to UTC based on things like what other operating
-systems are installed.
--->
-
-Il programma d'installazione potrebbe chiedere se l'orologio del proprio
-computer è impostato su UTC. Se possibile questa domanda non viene posta,
-infatti il programma d'installazione determina se il sistema è impostato
-su UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In expert mode you will always be able to choose
-whether or not the clock is set to UTC.
-<phrase arch="powerpc">Macintosh hardware clocks are normally
-set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
-UTC.</phrase>
-<phrase arch="any-x86">Systems that (also) run Dos or Windows are normally
-set to local time. If you want to dual-boot, select local time
-instead of UTC.</phrase>
--->
-
-Nella modalità esperto è possibile scegliere se l'orologio del proprio
-computer è impostato con UTC o no.<phrase arch="powerpc">
-L'orologio hardware dei Macintosh è normalmente regolato con l'ora
-locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece
-di UTC.</phrase><phrase arch="any-x86">
-I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono normalmente
-regolati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere
-l'ora locale invece di UTC.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the
-system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time,
-depending on the selection that was just made.
--->
-
-A questo punto &d-i; cerca di salvare l'ora corrente nell'orologio
-hardware del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può
-essere UTC o locale.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
deleted file mode 100644
index 623dfc6d8..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,37 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61405 -->
-
- <sect3 id="clock-setup">
- <!-- <title>Configuring the Clock and Time Zone</title> -->
- <title>Configurazione dell'orologio e del fuso orario</title>
-<para arch="not-s390">
-
-<!--
-The installer will first attempt to connect to a time server on the
-Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to
-correctly set the system time. If this does not succeed, the installer
-will assume the time and date obtained from the system clock when the
-installation system was booted are correct. It is not possible to manually
-set the system time during the installation process.
--->
-
-Come prima cosa l'installatore cerca di connettersi a un time server su
-Internet (tramite il protocollo <firstterm>NTP</firstterm>) per impostare
-correttamente l'ora sul sistema. Se non riesce, l'installatore assume come
-valide la data e l'ora ottenute dall'orologio di sistema. Non è possibile
-impostare manualmente l'ora del sistema durante il processo
-d'installazione.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-The installer does not modify the system clock on the s390 platform.
--->
-
-L'installatore non modifica l'orologio di sistema sulla piattaforma s390.
-
-</para>
-
-&module-tzsetup.xml;
-
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/ddetect.xml b/it/using-d-i/modules/ddetect.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/ddetect.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml
deleted file mode 100644
index 2746876eb..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="finish-install">
- <!-- <title>Reboot the System</title> -->
- <title>Riavvio del sistema</title>
-<para arch="not-s390">
-
-<!--
-You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you
-used to boot the installer. After that the system will be rebooted into
-your new &debian; system.
--->
-
-Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per
-avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con
-il nuovo sistema &debian;.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-After a final prompt the system will be halted because rebooting is not
-supported on &arch-title;.
-You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which you selected for the
-root filesystem during the first steps of the installation.
--->
-
-Dopo l'ultimo messaggio il sistema viene solo spento dato che su
-&arch-title; non è supportato il riavvio. Poi è necessario fare l'IPL
-di &debian-gnu; dal DASD scelto come filesystem di root durante la prima
-parte dell'installazione.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 52a4654e4..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14602 -->
-
- <sect3 arch="hppa">
- <!-- <title><command>palo</command>-installer</title> -->
- <title><command>palo</command>-installer</title>
-<para>
-
-<!--
-The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>.
-<command>PALO</command> is similar in configuration and usage to
-<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all,
-<command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your
-boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually
-read Linux partitions.
--->
-
-Il boot loader per PA-RISC è <quote>palo</quote>. L'uso e la
-configurazione di <command>PALO</command> è molto simile a quella per
-<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. La prima è che
-<command>PALO</command> permette di avviare qualsiasi immagine del kernel
-presente nella partizione boot, questo perché <command>PALO</command>
-può leggere le partizioni Linux.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-hppa FIXME ( need more info )
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index bb8c59b66..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,219 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65000 -->
-
- <sect3 arch="ia64">
- <!-- <title>Install the <command>ELILO</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul
- disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>.
-It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the
-x86 architecture and uses a similar configuration file.
-However, instead of writing an MBR or partition boot record to
-the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted
-disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>
-menu in the firmware to point to the files in the EFI partition.
-The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts.
-The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and
-copies files into it.
-The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI
-partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to
-do the actual work of loading and starting the Linux kernel.
--->
-
-Il boot loader per &arch-title; è <quote>elilo</quote>. È modellato sul
-boot loader per l'architettura x86 <quote>lilo</quote> e quindi usa un
-file di configurazione simile. Anziché scrivere nel MBR o nel boot record
-di una partizione copia i file necessari in una apposita partizione con
-filesystem FAT del disco e modifica il menu del <guimenuitem>EFI Boot
-Manager</guimenuitem> per fargli puntare i file nella partizione EFI.
-In realtà il boot loader <command>elilo</command> è composto da due parti
-distinte, <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestisce la partizione e la
-copia dei file al suo interno, <filename>elilo.efi</filename> è un programma
-che viene copiato nella partizione EFI e che è avviato da <quote>EFI Boot
-Manager</quote> per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del
-kernel Linux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the
-last step of installing the packages of the base installation.
-&d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it
-has found suitable for an EFI partition.
-Select the partition you set up earlier in the installation, typically
-a partition on the same disk that contains your
-<emphasis>root</emphasis> filesystem.
--->
-
-La configurazione e l'installazione di <quote>elilo</quote> è fatta come
-ultimo passo dell'installazione dei pacchetti che compongono il sistema di
-base. Il &d-i; propone un elenco delle partizioni del disco che hanno le
-caratteristiche per essere una partizione EFI. Scegliere la partizione che
-si è preparato nei precedenti passi dell'installazione, tipicamente una
-partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di
-<emphasis>root</emphasis>.
-
-</para>
-
-<warning>
-<!-- <title>Choose the correct partition!</title> -->
-<title>Scelta della partizione corretta!</title>
-
-<para>
-
-<!--
-The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format
-filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set.
-&d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning
-all of the disks of the system including EFI partitions of other system
-disks and EFI diagnostic partitions.
-Remember, <command>elilo</command> may format the partition during
-the installation, erasing any previous contents!
--->
-
-Il criterio per scegliere una partizione è che il filesystem deve
-essere FAT con il flag <emphasis>boot</emphasis> attivo.
-Il &d-i; può mostrare più possibilità a
-seconda di cosa rileva con la scansione di tutti i dischi sul sistema,
-comprese le partizioni EFI di altri dischi e le partizioni EFI di
-diagnostica. Notare che <command>elilo</command> può formattare la
-partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente
-contenuto!
-
-</para></warning>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64">
- <!-- <title>EFI Partition Contents</title> -->
- <title>Contenuto della partizione EFI</title>
-<para>
-
-<!--
-The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the
-hard disks of the system, usually the same disk that contains the
-<emphasis>root</emphasis> filesystem.
-It is normally not mounted on a running system as it is only needed
-by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the
-installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem
-directly.
-The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files
-into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI
-partition during the installation.
-Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files
-using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>.
-There may be other files in this filesystem as well over time as
-the system is updated or re-configured.
--->
-
-La partizione EFI è una partizione con filesystem FAT su uno dei dischi
-del sistema, di solito è lo stesso disco che contiene il filesystem
-<emphasis>root</emphasis>. Normalmente non viene montata ed è usata solo
-da <quote>EFI Boot Manager</quote> per caricare il sistema e dalla parte
-di <command>elilo</command> che scrive direttamente su questo filesystem.
-Durante l'installazione <command>/usr/sbin/elilo</command> scrive i seguenti
-file nella directory <filename>efi/debian</filename> della partizione EFI.
-Notare che <quote>EFI Boot Manager</quote> recupera questi file in
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. Con il
-tempo in questo filesystem si possono accumulare altri file ogni volta
-che il sistema è aggiornato o riconfigurato.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.conf</filename></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the configuration file read by the boot loader when it starts.
-It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with
-the filenames re-written to refer to files in the EFI partition.
--->
-
-Questo è il file di configurazione letto dal boot loader, è una copia del
-file <filename>/etc/elilo.conf</filename> in cui i nomi dei file sono
-stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.efi</filename></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote>
-runs to boot the system.
-It is the program behind the <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>
-menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu.
--->
-
-Questo è il boot loader usato da <quote>EFI Boot Manager</quote> per
-avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce <guimenuitem>&debian;
-GNU/Linux</guimenuitem> del menu comandi di <quote>EFI Boot Manager</quote>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>initrd.img</filename></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the initial root filesystem used to boot the kernel.
-It is a copy of the file referenced in the
-<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
-In a standard &debian; installation it would be the file in
-<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
-<filename>/initrd.img</filename>.
--->
-
-Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è una
-copia del file referenziato in <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In
-un'installazione &debian; standard è il file in <filename>/boot</filename> a
-cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>readme.txt</filename></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is a small text file warning you that the contents of the
-directory are managed by the <command>elilo</command> and that
-any local changes would be lost at the next time
-<filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run.
--->
-
-Un piccolo file di testo con l'avvertimento che il contenuto della directory
-è gestito da <command>elilo</command> e che qualsiasi modifica locale verrà
-persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>vmlinuz</filename></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the compressed kernel itself.
-It is a copy of the file referenced in the
-<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
-In a standard &debian; installation it would be the file in
-<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
-<filename>/vmlinuz</filename>.
--->
-
-Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in
-<filename>/etc/elilo.conf</filename>. In un'installazione &debian; standard
-è il file in <filename>/boot</filename> a cui punta il link simbolico
-<filename>/vmlinuz</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
-</variablelist>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml
deleted file mode 100644
index 01641c1e6..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml
+++ /dev/null
@@ -1,89 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
- <sect3 id="iso-scan">
- <!-- <title>Looking for the Debian Installer ISO Image</title> -->
- <title>Ricerca dell'immagine ISO del &debian; Installer</title>
-<para>
-
-<!--
-When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there
-will be a moment where you need to find and mount the &debian; Installer
-iso image in order to get the rest of the installation files. The
-component <command>iso-scan</command> does exactly this.
--->
-
-Quando si effettua un'installazione con il metodo
-<emphasis>hd-media</emphasis> c'è una fase in cui è necessario cercare e
-montare un'immagine ISO del &debian; Installer per poter recuperare i file
-necessari all'installazione mancanti. Questo è esattamente il compito
-svolto dal componente <command>iso-scan</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block
-devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and
-sequentially searches for filenames ending with
-<filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that
-matter). Beware that the first attempt scans only files in the root
-directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds
-<filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,
-<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,
-but not
-<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>).
-After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks
-its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or
-not. In the former case we are done, in the latter
-<command>iso-scan</command> seeks for another image.
--->
-
-Al primo tentativo <command>iso-scan</command> monta automaticamente tutti
-i dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni) su cui è presente un
-filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione
-<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Da notare che la
-prima scansione avviene solo sui file presenti nella directory root e nel
-primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare
-<filename>/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> e
-<filename>/data/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> ma non
-<filename>/data/tmp/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename>).
-Una volta trovata un'immagine ISO, <command>iso-scan</command> ne verifica
-il contenuto per determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel
-caso non lo sia viene cercata un'altra immagine.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In case the previous attempt to find an installer iso image fails,
-<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to
-perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the
-topmost directories, but really traverses whole filesystem.
--->
-
-Se il precedente tentativo di ricerca di un'immagine ISO dell'installatore
-fallisce, <command>iso-scan</command> chiede se si vuole effettuare un'altra
-ricerca più approfondita. In questo passo la ricerca avviene anche nelle
-sottodirectory anziché nel solo livello più alto del filesystem.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso
-image, reboot back to your original operating system and check if the
-image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is
-placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not
-corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this
-without rebooting on the second console.
--->
-
-Se <command>iso-scan</command> non trova un'immagine iso dell'installatore
-si deve riavviare il vecchio sistema operativo e verificare se il nome
-dell'immagine è corretto (cioè se finisce con <filename>.iso</filename>),
-se l'immagine è su un filesystem visibile da &d-i; e se l'immagine è
-compromessa (verificandone la checksum). Gli utenti più esperti possono
-fare tutti questi controlli, senza riavviare la macchina, usando la seconda
-console.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
deleted file mode 100644
index f324ce6bf..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,43 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68143 -->
-
- <sect3 id="kbd-chooser">
- <!-- <title>Choosing a Keyboard</title> -->
- <title>Selezione della tastiera</title>
-<para>
-
-<!--
-Keyboards are often tailored to the characters used in a language.
-Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or
-select something close if the keyboard layout you want
-isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be
-able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run
-<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> as root after you have completed the
-installation).
--->
-
-Spesso le tastiere sono adattate ai caratteri usati dalla lingua.
-Selezionare una disposizione della tastiera che corrisponda alla tastiera
-in uso oppure selezionarne uno simile nel caso che la disposizione della
-propria tastiera non sia presente. Una volta completata l'installazione
-del sistema è possibile scegliere la disposizione della tastiera fra un
-numero maggiore di possibilità (eseguire <command>dpkg-reconfigure
-keyboard-configuration</command> da root una volta completata
-l'installazione).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Move the highlight to the keyboard selection you desire and press
-&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are
-in the same place in all national language keyboard layouts, so they
-are independent of the keyboard configuration.
--->
-
-Selezionare la tastiera che si desidera e poi premere &enterkey;. Usare
-i tasti cursore per spostare l'evidenziazione, si trovano nella stessa
-posizione su tutte le tastiere, anche quelle con layout adattato alla
-lingua.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
deleted file mode 100644
index 66efb0a2b..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,223 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="localechooser">
- <!-- <title>Selecting Localization Options</title> -->
- <title>Selezione delle opzioni di localizzazione</title>
-<para>
-
-<!--
-In most cases the first questions you will be asked concern the selection
-of localization options to be used both for the installation and for the
-installed system. The localization options consist of language, location
-and locales.
--->
-
-Nella maggior parte dei casi le prime domande a cui si risponde riguardano
-le opzioni relative alla localizzazione da usare per l'installazione e sul
-sistema installato. Le opzioni di localizzazione sono la lingua, la
-posizione geografica e i locale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The language you choose will be used for the rest of the installation
-process, provided a translation of the different dialogs is available.
-If no valid translation is available for the selected language, the
-installer will default to English.
--->
-
-La lingua scelta viene usata per resto del processo d'installazione che
-prosegue fornendo, se disponibili, i dialoghi tradotti. Se per la lingua
-scelta non esiste una traduzione, il programma d'installazione prosegue
-usando la lingua predefinita, cioè l'inglese.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The selected geographic location (in most cases a country) will be used
-later in the installation process to select the correct time zone and a
-&debian; mirror appropriate for that country.
-Language and country together will help determine the default locale for
-your system and select the correct keyboard layout.
--->
-
-La posizione geografica scelta (nella maggior parte dei casi una nazione)
-verrà usata nel seguito del processo d'installazione per selezionare il
-fuso orario predefinito e un mirror &debian; adatto a quella nazione. Lingua
-e nazione sono usate anche per impostare il locale predefinito e per
-guidare la scelta della tastiera.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will first be asked to select your preferred language. The language
-names are listed both in English (left side) and in the language itself
-(right side); the names on the right side are also shown in the proper
-script for the language. The list is sorted on the English names.
-At the top of the list is an extra option that allows you to select the
-<quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote>
-locale will result in the installation proceding in English; the installed
-system will have no localization support as the <classname>locales</classname>
-package will not be installed.
--->
-
-Come prima cosa viene chiesto di scegliere la lingua preferita. I
-nomi delle lingue sono elencati in inglese (sulla sinistra) e nella lingua
-stessa (sulla destra); i nomi sulla destra sono mostrati usando i
-caratteri corretti. L'elenco è ordinato in base ai nomi in inglese. La
-prima voce dell'elenco consente di usare il locale <quote>C</quote>
-anziché una lingua. La scelta del locale <quote>C</quote> comporta che
-l'installazione proseguirà in inglese e che il sistema installato non avrà
-supporto per la localizzazione dato che non verrà installato il pacchetto
-<classname>locales</classname>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Next you will be asked to select your geographic location. If you selected
-a language that is recognized as an official language for more than one
-country<footnote>
--->
-
-Poi viene chiesto di scegliere la propria posizione geografica. Se è
-stata scelta una lingua che è riconosciuta come lingua ufficiale in più
-di una nazione<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-In technical terms: where multiple locales exist for that language with
-differing country codes.
--->
-
-In termini tecnici: per quella lingua esistono più locale che si
-differenziano in base al codice della nazione.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a
-country that is not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem>
-(the last option). You will then be presented with a list of continents;
-selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that
-continent.
--->
-
-</footnote> verrà mostrato un elenco di quelle nazioni. Per selezionare
-una nazione che non è presente nell'elenco, scegliere
-<guimenuitem>altro</guimenuitem> (l'ultima voce dell'elenco); verrà
-quindi mostrato un elenco dei continenti e, selezionando un continente,
-apparirà l'elenco delle nazioni in quel continente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the language has only one country associated with it, a list of countries
-will be displayed for the continent or region the country belongs to, with
-that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton>
-option to select countries on a different continent.
--->
-
-Se alla lingua scelta è associata a una sola nazione, verrà mostrato un
-elenco con le nazioni del continente o della regione a cui appartiene
-quella nazione, in tale elenco la nazione sarà già selezionata. Con
-<guibutton>Indietro</guibutton> sarà possibile scegliere nazioni
-appartenenti ad altri continenti.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-It is important to select the country where you live or where you are
-located as it determines the time zone that will be configured for the
-installed system.
--->
-
-È importante scegliere la nazione in cui si vive o in cui ci si trova
-poiché determina il fuso orario con cui verrà configurato il sistema
-finale.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-If you selected a combination of language and country for which no locale is
-defined and there exist multiple locales for the language, then the installer
-will allow you to choose which of those locales you prefer as the default
-locale for the installed system<footnote>
--->
-
-Se per la combinazione di lingua e nazione scelta non è definito un
-locale ma esistono altri locale per quella lingua, l'installatore
-permetterà di scegliere quale tra i locale definiti si vuole impostare
-come locale predefinito sul sistema installato<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-At medium and low priority you can always select your preferred locale from
-those available for the selected language (if there's more than one).
--->
-
-Con le priorità media e bassa è sempre possibile scegliere il locale
-preferito tra quelli disponibili per la lingua selezionata (se ne
-esistono più di uno).
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. In all other cases a default locale will be selected based on
-the selected language and country.
--->
-
-</footnote>. Negli altri casi il locale predefinito sarà impostato in
-base alla lingua e alla nazione scelte.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Any default locale selected as described in the previous paragraph will use
-<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding.
--->
-
-Qualsiasi sia il locale scelto come descritto nel paragrafo precedente,
-verrà usata la codifica dei caratteri <firstterm>UTF-8</firstterm>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are installing at low priority, you will have the option
-of selecting additional locales, including so-called <quote>legacy</quote>
-locales<footnote>
--->
-
-Se l'installazione avviene con priorità bassa, è possibile
-scegliere ulteriori locale, compresi i cosiddetti locale
-<quote>legacy</quote><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Legacy locales are locales which do not use UTF-8, but one of the older
-standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-1 (used by West
-European languages) or EUC-JP (used by Japanese).
--->
-
-I locale legacy sono quei locale che non usano UTF-8 per la codifica dei
-caratteri, bensì uno degli standard più vecchi come ISO&nbsp;8859-1
-(usato per le lingue dell'Europa occidentale) o EUC-JP (usato per il
-giapponese).
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will
-be asked which of the selected locales should be the default for the
-installed system.
--->
-
-</footnote>, da generare sul sistema installato; in questo caso verrà
-anche chiesto quale tra i locale scelti dovrà essere quello predefinito
-sul sistema installato.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
deleted file mode 100644
index b7a80bfcd..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
+++ /dev/null
@@ -1,122 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect3 id="lowmem">
- <!-- <title>Check available memory / low memory mode</title> -->
- <title>Controllo della memoria disponibile e modalità
- <quote>low memory</quote></title>
-<para>
-
-<!--
-One of the first things &d-i; does, is to check available memory.
-If the available memory is limited, this component will make some
-changes in the installation process which hopefully will allow
-you to install &debian-gnu; on your system.
--->
-
-Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria
-disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle
-modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per
-consentire l'installazione di &debian-gnu; sul proprio sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The first measure taken to reduce memory consumption by the installer
-is to disable translations, which means that the installation can
-only be done in English. Of course, you can still localize the installed
-system after the installation has completed.
--->
-
-La prima misura che l'installatore prende per ridurre l'uso della memoria è
-la disabilitazione delle traduzioni, questo vuol dire che l'installazione
-può essere effettuata solo in lingua inglese. Ovviamente è possibile
-localizzare il sistema dopo aver completato l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If that is not sufficient, the installer will further reduce memory
-consumption by loading only those components essential to complete a basic
-installation. This reduces the functionality of the installation system.
-You will be given the opportunity to load additional components manually,
-but you should be aware that each component you select will use
-additional memory and thus may cause the installation to fail.
--->
-
-Se questo non è sufficiente, l'installatore riduce ulteriormente l'uso
-della memoria caricando solo i componenti essenziali per completare
-un'installazione basilare. Questo riduce le funzionalità del sistema
-d'installazione, rimane comunque disponibile la funzione per caricare
-manualmente i componenti aggiuntivi, ma è necessario prestare attenzione
-al fatto che a ogni componente selezionato corrisponde un aumento
-dell'occupazione della memoria che potrebbe comportare il fallimento
-dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create
-a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition
-will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory
-available to the system. The installer will activate the swap partition
-as early as possible in the installation process. Note that heavy use
-of swap will reduce performance of your system and may lead to high
-disk activity.
--->
-
-Quando l'installatore funziona in modalità <quote>low memory</quote> si
-raccomanda la creazione di una partizione di swap relativamente grande
-(64&ndash;128&nbsp;MB). La partizione di swap viene usata come memoria
-virtuale e quindi aumenta la quantità di memoria disponibile sul sistema.
-L'installatore attiva la partizione di swap nelle primissime fasi del
-processo d'installazione. Notare che un uso pesante dello swap può ridurre
-le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del
-disco.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Despite these measures, it is still possible that your system freezes,
-that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel
-because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out
-of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog).
--->
-
-Nonostante queste misure problemi come blocchi del sistema, errori
-inaspettati o processi terminati dal kernel perché il sistema esaurisce
-la memoria (segnalato con messaggi <quote>Out of memory</quote> sul VT4
-e nel syslog), rimangono comunque possibili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For example, it has been reported that creating a big ext3 file system
-fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a
-larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which
-is an essential component of the installer) instead. It is possible to
-change an ext2 partition to ext3 after the installation.
--->
-
-Per esempio, è noto che la creazione di un file system ext3 molto grande
-fallisce nella modalità <quote>low memory</quote> se l'area di swap non è
-sufficientemente grande. Se anche un'area di swap più grande non risolve,
-creare un file system ext2 (questo è uno dei componenti essenziali
-dell'installatore) e, dopo aver completato l'installazione, modificare la
-partizione da ext2 in ext3.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than
-the one based on available memory by using the boot parameter
-<quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend="installer-args"/>.
--->
-
-È possibile forzare l'installatore a utilizzare un livello di soglia
-più alto di quello calcolato in base alla memoria disponibile tramite
-il parametro d'avvio <quote>lowmem</quote> come descritto in
-<xref linkend="installer-args"/>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
deleted file mode 100644
index 7be25cf44..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,535 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69751 -->
-
- <sect3 id="mdcfg">
- <!-- <title>Configuring Multidisk Devices (Software RAID)</title> -->
- <title>Configurazione di device multidisco (RAID software)</title>
-<para>
-
-<!--
-If you have more than one harddrive<footnote>
--->
-
-Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-To be honest, you can construct an MD device even from partitions
-residing on single physical drive, but that won't give any benefits.
--->
-
-In verità si può creare un device MD anche usando delle partizioni che
-risiedono sullo stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun
-beneficio.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> in your computer, you can use
-<command>mdcfg</command> to set up your drives for increased
-performance and/or better reliability of your data. The result is
-called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most
-famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>).
--->
-
-</footnote> si può usare <command>mdcfg</command> per configurare i
-dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità
-dei dati. Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o
-almeno la sua variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-MD is basically a bunch of partitions located on different disks and
-combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This
-device can then be used like an ordinary partition (i.e. in
-<command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint,
-etc.).
--->
-
-Un MD è un insieme di partizioni localizzate su dischi differenti e combinate
-insieme per formare un dispositivo <emphasis>logico</emphasis>. Questo device
-può quindi essere usato come una normale partizione (cioè lo si può
-partizionare con <command>partman</command>, si può assegnargli un mount
-point, ecc.).
-
-</para><para>
-
-<!--
-What benefits this brings depends on the type of MD device you are
-creating. Currently supported are:
--->
-
-I benefici che è possibile ricavare dipendono dal tipo di dispositivo MD
-che si intende creare. Attualmente quelli supportati sono:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID0</term><listitem><para>
-
-<!--
-Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into
-<firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each
-disk in the array. This can increase the speed of read/write
-operations, but when one of the disks fails, you will lose
-<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on
-the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the
-failed disk).
--->
-
-Lo scopo di RAID0 sono le prestazioni. RAID0 divide tutti i dati entranti
-in <firstterm>strisce</firstterm> e le distribuisce in modo uniforme su
-tutti i dischi. Questo può incrementare la velocità delle operazioni di
-lettura/scrittura, ma in caso di rottura di uno dei dischi si perdono
-<emphasis>tutti</emphasis> i dati (infatti parte delle informazioni sono
-sui dischi integri e l'altra parte <emphasis>era</emphasis> sul disco
-rotto).
-
-</para><para>
-
-<!--
-The typical use for RAID0 is a partition for video editing.
--->
-
-Un uso tipico di RAID0 è una partizione per l'editing video.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID1</term><listitem><para>
-
-<!--
-Is suitable for setups where reliability is the first concern. It
-consists of several (usually two) equally-sized partitions where every
-partition contains exactly the same data. This essentially means three
-things. First, if one of your disks fails, you still have the data
-mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction
-of the available capacity (more precisely, it is the size of the
-smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among
-the disks, which can improve performance on a server, such as a file
-server, that tends to be loaded with more disk reads than writes.
--->
-
-Adatto nelle situazioni in cui l'affidabilità è la necessità primaria.
-Consiste di più partizioni (di solito due) della stessa dimensione e ogni
-partizione contiene esattamente gli stessi dati. Questo comporta tre cose:
-se uno dei dischi si rompe i dati rimangono disponibili sugli altri dischi,
-è possibile usare solo una parte della capacità dei dischi (in particolare
-la dimensione della partizione più piccola in RAID), incremento delle
-prestazioni dato che la lettura dei dati è bilanciata sui dischi, per
-esempio su un file server il numero delle letture è superiore a quello
-delle scritture.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Optionally you can have a spare disk in the array which will take the
-place of the failed disk in the case of failure.
--->
-
-Nell'array è possibile inserire anche un disco di scorta che in caso di
-rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID5</term><listitem><para>
-
-<!--
-Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy.
-RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them
-equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5
-also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets
-written on the remaining disk. The parity disk is not static (that
-would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity
-information is distributed equally on all disks. When one of the
-disks fails, the missing part of information can be computed from
-remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three
-active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array
-which will take the place of the failed disk in the case of failure.
--->
-
-È un buon compromesso fra velocità, affidabilità e ridondanza dei dati.
-RAID5 divide tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo
-uniforme su tutti i dischi (come con RAID0) tranne uno. Diversamente da
-RAID0, con RAID5 sono calcolate le informazioni sulla
-<firstterm>parità</firstterm> che poi sono scritte sul disco rimanente. Il
-disco di parità non è fisso (questo è vero per RAID4) ma viene cambiato
-periodicamente in modo che anche le informazioni di parità sono distribuite
-uniformemente su tutti i dischi. Quando un disco si rompe la parte mancante
-dei dati può essere calcolata usando le altre parti dei dati e le
-informazioni di parità. RAID5 deve essere composto da almeno tre partizioni
-attive, inoltre nell'array si può avere anche un disco di scorta che nel
-caso di rottura di un disco rimpiazza il disco rotto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1
-while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit
-slower on write operations than RAID0 due to computation of parity
-information.
--->
-
-Come si può notare il RAID5 ha un grado di affidabilità simile al RAID1 con
-minor richiesta di ridondanza. D'altra parte le operazioni di scrittura
-possono essere un po' più lente rispetto al RAID0 a causa del calcolo delle
-informazioni di parità.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID6</term><listitem><para>
-
-<!--
-Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of
-one.
--->
-
-Simile a RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità
-anziché uno.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A RAID6 array can survive up to two disk failures.
--->
-
-Un array RAID6 può resistere alla rottura di due dischi.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID10</term><listitem><para>
-
-<!--
-RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1).
-It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and
-distributes them across the partitions so that none of the copies of
-the same data are on the same device.
-The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be
-set to something else in expert mode. The number of partitions used
-must be at least <replaceable>n</replaceable>.
-RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is
-near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset
-on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on
-the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies.
--->
-
-RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il mirroring (come in RAID1).
-Vengono create <replaceable>n</replaceable> copie dei dati in arrivo che
-sono distribuite fra le partizioni in modo che nessuna copia dei dati sia
-scritta sullo stesso dispositivo. Il valore predefinito per
-<replaceable>n</replaceable> è 2, ma può essere cambiato in modalità
-esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno
-<replaceable>n</replaceable>. RAID10 può distribuire le copie usando
-diversi layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie
-vicine, tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le
-copie lontane hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera
-striscia, non la singola copia.
-
-</para><para>
-
-<!--
-RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the
-drawback of having to calculate parity.
--->
-
-RAID10 può essere usato per avere affidabilità e ridondanza senza lo
-svantaggio di dover calcolare la parità.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<!--
-To sum it up:
--->
-
-Riassumendo:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="5">
-<thead>
-<row>
- <entry><!-- Type -->Tipo</entry>
- <entry><!-- Minimum Devices -->Numero minimo di device</entry>
- <entry><!-- Spare Device -->Device di scorta</entry>
- <entry><!-- Survives disk failure? -->Resiste a rotture del disco?</entry>
- <entry><!-- Available Space -->Spazio disponibile</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>RAID0</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>
-<!--
- Size of the smallest partition multiplied by number of devices
- in RAID
--->
- La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
- di device in RAID.
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID1</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>
-<!--
- Size of the smallest partition in RAID
--->
- La dimensione della partizione più piccola in RAID
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID5</entry>
- <entry>3</entry>
- <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>
-<!--
- Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in
- RAID minus one)
--->
- La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
- di device in RAID meno 1.
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID6</entry>
- <entry>4</entry>
- <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>
-<!-- Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in
- RAID minus two)
--->
- La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
- di device in RAID meno 2.
- </entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID10</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
- <entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>
-<!--
- Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two)
--->
- La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia
- (il numero predefinito è 2)
- </entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you want to know more about Software RAID, have a look
-at <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>.
--->
-
-Se si desidera conoscere tutto ciò che c'è da sapere sul RAID software
-si consulti il <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID
-HOWTO</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To create an MD device, you need to have the desired partitions it
-should consist of marked for use in a RAID. (This is done in
-<command>partman</command> in the <guimenu>Partition
-settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice>
-<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for
-RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)
--->
-
-Per creare un device MD si devono marcare le partizioni da usare
-in RAID (questo si può fare con <command>partman</command>, nel menu
-<guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliere <menuchoice>
-<guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per il
-RAID</guimenuitem> </menuchoice>).
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme
-you are planning. In general it will be necessary to create a separate
-file system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root
-(<filename>/</filename>) file system.
-Most boot loaders <phrase arch="x86">(including lilo and grub)</phrase>
-do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for
-<filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be
-an option.
--->
-
-Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento
-che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root
-(<filename>/</filename>) in RAID è necessario creare un file system separato
-per <filename>/boot</filename>. La maggior parte dei boot loader
-<phrase arch="x86">(compresi lilo e grub)</phrase> supportano il RAID1 in
-mirror (non in strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per
-<filename>/</filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-Next, you should choose <guimenuitem>Configure software
-RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu.
-(The menu will only appear after you mark at least one partition for
-use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.)
-On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select
-<guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with
-a list of supported types of MD devices, from which you should choose
-one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected.
--->
-
-Poi nel menu principale di <command>partman</command> si deve selezionare
-<guimenuitem>Configurare il RAID software</guimenuitem> (questo menu appare
-solo dopo aver marcato almeno una partizione come <guimenuitem>volume fisico
-per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>mdcfg</command>
-selezionare <guimenuitem>Creare un device multidisk (MD)</guimenuitem>, viene
-presentato un elenco dei tipi di device MD supportati dal quale scegliere.
-Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available
-RAID partitions and your only task is to select the partitions which
-will form the MD.
--->
-
-RAID0 è semplice, viene mostrato l'elenco delle partizioni RAID disponibili
-e l'unica cosa da fare è scegliere le partizioni con le quali si vuole
-comporre il device MD.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the
-number of active devices and the number of spare devices which will
-form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID
-partitions those that will be active and then those that will be
-spare. The count of selected partitions must be equal to the number
-provided earlier. Don't worry. If you make a mistake and
-select a diffeent number of partitions, &d-i; won't let you
-continue until you correct the issue.
--->
-
-RAID1 è leggermente più complesso. Prima viene chiesto il numero di
-partizioni attive e il numero di partizioni di scorta per il nuovo device
-MD. Poi è necessario scegliere dall'elenco delle partizioni RAID disponibili
-quali saranno quelle attive e quali saranno quelle di scorta. Il numero totale
-di partizioni deve coincidere con quello specificato in precedenza. Se
-durante la selezione si compie un errore e si sceglie un numero sbagliato
-di partizioni &d-i; non permette di proseguire con l'installazione fino
-a quando non si corregge questo errore.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you
-need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions.
--->
-
-La procedura di configurazione di RAID5 è simile a quella per RAID1 con una
-eccezione, è necessario usare almeno <emphasis>tre</emphasis> partizioni
-attive.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least
-<emphasis>four</emphasis> active partitions are required.
--->
-
-Anche RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1
-con un'eccezione: sono necessarie almeno <emphasis>quattro</emphasis>
-partizioni.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert
-mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout.
-The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either
-<literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far
-copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is
-the number of copies to make of the data. There must be at least that
-many active devices so that all of the copies can be distributed onto
-different disks.
--->
-
-Infine anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella
-per RAID1 tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in
-tale modalità, &d-i; chiede il layout che può essere <literal>n</literal>
-(per le copie vicine), <literal>f</literal> (per le copie lontane) oppure
-<literal>o</literal> (per copie in offset). La seconda parte è il numero
-di copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di
-dispositivi attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi
-diversi.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-It is perfectly possible to have several types of MD at once. For
-example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each
-containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on
-all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition)
-and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1
-(quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>).
--->
-
-È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio, se
-si dedicano al MD 3 hard disk da 200&nbsp;GB, ciascuno con due partizioni
-da 100&nbsp;GB, si possono combinare le prime partizioni di tutti e tre i
-dischi in un RAID0 (come partizione veloce da 300&nbsp;GB per l'editing
-video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta) in RAID1
-(come partizione da 100&nbsp;GB più affidabile per la
-<filename>/home</filename>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you set up MD devices to your liking, you can
-<guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return
-back to the <command>partman</command> to create filesystems on your
-new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints.
--->
-
-Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può
-<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>mdcfg</command> e tornare a
-<command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e
-per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 29dc138a1..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
deleted file mode 100644
index 26b4c031a..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,161 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68097 -->
-
- <sect3 id="netcfg">
- <!-- <title>Configuring the Network</title> -->
- <title>Configurazione della rete</title>
-<para>
-
-<!--
-As you enter this step, if the system detects that you have more than
-one network device, you'll be asked to choose which device will be
-your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one
-which you want to use for installation. The other interfaces won't be
-configured at this time. You may configure additional interfaces after
-installation is complete; see the <citerefentry>
-<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
-</citerefentry> man page.
--->
-
-Appena si accede a questo passo il sistema rileva se sono presenti più
-schede di rete e viene chiesto di scegliere quale device dovrà essere
-l'interfaccia di rete <emphasis>primaria</emphasis>, cioè quale si vuole
-usare per l'installazione. A questo punto le altre interfacce non vengono
-configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si
-veda la pagina man <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
-
-</para>
-
- <sect4 id="netcfg-automatic">
- <!-- <title>Automatic network configuration</title> -->
- <title>Configurazione automatica della rete</title>
-<para>
-
-<!--
-By default, &d-i; tries to configure your computer's network
-automatically as far as possible. If the automatic configuration
-fails, that may be caused by many factors ranging from an
-unplugged network cable to missing infrastructure for automatic
-configuration. For further explanation in case of errors, check
-the error messages on the fourth console. In any case, you will
-be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual
-setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration
-can be slow in their responses, so if you are sure everything is
-in place, simply start the autoconfiguration attempt again.
-If autoconfiguration fails repeatedly, you can instead choose
-the manual network setup.
--->
-
-Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente se
-possibile. Un eventuale fallimento della configurazione automatica può
-essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete scollegato
-all'assenza nella propria rete dell'infrastruttura per la configurazione
-automatica. I messaggi d'errore nella quarta console possono essere utili
-per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene chiesto se si vuole
-riprovare oppure se si vuole procedere con la configurazione manuale.
-Capita che i server usati per la configurazione automatica siano lenti nel
-rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo
-tentativo. Se la configurazione automatica fallisce ripetutamente, è
-possibile scegliere la configurazione manuale.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 id="netcfg-manual">
- <!-- <title>Manual network configuration</title> -->
- <title>Configurazione automatica della rete</title>
-<para>
-
-<!--
-The manual network setup in turn asks you a number of questions about
-your network, notably
-<computeroutput>IP address</computeroutput>,
-<computeroutput>Netmask</computeroutput>,
-<computeroutput>Gateway</computeroutput>,
-<computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a
-<computeroutput>Hostname</computeroutput>.
-Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked
-to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput>
-(<quote>wireless network name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or
-<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>.
-Fill in the answers from
-<xref linkend="needed-info"/>.
--->
-
-La configurazione manuale della rete fa parecchie domande
-sulla propria rete, le più importanti sono <computeroutput>indirizzo
-IP</computeroutput>, <computeroutput>maschera di rete</computeroutput>,
-<computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>indirizzi dei
-name server</computeroutput> e <computeroutput>nome host</computeroutput>.
-Inoltre, se l'interfaccia di rete è wireless, sono richiesti
-<computeroutput>ESSID della rete wireless</computeroutput> (il nome
-della rete wireless) e la <computeroutput>chiave WEP</computeroutput>
-oppure la <computeroutput>passphrase WPA/WPA2</computeroutput>.
-Rispondere alle domande usando le informazioni in
-<xref linkend="needed-info"/>.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-Some technical details you might, or might not, find handy: the program
-assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP
-address and your netmask. The default broadcast address is calculated as
-the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of
-the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of
-these answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can
-change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once
-the system has been installed.
--->
-
-Alcuni dettagli tecnici che potrebbero essere utili: il programma assume
-che l'indirizzo IP della rete sia il risultato dell'operazione AND fra i
-bit dell'indirizzo IP del sistema e la maschera di rete, che l'indirizzo
-di broadcast predefinito sia il risultato dell'operazione OR fra l'indirizzo
-IP del sistema e la negazione della maschera di rete e cerca anche di
-indovinare qual è il gateway. Se non si dispone di queste informazioni, si
-può provare a usare i valori presentati come predefiniti, comunque, se
-necessario, è possibile cambiarli modificando
-<filename>/etc/network/interfaces</filename> una volta completata
-l'installazione.
-
-</para></note>
- </sect4>
-
- <sect4 id="netcfg-ipv4-ipv6">
- <!-- <title>IPv4 and IPv6</title> -->
- <title>IPv4 e IPv6</title>
-<para>
-
-<!--
-From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6
-as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and
-IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported.
--->
-
-Da &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) in poi, &d-i; supporta IPv6
-oltre al <quote>classico</quote> IPv4. Sono supportate tutte le combinazioni
-di IPv4 e IPv6 (solo-IPv4, solo-IPv6 e configurazioni dual-stack).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration
-Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration
-using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server
-(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed
-stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP,
-additional parameters via DHCPv6).
--->
-
-La configurazione automatica per IPv4 è fatta via DHCP (Dynamic Host
-Configuration Protocol). La configurazione automatica per IPv6 supporta
-la configurazione automatica stateless tramite NDP (Neighbor Discovery
-Protocol, compresa RDNSS, l'assegnazione ricorsiva del server DNS),
-la configurazione automatica stateful via DHCPv6 e configurazione
-automatica mista stateless/stateful (configurazione dell'indirizzo via
-NDP e parametri addizionali via DHCPv6).
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/network-console.xml b/it/using-d-i/modules/network-console.xml
deleted file mode 100644
index d756dc705..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ /dev/null
@@ -1,260 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65801 -->
-
- <sect2 id="network-console">
- <!-- <title>Installation Over the Network</title> -->
- <title>Installazione dalla rete</title>
-<para arch="not-s390">
-
-<!--
-One of the more interesting components is
-<firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large
-part of the installation over the network via SSH. The use of the
-network implies you will have to perform the first steps of the
-installation from the console, at least to the point of setting up
-the networking. (Although you can automate that part with
-<xref linkend="automatic-install"/>.)
--->
-
-Uno dei componenti più interessanti è la
-<firstterm>network-console</firstterm>. Permette di effettuare la gran
-parte dell'installazione tramite la rete via SSH, il fatto che sia usata
-la rete implica che è necessario eseguire i primi passi dell'installazione
-dalla console, almeno fino al punto in cui viene configurata la rete (è
-comunque possibile preconfigurare questa parte seguendo
-<xref linkend="automatic-install"/>).
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-This component is not loaded into the main installation menu by default,
-so you have to explicitly ask for it.
-
-If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or
-otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load
-installer components from CD</guimenuitem> and from the list of
-additional components select <guimenuitem>network-console: Continue
-installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is
-indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue
-installation remotely using SSH</guimenuitem>.
--->
-
-Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione
-principale e quindi deve essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione
-avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più
-bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare i componenti
-dell'installatore dal CD-ROM</guimenuitem> dal menu d'installazione principale
-e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere
-<guimenuitem>network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando
-SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare
-una nuova voce <guimenuitem>Proseguire l'installazione in remoto usando
-SSH</guimenuitem>.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-For installations on &arch-title;, this is the default method after
-setting up the network.
--->
-
-Per le installazioni su &arch-title; questo è il metodo che viene normalmente
-richiamato in seguito alla configurazione della rete.
-
-</para><para>
-
-<!--
-<phrase arch="not-s390">After selecting this new entry, you</phrase>
-<phrase arch="s390">You</phrase> will be asked for a new password
-to be used for connecting to the installation system and for its
-confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs
-you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with
-the password you just provided. Another important detail to notice on
-this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer
-the fingerprint securely to the person who will continue the
-installation remotely.
--->
-
-<phrase arch="not-s390">Dopo la selezione della nuova voce, viene</phrase>
-<phrase arch="s390">Viene</phrase> richiesta la password per connettersi al
-sistema d'installazione; è tutto. Dovrebbe essere visibile una schermata
-con le indicazioni per effettuare il login da remoto con l'utente
-<emphasis>installer</emphasis> e con la stessa password appena inserita.
-Un altro importante dettaglio presente nella schermata è il fingerprint
-del sistema. È necessario che il fingerprint sia trasmesso in modo sicuro
-alla persona che continuerà l'installazione da remoto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Should you decide to continue with the installation locally, you
-can always press &enterkey;, which will bring you back to
-the main menu, where you can select another component.
--->
-
-Se si desidera continuare con l'installazione locale si può premere
-&enterkey;, in questo modo si ritorna al menu principale dal quale poi
-è possibile selezionare un altro componente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you
-need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is
-what the installation system uses. If you do not, remote installation
-will be still possible, but you may encounter strange display
-artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii
-characters. Establishing a connection with the installation system
-is as simple as typing:
--->
-
-Passando sull'altro sistema. È necessario configurare il proprio terminale
-in modo che usi la codifica UTF-8, dato che è quella usata dal sistema
-d'installazione. Senza questa configurazione l'installazione da remoto
-rimane comunque possibile ma si possono verificare dei problemi di
-visualizzazione dei bordi dei dialoghi e dei caratteri non-ascii. La
-connessione al sistema d'installazione avviene semplicemente
-eseguendo il seguente comando:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name
-or IP address of the computer being installed. Before the actual
-login the fingerprint of the remote system will be displayed and
-you will have to confirm that it is correct.
--->
-
-Dove <replaceable>install_host</replaceable> è il nome o l'indirizzo IP
-del computer che si sta installando. Prima di effettuare il login viene
-mostrato il fingerprint del sistema remoto e viene chiesto di confermare
-la sua correttezza.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-The <command>ssh</command> server in the installer uses a default
-configuration that does not send keep-alive packets. In principle,
-a connection to the system being installed should be kept open
-indefinitely. However, in some situations &mdash; depending on your
-local network setup &mdash; the connection may be lost after some
-period of inactivity. One common case where this can happen is when
-there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere
-between the client and the system being installed. Depending on at
-which point of the installation the connection was lost, you may or
-may not be able to resume the installation after reconnecting.
--->
-
-Il server <command>ssh</command> nell'installatore usa una configurazione
-predefinita che non prevede l'invio di pacchetti keep-alive. In linea di
-principio una connessione verso un sistema in fase di installazione dovrebbe
-essere tenuta aperta indefinitamente. Purtroppo, in alcune situazioni che
-dipendono dalla configurazione della propria rete locale, la connessione
-potrebbe essere interrotta dopo un certo periodo di inattività. Uno dei casi
-più comuni in cui si può verificare questo problema è quando fra il client e
-il sistema che si sta installando è presente una qualche forma di NAT
-(Network Address Translation). La possibilità di riprendere l'installazione
-dopo che la connessione è stata interrotta dipende dal punto a cui era
-l'installazione al momento dell'interruzione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option
-<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that
-option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however
-that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis>
-a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent
-during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would
-otherwise have recovered), so it should only be used when needed.
--->
-
-È possibile evitare che la connessione sia interrotta aggiungendo l'opzione
-<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valore</replaceable></userinput>
-all'apertura della connessione <command>ssh</command> oppure aggiungendo la
-stessa opzione nel file di configurazione di <command>ssh</command>. Si noti
-che in alcuni casi l'aggiunta di questa opzione potrebbe addirittura
-<emphasis>causare</emphasis> l'interruzione della connessione (per esempio
-se i pacchetti keep-alive sono spediti durante una breve indisponibilità
-della rete, dalla quale <command>ssh</command> poteva recuperare) quindi
-deve essere usata solo quando necessario.
-
-</para></note>
-<note><para>
-
-<!--
-If you install several computers in turn and they happen to have the
-same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect
-to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which
-is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the
-case, you will need to delete the relevant line from
-<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote>
--->
-
-Se si esegue l'installazione su più computer, uno di seguito all'altro,
-può capitare che abbiano lo stesso indirizzo IP o lo stesso nomehost e che
-<command>ssh</command> si rifiuti di fare connessione. Il motivo
-è che hanno dei fingerprint diversi,
-e questo è solitamente il segnale di un attacco spoofing. Se si è sicuri di
-non essere vittime di un attacco allora si deve cancellare dal file
-<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> la riga relativa al computer<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-The following command will remove an existing entry for a host:
-<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>.
--->
-
-Il seguente comando rimuove la riga esistente per un host:
-<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>nomehost</replaceable>|<replaceable>indirizzo&nbsp;IP</replaceable>&gt;</command>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> and try again.
--->
-
-</footnote> e poi provare nuovamente la connessione.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-After the login you will be presented with an initial screen where you
-have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and
-<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the
-main installer menu, where you can continue with the installation as
-usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly
-fix the remote system. You should only start one SSH session for the
-installation menu, but may start multiple sessions for shells.
--->
-
-Dopo il login viene presentata una schermata iniziale dalla quale si
-ha la possibilità di <guimenuitem>Avviare il menu</guimenuitem> o di
-<guimenuitem>Aprire una shell</guimenuitem>. Scegliendo il menu viene
-attivano il menu principale dal quale si può continuare l'installazione,
-con la shell si può esaminare e forse anche correggere il sistema remoto.
-Probabilmente servirà solo una connessione con il menu d'installazione,
-comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell.
-
-</para><warning><para>
-
-<!--
-After you have started the installation remotely over SSH, you should
-not go back to the installation session running on the local console.
-Doing so may corrupt the database that holds the configuration of
-the new system. This in turn may result in a failed installation or
-problems with the installed system.
--->
-
-Dopo aver avviato l'installazione da remoto tramite SSH non si deve
-ritornare alla sessione d'installazione che è attiva nella console
-locale. Questa operazione potrebbe corrompere il database che contiene
-la configurazione del nuovo sistema e quindi provocare il blocco
-dell'installazione oppure dei problemi nel sistema una volta conclusa
-l'installazione.
-
-</para></warning>
- </sect2>
diff --git a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
deleted file mode 100644
index 9f4a1a820..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
+++ /dev/null
@@ -1,44 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61133 -->
-
- <sect3 id="nobootloader">
- <!-- <title>Continue Without Boot Loader</title> -->
- <title>Continua senza un boot loader</title>
-<para>
-
-<!--
-This option can be used to complete the installation even when no boot
-loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't
-provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing
-boot loader).
--->
-
-Questa opzione può essere usata per completare l'installazione senza che
-sia necessariamente installato un boot loader, perché non ne esiste uno
-per l'architettura/sottoarchitettura in uso oppure perché non lo si vuole
-installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente).
-</para><para>
-
-<!--
-If you plan to manually configure your bootloader, you should check the
-name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>.
-You should also check that directory for the presence of an
-<firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have
-to instruct your bootloader to use it. Other information you will need
-are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename>
-filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a
-separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem.
--->
-
-Se si pensa di configurare manualmente il proprio boot loader si deve
-verificare in <filename>/target/boot</filename> il nome del kernel, sempre
-nella stessa directory si deve vedere se c'è un <firstterm>initrd</firstterm>;
-se è presente probabilmente si dovrà configurare il boot loader in modo
-che lo usi. Altre informazioni di cui si ha bisogno sono il disco e la
-partizione scelta per il file system <filename>/</filename> e, se
-<filename>/boot</filename> è stata installata su una partizione diversa,
-delle stesse informazioni anche per il file system di
-<filename>/boot</filename>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
deleted file mode 100644
index 87e32d84d..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
+++ /dev/null
@@ -1,44 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="os-prober">
- <!-- <title>Detecting other operating systems</title> -->
- <title>Rilevamento di altri sistemi operativi</title>
-
-<para>
-
-<!--
-Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for
-other operating systems which are installed on the machine. If it finds a
-supported operating system, you will be informed of this during the boot
-loader installation step, and the computer will be configured to boot this
-other operating system in addition to &debian;.
--->
-
-Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se
-sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce
-uno dei sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il
-passo d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in
-modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that multiple operating systems booting on a single machine is still
-something of a black art. The automatic support for detecting and setting
-up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and
-even by subarchitecture. If it does not work you should consult your
-boot manager's documentation for more information.
--->
-
-Si noti che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina è
-ancora materia oscura. Il supporto automatico per riconoscimento e
-configurazione del boot loader per altri sistemi operativi varia con
-l'architettura e addirittura con la sottoarchitettura. Nel caso non
-funzioni si deve consultare la documentazione del boot manager per avere
-ulteriori informazioni.
-
-<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here -->
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partconf.xml b/it/using-d-i/modules/partconf.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/partconf.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/partitioner.xml b/it/using-d-i/modules/partitioner.xml
deleted file mode 100644
index 5ab979f43..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/partitioner.xml
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
-
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
deleted file mode 100644
index d76c4a203..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,518 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69266 -->
-
- <sect3 id="partman-crypto">
- <!-- <title>Configuring Encrypted Volumes</title> -->
- <title>Configurazione di volumi cifrati</title>
-<para>
-
-<!--
-&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write
-to such a partition is immediately saved to the device in encrypted
-form. Access to the encrypted data is granted only after entering
-the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted
-partition was originally created. This feature is useful to protect
-sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The
-thief might get physical access to the hard drive, but without knowing
-the right passphrase, the data on the hard drive will look like random
-characters.
--->
-
-&d-i; consente di preparare delle partizioni cifrate; ogni file scritto su
-partizioni di questo tipo viene immediatamente salvato sul device usando
-un formato cifrato. L'accesso ai dati cifrati è permesso solo dopo aver
-inserito la <firstterm>passphrase</firstterm> scelta alla creazione della
-partizione cifrata. Questa funzionalità è utile per proteggere i dati
-sensibili nel caso di furto del proprio portatile o del proprio disco
-fisso, il ladro potrebbe avere accesso fisico al disco fisso ma senza
-conoscere la passphrase corretta, i dati sul disco risultano essere una
-sequenza casuale di caratteri.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The two most important partitions to encrypt are: the home partition,
-where your private data resides, and the swap partition, where
-sensitive data might be stored temporarily during operation. Of
-course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might
-be of interest. For example <filename>/var</filename> where database
-servers, mail servers or print servers store their data, or
-<filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store
-potentially interesting temporary files. Some people may even want to
-encrypt their whole system. The only exception is
-the <filename>/boot</filename> partition which must remain
-unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from
-an encrypted partition.
--->
-
-Le partizioni più importanti da cifrare sono: la partizione home, in cui
-risiedono i dati privati, e la partizione di swap, in cui durante la normale
-attività potrebbero essere temporaneamente memorizzati dei dati sensibili.
-Ovviamente nulla vieta di cifrare qualsiasi altra partizione. Per esempio
-in <filename>/var</filename> i database server, i mail server o i print
-server salvano i propri dati, oppure <filename>/tmp</filename> è usata da
-vari programmi per memorizzare dei file temporanei potenzialmente importanti.
-Si potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; l'unica partizione che
-deve rimanere non cifrata è la <filename>/boot</filename> perché, al
-momento, non c'è modo di caricare il kernel da una partizione cifrata.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-Please note that the performance of encrypted partitions will be
-less than that of unencrypted ones because the data needs to be
-decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact
-depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length.
--->
-
-Le prestazioni di una partizione cifrata sono inferiori rispetto a quelle
-di una partizione tradizionale perché i dati devono essere decifrati o
-cifrati a ogni lettura o scrittura. L'impatto sulle prestazioni dipende
-dalla velocità della CPU, dal cifrario scelto e dalla lunghezza della
-chiave.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-To use encryption, you have to create a new partition by selecting
-some free space in the main partitioning menu. Another option is to
-choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical
-volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu>
-menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for
-encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use
-as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to
-include several cryptographic options for the partition.
--->
-
-Per usare la cifratura è necessario creare una nuova partizione dopo aver
-selezionato dello spazio libero dal menu principale di partizionamento.
-Un'altra possibilità è selezionare una partizione esistente (per esempio
-una normale partizione, un volume logico di LVM o un volume RAID). Dal
-menu <guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> si deve scegliere
-<guimenuitem>volume fisico per la cifratura</guimenuitem> come valore del
-campo <menuchoice> <guimenu>Usato come:</guimenu> </menuchoice>. Il menu
-cambia in modo da visualizzare le opzioni relative a come cifrare la
-partizione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The encryption method supported by &d-i;
-is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels,
-able to host LVM physical volumes).
--->
-
-<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide"
- once Max writes it :-) -->
-
-Il metodo di cifratura supporto da &d-i; è
-<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluso nei nuovi kernel Linux e in
-grado di ospitare volumi fisici per LVM).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Let's have a look at the options available when you select
-encryption via <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>.
-As always: when in doubt, use the defaults, because
-they have been carefully chosen with security in mind.
--->
-
-Vediamo quali sono le opzioni disponibili quando si sceglie di
-cifrare con <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>.
-Come al solito: quando si hanno dei dubbi si accettino i
-valori predefiniti, poiché sono stati attentamente scelti in funzione
-della sicurezza del sistema finale.
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>Encryption: <userinput>aes</userinput></term> -->
-<term>Cifratura: <userinput>aes</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-This option lets you select the encryption algorithm
-(<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data
-on the partition. &d-i; currently supports the following block
-ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>,
-<firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>.
-It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of
-these different algorithms, however, it might help your decision to
-know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American
-National Institute of Standards and Technology as the standard
-encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st
-century.
--->
-
-Questa opzione permette di scegliere l'algoritmo di cifratura
-(<firstterm>cifrario</firstterm>) da usare per cifrare i dati nella
-partizione. Attualmente &d-i; supporta i seguenti cifrari a blocchi:
-<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>,
-<firstterm>serpent</firstterm> e <firstterm>twofish</firstterm>. Non
-rientra fra gli obiettivi di questo documento discutere le qualità dei
-vari algoritmi, comunque può essere utile sapere che nel 2000
-l'<emphasis>American National Institute of Standards and Technology</emphasis>
-ha scelto <emphasis>AES</emphasis> come l'algoritmo standard per la protezione
-delle informazioni sensibili nel 21-esimo secolo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>Key size: <userinput>256</userinput></term> -->
-<term>Dimensione della chiave: <userinput>256</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Here you can specify the length of the encryption key. With a larger
-key size, the strength of the encryption is generally improved. On the
-other hand, increasing the length of the key usually has a negative
-impact on performance. Available key sizes vary depending on the
-cipher.
--->
-
-Si può specificare la lunghezza della chiave di cifratura. Generalmente
-una chiave più lunga aumenta la forza della cifratura, d'altra parte
-all'aumento della lunghezza della chiave corrisponde un impatto negativo
-sulle prestazioni. Le lunghezze disponibili per la chiave dipendono dal
-cifrario.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput></term> -->
-<term>Algoritmo di IV: <userinput>xts-plain64</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or
-<firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure
-that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm>
-data with the same key always produces a unique
-<firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the
-attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted
-data.
--->
-
-In crittografia il <firstterm>Vettore di Inizializzazione</firstterm> o
-<firstterm>IV</firstterm> è usato per garantire che applicando l'algoritmo
-di cifratura sullo stesso <firstterm>testo in chiaro</firstterm> e con la
-stessa chiave si ottenga sempre un unico <firstterm>testo
-cifrato</firstterm>. Lo scopo è di impedire a un aggressore di dedurre
-informazioni cercando sequenze che si ripetono nei dati cifrati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-From the provided alternatives, the default
-<userinput>xts-plain64</userinput> is currently the least
-vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you
-need to ensure compatibility with some previously installed system
-that is not able to use newer algorithms.
--->
-
-Fra le alternative proposte quella predefinita
-(<userinput>xts-plain64</userinput>) è attualmente la meno vulnerabile
-ai tipi di attacco conosciuti. Si può usare una delle alternative solo
-dovendo garantire la compatibilità con altri sistemi già installati che
-non sono in grado di usare degli algoritmi più recenti.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput></term> -->
-<term>Chiave di cifratura: <userinput>Passphrase</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Here you can choose the type of the encryption key for this partition.
--->
-
-Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione.
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Passphrase</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-The encryption key will be computed<footnote>
--->
-
-La chiave di cifratura viene calcolata<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Using a passphrase as the key currently means that the partition will
-be set up using <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>.
--->
-
-Usare una passphrase come chiave vuol dire che la partizione viene
-configurata usando <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> on the basis of a passphrase which you will be able
-to enter later in the process.
--->
-
-</footnote> sulla base di una passphrase che di dovrà inserire
-successivamente durante il processo d'installazione.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <!-- <term>Random key</term> -->
- <term>Chiave casuale</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-A new encryption key will be generated from random data each time you
-try to bring up the encrypted partition. In other words: on every
-shutdown the content of the partition will be lost as the key is
-deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a
-brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the
-cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)
--->
-
-Una nuova chiave di cifratura viene generata partendo da dati casuali
-ogni volta che si prova ad attivare la partizione cifrata. In altre
-parole: ad ogni riavvio del sistema il contenuto della partizione è perso
-perché la chiave è cancellata dalla memoria. (Ovviamente si più provare
-a indovinare la chiave con un attacco di forza bruta ma, a meno
-dell'esistenza di una falla sconosciuta nel cifrario, è un risultato che
-non si ottiene nella durata della nostra esistenza).
-
- </para><para>
-
-<!--
-Random keys are useful for swap partitions because you do not need to
-bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive
-information from the swap partition before shutting down your
-computer. However, it also means that you
-will <emphasis>not</emphasis> be able to use
-the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer
-Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to
-recover the suspended data written to the swap partition.
--->
-
-Le chiavi casuali sono particolarmente utili per le partizioni di swap,
-infatti non è necessario dover ricordare la passphrase o eliminare i
-dati sensibili dalla partizione di swap prima di spegnere la macchina.
-Purtroppo ciò significa che <emphasis>non</emphasis> si può usare la
-funzionalità <quote>suspend-to-disk</quote> offerta dai kernel Linux
-più recenti dato che è impossibile (durante l'avvio di ripristino)
-recuperare i dati memorizzati nella partizione di swap.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>Erase data: <userinput>yes</userinput></term> -->
-<term>Cancellare i dati: <userinput>sì</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-Determines whether the content of this partition should be overwritten
-with random data before setting up the encryption. This is recommended
-because it might otherwise be possible for an attacker to discern
-which parts of the partition are in use and which are not. In
-addition, this will make it harder to recover any leftover data from
-previous installations<footnote>
--->
-
-Determina se il contenuto di questa partizione debba essere sovrascritto
-con dei dati casuali prima di impostare la cifratura. Si raccomanda
-questa operazione perché altrimenti un aggressore potrebbe essere in
-grado di riconoscere quali parti della partizione sono in uso e quali
-no. Inoltre questo rende più complesso il ripristino di qualsiasi dato
-rimasto dalle precedenti installazioni<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-It is believed that the guys from three-letter agencies can restore
-the data even after several rewrites of the magnetooptical media,
-though.
--->
-
-È comune ritenere che i tipi delle agenzie governative di tre lettere
-siano in grado di ripristinare i dati anche dopo parecchie scritture del
-supporto magneto-ottico.
-
-
-</para></footnote>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you have selected the desired parameters for your encrypted
-partitions, return back to the main partitioning menu. There should
-now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted
-volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm
-the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly
-other actions such as writing a new partition table. For large
-partitions this might take some time.
--->
-
-Dopo aver scelto i parametri per le partizioni cifrate, tornare al menu
-principale di partizionamento. Adesso è presente una nuova voce di menu
-con nome <guimenu>Configurare volumi cifrati</guimenu>. Dopo averla
-selezionata viene chiesto di confermare la cancellazione dei dati nelle
-partizioni marcate per essere ripulite e di confermare altre cose come la
-scrittura della nuova tabella delle partizioni. Se la partizione è di
-grandi dimensioni questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured
-to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters,
-should be a mixture of letters, numbers and other characters and
-should not contain common dictionary words or information easily
-associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of
-family members or relatives, etc.).
--->
-
-Poi viene chiesto di inserire la passphrase per ognuna delle partizioni
-configurate. Una buona passphrase dovrebbe essere di almeno 8 caratteri,
-dovrebbe essere composta da lettere, numeri e altri caratteri e non
-dovrebbe contenere parole che si possono trovare in un dizionario né
-informazioni personali (come la data di nascita, hobby, nomi di animali
-domestici, nomi di familiari o parenti, ecc.).
-
-</para><warning><para>
-
-<!--
-Before you input any passphrases, you should have made sure that your
-keyboard is configured correctly and generates the expected
-characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual
-console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be
-surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty
-keyboard layout when you used an azerty layout during the installation.
-This situation can have several causes. Maybe you switched to another
-keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout
-might not have been set up yet when entering the passphrase for the
-root file system.
--->
-
-Prima di inserire qualsiasi passphrase si deve essere sicuri che la
-tastiera sia configurata correttamente e che i caratteri generati siano
-quelli che ci si aspetta. Se non si è sicuri si può passare sulla seconda
-console virtuale e fare delle prove. Ciò garantisce di non avere sorprese
-in seguito, per esempio inserendo la passphrase con una tastiera qwerty
-configurata con una disposizione azerty. Questa situazione può avere più cause.
-Forse durante l'installazione si è cambiato la disposizione della tastiera,
-oppure la disposizione della tastiera non era stata ancora configurata quando
-si è inserito la passphrase per il file system di root.
-
-</para></warning><para>
-
-<!--
-If you selected to use methods other than a passphrase to create
-encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may
-not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage
-of the installation, the process may take a long time. You can help
-speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random
-keys, or by switching to the shell on the second virtual console and
-generating some network and disk traffic (downloading some files,
-feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.).
--->
-
-Se per creare le chiavi di cifratura si fossero scelti metodi diversi
-dalla passphrase, le chiavi verrebbero create adesso. Dato che duranti
-i primi passi dell'installazione il kernel potrebbe non aver accumulato
-entropia sufficiente il processo potrebbe richiedere parecchio tempo. Il
-processo può essere velocizzato generando entropia: cioè premendo dei
-tasti a caso, passando alla shell nella seconda console virtuale per
-causare traffico di rete o con i dischi (scaricando dei file,
-inviando dei file di grosse dimensioni in <filename>/dev/null</filename>,
-ecc.).
-
-<!-- TODO: Mention hardware random generators when we will support
- them -->
-
-<!--
-This will be repeated for each partition to be encrypted.
--->
-
-Questa operazione deve essere ripetuta per ogni partizione da cifrare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After returning to the main partitioning menu, you will see all
-encrypted volumes as additional partitions which can be configured in
-the same way as ordinary partitions. The following example shows a
-volume encrypted via dm-crypt.
--->
-
-Dopo essere ritornati al menu di partizionamento principale si vedranno
-tutti i volumi cifrati come altre partizioni e possono essere configurati
-come se fossero delle partizioni tradizionali. L'esempio seguente mostra
-un volume cifrato via dm-crypt.
-
-<informalexample><screen>
-<!-- Encrypted volume -->Volume cifrato (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper
- #1 115.1 GB F ext3
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally
-change the file system types if the defaults do not suit you.
--->
-
-Adesso è il momento di assegnare i punti di mount ai volumi ed
-eventualmente modificare il tipo di file system se quello predefinito
-non è adatto ai propri scopi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Pay attention to the identifiers in parentheses
-(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>
-in this case) and the mount
-points you assigned to each encrypted volume. You will need this
-information later when booting the new system. The differences between
-the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will
-be covered later in <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>.
--->
-
-Fare attenzione agli identificatori fra parentesi (in questo esempio
-(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e
-dei punti di mount che si assegnano ai volumi. Queste informazioni sono
-necessarie in seguito, durante l'avvio del nuovo sistema. Le differenze
-fra il processo d'avvio tradizionale e quello con la crittazione
-verranno spiegate successivamente in
-<xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the
-installation.
--->
-
-Quando si è soddisfatti dello schema di partizionamento si può proseguire
-con l'installazione.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
deleted file mode 100644
index cd213d4d5..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,184 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56326 -->
-
-
- <sect3 id="partman-lvm">
- <!-- <title>Configuring the Logical Volume Manager (LVM)</title> -->
- <title>Configurazione del Logical Volume Manager (LVM)</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are working with computers at the level of system administrator
-or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation
-where some disk partition (usually the most important one) was short on
-space, while some other partition was grossly underused and you had to
-manage this situation by moving stuff around, symlinking, etc.
--->
-
-Se si lavora con i computer come amministratore di sistema o come utente
-<quote>esperto</quote> sicuramente si conoscerà la situazione in cui
-qualche partizione del disco (di solito quella più importante) è quasi
-completamente occupata, mentre altre partizioni sono abbondantemente
-sottoutilizzate che si gestisce spostando i dati, facendo dei link
-simbolici, ecc.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager
-(LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions
-(<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form
-a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which
-can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical
-volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course
-underlying volume groups) can span across several physical disks.
--->
-
-Per evitare la situazione descritta sopra si può usare un Logical Volume
-Manager (LVM). In poche parole con LVM si possono combinare le partizioni
-(i <firstterm>volumi fisici</firstterm> nel gergo di LVM) in un disco
-virtuale (chiamato <firstterm>gruppo di volumi</firstterm>) che poi può
-essere diviso in partizioni virtuali (i <firstterm>volumi logici</firstterm>).
-La cosa importante è che i volumi logici (e ovviamente i gruppi di volumi
-sottostanti) possono estendersi su più dischi fisici.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now when you realize you need more space for your old 160GB
-<filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB
-disk to the computer, join it with your existing volume group and then
-resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename>
-filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their
-renewed 460GB partition. This example is of course a bit
-oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the
-<ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink>.
--->
-
-Quando ci si accorge che per la propria partizione <filename>/home</filename>
-si ha bisogno di più degli attuali 160&nbsp;GB si può semplicemente
-aggiungere un disco da 300&nbsp;GB al computer, unirlo al gruppo di
-volumi esistente e infine ridimensionare il volume logico che contiene
-il filesystem <filename>/home</filename>; adesso gli utenti avranno a
-disposizione una nuova partizione da 460&nbsp;GB. Questo esempio è stato
-semplificato al massimo. Se ancora non si è letto
-<ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink> si consiglia di farlo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside
-<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s)
-to be used as physical volumes for LVM. This is done in the
-<guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select
-<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume
-for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.
--->
-
-La configurazione di LVM con il &d-i; è abbastanza semplice e completamente
-supportata da <command>partman</command>. Come prima cosa si devono marcare
-le partizioni da usare come volumi fisici per LVM, questo si può fare dal
-menu <guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliendo <menuchoice>
-<guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per
-LVM</guimenuitem> </menuchoice>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see
-a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>.
-When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to
-the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will
-be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The
-menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible
-actions are:
--->
-
-Poi, tornando al menu principale di <command>partman</command>, sarà
-visibile una nuova voce <guimenuitem>Configurare il Logical Volume
-Manager</guimenuitem>. Quando viene selezionata è richiesto di confermare
-(se presenti) le modifiche alla tabella delle partizioni ancora in sospeso
-e poi è mostrato il menu di configurazione del LVM. Prima del menu è
-mostrato un riepilogo della configurazione del LVM. Il contenuto del menu
-dipende dal contesto quindi mostra solo le azioni valide. Le azioni
-possibili sono:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>:
- shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more
- -->
- <guimenuitem>Mostra dettagli di configurazione</guimenuitem>: mostra
- struttura, nomi e dimensioni del volume logico e altre informazioni
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Create volume group</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Creare i gruppi di volumi</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Create logical volume</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Creare un volume logico</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Delete volume group</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Cancellare i gruppi di volumi</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Delete logical volume</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Cancellare il volume logico</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Extend volume group</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Estendere il gruppo di volumi</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Reduce volume group</guimenuitem>
- -->
- <guimenuitem>Ridurre il gruppo di volumi</guimenuitem>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <!--
- <guimenuitem>Finish</guimenuitem>:
- return to the main <command>partman</command> screen
- -->
- <guimenuitem>Terminare</guimenuitem>: ritorna al menu principale
- di <command>partman</command>
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Use the options in that menu to first create a volume group and then create
-your logical volumes inside it.
--->
-
-Usare le voci nel menu per creare un gruppo di volumi e poi per creare dei
-volumi logici al suo interno.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you return to the main <command>partman</command> screen, any created
-logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions
-(and you should treat them as such).
--->
-
-Al rientro nel menu principale di <command>partman</command> tutti i volumi
-logici sono elencati come se fossero delle normali partizioni (e devono
-essere trattati come tali).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
deleted file mode 100644
index cf40ad65b..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/partman.xml
+++ /dev/null
@@ -1,794 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70321 -->
-
-<para>
-
-<!--
-If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more
-details, see <xref linkend="partitioning"/>.
--->
-
-Se non si ha confidenza con il partizionamento, o si desidera
-conoscere più particolari, si veda <xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para>
-<warning arch="sparc"><para>
-<!-- BTS: #384653 -->
-
-<!--
-If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not
-detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table
-does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the
-first few sectors of the drive:
--->
-
-Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema di
-partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione del
-disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non
-risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi
-settori del disco:
-
-<informalexample><screen>
-# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Note that this will make any existing data on that disk inaccessible.
--->
-
-Notare che questo rende inutilizzabili tutti i dati sul disco.
-
-</para></warning>
-<para>
-
-<!--
-First you will be given the opportunity to automatically partition
-either an entire drive, or available free space on a drive. This is
-also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to
-autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
--->
-
-In primo luogo è data l'opportunità di partizionare automaticamente un
-intero disco oppure il solo spazio libero disponibile. Ciò è chiamato
-partizionamento <quote>guidato</quote>. Se non si desidera usare
-l'autopartizionamento si deve scegliere <guimenuitem>Manuale</guimenuitem>
-dal menu.
-
-</para>
-
- <sect3 id="partman-fs">
- <!-- <title>Supported partitioning options</title> -->
- <title>Opzioni di partizionamento supportate</title>
-<para>
-
-<!--
-The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create
-many different partitioning schemes, using various partition tables,
-file systems and advanced block devices.
--->
-
-Il programma di partizionamento usato nel &d-i; è abbastanza versatile,
-permette di creare diversi schemi di partizionamento, di usare varie
-tabelle di partizione, file system e device a blocchi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Exactly which options are available depends mainly on the architecture,
-but also on other factors. For example, on systems with limited internal
-memory some options may not be available.
-Defaults may vary as well. The type of partition table used by default
-can for example be different for large capacity hard disks than for
-smaller hard disks.
-Some options can only be changed when installing at medium or low debconf
-priority; at higher priorities sensible defaults will be used.
--->
-
-Le opzioni disponibili dipendono principalmente dall'architettura ma anche
-da altri fattori. Per esempio, su sistemi con poca memoria interna alcune
-opzioni potrebbero non essere disponibili.
-Anche il comportamento predefinito potrebbe cambiare. Per esempio il tipo
-predefinito delle tabelle delle partizioni può essere diverso su un disco
-di grossa capacità rispetto a dischi più piccoli.
-Alcune opzioni possono essere modificate solo quando l'installazione
-avviene con debconf a priorità media o bassa, con le priorità più alte
-saranno usati i valori predefiniti.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-<!--
-The installer supports various forms of advanced partitioning and use of
-storage devices, which in many cases can be used in combination.
--->
-
-L'Installatore supporta varie forme avanzate di partizionamento e di
-uso di dispositivi di memorizzazione, che in molti casi possono essere
-usati in combinazione.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-<!--
- <emphasis>Logical Volume Management (LVM)</emphasis>
--->
- <emphasis>LVM (Logical Volume Management)</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="not-s390"><para>
-<!--
- <emphasis>Software RAID</emphasis>
--->
- <emphasis>RAID Software</emphasis>
- </para><para>
-<!--
- Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10.
--->
- È supportato il RAID di livello 0, 1, 4, 5, 6 e 10.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-<!--
- <emphasis>Encryption</emphasis>
--->
- <emphasis>Cifratura</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86"><para>
-<!--
- <emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)
--->
- <emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (con <classname>dmraid</classname>)
- </para><para>
-<!--
- Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>.
- Support for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when
- the installer is booted. Further information is available on
- <ulink url="&url-d-i-sataraid;">our Wiki</ulink>.
--->
- Conosciuto anche come <quote>fake RAID</quote> o <quote>BIOS
- RAID</quote>. Il supporto per il RAID Serial ATA è attualmente
- disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore.
- Ulteriori informazioni sono disponibili sul
- <ulink url="&url-d-i-sataraid;">nostro Wiki</ulink>.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-<!--
- <emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)
--->
- <emphasis>Multipath</emphasis> (sperimentale)
- </para><para>
-<!--
- See <ulink url="&url-d-i-multipath;">our Wiki</ulink> for information.
- Support for multipath is currently only available if enabled when the
- installer is booted.
--->
- Vedere il <ulink url="&url-d-i-multipath;">nostro Wiki</ulink> per
- maggiori informazioni. Attualmente il supporto per multipath è
- disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The following file systems are supported.
--->
-
-Sono supportati i seguenti file system.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <phrase arch="arm;mipsel;mips64el"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase>
- <emphasis>ext2</emphasis>,
- <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase>
- <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>
- </para><para arch="linux-any">
-<!--
- The default file system selected in most cases is ext4; for
- <filename>/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default
- when guided partitioning is used.
--->
- Nella maggior parte dei casi il file system predefinito è ext4; per
- le partizioni <filename>/boot</filename> viene scelto ext2 quando è
- usato il partizionamento guidato.
- </para></listitem>
- <listitem arch="linux-any"><para>
-<!--
- <emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)
--->
- <emphasis>jfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture)
- </para></listitem>
- <listitem arch="kfreebsd-any"><para>
- <emphasis>ufs</emphasis>
- </para><para>
-<!--
- The default file system is UFS.
--->
- Il file system predefinito è UFS.
- </para></listitem>
- <listitem arch="linux-any"><para>
-<!--
- <emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)
--->
- <emphasis>xfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture)
- </para></listitem>
- <listitem arch="kfreebsd-any"><para>
- <emphasis>zfs</emphasis>
- </para><para>
-<!--
- As ZFS support in the installer is still in development, only a basic
- subset of ZFS features are supported. Some of them can be enabled
- manually after the initial install, but there are some caveats:
--->
- È in fase di sviluppo il supporto per ZFS nell'installatore, solo
- un sottoinsieme minimo delle funzionalità di ZFS è supportato. È
- possibile attivare manualmente alcune funzionalità dopo l'installazione
- ma ci sono avvertimenti:
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-<!--
- Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished,
- more filesystems can be created on this pool by using the
- <quote>zfs create</quote> command.
--->
- Ogni pool ZFS ospiterà solo un file system. Conclusa l'installazione,
- è possibile creare altri file system sul pool con il comando
- <quote>zfs create</quote>.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-<!--
- Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install
- is finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device
- pool by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored
- pool by using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't
- do this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB
- from booting your system.
--->
- Ogni pool ZFS verrà composto da esattamente una partizione. Conclusa
- l'installazione, un pool ZFS a device-singolo può essere convertito in
- un pool multi-device con il comando <quote>zpool add</quote> o in un
- pool con mirror usando <quote>zpool attach</quote>. Purtroppo questo
- pool non può ospitare il file system di root perché impedirebbe a
- GRUB di avviare il sistema.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-<!--
- Compression is not currently supported. After the install is finished,
- compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> property
- via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression algorithm
- other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your root
- filesystem, this may prevent GRUB from booting your system.
--->
- Attualmente la compressione non è supportata. Una volta completata
- l'installazione è possibile attivare la compressione impostando la
- proprietà <quote>compression</quote> tramite il comando <quote>zfs
- set</quote>. Purtroppo se nel pool che ospita il proprio file
- system di root è usato un algoritmo di compressione diverso da
- quello predefinito (lzjb), GRUB potrebbe non essere capace di
- avviare il sistema.
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
- </para></listitem>
- <listitem arch="linux-any"><para>
-<!--
- <emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)
--->
- <emphasis>reiserfs</emphasis> (opzionale; non disponibile su tutte
- le architetture)
- </para><para>
-<!--
- Support for the Reiser file system is no longer available by default.
- When the installer is running at medium or low debconf priority it can
- be enabled by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname>
- component. Only version 3 of the file system is supported.
--->
- Il supporto per il file system Reiser non è più disponibile in modo
- predefinito. È possibile attivarlo usando l'Installatore a priorità
- media o bassa e selezionando il componente
- <classname>partman-reiserfs</classname>. È supportata solo la versione
- 3 del file system.
- </para></listitem>
- <listitem arch="arm"><para>
- <emphasis>jffs2</emphasis>
- </para><para>
-<!--
- Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create
- new jffs2 partitions.
--->
- Usato su alcuni sistemi per leggere le memorie flash. Non è possibile
- creare nuove partizioni jffs2.
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86"><para>
- <emphasis>qnx4</emphasis>
- </para><para>
-<!--
- Existing partitions will be recognized and it is possible to assign
- mount points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions.
--->
- Le partizioni esistenti sono riconosciute ed è possibile assegnare loro
- un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni qnx4.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>
- </para></listitem>
- <listitem arch="x86;ia64"><para>
-<!--
- <emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)
--->
- <emphasis>NTFS</emphasis> (solo-lettura)
- </para><para>
-<!--
- Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign
- mount points for them. It is not possible to create new NTFS partitions.
--->
- Le partizioni NTFS esistenti possono essere ridimensionate ed è possibile
- assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni
- NTFS.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partman-auto">
- <!-- <title>Guided Partitioning</title> -->
- <title>Partizionamento guidato</title>
-<para arch="linux-any">
-
-<!--
-If you choose guided partitioning, you may have three options: to create
-partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them
-using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted
-LVM<footnote>
--->
-
-Con il partizionamento guidato si hanno tre possibilità: creare le partizioni
-direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure tramite il Logical
-Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and
-makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support.
--->
-
-Il sistema di installazione cifra il gruppo di volumi LVM con una chiave AES
-a 256 bit tramite il supporto <quote>dm-crypt</quote> del kernel.
-
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para>
-<note arch="linux-any"><para>
-
-<!--
-The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures.
--->
-
-La possibilità di usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile
-su tutte le architetture.
-
-</para></note>
-<para arch="linux-any">
-
-<!--
-When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most
-partitions inside one big partition; the advantage of this method is that
-partitions inside this big partition can be resized relatively easily later.
-In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without
-knowing a special key phrase, thus providing extra security of your
-(personal) data.
--->
-
-Quando si usa LVM o LVM cifrato, l'installatore crea gran parte delle
-partizioni all'interno di una partizione più grande; il vantaggio di questa
-operazione è che in seguito le partizioni interne possono essere
-ridimensionate abbastanza facilmente. Per LVM cifrato la partizione più
-grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un
-livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the
-disk by writing random data to it. This further improves security (as it
-makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also
-makes sure that any traces of previous installations are erased), but may
-take some time depending on the size of your disk.
--->
-
-Quando si usano volumi LVM cifrati, l'installatore cancella
-automaticamente il contenuto del disco scrivendovi dati casuali. Questo
-incrementa la sicurezza (rendendo impossibile riconoscere le parti del
-disco usate e assicurando la cancellazione di tutte le tracce delle
-precedenti installazioni) ma può richiedere molto tempo, a seconda
-della dimensione del disco.
-
-</para>
-<note arch="linux-any"><para>
-
-<!--
-If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes
-in the partition table will need to be written to the selected disk while
-LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is
-currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them
-later. However, the installer will ask you to confirm these changes before
-they are written to disk.
--->
-
-Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM o LVM cifrato è necessario
-effettuare alcune modifiche alla tabella delle partizioni del disco scelto
-durante la configurazione del LVM. Queste modiche cancellano i dati presenti
-sul disco e non è possibile annullare l'operazione, però viene richiesta la
-conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-If you choose guided partitioning<phrase arch="linux-any"> (either classic or using (encrypted)
-LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want
-to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks,
-make sure you select the correct one. The order they are listed in may
-differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify
-them.
--->
-
-Se si sceglie il partizionamento guidato
-<phrase arch="linux-any">(classico, LVM o LVM cifrato)</phrase>
-dell'intero disco viene prima chiesto di scegliere il disco che si vuole
-usare, verificare che nell'elenco appaiano tutti i dischi e assicurarsi
-di scegliere quello corretto. L'ordine con cui appaiono i dischi può
-essere diverso da quello a cui si è abituati; la dimensione del disco
-può essere utile per identificare i diversi dischi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always
-be asked to confirm any changes before they are written to the disk.
-<phrase arch="linux-any">
-If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to
-undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not
-possible.
-</phrase>
--->
-
-Tutti i dati sul disco scelto possono andare persi, però viene richiesta la
-conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco.
-<phrase arch="linux-any">Con
-il metodo di partizionamento classico è possibile annullare qualsiasi modifica
-fino alla fine; quando si usa i metodi LVM (cifrato o no) questo non è
-possibile.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below.
-All schemes have their pros and cons,
-some of which are discussed in <xref linkend="partitioning"/>. If you are
-unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning
-needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't
-give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided
-partitioning will fail.
--->
-
-Poi è possibile scegliere uno degli
-schemi elencati nella tabella seguente. Tutti gli schemi hanno pro e contro,
-alcuni dei quali sono discussi in <xref linkend="partitioning"/>. Si consiglia
-l'uso del primo schema se si hanno dei dubbi su quale scegliere. Inoltre si
-deve tener presente che il partizionamento guidato ha bisogno di quantità
-minima di spazio libero per funzionare, se sul disco non è presente circa
-1&nbsp;GB di spazio (dipende dallo schema scelto), il partizionamento
-guidato non funziona.
-
-</para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="3">
-<thead>
-<row>
- <entry><!-- Partitioning scheme -->Schema di partizionamento</entry>
- <entry><!-- Minimum space -->Spazio minimo</entry>
- <entry><!-- Created partitions -->Partizioni create</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry><!-- All files in one partition -->
- Tutti i file in una partizione</entry>
- <entry>600MB</entry>
- <entry><filename>/</filename>, swap</entry>
-</row><row>
- <entry><!-- Separate /home partition -->
- Partizione /home separata</entry>
- <entry>500MB</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap
- </entry>
-</row><row>
- <entry><!-- Separate /home, /var and /tmp partitions -->
- Partizioni /home, /var e /tmp separate</entry>
- <entry>1GB</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
- <filename>/var</filename>,
- <filename>/tmp</filename>, swap
- </entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<para arch="linux-any">
-
-<!--
-If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create
-a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions,
-including the swap partition, will be created inside the LVM partition.
--->
-
-Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM (cifrato o no),
-l'installatore crea una partizione <filename>/boot</filename> separata.
-Le altre partizioni, compresa la partizione di swap, sono create
-all'interno della partizione LVM.
-
-</para><para arch="amd64;arm64;i386">
-
-<!--
-If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning
-setup there will be an additional partition, formatted as a FAT32
-bootable filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known
-as an EFI System Partition (ESP). There is also an additional menu
-item in the formatting menu to manually set up a partition as an ESP.
--->
-
-Facendo l'avvio in madlità UEFI allora il partizionamento guidato
-alloca un'ulteriore partizione formattata con un file system FAT32
-per il boot loader EFI. Tale partizione è conosciuta come ESP (EFI
-System Partition). C'è anche un'apposita voce nel menu per la
-formattazione che serve a impostare manualmente una partizione come
-una ESP.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After selecting a scheme, the next screen will show your new partition
-table, including information on whether and how partitions will be
-formatted and where they will be mounted.
--->
-
-Dopo la selezione dello schema, la schermata successiva mostrerà la nuova
-tabella delle partizioni, comprese le informazioni sulla formattazione delle
-partizioni e dove saranno montate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The list of partitions might look like this:
--->
-
-L'elenco delle partizioni dovrebbe assomigliare a questo:
-
-<informalexample><screen>
- IDE1 master (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L
- #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot
- #2 primary 551.0 MB swap swap
- #3 primary 5.8 GB ntfs
- pri/log 8.2 MB FREE SPACE
-
- IDE1 slave (sdb) - 80.0 GB ST380021A
- #1 primary 15.9 MB ext3
- #2 primary 996.0 MB fat16
- #3 primary 3.9 GB xfs /home
- #5 logical 6.0 GB f ext3 /
- #6 logical 1.0 GB f ext3 /var
- #7 logical 498.8 MB ext3
- #8 logical 551.5 MB swap swap
- #9 logical 65.8 GB ext2
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-This example shows two hard drives divided into several partitions;
-the first disk has some free space. Each partition line consists of
-the partition number, its type, size, optional flags, file system, and
-mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created
-using guided partitioning but it does show possible variation that can
-be achieved using manual partitioning.
--->
-
-Questo esempio mostra due dischi divisi in parecchie partizioni; il
-primo disco dispone anche di un po' di spazio libero. In ogni riga che
-corrisponde a una partizione è riportato numero, tipo, dimensione, flag
-opzionali, file system e mount point (se assegnato) della partizione.
-Nota: questa particolare impostazione non può essere realizzata usando il
-partizionamento guidato poiché mostra delle variazioni che possono essere
-realizzate solo con il partizionamento manuale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the
-generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish
-partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to
-implement the new partition table (as described at the end of this
-section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo
-changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or
-modify the proposed changes as described below for manual partitioning.
--->
-
-Con questo si conclude la parte guidata del partizionamento. Se si è
-soddisfatti della tabella delle partizioni appena creata si può selezionare
-<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul
-disco</guimenuitem> dal menu per scrivere la nuova tabella delle partizioni
-(come descritto alla fine di questa sezione). Invece se il risultato non è
-soddisfacente si può scegliere <guimenuitem>Annullare i cambiamenti alle
-partizioni</guimenuitem> ed eseguire un nuovo partizionamento guidato o
-modificare i cambiamenti proposti usando la stessa procedura (descritta in
-seguito) per il partizionamento manuale.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partman-manual">
- <!-- <title>Manual Partitioning</title> -->
- <title>Partizionamento manuale</title>
-<para>
-
-<!--
-A similar screen to the one shown just above will be displayed if you
-choose manual partitioning except that your existing partition table will
-be shown and without the mount points. How to manually set up your partition
-table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered
-in the remainder of this section.
--->
-
-Se si sceglie di partizionare manualmente viene mostrata una schermata
-simile alla precedente ma con la tabella delle partizioni esistente e
-senza i mount point. Come configurare manualmente la tabella delle
-partizioni e l'uso delle partizioni nel nuovo sistema &debian; sono argomenti
-trattati nel seguito di questa sezione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you select a pristine disk which has neither partitions nor free
-space on it, you will be asked if a new partition table should be
-created (this is needed so you can create new partitions). After this,
-a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table
-under the selected disk.
--->
-
-Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o
-su cui non c'è spazio libero, viene chiesto se si vuole creare una nuova
-tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare
-delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il
-disco selezionato, appare una nuova riga intitolata <quote>FREE
-SPACE</quote> (spazio libero).
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you select some free space, you will have the opportunity to create a
-new partition. You will have to answer a quick series of questions about
-its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of
-the free space). After this, you will be presented with a detailed
-overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use
-as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file
-system on it, or be used for swap,<phrase arch="linux-any"> software RAID, LVM, an encrypted
-file system,</phrase> or not be used at all. Other settings include
-mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown
-depends on how the partition is to be used. If you don't like the
-preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by
-selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can
-choose a different filesystem for this partition, including options
-to use the partition for swap,<phrase arch="linux-any"> software RAID, LVM,</phrase> or not
-use it at all.
-When you are satisfied with your new partition, select
-<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will
-return to <command>partman</command>'s main screen.
--->
-
-Quando si seleziona dello spazio libero viene data la possibilità di creare
-una nuova partizione; è necessario rispondere a poche domande sulla sua
-dimensione, il tipo (primaria o logica) e la posizione (all'inizio o alla
-fine dello spazio libero). Poi è visualizzato un dettagliato resoconto della
-nuova partizione. L'opzione più importante è <guimenuitem>Usato
-come:</guimenuitem>, infatti determina se la partizione deve avere un file
-system oppure se deve essere usata come swap<phrase arch="linux-any">, in RAID software, con LVM,
-con un file system cifrato</phrase> oppure se non deve essere utilizzata. Inoltre è
-possibile specificare altre opzioni come il punto di mount, le opzioni di
-mount e il flag avviabile; queste opzioni sono visualizzate in base all'uso
-che si intende fare della partizione. Se i valori predefiniti non sono di
-proprio gradimento si possono cambiare, per esempio selezionando l'opzione
-<guimenuitem>Usato come:</guimenuitem> si può cambiare il file system per
-la partizione compresa la possibilità di usare la partizione come
-swap<phrase arch="linux-any">, in RAID software, con LVM</phrase>
-o non utilizzarla affatto.
-Conclusa la configurazione della partizione si può selezionare
-<guimenuitem>Preparazione di questa partizione completata</guimenuitem>
-per ritornare alla schermata principale di <command>partman</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you decide you want to change something about your partition,
-simply select the partition, which will bring you to the partition
-configuration menu. This is the same screen as is used when creating
-a new partition, so you can change the same settings. One thing
-that may not be very obvious at a first glance is that you can
-resize the partition by selecting the item displaying the size of the
-partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2,
-ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition.
--->
-
-Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione,
-in questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la
-stessa schermata usata per la creazione di una nuova partizione dalla
-quale è possibile modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni
-possibili, ma non ovvia, è la possibilità di ridimensionare la partizione
-selezionando la voce in cui è mostrata la dimensione della partizione.
-Il ridimensionamento funziona almeno sui file system fat16, fat32, ext2,
-ext3 e swap. Questo menu consente anche di cancellare una partizione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Be sure to create at least two partitions: one for the
-<emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as
-<filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you
-forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't
-let you continue until you correct this issue.
--->
-
-Devono essere creare almeno due partizioni: una per il file system di
-<emphasis>root</emphasis> (che verrà montato come <filename>/</filename>)
-e una per l'area di <emphasis>swap</emphasis>. Se non si dichiara un
-file system di root <command>partman</command> impedisce l'avanzamento
-dell'installazione.
-
-</para><para arch="amd64;arm64;i386">
-
-<!--
-If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System
-Partition, <command>partman</command> will detect this and will not
-let you continue until you allocate one.
--->
-
-Facendo l'avvio in madlità UEFI e scordandosi di formattare una partizione
-d'avvio EFI, <command>partman</command> rileva questo errore e impedisce
-l'avanzamento dell'installazione fino a quando non ne viene allocata una.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-<!--
-Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer
-modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't
-see all promised goodies, check if you have loaded all required modules
-(e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>,
-or <filename>partman-lvm</filename>).
--->
-
-Le capacità di <command>partman</command> possono essere estese con altri
-moduli per l'installatore che però dipendono dall'architettura del sistema.
-Perciò se non tutte le funzionalità promesse sono disponibili si deve
-verificare che tutti i moduli necessari siano stati caricati (per esempio
-<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> o
-<filename>partman-lvm</filename>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish
-partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning
-menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks
-and asked to confirm that the filesystems should be created as requested.
--->
-
-Quando si è soddisfatti della tabella delle partizioni, selezionare
-<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul
-disco</guimenuitem> dal menu. Verrà presentato un breve riepilogo delle
-modifiche fatte sui dischi e verrà chiesto di confermare la creazione dei
-file system.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
deleted file mode 100644
index 1cf593c30..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ /dev/null
@@ -1,253 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69495 -->
-
- <sect3 id="pkgsel">
- <!-- <title>Selecting and Installing Software</title> -->
- <title>Selezione e installazione dei pacchetti</title>
-<para>
-
-<!--
-During the installation process, you are given the opportunity to select
-additional software to install. Rather than picking individual software
-packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of
-the installation process focuses on selecting and installing predefined
-collections of software to quickly set up your computer to perform various
-tasks.
--->
-
-Durante il processo d'installazione viene data l'opportunità di scegliere
-e installare altri programmi. Anziché scegliere i singoli pacchetti fra
-gli oltre &num-of-distrib-pkgs; disponibili, in questa fase del processo
-d'installazione si possono installare solo delle raccolte predefinite di
-programmi che permettono di preparare rapidamente il proprio computer per
-diverse attività.
-
-</para><para>
-
-<!-- TODO: Should explain popcon first -->
-<!--
-So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
-and then add on more individual packages later. These tasks loosely
-represent a number of different jobs or things you want to do with
-your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>,
-<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote>
--->
-
-Così si avrà la possibilità di scegliere dei <emphasis>task</emphasis>
-(funzionalità) prima, e poi aggiungervi in seguito più pacchetti singoli.
-Questi task rappresentano con semplicità molti diversi lavori o cose che si
-intendano fare con il computer, come <quote>l'ambiente desktop</quote>,
-<quote>il server web</quote>, o <quote>il server di stampa</quote><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-You should know that to present this list, the installer is merely
-invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any
-time after installation to install more packages (or remove them), or
-you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>.
-If you are looking for a specific single package, after
-installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
-<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
-<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
-looking for.
--->
-
-Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco, l'installatore sta
-soltanto richiamando il programma <command>tasksel</command>; questo
-programma può essere eseguito in qualunque momento dopo l'installazione
-per aggiungere (o rimuovere) più pacchetti. Per la selezione
-manuale dei pacchetti si può usare il programma <command>aptitude</command>.
-Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è
-stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install
-<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove
-<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta
-cercando.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
-requirements for the available tasks.
--->
-
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio
-necessario per ogni task disponibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the
-computer you are installing. If you disagree with these selections you can
-deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point.
--->
-
-Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema
-d'installazione in base alle caratteristiche del computer su cui si sta
-facendo l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio
-gradimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione
-è possibile anche non installare alcun task.
-
-</para>
-<tip><para>
-
-<!--
-In the standard user interface of the installer, you can use the space bar
-to toggle selection of a task.
--->
-
-Con la normale interfaccia utente del programma d'installazione si può usare
-la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task.
-
-</para></tip>
-<note><para>
-
-<!--
-The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical
-desktop environment.
--->
-
-Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa un ambiente desktop
-grafico.
-
-</para><para>
-
-<!--
-By default, &d-i; installs the <phrase arch="x86">Gnome</phrase>
-<phrase arch="non-x86">Xfce</phrase> desktop environment.
-It is possible to interactively select a different desktop
-environment during the installation. It is also possible to install multiple
-desktops, but some combinations of desktop may not be co-installable.
--->
-
-L'ambiente desktop predefinito è <phrase arch="x86">Gnome</phrase>
-<phrase arch="non-x86">Xfce</phrase>. Durante l'installazione interattiva
-è possibile scegliere un ambiente desktop diverso; è anche possibile
-installare più di un ambiente desktop però alcune combinazioni di desktop
-potrebbero non essere co-installabili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop
-environment are actually available. If you are installing using a single
-full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network mirror as
-some of the needed packages for your choice might only be included on later
-CDs. Installing any of the available desktop environments this way should
-work fine if you are using a DVD image or any other installation method.
--->
-
-Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari
-all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene
-con l'immagine completa di un solo CD, potrebbe essere necessario
-scaricare da un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che
-potrebbero essere inclusi negli altri CD. Se per l'installazione si usa
-l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di qualsiasi
-ambiente desktop tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-The various server tasks will install software roughly as follows.
-Web server: <classname>apache2</classname>;
-Print server: <classname>cups</classname>;
-SSH server: <classname>openssh</classname>.
--->
-
-Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi.
-Server web: <classname>apache2</classname>;
-Server di stampa: <classname>cups</classname>;
-Server SSH: <classname>openssh</classname>.
-</para><para>
-
-<!--
-The <quote>Standard system</quote> task will install any package that
-has a priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common
-utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You
-should leave this task selected unless you know what you are doing and
-want a really minimal system.
--->
-
-Il task <quote>Sistema standard</quote> installa tutti i pacchetti con
-priorità <quote>standard</quote>. Questi includono molte delle utilità
-che comunemente sono disponibili su tutti i sistemi Linux o Unix. Questo
-task dovrebbe rimanere selezionato a meno che non si sappia esattamente
-cosa si sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote>
-locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any
-localization tasks are defined for that locale and will automatically try
-to install relevant localization packages. This includes for example
-packages containing word lists or special fonts for your language.
-If a desktop environment was selected, it will also install appropriate
-localization packages for that (if available).
--->
-
-Se durante la selezione della lingua è stato scelto anche un
-<emphasis>locale</emphasis> diverso da <quote>C</quote>,
-<command>tasksel</command> verifica se per quel locale esistono dei task
-di localizzazione e automaticamente cerca di installare i pacchetti ad
-essi collegati, per esempio i pacchetti che contengono gli elenchi di
-parole oppure i tipi di carattere speciali per la propria lingua. Qualora
-sia stato selezionato anche un ambiente desktop, vengono installati
-anche i pacchetti relativi alla localizzazione dell'ambiente desktop (se
-disponibili).
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point,
-<command>aptitude</command> will install the packages that are part
-of the selected tasks. If a particular program needs more information
-from the user, it will prompt you during this process.
--->
-
-Dopo aver scelto i task da installare, premere &BTN-CONT;;
-<command>aptitude</command> si occuperà dell'installazione dei pacchetti
-che fanno parte dei task prescelti. Se un programma ha bisogno di
-ulteriori informazioni dall'utente, queste informazioni sono richieste
-durante l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You should be aware that especially the Desktop task is very large.
-Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a
-mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve
-a lot of packages over the network. If you have a relatively slow
-Internet connection, this can take a long time. There is no option to
-cancel the installation of packages once it has started.
--->
-
-Attenzione, il task Desktop può essere molto grosso. In particolare se
-l'installazione avviene da un normale CD-ROM e in combinazione con un
-mirror per i pacchetti che non sono sul CD-ROM, l'installatore potrebbe
-voler recuperare parecchi pacchetti dalla rete. Se si dispone di una
-connessione a Internet lenta, questa operazione potrebbe richiedere
-molto tempo. Non c'è modo di arrestare l'installazione dei pacchetti
-una volta che è stata avviata.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still
-retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is
-more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing
-the stable distribution, this can happen after a point release (an update
-of the original stable release); if you are installing the testing
-distribution this will happen if you are using an older image.
--->
-
-Anche quando i pacchetti sono presenti sul CD-ROM, l'installatore potrebbe
-comunque recuperare i pacchetti da un mirror se la versione del pacchetto
-disponibile sul mirror è più recente di quella del pacchetto sul CD-ROM.
-Se si installa la distribuzione stable, questo può accadere dopo un rilascio
-intermedio (un aggiornamento del rilascio stable originale); se si installa
-la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml
deleted file mode 100644
index 9eeac4499..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,32 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69763 -->
-
- <sect3 arch="ppc64el">
- <!-- <title>Install the <command>Grub</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul
- disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>.
-Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for
-new users and old hands alike.
--->
-
-Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub
-è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi
-utenti che per quelli più esperti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will
-over complete control of the boot process.
--->
-
-Grub viene installato nella partizione PReP, cioè da dove può controllare
-l'intero processo d'avvio.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
deleted file mode 100644
index a343b5114..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14975 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <!-- <title>Install <command>Quik</command> on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is
-<command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer
-will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The
-setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on
-some Power Computing clones.
--->
-
-Il boot loader per le macchine Power Macintosh OldWorld è
-<command>quik</command> (è possibile usarlo anche su CHRP). Il programma
-d'installazione cerca di configurare <command>quik</command> automaticamente,
-la configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune
-macchine clone.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
deleted file mode 100644
index 21365314b..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <!-- <title>Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as
-their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command>
-automatically, so all you need is a small 820k partition named
-<quote>bootstrap</quote> with type
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning
-component. If this step completes successfully then your disk should
-now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;.
--->
-
-I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano
-<command>yaboot</command> come boot loader. Il programma d'installazione
-configura <command>yaboot</command> automaticamente, l'unico requisito è
-la presenza di una piccola partizione da 820&nbsp;kB di tipo
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> con nome <quote>bootstrap</quote>,
-questa partizione viene creata in precedenza dal componente di
-partizionamento. Se questo passo si conclude correttamente allora è
-possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato
-per far partire &debian-gnu;.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
deleted file mode 100644
index 9442b9d2f..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
deleted file mode 100644
index 9dd0c6ba4..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 14602 -->
-
- <sect3 arch="s390">
- <!-- <title><command>zipl</command>-installer</title> -->
- <title><command>zipl</command>-installer</title>
-<para>
-
-<!--
-The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>.
-<command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to
-<command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at
-<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation
-Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to
-know more about <command>ZIPL</command>.
--->
-
-Il boot loader per &arch-title; è <quote>zipl</quote>. L'uso e la
-configurazione di <command>ZIPL</command> è molto simile a quella per
-<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. Si consulti
-<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation
-Commands</quote> sul sito web developerWorks di IBM per avere ulteriori
-informazioni su <command>ZIPL</command>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
deleted file mode 100644
index 27aa1ea94..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
+++ /dev/null
@@ -1,38 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="save-logs">
- <!-- <title>Saving the installation logs</title> -->
- <title>Salvataggio dei log d'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If the installation is successful, the logfiles created during
-the installation process will be automatically saved to
-<filename>/var/log/installer/</filename> on your new
-&debian; system.
--->
-
-Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo
-d'installazione sono automaticamente salvati in
-<filename>/var/log/installer/</filename> sul nuovo sistema &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main
-menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard
-disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems
-during the installation and wish to study the logs on another system
-or attach them to an installation report.
--->
-
-Scegliendo <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> nel
-menu principale è possibile salvare i file di log su un
-dischetto, in rete, su un disco fisso o su
-altri supporti. Questo può essere utile se si verificano dei
-problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un
-altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/shell.xml b/it/using-d-i/modules/shell.xml
deleted file mode 100644
index d9270b528..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/shell.xml
+++ /dev/null
@@ -1,134 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56326 -->
-
- <sect3 id="shell">
- <!-- <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title> -->
- <title>Uso della shell e consultazione dei log</title>
-<para>
-
-<!--
-There are several methods you can use to get a shell while running an
-installation. On most systems, and if you are not installing over
-serial console, the easiest method is to switch to the second
-<emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left
-Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote>
--->
-
-Esistono molti modi per poter usare una shell durante l'installazione. Su
-molti sistemi, se l'installazione non avviene tramite una console seriale,
-il modo più semplice per passare alla seconda <emphasis>console
-virtuale</emphasis> è premere <keycombo><keycap>Alt</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the
-<keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key
-at the same time.
--->
-
-Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della <keycap>barra
-spaziatrice</keycap> e il tasto funzione <keycap>F2</keycap>
-devono essere premuti contemporaneamente.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap>
-<keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the installer itself.
--->
-
-</footnote> (oppure su una tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo>). Per ritornare al sistema d'installazione
-premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para condition="gtk">
-
-<!--
-For the graphical installer see also <xref linkend="gtk-using"/>.
--->
-
-Con la versione grafica dell'installatore si veda anche
-<xref linkend="gtk-using"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute
-a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start
-a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the
-&BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput>
-to close the shell and return to the installer.
--->
-
-Se il cambio di console non funziona si può provare ad avviare una shell
-usando la voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem> del menu
-principale. Dalla maggior parte delle finestre di dialogo si può tornare
-al menu principale usando una o più volte il pulsante &BTN-GOBACK;. Per
-chiudere la shell e tornare al sistema d'installazione si deve usare il
-comando <userinput>exit</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited
-set of Unix utilities available for your use. You can see what
-programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin
-/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>.
-The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has
-some nice features like autocompletion and history.
--->
-
-A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un
-insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono
-disponibili usando il comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin
-/usr/sbin</command> oppure digitando <command>help</command>. La shell è
-un clone della Bourne shell chiamato <command>ash</command> che dispone
-di alcune funzioni molto comode come il completamento automatico e lo
-storico dei comandi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>.
-Log files for the installation system can be found in the
-<filename>/var/log</filename> directory.
--->
-
-Per visualizzare o modificare dei file, utilizzare l'editor di testi
-<command>nano</command>. I file con il log scritto dal sistema
-d'installazione si trovano all'interno della directory
-<filename>/var/log</filename>.
-
-</para>
-<note><para>
-
-
-<!--
-Although you can do basically anything in a shell that the available
-commands allow you to do, the option to use a shell is really only there
-in case something goes wrong and for debugging.
--->
-
-Nonostante che dalla shell sia possibile effettuare qualsiasi operazione
-fattibile con i comandi disponibili, l'uso della shell deve essere il più
-possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Doing things manually from the shell may interfere with the installation
-process and result in errors or an incomplete installation.
-In particular, you should always use let the installer activate your swap
-partition and not do this yourself from a shell.
--->
-
-Le operazioni effettuate manualmente dalla shell potrebbero interferire con
-il processo d'installazione e potrebbero comportare degli errori o
-un'installazione incompleta. In particolare si deve usare sempre il menu,
-non la shell, per attivare la partizione di swap.
-
-</para></note>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 091cfcceb..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,43 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24582 -->
-
- <sect3 arch="sparc">
- <!-- <title>Install the <command>SILO</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul
- disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>.
-It is documented in
-<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is
-similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with
-a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to
-boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in
-<filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because
-<command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also,
-<filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is
-no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel
-like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command>
-can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris
-partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux
-alongside an existing SunOS/Solaris install.
--->
-
-Il boot loader standard per &architecture; è <quote>silo</quote>. La
-sua documentazione è contenuta nella directory
-<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. L'uso e la configurazione di
-<command>SILO</command> è molto simile a quella per <command>LILO</command>
-ma con alcune eccezioni. La prima è che <command>SILO</command> permette di
-avviare qualsiasi immagine del kernel presente nel disco, questo perché
-<command>SILO</command> può leggere le partizioni Linux. Inoltre
-<filename>/etc/silo.conf</filename> viene letto all'avvio e quindi non
-è necessario eseguire <command>silo</command> dopo l'installazione di un
-nuovo kernel come avviene con <command>LILO</command>. Infine
-<command>SILO</command> è in grado di leggere le partizioni UFS e quindi
-può avviare anche le partizioni SunOS/Solaris, questo è molto comodo se
-si vuole far coesistere GNU/Linux con SunOS/Solaris.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
deleted file mode 100644
index 38311959d..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,104 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61447 -->
-
-<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a
- separate section -->
-
-<para>
-
-<!--
-Depending on the location selected earlier in the installation process,
-you may be shown a list of time zones relevant for that location.
-If your location has only one time zone and you are doing a default
-installation, you will not be asked anything and the system will assume
-that time zone.
--->
-
-In base alla nazione scelta all'inizio dell'installazione potrebbe
-essere mostrato l'elenco dei soli fusi orari pertinenti a quella
-nazione; se nella nazione è presente un solo fuso orario ed è in corso
-un'installazione predefinita, non verrà chiesto nulla e il sistema
-userà quel fuso orario.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In expert mode or when installing at medium priority, you will have the
-additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC)
-as time zone.
--->
-
-Nella modalità esperto o quando l'installazione avviene a priorità
-media, è possibile scegliere come fuso orario <quote>Tempo
-coordinato universale</quote> (UTC).
-
-</para><para>
-
-<!--
-If for some reason you wish to set a time zone for the installed system
-that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are
-two options.
--->
-
-Se per qualsiasi motivo si vuole impostare un fuso orario che
-<emphasis>non</emphasis> è legato alla nazione scelta, si hanno due
-possibilità.
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem>
-
-<para>
-
-<!--
-The simplest option is to just select a different time zone after the
-installation has been completed and you've booted into the new system.
-The command to do this is:
--->
-
-Il modo più semplice è scegliere un fuso orario diverso una volta finita
-l'installazione e avviato il nuovo sistema. Il comando da usare è:
-
-<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure tzdata
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-</listitem><listitem>
-
-<para>
-
-<!--
-Alternatively, the time zone can be set at the very start of the
-installation by passing the parameter
-<userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-when you boot the installation system. The value should of course be a
-valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or
-<userinput>UTC</userinput>.
--->
-
-In alternativa il fuso orario può essere impostato all'inizio
-dell'installazione passando il parametro
-<userinput>time/zone=<replaceable>valore</replaceable></userinput>
-all'avvio del sistema d'installazione. Ovviamente il valore deve essere
-un fuso orario valido, per esempio <userinput>Europe/Rome</userinput>
-o <userinput>UTC</userinput>.
-
-</para>
-
-</listitem>
-</orderedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-For automated installations the time zone can be set to any desired value
-using preseeding.
--->
-
-Nel caso di installazioni automatiche è possibile impostare qualsiasi
-valore per il fuso orario tramite la preconfigurazione.
-
-</para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
deleted file mode 100644
index eb355ab8d..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,119 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 50618 -->
-
- <sect3 id="user-setup-root">
- <!-- <title>Set the Root Password</title> -->
- <title>Impostazione della password di root</title>
-
-<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only -->
-
-<para>
-
-<!--
-The <emphasis>root</emphasis> account is also called the
-<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all
-security protection on your system. The root account should only be
-used to perform system administration, and only used for as short
-a time as possible.
--->
-
-L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato
-<emphasis>superutente</emphasis>; è un utente che aggira tutte le protezioni
-di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni
-di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Any password you create should contain at least 6 characters, and
-should contain both upper- and lower-case characters, as well as
-punctuation characters. Take extra care when setting your root
-password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary
-words or use of any personal information which could be guessed.
--->
-
-Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con
-lettere maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante
-l'impostazione della password di root si deve fare ancora più attenzione,
-dato che è l'account con i maggiori poteri. Evitare le parole che si
-trovano nei dizionari e non usare informazioni personali che possano
-essere indovinate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If anyone ever tells you they need your root password, be extremely
-wary. You should normally never give your root password out, unless you
-are administering a machine with more than one system administrator.
--->
-
-Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere
-estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non
-si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="make-normal-user">
- <!-- <title>Create an Ordinary User</title> -->
- <title>Creazione di un utente normale</title>
-<para>
-
-<!--
-The system will ask you whether you wish to create an ordinary user
-account at this point. This account should be your main personal
-log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for
-daily use or as your personal login.
--->
-
-Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un
-utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali
-<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root.
-
-<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority -->
-
-</para><para>
-
-<!--
-Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it
-is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that
-you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis>
-program &mdash; that is a program that takes advantage of your
-super-user powers to compromise the security of your system behind
-your back. Any good book on Unix system administration will cover this
-topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you.
--->
-
-Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è
-molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere
-portati con l'inganno ad attivare un <emphasis>cavallo di troia</emphasis>
-(o <quote>trojan</quote>), cioè un programma che sfrutta i poteri di
-superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro
-sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior
-dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked
-for a name for the user account; generally your first name or something
-similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be
-prompted for a password for this account.
--->
-
-Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto
-un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa
-di simile. Infine viene chiesta una password per l'account.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If at any point after installation you would like to create another
-account, use the <command>adduser</command> command.
--->
-
-Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente,
-usare il comando <command>adduser</command>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
deleted file mode 100644
index c299be844..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,45 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64742 -->
-
- <sect3 arch="any-x86">
- <!-- <title>Install the <command>Grub</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul
- disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>.
-Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for
-new users and old hands alike.
--->
-
-Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub
-è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi
-utenti che per quelli più esperti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where
-it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you
-can install it elsewhere. See the grub manual for complete information.
--->
-
-Grub viene installato nel Master Boot Record (MBR), cioè da dove può
-controllare l'intero processo d'avvio. Ovviamente grub può essere installato
-anche in posizioni diverse, si consulti il manuale di grub per ulteriori
-informazioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the
-main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use.
--->
-
-Se non si vuole installare grub, premere il pulsante &BTN-GOBACK; per tornare
-al menu principale e da lì scegliere quale boot loader si desidera usare.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 4ebb045a3..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,117 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
- <sect3 arch="x86">
- <!-- <title>Install the <command>LILO</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title> -->
- <title>Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul
- disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>.
-It is an old complex program which offers lots of functionality,
-including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully
-read the instructions in the directory
-<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs;
-also see the <ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>.
--->
-
-Il secondo boot loader per &architecture; è <quote>LILO</quote>. È un
-programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità,
-compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno delle
-necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella directory
-<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; si veda anche il
-<ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-Currently the LILO installation will only create menu entries for other
-operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>.
-This means you may have to manually add a menu entry for operating
-systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation.
--->
-
-Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli
-altri sistemi operativi se questi possono essere <firstterm>caricati in
-catena</firstterm>. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario
-aggiungere manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi
-come GNU/Linux e GNU/Hurd dopo l'installazione.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-&d-i; offers you three choices where to install the
-<command>LILO</command> boot loader:
--->
-
-Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader
-<command>LILO</command>:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Master Boot Record (MBR)</term><listitem><para>
-
-<!--
-This way the <command>LILO</command> will take complete control of the
-boot process.
--->
-
-In questo modo <command>LILO</command> ha il completo controllo sul processo
-d'avvio.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term><!-- new &debian; partition -->nuova partizione &debian;</term><listitem><para>
-
-<!--
-Choose this if you want to use another boot
-manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning
-of the new &debian; partition and it will serve as a secondary boot
-loader.
--->
-
-Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager.
-<command>LILO</command> viene installato all'inizio della nuova partizione
-per &debian; e funziona da boot loader secondario.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term><!-- Other choice -->Altra scelta</term><listitem><para>
-
-<!--
-Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command>
-somewhere else. In this case you will be asked for desired
-location. You can use traditional device names such as
-<filename>/dev/sda</filename>.
--->
-
-Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare
-<command>LILO</command> da qualche altra parte, infatti viene chiesto
-dove installare. Si possono usare i tradizionali nomi
-dei device come <filename>/dev/sda</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step,
-you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the
-<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS
-master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use
-some other way to get back into &debian;!
--->
-
-Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows
-9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS)
-ed eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per reinstallare
-il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario
-usare un metodo alternativo per avviare &debian;.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml
deleted file mode 100644
index 850bbba74..000000000
--- a/it/using-d-i/using-d-i.xml
+++ /dev/null
@@ -1,777 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69269 -->
-
-<chapter id="d-i-intro">
-<!-- <title>Using the &debian; Installer</title> -->
-<title>Uso dell'Installatore &debian;</title>
-
- <sect1>
- <!-- <title>How the Installer Works</title> -->
- <title>Come funziona l'Installatore</title>
-<para>
-
-<!--
-The &debian; Installer consists of a number of special-purpose
-components to perform each installation task. Each component performs
-its task, asking the user questions as necessary to do its job.
-The questions themselves are given priorities, and the priority
-of questions to be asked is set when the installer is started.
--->
-
-L'Installatore &debian; consiste di un certo numero di componenti dedicati a
-eseguire i passi dell'installazione. Ogni componente esegue il
-proprio compito, ponendo domande all'utente per quanto necessario a
-svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle
-priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio
-dell'installatore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When a default installation is performed, only essential (high priority)
-questions will be asked. This results in a highly automated installation
-process with little user interaction. Components are automatically run
-in sequence; which components are run depends mainly on the installation
-method you use and on your hardware. The installer will use default values
-for questions that are not asked.
--->
-
-Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande
-essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di
-installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte
-dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza;
-quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di
-installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori
-predefiniti per le domande che non sono poste.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If there is a problem, the user will see an error screen, and the
-installer menu may be shown in order to select some alternative
-action. If there are no problems, the user will never see the
-installer menu, but will simply answer questions for each component
-in turn. Serious error notifications are set to priority
-<quote>critical</quote> so the user will always be notified.
--->
-
-Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il
-menu dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di
-selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi,
-l'utente non vedrà mai il menu dell'installatore ma risponderà
-semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le
-notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità
-<quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre avvertito.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing
-boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to
-force static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are
-used by default if available),
-you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>.
-See <xref linkend="installer-args"/> for available options.
--->
-
-Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono
-essere cambiate passando all'avvio di &d-i; opportuni parametri. Se,
-per esempio, si volesse forzare la configurazione statica della rete
-(normalmente, se disponibili, verrebbero usati l'autoconfigurazione
-di IPv6 o DHCP), si può aggiungere il parametro di avvio
-<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>.
-Si veda <xref linkend="installer-args"/> per le opzioni disponibili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Power users may be more comfortable with a menu-driven interface,
-where each step is controlled by the user rather than the installer
-performing each step automatically in sequence. To use the installer
-in a manual, menu-driven way, add the boot argument
-<userinput>priority=medium</userinput>.
--->
-
-Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia
-guidata da menu, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto
-che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun
-passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menu,
-aggiungere l'argomento di avvio
-<userinput>priority=medium</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your hardware requires you to pass options to kernel modules as
-they are installed, you will need to start the installer in
-<quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the
-<command>expert</command> command to start the installer or by adding
-the boot argument <userinput>priority=low</userinput>.
-Expert mode gives you full control over &d-i;.
--->
-
-Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano
-che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità
-<quote>expert</quote> (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando
-<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il
-parametro di avvio <userinput>priority=low</userinput>. La
-modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;.
-
-</para><para condition="x86">
-
-<!--
-For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a
-graphical one and a character-based one. The graphical interface is
-used by default unless you select an <quote>Install</quote>
-option in the boot menu. For more information about the
-graphical installer, please refer to <xref linkend="graphical"/>.
--->
-
-Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente:
-una grafica e una a caratteri. L'interfaccia grafica è quella
-normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Install</quote>
-dal menu iniziale. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico
-si veda <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para condition="powerpc">
-
-<!--
-For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a
-character-based one and a graphical one. The character-based interface is
-used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote>
-option on purpose. For more information about the graphical installer, please
-refer to <xref linkend="graphical"/>.
--->
-
-Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente:
-una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella
-normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Graphical install</quote>
-di proposito. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda
-<xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para condition="not-gtk">
-
-<!--
-For this architecture the installer uses a character-based user interface.
-A graphical user interface is currently not available.
--->
-
-Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente a
-caratteri. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In the character-based environment the use of a mouse is not supported.
-Here are the keys you can use to navigate within the
-various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap>
-arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
-<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys
-move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections.
-The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select
-different items within a scrollable list, and also scroll the list
-itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the
-list to scroll directly to the section with items starting with the
-letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and
-<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The
-<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use
-&enterkey; to activate choices.
--->
-
-Nell'ambiente d'installazione a caratteri non è supportato l'uso del
-mouse. Questi sono i tasti che si possono usare per
-navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti
-<keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono
-<quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
-<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia <keycap>sinistra</keycap>
-muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le selezioni
-visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e
-<keycap>giù</keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una
-lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle
-liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la
-lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che
-cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti
-<keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Giù</keycap> per scorrere la
-lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di spazio</keycap>
-seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per
-attivare le scelte.
-
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some dialogs may offer additional help information. If help is available
-this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that
-help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key.
--->
-
-Alcune finestre di dialogo potrebbero disporre di informazioni d'aiuto
-aggiuntive. La disponibilità di un aiuto viene segnalata nella riga in
-basso dello schermo in cui viene scritto che è possibile accedere alle
-informazioni d'aiuto premendo il tasto <keycap>F1</keycap>.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third
-ssh session to view the logs described below.
--->
-
-S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda
-e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Error messages and logs are redirected to the fourth console.
-You can access this console by
-pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>
-(hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the
-<keycap>F4</keycap> function key); get back to
-the main installer process with
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
--->
-
-I messaggi di errore e i log sono reindirizzati alla quarta console.
-È possibile accedere a questa console premendo i tasti
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tenere
-premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> di sinistra mentre si preme il
-tasto funzione <keycap>F4</keycap>); si torna indietro al processo
-principale dell'installatore con i tasti
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-These messages can also be found in
-<filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log
-is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your
-new system. Other installation messages may be found in
-<filename>/var/log/</filename> during the
-installation, and <filename>/var/log/installer/</filename>
-after the computer has been booted into the installed system.
--->
-
-Questi messaggi possono essere trovati anche in
-<filename>/var/log/syslog</filename>. Dopo l'installazione, questo
-file di log è copiato su
-<filename>/var/log/installer/syslog</filename> del nuovo
-sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in
-<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione, e in
-<filename>/var/log/installer/</filename> dopo che il computer è
-stato riavviato nel sistema installato.
-
-</para>
-
- <sect2 id="gtk-using">
- <!-- <title>Using the graphical installer</title> -->
- <title>Uso dell'installatore grafico</title>
-<para>
-
-<!--
-The graphical installer basically works the same as
-the text-based installer and thus the rest of this manual can be used to guide
-you through the installation process.
--->
-
-L'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi
-programmi della versione testuale e quindi questo manuale può essere
-usato come guida durante il processo d'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you
-need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection
-of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and
-<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be
-selected (e.g. task selection), you first need to tab to the
-&BTN-CONT; button after making your selections; hitting
-enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;.
--->
-
-Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere
-presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la
-selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti
-<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Per domande che ammettono una
-risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato
-le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su
-&BTN-CONT;; la pressione del tasto invio cambia lo
-stato dell'ultima selezione e non attiva &BTN-CONT;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton>
-button will be displayed. The help information can be accessed either by
-activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key.
--->
-
-Se una finestra di dialogo dispone di un aiuto, viene mostrato il pulsante
-<guibutton>Aiuto</guibutton>. È possibile accedere alle informazioni
-d'aiuto usando il pulsante o premendo il tasto il <keycap>F1</keycap>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To switch to another console, you will also need to use the
-<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example,
-to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo>
-<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap>
-</keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use
-<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>
-to switch back.
--->
-
-Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto
-<keycap>Ctrl</keycap>, esattamente come in X Window System. Per esempio,
-per passare al VT2 (la prima shell di debug) si devono premere
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>F2</keycap></keycombo>. La versione grafica dell'installatore è
-eseguita sul VT5, quindi si deve usare <keycombo><keycap>Alt</keycap>
-<keycap>F5</keycap></keycombo> per tornare indietro.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="modules-list">
- <!-- <title>Components Introduction</title> -->
- <title>Introduzione ai componenti</title>
-<para>
-
-<!--
-Here is a list of installer components with a brief description
-of each component's purpose. Details you might need to know about
-using a particular component are in <xref linkend="module-details"/>.
--->
-
-Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve
-descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe
-essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano
-in <xref linkend="module-details"/>.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>main-menu</term><listitem><para>
-
-<!--
-Shows the list of components to the user during installer operation,
-and starts a component when it is selected. Main-menu's
-questions are set to priority medium, so if your priority is set to
-high or critical (high is the default), you will not see the menu. On
-the other hand, if there is an error which requires your intervention,
-the question priority may be downgraded temporarily to allow you
-to resolve the problem, and in that case the menu may appear.
--->
-
-Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento
-dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande
-di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la
-priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il
-menu non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che
-richieda intervento, la priorità della domanda può essere
-temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il
-problema, e in tal caso il menu potrebbe apparire.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button
-repeatedly to back all the way out of the currently running component.
--->
-
-È possibile tornare al menu principale selezionando ripetutamente il
-pulsante &BTN-GOBACK; fino a uscire a ritroso dal componente
-attualmente in esecuzione.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>localechooser</term><listitem><para>
-
-<!--
-Allows the user to select localization options for the installation and
-the installed system: language, country and locales. The installer will
-display messages in the selected language, unless the translation for
-that language is not complete in which case some messages may be shown
-in English.
--->
-
-Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per
-l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locale.
-L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno
-che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso
-alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>console-setup</term><listitem><para>
-
-<!--
-Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which
-matches his own.
--->
-
-Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello
-che corrisponde alla propria.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>hw-detect</term><listitem><para>
-
-<!--
-Automatically detects most of the system's hardware, including network
-cards, disk drives, and PCMCIA.
--->
-
-Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede
-di rete, lettori di dischi e PCMCIA.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
-
-<!--
-Looks for and mounts a &debian; installation CD.
--->
-
-Cerca e monta un CD di installazione di &debian;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>netcfg</term><listitem><para>
-
-<!--
-Configures the computer's network connections so it can communicate
-over the internet.
--->
-
-Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa
-comunicare su internet.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>iso-scan</term><listitem><para>
-
-<!--
-Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives.
--->
-
-Cerca immagini ISO (file <filename>.iso</filename>) su i dischi fissi.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>choose-mirror</term><listitem><para>
-
-<!--
-Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose
-the source of his installation packages.
--->
-
-Presenta una lista di archivi mirror di &debian;. L'utente può scegliere
-la sorgente dei suoi pacchetti di installazione.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
-
-<!--
-Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself
-that the installation CD-ROM was not corrupted.
--->
-
-Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi
-che il CD-ROM di installazione non sia corrotto.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>lowmem</term><listitem><para>
-
-<!--
-Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various
-tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the
-cost of some features).
--->
-
-Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso,
-applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non
-necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>anna</term><listitem><para>
-
-<!--
-Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved
-from the chosen mirror or CD.
--->
-
-Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati
-dal mirror prescelto o dal CD.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>user-setup</term><listitem><para>
-
-<!--
-Sets up the root password, and adds a non-root user.
--->
-
-Imposta la password di root e aggiunge un utente normale.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>clock-setup</term><listitem><para>
-
-<!--
-Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC
-or not.
--->
-
-Aggiorna l'orologio di sistema e determina se l'orologio è impostato su
-UTC oppure no.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>tzsetup</term><listitem><para>
-
-<!--
-Selects the time zone, based on the location selected earlier.
--->
-
-Seleziona il fuso orario in base alla località scelta in precedenza.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partman</term><listitem><para>
-
-<!--
-Allows the user to partition disks attached to the system, create file
-systems on the selected partitions, and attach them to the
-mountpoints. Included are also interesting features like a fully
-automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool
-in &debian;.
--->
-
-Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di
-creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a
-punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una
-modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo
-strumento di partizionamento preferito in &debian;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partitioner</term><listitem><para>
-
-<!--
-Allows the user to partition disks attached to the system. A
-partitioning program appropriate to your computer's architecture
-is chosen.
--->
-
-Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È
-scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del
-computer.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partconf</term><listitem><para>
-
-<!--
-Displays a list of partitions, and creates file systems on
-the selected partitions according to user instructions.
--->
-
-Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni
-selezionate secondo le istruzioni dell'utente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>lvmcfg</term><listitem><para>
-
-<!--
-Helps the user with the configuration of the
-<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager).
--->
-
-Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm>
-(Logical Volume Manager).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>mdcfg</term><listitem><para>
-
-<!--
-Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm>
-(Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually
-superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on
-newer motherboards.
--->
-
-Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm>
-(Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è
-generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo
-hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>base-installer</term><listitem><para>
-
-<!--
-Installs the most basic set of packages which would allow
-the computer to operate under &debian-gnu; when rebooted.
--->
-
-Installa l'insieme dei pacchetti di base che consentono al
-computer di funzionare sotto &debian-gnu; dopo il riavvio.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>apt-setup</term><listitem><para>
-
-<!--
-Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is
-running from.
--->
-
-Configura apt, quasi automaticamente, in base al supporto usato dal programma
-d'installazione.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>pkgsel</term><listitem><para>
-
-<!--
-Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software.
--->
-
-Usa <classname>tasksel</classname> per selezionare e installare altri
-programmi.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>os-prober</term><listitem><para>
-
-<!--
-Detects currently installed operating systems on the computer and
-passes this information to the bootloader-installer, which may offer
-you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's
-start menu. This way the user could easily choose at the boot time
-which operating system to start.
--->
-
-Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa
-queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la
-possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menu del
-programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente,
-all'avvio, quale sistema operativo attivare.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
-
-<!--
-The various bootloader installers each install a boot loader program on the
-hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel;
-without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to
-choose an alternate operating system each time the computer boots.
--->
-
-Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali
-installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario
-al computer per avviarsi con &arch-kernel; senza usare un floppy o un CD-ROM.
-Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema
-operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>shell</term><listitem><para>
-
-<!--
-Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second
-console.
--->
-
-Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda
-console.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>save-logs</term><listitem><para>
-
-<!--
-Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network,
-hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately
-report installer software problems to &debian; developers later.
--->
-
-Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto,
-in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi,
-in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software
-dell'installatore agli sviluppatori &debian;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect1>
-
-&using-d-i-components.xml;
-&loading-firmware.xml;
-
-</chapter>
-
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
deleted file mode 100644
index 3449a2b40..000000000
--- a/it/welcome/about-copyright.xml
+++ /dev/null
@@ -1,176 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1>
- <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> -->
- <title>Copyright e licenze software</title>
-<para>
-
-<!--
-We're sure that you've read some of the licenses that come with most
-commercial software &mdash; they usually say that you can only use one
-copy of the software on a single computer. This system's license
-isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every
-computer in your school or place of business. Lend your installation
-media to your friends and help them install it on their computers!
-You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis>
-them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install
-and use the system comes directly from &debian; being based on
-<emphasis>free software</emphasis>.
--->
-
-Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al
-software commerciale &mdash; abitualmente c'è scritto che è possibile
-solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo
-sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di &debian-gnu;
-su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio
-supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro
-computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis>
-&mdash; sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e
-usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è
-<emphasis>software libero</emphasis>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
-copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that software
-must be distributed at no charge. Free software, in part, means that
-the licenses of individual programs do not require you to pay for the
-privilege of distributing or using those programs. Free software also
-means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software,
-but that they may distribute the results of their work as
-well.
--->
-
-Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che
-non ha un copyright e che i CD/DVD che lo contengono
-devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte,
-vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di
-pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software
-libero vuole anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e
-modificare il software, ma che si può distribuire il risultato del
-proprio lavoro alla stessa maniera.
-
-<note><para>
-
-<!--
-The &debian; project, as a pragmatic concession to its users,
-does make some packages available that do not meet our criteria for
-being free. These packages are not part of the official distribution,
-however, and are only available from the
-<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput>
-areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under
-<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the
-layout and contents of the archives.
--->
-
-Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende
-disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per
-essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale
-e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</userinput>
-o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD/DVD-ROM di terze
-parti; si consulti le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla
-voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a
-proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Many of the programs in the system are licensed under the
-<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>,
-often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make
-the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available
-whenever you distribute a binary copy of the program; that provision
-of the license ensures that any user will be able to modify the
-software. Because of this provision, the source code<footnote>
--->
-
-Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza
-<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso
-citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il
-<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni
-volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola
-delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il
-software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-For information on how to locate, unpack, and build
-binaries from &debian; source packages, see the
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
-under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.
--->
-
-Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai
-pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian
-FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei
-pacchetti di Debian</quote>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> for all such programs is available in the &debian; system.
--->
-
-</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are several other forms of copyright statements and software
-licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights
-and licenses for every package installed on your system by looking in
-the file
-<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright
-</filename>
-once you've installed a package on your system.
--->
-
-Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze
-software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare
-il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul
-proprio sistema nel file
-<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename>
-una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For more information about licenses and how &debian; determines whether
-software is free enough to be included in the main distribution, see the
-<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
--->
-
-Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il
-software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione
-principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software
-Guidelines</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The most important legal notice is that this software comes with
-<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this
-software have done so for the benefit of the community. No guarantee
-is made as to the suitability of the software for any given purpose.
-However, since the software is free, you are empowered to modify that
-software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the
-changes made by others who have extended the software in this way.
--->
-
-La nota legale più importante è che il software viene distribuito
-<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel
-software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia
-è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo.
-Sebbene, dato che il software è libero, si è autorizzati a modificare
-questo software per soddisfare le proprie esigenze &mdash; e per godere
-dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in
-questa maniera.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml
deleted file mode 100644
index 938212bb3..000000000
--- a/it/welcome/doc-organization.xml
+++ /dev/null
@@ -1,208 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="doc-organization">
- <!-- <title>Organization of This Document</title> -->
- <title>Organizzazione della guida</title>
-<para>
-
-<!--
-This document is meant to serve as a manual for first-time &debian;
-users. It tries to make as few assumptions as possible about your
-level of expertise. However, we do assume that you have a general
-understanding of how the hardware in your computer works.
--->
-
-Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che
-usano &debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il
-minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza
-generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Expert users may also find interesting reference information in this
-document, including minimum installation sizes, details about the
-hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We
-encourage expert users to jump around in the document.
--->
-
-In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti
-a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni
-dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di
-installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare
-un'occhiata al documento.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you
-through the installation process from start to finish. Here are the
-steps in installing &debian-gnu;, and the sections of this document which
-correlate with each step:
--->
-
-La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi
-del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono
-riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo
-documento che corrispondono a ciascuna fase:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Determine whether your hardware meets the requirements for using the
-installation system, in <xref linkend="hardware-req"/>.
--->
-
-Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare
-il sistema d'installazione in <xref linkend="hardware-req"/>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Backup your system, perform any necessary planning and hardware
-configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend="preparing"/>. If
-you are preparing a multi-boot system, you may need to create
-partitionable space on your hard disk for &debian; to use.
--->
-
-Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione
-hardware prima dell'installazione di &debian; in <xref linkend="preparing"/>.
-Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario
-creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a &debian;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-In <xref linkend="install-methods"/>, you will obtain the necessary
-installation files for your method of installation.
--->
-
-Nel <xref linkend="install-methods"/> si recuperano i file necessari per
-il metodo d'installazione scelto.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<xref linkend="boot-installer"/> describes booting into the
-installation system. This chapter also discusses troubleshooting
-procedures in case you have problems with this step.
--->
-
-<xref linkend="boot-installer"/> descrive l'avvio del sistema d'installazione.
-Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione dei problemi nel
-caso accadano degli imprevisti durante questa fase.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Perform the actual installation according to
-<xref linkend="d-i-intro"/>. This involves choosing your language,
-configuring peripheral driver modules, configuring your network
-connection, so that remaining installation files can be obtained
-directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD/DVD set),
-partitioning your hard drives and installation of a base system, then
-selection and installation of tasks.
-(Some background about setting up the partitions for your &debian;
-system is explained in <xref linkend="partitioning"/>.)
--->
-
-L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend="d-i-intro"/>,
-che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i
-driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete
-in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server
-&debian; (a meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il
-partizionamento del disco, l'installazione del sistema di base e infine
-la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni
-sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema &debian; si
-trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Boot into your newly installed base system, from <xref linkend="boot-new"/>.
--->
-
-L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend="boot-new"/>.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you've got your system installed, you can read
-<xref linkend="post-install"/>. That chapter explains where to
-look to find more information about Unix and Debian, and how to
-replace your kernel.
--->
-
-Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il
-<xref linkend="post-install"/>. In questo capitolo viene spiegato dove
-cercare ulteriori informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il
-kernel.
-
-<!-- XXX FIXME: If you want to build your own install system
-from source, be sure to read <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. -->
-
-<!-- ANCHE L'ORIGINALE E' COMMENTATO
-Se si vuole creare un sistema di installazione personalizzato a partire
-dai sorgenti si consulti <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>.
--->
-
-</para><para>
-
-<!--
-Finally, information about this document and how to contribute to it
-may be found in <xref linkend="administrivia"/>.
--->
-
-Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono
-essere trovate nell'<xref linkend="administrivia"/>.
-
-</para>
- </sect1>
-
-
- <sect1 condition="FIXME">
- <!-- <title>Your Documentation Help is Welcome</title> -->
- <title>Miglioramenti a questo manuale</title>
-<para>
-
-<!--
-Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly
-appreciated. Working versions of this document can be found at
-<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />. There you will find a list of all the different
-architectures and languages for which this document is available.
--->
-
-Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto
-gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere
-trovate su <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />, c'è un elenco di
-tutte le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è
-disponibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/>
-for more information concerning how to contribute.
-We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the
-package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is
-already reported).
--->
-
-I sorgenti sono pubblici; si consulti
-l'<xref linkend="administrivia"/> per maggiori informazioni su come
-contribuire. Gradiamo suggerimenti, commenti, patch e segnalazioni di
-bug (verso il pacchetto <classname>installation-guide</classname> dopo
-aver controllato che lo stesso problema non sia già stato segnalato).
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
deleted file mode 100644
index 0771c7acf..000000000
--- a/it/welcome/getting-newest-doc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect1 id="getting-newest-doc">
- <!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> -->
- <title>Versione più recente di questa guida</title>
-<para>
-
-<!--
-This document is constantly being revised. Be sure to check the
-<ulink url="&url-release-area;">
-Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about
-the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated versions of
-this installation manual are also available from the
-<ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>.
--->
-
-Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle
-<ulink url="&url-release-area;">pagine di Debian &release;</ulink>
-ogni informazione aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del
-sistema &debian-gnu;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione
-sono disponibili dalle <ulink url="&url-install-manual;">pagine del Manuale
-ufficiale di installazione</ulink>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
deleted file mode 100644
index 3a9f57926..000000000
--- a/it/welcome/getting-newest-inst.xml
+++ /dev/null
@@ -1,39 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="getting-newest-inst">
- <!-- <title>Getting &debian;</title> -->
- <title>Procurarsi &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-For information on how to download &debian-gnu; from the Internet
-or from whom official &debian; CDs can be purchased, see the
-<ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>.
-The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of &debian; mirrors</ulink>
-contains a full set of official &debian;
-mirrors, so you can easily find the nearest one.
--->
-
-Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove
-possono essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi
-<ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>.
-La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di &debian;</ulink>
-contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile
-trovare facilmente quello più vicino.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&debian; can be upgraded after installation very easily. The
-installation procedure will help set up the system so that you can
-make those upgrades once installation is complete, if need be.
--->
-
-&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente
-semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema
-in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione
-è terminata.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml
deleted file mode 100644
index 46e5f35ca..000000000
--- a/it/welcome/welcome.xml
+++ /dev/null
@@ -1,32 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="welcome">
-<!-- <title>Welcome to &debian;</title> -->
-<title>Benvenuti in &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-This chapter provides an overview of the &debian; Project and
-&debian-gnu;. If you already know about the &debian; Project's
-history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to
-the next chapter.
--->
-
-Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e
-di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian;
-e la distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo.
-
-</para>
-
-&what-is-debian.xml;
-&what-is-linux.xml;
-&what-is-debian-linux.xml;
-&what-is-debian-kfreebsd.xml;
-&what-is-debian-hurd.xml;
-&getting-newest-inst.xml;
-&getting-newest-doc.xml;
-&doc-organization.xml;
-&about-copyright.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
deleted file mode 100644
index 89a4821ff..000000000
--- a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,61 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian
-release -->
- <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
- <!-- <title>What is &debian; GNU/Hurd?</title> -->
- <title>Cosa è &debian; GNU/Hurd?</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of
-servers running on top of the GNU Mach microkernel.
--->
-
-&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di
-server che girano sopra al microkernel GNU Mach.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The Hurd is still unfinished, and is
-unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is
-currently only being developed for the i386 architecture, although
-ports to other architectures will be made once the system becomes more
-stable.
--->
-
-Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma
-il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile
-per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso
-altre architetture una volta che il sistema sarà più
-stabile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some
-information on Linux system may not apply to it.
--->
-
-Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune
-informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For more information, see the
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
-&debian; GNU/Hurd ports page</ulink>
-and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>
-mailing list.
--->
-
-Per maggiori informazioni si consulti
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">la pagina dei
-port di &debian; GNU/Hurd</ulink>
-e la mailing list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
deleted file mode 100644
index 02b6e5e72..000000000
--- a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,50 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd">
- <!-- <title>What is &debian; GNU/kFreeBSD?</title> -->
- <title>Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel.
--->
-
-&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel.
-
-</para><para>
-
-<!--
-This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64
-architectures, although ports to other architectures is possible.
--->
-
-Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture
-i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some
-information on Linux system may not apply to it.
--->
-
-Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune
-informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For more information, see the
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">
-&debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink>
-and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>
-mailing list.
--->
-
-Per maggiori informazioni si consulti
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">la pagina dei
-port di &debian; GNU/kFreeBSD</ulink>
-e la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
deleted file mode 100644
index 301a2ab48..000000000
--- a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,167 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-linux">
- <!-- <title>What is &debian; GNU/Linux?</title> -->
- <title>Cosa è &debian; GNU/Linux?</title>
-<para>
-
-<!--
-The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU
-tools, the Linux kernel, and other important free software, form a
-unique software distribution called &debian; GNU/Linux. This
-distribution is made up of a large number of software
-<emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution
-contains executables, scripts, documentation, and configuration
-information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is
-primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug
-reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged
-software. Our extremely large user base, combined with our bug
-tracking system ensures that problems are found and fixed quickly.
--->
-
-La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con
-gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi,
-formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa
-distribuzione è composta da un grande numero di
-<emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella
-distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni
-sulla configurazione e ha un <emphasis>responsabile</emphasis> che
-deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report
-e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software.
-La larghissima base di utenti, combinata con il sistema di
-tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati siano sistemati
-velocemente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality,
-stable, and scalable distribution. Installations can be easily
-configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to
-desktop scientific workstations to high-end network servers.
--->
-
-L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una
-distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile.
-Le installazioni possono essere configurate per essere utili per
-molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche
-ai server di rete di alto livello.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&debian; is especially popular among advanced users because of its
-technical excellence and its deep commitment to the needs and
-expectations of the Linux community. &debian; also introduced many
-features to Linux that are now commonplace.
--->
-
-&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa
-della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le
-necessità e le attese della comunità Linux. &debian;
-ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono
-comuni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For example, &debian; was the first Linux distribution to include a
-package management system for easy installation and removal of
-software. It was also the first Linux distribution that could be
-upgraded without requiring reinstallation.
--->
-
-Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a
-includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e
-la rimozione facile del software. È stata anche la prima
-distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere
-la reinstallazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development
-process is an example of just how well the Open Source development
-model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and
-maintaining a complete operating system.
--->
-
-&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo
-processo di sviluppo è un esempio di come il modello di
-sviluppo Open Source possa funzionare bene &mdash; anche per
-lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema
-operativo completo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The feature that most distinguishes &debian; from other Linux
-distributions is its package management system. These tools give the
-administrator of a &debian; system complete control over the packages
-installed on that system, including the ability to install a single
-package or automatically update the entire operating system.
-Individual packages can also be protected from being updated. You can
-even tell the package management system about software you have
-compiled yourself and what dependencies it fulfills.
--->
-
-La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle
-altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti.
-Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema &debian; il
-controllo completo sui pacchetti installati sul sistema,
-inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto
-o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo.
-Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti.
-Si può anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti
-riguardo ai software che si sono compilati autonomamente e che
-dipendenze devono soddisfare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent
-software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from
-their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great
-care to configure their packages in a secure manner. When security
-problems in shipped packages do appear, fixes are usually available
-very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can
-be downloaded and installed automatically across the Internet.
--->
-
-Per proteggere i sistemi da <emphasis>cavalli di troia</emphasis>
-(o <quote>trojan</quote>) e altri software
-maligni, i server di &debian; verificano che i pacchetti siano inviati dai
-loro manutentori &debian; registrati. Coloro che impacchettano i programmi
-&debian; fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in
-modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti
-distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto
-rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di &debian;, le
-correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e
-installate da Internet.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux
-system and communicating with &debian; Developers is through
-the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are
-more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest
-way to subscribe to one or more of these lists is visit
-<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">
-Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form
-you'll find there.
--->
-
-Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per
-un sistema &debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori
-&debian; è usando le molte mailing list gestite dal
-progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists;
-al momento in cui questo documento è scritto). La maniera
-più facile per iscriversi a una o più liste è
-visitare <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">la pagina
-di iscrizione alle mailing list di Debian</ulink> e riempire
-il modulo che vi troverete.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian.xml b/it/welcome/what-is-debian.xml
deleted file mode 100644
index 683715340..000000000
--- a/it/welcome/what-is-debian.xml
+++ /dev/null
@@ -1,205 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 45347 -->
-
-
- <sect1 id="what-is-debian">
- <!-- <title>What is Debian?</title> -->
- <title>Cosa è Debian?</title>
-<para>
-
-<!--
-Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free
-software and promoting the ideals of the Free Software community.
-The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open
-invitation to software developers to contribute to a complete and
-coherent software distribution based on the relatively new Linux
-kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts,
-originally funded by the
-<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
-and influenced by the
-<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>
-philosophy, has grown over the years into an organization of around
-&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>.
--->
-
-Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo
-sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della comunità
-del Free Software. Il progetto Debian è iniziato
-nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito agli
-sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione
-completa e coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux.
-Quella banda relativamente piccola di entusiasti specializzati,
-originariamente finanziata dalla
-<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
-e influenzata dalla filosofia
-<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, è cresciuta negli
-anni in una organizzazione di circa
-&num-of-debian-developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Debian Developers are involved in a variety of activities, including
-<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
-and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>
-site administration, graphic design, legal analysis of
-software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining
-software packages.
--->
-
-Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di
-attività inclusa l'amministrazione dei siti
-<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
-e <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>,
-il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software,
-la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei
-pacchetti software.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In the interest of communicating our philosophy and attracting
-developers who believe in the principles that Debian stands for, the
-Debian Project has published a number of documents that outline our
-values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:
--->
-
-Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che
-credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha
-pubblicato numerosi documenti che sottolineano i suoi valori e servono
-come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The
-<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is
-a statement of Debian's commitments to the Free Software Community.
-Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a
-<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>.
-Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided
-that the software meets our criteria for being free, and the package
-follows our quality standards.
--->
-
-Il <ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink>
-è una dichiarazione degli impegni di Debian verso la
-comunità del software libero. Chiunque sia d'accordo
-nell'attenersi al Social Contract può diventare un
-<ulink url="&url-new-maintainer;">responsabile</ulink>.
-Ogni responsabile può introdurre nuovo software in Debian
-&mdash; a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero
-e che il pacchetto segua gli standard di qualità.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The
-<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a
-clear and concise statement of Debian's criteria for free software.
-The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement,
-and was the foundation of the
-<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
--->
-
-Le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono
-una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software
-libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del
-software libero e sono il fondamento della
-<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The
-<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an
-extensive specification of the Debian Project's standards of quality.
--->
-
-Il <ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> è
-una specifica dettagliata degli standard di qualità del
-Progetto Debian.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para><para>
-
-<!--
-Debian developers are also involved in a number of other projects;
-some specific to Debian, others involving some or all of the Linux
-community. Some examples include:
--->
-
-Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di
-altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono
-una parte o tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The
-<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
-(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system,
-which will enable third-party software and hardware developers to
-easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather
-than for a specific GNU/Linux distribution.
--->
-
-Il <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
-(LSB) è un progetto il cui scopo è quello di
-standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovrà
-permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti
-di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in
-generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The
-<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
-(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux
-file system. The FHS will allow software developers to concentrate
-their efforts on designing programs, without having to worry about how
-the package will be installed in different GNU/Linux distributions.
--->
-
-Il <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
-(FHS) è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del
-file system di Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori
-di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi
-preoccupare di come il pacchetto sarà installato sulle diverse
-distribuzioni GNU/Linux.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
-is an internal project, aimed at making sure Debian has something to
-offer to our youngest users.
--->
-
-<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
-è un progetto interno il cui scopo è quello di essere sicuri
-che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti più piccoli.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-For more general information about Debian, see the
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
--->
-
-Per maggiori informazioni su Debian si consultino le
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-linux.xml b/it/welcome/what-is-linux.xml
deleted file mode 100644
index dc244b33c..000000000
--- a/it/welcome/what-is-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,184 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69070 -->
-
- <sect1 id="what-is-linux">
- <!-- <title>What is GNU/Linux?</title> -->
- <title>Cosa è GNU/Linux?</title>
-<para>
-
-<!--
-Linux is an operating system: a series of programs that let you
-interact with your computer and run other programs.
--->
-
-Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono
-di interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-An operating system consists of various fundamental programs which are
-needed by your computer so that it can communicate and receive
-instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and
-printers; control the use of memory; and run other software. The most
-important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux
-system, Linux is the kernel component. The rest of the system
-consists of other programs, many of which were written by or for the
-GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working
-operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote>
-to refer to systems that many people casually refer to as
-<quote>Linux</quote>.
--->
-
-Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono
-necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per
-leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per controllare
-l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più importante
-di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux,
-Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri
-programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU.
-Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo
-usare il termine <quote>GNU/Linux</quote> per indicare il sistema a cui molte
-persone fanno riferimento distrattamente con <quote>Linux</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux
-was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are
-enough to make Linux different from other well-known operating
-systems. However, Linux is even more different than you might
-imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns
-Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers.
--->
-
-Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux
-è stato progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente.
-Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi
-operativi ben noti. Comunque, Linux è ancora più diverso
-di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno
-è proprietario di Linux. Molto del suo sviluppo è fatto da volontari
-non pagati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the
-<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
-began development of a free Unix-like operating system called GNU.
--->
-
-Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux
-iniziò quando la <ulink url="&url-fsf;">Free Software
-Foundation</ulink> iniziò lo sviluppo di un sistema operativo
-libero simile a Unix chiamato GNU.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <ulink url="&url-gnu;">GNU Project</ulink> has developed a
-comprehensive set of free software
-tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as
-Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the
-mundane (such as copying or removing files from the system) to the
-arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated
-editing in a variety of document formats).
--->
-
-Il <ulink url="&url-gnu;">progetto GNU</ulink> ha sviluppato un vasto
-insieme di strumenti software
-liberi da usare con Unix&trade; e sistemi operativi simili a Unix come
-Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che
-vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino
-all'arcano (come scrivere e compilare programmi o fare editing
-sofisticato in una varietà di formati).
-
-</para><para>
-
-<!--
-While many groups and individuals have contributed to Linux, the
-largest single contributor is still the Free Software Foundation,
-which created not only most of the tools used in Linux, but also the
-philosophy and the community that made Linux possible.
--->
-
-Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande
-donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò
-non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux, ma anche la
-filosofia e la comunità che ha reso possibile Linux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first
-appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus
-Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix
-to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See
-Linux International's
-<ulink url="&url-linux-history;">Linux History Page</ulink>.
--->
-
-Il <ulink url="&url-kernel-org;">kernel di Linux</ulink> è
-apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di
-informatica di nome Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di
-Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput> la prima versione di un kernel
-alternativo a Minix. Si legga la
-<ulink url="&url-linux-history;">Pagina della storia di Linux</ulink> di
-Linux International.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred
-developers with the help of a number of subsystem maintainers.
-There is an <ulink url="&url-kernel-org;">official website</ulink> for the
-Linux kernel.
-Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing
-list can be found on the
-<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
--->
-
-Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di
-sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste
-un <ulink url="&url-kernel-org;">sito web ufficiale</ulink> per il
-kernel Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list
-<userinput>linux-kernel</userinput> nelle
-<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">FAQ della mailing list
-linux-kernel</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Linux users have immense freedom of choice in their software. For
-example, Linux users can choose from a dozen different command line
-shells and several graphical desktops. This selection is often
-bewildering to users of other operating systems, who are not used to
-thinking of the command line or desktop as something that they can
-change.
--->
-
-Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software.
-Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga
-di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta
-gli utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare
-alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Linux is also less likely to crash, better able to run more than one
-program at the same time, and more secure than many operating
-systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating
-system in the server market. More recently, Linux has begun to be
-popular among home and business users as well.
--->
-
-È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più
-abile nel far girare più di una applicazione contemporaneamente e più
-sicuro di molti sistemi operativi. Con questi vantaggi, Linux è il
-sistema operativo con maggior crescita nel mercato dei server. Più
-recentemente, Linux è diventato popolare anche tra gli utenti che usano
-il PC a casa e in ufficio.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/po/it/administrivia.po b/po/it/administrivia.po
new file mode 100644
index 000000000..2ac6eb5e5
--- /dev/null
+++ b/po/it/administrivia.po
@@ -0,0 +1,275 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:05+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Administrivia"
+msgstr "Administrivia"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "Informazioni su questo documento"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"Questo manuale è stato creato per l'Installatore Debian di Sarge basandosi "
+"sul manuale d'installazione di boot-floppies per Woody, che a sua volta si "
+"basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di Debian, e "
+"sul manuale della distribuzione Progeny che è stato rilasciato sotto GPL nel "
+"2003."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"Questo documento è scritto in DocBook XML. I formati di output sono generati "
+"da diversi programmi che usano informazioni contenute nei pacchetti "
+"<classname>docbook-xml</classname> e <classname>docbook-xsl</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"Per facilitare la manutenzione di questo documento vengono usate un gran "
+"numero di caratteristiche dell'XML, quali le entità e gli attributi, che "
+"hanno un ruolo simile a quello delle variabili e dei costrutti condizionali "
+"nei linguaggi di programmazione. Il sorgente XML di questo documento "
+"contiene informazioni per ciascuna diversa architettura: vengono usati degli "
+"attributi per isolare determinate parti di testo che sono specifiche di una "
+"certa architettura."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+"La traduzione di questo manuale è coordinata da Luca Monducci. Hanno "
+"contribuito alla traduzione Ottavio Campana, Stefano Canepa, Fabio Pani, "
+"Cristian Rigamonti, Giuseppe Sacco e Giuliano."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Contributing to This Document"
+msgstr "Come contribuire"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package "
+"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
+"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
+"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
+"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"Se si hanno problemi o suggerimenti su questo documento, si dovrebbe "
+"inviarli come segnalazioni di bug per il pacchetto <classname>installation-"
+"guide</classname>; consultare il pacchetto <classname>reportbug</classname> "
+"o leggere la documentazione in linea del <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug "
+"Tracking System</ulink>. È preferibile consultare prima l'<ulink url=\"&url-"
+"bts;installation-guide\">elenco dei bug aperti per installation-guide</"
+"ulink> per controllare se il problema riscontrato sia già stato comunicato. "
+"Se è così, si possono fornire delle informazioni aggiuntive all'email "
+"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, dove "
+"<replaceable>XXXX</replaceable> è il numero del bug già presente."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di questo "
+"documento e creare delle patch; il sorgente DocBook può essere trovato nel "
+"<ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Non ci si "
+"deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice introduzione "
+"nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto simile "
+"all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla presentazione. Le patch "
+"devono essere inviate alla mailing list debian-boot (vedi sotto); per le "
+"istruzioni su come recuperare i sorgenti via SVN, leggere il file <ulink url="
+"\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> che si trova nelle directory principale "
+"dei sorgenti."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"Si prega di <emphasis>non</emphasis> contattare direttamente gli autori di "
+"questo documento; esiste una lista di discussione per &d-i;, dedicata anche "
+"a questioni riguardanti questo manuale: <email>debian-boot@lists.debian.org</"
+"email>. Si possono trovare informazioni su come iscriversi sulla pagina "
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Iscrizione alle mailing list</"
+"ulink> e un archivio web della lista negli <ulink url=\"&url-debian-list-"
+"archives;\">Archivi delle mailing list</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Major Contributions"
+msgstr "Contributi principali"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto."
+msgstr ""
+"Questo documento è stato originariamente scritto da Bruce Perens, Sven "
+"Rudolph, Igor Grobman, James Treacy e Adam Di Carlo. Sebastian Ley ha "
+"scritto l'Installation Howto."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
+"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
+"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
+msgstr ""
+"Miroslav Kuře ha documentato molte delle nuove funzionalità "
+"dell'Installatore Debian per Sarge. Frans Pop è stato il redattore "
+"principale e il responsabile del rilascio per Etch, Lenny e Squeeze."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
+"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
+"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
+"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
+"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
+"booting from USB memory sticks."
+msgstr ""
+"Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori di Debian che hanno contribuito "
+"a questo documento; in particolare vanno ricordati Michael Schmitz (supporto "
+"per m68k), Frank Neumann (l'autore originale dell'<ulink url=\"&url-m68k-old-"
+"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
+"Ben Collins (informazioni sulle SPARC), Tapio Lehtonen e Stphane Bortzmeyer "
+"per le numerose modifiche e il testo fornito. Si deve anche ringraziare "
+"Pascal Le Bail per le informazioni sull'avvio da memorie USB."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"Testi e informazioni estremamente utili sono stati trovati nell'HOWTO "
+"sull'avvio via rete di Jim Mintha (non è disponibile un URL), in <ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
+"m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</"
+"ulink>, tra l'altro. Un ringraziamento particolare va ai manutentori di "
+"queste ricche fonti di informazioni, liberamente disponibili."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"Una parte della sezione di questo manuale sull'installazione con chroot "
+"(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) è derivata da alcuni documenti sotto il "
+"copyright di Karsten M. Self."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"La sezione di questo manuale che tratta l'installazione tramite plip (<xref "
+"linkend=\"plip\"/>) è basata sul <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> di Gilles Lamiral."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "Trademark Acknowledgement"
+msgstr "Marchi registrati"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
+msgstr ""
+"Tutti i marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi proprietari."
diff --git a/po/it/bookinfo.po b/po/it/bookinfo.po
new file mode 100644
index 000000000..170089857
--- /dev/null
+++ b/po/it/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,134 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:07+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "Guida all'installazione di &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Questo documento contiene le istruzioni per l'installazione del sistema "
+"&debian-gnu; &release; (nome in codice <quote>&releasename;</quote>), per "
+"l'architettura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Contiene anche "
+"riferimenti a informazioni più approfondite e informazioni su come ottenere "
+"il meglio dal proprio sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Questa guida all'installazione è basata sul manuale scritto per il vecchio "
+"sistema d'installazione di Debian (<quote>boot-floppies</quote>) che è stato "
+"aggiornato per documentare il nuovo Installatore Debian. Comunque, per "
+"&architecture;, il manuale non è stato aggiornato completamente e verificato "
+"per il nuovo programma di installazione, ci potrebbero essere parti del "
+"manuale che sono incomplete o non aggiornate o che documentano ancora il "
+"programma di installazione boot-floppies. Una versione più recente di questo "
+"manuale, che probabilmente documenta meglio questa architettura, può essere "
+"trovata su Internet nella <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina del &d-i;</ulink>. "
+"Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Sebbene questa guida all'installazione per &architecture; è per lo più "
+"aggiornata abbiamo pianificato alcuni cambiamenti e abbiamo riorganizzato le "
+"parti del manuale dopo il rilascio ufficiale di &releasename;. Una versione "
+"più recente può essere trovata su Internet nella <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">pagina del &d-i;</ulink>. Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche "
+"altre traduzioni."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently "
+"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when "
+"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-"
+"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the "
+"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or "
+"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
+"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
+msgstr ""
+"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently "
+"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when "
+"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-"
+"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the "
+"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or "
+"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
+"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr ""
+"Commenti, critiche e suggerimenti sulla traduzione possono essere inviati "
+"alla lista di messaggi dei traduttori Debian italiani <email>debian-l10n-"
+"italian@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "Debian Installer team"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Questo manuale è software libero; può essere redistribuito e/o modificato "
+"nei termini della GNU General Public Licence. Si faccia riferimento alla "
+"licenza in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..bd1f1fce7
--- /dev/null
+++ b/po/it/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,5411 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:08+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Avvio del sistema d'installazione"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Avvio dell'installatore su &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo "
+"e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario "
+"accertarsi che siano stati correttamente spenti <emphasis>prima</emphasis> "
+"di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un "
+"altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o "
+"il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare "
+"problemi quando viene riavviato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono in "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "Boot image formats"
+msgstr "Formati delle immagini d'avvio"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+msgstr ""
+"Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due formati "
+"per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard (<quote>vmlinuz</quote>) "
+"insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di Linux (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"oppure b) kernel in formato uImage insieme al suo ramdisk iniziale "
+"(<quote>uInitrd</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
+"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
+"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
+"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"uImages."
+msgstr ""
+"uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente su "
+"molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni di U-Boot "
+"più vecchie possono avviare solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi "
+"spesso sono usate sui sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più "
+"recenti sono in grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma "
+"riescono ad avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi "
+"del comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa "
+"da quella del comando per avviare le immagini uImage."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
+"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
+msgstr ""
+"Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e al "
+"ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei dispositivi "
+"(device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Tale file è "
+"specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione dell'hardware. "
+"Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo ma, in pratica, è "
+"necessario caricarne uno più recente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Console configuration"
+msgstr "Configurazione della console"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
+"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
+"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
+"installer."
+msgstr ""
+"Il tarball per l'avvio da rete (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/"
+">) e le immagini delle schede SD con l'installatore (<xref linkend=\"boot-"
+"installer-sd-image\"/>) utilizzano la console predefinita (specifica di "
+"ciascuna piattaforma) definita nella variabile <quote>console</quote> di U-"
+"Boot. Nella maggior parte dei casi è una console seriale e quindi su tali "
+"piattaforme è necessario un cavo per console seriale per utilizzare "
+"l'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
+"to start on the video console."
+msgstr ""
+"Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile modificare la "
+"variabile <quote>console</quote> di U-Boot in modo da avviare l'installatore "
+"in una console video."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie "
+"so the serial console is used. The console device should be detected "
+"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
+"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
+"nothing more."
+msgstr ""
+"L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i; per "
+"jessie e quindi occorre usare una console seriale. Il device della console "
+"dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non lo fosse "
+"dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio <quote>Booting "
+"Linux</quote> e nulla più."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione "
+"della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere "
+"<userinput>e</userinput> per <quote>Edit Kernel command-line</quote> e "
+"modificare <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> per esempio "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. Fatta la modifica premere <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> per continuare l'avvio con la nuova "
+"configurazione."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Juno Installation"
+msgstr "Installazione su Juno"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
+"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"updating."
+msgstr ""
+"Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più pratico è "
+"l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da dispositivo USB è "
+"necessario aggiornare il firmware. I firmware in <ulink url=\"&url-juno-"
+"firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> creati dopo Marzo 2015 sono stati "
+"verificati e funzionano. Consultare la documentazione di Juno su come "
+"aggiornare il firmware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
+"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
+"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
+"into the socket on the front of the machine."
+msgstr ""
+"Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una "
+"delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta a 9 pin in "
+"alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine netboot) inserire "
+"il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
+"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
+"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
+"installation."
+msgstr ""
+"Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare "
+"Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB. La "
+"configurazione della console non è rilevata correttamente quindi premere "
+"&enterkey; per vedere l'output del kernel. Per impostare la console "
+"<informalexample><screen>\n"
+"console=ttyAMA0,115200n8\n"
+"</screen></informalexample> come descritto in <xref linkend=\"arm64-console-"
+"setup\"/>. Per avviare il &d-i; premere <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo> e continuare con l'installazione "
+"standard."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro Mustang Installation"
+msgstr "Installazione su Applied Micro Mustang"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
+"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in "
+"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use "
+"a serial console to control the installation because the graphical installer "
+"is not enabled on the arm64 architecture."
+msgstr ""
+"Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono equipaggiate "
+"con U-Boot quindi sarà possibile installare prima il firmware UEFI e poi "
+"usare i metodi d'avvio e d'installazione standard, oppure usare uno dei "
+"metodi d'avvio con U-Boot. Inoltre il supporto per USB non è presente nel "
+"kernel di jessie e quindi l'installazione da chiavetta USB non funziona. È "
+"necessario usare una console seriale per controllare l'installazione perché "
+"l'installatore grafico non è disponibile sull'architettura arm64."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
+"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
+"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"needed."
+msgstr ""
+"Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd del &d-"
+"i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded fornito insieme alla "
+"macchina poi avviare ed eseguire l'installatore. In alternativa usare TFTP "
+"per copiare e avviare kernel/dtb/initrd (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). Dopo l'installazione occorre modificare manualmente la configurazione "
+"per l'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
+"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
+"boot the kernel, dtb and initrd."
+msgstr ""
+"Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare la "
+"macchina. Riavviare la macchina e quando appare <quote>Hit any key to stop "
+"autoboot:</quote> premere un tasto qualsiare per avere il prompt Mustang#. "
+"Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb e initrd."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:164
+#, no-c-format
+msgid "Booting by TFTP"
+msgstr "Avvio con TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1598 boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
+msgstr ""
+"L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server TFTP (e "
+"probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la configurazione "
+"automatica della rete)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474
+#: boot-installer.xml:1604 boot-installer.xml:1925 boot-installer.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server "
+"RBOOT anziché di un server BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1930 boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è descritto "
+"in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "TFTP-booting in U-Boot"
+msgstr "Avvio da TFTP con U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+msgstr ""
+"L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware U-Boot consiste di tre "
+"passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini (kernel, "
+"ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena caricato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
+msgstr ""
+"Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> oppure manualmente impostando alcune variabili "
+"d'ambiente <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;indirizzo ip del client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;maschera di rete&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;indirizzo ip del server tftp&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;indirizzo ip del nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;indirizzo ip del gateway predefinito&gt;\n"
+"</screen></informalexample> È possibile salvare in modo permanente queste "
+"impostazioni eseguendo"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "saveenv"
+msgstr "saveenv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
+msgstr ""
+"Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale e dtb) "
+"in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando tftpboot passando "
+"l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata l'immagine. "
+"Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a sistema e non esiste "
+"una regola generale su quale indirizzo utilizzare."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+msgstr ""
+"Su alcuni sistemi, U-Boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente con "
+"gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r. È "
+"possibile verificare se tali variabili sono state definite con "
+"<informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Se non sono state definite, è necessario trovare "
+"nella documentazione i valori adatti al proprio sistema e impostarli "
+"manualmente. Per i sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per "
+"Allwinner A10 nome dell'architettura <quote>sun4i</quote>, o Allwinner A20, "
+"nome dell'architettura <quote>sun7i</quote>) è possibile usare i seguenti "
+"valori:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
+msgstr ""
+"Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini in "
+"memoria dal server tftp definito in precedenza con"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
+msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nome file dell'immagine del kernel&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nome file del dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nome file del ramdisk iniziale&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
+msgstr ""
+"Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare "
+"l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto della "
+"variabile d'ambiente <quote>bootargs</quote> come riga di comando al kernel, "
+"quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore, come il device "
+"della console (vedere <xref linkend=\"boot-console\"/>) oppure le opzioni di "
+"preconfigurazione (vedere <xref linkend=\"installer-args\"/> e <xref linkend="
+"\"appendix-preseed\"/>), possono essere impostati con un comando simile a "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Il comando per eseguire il codice caricato in "
+"precedenza dipende dal formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, "
+"usare il comando <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> e con le immagini native Linux usare"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
+msgstr ""
+"Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine del "
+"ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché U-Boot imposta il valore "
+"della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file caricato e il "
+"comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione dell'immagine del "
+"ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un kernel specifico per "
+"una piattaforma, vale a dire un kernel senza il device-tree, è sufficiente "
+"omettere il parametro ${fdt_addr_r}."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Pre-built netboot tarball"
+msgstr "Tarball preconfezionato per avvio da rete"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
+"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
+"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
+"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
+"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
+"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
+"network which provides the client with the address of the tftp server."
+msgstr ""
+"&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;) da "
+"scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file necessari per "
+"l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che automatizza tutti i "
+"passi per caricare l'installatore. Le versioni di U-Boot recenti dispongono "
+"della funzione di avvio automatico tftp, tale funzione si attiva quando non "
+"ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è "
+"possibile fare l'avvio e poi carica lo script di avvio dal server tftp. Per "
+"usare questa funzione è necessario che nella rete sia presente un server "
+"dhcp che fornisce al client l'indirizzo del server tftp."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
+"commandline, you can use the follwing command:"
+msgstr ""
+"Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di comando "
+"di U-Boot è possibile usare il comando seguente:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "run bootcmd_dhcp"
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
+"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+msgstr ""
+"Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è possibile "
+"anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
+msgstr "Avvio da chiavetta USB con UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your "
+"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on "
+"hardware that supports it). Here you can select various installer options, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Se il proprio computer può effettuare l'avvio da USB, probabilmente questo "
+"sarà il modo più semplice per far partire l'installazione. Supponendo di "
+"aver seguito le indicazioni contenute in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> "
+"e <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, inserire la chiavetta USB in uno "
+"qualsiasi dei connetori USB liberi e riavviare il computer. Il sistema "
+"partirà e se non è stato usato il metodo flessibile di preparazione della "
+"chiavetta e non è stato attivato, dovrebbe apparire il menu grafico d'avvio "
+"(se supportato dall'hardware ). Dal menu è possibile scegliere una delle "
+"varie opzioni dell'installatore oppure premere semplicemente &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
+msgstr "Avvio da chiavetta USB in U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
+"to do that can vary quite a bit from device to device."
+msgstr ""
+"Molte delle versioni moderne di U-Boot hanno il supporto per USB e "
+"permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa USB "
+"come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare l'avvio "
+"variano leggermente da dispositivo a dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
+"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
+"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
+"new framework yet."
+msgstr ""
+"In U-Boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga di "
+"comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini d'avvio "
+"generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework. Il &d-i; "
+"può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali sistemi, "
+"purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa nuova "
+"infrastruttura."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
+"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
+"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
+"onto the stick."
+msgstr ""
+"Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre prima "
+"scompattare l'archivio tar hd-media (consultare <xref linkend=\"where-files"
+"\"/>) su una chiavetta USB formattata con uno dei filesystem supportati "
+"dalla versione di U-Boot del proprio dispositivo (le versioni più recenti di "
+"U-Boot suportano FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4), poi copiare il file "
+"dell'immagine ISO del primo CD o DVD d'installazione &debian; sulla "
+"chiavetta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
+"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
+"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
+"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
+"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di U-Boot funziona in modo "
+"similare alla opzione sull'ordine di avvio del BIOS dei PC, cioè ricerca "
+"nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il primo che "
+"contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è installato alcun "
+"sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e l'accensione del sistema "
+"dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore. È anche possibile iniziare il "
+"processo d'avvio da USB in qualsiasi momento inserendo dal prompt di U-Boot "
+"il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
+"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
+"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
+"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
+"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
+"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
+"platforms the console variable contains only the device (as in "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
+"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
+"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
+"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
+"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB quando "
+"è collegata una console seriale è un disallineamento della velocità di "
+"comunicazione. Se in U-Boot è definita la varibile console, lo script di "
+"avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al kernel in modo da "
+"impostare il device della console primaria e, se possibile, la velocità di "
+"trasmissione. Sfortunatamente la gestione della variabile console varia da "
+"piattaforma a piattaforma: su alcune la varibile contiene anche la velocità "
+"(come in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), invece su altre la varibile "
+"contiene solo il device (come in <quote>console=ttyS0</quote>). In "
+"quest'ultimo caso è possibile avere dell'output confuso sulla console qual "
+"ora la velocità predefinita di U-Boot sia diversa da quella del kernel. Le "
+"versioni recenti di U-Boot spesso utilizzano 115200 baud mentre il kernel "
+"tutt'ora utilizza i tradizionali 9600 baud. In questo caso è necessario "
+"impostare manualmente la varibile console in modo che contenga anche la "
+"velocità di trasmissione adatta al sistema e avviare l'installatore con il "
+"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
+msgstr "Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
+"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
+"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
+"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
+"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
+"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+msgstr ""
+"Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di schede SD "
+"contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due varianti, una "
+"che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile da &armmp-netboot-"
+"sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le installazioni senza un "
+"collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD Debian (disponibile da &armmp-"
+"hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio e traffico di rete le immagini "
+"consistono di due parti: la prima parte dipende dal sistema è chiamata "
+"<quote>firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img.gz</quote>, la seconda parte "
+"indipendente dal sistema è chiamata <quote>partition.img.gz</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
+"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On "
+"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
+"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
+"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+msgstr ""
+"Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa è "
+"possibile usare zcat in questo modo: <informalexample><screen>zcat firmware."
+"&lt;tipo-sistema&gt;.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img</"
+"screen></informalexample> Su sistemi windows è necessario prima decomprimere "
+"ciascuna delle due parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e "
+"poi unire assieme le due parti eseguendo il comando "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img + "
+"partition.img immagine_completa.img</screen></informalexample> da una "
+"finestra con il prompt dei comandi di Windows."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
+"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card "
+"into the target system and powering the system up, the installer is loaded "
+"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
+"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
+"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
+msgstr ""
+"Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux con il "
+"seguente comando: <informalexample><screen>cat immagine_completa.img > /dev/"
+"DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample> Inserire la scheda SD nel "
+"sistema e poi accenderlo, l'installatore verrà caricato dalla scheda SD. Con "
+"la variante hd-media per le installazioni senza un collegamento alla rete è "
+"necessario fornire all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un "
+"altro supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD su una "
+"chiavetta USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+msgstr ""
+"Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento (vedere "
+"<xref linkend=\"di-partition\"/>), è possibile cancellare o sostituire "
+"qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una volta avviato, "
+"l'installatore viene completamente caricato in memoria e non ha più bisogno "
+"di accedere alla scheda SD quindi è possibile scegliere di installare "
+"&debian; sulla stessa scheda. Il modo più semplice per partizionare al "
+"meglio la scheda SD è lasciare che sia l'installatore a creare "
+"automaticamente le partizioni (vedere <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Avvio da chiavetta USB"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Avvio da CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1689
+#: boot-installer.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Se già si dispone dei CD e se la macchina in uso supporta l'avvio da CDROM, "
+"bene! Si può semplicemente <phrase arch=\"x86\"> configurare il sistema "
+"perché avvii da CDROM, come descritto in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
+">, </phrase> inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo capitolo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari, "
+"quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura "
+"d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul "
+"computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel "
+"alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
+msgstr ""
+"Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà "
+"probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti da "
+"CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento "
+"dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei "
+"pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:610
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Avvio da Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
+msgstr ""
+"un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">oppure una chiavetta USB</phrase> come descritto in <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> e in <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, oppure"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; in "
+"tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile che il "
+"programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows non "
+"lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo partire "
+"manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo <command>setup.exe</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e "
+"il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS using loadlin"
+msgstr "Avvio da DOS con loadlin"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio un "
+"disco di ripristino o di diagnostica."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel "
+"lettore CD-ROM, per esempio: <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco "
+"fisso come spiegato in <xref linkend=\"files-loadlin\"/> e, se necessario, "
+"cambiare il disco attuale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Per usare la versione grafica dell'installatore, "
+"entrare nella sottodirectory <filename>gtk</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Infine eseguire <command>install.bat</command> "
+"per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima scaricare e "
+"posizionare i file necessari come descritto in <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto il "
+"resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file <filename>netboot/debian-"
+"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e il relativo kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Questo "
+"permette di ripartizionare il disco fisso da cui è stato avviato "
+"l'installatore, anche se questa operazione deve essere fatta con molta "
+"attenzione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente "
+"sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename> "
+"e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul "
+"disco (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>). In "
+"questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene "
+"usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare due "
+"cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore; </"
+"para></listitem> <listitem><para> fare in modo che il kernel "
+"<filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk come partizione di root. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo."
+"conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare "
+"<userinput>lilo</userinput> e riavviare."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile. Trovare "
+"il file <filename>menu.lst</filename> nella directory <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (oppure in <filename>/boot/boot/grub/</filename>) e aggiungere una "
+"voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che <filename>/boot</"
+"filename> sia sulla prima partizione del primo disco del sistema):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si chiama "
+"<filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</filename>. Una "
+"voce per l'installatore potrebbe essere per esempio:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e "
+"<command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:1969
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Avvio da dischetti"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i "
+"dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend=\"create-floppy\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:776
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore "
+"principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione "
+"ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si può "
+"fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il nome "
+"del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 è "
+"collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire al "
+"prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Si noti che su alcune macchine non è possibile usare <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare "
+"la macchina, quindi si raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia "
+"l'installazione da un altro sistema operativo (per esempio da un sistema "
+"DOS) non si hanno scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che "
+"contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una lunga "
+"fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. Ulteriori "
+"informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in <xref linkend="
+"\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto "
+"l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il "
+"programma di installazione <command>debian-installer</command> parte "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1913 boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Avvio con TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:857
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione "
+"d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da <trademark class=\"trade"
+"\">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si dovrebbe essere in grado di "
+"configurare il BIOS in modo da fare l'avvio dalla rete."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Schede di rete con Network BootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come "
+"lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">progetto etherboot</ulink> "
+"fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:894
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "La schermata di avvio"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu:"
+msgstr ""
+"Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di "
+"&debian; e un menu:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
+"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+msgstr ""
+"Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità con "
+"cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci disponibili "
+"saranno comunque le stesse."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
+"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
+"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
+"doubling the number of options."
+msgstr ""
+"La voce del menu <quote>Graphical install</quote> (Installazione grafica) "
+"potrebbe non essere disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. "
+"Le immagini bi-architettura hanno anche una variante a 64&nbsp;bit di ogni "
+"opzione d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero "
+"di opzioni è praticamente raddoppiato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
+msgstr ""
+"Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra "
+"<quote>Graphical install</quote> (installazione grafica) <quote>Install</"
+"quote> (installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure il "
+"primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire "
+"l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già selezionata."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"Con la voce <quote>Opzioni avanzate</quote> si accede a un secondo menu dal "
+"quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto, "
+"ripristino o per le installazioni automatiche."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
+"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens "
+"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) "
+"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing "
+"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di "
+"avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS) "
+"oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI). "
+"Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio relativo alla voce del "
+"menu attualmente selezionata e permette di modificarlo a seconda delle "
+"proprie necessità. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate "
+"alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure "
+"&f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con "
+"&escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:945
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella "
+"quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Per "
+"tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto "
+"digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le "
+"schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile "
+"inserire il comando: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; "
+"per avviare l'installatore con le opzioni predefinite oppure inserire un "
+"particolare metodo di avvio e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo "
+"numero di parametri di avvio possono essere trovati nelle varie schermate di "
+"aiuto; se si aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, "
+"assicurarsi di inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è "
+"<userinput>install</userinput>) e uno spazio prima del primo parametro (per "
+"esempio, <userinput>install fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una "
+"disposizione inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera "
+"ha una disposizione diverso (specifico per la propria lingua), può accadere "
+"che mentre si inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo "
+"siano diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno "
+"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema della disposizione delle tastiere "
+"americane</ulink> che può essere usato come riferimento per trovare i tasti "
+"giusti da usare."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console "
+"seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale "
+"durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe "
+"risultare invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione "
+"avviene tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una "
+"interfaccia testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di "
+"dispositivi sono le console testuali <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) della Compaq e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della "
+"HP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca "
+"&escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla "
+"cieca) <quote>H</quote> seguito da &enterkey; in modo da selezionare "
+"l'opzione <quote>Aiuto</quote> descritta in precedenza. Dopo aver premuto i "
+"tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore usi "
+"il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere "
+"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al prompt di avvio, come "
+"descritto nel testo di aiuto."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "Installatore grafico"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
+"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+"frontend."
+msgstr ""
+"La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero "
+"limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità "
+"dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore "
+"testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi programmi "
+"e differiscono soltanto per l'interfaccia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
+"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
+"several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni "
+"piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può "
+"supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set di "
+"caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale "
+"<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile "
+"usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno di "
+"un'unica schermata."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il "
+"metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è "
+"sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità "
+"esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu "
+"<quote>Opzioni avanzate</quote>. È comunque ancora possibile usare i vecchi "
+"metodi di avvio <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</"
+"userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> dal prompt di avvio che appare "
+"dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel menu di avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata "
+"da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata "
+"<quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> L'immagine ISO mini "
+"può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa procedura "
+"descritta in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Si cerchi "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, che è "
+"particolarmente utile per i test."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO "
+"sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; "
+"con la stessa procedura descritta in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"Si cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. "
+"Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC con scheda video "
+"ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri "
+"d'avvio anche per l'installatore grafico."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto "
+"all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria "
+"disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia "
+"testuale <quote>newt</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
+"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
+"for systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-"
+"memory;, può risultare impossibile avviare la versione grafica "
+"dell'installatore invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui "
+"sistemi con poca memoria si raccomanda l'uso della versione testuale "
+"dell'installatore."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Contenuto dei CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> contiene una installazione minimale "
+"adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una "
+"connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD "
+"<emphasis>Network Install</emphasis> ha tutti i pacchetti necessari per "
+"l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror "
+"&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD "
+"&debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia "
+"gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. "
+"Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul "
+"dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot "
+"Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato "
+"FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del "
+"sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta "
+"dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per "
+"l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 "
+"abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui "
+"sistemi più convenzionali."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con il "
+"bootloader <command>ELILO</command>, il file di configurazione, il kernel "
+"dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il sistema "
+"possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari all'avvio del "
+"sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI come descritto in "
+"seguito."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"La maggior parte dei dettagli su come <command>ELILO</command> carica e "
+"avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque "
+"l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il "
+"sistema di base e se l'installazione di <command>ELILO</command> fallisce il "
+"sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata "
+"durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare "
+"sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene "
+"anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire "
+"l'avanzamento dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. "
+"Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu può "
+"essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del sistema "
+"e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci dovrebbero essere "
+"due voci, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI "
+"Shell (Built-in)</command>. Si consiglia l'uso della prima opzione, ma se "
+"questa opzione non è disponibile oppure se il CD per qualche ragione non si "
+"avvia allora usare la seconda."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANTE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi "
+"un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo "
+"comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo. "
+"Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione "
+"predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far "
+"proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può "
+"tornare al boot manager eseguendo il comando <command>exit</command> dal "
+"prompt della shell."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware "
+"mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata "
+"l'inizializzazione del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Selezionare <command>Boot Maintenance Menu</command> dal menu usando i tasti "
+"cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo menu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Selezionare <command>Boot From a File</command> dal menu con i tasti cursore "
+"e premere <command>INVIO</command>. Viene mostrato un elenco con tutti i "
+"dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe "
+"con <command>Debian Inst [Acpi ...</command> e <command>Removable Media "
+"Boot</command>. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le "
+"informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che fanno "
+"riferimento al lettore CD/DVD poi premere <command>INVIO</command>. Se si "
+"sceglie <command>Removable Media Boot</command> viene immediatamente avviata "
+"la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> viene mostrato il contenuto della directory nella porzione di avvio "
+"del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Si arriva a questo passo solo se se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command>. Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche "
+"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> in fondo all'elenco. "
+"Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere <command>INVIO</"
+"command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui "
+"scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del "
+"kernel da avviare e delle opzioni."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina e "
+"dal boot manager EFI scegliere la voce <command>EFI Shell [Built-in]</"
+"command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware "
+"mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che "
+"l'inizializzazione è completata."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Selezionare <command>EFI Shell</command> dal menu con i tasti cursore e "
+"premere <command>INVIO</command>. Prima di mostrare il prompt la shell EFI "
+"fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni sui "
+"dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome simile a "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, tutte le altre "
+"partizioni sono indicate con <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di entrare nella shell "
+"la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione "
+"del lettore di CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto "
+"probabilmente è il dispositivo <filename>fs0:</filename> nonostante siano "
+"elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Inserire <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e premere "
+"<command>INVIO</command> per scegliere il device, <replaceable>n</"
+"replaceable> è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il "
+"numero della partizione come prompt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>. Questo "
+"comando fa partire la sequenza d'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che "
+"mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. "
+"Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> dal prompt della "
+"shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1339
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Installazione con una console seriale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite "
+"una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera "
+"scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per "
+"effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere "
+"una delle opzioni contenenti [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial "
+"console], dove <replaceable>BAUD</replaceable> è la velocità della console "
+"seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le "
+"configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della "
+"connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa "
+"configurazione la si può conoscere usando il comando <command>baud</command> "
+"della console EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o "
+"per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di "
+"una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a 57600 "
+"baud sul device ttyS1 inserire <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
+"nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata "
+"a 9600&nbsp;baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di "
+"installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata. "
+"In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure "
+"usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto "
+"<classname>Params</classname> per le istruzioni per avviare l'installatore "
+"in modalità testuale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere il "
+"kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno persi "
+"non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter iniziare "
+"l'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale con "
+"il prompt <classname>Boot:</classname>. I tasti cursore servono per "
+"selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera "
+"appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che "
+"possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto "
+"<classname>General</classname> sono spiegate le scelte del menu e nella "
+"schermata <classname>Params</classname> sono spiegate le opzioni della riga "
+"di comando più comuni."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Si consulti la schermata d'aiuto <classname>General</classname> per la "
+"descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla "
+"propria installazione. Inoltre si può consultare <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/> per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale "
+"<classname>Boot:</classname>. La versione del kernel scelta verrà usata sia "
+"dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si riscontrano "
+"dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile che gli "
+"stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I prossimi due "
+"passi servono per scegliere e avviare l'installazione:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta "
+"alle proprie necessità."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo "
+"apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono "
+"specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console "
+"seriale)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Premere <command>INVIO</command> per caricare il kernel. Appariranno i "
+"normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima "
+"schermata dell'Installatore &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, "
+"verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica "
+"differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager "
+"EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta che "
+"il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con "
+"l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con "
+"l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite la "
+"rete anziché tramite il lettore CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due "
+"operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere "
+"configurato per fornire <command>elilo</command>. Sul client si deve "
+"definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da "
+"attivare il recupero dalla rete."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1498
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configurazione del server"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe "
+"essere simile a questa: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Si noti che lo scopo della configurazione è "
+"l'esecuzione di <command>elilo.efi</command> sul client."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Estrarre il file <filename>netboot.tar.gz</filename> nella directory usata "
+"come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root tftp "
+"contengono <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
+"filename>, questo file aggiunge la directory <filename>debian-installer</"
+"filename> contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene il file <filename>elilo.conf</"
+"filename> che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle "
+"configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo file, "
+"lo si può trovare nella directory <filename>debian-installer/ia64/</"
+"filename>. È possibile avere più file di configurazione per diversi client "
+"semplicemente rinominando i file <filename>elilo.conf</filename> con "
+"l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione <filename>.conf</"
+"filename>. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto "
+"<classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1536
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configurazione del client"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed "
+"entrare nel <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Aggiungere una opzione di avvio. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se esiste più di "
+"una riga di questo tipo si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC "
+"dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i tasto cursore per "
+"evidenziare una scelta e poi premere invio. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Rinominare la voce in <userinput>Netboot</userinput> o "
+"qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Adesso dovrebbe essere visibile la voce "
+"appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che scaturisce il "
+"trasporto tramite TFTP di <filename>elilo.efi</filename> dal server."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato il "
+"file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli "
+"stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come in "
+"precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé stesso "
+"dalla rete, avvia l'Installatore &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitazioni di s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Per avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie una "
+"connessione alla rete e una sessione ssh."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede "
+"l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare il "
+"login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il sistema "
+"d'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Parametri di avvio per s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
+msgstr ""
+"Su S/390 è possibile inserire i parametri di avvio tramite il file parm. "
+"Questo file può essere in formato sia ASCII che EBCDIC e deve avere righe a "
+"lunghezza fissa di 80 caratteri. Insieme alle immagini per l'installazione è "
+"fornito anche un file parm di esempio: <filename>parmfile.debian</filename>. "
+"Se un parametro è troppo lungo e non rientra nel limite di 80 caratteri, è "
+"possibile continuare dalla prima colonna della riga successiva. Tutte le "
+"righe sono concatenate senza introdurre spazi prima di essere passate al "
+"kernel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Se l'installatore è avviato in una partizione logica (LPAR) oppure in una "
+"macchina virtuale (VM) su cui sono vibili molti dispositivi, è possibile "
+"istruire il kernel in modo da ridurre l'elenco a un insieme fisso di "
+"dispositivi. Questo è utile durante il processo d'avvio dell'installatore "
+"quando sono visibili parecchi dischi, molto probabilmente in modalità LPAR. "
+"L'opzione <quote>cio_ignore</quote> supporta una blacklist (per rifiutare "
+"solo alcuni dispositivi) e una whitelist (per accettare solo dispositivi "
+"specifici): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Notare che tutti i numeri di dispositivo in "
+"formato esadecimale devono essere scritti in minuscolo. Inoltre usando "
+"questo parametro è necessario elencare tutti i dispositivi: inserire almeno "
+"i dischi, i dispositivi di rete e la console. Questa opzione deve essere "
+"aggiunta nel file <filename>parmfile.debian</filename> in modo che il "
+"processo d'avvio la prenda in considerazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere "
+"avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac <quote>New "
+"World</quote>. Su PowerMac, premere il tasto <keycap>c</keycap> oppure "
+"premere contemporaneamente tutti i tasti della combinazione <keycap>Command</"
+"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</"
+"keycap> durante l'accensione per avviare dal lettore CD-ROM interno "
+"installato dal costruttore."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+"Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore "
+"richiamare il prompt di Open Firmware (vedere <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>) e usare il comando <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> un'alternativa per avviare dal lettore di CD/DVD "
+"interno installato dal costruttore è usare il comando"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD "
+"&debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga "
+"il <quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non esiste una "
+"versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, "
+"quindi questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi "
+"proseguire leggendo i propri file da CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
+"Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto il "
+"tasto <keycap>Esc</keycap> immediatamente dopo aver premuto il tasto di "
+"accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1761
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+msgstr ""
+"Su una macchina YDL Powerstation, premere <keycap>s</keycap> immediatamente "
+"dopo il messaggio <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, poi al "
+"prompt di SLOF inserire:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1766
+#, no-c-format
+msgid "0 > boot cdrom"
+msgstr "0 > boot cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Avvio da disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in "
+"alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1784
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e "
+"posizionare tutti i file specificati in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Avviare PowerMac OldWorld da MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Se BootX è impostato come in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lo si può "
+"utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio click "
+"sull'icona <guiicon>BootX</guiicon>. Fare click sul pulsante "
+"<guibutton>Options</guibutton> e selezionare <guilabel>Use Specified RAM "
+"Disk</guilabel>. A questo punto è possibile selezionare il file "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. A seconda del tipo di hardware "
+"potrebbe essere necessario selezionare <guilabel>No Video Driver</guilabel>. "
+"Infine si prema il pulsante <guibutton>Linux</guibutton> per spegnere MacOS "
+"ed eseguire l'installatore."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+msgstr ""
+"Come primo passo si devono copiare i file <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e "
+"<filename>yaboot.conf</filename> nella radice della partizione HFS come "
+"riportato in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Adesso è necessario avviare "
+"OpenFirmware (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), poi, al "
+"prompt, scrivere <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> sostituendo <replaceable>x</replaceable> con il "
+"numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e "
+"kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune "
+"macchine è necessario inserire <userinput>ide0:</userinput> al posto di "
+"<userinput>hd:</userinput>. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di "
+"yaboot <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva "
+"<userinput>install</userinput> oppure <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> serve per la massima compatibilità e può "
+"essere utilizzato se <userinput>install</userinput> fallisce. Di seguito "
+"dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1856
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Avvio da chiavetta USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr "Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1863
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/>. Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta USB "
+"è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware non "
+"ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB "
+"nell'albero dei device dato che al momento <command>ofpath</command> non può "
+"farlo automaticamente. Inserire <userinput>dev / ls</userinput> e "
+"<userinput>devalias</userinput> al prompt di Open Firmware per ottenere un "
+"elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema "
+"dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: "
+"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e <filename>/pci@f2000000/"
+"usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo per "
+"avviare il sistema di installazione: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Il <replaceable>2</replaceable> corrisponde alla "
+"partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata "
+"l'immagine per l'avvio e la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a "
+"Open Firmware di avviare il file con tipo HFS <quote>tbxi</quote> (cioè "
+"<command>yaboot</command>) nella directory precedentemente designata con "
+"<command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri di avvio "
+"opzionali oppure premere &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su "
+"alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto "
+"dell'installazione come spiegato in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1938
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di avviarsi "
+"via rete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere al "
+"<quote>boot monitor</quote> (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/"
+"> e usare il comando <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Se non funziona, provare aggiungendo il nome del "
+"file in questo modo: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per "
+"indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>.\n"
+"</screen></informalexample> Su alcuni sistemi PReP (come le macchine "
+"Motorola PowerStack) il comando <userinput>help boot</userinput> potrebbe "
+"visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è "
+"applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati con "
+"un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per "
+"l'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Per avviare dal dischetto <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, lo si "
+"deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere il "
+"pulsante d'accensione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un "
+"dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto come "
+"prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema valido "
+"per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di avvio con "
+"le partizioni del disco fisso."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto <filename>root.bin</"
+"filename>. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di "
+"installazione verrà automaticamente attivata una volta che il contenuto del "
+"dischetto sia stato caricato in memoria."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Parametri di avvio per PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità 640x480 "
+"67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio <userinput>video=atyfb:"
+"vmode:6</userinput>, che selezionerà quella modalità per molte delle schede "
+"video Mach64 e Rage. Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2019
+#, no-c-format
+msgid "Booting a ppc64el machine"
+msgstr "Booting a ppc64el machine"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "How to boot a ppc64el machine:"
+msgstr "How to boot a ppc64el machine:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Petitboot"
+msgstr "Petitboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
+"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
+"operating system that includes kexec boot support."
+msgstr ""
+"Petitboot è un bootloader indipendente dalla piattaforma basato su kexec di "
+"Linux. Petitboot è in grado di caricare i file di kernel, initrd e device "
+"tree da qualsiasi filesystem che può essere montato da Linux, inoltre può "
+"caricare i file dalla rete usando i protocolli FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP e "
+"HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
+"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+"Petitboot ricerca i file di configurazione su dispositivi che possono essere "
+"montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le informazioni "
+"da un server DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref linkend="
+"\"invoking-openboot\"/>). Usare il comando <userinput>boot net</userinput> "
+"per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con <userinput>boot net:"
+"bootp</userinput> o con <userinput>boot net:dhcp</userinput> per avviare da "
+"un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile passare anche altri parametri al "
+"&d-i; alla fine del comando <userinput>boot</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando "
+"<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il device "
+"SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2149
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Messaggi di IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo "
+"<quote>IDPROM</quote> allora è possibile che la batteria della NVRAM, che "
+"contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori "
+"informazioni."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilità"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
+"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
+"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per "
+"esempio, hanno una disabilità visiva. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"x86\">I display braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display "
+"seriali collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre</phrase> "
+"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">La maggior parte delle</"
+"phrase> funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. "
+"<phrase arch=\"x86\">Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio "
+"è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un "
+"bip, sui sistemi UEFI sono emessi due bip.</phrase> L'attivazione di alcune "
+"delle funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i "
+"parametri d'avvio<phrase arch=\"x86\"> (consultare anche <xref linkend="
+"\"boot-screen\"/>)</phrase>. Notare che sulla maggioranza delle architetture "
+"il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr "Interfaccia utente dell'Installatore"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle "
+"domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista "
+"dell'accessibilità: in particolare, <userinput>text</userinput> usa del "
+"semplice testo invece <userinput>newt</userinput> usa dei riquadri di "
+"dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio, consultare "
+"la documentazione per <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2204
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "Display braille USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene "
+"attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il display "
+"braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente premere "
+"&enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato <classname>brltty</classname> "
+"è possibile scegliere una tavola braille tramite il menu preferenze. La "
+"documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può "
+"essere trovata sul sito web di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2220
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Display braille seriali"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
+"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
+"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
+"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
+"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
+"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
+"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
+"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
+"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
+"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
+"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente "
+"(infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario "
+"aggiungere il parametro d'avvio <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
+"replaceable>,<replaceable>porta</replaceable></userinput> per indicare a "
+"<classname>brltty</classname> quale driver e quale porta utilizzare. "
+"<replaceable>driver</replaceable> deve essere sostituito con il codice a due "
+"lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il <ulink url=\"&url-"
+"brltty-manual;\">manuale di BRLTTY</ulink>). <replaceable>porta</"
+"replaceable> deve essere sostituito dal nome della porta alla quale è "
+"collegato il display, il valore predefinito è <userinput>ttyS0</userinput>, "
+"<userinput>ttyUSB0</userinput> quando si usa un convertitore seriale-USB. È "
+"possibile indicare anche un terzo parametro prt scegliere il nome della "
+"tavola braille da usare (si veda il <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">manuale di BRLTTY</ulink>), la tavola predefinita è quella inglese. "
+"Notare che la tavola può essere cambiata in seguito tramite il menu "
+"preferenze. È anche possibile indicare un quarto parametro per passare "
+"parametri al driver braille, per esempio per pochi modelli molto rari è "
+"necessario passare <userinput>protocol=foo</userinput>. La documentazione "
+"sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata "
+"sul sito web di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:3277
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Software di sintesi vocale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Il supporto per la sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini "
+"dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore, "
+"cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk. Può "
+"essere attivato selezionandolo nel menu di avvio digitando <userinput>s</"
+"userinput> &enterkey;. Verrà automaticamente selezionata la versione "
+"testuale dell'installatore e il supporto per il software di sintesi vocale "
+"verrà installato sul sistema finale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+msgstr ""
+"La prima domanda (la lingua) è pronunciata in inglese e il resto "
+"dell'installazione è pronunciato nella lingua scelta (se disponibile in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
+msgstr ""
+"La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla "
+"premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>; "
+"per ridurla premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. Il volume predefinito è medio. Per aumentarlo premere "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>; per "
+"diminuirlo premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. Per conoscere tutti i dettagli sulle scorciatoie da tastiera, "
+"consultare la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">guida di Speakup</ulink>. "
+"Per accettare la risposta predefinita a una domanda, premere <keycap>Invio</"
+"keycap>. Per dare una risposta vuota a una domanda, premere <userinput>!</"
+"userinput>. Per tornare indietro alla domanda precedente, premere "
+"<userinput>&lt;</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2292
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Hardware di sintesi vocale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è disponibile in tutte le "
+"immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica "
+"dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante "
+"netboot gtk. Quindi è necessario scegliere una delle voci <quote>Graphical "
+"install</quote> dal menu d'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati automaticamente, "
+"è necessario aggiungere il parametro <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> per indicare a "
+"<classname>speakup</classname> quale driver utilizzare. <replaceable>driver</"
+"replaceable> deve essere sostituito con il codice del driver adatto al "
+"proprio dispositivo (si veda l'<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">elenco dei "
+"codici dei driver</ulink>). La versione testuale dell'Installatore è "
+"automaticamente selezionata e il supporto per le periferiche di sintesi "
+"vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2315
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Altri dispositivi"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire "
+"all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla "
+"memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto "
+"per il framebuffer tramite il parametro d'avvio <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Purtroppo "
+"questo riduce il numero di lingue utilizzabili."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando "
+"<userinput>h</userinput> &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2332
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Temi a contrasto elevato"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a "
+"contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere "
+"<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2342
+#, no-c-format
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
+msgstr ""
+"L'installatore grafico offre agli utenti ipovedenti una funzione di zoom "
+"essenziale: le scorciatoie di tastiera <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>+</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-"
+"</keycap></keycombo> aumentano e diminuiscono la dimensione dei caratteri."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2353
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr "Preconfigurazione"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile installare &debian; in modo completamente automatico usando la "
+"preconfigurazione. Questa modalità è documentata in <xref linkend=\"appendix-"
+"preseed\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2362
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility of the installed system"
+msgstr "Accessibilità del sistema installato"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"La documentazione sull'accessibilità del sistema installato è disponibile "
+"sulla <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">pagina wiki Debian "
+"Accessibility</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2377
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Parametri di avvio"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito "
+"sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei "
+"casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle periferiche ma "
+"in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio "
+"predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona "
+"correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi "
+"parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware "
+"più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto delle "
+"parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati inseriti in "
+"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Boot console"
+msgstr "Avvio da console"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel "
+"riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare "
+"l'installazione sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe "
+"essere necessario passare <userinput>console=<replaceable>device</"
+"replaceable></userinput> al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è "
+"il device seriale usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</"
+"filename>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
+"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
+"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
+msgstr ""
+"Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della "
+"porta seriale, per esempio <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; "
+"altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa "
+"opzione dopo <quote>---</quote>, in questo modo viene copiata nella "
+"configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata "
+"dall'installatore e dal boot loader)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia "
+"congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il "
+"parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. "
+"Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito "
+"per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>. La console "
+"IPMI e gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero "
+"non fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque "
+"possibile avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In "
+"questo modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale "
+"<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o "
+"<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM "
+"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a <filename>ttya</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2454
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installer Parameters"
+msgstr "Parametri dell'Installatore &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote> "
+"<para> Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 "
+"opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino "
+"questi limiti il kernel si blocca. </para> </footnote> che possono essere "
+"molto utili."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che "
+"permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni da "
+"passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per i "
+"parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra "
+"parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo manuale "
+"usano normalmente l'abbreviazione."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2481
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo vuol "
+"dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica "
+"(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono "
+"saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi "
+"l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come parametro d'avvio "
+"viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene un controllo più elevato "
+"sull'installazione. Quando si usa <userinput>priority=low</userinput> sono "
+"mostrati tutti i messaggi (equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</"
+"emphasis>). Con <userinput>priority=critical</userinput> il sistema "
+"d'installazione mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti "
+"l'installazione senza troppe domande."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2506
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata "
+"dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> L'interfaccia predefinita è "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Nel caso di installazione con "
+"una console seriale può essere preferibile usare "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alcuni tipi di supporto per "
+"l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto di "
+"interfacce però le interfacce <userinput>newt</userinput> e <userinput>text</"
+"userinput> sono disponibili sulla maggior parte delle dei supporti per "
+"l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture che supportano la "
+"versione grafica dell'installatore è disponibile anche l'interfaccia "
+"<userinput>gtk</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2538
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio "
+"dell'installatore ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si "
+"attivano delle shell in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle "
+"shell per continuare il processo d'avvio)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2548
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2549
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Questo è il valore predefinito."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2554
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Più informazioni del solito."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2558
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2559
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Parecchie informazioni per il debug."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2563
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2564
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire "
+"un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2578
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare "
+"l'installatore &debian;. Per esempio <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti "
+"alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo "
+"comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr "log_host"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2597
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr "log_port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+"Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto "
+"sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si impostata "
+"la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2609
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per il "
+"modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in base alla "
+"memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare <xref linkend="
+"\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e tty3. "
+"Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2630
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire "
+"l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer crea "
+"problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Dei sintomi "
+"di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm o bogl, lo "
+"schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio "
+"dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2640
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il "
+"framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo "
+"comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il "
+"framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si riscontrano "
+"dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può provare a usare il "
+"parametro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la "
+"forma abbreviata <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2658
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore "
+"(colori, icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare "
+"dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono "
+"solo del tema <quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. "
+"L'impostazione usando il parametro <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+"replaceable></userinput> all'avvio del sistema."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2671 boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_autoconfig"
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
+msgstr ""
+"Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione "
+"di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di "
+"verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare la "
+"configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica "
+"fallisce."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
+msgstr ""
+"Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un server DHCP "
+"ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché forniscono risposte "
+"sbagliate, si può usare il parametro <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput> per evitare qualsiasi tentativo di "
+"configurazione automatica della rete (v4 e nemmeno v6) e per inserire le "
+"informazioni manualmente."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi "
+"PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili "
+"sono famosi per questo malfunzionamento."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i "
+"dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi "
+"RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è "
+"sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel <ulink url="
+"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2713
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare nelle "
+"installazioni automatiche. Si veda <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare "
+"nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend=\"automatic-install\"/"
+">."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2733
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande anche "
+"se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e per il "
+"debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza i parametri "
+"passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre usare una "
+"sintassi speciale. Si veda <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> per maggiori "
+"dettagli."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile fare "
+"la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete. Si vedano "
+"in <xref linkend=\"preseed-auto\"/> i dettagli su come usare questo "
+"parametro per automatizzare l'installazione."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente le "
+"console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in <filename>/etc/"
+"inittab</filename>. Impostare questa opzione a <userinput>true</userinput> "
+"per evitare che questo accada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2770
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto "
+"ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua "
+"nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni "
+"casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è "
+"in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo "
+"manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con "
+"caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione "
+"automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia "
+"nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2791
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di "
+"gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente "
+"i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema "
+"finale. Vedere anche <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può "
+"comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente "
+"disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei "
+"pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa "
+"opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2811
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con "
+"una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può "
+"impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>. <emphasis role="
+"\"bold\">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con un "
+"valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli "
+"errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato. Il "
+"valore è in kB."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2834
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di "
+"ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti <xref "
+"linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2848
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante "
+"l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è "
+"realmente utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare "
+"queste risposte possono essere trovate in <xref linkend=\"preseed-bootparms"
+"\"/>; seguono anche alcuni esempi."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2861
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2862
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2863
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da "
+"usare per l'installazione e sul sistema installato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"Il primo (più semplice) è passare solo il parametro <literal>locale</"
+"literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da questo valore. Per "
+"esempio è possibile usare <userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere "
+"il tedesco come lingua e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul "
+"sistema installato sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha "
+"il limite che non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e "
+"locale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per "
+"<literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal> (nazione). "
+"In questo caso è possibile aggiungere anche <literal>locale</literal> per "
+"indicare il locale predefinito sul sistema installato. Per esempio: "
+"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti "
+"dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio, alcuni dei "
+"moduli opzionali che possono risultare utili sono <classname>openssh-client-"
+"udeb</classname> (per poter usare <command>scp</command> durante "
+"l'installazione)<phrase arch=\"not-s390\"> e <classname>ppp-udeb</classname> "
+"(si veda <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare "
+"l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la configurazione "
+"statica della rete."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2914
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file dai "
+"mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando "
+"l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro "
+"con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare "
+"questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp "
+"dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale "
+"elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per "
+"ulteriori informazioni si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2943
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Passaggio di parametri ai moduli del kernel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri avviene "
+"come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i driver sono "
+"compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la modalità con cui "
+"questi vengono caricati durante l'installazione è leggermente diversa "
+"rispetto a come vengono caricati da un sistema installato. Per ovviare a ciò "
+"si deve usare una sintassi particolare riconosciuta dall'installatore, il "
+"quale assicura il salvataggio dei parametri nei file di configurazione "
+"corretti e quindi il loro uso nel momento in cui i moduli vengono caricati. "
+"Oltre a ciò, i parametri vengono propagati automaticamente anche nella "
+"configurazione del sistema installato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara; "
+"infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere "
+"l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo, "
+"in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare "
+"manualmente i parametri."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</"
+"replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Se è necessario passare più parametri a uno "
+"stesso modulo o a più moduli diversi, è sufficiente ripetere la stessa "
+"sintassi. Per esempio, per impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo "
+"che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2974
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2980
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Moduli del kernel in blacklist"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che "
+"venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa "
+"operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre, "
+"alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device, "
+"questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto "
+"fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi: "
+"<userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist <filename>/etc/"
+"modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante l'installazione che nel "
+"sistema al termine dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema "
+"d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione "
+"in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che "
+"viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3014
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Risoluzione dei problemi del processo d'installazione"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Affidabilità dei CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire "
+"l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere "
+"il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure dare "
+"degli errori di lettura durante l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i "
+"problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli, "
+"lasciando all'utente la soluzione dei dettagli."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3033
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito "
+"correttamente e che non sia sporco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con l'opzione "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount del CD-ROM</"
+"guimenuitem> </menuchoice> una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al "
+"DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti "
+"riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non "
+"tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il "
+"termine CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con uno "
+"degli altri metodi d'installazione disponibili."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3068
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Problemi comuni"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD "
+"masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+msgstr ""
+"Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo "
+"l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3099
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Come analizzare e forse risolvere questi problemi"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3100
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda "
+"solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 "
+"dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file <filename>MD5SUMS</"
+"filename> presente nella stessa posizione da dove l'immagine è stata "
+"scaricata. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Successivamente, verificare anche la checksum "
+"MD5 del CD-ROM masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, "
+"facendo uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di "
+"byte dal CD-ROM."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene "
+"riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più "
+"lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona "
+"oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura "
+"provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è "
+"necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire "
+"qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una "
+"shell."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> (usando l'editor <command>nano</command>) per controllare "
+"la presenza di messaggi di errore. Poi verificare anche l'output di "
+"<command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore CD-ROM è "
+"stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non "
+"necessariamente queste righe sono consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Se non si vede qualcosa di simile, è probabile "
+"che il controller a cui è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o "
+"supportato. Se si conosce qual è il driver necessario al controller si può "
+"provare a caricarlo manualmente usando <command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Verificare che in <filename>/dev/</filename> esista un device per il lettore "
+"CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/hdc</"
+"filename>; ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il CD-ROM sia "
+"già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Controllare se si verificano degli errori dopo "
+"questo comando."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Verificare che il DMA sia attivo: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Il valore <quote>1</quote> nella prima colonna "
+"dopo <literal>using_dma</literal> vuol dire che è attivo; in questo caso "
+"provare a disabilitarlo con: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Assicurarsi di essere nella directory del device "
+"che corrisponde al lettore CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare "
+"l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu "
+"principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test "
+"generico sull'affidabilità della lettura del CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3211
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Affidabilità dei dischetti"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare "
+"l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai "
+"dischetti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente "
+"dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la "
+"lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano "
+"letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun "
+"messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore "
+"che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo "
+"errori di I/O sul disco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da "
+"fare è scrivere l'immagine su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis> e "
+"controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice "
+"formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il "
+"dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può "
+"provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte "
+"le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il "
+"terzo dischetto tutto è andato bene."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti ma "
+"in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette "
+"verificando le checksum MD5."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più "
+"tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori "
+"nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3257
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configurazione dell'avvio"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio, la "
+"mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto "
+"riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di "
+"avvio, si consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza del "
+"firmware dei dispositivi (vedere <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+"Se il software di sintesi vocale non funziona, è molto probabile che sia un "
+"problema della scheda sonora e solitamente perché il driver della scheda non "
+"è incluso nell'installatore oppure perché la scheda usa dei nomi insoliti "
+"per i livelli del mixer che quindi rimangono preimpostati su muto. È "
+"opportuno inviare una segnalazione di bug con l'output dei seguenti comandi, "
+"da eseguire sulla stessa macchina con un sistema Linux e con il suono "
+"funzionante (per esempio da un CD live)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3290
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3292
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr "lspci"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3294
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr "lsmod"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3296
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr "amixer"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3304 boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problemi comuni di installazione su &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che "
+"possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di avvio "
+"all'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio è "
+"completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora "
+"sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a "
+"passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può "
+"usare il parametro d'avvio <userinput>fb=false</userinput> per disabilitare "
+"la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console "
+"l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di lingue, si "
+"consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/> per i dettagli."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3370
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per "
+"bloccarsi quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere "
+"ad alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei "
+"problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del "
+"supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando "
+"il parametro d'avvio <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. "
+"Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare "
+"PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa "
+"modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a "
+"seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede "
+"uno dei portatili Dell citati sopra si deve inserire <userinput>exclude port "
+"0x800-0x8ff</userinput>. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse più "
+"comuni nella sezione <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
+"PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings del PCMCIA HOWTO</"
+"ulink>. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando "
+"si inseriscono questi valori nell'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3416
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr ""
+"Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che "
+"vale la pena ricordare."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3422
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video, "
+"per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile "
+"che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio "
+"del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Una soluzione a questo problema è rimuovere "
+"fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una "
+"delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da "
+"passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve "
+"avviare l'installatore con <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo "
+"parametro alla configurazione di silo (modificare <filename>/target/etc/silo."
+"conf</filename> prima del riavvio) e, se è installato X11, modificare il "
+"driver video in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3448
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e "
+"anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori "
+"inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi "
+"con i sistemi SunBlade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3455
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr ""
+"Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando "
+"l'installatore dalla rete."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3464
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>, "
+"<computeroutput><replaceable>XXX</replaceable> not present</computeroutput>, "
+"<computeroutput>can't initialize <replaceable>XXX</replaceable></"
+"computeroutput> o anche <computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>. La maggior parte di questi "
+"messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema di "
+"installazione è stato compilato per funzionare su macchine con periferiche "
+"anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le possibili "
+"periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di non aver "
+"trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può anche "
+"assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una risposta da "
+"parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa che il tempo "
+"per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un kernel "
+"personalizzato<phrase arch=\"linux-any\"> (si veda <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Segnalazione di problemi con l'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare "
+"l'installazione, la voce <guimenuitem>Salvare i log per il debug</"
+"guimenuitem> del menu potrebbe tornare utile. Essa salverà gli errori dai "
+"log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore "
+"su un dischetto oppure permetterà di scaricarle tramite un browser web. "
+"Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia "
+"andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug "
+"è bene allegare anche queste informazioni."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati in "
+"<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione e in <filename>/var/"
+"log/installer/</filename> una volta che il computer è stato avviato con il "
+"sistema appena installato."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3514
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Invio dei rapporti di installazione"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di "
+"installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando "
+"l'installazione avviene con successo, in questo modo possiamo reperire "
+"quante più informazioni possibili sulle diverse configurazioni hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3522
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug "
+"Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si "
+"raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa di "
+"dominio pubblico."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più "
+"semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti "
+"<classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</"
+"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
+"configurare <classname>reportbug</classname> come spiegato in <xref linkend="
+"\"mail-outgoing\"/> ed eseguire il comando <command>reportbug installation-"
+"reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"In alternativa è possibile di usare il seguente modello per i rapporti "
+"d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di bug verso lo "
+"pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname> all'indirizzo "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un\n"
+" dischetto? Dalla rete?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine&gt;\n"
+"Date: &lt;Giorno e ora di installazione&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor: &lt;Tipo di processore&gt;\n"
+"Memory: &lt;Quantità di memoria RAM&gt;\n"
+"Partitions: &lt;L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle "
+"partizioni\n"
+" in formatto grezzo&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn): &lt;L'output del comando «lspci -knn»\n"
+" (oppure di «lspci -nn»)&gt;\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist: &lt;Inserire nella casellina una «O» se\n"
+" quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori\n"
+" oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito."
+"&gt;\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ] &lt;Primo avvio del sistema&gt;\n"
+"Detect network card: [ ] &lt;Riconoscimento della scheda di rete&gt;\n"
+"Configure network: [ ] &lt;Configurazione della rete&gt;\n"
+"Detect CD: [ ] &lt;Riconoscimento del CD&gt;\n"
+"Load installer modules: [ ] &lt;Caricamento dei moduli "
+"dell'installatore&gt;\n"
+"Detect hard drives: [ ] &lt;Riconoscimento dei dischi fissi&gt;\n"
+"Partition hard drives: [ ] &lt;Partizionamento dei dischi fissi&gt;\n"
+"Install base system: [ ] &lt;Installazione del sistema di base&gt;\n"
+"Clock/timezone setup: [ ] &lt;Impostazione di orologio e fuso orario&gt;\n"
+"User/password setup: [ ] &lt;Impostazione di utente e password&gt;\n"
+"Install tasks: [ ] &lt;Installazione dei task&gt;\n"
+"Install boot loader: [ ] &lt;Installazione del boot loader&gt;\n"
+"Overall install: [ ] &lt;Installazione nel suo complesso&gt;\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"&lt;Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti\n"
+" e idee che si hanno sul sistema di installazione.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Nella segnalazione di bug si deve descrivere "
+"qual è il problema e, nel caso che il blocco sia dovuto al kernel, si deve "
+"inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi "
+"fatti e che hanno evidenziato il problema."
diff --git a/po/it/boot-new.po b/po/it/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..6f4425f8c
--- /dev/null
+++ b/po/it/boot-new.po
@@ -0,0 +1,612 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:09+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New &debian; System"
+msgstr "Avvio del nuovo sistema &debian;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "Il momento della verità"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"Il primo avvio del sistema a piena potenza è ciò che gli ingegneri "
+"elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
+"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima cosa "
+"che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di <classname>grub</"
+"classname><phrase arch=\"x86\"> o forse quello di <classname>lilo</"
+"classname></phrase>. Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema "
+"&debian;; se durante l'installazione è stata rilevata la presenza sul "
+"sistema anche di altri sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati "
+"nella parte inferiore del menu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente. "
+"Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime "
+"probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con &debian; sia solo un "
+"piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti senza "
+"ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai problemi di "
+"avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema d'installazione "
+"(si veda <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
+"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
+"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
+"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver "
+"bisogno di aiuto da parte degli utenti più esperti. <phrase arch=\"x86\">Si "
+"può ricevere un aiuto on-line sui canali IRC #debian o #debian-boot della "
+"rete OFTC oppure contattando la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing "
+"list debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Per le "
+"architetture meno comuni, come &arch-title;, si consiglia di contattare la "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</"
+"ulink>.</phrase> Inoltre si può inviare un resoconto dell'installazione "
+"seguendo le indicazioni in <xref linkend=\"submit-bug\"/>, si raccomanda di "
+"descrivere il problema in modo chiaro e di riportare qualsiasi messaggio "
+"visualizzato poiché potrebbe essere utile per la diagnosi del problema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Se sul sistema sono presenti altri sistemi operativi che non sono stati "
+"rilevati oppure che sono stati rilevati ma non correttamente, si prega di "
+"inviare un resoconto della propria installazione."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "I PowerMac OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento "
+"dell'installazione e si blocca su un prompt <prompt>boot:</prompt>, provare "
+"a digitare <userinput>Linux</userinput> seguito da &enterkey; (la "
+"configurazione predefinita di avvio in <filename>quik.conf</filename> è "
+"etichettata Linux). Le etichette definite in <filename>quik.conf</filename> "
+"saranno visualizzate premendo il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>. Si può anche provare a riavviare nuovamente il "
+"programma di installazione ed editare il file <filename>/target/etc/quik."
+"conf</filename> messo lì al passo <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</"
+"guimenuitem>. Indicazioni su come comportarsi con <command>quik</command> "
+"sono disponibili presso <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare "
+"<userinput>bye</userinput> al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS non "
+"sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di OpenFirmware, "
+"tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> mentre si riavvia "
+"a freddo la macchina. Se è necessario azzerare le modifiche della nvram di "
+"OpenFirmware alle impostazioni predefinite di MacOS in modo da riavviare in "
+"MacOS, tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"mentre si riavvia a freddo la macchina."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Se usate <command>BootX</command> per avviare il sistema installato, "
+"selezionare il kernel desiderato nella cartella <filename>Linux Kernels</"
+"filename>, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un dispositivo di root "
+"che corrisponda con quello dell'installazione; per esempio <userinput>/dev/"
+"sda8</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "I PowerMac NewWorld"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto "
+"<keycap>option</keycap> e ottenere uno schermo grafico con un pulsante per "
+"ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con l'icona rappresentante "
+"un piccolo pinguino."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile "
+"di OpenFirmware <envar>boot-device</envar> si potrebbe voler riportare "
+"OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere "
+"premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a freddo "
+"la macchina."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Le etichette definite in <filename>yaboot.conf</filename> saranno "
+"visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare &debian-"
+"gnu; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato "
+"correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian-gnu; su un "
+"disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci sarà "
+"bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile <envar>boot-"
+"device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa ciò automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Dopo aver avviato per la prima volta &debian-gnu; si possono aggiungere "
+"eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio duale) "
+"a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> ed eseguire <command>ybin</command> "
+"per aggiornare la partizione di boot con la configurazione modificata. Per "
+"ulteriori informazioni si legga <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;"
+"\">yaboot HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "Montare volumi cifrati"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot."
+msgstr ""
+"Se durante l'installazione si creano dei volumi cifrati e si assegnano a dei "
+"punti di mount allora, durante l'avvio, viene richiesto l'inserimento della "
+"passphrase per ognuno di questi volumi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"Le partizioni cifrate con dm-crypt sono mostrate durante l'avvio con un "
+"prompt simile a questo: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> Nella prima riga la <replaceable>part</"
+"replaceable> è il nome della partizione sottostante, per esempio sda2 o md0. "
+"Probabilmente adesso si vorrebbe conosce <emphasis>per quale volume</"
+"emphasis> si sta inserendo la passphrase. Si tratta di <filename>/home</"
+"filename>? Oppure di <filename>/var</filename>? Certamente se nel sistema "
+"esiste un solo volume cifrato la risposta è semplice, si deve inserire la "
+"stessa passphrase usata durante la configurazione. Invece, se durante "
+"l'installazione sono stati preparati più volumi cifrati, gli appunti presi "
+"durante l'ultimo passo descritto in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> "
+"risultano molto utili. Se non si hanno appunti su come sono mappati i "
+"diversi <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> sui vari "
+"punti di mount allora si possono trovare nei file <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> e <filename>/etc/fstab</filename> del nuovo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"Il prompt potrebbe essere leggermente diverso quando viene montato il file "
+"system di root. Dipende da quale strumento è stato usato per la creazione "
+"dell'initramfs per l'avvio del sistema. Il prossimo esempio si riferisce a "
+"un initrd creato con <classname>initramfs-tools</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"Durante l'inserimento della passphrase non sono mostrati dei caratteri, "
+"nemmeno degli asterischi. Se la passphrase inserita è sbagliata si hanno a "
+"disposizione altri due tentativi, dopo il terzo tentativo il processo di "
+"avvio salta il montaggio del volume e prosegue con il filesystem successivo. "
+"Si veda <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> per maggiori informazioni."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr ""
+"L'avvio prosegue normalmente dopo l'inserimento di tutte le passphrase."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:202
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Risoluzione dei problemi"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Se alcuni dei volumi cifrati non sono stati montati perché è stata inserita "
+"una passphrase sbagliata, è comunque possibile montarli manualmente al "
+"termine dell'avvio. Si possono verificare diversi casi:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"Il primo caso riguarda la partizione root. Quando non è correttamente "
+"montata il processo di avvio si arresta ed è necessario riavviare la "
+"macchina per fare un nuovo tentativo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot."
+msgstr ""
+"Il caso più semplice riguarda i volumi che contengono dati, come <filename>/"
+"home</filename> o <filename>/srv</filename>. Si possono montare manualmente "
+"al termine dell'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
+"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"Purtroppo con dm-crypt è leggermente più complesso. Prima si devono "
+"registrare i volumi con <application>device mapper</application> eseguendo: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Questo esegue la scansione di tutti i volumi "
+"elencati in <filename>/etc/crypttab</filename> e dopo aver richiesto la "
+"passphrase crea i rispettivi file di device nella directory <filename>/dev</"
+"filename>. I volumi già registrati sono saltati, quindi è possibile ripetere "
+"più volte questo comando senza preoccupazioni. Se la registrazione avviene "
+"con successo è possibile montare i volumi nel modo consueto:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
+msgstr ""
+"Se alcuni dei volumi che contengono file non critici per il sistema non "
+"possono essere montati (<filename>/usr</filename> o <filename>/var</"
+"filename>) l'avvio dovrebbe continuare e dovrebbe essere possibile montare i "
+"volumi manualmente con la stessa procedura descritta al punto precedente. "
+"Inoltre è necessario anche (ri)avviare tutti i servizi che sono normalmente "
+"in esecuzione nel runlevel predefinito dato che, molto probabilmente, non "
+"sono partiti. Il modo più semplice per fare questa operazione è riavviare il "
+"computer."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Accesso"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login. Accedere "
+"usando il nome utente e la password che è stata scelti durante il processo "
+"d'installazione. Il sistema è ora pronto per essere adoperato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione "
+"che è già stata installata nel proprio sistema al momento in cui si inizia "
+"ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione, il "
+"lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione. Ecco "
+"qualche punto di partenza."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può essere "
+"trova in <filename>/usr/share/doc/</filename>, all'interno di una "
+"sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come il "
+"pacchetto &debian; che contiene il programma). In alcuni casi, della "
+"documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e "
+"specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati. "
+"Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti "
+"<command>apt</command> può essere trova nei pacchetti <classname>apt-doc</"
+"classname> e <classname>apt-howto</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di <filename>/usr/"
+"share/doc/</filename>. Gli HOWTO di Linux sono installati nel formato "
+"<emphasis>.gz</emphasis> (compresso), in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-"
+"txt/</filename>. Dopo avere installato <classname>dhelp</classname> si "
+"troverà un indice adatto alla navigazione della documentazione in <filename>/"
+"usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"Un modo semplice per consultare questi documenti tramite un browser testuale "
+"è quello di eseguire i seguenti comandi: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> Il punto dopo il comando <command>w3m</command> "
+"indica di mostrare il contenuto della directory corrente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Se è installato un ambiente desktop grafico allora è anche possibile usare "
+"il browser web di tale ambiente. Avviare il browser web dal menu "
+"applicazioni e poi inserire <userinput>/usr/share/doc/</userinput> nella "
+"barra degli indirizzi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable> </"
+"userinput> o <userinput>man <replaceable>comando</replaceable> </userinput> "
+"per consultare la documentazione della maggior parte dei comandi disponibili "
+"dalla riga di comando. Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un "
+"aiuto sui comandi della shell, scrivendo un comando seguito da <userinput>--"
+"help</userinput> farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se "
+"il risultato di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello "
+"schermo, digitare <userinput>|&nbsp;more</userinput> dopo il comando "
+"affinché i risultati si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello "
+"schermo. Per vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano "
+"con una data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori."
diff --git a/po/it/gpl.po b/po/it/gpl.po
new file mode 100644
index 000000000..688dece05
--- /dev/null
+++ b/po/it/gpl.po
@@ -0,0 +1,995 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:09+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
+"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
+"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
+"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
+"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
+"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
+"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
+"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
+"better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"Italian. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
+"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help Italian speakers to better understand the GNU GPL."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
+"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
+"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
+"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
+"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica "
+"Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non ha "
+"valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del software che usa "
+"la licenza GPL. Solo la versione originale <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;"
+"\">in inglese</ulink> della licenza ha valore legale. Ad ogni modo, speriamo "
+"che questa traduzione aiuti le persone di lingua italiana a capire meglio il "
+"significato della licenza GPL. Traduzione curata da gruppo Pluto, da ILS e "
+"dal gruppo italiano di traduzione GNU. Ultimo aggiornamento 19 aprile 2000."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Versione 2, Giugno 1991"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
+"of this license document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento\n"
+"di licenza, ma non ne è permessa la modifica."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:45
+#, no-c-format
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preambolo"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di togliere "
+"all'utente la libertà di condividere e modificare il programma stesso. "
+"Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa a garantire la libertà "
+"di condividere e modificare il software libero, al fine di assicurare che i "
+"programmi siano liberi per tutti i loro utenti. Questa Licenza si applica "
+"alla maggioranza dei programmi della Free Software Foundation e ad ogni "
+"altro programma i cui autori hanno deciso di usare questa Licenza. Alcuni "
+"altri programmi della Free Software Foundation sono invece coperti dalla "
+"Licenza Pubblica Generica Minore. Chiunque può usare questa Licenza per i "
+"propri programmi."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"Quando si parla di software libero (free software), ci si riferisce alla "
+"libertà, non al prezzo. Le nostre Licenze (la GPL e la LGPL) sono progettate "
+"per assicurarsi che ciascuno abbia la libertà di distribuire copie del "
+"software libero (e farsi pagare per questo, se vuole), che ciascuno riceva "
+"il codice sorgente o che lo possa ottenere se lo desidera, che ciascuno "
+"possa modificare il programma o usarne delle parti in nuovi programmi liberi "
+"e che ciascuno sappia di potere fare queste cose."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"Per proteggere i diritti dell'utente, abbiamo bisogno di creare delle "
+"restrizioni che vietino a chiunque di negare questi diritti o di chiedere di "
+"rinunciarvi. Queste restrizioni si traducono in certe responsabilità per chi "
+"distribuisce copie del software e per chi lo modifica."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"Per esempio, chi distribuisce copie di un programma coperto da GPL, sia "
+"gratis sia in cambio di un compenso, deve concedere ai destinatari tutti i "
+"diritti che ha ricevuto. Deve anche assicurarsi che i destinatari ricevano o "
+"possano ottenere il codice sorgente. E deve mostrar loro queste condizioni "
+"di licenza, in modo che essi conoscano i propri diritti."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"Proteggiamo i diritti dell'utente in due modi: (1) proteggendo il software "
+"con un copyright, e (2) offrendo una licenza che dia il permesso legale di "
+"copiare, distribuire e modificare il Programma."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"Inoltre, per proteggere ogni autore e noi stessi, vogliamo assicurarci che "
+"ognuno capisca che non ci sono garanzie per i programmi coperti da GPL. Se "
+"il programma viene modificato da qualcun altro e ridistribuito, vogliamo che "
+"gli acquirenti sappiano che ciò che hanno non è l'originale, in modo che "
+"ogni problema introdotto da altri non si rifletta sulla reputazione degli "
+"autori originari."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Infine, ogni programma libero è costantemente minacciato dai brevetti sui "
+"programmi. Vogliamo evitare il pericolo che chi ridistribuisce un programma "
+"libero ottenga la proprietà di brevetti, rendendo in pratica il programma "
+"cosa di sua proprietà. Per prevenire questa evenienza, abbiamo chiarito che "
+"ogni brevetto debba essere concesso in licenza d'uso a chiunque, o non avere "
+"alcuna restrizione di licenza d'uso."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"Seguono i termini e le condizioni precisi per la copia, la distribuzione e "
+"la modifica."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "LICENZA PUBBLICA GENERICA GNU"
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMINI E CONDIZIONI PER LA COPIA, LA DISTRIBUZIONE E LA MODIFICA"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Questa Licenza si applica a ogni "
+"programma o altra opera che contenga una nota da parte del detentore del "
+"copyright che dica che tale opera può essere distribuita sotto i termini di "
+"questa Licenza Pubblica Generica. Il termine <quote>Programma</quote> nel "
+"seguito si riferisce ad ogni programma o opera così definita, e "
+"l'espressione <quote>opera basata sul Programma</quote> indica sia il "
+"Programma sia ogni opera considerata <quote>derivata</quote> in base alla "
+"legge sul copyright; in altre parole, un'opera contenente il Programma o una "
+"porzione di esso, sia letteralmente sia modificato o tradotto in un'altra "
+"lingua. Da qui in avanti, la traduzione è in ogni caso considerata una "
+"<quote>modifica</quote>. Vengono ora elencati i diritti dei beneficiari "
+"della licenza."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica non sono coperte "
+"da questa Licenza e sono al di fuori della sua influenza. L'atto di eseguire "
+"il Programma non viene limitato, e l'output del programma è coperto da "
+"questa Licenza solo se il suo contenuto costituisce un'opera basata sul "
+"Programma (indipendentemente dal fatto che sia stato creato eseguendo il "
+"Programma). In base alla natura del Programma il suo output può essere o "
+"meno coperto da questa Licenza."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> È lecito copiare e distribuire copie "
+"letterali del codice sorgente del Programma così come viene ricevuto, con "
+"qualsiasi mezzo, a condizione che venga riprodotta chiaramente su ogni copia "
+"una appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia; che si "
+"mantengano intatti tutti i riferimenti a questa Licenza e all'assenza di "
+"ogni garanzia; che si dia a ogni altro destinatario del Programma una copia "
+"di questa Licenza insieme al Programma."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"È possibile richiedere un pagamento per il trasferimento fisico di una copia "
+"del Programma, è anche possibile a propria discrezione richiedere un "
+"pagamento in cambio di una copertura assicurativa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> È lecito modificare la propria copia o "
+"copie del Programma, o parte di esso, creando perciò un'opera basata sul "
+"Programma, e copiare o distribuire tali modifiche o tale opera secondo i "
+"termini del precedente comma 1, a patto che siano soddisfatte tutte le "
+"condizioni che seguono:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"Bisogna indicare chiaramente nei file che si tratta di copie modificate e la "
+"data di ogni modifica."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"Bisogna fare in modo che ogni opera distribuita o pubblicata, che in parte o "
+"nella sua totalità derivi dal Programma o da parti di esso, sia concessa "
+"nella sua interezza in licenza gratuita ad ogni terza parte, secondo i "
+"termini di questa Licenza."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"Se normalmente il programma modificato legge comandi interattivamente quando "
+"viene eseguito, bisogna fare in modo che all'inizio dell'esecuzione "
+"interattiva usuale, esso stampi un messaggio contenente una appropriata nota "
+"di copyright e di assenza di garanzia (oppure che specifichi il tipo di "
+"garanzia che si offre). Il messaggio deve inoltre specificare che chiunque "
+"può ridistribuire il programma alle condizioni qui descritte e deve indicare "
+"come reperire questa Licenza. Se però il programma di partenza è interattivo "
+"ma normalmente non stampa tale messaggio, non occorre che un'opera basata "
+"sul Programma lo stampi."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"Questi requisiti si applicano all'opera modificata nel suo complesso. Se "
+"sussistono parti identificabili dell'opera modificata che non siano derivate "
+"dal Programma e che possono essere ragionevolmente considerate lavori "
+"indipendenti, allora questa Licenza e i suoi termini non si applicano a "
+"queste parti quando queste vengono distribuite separatamente. Se però queste "
+"parti vengono distribuite all'interno di un prodotto che è un'opera basata "
+"sul Programma, la distribuzione di quest'opera nella sua interezza deve "
+"avvenire nei termini di questa Licenza, le cui norme nei confronti di altri "
+"utenti si estendono all'opera nella sua interezza, e quindi ad ogni sua "
+"parte, chiunque ne sia l'autore."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Quindi, non è nelle intenzioni di questa sezione accampare diritti, né "
+"contestare diritti su opere scritte interamente da altri; l'intento è "
+"piuttosto quello di esercitare il diritto di controllare la distribuzione di "
+"opere derivati dal Programma o che lo contengano."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"Inoltre, la semplice aggregazione di un'opera non derivata dal Programma col "
+"Programma o con un'opera da esso derivata su di un mezzo di memorizzazione o "
+"di distribuzione, non è sufficiente a includere l'opera non derivata "
+"nell'ambito di questa Licenza."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> È lecito copiare e distribuire il "
+"Programma (o un'opera basata su di esso, come espresso al comma 2) sotto "
+"forma di codice oggetto o eseguibile secondo i termini dei precedenti commi "
+"1 e 2, a patto che si applichi una delle seguenti condizioni:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"Il Programma sia corredato del codice sorgente completo, in una forma "
+"leggibile da calcolatore, e tale sorgente sia fornito secondo le regole dei "
+"precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo comunemente usato per lo scambio di "
+"programmi."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"Il Programma sia accompagnato da un'offerta scritta, valida per almeno tre "
+"anni, di fornire a chiunque ne faccia richiesta una copia completa del "
+"codice sorgente, in una forma leggibile da calcolatore, in cambio di un "
+"compenso non superiore al costo del trasferimento fisico di tale copia, che "
+"deve essere fornita secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un "
+"mezzo comunemente usato per lo scambio di programmi."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"Il Programma sia accompagnato dalle informazioni che sono state ricevute "
+"riguardo alla possibilità di ottenere il codice sorgente. Questa alternativa "
+"è permessa solo in caso di distribuzioni non commerciali e solo se il "
+"programma è stato ottenuto sotto forma di codice oggetto o eseguibile in "
+"accordo al precedente comma B."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"Per <quote>codice sorgente completo</quote> di un'opera si intende la forma "
+"preferenziale usata per modificare un'opera. Per un programma eseguibile, "
+"<quote>codice sorgente completo</quote> significa tutto il codice sorgente "
+"di tutti i moduli in esso contenuti, più ogni file associato che definisca "
+"le interfacce esterne del programma, più gli script usati per controllare la "
+"compilazione e l'installazione dell'eseguibile. In ogni caso non è "
+"necessario che il codice sorgente fornito includa nulla che sia normalmente "
+"distribuito (in forma sorgente o in formato binario) con i principali "
+"componenti del sistema operativo sotto cui viene eseguito il Programma "
+"(compilatore, kernel, e così via), a meno che tali componenti accompagnino "
+"l'eseguibile."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Se la distribuzione dell'eseguibile o del codice oggetto è effettuata "
+"indicando un luogo dal quale sia possibile copiarlo, permettere la copia del "
+"codice sorgente dallo stesso luogo è considerata una valida forma di "
+"distribuzione del codice sorgente, anche se copiare il sorgente è "
+"facoltativo per l'acquirente."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Non è lecito copiare, modificare, "
+"sublicenziare, o distribuire il Programma in modi diversi da quelli "
+"espressamente previsti da questa Licenza. Ogni tentativo di copiare, "
+"modificare, sublicenziare o distribuire il Programma non è autorizzato, e "
+"farà terminare automaticamente i diritti garantiti da questa Licenza. "
+"D'altra parte ogni acquirente che abbia ricevuto copie, o diritti, coperti "
+"da questa Licenza da parte di persone che violano la Licenza come qui "
+"indicato non vedranno invalidata la loro Licenza, purché si comportino "
+"conformemente ad essa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> L'acquirente non è tenuto ad accettare "
+"questa Licenza, poiché non l'ha firmata. D'altra parte nessun altro "
+"documento garantisce il permesso di modificare o distribuire il Programma o "
+"i lavori derivati da esso. Queste azioni sono proibite dalla legge per chi "
+"non accetta questa Licenza; perciò, modificando o distribuendo il Programma "
+"o un'opera basata sul programma, si indica nel fare ciò l'accettazione di "
+"questa Licenza e quindi di tutti i suoi termini e le condizioni poste sulla "
+"copia, la distribuzione e la modifica del Programma o di lavori basati su di "
+"esso."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Ogni volta che il Programma o un'opera "
+"basata su di esso vengono distribuiti, l'acquirente riceve automaticamente "
+"una licenza d'uso da parte del licenziatario originale. Tale licenza regola "
+"la copia, la distribuzione e la modifica del Programma secondo questi "
+"termini e queste condizioni. Non è lecito imporre restrizioni ulteriori "
+"all'acquirente nel suo esercizio dei diritti qui garantiti. Chi distribuisce "
+"programmi coperti da questa Licenza non è comunque tenuto a imporre il "
+"rispetto di questa Licenza a terzi."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Se, come conseguenza del giudizio di "
+"un tribunale, o di una imputazione per la violazione di un brevetto o per "
+"ogni altra ragione (non limitatamente a questioni di brevetti), vengono "
+"imposte condizioni che contraddicono le condizioni di questa licenza, che "
+"queste condizioni siano dettate dalla corte, da accordi tra le parti o "
+"altro, queste condizioni non esimono nessuno dall'osservazione di questa "
+"Licenza. Se non è possibile distribuire un prodotto in un modo che soddisfi "
+"simultaneamente gli obblighi dettati da questa Licenza e altri obblighi "
+"pertinenti, il prodotto non può essere affatto distribuito. Per esempio, se "
+"un brevetto non permettesse a tutti quelli che lo ricevono di ridistribuire "
+"il Programma senza obbligare al pagamento di diritti, allora l'unico modo "
+"per soddisfare contemporaneamente il brevetto e questa Licenza e' di non "
+"distribuire affatto il Programma."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"Se una qualunque parte di questo comma è ritenuta non valida o non "
+"applicabile in una qualunque circostanza, deve comunque essere applicata "
+"l'idea espressa da questo comma; in ogni altra circostanza invece deve "
+"essere applicato questo comma nel suo complesso."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"Non è nelle finalità di questo comma indurre gli utenti ad infrangere alcun "
+"brevetto né ogni altra rivendicazione di diritti di proprietà, né di "
+"contestare la validità di alcuna di queste rivendicazioni; lo scopo di "
+"questo comma è unicamente quello di proteggere l'integrità del sistema di "
+"distribuzione dei programmi liberi, che viene realizzato tramite l'uso di "
+"licenze pubbliche. Molte persone hanno contribuito generosamente alla vasta "
+"gamma di programmi distribuiti attraverso questo sistema, basandosi "
+"sull'applicazione fedele di tale sistema. L'autore/donatore può decidere di "
+"sua volontà se preferisce distribuire il software avvalendosi di altri "
+"sistemi, e l'acquirente non può imporre la scelta del sistema di "
+"distribuzione."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"Questo comma serve a rendere il più chiaro possibile ciò che crediamo sia "
+"una conseguenza del resto di questa Licenza."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Se in alcuni paesi la distribuzione o "
+"l'uso del Programma sono limitati da brevetto o dall'uso di interfacce "
+"coperte da copyright, il detentore del copyright originale che pone il "
+"Programma sotto questa Licenza può aggiungere limiti geografici espliciti "
+"alla distribuzione, per escludere questi paesi dalla distribuzione stessa, "
+"in modo che il programma possa essere distribuito solo nei paesi non esclusi "
+"da questa regola. In questo caso i limiti geografici sono inclusi in questa "
+"Licenza e ne fanno parte a tutti gli effetti."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> All'occorrenza la Free Software "
+"Foundation può pubblicare revisioni o nuove versioni di questa Licenza "
+"Pubblica Generica. Tali nuove versioni saranno simili a questa nello "
+"spirito, ma potranno differire nei dettagli al fine di coprire nuovi "
+"problemi e nuove situazioni. Ad ogni versione viene dato un numero "
+"identificativo. Se il Programma asserisce di essere coperto da una "
+"particolare versione di questa Licenza e <quote>da ogni versione successiva</"
+"quote>, l'acquirente può scegliere se seguire le condizioni della versione "
+"specificata o di una successiva. Se il Programma non specifica quale "
+"versione di questa Licenza deve applicarsi, l'acquirente può scegliere una "
+"qualsiasi versione tra quelle pubblicate dalla Free Software Foundation."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Se si desidera incorporare parti del "
+"Programma in altri programmi liberi le cui condizioni di distribuzione "
+"differiscano da queste, è possibile scrivere all'autore del Programma per "
+"chiederne l'autorizzazione. Per il software il cui copyright è detenuto "
+"dalla Free Software Foundation, si scriva alla Free Software Foundation; "
+"talvolta facciamo eccezioni alle regole di questa Licenza. La nostra "
+"decisione sarà guidata da due finalità: preservare la libertà di tutti i "
+"prodotti derivati dal nostro software libero e promuovere la condivisione e "
+"il riutilizzo del software in generale."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "NON C'È GARANZIA"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> POICHÉ IL PROGRAMMA È CONCESSO IN USO "
+"GRATUITAMENTE, NON C'È GARANZIA PER IL PROGRAMMA, NEI LIMITI PERMESSI DALLE "
+"VIGENTI LEGGI. SE NON INDICATO DIVERSAMENTE PER ISCRITTO, IL DETENTORE DEL "
+"COPYRIGHT E LE ALTRE PARTI FORNISCONO IL PROGRAMMA <quote>COSÌ COM'È</"
+"quote>, SENZA ALCUN TIPO DI GARANZIA, NÉ ESPLICITA NÉ IMPLICITA; CIÒ "
+"COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A QUESTO, LA GARANZIA IMPLICITA DI "
+"COMMERCIABILITÀ E UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. L'INTERO RISCHIO "
+"CONCERNENTE LA QUALITÀ E LE PRESTAZIONI DEL PROGRAMMA È DELL'ACQUIRENTE. SE "
+"IL PROGRAMMA DOVESSE RIVELARSI DIFETTOSO, L'ACQUIRENTE SI ASSUME IL COSTO DI "
+"OGNI MANUTENZIONE, RIPARAZIONE O CORREZIONE NECESSARIA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> NÉ IL DETENTORE DEL COPYRIGHT NÉ "
+"ALTRE PARTI CHE POSSONO MODIFICARE O RIDISTRIBUIRE IL PROGRAMMA COME "
+"PERMESSO IN QUESTA LICENZA SONO RESPONSABILI PER DANNI NEI CONFRONTI "
+"DELL'ACQUIRENTE, A MENO CHE QUESTO NON SIA RICHIESTO DALLE LEGGI VIGENTI O "
+"APPAIA IN UN ACCORDO SCRITTO. SONO INCLUSI DANNI GENERICI, SPECIALI O "
+"INCIDENTALI, COME PURE I DANNI CHE CONSEGUONO DALL'USO O DALL'IMPOSSIBILITÀ "
+"DI USARE IL PROGRAMMA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A QUESTO, LA PERDITA "
+"DI DATI, LA CORRUZIONE DEI DATI, LE PERDITE SOSTENUTE DALL'ACQUIRENTE O DA "
+"TERZI E L'INCAPACITÀ DEL PROGRAMMA A INTERAGIRE CON ALTRI PROGRAMMI, ANCHE "
+"SE IL DETENTORE O ALTRE PARTI SONO STATE AVVISATE DELLA POSSIBILITÀ DI "
+"QUESTI DANNI."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:428
+#, no-c-format
+msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+msgstr "FINE DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+msgstr "Come applicare questi termini a nuovi programmi"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"Se si sviluppa un nuovo programma e lo si vuole rendere della maggiore "
+"utilità possibile per il pubblico, la cosa migliore da fare è rendere tale "
+"programma libero, cosicché ciascuno possa ridistribuirlo e modificarlo sotto "
+"questi termini."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa "
+"migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente, per "
+"chiarire nel modo più efficiente possibile l'assenza di garanzia; ogni file "
+"dovrebbe contenere almeno la nota di copyright e l'indicazione di dove "
+"trovare l'intera nota."
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
+"does.</replaceable>\n"
+"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n"
+"\n"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
+msgstr ""
+"<replaceable>una riga per dire in breve il nome del programma e cosa fa</"
+"replaceable>\n"
+"Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</replaceable>\n"
+"\n"
+"Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o\n"
+"modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU\n"
+"come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2\n"
+"della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
+"\n"
+"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma\n"
+"SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
+"NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si\n"
+"veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli.\n"
+"\n"
+"Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia\n"
+"della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può\n"
+"ottenere una scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 51\n"
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Si aggiungano anche informazioni su come si può essere contattati tramite "
+"posta elettronica e cartacea."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"Se il programma è interattivo, si faccia in modo che stampi una breve nota "
+"simile a questa quando viene usato interattivamente:"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
+"replaceable>\n"
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
+"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"for details."
+msgstr ""
+"Orcaloca versione 69, Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</"
+"replaceable>\n"
+"Orcaloca non ha ALCUNA GARANZIA; per dettagli usare il comando "
+"<userinput>show g</userinput>.\n"
+"Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo\n"
+"certe condizioni; usare il comando <userinput>show c</userinput> per i "
+"dettagli."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"Gli ipotetici comandi <userinput>show g</userinput> e <userinput>show c</"
+"userinput> mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica Generica. "
+"Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati diversamente da "
+"<userinput>show g</userinput> e <userinput>show c</userinput> e possono "
+"anche essere selezionati con il mouse o attraverso un menu, o comunque sia "
+"pertinente al programma."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro (per "
+"chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è studente, "
+"una <quote>rinuncia al copyright</quote> per il programma. Ecco un esempio "
+"con nomi fittizi:"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
+"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"by James Hacker.\n"
+"\n"
+"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
+"Ty Coon, President of Vice"
+msgstr ""
+"Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul\n"
+"copyright del programma <quote>Orcaloca</quote> (che svolge dei "
+"passi di\n"
+"compilazione) scritto da Giovanni Smanettone.\n"
+"\n"
+"<replaceable>firma di Primo Tizio</replaceable>, 1 aprile 1989\n"
+"Primo Tizio, Presidente"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"I programmi coperti da questa Licenza Pubblica Generica non possono essere "
+"incorporati all'interno di programmi proprietari. Se il proprio programma è "
+"una libreria di funzioni, può essere più utile permettere di collegare "
+"applicazioni proprietarie alla libreria. Se si ha questa intenzione "
+"consigliamo di usare la Licenza Pubblica Generica Minore GNU (LGPL) invece "
+"di questa Licenza."
diff --git a/po/it/hardware.po b/po/it/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..e8f0c2f0e
--- /dev/null
+++ b/po/it/hardware.po
@@ -0,0 +1,3665 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:09+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Requisiti di sistema"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per "
+"l'installazione di &debian;. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori "
+"riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware "
+"supportato da GNU e &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Hardware supportato"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"&debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli "
+"necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi GNU. "
+"Perciò è possibile usare &debian; su qualsiasi architettura o piattaforma "
+"verso cui è stato fatto il port del kernel Linux o kFreeBSD, della libc e "
+"del <command>gcc</command> e per la quale esiste il port di &debian;. "
+"Consultare le pagine dei port su <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> per "
+"conoscere quali sistemi con architettura &arch-title; sono stati testati con "
+"&debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni hardware "
+"che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene delle "
+"informazioni generali e dei riferimenti a documenti dov'è possibile trovare "
+"delle informazioni aggiuntive."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Architetture supportate"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supporta dieci architetture principali e "
+"diverse varianti di ogni architettura, che vanno sotto il nome di "
+"<quote>flavor</quote>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architettura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Designation"
+msgstr "Indicazione &debian;"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Sottoarchitettura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Variante (flavor)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "Intel x86-based"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "default x86 machines"
+msgstr "macchine x86"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "default"
+msgstr "default"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Xen PV domains only"
+msgstr "solo domini Xen PV"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xen</entry>"
+msgstr "<entry>xen</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "armel"
+msgstr "armel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
+msgstr "Marvell Kirkwood e Orion"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "marvell"
+msgstr "marvell"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr "ARM con FPU hardware"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "armhf"
+msgstr "armhf"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "multiplatform"
+msgstr "multipiattaforma"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "armmp"
+msgstr "armmp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "64bit ARM"
+msgstr "64bit ARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "arm64"
+msgstr "arm64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "32bit MIPS (big-endian)"
+msgstr "32bit MIPS (big endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
+msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101 hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "4kc-malta"
+msgstr "4kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "octeon"
+msgstr "octeon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "64bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "64bit MIPS (little endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "mips64el"
+msgstr "mips64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "5kc-malta"
+msgstr "5kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
+msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "loongson-3"
+msgstr "loongson-3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "32bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "32bit MIPS (little endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Power Systems"
+msgstr "Sistemi Power"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "ppc64el"
+msgstr "ppc64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "IBM POWER8 or newer machines"
+msgstr "IBM POWER8 o macchine più recenti"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "64bit IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "s390x"
+msgstr "s390x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL da VM-reader e DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generico"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Questo documento tratta l'installazione sull'architettura <emphasis>&arch-"
+"title;</emphasis> con il kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se si "
+"cercano delle informazioni su un'altra delle architetture supportate da "
+"&debian; si consultati la pagina dei <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\">port &debian;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Questa è la prima release ufficiale di &debian-gnu; per l'architettura &arch-"
+"title;. Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per essere "
+"rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità (e quindi non è "
+"stata testata dagli utenti) delle altre architetture, è possibile che siano "
+"presenti dei bug. Usare il nostro <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking "
+"System</ulink> per segnalare qualsiasi problema, assicurandosi di indicare "
+"che il bug affligge la piattaforma &arch-title; con il kernel "
+"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Può essere necessario usare anche la "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "CPU Support"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:218
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
+msgstr "Sono supportati i processori AMD64 e Intel 64."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Three different ARM ports"
+msgstr "I tre port ARM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+"features which are not available in older models. &debian; therefore "
+"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
+"different machines:"
+msgstr ""
+"Nel tempo l'architettura ARM si è evoluta e i moderni processori ARM "
+"forniscono funzionalità che non erano presenti nei modelli precedenti. "
+"&debian; fornisce tre port su ARM per fornire il miglior supporto per una "
+"gamma molto ampia di macchine:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
+"hardware floating point unit (FPU),"
+msgstr ""
+"&debian;/armel è adatto ai processori ARM più vecchi che non dispongono di "
+"una FPU (floating point unit)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
+"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
+"enhancements available on these models."
+msgstr ""
+"&debian;/armhf funziona solo sui processori ARM più recenti conformi "
+"all'architettura ARMv7 e con l'unità di calcolo in virgola mobile VFPv3. Fa "
+"un ampio uso delle funzioni e dei miglioramenti delle prestazioni "
+"disponibili su questi modelli."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
+"ARMv8 architecture."
+msgstr ""
+"&debian;/arm64 funziona sui processori ARM a 64-bit conformi almeno "
+"all'architettura ARMv8."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
+"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
+"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+"little-endian systems."
+msgstr ""
+"Tecnicamente, tutte le CPU ARM attualmente disponibili possono funzionare "
+"sia in modalità big-endian che in modalità little-endian, in pratica la "
+"maggior parte dei sistemi attualmente disponibili utilizzano la modalità "
+"little-endian. &debian;/arm64, &debian;/armhf e &debian;/armel supportano "
+"solo sistemi little-endian."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
+msgstr "Variazioni nelle CPU ARM e difficoltà di supporto"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
+"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
+msgstr ""
+"I sistemi ARM sono molto più eterogenei rispetto a quelli dell'architettura "
+"dei PC basati su i386/amd64, quindi il supporto può essere più complicato."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
+"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
+"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
+"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
+"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+msgstr ""
+"L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (<quote>system-on-chip</"
+"quote>). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà "
+"di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie "
+"all'avvio del sistema. Con il passare del tempo le interfacce del firmware "
+"sono state via via standardizzate ma sui sistemi più vecchi le intefacce "
+"firmware per l'avvio potrebbero creare parecchi grattacapi perché il kernel "
+"Linux deve prendersi in carico molti problemi di basso livello e di tutti "
+"quegli aspetti specifici del sistema che nel mondo dei PC sarebbero gestiti "
+"dal BIOS della scheda madre."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
+"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
+"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
+"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
+"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
+"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
+"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
+"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
+"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
+"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
+msgstr ""
+"Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux proprio per la grande "
+"varietà di hardware richiedeva di avere un kernel specifico per ciascun "
+"sistema ARM ma ciò è in contrasto con il kernel <quote>uno-va-bene-per-"
+"tutti</quote> per i sistemi PC. Infatti tale approccio non è scalabile su un "
+"gran numero di dispositivi e quindi iniziò il lavoro che ha portato alla "
+"realizzazione di un unico kernel ARM che può funzionare su molti sistemi "
+"ARM. Adesso i sistemi ARM più recenti dispongono di un kernel realizzato con "
+"l'approccio multipiattaforma ma per molti dei sistemi più vecchi è ancora "
+"necessario utilizzare un kernel specifico. Per questo motivo la "
+"distribuzione &debian; standard può essere installata solo su un numero "
+"ristretto di vecchi sistemi ARM più vecchi oltre che sui sistemi più recenti "
+"supportati con il kernel ARM multipiattaforma (chiamati <quote>armmp</"
+"quote>) in &debian;/armhf."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
+"kernel and other software to support."
+msgstr ""
+"L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (<quote>system-on-chip</"
+"quote>). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà "
+"di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie "
+"all'avvio del sistema. Nelle vecchie versioni dell'architettura ARM era "
+"possibile vedere differenze enormi tra un SoC e l'altro ma con ARMv8 (arm64) "
+"è molto più standardizzato e quindi è più facile da supportare per il kernel "
+"Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
+"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
+"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
+"x86 PC world."
+msgstr ""
+"Tipicamente le versioni server dell'hardware ARMv8 utilizzano gli standard "
+"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) e ACPI (Advanced Configuration "
+"Power Interface). Questi forniscono due modi comuni e indipendenti dal "
+"dispositivo per avviare il sistema e configurare l'hardware del computer. "
+"Inoltre sono anche in comune con il mondo dei PC x86."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
+msgstr "Piattaforme supportate da Debian/arm64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
+"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
+"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
+"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
+"image, which supports all the listed platforms."
+msgstr ""
+"L'hardware Arm64/AArch64/ARMv8 è diventato disponibile quando il ciclo di "
+"sviluppo di &debian; &releasename-cap; era molto avanti e quindi non c'è "
+"stato tempo a disposizione per inserire il supporto per di queste "
+"piattaforme nel kernel di questo rilascio, che è il requisito fondamentale "
+"per usare il &d-i; su qualsiasi piattaforma. È confermato che le seguenti "
+"piattaforme sono supportate in questo rilascio &debian;/arm64. Esiste un "
+"unico kernel che supporta tutte le piattaforme elencate."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
+"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
+"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
+"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
+"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
+"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
+msgstr ""
+"L'APM Mustang è stato il primo sistema ARMv8 gestibile con Linux a essere "
+"disponibile. Usa il SoC X-gene, il quale da allora è stato usato anche su "
+"altre macchine. È una CPU con 8 core, scheda ethernet, USB e seriale. Nel "
+"fattore di forma comune assomiglia a un pc desktop ma in futuro sono attesi "
+"altri formati. La maggior parte dell'hardware è supportato dal kernel, ma in "
+"questo momento nel kernel di &releasename-cap; manca il supporto per USB."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:364
+#, no-c-format
+msgid "ARM Juno Development Platform"
+msgstr "ARM Juno Development Platform"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
+"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
+"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
+"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+msgstr ""
+"Juno è una scheda di sviluppo con una CPU (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz con "
+"6 core, grafica Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e seriale. È "
+"progettata per la realiazzione e test di sistema di potenza e quindi non è "
+"né piccola né economica ma è una delle prime schede disponibili. Tutto "
+"l'hardware a bordo è supportato nel kernel e in &releasename-cap;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
+"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
+"up an X-Gene system booting with U-Boot."
+msgstr ""
+"Quando si utilizza &d-i; su sistemi non-UEFI, potrebbe essere necessario "
+"rendere il sistema avviabile al termine dell'installazione, eseguendo i "
+"comandi necessari da una shell avviata all'interno del &d-i;. flash-kernel "
+"sa come impostare l'avvio di un sistema X-Gene con U-Boot."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "Other platforms"
+msgstr "Altre piattaforme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
+"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
+"tree file for that target is available, a new target system may work just "
+"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
+"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
+"some manual configuration steps to make the system bootable."
+msgstr ""
+"Il supporto multipiattaforma nel kernel Linux arm64 permette di usare il &d-"
+"i; anche sui sistemi non esplicitamente elencati in precedenza, l'importante "
+"e che il kernel del &d-i; supporti i componenti del sistema e che sia "
+"disponibile un file con il device-tree. In questo caso l'installatore è in "
+"grado di fornire un'installazione funzionante e, se viene usato UEFI, è in "
+"grado di rendere il sistema avviabile. Se non è usato UEFI probabilmente "
+"sono necessarie altre configurazioni da fare manualmente per rendere il "
+"sistema avviabile."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:405
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
+msgstr "Piattaforme supportate da Debian/armhf"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
+"multiplatform (armmp) kernel:"
+msgstr ""
+"I seguenti sistemi funzionano con &debian;/armhf usando il kernel "
+"multipiattaforma (armmp):"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
+msgstr "La IMX53QSB è una scheda di sviluppo basata sul SoC i.MX53."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:423
+#, no-c-format
+msgid "Versatile Express"
+msgstr "Versatile Express"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
+"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
+msgstr ""
+"Versatile Express è una serie di schede per la prototipazione che consistono "
+"in una scheda madre che può essere equipaggiata con varie CPU su scheda "
+"figlia."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:434
+#, no-c-format
+msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
+msgstr "Alcune schede di sviluppo e sistemi embedded basati su Allwinner sunXi"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
+"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
+"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
+"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
+"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
+"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
+"based systems:"
+msgstr ""
+"Parecchie schede per sviluppo e sistemi embedded basati sui SoC Allwinner "
+"A10 (nome in codice dell'architettura <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (nome "
+"in codice dell'architettura <quote>sun5i</quote>), A20 (nome in codice "
+"dell'architettura <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (nome in codice "
+"dell'architettura <quote>sun6i</quote>) e A23/A33 (parte della famiglia "
+"<quote>sun8i</quote>) sono supportate dal kernel armmp. Attualmente "
+"l'installazione è pienamente supportata (compresa la preparazione della "
+"scheda SD con l'installatore) sui seguenti sistemi basati sul sunXi:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
+msgstr "LeMaker Banana Pi e Banana Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
+msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+msgstr ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:464
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong OrangePi Plus"
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
+"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
+"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
+"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
+msgstr ""
+"Il supporto per i dispositivi Allwinner basati su sunXi è limitato ai driver "
+"e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel Linux. I kernel "
+"specifici preparati dai produttori (come i kernel Allwinner SDK) e il kernel "
+"linux-sunxi.org 3.4 derivato da android non sono supportati da &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
+"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
+"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
+"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
+"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
+"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
+"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
+"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
+"is not possible)."
+msgstr ""
+"Sui SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 e A31/A31s il kernel Linux "
+"supporta la console seriale, ethernet, SATA, USB e MMC/SD; il livello di "
+"supporto per il display locale (HDMI/VGA/LCD) e per l'audio variano da "
+"sistema a sistema. La maggior parte dei sistemi non dispone di driver nativi "
+"per la parte grafica e utilizza l'infrastruttura <quote>simplefb</quote> per "
+"la quale il bootloader inizializza il display e il kernel semplicemente "
+"utilizza il framebuffer già inizializzato. Solitamente ciò funziona "
+"ragionevolmente bene, tuttavia in alcuni casi comporta alcune limitazioni "
+"(non è possibile cambiare la risoluzione del display al volo e non è "
+"possibile gestire il risparmio energetico)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
+"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
+"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
+"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
+"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
+"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
+"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
+msgstr ""
+"Sui sistemi sunXi esistono due tipologie di memorie flash da utilizzare come "
+"memorie di massa: memoria flash NAND e eMMC. La maggior parte delle schede "
+"basate su sunXi più vecchie utilizzano flash NAND, il supporto non è "
+"presente nel kernel e di conseguenza nemmeno in Debian. I sistemi più "
+"recenti usano flash eMMC al posto di quelle NAND. Un chip flash eMMC appare "
+"come una scheda SD veloce, non removibile ed è supportato esattamente come "
+"una normale scheda SD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
+"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
+"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
+"card images with the installer are provided for those systems. Development "
+"boards with such limited support include:"
+msgstr ""
+"L'installatore può funzionare in modo basilare anche su sistemi sunXi non "
+"elencati in precedenza, tuttavia su tali sistemi non sono stati fatti test "
+"perché il progetto &debian; non dispone di questo tipo di hardware. Per tali "
+"sistemi nobo sono state preparate nessuna immagine con l'installatore per "
+"schede SD. Le schede di sviluppo con supporto limitato comprendono:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:515
+#, no-c-format
+msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
+"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
+"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
+"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
+"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
+"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
+"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
+"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
+msgstr ""
+"In aggiunta ai SoC e dispositivi elencati in precedenza l'installatore "
+"dispone di un supporto limitato per il SoC Allwinner H3 e per alcune schede "
+"basate su esso. Il lavoro per inserire il supporto per H3 nel kernel è in "
+"corso al momento in cui Debian 9 è stata congelata per il rilascio, quindi "
+"sui sistemi H3 l'installatore gestisce solo la console seriale, MMC/SD e il "
+"controller USB. Non esistono ancora driver per la porta ethernet a bordo e "
+"l'unico modo per collegare l'H3 a una rete è attraverso un adattatore USB "
+"ethernet o tramite un dongle USB wifi. I sistemi basati su H3 per i quali è "
+"disponibile questo limitatissimo supporto sono:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "NVIDIA Jetson TK1"
+msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
+"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
+"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
+"Tegra 124 may work, too."
+msgstr ""
+"La NVIDIA Jetson TK1 è una scheda per sviluppo basata sul chip Tegra K1 "
+"(conosciuto anche come Tegra 124). Il Tegra 124 dispone di una CPU ARM con "
+"quattro core a 32&nbsp;bit Cortex-A15 e una GPU Kepler (GK20A) con 192 CUDA "
+"core. Potrebbero funzionare anche altri sistemi basati su Tegra 124."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:567
+#, no-c-format
+msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
+msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
+"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
+msgstr ""
+"I dispositivi Seagate Personal Cloud e Seagate NAS sono basati sulla "
+"piattaforma Marvell Armada 370. Debian funzona su Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:579
+#, no-c-format
+msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
+"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
+"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
+"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
+"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
+msgstr ""
+"La serie Cubox-i è un insieme di piccoli sistemi a forma di cubo basati su "
+"SoC Freescale della famiglia i.MX6. Il supporto per le serie Cubox-i è "
+"limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel "
+"Linux; il kernel Freescale 3.0 per Cubox-i non è supportato da &debian;. I "
+"driver disponibili comprendono console, ethernet, USB, MMC/SD-card e il "
+"video tramite HDMI (console e X11). Oltre a tutto ciò è supportata anche la "
+"porta eSATA presente su Cubox-i4Pro."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:596
+#, no-c-format
+msgid "Wandboard Quad"
+msgstr "Wandboard Quad"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
+"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
+"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
+"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
+"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
+"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
+"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
+"module is not available in &debian; 8."
+msgstr ""
+"Wandboard Quad è una scheda per lo sviluppo basata sul Soc Freescale i.MX6 "
+"Quad. Il supporto per tale scheda è limitato ai driver e alle informazioni "
+"sul device-tree presenti nel kernel Linux; i kernel delle serie 3.0 e 3.10 "
+"disponibili da wandboard.org specifici per la scheda non sono supportati da "
+"&debian;. Il kernel Linux contiene i driver per la console seriale, il video "
+"tramite HDMI (console e X11), ethernet, USB, MMC/SD e SATA. Il supporto per "
+"i dispositivi audio montati sulla scheda (analogico, S/PDIF, HDMI-Audio) e "
+"per il modulo WLAN/Bluetooth non è disponibile in &debian; 8."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
+"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
+"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
+"usually provide a working installation, but it may not be able to "
+"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
+"device-specific information."
+msgstr ""
+"Solitamente il supporto ARM multipiattaforma del kernel Linux permette di "
+"usare il &d-i; anche su sistemi armhf non esplicitamente elencati in "
+"precedenza, a condizione che il kernel usato dal &d-i; abbia il supporto per "
+"i componenti del sistema e che sia disponibile un file con il device-tree. "
+"In questo caso l'installatore può solitamente fornire un'installazione "
+"funzionante ma potrebbe essere in grado di impostare l'avvio automatico del "
+"sistema. Per questa operazione, in molti casi, sono necessari informazioni "
+"specifiche sul dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;."
+msgstr ""
+"Quando si usa &d-i; su questi sistemi potrebbe essere necessario, al termine "
+"dell'installazione, rendere il sistema avviabile manualmente, per esempio, "
+"eseguendo gli opportuni comandi dalla shell disponibile all'interno del &d-"
+"i;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:637
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
+msgstr "Piattaforme non più supportate da Debian/armhf"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "EfikaMX"
+msgstr "EfikaMX"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
+"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
+"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
+"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
+"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
+"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
+"support for it, which is currently not available."
+msgstr ""
+"La piattaforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX nettop) era "
+"supportata in &debian; 7 grazie a un kernel specifico per questa "
+"piattaforma, da &debian; 8 in poi non è più supportata. Il codice usato in "
+"precedenza per creare il kernel specifico per la piattaforma è stato rimosso "
+"dal kernel Linux nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove versioni. "
+"L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma EfikaMX potrebbe "
+"richiedere il device-tree di supporto ma attualmente non è disponibile."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:660
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+msgstr "Piattaforme supportate da Debian/armel"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+"platform-specific kernels."
+msgstr ""
+"Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono dei "
+"kernel specifici per ciascuna piattaforma."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:670
+#, no-c-format
+msgid "Kirkwood"
+msgstr "Kirkwood"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
+"supports the following Kirkwood based devices:"
+msgstr ""
+"Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU "
+"ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Attualmente "
+"sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood:"
+
+#. Tag: ulink
+#: hardware.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+msgstr ""
+"Plug computer (SheevaPlug, GuruPluge, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(tutti i modelli TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
+msgstr ""
+"I NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:690
+#, no-c-format
+msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate)"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:699 hardware.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "Orion5x"
+msgstr "Orion5x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU ARM, "
+"Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Sul mercato ci "
+"sono molti dispositivi NAS (Network Attached Storage) basati sul chip Orion. "
+"Attualmente sono supportati questi dispositivi basati sul chip Orion: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409, TS-409U e varianti</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:715
+#, no-c-format
+msgid "Versatile"
+msgstr "Versatile"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+msgstr ""
+"La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare "
+"delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone di un vero "
+"hardware."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:729
+#, no-c-format
+msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
+msgstr "Piattaforme e dispositivi non più supportati da Debian/armel"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "IXP4xx"
+msgstr "IXP4xx"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
+"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
+msgstr ""
+"Il supporto per la piattaforma IXP4xx è stato rimosso da &debian; 9. Il "
+"dispositivo Linksys NSLU2 è basato su IXP4xx e quindi non è più supportato."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
+"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
+"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
+"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
+msgstr ""
+"Il supporto per i dispositivi D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS è stato "
+"rimosso dalla piattaforma Orion5x da &debian; 9. La memoria flash di questi "
+"dispositivi è troppo piccola per il kernel Linux. Altri dispositivi Orion, "
+"come Buffalo Kurobox e HP mv2120, sono ancora supportati."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU, schede madri e video supportate"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere trovate "
+"nel <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink>. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose fondamentali."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:773 hardware.xml:876
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
+"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Sono supportati quasi tutti i processori x86 (IA-32) attualmente usati nei "
+"personal computer. Questa tipologia di processori comprende anche i "
+"processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come Athlon XP e Intel "
+"P4 Xeon."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 586 (Pentium) or earlier processors."
+msgstr ""
+"Purtroppo &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>non</emphasis> funziona "
+"sui processori 586 (Pentium) e precedenti."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
+"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
+"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Se si possiede un sistema con processore a 64-bit delle famiglie AMD64 o "
+"Intel 64 è consigliabile usare la versione dell'installatore per "
+"l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "Bus di I/O"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
+"recent years use one of these."
+msgstr ""
+"Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di comunicare "
+"con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. Ogni computer usa "
+"un bus PCI, PCIe o PCI-X. Tutti i personal computer venduti negli ultimi "
+"anni usano uno di questi."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:814
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
+msgstr "Piattaforme supportate dal port &debian; &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:816
+#, no-c-format
+msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
+msgstr "&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:822
+#, no-c-format
+msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
+msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
+"used in networking devices. Devices with these processors include the "
+"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
+msgstr ""
+"Cavium ha realizzato una gamma di processori MIPS Octeon a 64-bit utilizzati "
+"principalmente nei dispositivi di rete. Tra i dispositivi che utilizzano "
+"questi processori ci sono Ubiquiti EdgeRouter e Rhino Labs UTM8."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:833
+#, no-c-format
+msgid "<term>Loongson 3</term>"
+msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:835
+#, no-c-format
+msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
+msgstr "I dispositivi basati sui processori Loongson 3A e 3B sono supportati."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "<term>MIPS Malta</term>"
+msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"Questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per provare e "
+"usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
+"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
+msgstr ""
+"Ci sono due varianti del kernel per Malta: 4kc-malta è stata creata per i "
+"processori a 32-bit e 5kc-malta è stata creata per i processori a 64-bit."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:857
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
+"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+"&debian; installer does not directly support them."
+msgstr ""
+"I processori <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 e</phrase> MIPS64r2 e "
+"sono utilizzati anche in altre schede e quindi dovrebbe essere possibile "
+"utilizzare &debian; anche su queste; tuttavia i kernel per questi processori "
+"non sono compilati e non sono supportati direttamente dall'installatore "
+"&debian;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
+"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
+"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
+"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel/mips64el supportate possono "
+"essere trovate sulla <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pagina di Linux-MIPS</"
+"ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati dal programma "
+"d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle informazioni per altre "
+"sottoarchitetture si contatti la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista "
+"di messaggi debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
+"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
+"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
+"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
+"mips architecture. </phrase>"
+msgstr ""
+"Alcune macchine MIPS sono in grado di operare in entrambe le modalità big "
+"endian e little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per le MIPS little "
+"endian consultare la documentazione per le architetture mipsel e mips64el.</"
+"phrase><phrase arch=\"mips\">Per le MIPS big endian consultare la "
+"documentazione per l'architettura mips.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:892
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
+msgstr "Piattaforme non più supportate dal port &debian; &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:893
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
+"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
+"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
+msgstr ""
+"A partire da &debian; Stretch, è stato rimosso il supporto per tutti i "
+"processori MIPS che non sono conformi con MIPS32 Release 2. Di conseguenza "
+"le seguenti piattaforme supportate da Jessie non sono più supportate."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:900
+#, no-c-format
+msgid "Loongson 2E and 2F"
+msgstr "Loongson 2E and 2F"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
+"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
+msgstr ""
+"Questi sono i processori Loongson più vecchi; tra i dispositivi su cui sono "
+"utilizzati ci sono i Mini-PC Fuloong e i portatili Lemote Yeeloong."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:907
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP22"
+msgstr "SGI IP22"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:908
+#, no-c-format
+msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
+msgstr ""
+"Questa piattaforma comprende le macchine SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP32"
+msgstr "SGI IP32"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "This platform is generally known as SGI O2."
+msgstr "Questa piattaforma è conosciuta come SGI O2."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:917
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250"
+msgstr "Broadcom BCM91250"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
+"SWARM."
+msgstr ""
+"Scheda di sviluppo per SiByte di Broadcom, conosciuta anche con il suo nome "
+"in codice SWARM."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"In &debian-gnu; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac "
+"(Power-Macintosh o PowerMac) e PreP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:954
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Varianti del kernel"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del tipo "
+"di processore:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:963
+#, no-c-format
+msgid "powerpc"
+msgstr "powerpc"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
+"as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"Questa variante del kernel supporta i processori PowerPC 601, 603, 604, 740, "
+"750 e 7400. Tutte le macchine Apple dal PowerMac in poi, comprese quelle "
+"commercializzate come G4, usano uno di questi processori."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:974
+#, no-c-format
+msgid "powerpc-smp"
+msgstr "powerpc-smp"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:975
+#, no-c-format
+msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+msgstr "Tutte le macchine Apple PowerMac G4 SMP."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "power64"
+msgstr "power64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:984
+#, no-c-format
+msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+msgstr "La versione del kernel power64 supporta i seguenti processori:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"Il processore POWER3 è usato nei sistemi server IBM a 64&nbsp;bit più "
+"vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation POWER "
+"Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e 7044-270."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64&nbsp;bit più "
+"recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615, 630, "
+"650, 655, 670 e 690."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
+"this kernel flavour."
+msgstr ""
+"Anche i sistemi che usano il processore PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
+"IBM Intellistation POWER 185) sono basati sull'architettura POWER4 e "
+"utilizzano questa variante del kernel."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+msgstr "I sistemi IBM più recenti usano processori POWER5, POWER6 e POWER7."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) ha realizzato "
+"una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto di "
+"vista delle architetture supportate queste macchine si dividono in NuBus "
+"(non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un lettore "
+"per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, 604 e 604e "
+"sono macchine OldWolrd. Gli Apple precedenti all'iMac PowerPC che hanno come "
+"nome del modello un numero di 4 cifre, eccetto i sistemi G3 di colore beige, "
+"sono degli OldWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"I così detti PowerMac NewWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica "
+"colorata translucida e i modelli successivi. Questi includono tutti gli "
+"iMac, gli iBooks, i sistemi G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior "
+"parte dei PowerBook costruiti dal 1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a "
+"partire dalla metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del sistema <quote>ROM "
+"in RAM</quote> per MacOS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Le specifiche hardware della Apple sono disponibili su <ulink url=\"http://"
+"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, per "
+"l'hardware più vecchio, su <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Nome/Numero del modello"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1080
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Generazione"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097
+#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1093
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1102
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1123
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1132
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145
+#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157
+#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169
+#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190
+#: hardware.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1138
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1153
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1183
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "Sottoarchitettura PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1221
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1225
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1240
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "Sottoarchitettura CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid "Fixstars"
+msgstr "Fixstars"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "YDL PowerStation"
+msgstr "YDL PowerStation"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1281
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Sottoarchitettura APUS (non supportata)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Sottoarchitettura PowerMac Nubus (non supportata)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da &debian;/powerpc. Il "
+"kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto si "
+"può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da &debian;. "
+"Questo tipo di macchine comprende: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
+"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
+"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 e "
+"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Un kernel Linux e delle informazioni minime "
+"per queste macchine sono disponibili su <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "Non-PowerPC Macs"
+msgstr "Mac non-PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0 "
+"<emphasis>non</emphasis> appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono "
+"delle macchine m68k. Questi modelli iniziano con la serie <quote>Mac&nbsp;"
+"II</quote>, continuano con la famiglia <quote>LC</quote>, proseguono con la "
+"serie Centris e culminano con i Quadra e i Performa. Di solito questi "
+"modelli hanno come nome del modello un numero romano oppure un numero di 3 "
+"cifre; per esempio Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Questa gamma di modelli inizia con Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), prosegue con LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, "
+"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) e finisce con Performa 200-640CD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"Per i portatili inizia con Mac Portable, prosegue con PowerBook 100-190cs e "
+"PowerBook Duo 210-550c (a esclusione del PowerBook 500 che è un Nubus, si "
+"veda la sezione precedente)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1378
+#, no-c-format
+msgid "Machines"
+msgstr "Macchine"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid "S822L"
+msgstr "S822L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid "S821L"
+msgstr "S821L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid "S822"
+msgstr "S822"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1396
+#, no-c-format
+msgid "S821"
+msgstr "S821"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid "TYAN GN70-BP010"
+msgstr "TYAN GN70-BP010"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1416
+#, no-c-format
+msgid "zSeries and System z machine types"
+msgstr "Macchine zSeries e System z"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+"A partire da &debian; Squeeze, il supporto per l'avvio in modalità ESA/390 è "
+"stato rimosso. La macchina deve supportare la z/Architecture, il supporto "
+"64&nbsp;bit è obbigatorio. Lo spazio utente del port S/390 è ancora "
+"compilato per ESA/390. Tutto l'hardware zSeries e System z è completamente "
+"supportato. Il supporto software per &arch-title; è incluso dal kernel 4.3 "
+"di sviluppo. Informazioni più aggiornate sul supporto IBM a Linux possono "
+"essere trovate <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\">nella pagina Linux su <trademark class="
+"\"registered\">System z</trademark> di developerWorks</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1434
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr "PAV e HyperPAV"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+"PAV e HyperPAV sono supportate in modo trasparente, non è necessario il "
+"multipathing per sfruttare queste funzionalità del sistema di "
+"memorizzazione. Assucurarsi di configurare i dipsositivi durante la "
+"selezione dei device DASD; non sarà possibile utilizzare gli alias dei "
+"device per la formattazione, per il partizionamento e nemmeno per l'uso "
+"diretto."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1451
+#, no-c-format
+msgid "CPU and Main Boards Support"
+msgstr "CPU e schede madri supportate"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"L'hardware Sparc si divide in un certo numero di sottoarchitetture "
+"differenti identificate da uno dei seguenti nomi: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, "
+"sun4u o sun4v. L'elenco che segue indica quali macchine sono comprese in "
+"ciascuna sottoarchitettura e qual è il livello del supporto disponibile."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Non è supportata nessuna delle sottoarchitetture sparc a 32&nbsp;bit "
+"(sparc32). L'elenco completo delle macchine che appartengono a queste "
+"sottoarchitetture è disponibile nella pagina di <ulink url=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia per SPARCstation</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"L'ultimo rilascio di &debian; con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il "
+"supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre "
+"sottoarchitetture a 32&nbsp;bit era già stato interrotto nei rilasci "
+"precedenti."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1482
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Questa sottoarchitettura comprende tutte le macchine a 64&nbsp;bit (sparc64) "
+"basate sul processore UltraSparc e i suoi cloni. La maggior parte delle "
+"macchine sono supportate anche se si potrebbero verificare dei problemi con "
+"l'avvio da CD dovuti a bug nel firmware o nel bootloader (questi problemi "
+"possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). Usare il kernel sparc64 "
+"su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1497
+#, no-c-format
+msgid "sun4v"
+msgstr "sun4v"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Questa è l'ultima arrivata nella famiglia Sparc, include le macchine basate "
+"sulle CPU multi-core Niagara. Attualmente queste CPU sono montate solo nei "
+"server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste macchine usare il "
+"kernel sparc64-smp."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Notare che le CPU SPARC64 prodotte da Fujitsu e usate nei server della "
+"famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per tali "
+"CPU nel kernel Linux."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Portatili"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Dal punto di vista tecnico, i portatili sono dei normali PC quindi tutte le "
+"informazioni che riguardano i sistemi PC sono valide anche per i portatili. "
+"Oggigiorno l'installazione su portatili funziona senza particolari "
+"operazioni e comprende funzionalità quali la sospensione automatica quando "
+"viene chiuso il coperchio e la gestione dei bottoni speciali, per esempio "
+"quello per disattivate le interfacce wifi (<quote>modalità aereo</quote>). "
+"Qualche volta i costruttori usano hardware speciale o proprietario per "
+"alcune funzionalità specifiche del portatile che potrebbero essere non "
+"supportate. Per sapere se un particolare portatile funziona bene con GNU/"
+"Linux consultare le <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pagine di Linux Laptop</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1537 hardware.xml:1557 hardware.xml:1579 hardware.xml:1602
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Sistemi multiprocessore"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
+msgstr ""
+"Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa architettura. "
+"In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica "
+"solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa "
+"caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori "
+"<quote>multi-core</quote>. Tali processori contengono due o più unità di "
+"elaborazione, chiamate <quote>core</quote>, all'interno di un solo chip."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
+msgstr ""
+"L'immagine del kernel standard di &debian; &release; è stata compilata con "
+"il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP senza "
+"problemi."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa architettura. "
+"Il kernel standard di &debian; &release; è stato compilato con il supporto "
+"per <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Questo vuol dire che il kernel "
+"rileva il numero di processori (o il numero di core) e disattiva "
+"automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
+msgstr ""
+"In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica "
+"solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa "
+"caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori "
+"<quote>multi-core</quote>. Tali processori contengono due o più unità di "
+"elaborazione, chiamate <quote>core</quote>, all'interno di un solo chip."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+msgstr ""
+"Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa architettura. "
+"Tuttavia il kernel standard di &debian; &release; non è stato compilato con "
+"il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi durante l'installazione, "
+"perché il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; "
+"semplicemente il kernel userà solo il primo processore."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si deve "
+"sostituire il kernel standard di &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Si può "
+"trovare una discussione su come farlo in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+"Attualmente (versione del kernel &kernelversion;) il modo per abilitare "
+"l'SMP è selezionare la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1603
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa architettura "
+"ed è supportato dai kernel precompilati di &debian;. In base al supporto "
+"utilizzato per l'installazione il kernel con il supporto SMP può essere "
+"installato o meno. Questo non causa problemi durante l'installazione, perché "
+"il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; il kernel userà "
+"semplicemente il primo processore."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore si deve "
+"controllare se il kernel installato supporta SMP, in caso contrario "
+"scegliere un pacchetto con un kernel appropriato."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Inoltre è possibile compilare un kernel personalizzato con supporto per "
+"l'SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Si può trovare una discussione su come "
+"farlo in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Attualmente (versione del kernel "
+"&kernelversion;), il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione <quote>&smp-config-section;"
+"</quote> della configurazione del kernel.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Hardware Support"
+msgstr "Hardware grafico supportato"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
+"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
+"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
+"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
+"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
+"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato dal "
+"supporto sottostante fornito dal sistema X11 di X.Org e dal kernel. La "
+"grafica di base del framebuffer è fornita dal kernel invece gli ambienti "
+"desktop utilizzano X11. La disponibilità delle funzionalità avanzate della "
+"scheda grafica come l'accelerazione 3D o l'accelerazione video dipende da "
+"quale hardware è installato nel sistema e in alcuni casi potrebbe essere "
+"necessario installare delle immagini aggiuntive con il <quote>firmware</"
+"quote> (consultare <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
+"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
+"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
+"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
+"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
+"hardware that needs binary blobs to work well."
+msgstr ""
+"Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito. Sono "
+"stati segnalati pochissimi casi di hardware su cui è necessaria "
+"l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le "
+"funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare. In "
+"moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito tuttavia "
+"ci sono alcuni dipositivi che richiedono dei driver per funzionare "
+"correttamente."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1654
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
+"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
+"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
+"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
+"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
+"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
+"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
+"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
+"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
+"parties."
+msgstr ""
+"Su quasi tutte le macchine ARM l'hardware grafico è integrato anziché essere "
+"su una scheda da inserire. Alcune macchine dispongono di slot d'espansione "
+"in cui è possibile inserire schede grafiche, ma sono delle rarità. Invece è "
+"abbastanza comune trovare dell'hardware progettato per essere usato senza "
+"monitor e senza tastiera. Anche se il framebuffer video fornito dal kernel "
+"funziona tutti i dispositivi grafici, per far funzionare la grafica 3D sono "
+"necessari dei driver binari. Questa situazione si evolve molto rapidamente, "
+"al momento del rilascio di &releasename; sono disponibili i driver liberi "
+"per nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). "
+"Altri hardware richiedono driver non-free da terze parti."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
+msgstr ""
+"I dettagli sull'hardware grafico e i dispositivi di puntamento supportati "
+"possono essere trovati in <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
+"&release; include la versione &x11ver; di X.Org."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate; "
+"sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14, "
+"suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver "
+"sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le "
+"schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda "
+"Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto "
+"<classname>afbinit</classname> e leggere la documentazione inclusa con le "
+"istruzioni per l'attivazione della scheda."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due "
+"schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a "
+"dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e "
+"la mancanza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un "
+"blocco del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo "
+"è <quote>Booting Linux...</quote>). Una soluzione è rimuovere fisicamente "
+"una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede "
+"tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole "
+"avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console "
+"seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva "
+"automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Schede di rete"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Quasi tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel &arch-kernel; "
+"standard dovrebbero essere supportate anche dal sistema d'installazione; "
+"normalmente i driver sono caricati automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Fra "
+"queste sono comprese molte schede PCI/PCI-Express e le schede PCMCIA/Express "
+"per i portatili.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Sono supportate anche molte "
+"delle vecchie schede ISA.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi che "
+"hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1737
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1749
+#, no-c-format
+msgid "The list of supported network devices is:"
+msgstr "Le schede supportate sono:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1764
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
+"Su &arch-title;, la maggior parte dei dispositivi Ethernet integrati sono "
+"supportati e i moduli per i dispositivi PCI e USB aggiuntivi sono "
+"disponibili."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
+msgstr "L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid "Wireless Network Cards"
+msgstr "Schede per reti wireless"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente di "
+"adattatori wireless è supportato dal kernel &arch-kernel; ufficiale, anche "
+"se molti hanno bisogno di caricare il firmware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
+msgstr ""
+"È l'installatore che chiede di caricare il firmware, quando è necessario. "
+"Vedere <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per informazioni dettagliate su "
+"come caricare il firmware durante l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"Le schede di rete wireless non supportate dal kernel &arch-kernel; ufficiale "
+"possono ugualmente funzionare con &debian-gnu;, ma non sono supportate "
+"durante l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"Se durante l'installazione si verificasse un problema con la scheda di rete "
+"wireless e non fossero disponibili altre schede di rete sarà comunque "
+"possibile portare a termine l'installazione di &debian-gnu; usando le "
+"immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete e "
+"proseguire l'installazione con i soli pacchetti disponibili dal CD/DVD. Sarà "
+"possibile installare driver e firmware di cui si ha bisogno una volta "
+"completata l'installazione (dopo il riavvio) e infine si potrà configurare "
+"la rete manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un "
+"pacchetto &debian;. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver "
+"su Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non "
+"rientra nello scopo di questo manuale. <phrase arch=\"x86\">Se non è "
+"disponibile un driver per Linux, l'unica possibilità è usare il pacchetto "
+"<classname>ndiswrapper</classname> che permette di usare un driver per "
+"Windows.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1827
+#, no-c-format
+msgid "Known Issues for &arch-title;"
+msgstr "Problemi noti su &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Ci sono alcuni problemi con delle schede di rete particolari che vale la "
+"pena ricordare."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1835
+#, no-c-format
+msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+msgstr "Conflitto fra i driver tulip e dfme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Esistono diverse schede di rete PCI con lo stesso identificativo PCI ma "
+"supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede funzionano "
+"con il driver <literal>tulip</literal>, le altre con il driver "
+"<literal>dfme</literal>. Dato che hanno lo stesso identificativo il kernel "
+"non è in grado di distinguerle e non può scegliere con certezza quale driver "
+"deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver sbagliato la scheda "
+"di rete potrebbe non funzionare o funzionare male."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di rete "
+"Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver corretto è "
+"quello <literal>tulip</literal>. È possibile prevenire questo problema "
+"inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come descritto in "
+"<xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"Una soluzione alternativa è attivare una shell durante l'installazione, "
+"rimuovere il modulo con il driver errato usando <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o entrambi, se sono stati "
+"caricati ambedue). Poi si può caricare il modulo corretto con "
+"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>. Notare "
+"che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando si "
+"riavvia il sistema."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid "Sun B100 blade"
+msgstr "Sun B100 blade"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi "
+"blade Sun B100."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid "Braille Displays"
+msgstr "Display braille"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"Il supporto per i display braille è demandato al supporto fornito da "
+"<classname>brltty</classname>. La maggior parte dei display connessi tramite "
+"porta seriale, USB o Bluetooth funzionano con <classname>brltty</classname>. "
+"I dettagli su quali dispositivi braille sono supportati possono essere "
+"trovati sul <ulink url=\"&url-brltty;\">sito web di <classname>brltty</"
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; dispone della versione "
+"&brlttyver; di <classname>brltty</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1900
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Hardware di sintesi vocale"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è demandato al supporto fornito "
+"da <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> supporta "
+"solo le schede integrate e i dispositivi esterni collegati a una porta "
+"seriale (nessun adattatore USB, seriale-USB o PCI è supportato). I dettagli "
+"sui dispositivi di sintesi vocale supportati possono essere trovati sul "
+"<ulink url=\"&url-speakup;\">sito web di <classname>speakup</classname></"
+"ulink>. &debian-gnu; &release; dispone della versione &speakupver; di "
+"<classname>speakup</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Periferiche e altro hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
+"most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel; supporta una grande varietà di dispositivi hardware come per "
+"esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. "
+"Tuttavia molte di queste periferiche non sono necessarie durante "
+"l'installazione del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
+msgstr ""
+"L'hardware USB generalmente funziona correttamente. Su qualche PC molto "
+"vecchio alcune tastiere USB potrebbero richiedere una configurazione "
+"aggiuntiva (si veda <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Sui PC più "
+"recenti, le tastiere e i mouse USB funzionano senza la necessità di "
+"particolari configurazioni."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"L'installazione dei pacchetti da XPRAM e da unità a nastro non è supportata "
+"da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare devono "
+"essere disponibili mediante DASD o dalla rete utilizzando NFS, HTTP o FTP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid "Devices Requiring Firmware"
+msgstr "Dispositivi che richiedono firmware specifico"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
+msgstr ""
+"Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono anche "
+"un cosiddetto <firstterm>firmware</firstterm> o <firstterm>microcodice</"
+"firstterm> da caricare nel dispositivo prima che sia completamente "
+"operativo. Questo è molto comune per le schede di rete (in particolare i NIC "
+"wireless) ma anche alcuni dispositivi USB e alcuni controller per dischi "
+"fissi richiedono un firmware. Su molte schede grafiche le funzionalità di "
+"base sono disponibili senza firmware aggiuntivi ma per usare le funzionalità "
+"avanzate è necessario che un appropriato file con firmware sia installato "
+"nel sistema."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+"Su molti dei vecchi dispositivi che richiedono un firmware per funzionare, "
+"il firmware è memorizzato nel chip EEPROM/Flash sul dispositivo dal "
+"costruttore. Oggigiorno la maggior parte dei dispositivi non incorporano più "
+"il firmware in questo modo, il firmware deve essere caricato sul dispositivo "
+"dal sistema operativo a ogni avvio del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri usati "
+"dal progetto &debian-gnu; e quindi non può essere incluso nella "
+"distribuzione principale o nel sistema d'installazione. Se il driver del "
+"dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian-gnu; può distribuire "
+"legalmente il firmware, spesso è disponibile in un pacchetto separato della "
+"sezione non-free dell'archivio."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante "
+"l'installazione. A partire da &debian-gnu; 5.0, &d-i; supporta il "
+"caricamento dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware "
+"da un supporto removibile come una chiavetta USB. Si veda <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> per le istruzioni dettagliate su come caricare i file "
+"o i pacchetti con il firmware durante l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+"Qualora &d-i; richieda l'installazione di un file di firmware ma tale file "
+"non è disponibile oppure non si vuole installare un firmware non-free sul "
+"proprio sistema, è possibile continuare senza caricare il firmware. Ci sono "
+"molti casi in cui il driver richiede il firmware perché in alcune "
+"circostanze potrebbe essere necessario ma il dispositivo funziona anche "
+"senza (per esempio questo accade su alcune schede di rete con il driver tg3)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2005
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Acquistare hardware specifico per GNU/&arch-kernel;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con &debian; o altre "
+"distribuzioni GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstallate</"
+"ulink>. È possibile che costino di più, ma questo acquisto permette di stare "
+"tranquilli, perché si può essere sicuri che l'hardware è ben supportato da "
+"GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere "
+"attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare la "
+"licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su "
+"internet di <quote>windows refund</quote> si potrebbero recuperare delle "
+"informazioni utili per fare questa operazione."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con &arch-kernel; "
+"preinstallato o meno o addirittura un computer usato, è necessario "
+"assicurarsi che l'hardware sia supportato dal kernel &arch-kernel;. "
+"Controllare se il proprio hardware è presente nelle liste elencate "
+"precedentemente. Si deve far sapere al rivenditore che stiamo acquistando un "
+"computer su cui verrà installato &arch-kernel;. Si dovrebbe supportare i "
+"produttori che appoggiano &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Evitare hardware chiuso o proprietario"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere i "
+"driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla "
+"documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di "
+"rilasciare il codice sorgente del driver, che è uno degli elementi "
+"fondamentali del software libero. Poiché non abbiamo avuto accesso alla "
+"documentazione di questi dispositivi, semplicemente questi non funzionano in "
+"&arch-kernel;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
+msgstr ""
+"In molti casi di sono degli standard (o almeno degli standard de-facto) che "
+"descrivono come un sistema operativo e i suoi driver comunicano con una "
+"certa classe di dispositivi. Tutti i dispositivi che sono conformi allo "
+"standard possono essere usati con un singolo driver generico e senza la "
+"necessità di usare driver specifici per il dispositivo. Alcuni tipi di "
+"hardware (per esempio i <quote>Dispositivi di Interfaccia Umana</quote> come "
+"tastiere, mouse, ecc. e i dispositivi USB di memorizzazione di massa come le "
+"chiavette USB e i lettori di memory card) funzionano molto bene e in pratica "
+"tutti i dispositivi sul mercato sono conformi agli standard."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+"Purtroppo in altri campi, tra i quali le stampanti, non è così. Ci sono "
+"molte stampanti che possono essere comandate via un insieme ridotto di "
+"linguaggi di controllo che sono degli standard de-facto e quindi è possibile "
+"farle funzionare senza problemi con qualsiasi sistema operativo ma ci sono "
+"anche pochi modelli che comprendono solo comandi di controllo proprietari "
+"per i quali non è possibile accedere alla loro documentazione e di "
+"conseguenza non possono essere usate sui sistemi operativi liberi oppure "
+"possono essere usate tramite un driver closed-source fornito dal costruttore."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+"Anche se è disponibile un driver closed-source per il dispositivo la vita "
+"del dispositivo è legata alla disponibilità del driver. Oggigiorno la vita "
+"dei prodotti diventa sempre più breve e non è raro che poco dopo la fine "
+"della produzione di un dispositivo il produttore smette anche di aggiornare "
+"i driver. Se il driver closed-source non funziona dopo un aggiornamento del "
+"sistema, un dispositivo perfettamente funzionante diventa inutilizzabile a "
+"causa della mancanza del driver e poter far niente. Quindi è opportuno "
+"evitare l'acquisto di hardware chiuso senza tener conto del sistema "
+"operativo con cui verrà usato."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2081
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
+"È possibile migliorare questa situazione incoraggiando i produttori di "
+"hardware chiuso di rilasciare la documentazione e le altre risorse a noi "
+"necessarie per fornire driver liberi per i loro hardware."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2096
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Supporti per l'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile usare "
+"per installare &debian;. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, che elenca vantaggi e svantaggi di ciascun "
+"supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta quella sezione."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2108
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Dischetti"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale è "
+"necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta densità "
+"(1440&nbsp;kilobyte)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
+"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
+"same from the operating system's point of view."
+msgstr ""
+"Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>, "
+"devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte "
+"queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2130
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgstr ""
+"L'installazione basata sui CD-ROM è supportata sulla maggior parte delle "
+"architetture."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
+"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Sui PC sono supportati CD-ROM SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i "
+"dispositivi FireWire sono supportati con i driver ohci1394 e sbp2."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2151
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "Chiavette USB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
+msgstr ""
+"I dischi USB flash conosciuti anche come chiavette USB sono diventati dei "
+"dispositivi di memorizzazione molto comuni e economici. I sistemi più "
+"moderni consentono di avviare il &d-i; dalla chiavetta. Inoltre gran parte "
+"dei sistemi moderni, in particolare i portatili e i netbook, non hanno più "
+"un lettore CD/DVD e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per "
+"installare un nuovo sistema operativo."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2165
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Rete"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"La rete può essere usata durante l'installazione per recuperare i file "
+"necessari all'installazione. L'uso della rete dipende dal metodo "
+"d'installazione scelto e dalle risposte date ad alcune delle domande poste "
+"durante l'installazione. Il sistema d'installazione supporta connessioni "
+"alla rete di diversi tipi (tra questi PPPoE ma non ISDN e PPP), via FTP o "
+"HTTP. Al termine dell'installazione è possibile configurare il proprio "
+"sistema per l'uso di ISDN e PPP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
+"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"È anche possibile <emphasis>avviare</emphasis> il sistema d'installazione "
+"dalla rete senza quindi la necessità di alcun supporto come CD/DVD o "
+"chiavette USB. Se è già disponibile un'infrastruttura per l'avvio da rete "
+"(cioè nella propria rete sono già funzionanti i servizi DHCP e TFTP), è "
+"facile e veloce fare una distribuzione su un gran numero di macchine. La "
+"configurazione dell'infrastruttura necessaria richiede un buon livello di "
+"conoscenze tecniche e quindi non è consigliata per chi è alle prime armi. "
+"<phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Questo è il metodo d'installazione "
+"preferito per &arch-title;.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare "
+"l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2199
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è "
+"un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa richiede un "
+"altro sistema operativo per caricare l'Installatore sul disco fisso. Questo "
+"metodo è raccomandato solo in casi particolari per i quali non sono "
+"disponibili altri metodi d'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris), "
+"è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2217
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Un*x o sistemi GNU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
+msgstr ""
+"Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare "
+"&debian-gnu; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo "
+"tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno dell'hardware "
+"che altrimenti non è supportato o sui computer che non possono tollerare "
+"interruzioni. Se interessa a questa tecnica, si veda la sezione <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Questo metodo d'installazione è raccomandato "
+"solo per gli utenti esperti nel caso che non siano disponibili altri metodi "
+"d'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2232
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Sistemi d'archiviazione supportati"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
+msgstr ""
+"L'Installatore &debian; contiene un kernel che è stato compilato per "
+"massimizzare il numero di sistemi su cui può girare."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"In generale il sistema d'installazione di &debian; include il supporto per i "
+"lettori IDE (noti come PATA), i controller e i dispositivi SATA e SCSI, USB "
+"e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32 "
+"FAT (VFAT) e NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux sono supportati "
+"dal sistema d'avvio. I seguenti controller SCSI sono supportati dal kernel "
+"predefinito: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Anche i sottosistemi IDE (come per esempio quello "
+"delle UltraSPARC 5) sono supportati. Si vedano le <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> per avere più "
+"informazioni sull'hardware SPARC supportato dal kernel Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche "
+"dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta i floppy sui "
+"sistemi CHRP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche "
+"dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta il lettore "
+"floppy."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche "
+"dal sistema d'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche "
+"dal sistema d'avvio. Questo significa che FBA e ECKD DASD sono supportati "
+"con il vecchio layout dei dischi di Linux (ldl) e con il nuovo layout dei "
+"dischi comune S/390 (cdl)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Requisiti di memoria e spazio su disco"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di "
+"spazio su disco per effettuare una normale installazione. Notare che questi "
+"valori sono il minimo indispensabile; per dei valori più realistici si veda "
+"<xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
+"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
+"available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di "
+"memoria<footnote condition=\"gtk\"> <para> Le immagini per l'installazione "
+"con la versione grafica dell'installatore richiedono più memoria rispetto a "
+"quelle con la sola versione testuale e non dovrebbero essere usate su "
+"sistemi con meno di &minimum-memory; di memoria. Su tali sistemi, quando "
+"viene proposto di scegliere se avviare la versione testuale o la versione "
+"grafica, è consigliabile scegliere la prima. </para> </footnote> o di spazio "
+"disponibile sul disco potrebbe essere comunque possibile ma è consigliata "
+"solo agli utenti più esperti."
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..ed57bb488
--- /dev/null
+++ b/po/it/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2480 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:10+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Recupero dei supporti per l'installazione"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgstr "Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
+msgstr ""
+"Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set "
+"ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei "
+"distributori (si consulti la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pagina "
+"dei distributori di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione "
+"veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini "
+"dei CD/DVD-ROM da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set (si "
+"consultino le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD "
+"Debian</ulink> e le <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</"
+"ulink>). Se si possiede il set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare "
+"la macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC moderni</"
+"phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-installer\"/>; è "
+"stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari "
+"alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi "
+"l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con solo il "
+"primo DVD oppure persino solo con il primo CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
+"some desktop environments a CD installation requires either network "
+"connectivity during the installation to download the remaining files or "
+"additional CDs."
+msgstr ""
+"Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di "
+"oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici son installabili usando solo il "
+"primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al CD, è "
+"necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti o dei CD "
+"aggiuntivi."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
+"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
+"system installer. The files you need for booting by another means are also "
+"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD <phrase arch="
+"\"x86\">(rilevante solo su sistemi PC molto vecchi)</phrase> ma si possiede "
+"un set di CD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\">dischetti,</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco fisso,"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare "
+"manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD "
+"ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La struttura "
+"dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul CD sono "
+"identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti "
+"di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory "
+"sul proprio CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli "
+"altri file necessari dal CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file "
+"dell'installatore e copiarli su <phrase arch=\"s390\">minidisco per VM,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un dischetto,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">un disco fisso,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in modo da essere usati per "
+"avviare l'installatore."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
+msgstr "Recupero dei file dai mirror &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più "
+"veloce) si consulti l'<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">elenco dei mirror "
+"&debian;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di "
+"scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità testo o "
+"automatica."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Dove trovare le immagini per l'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror &debian; nella "
+"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>; in "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> sono "
+"elencate tutte le immagini e il loro scopo."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione ext2 "
+"del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini possono "
+"essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente il "
+"<classname>debian-installer</classname>. L'immagine può essere installata "
+"con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure con HP Media "
+"Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine del firmware può "
+"essere recuperata da &mv2120-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models "
+"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel, un "
+"ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla flash. È "
+"possibile recuperare i file per l'installazione sui modelli QNAP TS-109, "
+"TS-209, TS-409 e TS-409U da &qnap-orion-firmware-img;. I file per "
+"l'installazione sui modelli QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e "
+"TS-41x/TS-41x sono scaricabili da &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per plug computer e OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"I file per l'installazione su dispositivi quali i plug computer (SheevaPlug, "
+"GuruPlug, DreamPlug, ecc.) e OpenRD consistono di un kernel e un initrd per "
+"U-Boot. È possibile recuperare questi file da &kirkwood-marvell-firmware-"
+"img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per NAS LaCie"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"I file per l'installazione su NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) "
+"consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare "
+"questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per Armhf Multipiattaforma"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
+"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
+"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
+"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
+"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
+"tarball;."
+msgstr ""
+"I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma "
+"armhf (vedere <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) "
+"consistono di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk "
+"iniziale e di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di "
+"kernel e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da "
+"&armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato da "
+"&armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio con "
+"l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"Le immagini U-Boot per varie piataforme armhf sono disponibili su &armmp-"
+"uboot-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire "
+"l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri "
+"supporti."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto non "
+"funziona con i lettori USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un "
+"dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come "
+"<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul "
+"dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis> "
+"è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la "
+"rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia "
+"per settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa "
+"sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su "
+"diverse piattaforme."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei mirror "
+"&debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase "
+"arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, le "
+"immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul CD/DVD.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante "
+"ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una volta "
+"che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli "
+"inavvertitamente."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario "
+"avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel "
+"lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno "
+"dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è comunemente "
+"il nome del device del dischetto, sulla propria macchina potrebbe essere "
+"diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt dei comandi "
+"prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi prima di "
+"rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che il dischetto "
+"si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un comando per far "
+"uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris usare "
+"<command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo si "
+"inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo da "
+"poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. "
+"Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio "
+"sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la "
+"gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima cosa "
+"assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente (usando "
+"<command>volcheck</command> o il comando equivalente del file manager) poi "
+"usare il comando <command>dd</command> come in precedenza sostituendo "
+"<filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove "
+"<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto al "
+"momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio "
+"amministratore. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. Il "
+"programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo "
+"corretto; è consigliabile installarlo."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti "
+"programmi per copiare le immagini sui dischetti."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e "
+"<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato "
+"DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS su "
+"Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer "
+"<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo è "
+"necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella "
+"directory <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</"
+"application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere "
+"scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo è sufficiente "
+"copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file immagine. È "
+"necessario che AppleScript sia installato e attivato dal gestore delle "
+"estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare il dischetto e di "
+"procedere alla scrittura del file immagine."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk Copy</"
+"command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. Per "
+"esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno dei "
+"seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi "
+"programmi."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD &debian-"
+"gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote> sono già "
+"impostati correttamente. I prossimi passaggi con <command>Creator-Changer</"
+"command> sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei "
+"mirror &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk "
+"Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di "
+"dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri in "
+"maiuscolo da quelli in minuscolo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</"
+"userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del "
+"dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in modo "
+"da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che l'immagine "
+"venga accidentalmente montata."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema MacOS o "
+"del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda <ulink url="
+"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</emphasis> "
+"nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di inserire un "
+"dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe "
+"far uscire il dischetto."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+"\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia dal "
+"settore 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo di "
+"selezione del file da aprire."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere "
+"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul "
+"dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta per "
+"proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se "
+"accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Per preparare la chiavetta USB è necessario un sistema GNU/Linux con "
+"supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la chiavetta "
+"USB dovrebbe essere riconosciuta non appena inserita. Se questo non accade, "
+"controllare che il modulo del kernel usb-storage sia stato caricato. "
+"All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un device con nome "
+"<filename>/dev/sdX</filename>, dove <quote>X</quote> è una lettera "
+"nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è stata mappata la "
+"chiavetta USB usando il comando <command>dmesg</command> dopo averla "
+"inserita. Per scrivere sulla chiavetta potrebbe essere necessario "
+"disattivare la protezione dalla scrittura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia "
+"presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il device "
+"della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe accadere, per "
+"esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
+"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
+"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+msgstr ""
+"Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente "
+"sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare una "
+"chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente "
+"scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione "
+"adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+"In alternativa per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità di "
+"pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine <filename>mini.iso</"
+"filename> dalla directory <filename>netboot</filename> (nella posizione "
+"specificata in <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
+"operating systems to copy the image."
+msgstr ""
+"È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla chiavetta "
+"USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un sistema GNU/"
+"Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del CD o DVD sulla "
+"chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è "
+"montata: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Con altri sistemi operativi è possibile usare il "
+"programma d'utilità <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> "
+"win32diskimager</ulink> per copiare l'immagine."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
+msgstr ""
+"L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una partizione, "
+"cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti come "
+"<command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe "
+"funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre "
+"possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte "
+"a chi ha necessità particolari."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
+"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
+"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
+"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
+msgstr ""
+"L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile "
+"quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file con il "
+"firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può essere utile "
+"se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole tenere tutto ciò "
+"che serve in un solo dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
+"unpack the firmware onto it. For example:"
+msgstr ""
+"Creare sulla chiavetta una seconda partizione FAT, montare la partizione e "
+"copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/percorso/di/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
+msgstr ""
+"Se fosse stato necessario scrivere <filename>mini.iso</filename> sulla "
+"chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata perché, molto "
+"probabilmente, è già presente. Scollegare e poi ricollegare la chiavetta USB "
+"per rendere visibili le due partizioni."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente i "
+"file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta. Notare che la "
+"chiavetta USB deve essere da almeno 1&nbsp;GB (è possibile fare anche "
+"installazioni più piccole seguendo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"C'è un file all-in-one <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> che "
+"contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) <phrase "
+"arch=\"x86\">ma anche <classname>syslinux</classname> e il suo file di "
+"configurazione.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ma anche "
+"<classname>yaboot</classname> e il suo file di configurazione.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio che "
+"la dimensione logica del device è limitata a 1&nbsp;GB anche quando la "
+"capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la capacità "
+"reale della chiavetta USB è necessario ripartizionarla e creare dei nuovi "
+"filesystem."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Per utilizzare questa immagine è sufficiente estrarla direttamente sulla "
+"chiavetta USB:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Creare una partizione di tipo <quote>Apple_Bootstrap</quote> sulla chiavetta "
+"USB usando il comando <userinput>C</userinput> di <command>mac-fdisk</"
+"command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"and you are done."
+msgstr ""
+"Poi montare la chiavetta USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> che adesso avrà <phrase arch=\"x86\">un filesystem FAT,"
+"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un filesystem HFS,</phrase> e copiarci "
+"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo). Infine smontare la "
+"chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:662
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB &mdash; il modo flessibile"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
+"even a DVD image, to it."
+msgstr ""
+"Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire cosa sta "
+"facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla chiavetta. "
+"Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta USB è "
+"sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine ISO, "
+"persino quella di un DVD."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Partizionamento della chiavetta USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima "
+"partizione anziché l'intero dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola "
+"partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà necessario "
+"partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse necessario "
+"preparare la chiavetta, usare <command>cfdisk</command> o un qualsiasi altro "
+"programma di partizionamento per creare una partizione FAT16<footnote> "
+"<para> Ricordarsi di attivare il flag <quote>bootable</quote>. </para> </"
+"footnote>, installare un MBR con: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Il comando <command>install-mbr</command> è "
+"contenuto nel pacchetto &debian; <classname>mbr</classname>. Infine creare "
+"il filesystem usando: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device della "
+"chiavetta USB. Il comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel "
+"pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario "
+"mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi "
+"bootloader (p.e. <classname>lilo</classname>) dovrebbe funzionare è più "
+"comodo usare <classname>syslinux</classname> dato che utilizza una "
+"partizione FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un "
+"file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem "
+"FAT può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del "
+"bootloader."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Per collocare <classname>syslinux</classname> sulla partizione FAT16 della "
+"chiavetta USB installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e "
+"<classname>mtools</classname> ed eseguire: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Di nuovo fare attenzione a usare il nome "
+"corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si avvia "
+"<command>SYSLINUX</command>, la procedura scrive il settore di avvio sulla "
+"partizione e crea il file <filename>ldlinux.sys</filename> che contiene il "
+"codice del bootloader."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
+"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
+"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
+"file names."
+msgstr ""
+"Montare la partizione (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i seguenti file con l'immagine "
+"dell'installatore sulla chiavetta: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> o <filename>linux</filename> (kernel) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (immagine del "
+"ramdisk iniziale) </para></listitem> </itemizedlist> È possibile sceglie se "
+"usare la versione dell'installatore testuale o quella grafica. Quest'ultima "
+"può essere trovata nella sottodirectory <filename>gtk</filename>. Se si "
+"vuole rinominare questi file ricordarsi che <command>syslinux</command> può "
+"gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:760
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
+"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
+"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
+"as desired."
+msgstr ""
+"Poi è necessario creare il file di configurazione <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>, deve contenere almeno la riga seguente (modificare il nome del "
+"kernel in <quote><filename>linux</filename></quote> se si usa l'immagine "
+"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Per utilizzare l'installatore grafico è "
+"necessario aggiungere <userinput>vga=788</userinput> alla riga; è possibile "
+"aggiungere anche altri parametri."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri "
+"parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si deve "
+"copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote> <para> È possibile "
+"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne una che entra "
+"nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> non può essere usata per questo scopo. </para> </footnote> "
+"sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione da "
+"cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario "
+"ripartizionare la chiavetta. Sui sistemi Mac, usando <userinput>mac-fdisk /"
+"dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, si deve inizializzare una "
+"nuova mappa delle partizioni usando il comando <userinput>i</userinput> e "
+"poi creare una nuova partizione di tipo Apple_Bootstrap con il comando "
+"<userinput>C</userinput> (notare che la prima partizione è la mappa delle "
+"partizioni stessa). Poi eseguire <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device della "
+"chiavetta USB. Il comando <command>hformat</command> è contenuto nel "
+"pacchetto &debian; <classname>hfsutils</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB è "
+"necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem HFS è "
+"possibile installare il bootloader <command>yaboot</command> che può essere "
+"riconfigurato con la semplice modifica di un file di testo. Qualsiasi "
+"sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere usato per "
+"fare delle modifiche alla configurazione del bootloader."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"La normale versione del programma <command>ybin</command> contiene una "
+"versione di <command>yaboot</command> che non riconosce i dispositivi di "
+"memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente "
+"<command>yaboot</command> usando le <classname>hfsutils</classname>. "
+"Eseguire <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Di nuovo fare attenzione a usare il nome "
+"corretto del device. La partizione non deve essere montata durante questa "
+"procedura dato che scrive il bootloader sulla partizione e usa le utilità "
+"per HFS per effettuare le impostazioni necessarie per l'avvio da Open "
+"Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta "
+"USB può essere completata usando le comuni utilità Unix."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Montare la partizione (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i seguenti file dall'archivio "
+"Debian sulla chiavetta:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernel)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:870
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Il file di configurazione <filename>yaboot.conf</filename> deve contenere le "
+"seguenti righe: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Notare che potrebbe essere necessario aumentare "
+"il valore del parametro <userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda "
+"dell'immagine che si vuole avviare."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su una "
+"partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro sistema "
+"operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa "
+"puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la "
+"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi e "
+"inaffidabili dischetti."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. "
+"MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti i "
+"PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è HFS"
+"+ scegliere <userinput>Get Info</userinput> per il volume in questione, i "
+"file system HFS sono mostrati come <userinput>Mac OS Standard</userinput>, "
+"invece i filesystem HFS+ sono mostrati come <userinput>Mac OS Extended</"
+"userinput>. È necessario avere una partizione HFS per poter scambiare file "
+"fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi "
+"programmi a seconda che si disponga di un sistema <quote>NewWorld</quote> o "
+"<quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+"<command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> "
+"o <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di "
+"Linux esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non "
+"solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può "
+"essere usato come filesystem di root dal kernel."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio "
+"disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file su "
+"un file system NTFS), per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Infine, per configurare il bootloader procedere con <xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:993
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per "
+"avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in <filename>c:"
+"\\</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del kernel e immagine del "
+"ramdisk)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (programma loadlin)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza "
+"<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, ma "
+"l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso "
+"potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato da "
+"MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre <application>BootX</"
+"application> può essere usato per gestire l'avvio di due sistemi operativi, "
+"MacOS e Linux, una volta completata l'installazione di &debian;. Sui "
+"Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare l'avvio da "
+"disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare "
+"<application>BootX</application>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da "
+"<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei "
+"mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi "
+"<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. "
+"All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux Kernels</filename> "
+"e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</filename> nella "
+"cartella System Folder attiva."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e "
+"anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine "
+"avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta il "
+"caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce anche "
+"l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso "
+"dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti che "
+"non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è "
+"supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che "
+"devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella "
+"directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun "
+"file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi "
+"file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può "
+"usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della "
+"partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt di "
+"Open Firmware per avviare l'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile "
+"avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole avviare il sistema "
+"d'installazione da un'altra macchina è necessario che i file d'avvio siano "
+"contenuti in particolari directory di questa macchina e che sia configurata "
+"per gestire l'avvio della propria macchina."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server "
+"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\"> o un server RARP</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-bootp\"> o un server BOOTP</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Il RARP (Reverse Address Resolution "
+"Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. In "
+"alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP.</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP è un protocollo IP che comunica a un "
+"computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete "
+"un'immagine per l'avvio.</phrase> Il DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di "
+"BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è "
+"consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti "
+"non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché "
+"BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di "
+"avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi "
+"architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa "
+"sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come "
+"Solaris) e GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Su un server &debian-gnu; è raccomandato <classname>tftpd-hpa</classname>. È "
+"scritto dallo stesso autore del bootloader <classname>syslinux</classname> e "
+"quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è "
+"<classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Attivazione di un server RARP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet "
+"(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si "
+"conoscono queste informazioni è possibile <phrase arch=\"sparc\">leggerlo "
+"nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando <userinput>."
+"enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase> avviare in modalità "
+"<quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di ripristino) e usare il "
+"comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
+"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
+"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS, usare il "
+"programma <command>rarpd</command>. Assicurarsi che l'indirizzo Ethernet del "
+"client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel file <filename>/"
+"etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e nel database <quote>hosts</"
+"quote>. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da root): <userinput>/"
+"usr/sbin/rarpd -a</userinput> per la maggior parte dei sistemi Linux e SunOS "
+"5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> per alcuni "
+"sistemi Linux oppure <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> per SunOS 4 "
+"(Solaris 1)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Attivazione di un server DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian-gnu; si "
+"raccomanda il pacchetto <classname>isc-dhcp-server</classname>. Segue un "
+"esempio del file di configurazione per questo server (di solito <filename>/"
+"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"In questo esempio c'è una macchina <replaceable>servername</replaceable> che "
+"fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è "
+"necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche "
+"l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione "
+"<replaceable>filename</replaceable> deve essere il nome del file che verrà "
+"recuperato tramite TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Dopo aver modificato il file di configurazione di <command>dhcpd</command> "
+"riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Questo è un altro esempio di <filename>dhcp.conf</filename> che usa il "
+"metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Notare che con l'avvio PXE, il nome del file "
+"client <filename>pxelinux.0</filename> è il bootloader, non l'immagine del "
+"kernel (si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1267
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Attivazione di un server BOOTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è <command>bootpd</"
+"command> di CMU, l'altro è un server DHCP: <command>dhcpd</command> di ISC. "
+"Questi server sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian-gnu; "
+"<classname>bootp</classname> e <classname>isc-dhcp-server</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti "
+"(o aggiungere) la relativa riga in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Su "
+"&debian-gnu; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per fare "
+"questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP non sia "
+"&debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Adesso è necessario creare il file <filename>/"
+"etc/bootptab</filename>. Questo file ha lo stesso formato criptico dei file "
+"<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> e "
+"<filename>disktab</filename> di BSD. Vedere la pagina di manuale di "
+"<filename>bootptab</filename> per maggiori informazioni. Per "
+"<command>bootpd</command> di CMU è necessario conoscere qual è l'indirizzo "
+"hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di <filename>/etc/bootptab</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> È necessario cambiare almeno l'opzione "
+"<quote>ha</quote> che specifica l'indirizzo hardware del client. L'opzione "
+"<quote>bf</quote> specifica quale file deve essere recuperato dal client "
+"tramite TFTP; si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/> per ulteriori "
+"dettagli. <phrase arch=\"mips\"> Sulle macchine SGI si può usare il commando "
+"monitor e inserire <userinput>printenv</userinput>. Il valore della "
+"variabile <userinput>eaddr</userinput> è l'indirizzo MAC della macchina. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Al contrario l'impostazione di BOOTP con <command>dhcpd</command> di ISC è "
+"veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente "
+"speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa "
+"configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di "
+"queste leggere la sezione <xref linkend=\"dhcpd\"/>. In caso contrario per "
+"proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva <userinput>allow bootp</"
+"userinput> al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene il "
+"client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> e riavviare "
+"<command>dhcpd</command> usando <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
+"restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Attivazione di un server TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che "
+"<command>tftpd</command> sia attivo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"Il servizio <classname>tftpd-hpa</classname> può funzionare in due modalità. "
+"Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema <classname>inetd</"
+"classname> oppure come demone indipendente. La scelta della modalità di "
+"esecuzione è fatta durante l'installazione del pacchetto e può essere "
+"modificata riconfigurando il pacchetto."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Storicamente i server TFTP hanno usato <filename>/tftpboot</filename> come "
+"directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu; "
+"potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al <ulink "
+"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Per esempio "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> usa <filename>/srv/tftp</filename>; "
+"potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione "
+"in base alla propria configurazione."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Tutte le versioni di <command>in.tftpd</command> disponibili in &debian; "
+"registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano "
+"l'opzione <userinput>-v</userinput> per aumentare la verbosità. In caso di "
+"problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono "
+"un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è su "
+"una macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente "
+"sul server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> per disattivare il Path MTU discovery, in caso "
+"contrario la PROM delle SGI non può scaricare il kernel. Inoltre, "
+"assicurarsi che i pacchetti TFTP siano inviati da una porta inferiore alla "
+"32767 altrimenti il trasferimento si interromperà dopo il primo pacchetto. "
+"Anche questo bug della PROM può essere aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il "
+"comando seguente <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> per regolare l'intervallo delle porte sorgente "
+"usate sul server TFTP Linux."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>) nella directory delle immagini di avvio per TFTP. "
+"Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che "
+"<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare "
+"client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non "
+"esiste uno standard."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il "
+"bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi "
+"<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk "
+"sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla directory "
+"<filename>netboot/</filename>:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella "
+"directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che "
+"il server dhcp sia configurato per passare <filename>pxelinux.0</filename> "
+"come file da avviare a <command>tftpd</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella "
+"directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi "
+"che il server dhcp sia configurato per passare <filename>/debian-installer/"
+"ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare a <command>tftpd</command>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1449
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al nome "
+"del file, per esempio <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote>. Di "
+"conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo "
+"indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Purtroppo ci sono anche altre "
+"sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente <filename>ip-"
+"del-client-in-hex</filename>. Un modo semplice per determinare il codice in "
+"esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il seguente comando nella shell (si "
+"suppone che l'IP della macchina sia 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Per ottenere il corretto nome del file è "
+"necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, "
+"aggiungere il nome della sottoarchitettura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando "
+"<userinput>boot net</userinput> da OpenPROM dovrebbe iniziare il caricamento "
+"dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, controllare nei log "
+"del server tftp quale nome è stato usato per richiederla."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file "
+"aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio "
+"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere "
+"nella directory in cui il server TFTP ricerca i file."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1484
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Sulle macchine SGI si può fare affidamento su <command>bootpd</command> per "
+"avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione "
+"<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure con "
+"l'opzione <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1593
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Installazione automatizzata"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso "
+"procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo "
+"scopo sono <classname>fai-quickstart</classname> (che usa un server di "
+"installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la <ulink url="
+"\"http://fai-project.org\">pagina web di FAI </ulink> per informazioni più "
+"dettagliate."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
+msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei "
+"file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato "
+"dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle "
+"domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche un "
+"esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in <xref linkend="
+"\"appendix-preseed\"/>."
diff --git a/po/it/installation-howto.po b/po/it/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..94f1041ca
--- /dev/null
+++ b/po/it/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,696 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:12+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "Installation Howto"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una guida "
+"rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le "
+"informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni. Quando "
+"possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un collegamento "
+"alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di questo documento."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Preliminari"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Il debian-installer è ancora nello "
+"stato di beta. </phrase> Se durante l'installazione si scopre qualche bug, "
+"per favore si veda <xref linkend=\"submit-bug\"/> per le istruzioni su come "
+"segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in questo "
+"documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot (&email-debian-boot-"
+"list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Avvio del programma d'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Per alcuni veloci collegamenti alle "
+"immagini dei CD, vedere la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina del &d-i;</"
+"ulink>. </phrase> Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini "
+"dei CD del &d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si "
+"consulti <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a quelle dei "
+"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Nella <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i collegamenti anche per altre immagini. "
+"</phrase> In <xref linkend=\"where-files\"/> è spiegato come trovare le "
+"immagini sui mirror &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini "
+"usare per ogni supporto d'installazione possibile."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
+"image has the software components needed to run the installer and the base "
+"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
+"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
+"only need the first CD of the set."
+msgstr ""
+"L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata per "
+"installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata per "
+"fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla rete, da "
+"qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine contiene le "
+"componenti software necessarie per eseguire l'installatore e i pacchetti di "
+"base per creare un sistema &releasename; minimale. Se si preferisce è "
+"possibile procurarsi l'immagine di un CD completo che non necessita della "
+"rete per effettuare l'installazione, serve solo il primo CD della serie."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. "
+"<phrase arch=\"any-x86\"> Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario "
+"modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in "
+"<xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Per fare "
+"l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap> durante "
+"l'avvio, in <xref linkend=\"boot-cd\"/> sono descritti altri metodi per fare "
+"l'avvio da CD. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Dischetti"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le "
+"immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini "
+"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> e "
+"uno o più dischetti con i driver."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine "
+"<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con questo "
+"dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, si deve "
+"usare quello su cui è stato scritta l'immagine <filename>root.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche la "
+"connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo dischetto "
+"con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di fare "
+"l'avvio con i dischetti e di usare <filename>floppy/cd-drivers.img</"
+"filename> come disco con i driver per poi completare l'installazione con il "
+"CD."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono "
+"aspettare molti difetti (si veda <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
+"Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo "
+"dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche altro "
+"supporto (si consulti <xref linkend=\"create-floppy\"/> per i dettagli). "
+"Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea etichettarli."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "Chiavette USB"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di "
+"memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto per "
+"un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+"Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una "
+"qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria "
+"chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta. Questa "
+"operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Questa "
+"procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini "
+"<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per l'avvio "
+"da lettori CD e da USB."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare "
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre "
+"l'immagine da 1&nbsp;GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente "
+"sulla chiavetta che deve avere almeno 1&nbsp;GB di capacità, questa "
+"operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare "
+"la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, "
+"copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere "
+"rinominata a piacere, l'importante è che abbia estensione <literal>.iso</"
+"literal>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il debian-"
+"installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i dettagli "
+"si veda <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi "
+"potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio da "
+"un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>. Per "
+"maggiori informazioni si veda <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede "
+"l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda <xref linkend="
+"\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Avvio da rete"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per "
+"l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione. I file "
+"in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio dalla rete "
+"del &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con PXE. "
+"Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> in "
+"<filename>/srv/tftp</filename> o in qualsiasi altra posizione riconosciuta "
+"come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server DHCP per "
+"passare il file <filename>pxelinux.0</filename> ai client e con un po' di "
+"fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:199
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Avvio da disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, "
+"ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. "
+"Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
+"vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella directory principale "
+"del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine abbia "
+"estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve solamente avviare Linux "
+"con initrd. <phrase arch=\"x86\"> In <xref linkend=\"boot-initrd\"/> è "
+"spiegato come farlo. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Installazione"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale. "
+"Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le "
+"istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore "
+"per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi "
+"viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni in "
+"cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende la "
+"propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se "
+"non si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e che "
+"carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso "
+"alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o non "
+"si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del fuso "
+"orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet per "
+"assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso orario è "
+"impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore chiede "
+"di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
+"accounts. By default you are asked to provide a password for the "
+"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
+"create one regular user account. If you do not specify a password for the "
+"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
+"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
+"administrative tasks to be carried out on the new system."
+msgstr ""
+"La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è "
+"seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è "
+"necessario inserire la password dell'account <quote>root</quote> (l'utente "
+"d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente "
+"normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata, "
+"questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto "
+"<command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni "
+"amministrative sul nuovo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto di "
+"partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero "
+"disponibile (si veda <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Questa procedura è "
+"quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, "
+"se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve scegliere "
+"<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si "
+"deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. Nel "
+"caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare l'installatore "
+"per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per creare lo spazio "
+"per installare &debian;: è sufficiente selezionare la partizione e "
+"specificarne la nuova dimensione."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr ""
+"Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come "
+"verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione per "
+"modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico "
+"allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il "
+"partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per "
+"confermare la configurazione proposta. Ricordarsi di assegnare almeno una "
+"partizione come spazio per lo swap e di montare una partizione su <filename>/"
+"</filename>. Per avere informazioni più dettagliate su come utilizzare il "
+"programma per creare le partizioni, si veda <xref linkend=\"di-partition\"/"
+">; l'appendice <xref linkend=\"partitioning\"/> contiene altre informazioni "
+"relative al partizionamento."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del sistema "
+"di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine viene "
+"installato il kernel."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma "
+"minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste "
+"nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di "
+"poter installare i pacchetti è però necessario configurare <classname>apt</"
+"classname> specificando da dove devono essere recuperati i pacchetti. Il "
+"task <quote>Sistema standard</quote> è già selezionato e solitamente deve "
+"essere installato; il task <quote>Ambiente desktop</quote> mette a "
+"disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si veda <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/> per altri dettagli su questa fase."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la "
+"presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli "
+"nel menu di avvio. <phrase arch=\"any-x86\"> GRUB viene installato nel "
+"master boot record del primo disco, normalmente questa è una buona scelta. "
+"Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in modo da "
+"installarlo da qualche altra parte. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM o "
+"qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey; "
+"per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato "
+"con la richiesta di login, questa fase è descritta in <xref linkend=\"boot-"
+"new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si "
+"consulti <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Invio di un resoconto d'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;, si "
+"spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. Il modo più "
+"semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare il pacchetto "
+"<classname>reportbug</classname> (<command>apt install reportbug</command>), "
+"configurarlo come spiegato in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> ed eseguire "
+"il comando <command>reportbug installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Se non si riesce a completare l'installazione probabilmente si è trovato un "
+"bug nel debian-installer. Per migliorare l'installatore è necessario farci "
+"conoscere questo problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per "
+"inviarci una segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto "
+"dell'installazione anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è "
+"completamente fallita si consulti <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "And finally&hellip;"
+msgstr "E per finire&hellip;"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
+"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si "
+"consiglia la lettura di <xref linkend=\"post-install\"/>."
diff --git a/po/it/partitioning.po b/po/it/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..30772435d
--- /dev/null
+++ b/po/it/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1557 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:13+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &debian;"
+msgstr "Partizionare per &debian;"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
+msgstr "Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"Come minimo, GNU/&arch-kernel; ha bisogno di una partizione: è possibile "
+"avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le applicazioni "
+"e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria una partizione di "
+"swap separata, ma non è obbligatorio averla. Lo <quote>swap</quote> è uno "
+"spazio a disposizione del sistema operativo, da usare come <quote>memoria "
+"virtuale</quote>; usare una partizione separata per lo swap, permette a "
+"&arch-kernel; di usarlo in modo molto più efficiente. È comunque possibile "
+"forzare &arch-kernel; a usare un file regolare come swap, ma non è "
+"raccomandato."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/&arch-"
+"kernel;: ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su "
+"più partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che "
+"corrompe il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi "
+"per ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del "
+"proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura). Come "
+"minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo "
+"<quote>partizione root</quote>, che contiene le componenti fondamentali del "
+"sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora possibile "
+"avviare GNU/&arch-kernel; per riparare il sistema, evitando di dover "
+"reinstallare il sistema da capo."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro, ma in "
+"generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un server di "
+"posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con una partizione "
+"piena: se si è creata una partizione separata per <filename>/var/mail</"
+"filename>, il resto del sistema continuerà a funzionare."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto che "
+"spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità. Se si crea "
+"una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare il sistema, oppure ci "
+"si troverà a dover continuamente spostare dati per far posto nella "
+"partizione troppo piccola. D'altro canto, se si crea una partizione troppo "
+"grande, si sprecherà spazio che potrebbe essere usato in altri modi: oggi lo "
+"spazio su disco non costa molto, ma perché sprecare il proprio denaro?"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "L'albero delle directory"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
+"these directories:"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; è conforme al <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> per la denominazione dei file e delle directory. "
+"Questo standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione "
+"di file e directory sul sistema. La directory <quote>root</quote> "
+"(principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere "
+"<quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A questo livello, tutti i "
+"sistemi &debian; contengono le seguenti directory:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Directory"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "Contenuto"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "File binari dei comandi essenziali"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "File statici del boot loader"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "File di device"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "Configurazioni di sistema specifiche per l'host"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "Directory home degli utenti"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "Librerie condivise essenziali e moduli del kernel"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "Punti di montaggio per dispositivi rimovibili"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information"
+msgstr "Directory virtuale per le informazioni di sistema"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "Directory home dell'utente root"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "<filename>run</filename>"
+msgstr "<filename>run</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Run-time variable data"
+msgstr "Dati variabili dei programmi in esecuzione"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "File binari essenziali per il sistema"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "File temporanei"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "Gerarchia secondaria"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "Dati variabili"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>srv</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr "Dati dei servizi forniti dal sistema"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "Pacchetti software applicativi opzionali"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito delle "
+"directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su disco "
+"variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo di "
+"utilizzo specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee guida "
+"generali e costituiscono un punto di partenza per le decisioni di "
+"partizionamento."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
+msgstr ""
+"La partizione <quote>root</quote> <filename>/</filename> deve sempre "
+"contenere fisicamente <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
+"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</"
+"filename>, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema. Tipicamente "
+"occorrono circa &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;&nbsp;MB "
+"per questa partizione."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: contiene tutti i programmi utente (<filename>/usr/"
+"bin</filename>), le librerie (<filename>/usr/lib</filename>), la "
+"documentazione (<filename>/usr/share/doc</filename>), ecc. Questa è la parte "
+"del file system che di solito occupa più spazio su disco; occorre "
+"riservargli almeno 500&nbsp;MB, ma la cifra va aumentata a seconda del "
+"numero e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione "
+"ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server richiede "
+"4&ndash;6&nbsp;GB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
+"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at "
+"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
+"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
+"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
+msgstr ""
+"È raccomandato avere <filename>/usr</filename> nella partizione root "
+"<filename>/</filename> altrimenti potrebbero verificarsi dei problemi "
+"all'avvio del sistema. Di conseguenza si dovrebbero dedicare uno spazio "
+"disco di almeno 600&ndash;750MB per la partizione root con <filename>/usr</"
+"filename> oppure 5&ndash;6GB per una installazione workstation o server."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: dati variabili, come code di posta e di messaggi "
+"news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, "
+"ecc. verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere "
+"dipende fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la "
+"maggior parte degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il "
+"funzionamento del sistema di gestione dei pacchetti: se si intende "
+"installare in una sola sessione tutto il software fornito da &debian;, "
+"dovrebbero bastare 2 o 3&nbsp;GB di spazio per <filename>/var</filename>. Se "
+"invece si intende installare il sistema a più riprese (ad esempio, "
+"installare le utilità di sistema, poi quelle per la gestione dei documenti, "
+"poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da 300 a 500&nbsp;MB. Se si "
+"intende risparmiare al massimo lo spazio su disco e non si hanno in "
+"programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile riservare anche "
+"solo 30 o 40&nbsp;MB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: i dati temporanei creati dai programmi vengono "
+"scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente "
+"riservare da 40 a 100&nbsp;MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di "
+"archivi, strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) "
+"utilizzano <filename>/tmp</filename> per scrivere file di immagine "
+"temporanei; se si intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà "
+"scegliere una dimensione adeguata per la directory <filename>/tmp</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: ogni utente conserverà i propri dati personali "
+"in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal "
+"numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno "
+"conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del "
+"sistema, il valore indicativo di 100&nbsp;MB per ogni utente andrà "
+"aumentato, soprattutto se le directory home conterranno molti file "
+"multimediali (immagini, MP3, filmati)."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "Schema di partizionamento raccomandato"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo, o per "
+"altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più semplice è "
+"costituita da una sola partizione <filename>/</filename> (più lo swap). Se "
+"la propria partizione è più grande di circa 6&nbsp;GB, conviene scegliere il "
+"tipo di partizione ext3, visto che le partizioni di tipo ext2 hanno bisogno "
+"di essere periodicamente controllate per la loro integrità, e questa "
+"operazione può rallentare la procedura di avvio se la partizione è troppo "
+"grande."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
+"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
+"filename> partition."
+msgstr ""
+"Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la "
+"soluzione migliore consiste nel mettere <filename>/var</filename>, "
+"<filename>/tmp</filename> e <filename>/home</filename> ognuna sulla propria "
+"partizione separata dalla partizione <filename>/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
+"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
+"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
+"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
+"computer depending on its uses."
+msgstr ""
+"Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</"
+"filename> separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che "
+"non sono compresi nella distribuzione &debian;. Se il computer sarà un "
+"server di posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per "
+"<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere "
+"<filename>/tmp</filename> su una partizione separata di 20&ndash;50&nbsp;MB. "
+"Se il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile avere "
+"una grande partizione <filename>/home</filename> separata. In generale, lo "
+"schema di partizionamento ottimale varia da computer a computer, a seconda "
+"dell'uso che si farà."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il <ulink url="
+"\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink>, che contiene "
+"informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti punti "
+"di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste nell'usare tanto "
+"swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre, nella maggior "
+"parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16&nbsp;MB. Ovviamente ci sono "
+"eccezioni a queste regole: se si intende risolvere 1000 equazioni "
+"simultaneamente su una macchina con 256&nbsp;MB di memoria, occorrerà un "
+"gigabyte di swap (o più)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
+"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
+"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
+"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
+"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
+msgstr ""
+"Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la "
+"dimensione massima di una partizione di swap è 2&nbsp;GB. Dovrebbe essere "
+"sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle "
+"necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più dischi "
+"(chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile, diversi canali SCSI "
+"e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap su diverse "
+"partizioni di swap, migliorando le prestazioni."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con "
+"32&nbsp;MB di RAM e un disco IDE da 1,7&nbsp;GB su <filename>/dev/sda</"
+"filename>. Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500&nbsp;MB "
+"per un altro sistema operativo su <filename>/dev/sda1</filename>, una "
+"partizione di swap da 32&nbsp;MB su <filename>/dev/sda3</filename> e circa "
+"1,2&nbsp;GB su <filename>/dev/sda2</filename> come partizione Linux."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni che si "
+"intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti la <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Nomi dei dispositivi in Linux"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri "
+"sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi "
+"usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:325
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "Il primo disco rilevato è chiamato <filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Il secondo disco rilevato è chiamato <filename>/dev/sdb</filename>, e così "
+"via."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"Il primo CD-ROM SCSI è chiamato <filename>/dev/scd0</filename>, o anche "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "Il primo dispositivo DASD è chiamato <filename>/dev/dasda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Il secondo dispositivo DASD è chiamato <filename>/dev/dasdb</filename>, e "
+"così via."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero "
+"decimale al nome del disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</"
+"filename> rappresentano la prima e la seconda partizione del primo disco "
+"SCSI sul sistema."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi "
+"SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4. Il primo "
+"disco (con indirizzo 2) si chiamerà <filename>sda</filename>, il secondo "
+"<filename>sdb</filename>. Se il disco <filename>sda</filename> ha 3 "
+"partizioni, queste si chiameranno <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
+"filename> e <filename>sda3</filename>. Le stesse regole valgono per il disco "
+"<filename>sdb</filename> e per le sue partizioni."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Si noti che se si possiedono due <quote>SCSI host bus adapter</quote> (ossia "
+"due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro. "
+"In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi di "
+"boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello e/o "
+"dalla capacità."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
+"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
+"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
+"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
+"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
+msgstr ""
+"Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito dai "
+"numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo disco è "
+"<filename>/dev/sda1</filename>. Le partizioni logiche sono numerate a "
+"partire da 5, quindi la prima partizione logica sul disco stesso è "
+"<filename>/dev/sda5</filename>. Si ricordi che la partizione estesa, ossia "
+"la partizione primaria che contiene le partizioni logiche, non è "
+"utilizzabile direttamente."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o <quote>slice</"
+"quote>). Di solito si preferisce usare la terza partizione come partizione "
+"<quote>Whole disk</quote>. Questa partizione contiene riferimenti a tutti i "
+"settori del disco e viene usata dal boot loader (quello di Sun, oppure SILO)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero "
+"decimale al nome del disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</"
+"filename> rappresentano la prima e la seconda partizione del primo "
+"dispositivo DASD presente sul sistema."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Partitioning Programs"
+msgstr "Programmi &debian; per il partizionamento"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori &debian; hanno adattato vari programmi per il "
+"partizionamento in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie "
+"architetture di sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi "
+"disponibili a seconda dell'architettura."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
+msgstr ""
+"Lo strumento di partizionamento raccomandato da &debian;. Questo "
+"<quote>coltellino svizzero</quote> dai mille usi, può anche ridimensionare "
+"le partizioni, creare file system <phrase arch=\"any-x86\">(ossia "
+"<quote>formattarli</quote> nel gergo di Windows)</phrase> e assegnarli ai "
+"punti di montaggio."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr "Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria "
+"macchina: i kernel del sistema d'installazione comprendono il supporto per "
+"queste partizioni, ma all'interno di <command>fdisk</command> esse "
+"potrebbero avere dei nomi di device diversi. Si veda il <ulink url=\"&url-"
+"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr ""
+"Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Si noti che <command>cfdisk</command> non riconosce le partizioni FreeBSD, "
+"quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare "
+"diversi da quanto ci si aspetta."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr ""
+"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Atari."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr ""
+"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Amiga."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Mac."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni PowerMac, "
+"usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"Versione &arch-title; di <command>fdisk</command>; per i dettagli, si veda "
+"la pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
+"Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:531
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si "
+"seleziona <guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem>. Si potrebbe anche "
+"usare un programma di partizionamento diverso tramite la riga di comando "
+"sulla seconda console, questa operazione non è raccomandata."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
+msgstr ""
+"Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot come "
+"<quote>Avviabile</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che la "
+"partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata "
+"<quote>swap</quote>. Tutte le altre partizioni linux su Mac sono dello "
+"stesso tipo: Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È "
+"consigliabile leggere anche il <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-"
+"fdisk Tutorial</ulink>, che spiega le operazioni da compiere per condividere "
+"il disco con MacOS."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
+#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "Partizionare per &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo <quote>F0</quote> "
+"nei primi 2&nbsp;GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot "
+"loader, un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione "
+"sia abbastanza grande da contenerli, almeno 4&nbsp;MB (ma anche "
+"8&ndash;16&nbsp;MB). Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel "
+"Linux deve risiedere nei primi 2&nbsp;GB del disco, condizione che viene "
+"soddisfatta creando una partizione di root ext2 che stia interamente nei "
+"primi 2&nbsp;GB del disco. In alternativa, è possibile creare una piccola "
+"partizione ext2 vicino all'inizio del disco e montarla come <filename>/boot</"
+"filename>, visto che questa è la directory che ospita i kernel Linux. "
+"<filename>/boot</filename> deve essere abbastanza grande da contenere il "
+"numero di kernel (e le relative copie di backup) che si intende installare: "
+"di solito 25&ndash;50&nbsp;MB sono sufficienti."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
+"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
+"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
+"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
+"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
+msgstr ""
+"Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende "
+"preservarlo mentre si installa &debian;, potrebbe essere necessario "
+"ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione di "
+"&debian;. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system FAT e "
+"NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare l'opzione "
+"<guimenuitem>Manuale</guimenuitem> e poi scegliere la partizione esistente "
+"da ridimensionare."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
+msgstr ""
+"Il BIOS dei PC comporta alcuni vincoli riguardanti il partizionamento del "
+"disco. C'è un limite al numero di partizioni <quote>primarie</quote> e "
+"<quote>logiche</quote> che possono essere contenute in un disco. Inoltre, i "
+"BIOS anteriori al periodo 1994&ndash;98 contengono limitazioni sulla "
+"posizione del disco che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare "
+"maggiori informazioni nel <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> anche se questo capitolo contiene una breve "
+"panoramica utile nella maggior parte delle situazioni."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"Le partizioni <quote>primarie</quote> sono il tipo di partizione "
+"tradizionale per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo "
+"quattro per ogni disco; per superare questa limitazione, sono state "
+"introdotte le partizioni <quote>estese</quote> e <quote>logiche</quote>. "
+"Impostando una partizione primaria come partizione estesa, è possibile "
+"suddividere ulteriormente lo spazio allocato a questa partizione in più "
+"partizioni logiche. È possibile creare fino a 60 partizioni logiche per ogni "
+"partizione estesa, ma è possibile avere solo una partizione estesa per ogni "
+"disco."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux limita il numero delle partizioni per disco a 255 partizioni sui "
+"dischi SCSI (3 partizioni primarie e 252 partizioni logiche), e a 63 "
+"partizioni sui dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). "
+"Tuttavia, il sistema &debian-gnu; standard fornisce solo 20 file di device "
+"per rappresentare le partizioni, quindi se si intende creare più di 20 "
+"partizioni occorrerà prima creare manualmente i device per le nuove "
+"partizioni."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento "
+"LBA, né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la "
+"partizione di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve "
+"trovarsi all'interno dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa "
+"524&nbsp;MB, senza traduzione da parte del BIOS)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
+msgstr ""
+"Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del "
+"periodo 1995&ndash;98 (a seconda del produttore) che supporta la "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Sia Lilo, il Linux "
+"loader, sia il programma alternativo di Debian <command>mbr</command> devono "
+"affidarsi al BIOS per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se "
+"il BIOS supporta le estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, "
+"queste verranno utilizzate; altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia "
+"interfaccia di accesso al disco, che non può accedere porzioni del disco che "
+"si trovano oltre il 1023-esimo cilindro. Una volta avviato &arch-kernel;, "
+"qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni non sono più "
+"vincolanti, visto che &arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di "
+"traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad "
+"esempio l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (<quote>Large</"
+"quote>). È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel "
+"<ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se si usa "
+"uno schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le "
+"estensioni per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio "
+"deve essere compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua "
+"rappresentazione <emphasis>tradotta</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una "
+"piccola partizione (25&ndash;50MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio "
+"del disco, da usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre "
+"partizioni nello spazio rimanente. Questa partizione di avvio "
+"<emphasis>deve</emphasis> essere montata su <filename>/boot</filename>, la "
+"directory destinata a contenere i kernel &arch-kernel;. Questo tipo di "
+"configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato l'LBA o la "
+"traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS supporti le "
+"estensioni per l'accesso ai dischi grandi."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"Il partizionatore <command>partman</command> è lo strumento di "
+"partizionamento standard dell'installatore. Si occupa di creare le "
+"partizioni e assegnare loro dei punti di montaggio in modo che i dischi e i "
+"file system siano opportunamente configurati per l'installazione. Le "
+"operazioni di partizionamento sono svolte con il programma <command>parted</"
+"command>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:690
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "Formati EFI riconosciuti"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"Il firmware EFI di IA-64 supporta due formati di tabella delle partizioni (o "
+"etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente sui PC "
+"i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA-64. Anche se l'installatore "
+"mette a disposizione <command>cfdisk</command>, si dovrebbe usare <ulink url="
+"\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>, visto che solo "
+"quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"La procedura automatica di partizionamento di <command>partman</command> "
+"prevede una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche "
+"possibile impostare una partizione con il comando "
+"<guimenuitem>Partizionamento Guidato</guimenuitem> dal menù principale, "
+"utilizzabile anche per creare una partizione di <emphasis>swap</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"Il partizionatore <command>partman</command> può gestire la maggior parte "
+"delle configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare "
+"manualmente le partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto "
+"sopra ed eseguire l'utilità <command>parted</command> usando la sua "
+"interfaccia a riga di comando. Quindi, ipotizzando di voler cancellare "
+"l'intero disco e creare una tabella delle partizioni GPT e alcune "
+"partizioni, si può usare una sequenza di comandi simile a questa: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> Viene creata una nuova tabella delle partizioni "
+"e vengono usate tre partizioni: una partizione di avvio EFI, una di swap e "
+"una per il file system root. Infine viene impostato il flag avviabile sulla "
+"partizione EFI. La dimensione delle partizioni è indicata in megabyte, con "
+"inizio e fine calcolati a partire dall'inizio del disco. Quindi, "
+"nell'esempio precedente abbiamo creato un file system ext2 da 1999&nbsp;MB "
+"che inizia 1001&nbsp;MB dopo l'inizio del disco. Si noti che formattare lo "
+"spazio di swap con <command>parted</command> può richiedere qualche minuto, "
+"visto che vengono controllati eventuali blocchi danneggiati sulla partizione."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:736
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "Requisiti per la partizione del boot loader"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:737
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, il boot loader IA-64, richiede una partizione con un file system FAT "
+"con il flag <userinput>avviabile</userinput> impostato. La partizione deve "
+"essere abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali kernel e "
+"dischi RAM che si intende utilizzare. Una dimensione minima può essere "
+"indicata in circa 20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel diversi, "
+"un valore più adeguato può essere 128MB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella "
+"delle partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve necessariamente "
+"essere la prima, e non deve neppure appartenere allo stesso disco. Quindi "
+"non è un problema se si dimentica di creare la partizione di avvio e ci si "
+"accorge della cosa dopo aver formattato le altre partizioni: il "
+"partizionatore <command>partman</command> controlla che esista una "
+"partizione EFI, così come controlla che esista una partizione "
+"<emphasis>root</emphasis>, e dà l'opportunità di correggere l'impostazione "
+"del disco prima di iniziare la procedura di installazione dei pacchetti. Il "
+"modo più semplice di rimediare a questo errore consiste nel restringere "
+"l'ultima partizione del disco in modo da fare abbastanza spazio per "
+"aggiungere una partizione EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:761
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo stesso "
+"disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:769
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "Partizioni diagnostiche EFI"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla "
+"maggior parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI di "
+"accedere al file system e avviare programmi per includere sul disco utilità "
+"diagnostiche e utilità di amministrazione del sistema basate su EFI, "
+"tipicamente su un file system in formato FAT. Per maggiori dettagli, si "
+"consiglia di consultare la documentazione fornita col proprio sistema. Il "
+"momento più opportuno per creare una partizione diagnostica è subito dopo "
+"aver creato una partizione di avvio EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"I sistemi SGI richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere "
+"avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti di "
+"fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno "
+"3&nbsp;MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente "
+"cancellarla e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti che "
+"la partizione deve iniziare al settore 0."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "Partizionare i nuovi PowerMac"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Se si sta installando un PowerMac NewWorld, occorre creare una partizione di "
+"avvio speciale che contenga il boot loader. Questa partizione deve deve "
+"essere di almeno 819200 byte e di tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"(se si assegna alla partizione di avvio un tipo diverso da "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> non sarà possibile avviare il sistema "
+"dall'hard disk). Per creare la partizione basta creare una nuova partizione "
+"con <command>partman</command> e indicare che deve essere utilizzata come "
+"<quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con <command>mac-fdisk</"
+"command> usando il comando <userinput>b</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"La partizione di tipo speciale Apple_Bootstrap serve a evitare che MacOS "
+"monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle "
+"modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file: il "
+"binario <command>yaboot</command>, il suo file di configurazione "
+"<filename>yaboot.conf</filename>, e il loader OpenFirmware <command>ofboot."
+"b</command>. La partizione non deve essere montata sul file system e non "
+"deve contenere kernel né altri file; per manipolare questa partizione si "
+"usano le utilità <command>ybin</command> e <command>mkofboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian-gnu; questa partizione "
+"di avvio deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in "
+"particolare altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare la "
+"partizione per prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando "
+"esistono già altre partizioni di avvio, è possibile usare il comando "
+"<userinput>r</userinput> di <command>mac-fdisk</command> per riordinare la "
+"mappa delle partizioni in modo che la partizione di avvio in questione segua "
+"immediatamente la mappa (che occupa sempre la prima partizione). Ciò che "
+"conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine fisico delle partizioni "
+"sul disco."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni <quote>driver</"
+"quote>. Se si intende utilizzare il sistema in <quote>dual boot</quote> con "
+"MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una piccola partizione HFS "
+"(la dimensione minima è 800&nbsp;kB). Questo perché MacOSX, a ogni avvio, "
+"propone di inizializzare qualsiasi disco che non contenga partizioni MacOS "
+"attive né partizioni driver."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Assicurarsi di creare un <quote>disk label Sun</quote> sul proprio disco di "
+"avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito dall'OpenBoot "
+"PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto <keycap>s</keycap> può essere "
+"utilizzato in <command>fdisk</command> per creare disk label Sun."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che la "
+"prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò significa anche "
+"che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni e il blocco di "
+"avvio, che occupano i primi due settori del disco. <emphasis>Non</emphasis> "
+"si deve mettere lo swap sulla prima partizione del disco di avvio, perché le "
+"partizioni di swap non conservano i primi settori della partizione. È "
+"possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che queste non alterano "
+"la tabella delle partizioni e il blocco di avvio."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo <quote>Whole disk</"
+"quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo cilindro). "
+"Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun per aiutare il "
+"boot loader <command>SILO</command> a svolgere il proprio compito."
diff --git a/po/it/post-install.po b/po/it/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..a22f322ce
--- /dev/null
+++ b/po/it/post-install.po
@@ -0,0 +1,1245 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:13+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Passi successivi e cosa fare adesso"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr "Arresto del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"Per arrestare un sistema &debian-gnu; non si deve riavviare la macchina con "
+"il pulsante reset sul computer né spengere il computer. &debian-gnu; "
+"dovrebbe essere spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere "
+"dei file e/o si rischia di danneggiare il disco. In un ambiente desktop "
+"solitamente è disponibile nel menu delle applicazioni l'opzione per il "
+"<quote>log out</quote> che permette anche di spengere (o riavviare) il "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
+"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
+"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
+"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
+"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
+"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
+"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
+"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
+"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
+"additional commands that perform the same functions; for example "
+"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
+msgstr ""
+"In alternativa è possibile premere la combinazione di tasti <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap> </"
+"keycombo><phrase arch=\"powerpc\"> oppure <keycombo> <keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> sui "
+"sistemi Macintosh</phrase>. Se le combinazioni di tasti non funzionano, è "
+"possibile fare il login come root ed eseguire uno dei seguenti comandi: "
+"<command>reboot</command> per riavviare il sistema, <command>halt</command> "
+"per arrrestare il sistema senza spegnerlo<footnote> <para> Con il sistema "
+"init SysV i comandi <command>halt</command> e <command>poweroff</command> "
+"avevano lo stesso effetto, invece con il sistema init systemd (predefinito "
+"da jessie in poi) danno un risultato diverso. </para> </footnote>. Per "
+"spegnere la macchina usare <command>poweroff</command> oppure "
+"<command>shutdown -h now</command>. Il sistema init systemd fornisce anche "
+"altri comandi per la effettuare la stessa operazione; per esempio "
+"<command>systemctl reboot</command> oppure <command>systemctl poweroff</"
+"command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Se non si conosce Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per comprare "
+"e leggere qualche libro. Molte informazioni possono essere trovate anche "
+"nella <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Questo "
+"<ulink url=\"&url-unix-faq;\">elenco di FAQ su Unix</ulink> contiene "
+"parecchi documenti UseNet di valore storico."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri online "
+"tutti riguardanti Linux. La maggior parte di questi documenti può essere "
+"installata in locale; è sufficiente installare il pacchetto <classname>doc-"
+"linux-html</classname> (la versione in formato HTML) o il pacchetto "
+"<classname>doc-linux-text</classname> (la versione in formato ASCII) e poi "
+"cercare i documenti in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Anche le "
+"versioni internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti "
+"&debian;."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to &debian;"
+msgstr "Orientarsi in &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"&debian; è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si ha "
+"familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti di &debian; "
+"che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema in ordine. "
+"Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi, non vuole essere un "
+"manuale su come usare &debian; ma solo una breve panoramica del sistema per "
+"i frettolosi."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Packaging System"
+msgstr "Sistema di gestione dei pacchetti &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti &debian;. "
+"Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si devono considerare "
+"sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste includono: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (a esclusione di "
+"<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/var</filename> (si può creare <filename>/var/local</filename> ed "
+"essere al sicuro) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</"
+"filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Per esempio, se si sostituisce <filename>/usr/bin/"
+"perl</filename> con un altro funzionante, e poi si aggiorna il pacchetto "
+"<classname>perl</classname>, il file che si è cambiato viene sovrascritto. "
+"Gli esperti aggirano questo problema bloccando (<quote>hold</quote>) i "
+"pacchetti tramite <command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version of <command>apt</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la versione a "
+"riga di comando di <command>apt</command> o la versione testuale a tutto "
+"schermo <application>aptitude</application>. Si noti che apt permette anche "
+"di unire main, contrib e non-free in modo da avere sia la versione con "
+"limitazioni a causa dell'esportazione che la versione normale dei pacchetti."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr "Gestione delle versioni alternative di una applicazione"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+"Le versioni alternative delle applicazioni sono gestite da update-"
+"alternatives. Se si gestiscono più versioni delle applicazioni si consulti "
+"la pagina man di update-alternatives."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Altri programmi disponibili per &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Ci sono dei repository ufficiali e non-ufficiali che non sono attivati nella "
+"normale installazione di &debian;. Tali repository contengono programmi che "
+"molti utenti ritengono importanti e che si aspettano di avere. Le "
+"informazioni su questi repository addizionali possono essere trovate nella "
+"pagina del Wiki &debian; intitolata <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
+"\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Gestione dei job di cron"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Qualsiasi job sotto la supervisione dell'amministrazione di sistema dovrebbe "
+"essere all'interno di <filename>/etc</filename> dato che sono dei file di "
+"configurazione. Se si ha un job di cron da eseguire quotidianamente, "
+"settimanalmente o mensilmente lo si deve inserire in <filename>/etc/cron."
+"{daily,weekly,monthly}</filename>, poi gli script in queste directory sono "
+"richiamati da <filename>/etc/crontab</filename> ed eseguiti in ordine "
+"alfabetico in modo da serializzarli."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un utente "
+"speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una frequenza "
+"particolari si può usare <filename>/etc/crontab</filename> oppure "
+"(consigliato) <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Questi particolari "
+"file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di stabilire l'account "
+"utente con cui viene eseguito il job di cron."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"In entrambi i casi si deve semplicemente modificare i file e cron si "
+"accorgerà automaticamente dei cambiamenti, non c'è bisogno di eseguire un "
+"comando speciale. Per maggiori informazioni si consulti cron(8), crontab(5) "
+"e <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:214
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Ulteriori letture e informazioni"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si "
+"dovrebbe prima provare con <userinput>man <replaceable>programma</"
+"replaceable></userinput> oppure con <userinput>info <replaceable>programma</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Molta documentazione è disponibile in <filename>/usr/share/doc</filename>. "
+"In particolare <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e <filename>/usr/"
+"share/doc/FAQ</filename> contengono molte informazioni interessanti. Per "
+"segnalare dei bug si consulti <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. Per conoscere le peculiarità di un programma specifiche per "
+"&debian; si consulti <filename>/usr/share/doc/(nome pacchetto)/README."
+"Debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sito web Debian</ulink> contiene "
+"una gran quantità di documentazione su &debian;. In particolare si "
+"consultino le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ di Debian "
+"GNU/Linux</ulink> e la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
+"manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Un elenco della "
+"documentazione disponibile per &debian; è disponibile nella pagina del "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">progetto di documentazione "
+"Debian</ulink>. È la comunità &debian; a supportare se stessa, per "
+"iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina "
+"d'<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">iscrizione "
+"alle mailing list</ulink>. Infine gli <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">archivi delle mailing list Debian</ulink> contengono una quantità enorme "
+"di informazioni su &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"\">Linux Documentation Project</ulink>. Vi si possono trovare gli HOWTO e i "
+"riferimenti ad altre informazioni molto preziose sulle parti di un sistema "
+"GNU/Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
+msgstr "Configurazione del sistema per la posta elettronica"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
+"this section."
+msgstr ""
+"Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone. Ci "
+"sono molte opzioni da impostare; è molto importante che la posta sia "
+"configurata correttamente per alcuni programmi di utilità &debian;; in "
+"questa sezione sono spiegati i concetti di base."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"Un sistema di posta elettronica è composto da tre funzioni principali. La "
+"prima è il <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA), cioè il programma "
+"usato dagli utenti per scrivere e leggere la posta. Poi c'è un "
+"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) che si occupa del "
+"trasferimento dei messaggi da un computer a un altro. Infine c'è un "
+"<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) che si occupa della "
+"consegna della posta in arrivo nelle caselle degli utenti."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+"Queste tre funzioni possono essere svolte da programmi diversi ma possono "
+"essere anche concentrate in uno o due programmi. È anche possibile che "
+"ognuna di queste funzioni sia svolta da programmi diversi a seconda della "
+"tipologia di posta."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"Storicamente sui sistemi Linux e Unix un MUA molto popolare è <command>mutt</"
+"command> che, come la maggioranza dei programmi Linux tradizionali, è "
+"testuale. Spesso viene usato in combinazione con <command>exim</command> o "
+"<command>sendmail</command> come MTA e con <command>procmail</command> come "
+"MDA."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
+"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
+"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
+"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
+"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
+"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
+"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
+"tools."
+msgstr ""
+"Con la crescente popolarità dei sistemi desktop grafici, l'uso di programmi "
+"di posta elettronica grafici come <command>evolution</command> per GNOME, "
+"<command>kmail</command> per KDE o <command>thunderbird</command> di Mozilla "
+"(in &debian; è disponibile con nome <command>icedove</command><footnote> "
+"<para> In Debian <command>thunderbird</command> è stato rinominato "
+"<command>icedove</command> per un problema con la licenza; i dettagli del "
+"problema non rientrano nello scopo di questo manuale. </para> </footnote>) "
+"sta diventando molto comune. Questi programmi combinano le funzioni di MUA, "
+"MTA e MDA, ma possono essere, e spesso sono, usati in combinazione con i "
+"tradizionali strumenti Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "Default E-Mail Configuration"
+msgstr "Configurazione predefinita della posta elettronica"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è importante che sul "
+"proprio sistema &debian-gnu; sia installato e configurato correttamente "
+"anche un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione "
+"sul sistema<footnote> <para> Per esempio: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> usano la posta elettronica per "
+"inviare degli avvisi all'amministratore di sistema su (potenziali) problemi "
+"o modifiche."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
+"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
+"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
+"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
+"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
+"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
+"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
+"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
+"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Per questa ragione i pacchetti <classname>exim4</classname> e "
+"<classname>mutt</classname> fanno parte dell'installazione predefinita (sono "
+"disponibili a meno che durante l'installazione non sia stato deselezionato "
+"il task <quote>standard</quote>). <classname>exim4</classname> combina MTA e "
+"MDA, inoltre è relativamente piccolo e molto flessibile. Con la "
+"configurazione predefinita gestisce soltanto la posta locale al sistema e le "
+"email indirizzate all'amministratore (l'account root) sono consegnate "
+"all'utente normale creato durante l'installazione<footnote> <para> L'inoltro "
+"della posta indirizzata a root verso un utente normale si configura in "
+"<filename>/etc/aliases</filename>. Se non è stato creato un utente normale, "
+"la posta viene consegnata direttamente all'account root. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"Alla consegna, le email di sistema vengono aggiunte a un file in <filename>/"
+"var/mail/<replaceable>nome_account</replaceable></filename> e possono essere "
+"lette con <command>mutt</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Sending E-Mails Outside The System"
+msgstr "Invio di email all'esterno del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
+"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema &debian; è "
+"configurato solo per gestire la posta locale, non per l'invio e la ricezione "
+"della posta verso e da altri sistemi."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"Se si vuole che <classname>exim4</classname> gestisca la posta esterna, si "
+"consulti la prossima sezione nella quale sono illustrate le opzioni di "
+"configurazione disponibili. Si consiglia di fare delle prove per essere "
+"sicuri che la posta sia inviata e ricevuta correttamente."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"Se si vuole usare un programma di posta grafico e un server di posta fornito "
+"dal proprio ISP (Internet Service Provider) o dalla propria azienda, non è "
+"necessario configurare <classname>exim4</classname> per la gestione della "
+"posta esterna. È sufficiente configurare il proprio programma grafico di "
+"posta preferito in modo che usi i server corretti per inviare e ricevere le "
+"email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
+"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
+"submit bug reports."
+msgstr ""
+"Purtroppo, in questo caso, potrebbe essere necessario configurare i singoli "
+"programmi di utilità per l'invio delle email. Una di queste utilità è "
+"<command>reportbug</command>, un programma che semplifica l'invio di una "
+"segnalazione di bug nei pacchetti &debian;, infatti la sua configurazione "
+"predefinita si aspetta di poter usare <classname>exim4</classname> per la "
+"spedizione della segnalazione."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"Per configurare <command>reportbug</command> in modo che usi un server di "
+"posta esterno usare il comando <command>reportbug --configure</command> e "
+"rispondere <quote>no</quote> alla domanda se è disponibile un MTA. Così "
+"facendo viene chiesto di specificare il server SMTP da usare per inviare le "
+"segnalazioni di bug."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
+msgstr "Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Se si vuole che il proprio sistema gestisca anche posta elettronica esterna, "
+"è necessario configurare il pacchetto <classname>exim4</classname><footnote> "
+"<para> Ovviamente si può anche rimuovere <classname>exim4</classname> e "
+"installare al suo posto altri MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+
+#. Tag: screen
+#: post-install.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"Con questo comando (da root), viene chiesto se si vuole spezzare la "
+"configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"Poi vengono mostrati diversi scenari di posta molto comuni. Selezionare il "
+"tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "sito internet"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"Il sistema è connesso a una rete e la posta viene spedita e ricevuta "
+"direttamente con SMTP. Nelle schermate successive verranno poste altre "
+"domande per la configurazione, quali il nome di posta della macchina o un "
+"elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "posta inviata tramite uno smarthost"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina "
+"chiamata <quote>smarthost</quote>, che si occupa della reale consegna del "
+"messaggio ai destinatari. Uno smarthost di solito conserva la posta in "
+"arrivo indirizzata al computer destinatario, pertanto questo non dovrà "
+"essere permanentemente connesso alla rete. Ciò significa che bisognerà "
+"scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"In parecchi casi lo smarthost è il server di posta del proprio ISP, questa "
+"opzione è particolarmente adatta agli utenti dial-up. Lo smarthost può anche "
+"essere il server di posta aziendale oppure un altro sistema connesso alla "
+"propria rete."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:466
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
+msgstr "posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"Questo scenario è simile al precedente ma con una eccezione: il sistema non "
+"è configurato per gestire posta per il dominio locale. La posta di sistema "
+"(cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "solo consegna locale"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:479
+#, no-c-format
+msgid "This is the option your system is configured for by default."
+msgstr "Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "nessuna configurazione per il momento"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Questa opzione può essere selezionata soltanto se si è assolutamente sicuri "
+"di ciò che si sta facendo. Fino a quando non viene configurato, il sistema "
+"di posta non funziona e non può spedire né ricevere messaggi inoltre "
+"potrebbero andare perse delle importanti segnalazioni da parte delle utilità "
+"di sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, oppure se "
+"servisse una configurazione più accurata, è necessario modificare, al "
+"termine dell'installazione, i file di configurazione posti nella directory "
+"<filename>/etc/exim4</filename>. Ulteriori informazioni su <command>exim4</"
+"command> sono reperibili in <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; nel "
+"file <filename>README.Debian.gz</filename> sono contenuti dei dettagli "
+"riguardo la configurazione di <classname>exim4</classname> e indica dove "
+"trovare altra documentazione."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Si noti che se non si dispone di un dominio ufficiale e si invia la propria "
+"posta direttamente su Internet, può accadere che la propria posta sia "
+"rifiutata dal server destinatario come misura anti-spam; si deve preferire "
+"l'uso del server di posta del proprio ISP. Invece, se si invia direttamente "
+"la posta, potrebbe interessare come usare un indirizzo email diverso da "
+"quello generato automaticamente. Se si usa <classname>exim4</classname> come "
+"MTA, è possibile aggiungere una voce in <filename>/etc/email-addresses</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Compilazione di un nuovo kernel"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
+"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è necessario "
+"dato che il kernel inserito in &debian; gestisce la maggior parte delle "
+"configurazioni. Inoltre &debian; offre parecchi kernel alternativi, quindi "
+"si dovrebbe come prima cosa controllare se fra i pacchetti con kernel "
+"alternativi ce n'è uno che si adatta meglio al proprio hardware. Comunque "
+"può essere utile compilare un nuovo kernel per poter:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"gestire hardware particolare o gestire conflitti hardware con kernel "
+"preconfezionati"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"usare opzioni del kernel che non sono supportate dai kernel preconfezionati "
+"(per esempio il supporto per la memoria alta)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare "
+"l'avvio del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:556
+#, no-c-format
+msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+msgstr "creare un kernel monolitico al posto di uno modulare"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "usare un kernel aggiornato o di sviluppo"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:566
+#, no-c-format
+msgid "learn more about linux kernels"
+msgstr "imparare cose nuove sui kernel linux"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Gestione dell'immagine del kernel"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr ""
+"Non ci si deve impaurire nel provare a compilare il kernel. È divertente e "
+"utile."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Per compilare il kernel con il metodo seguito da &debian; sono necessari "
+"alcuni pacchetti: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-"
+"package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> e pochi altri "
+"che probabilmente sono già installati (si consulti <filename>/usr/share/doc/"
+"kernel-package/README.gz</filename> per l'elenco completo)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Questo metodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei moduli "
+"non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato con il "
+"precedente. Questo è il miglior modo di gestire le immagini del kernel; in "
+"<filename>/boot</filename> vengono inseriti il kernel, il file System.map e "
+"un log con le configurazioni attive durante la compilazione."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
+msgstr ""
+"Notare che <emphasis>non</emphasis> è obbligatorio compilare il kernel "
+"<quote>alla &debian;</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire "
+"il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono anche "
+"reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> e comunque usare il metodo di "
+"compilazione con <classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di "
+"<classname>kernel-package</classname> in <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package</filename>. Questa sezione contiene solo un breve manuale "
+"introduttivo."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
+msgstr ""
+"D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della macchina "
+"e che i sorgenti del kernel siano da qualche parte all'interno della propria "
+"home directory<footnote> <para> Ci sono molti altri posti in cui è possibile "
+"estrarre i sorgenti del kernel e compilare un kernel personalizzato, ma è "
+"molto più semplice se questa operazione non richiede dei permessi speciali. "
+"</para> </footnote>. Si suppone anche che la versione del kernel sia "
+"&kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole "
+"scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando <userinput>tar xf /usr/"
+"src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> e cambiare la directory "
+"corrente in <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> che è stata "
+"appena creata."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Adesso si può configurare il kernel. Eseguire <userinput>make xconfig</"
+"userinput> se X11 è installato, configurato e in esecuzione; altrimenti "
+"eseguire <userinput>make menuconfig</userinput> (è necessario che sia "
+"installato il pacchetto <classname>libncurses5-dev</classname>). Prendersi "
+"tutto il tempo necessario per leggere l'aiuto in linea e scegliere con "
+"attenzione; in caso di dubbi di solito è consigliabile includere i driver "
+"dei dispositivi (il software che gestisce le periferiche hardware come le "
+"schede Ethernet, i controller SCSI e così via) se non si è sicuri. "
+"Attenzione: se non si capisce il significato delle altre opzioni non legate "
+"a un hardware specifico si dovrebbero lasciare al valore predefinito. Non ci "
+"si deve dimenticare di selezionare <quote>Kernel module loader</quote> in "
+"<quote>Loadable module support</quote> (normalmente non è selezionato), "
+"altrimenti il proprio sistema &debian; rischia di avere dei seri problemi."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di <classname>kernel-package</"
+"classname> usando <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Adesso compilare il kernel con: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Il numero di versione "
+"<quote>1.0</quote> può essere cambiato secondo le necessità; questo è "
+"semplicemente il numero di versione che si può usare per tener traccia delle "
+"compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può inserire qualsiasi parola "
+"al posto di <quote>custom</quote> (p.e. il nome host). La compilazione del "
+"kernel richiede un po' di tempo, in base alla potenza della macchina."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
+"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
+"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you "
+"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some "
+"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</"
+"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
+"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
+"installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
+"package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
+"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
+"install that package as well."
+msgstr ""
+"Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel "
+"personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire "
+"<userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
+"<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</"
+"userinput>. La parte opzionale <replaceable>sottoarchitettura</replaceable> "
+"indica la sottoarchitettura, <phrase arch=\"i386\">per esempio <quote>686</"
+"quote>, </phrase> e dipende dalle impostazioni del kernel. <userinput>dpkg -"
+"i</userinput> installa il kernel più alcuni file di supporto. Per esempio "
+"sono installati i file <filename>System.map</filename> (utile per il debug "
+"del kernel) e <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> che contiene "
+"la configurazione. Il nuovo pacchetto con il kernel è anche in grado di "
+"aggiornare automaticamente il bootloader in modo da poter usare il nuovo "
+"kernel. Se si è creato anche un pacchetto con i moduli allora è necessario "
+"installare anche questo pacchetto."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli "
+"avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e poi "
+"eseguire <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Per ulteriori informazioni sui kernel &debian; e sulla compilazione del "
+"kernel si consulti il <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
+"Kernel Handbook</ulink>. Per ulteriori informazioni su <classname>kernel-"
+"package</classname> si consulti l'eccellente documentazione in <filename>/"
+"usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Recupero di un sistema danneggiato"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Purtroppo può capitare che qualcosa vada storto e il sistema che è stato "
+"accuratamente installato non sia più avviabile. È possibile che si sia "
+"danneggiata la configurazione del boot loader durante un aggiornamento "
+"oppure che un nuovo kernel non si avvii oppure che dei raggi cosmici abbiano "
+"colpito il disco fisso e alcuni bit in <filename>/sbin/init</filename> siano "
+"impazziti. A prescindere dalla causa è necessario avere un sistema "
+"funzionante per riparare il sistema originale, in questo caso può essere "
+"utile la modalità di ripristino."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
+"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
+"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
+"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
+"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
+"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
+"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
+"devices, and so on are available to you while repairing your system."
+msgstr ""
+"Per attivare la modalità di ripristino scegliere <userinput>rescue</"
+"userinput> dal menu oppure inserire <userinput>rescue</userinput> al prompt "
+"<prompt>boot:</prompt> oppure avviare usando il parametro <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput>. Verranno mostrate le prime schermate "
+"dell'installatore con una nota in un angolo che indica si sta usando la "
+"modalità di ripristino e non quella d'installazione. Il sistema non verrà "
+"sovrascritto! La modalità di ripristino si avvale delle funzionalità per il "
+"riconoscimento dell'hardware presenti nell'installatore in modo da "
+"permettere l'uso dei dischi, dei dispositivi di rete, ecc. mentre si cerca "
+"di riparare il sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Al posto del programma di partizionamento viene mostrato un elenco delle "
+"partizioni sul sistema e viene chiesto di sceglierne una. Normalmente si "
+"sceglie la partizione che contiene il filesystem di root che si vuole "
+"riparare. Si possono scegliere le partizioni su device RAID e LVM ma anche "
+"quelle create direttamente sui dischi."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Se possibile l'installatore fornisce una shell sul filesystem che si è "
+"scelto, questa shell può essere usata per effettuare qualsiasi operazione "
+"necessaria al ripristino. <phrase arch=\"any-x86\"> Per esempio, se si vuole "
+"reinstallare il boot loader GRUB nel Master Boot Record del primo disco si "
+"deve inserire il comando <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Se l'installatore non è in grado di fornire una shell usabile nel file "
+"system che si è scelto come root forse il file system è corrotto e dopo aver "
+"dato un avviso viene invece fornita una shell nell'ambiente "
+"dell'installatore. In questo ambiente non sono disponibili molti strumenti "
+"ma dovrebbero essere comunque sufficienti per ripristinare il sistema. Il "
+"file system che era stato scelto come quello di root viene invece montato "
+"sulla directory <filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"In entrambi i casi una volta chiusa la shell il sistema si riavvia "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Si noti che riparare dei sistemi danneggiati può essere molto complicato e "
+"questo manuale non analizza tutti i particolari che si possono danneggiare e "
+"come ripristinarli. Se non si sa cosa fare si consulti un esperto."
diff --git a/po/it/preface.po b/po/it/preface.po
new file mode 100644
index 000000000..cc7b7e2bd
--- /dev/null
+++ b/po/it/preface.po
@@ -0,0 +1,72 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:14+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;"
+msgstr "Installazione di &debian-gnu; &release; su &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
+"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
+"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
+"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
+"that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare &debian; e siamo sicuri che "
+"troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di &debian; unica. &debian-gnu; "
+"mette insieme software libero di alta qualità proveniente da tutto il mondo "
+"integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che scoprirete che il "
+"risultato è veramente maggiore della somma delle parti."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
+"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Capiamo che molti di voi vogliano installare &debian; senza leggere questo "
+"manuale e il programma di installazione di &debian; è disegnato per rendere "
+"questo possibile. Se adesso non avete il tempo di leggere l'intera Guida "
+"all'installazione, vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi "
+"guiderà nel processo base di installazione e rimanda al manuale per "
+"argomenti avanzati o per quando le cose vanno storte. L'Installation Howto "
+"può essere trovato nella <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"Detto questo, speriamo che abbiate il tempo di leggere la maggior parte di "
+"questo manuale e fare questo vi porterà a una installazione con maggiore "
+"successo."
diff --git a/po/it/preparing.po b/po/it/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..31a56dba2
--- /dev/null
+++ b/po/it/preparing.po
@@ -0,0 +1,3180 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:14+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Preparazione dell'installazione di &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima "
+"di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati, la "
+"raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di qualsiasi "
+"altra informazione necessaria."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Panoramica del processo d'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
+"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza "
+"in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è "
+"estremamente rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più "
+"frequente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa "
+"installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un "
+"aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si "
+"effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i "
+"programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
+"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
+"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Con &debian-gnu; è molto più probabile che il SO possa essere riparato "
+"anziché essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli "
+"aggiornamenti non richiedono mai un'installazione completa, è sempre "
+"possibile effettuare l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. "
+"Quando un nuovo programma richiede delle versioni più recenti del software "
+"di supporto rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione "
+"dei pacchetti assicura che tutto il software di supporto sia identificato e "
+"installato. È stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di "
+"reinstallare il sistema quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa "
+"disponibile. L'installatore <emphasis>non</emphasis> è stato progettato per "
+"la reinstallazione su un sistema esistente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su cui si vuole "
+"fare l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni "
+"necessarie prima di iniziare l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
+msgstr "Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
+msgstr ""
+"Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware speciali "
+"necessari per la propria macchina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
+msgstr ""
+"Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure "
+"preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Avvio del sistema d'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
+msgstr "Scelta della lingua dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Configurazione di un'interfaccia di rete."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open an ssh connection to the new system."
+msgstr "Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+"Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui si "
+"vuole installare per creare spazio per l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
+msgstr "Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del "
+"<firstterm>sistema di base</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
+msgstr ""
+"Installazione di un <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare &debian-"
+"gnu; ed eventuali altri sistemi operativi."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Avviare per la prima volta il sistema appena installato."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica <phrase arch=\"powerpc"
+"\">sperimentare</phrase> del sistema d'installazione. Per ulteriori "
+"informazioni sull'installazione grafica si veda <xref linkend=\"graphical\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile "
+"conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo gli "
+"attori principali dello spettacolo <quote>installazione</quote>:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Il software d'installazione, <classname>debian-installer</classname>, è il "
+"protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento "
+"dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite <classname>dhcp-"
+"client</classname> configura la connessione di rete, esegue "
+"<classname>debootstrap</classname> per l'installazione del sistema di base e "
+"infine esegue <classname>tasksel</classname> per consentire all'utente "
+"l'installazione di altro software. Al processo d'installazione partecipano "
+"molti altri attori ma hanno parti decisamente minori, il <classname>debian-"
+"installer</classname> finisce il suo lavoro quando il nuovo sistema viene "
+"riavviato per la prima volta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare "
+"<classname>tasksel</classname> che permette di selezionare gruppi "
+"predefiniti di programmi da installare come un server web o un ambiente "
+"desktop."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
+msgstr ""
+"Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un "
+"ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli "
+"ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task "
+"<quote>Ambiente desktop</quote>, si ottiene un sistema abbastanza semplice "
+"con la sola riga di comando. L'installazione del task <quote>Ambiente "
+"desktop</quote> è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo richiede "
+"molto spazio su disco e perché molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei "
+"server e non hanno bisogno di una interfaccia utente grafica per il loro "
+"lavoro."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
+msgstr ""
+"Notare che il sistema X Window è completamente separato dal "
+"<classname>debian-installer</classname>, quindi la risoluzione dei problemi "
+"per il sistema X Window non rientrano nello scopo di questo manuale."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:206
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Backup dei dati"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
+msgstr ""
+"Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti "
+"attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il "
+"sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario "
+"ripartizionare il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che "
+"si ripartiziona il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati "
+"presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati "
+"durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono in "
+"circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo aver "
+"fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno e a "
+"quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in più si possono "
+"risparmiare ore di lavoro inutile."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
+msgstr ""
+"Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a portata "
+"di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi. Anche se "
+"normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione di dover "
+"reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, nel caso "
+"peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare il backup "
+"fatto in precedenza di tutti i file."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Informazioni necessarie"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentazione"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Guida all'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF."
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida "
+"all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">vari formati e parecchie "
+"lingue</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida "
+"all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in "
+"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vari formati e parecchie lingue</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Documentazione hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr "Pagina del wiki Debian sull'hardware"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "Linux/MIPS website"
+msgstr "Linux/MIPS website"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
+"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
+msgstr ""
+"La documentazione specifica sulla sequenza d'avvio di &arch-title;, i "
+"comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket e z/VM)"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:325
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
+msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM su "
+"hardware zSeries e &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux for &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per il "
+"mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo "
+"l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:367
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Ricerca d'informazioni sull'hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di "
+"riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di "
+"familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:381
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
+msgstr ""
+"Menu di configurazione del BIOS del computer. Per accedere a questo menu "
+"premere all'accensione del computer una certa combinazione di tasti, vedere "
+"nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione, spesso è il tasto "
+"<keycap>Canc</keycap> o <keycap>F2</keycap> ma alcuni costruttori altri "
+"tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente immediatamente dopo "
+"l'accensione del computer c'è un messaggio in è scritto qual è il tasto da "
+"premere per entrare nella configurazione."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:396
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "Confezioni e scatole dei componenti hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste fonti "
+"sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la capacità "
+"del disco fisso."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti "
+"possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della rete e "
+"della posta elettronica."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:427
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgstr "Informazioni sull'hardware utili per l'installazione"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Informazioni"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:437
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Dischi fissi"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:438
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Numero di dischi."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Il loro ordine sul sistema."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
+msgstr "IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Spazio libero disponibile."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Partizioni."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Interfacce di rete"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Stampante"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modello e produttore."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Scheda video"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Tipo/modello e produttore."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:490
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Numero di dispositivi."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:496
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Rete"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Tipo di scheda."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Numero di dispositivi."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Numero relativo per le schede OSA."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Compatibilità hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre "
+"l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche se, "
+"purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di hardware su "
+"cui invece funzionano altri sistemi operativi."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+"Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati "
+"scritti per un determinato <quote>prodotto</quote> o <quote>marchio</quote> "
+"da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo hardware/"
+"chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in realtà sono "
+"basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di chip forniscano "
+"un <quote>reference designs</quote> per i prodotti basati sui loro chip che "
+"sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi che poi sono venduti "
+"con molti nomi o marchi diversi."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+"Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un "
+"chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i "
+"prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre "
+"facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo. "
+"Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei "
+"loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di "
+"versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto "
+"comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e di "
+"conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non "
+"disporre di un driver."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+"Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e PCI/"
+"PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i "
+"dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il "
+"<quote>produttore</quote> e per il <quote>prodotto</quote> e la loro "
+"combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo "
+"stesso chip."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+"Sui sistemi Linux, questi ID possono essere trovati con il comando "
+"<command>lsusb</command> per i dispositivi USB e con il comando "
+"<command>lspci -nn</command> per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
+"Per esempio, l'output di <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote> dove 1d6b è l'ID del "
+"produttore e 0002 è l'ID del prodotto."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
+"Per esempio, l'output di <command>lspci -nn</command> per una scheda "
+"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
+"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] "
+"(rev 06)</quote>. Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a "
+"destra, in questo caso 10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+msgstr ""
+"Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente "
+"output: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro "
+"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
+"Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati nella "
+"gestione dispositivi di Windows nella scheda <quote>dettagli</quote>, dove "
+"l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il prefisso "
+"DEV_. Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà <quote>ID "
+"Hardware</quote> nella scheda dettagli del gestore dispositivi per vedere "
+"gli ID perché normalmente non sono mostrati."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+"Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> e <quote>driver</quote> come chiavi di ricerca spesso restituiscono "
+"informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la "
+"ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con il "
+"nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> nell'esempio della scheda di "
+"rete e <quote>RV710</quote> nell'esempio della scheda grafica) può essere "
+"d'aiuto."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr "Verifica della compatibilità hardware con un sistema live"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come <quote>sistema "
+"live</quote>. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso "
+"in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di sola "
+"lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun "
+"cambiamento permanente sul proprio computer; con il sistema live è possibile "
+"cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi aggiuntivi ma "
+"tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer e avviando di "
+"nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla configurazione predefinita. "
+"Il modo più semplice per verificare se il proprio hardware è supportato da "
+"&debian-gnu; è avviare un sistema &debian; live e provarlo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+"Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è che "
+"tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono essere "
+"tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con RAM "
+"sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi potrebbe "
+"fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che riguarda il "
+"test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu; live "
+"ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file del "
+"firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati "
+"manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della necessità "
+"di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti non-free "
+"deve essere fatta manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"È possibile trovare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini "
+"di &debian; live sul <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">sito web Debian "
+"Live Images</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Impostazione della rete"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
+msgstr ""
+"Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione "
+"Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata "
+"da qualcun altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti "
+"informazioni:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:651
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "Il proprio nome di dominio."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "L'indirizzo IP dell'elaboratore."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:666
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "La netmask da usare con la propria rete."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento predefinito, "
+"<emphasis>se</emphasis> la propria rete ne ha uno."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:677
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti sono "
+"inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio computer "
+"durante il processo d'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+"Chi accede a Internet via DSL o con un cable modem (cioè tramite la TV via "
+"cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal "
+"fornitore telefonico della TV via cavo) che gestisce la connettività di "
+"rete, solitamente è disponibile DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e "
+"non è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi "
+"collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà "
+"configurata automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, no-c-format
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgstr "Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:712
+#, no-c-format
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgstr "L'ESSID (<quote>nome della rete</quote>) della propria rete wireless."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgstr ""
+"La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Requisiti hardware minimi"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer "
+"verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione che si "
+"ha in mente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa "
+"meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior "
+"parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr ""
+"Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema "
+"desktop."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:752
+#, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+msgstr ""
+"Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema "
+"desktop."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Requisiti minimi del sistema raccomandati"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:763
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Tipologia d'installazione"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimum)"
+msgstr "RAM (minima)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr "RAM (raccomandata)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:766
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Spazio su disco"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:772
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Senza desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:773
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
+msgstr "512 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:775
+#, no-c-format
+msgid "2 gigabytes"
+msgstr "2 gigabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Con desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:778
+#, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "256 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:779
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 gigabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "10 gigabytes"
+msgstr "5 gigabyte"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the "
+"disk space requirements, especially if you pick and choose which "
+"applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+"additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"I reali requisiti minimi di memoria sono leggermente inferiori rispetto ai "
+"valori riportati nella tabella. In base all'architettura è possibile "
+"installare &debian; con meno di 60&nbsp;MB (per amd64). Lo stesso vale per i "
+"requisiti di spazio su disco, in particolare se si sceglie una per una le "
+"applicazioni da installare; si veda <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"per ulteriori informazioni sui requisiti di spazio su disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
+msgstr ""
+"Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno "
+"performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un gestore di "
+"finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti desktop "
+"GNOME o KDE Plasma; delle alternative sono <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, ma ne esistono "
+"anche altre."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco "
+"per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso "
+"finale del server."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può "
+"trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la "
+"posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio "
+"necessario per i propri dati."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
+"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
+"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
+"install a graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco richiesto "
+"dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;. In particolare, "
+"la partizione <filename>/var</filename> contiene un sacco di informazioni "
+"sullo stato specifiche per &debian; oltre ai normali file con i log. I file "
+"di <command>dpkg</command> (che contengono informazioni su tutti i pacchetti "
+"installati) possono facilmente occupare 40&nbsp;MB. Inoltre <command>apt</"
+"command> mette i pacchetti scaricati in questa directory prima di "
+"installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200&nbsp;MB a <filename>/"
+"var</filename>, un po' di più se si installa anche un ambiente desktop "
+"grafico."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo "
+"in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a "
+"tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza non "
+"influisce sulle altre."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Nonostante questa sezione parli di <quote>dischi</quote>, nel mondo &arch-"
+"title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo caso "
+"macchina vuol dire LPAR o VM ospite."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
+"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
+"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
+"partition for the &debian; root filesystem."
+msgstr ""
+"Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo <phrase arch="
+"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
+"Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> che occupa tutto il disco e si vuole installare "
+"&debian; sullo stesso disco, allora è necessario ripartizionarlo. &debian; "
+"richiede delle partizioni riservate sul disco fisso, non può essere "
+"installata su partizioni Windows o Mac OS X. Si potrebbero invece "
+"condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix, ma tale questione non "
+"verrà affrontata in questo documento. Come minimo è necessaria una "
+"partizione dedicata per il file system root di &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
+"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
+"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
+"without making changes."
+msgstr ""
+"È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle "
+"partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema "
+"operativo che si sta attualmente usando<phrase arch=\"any-x86\">, per "
+"esempio il Gestore disco integrato in Windows o fdisk in DOS</phrase><phrase "
+"arch=\"powerpc\">, per esempio Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit o "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, per esempio VM diskmap</phrase>. I "
+"programmi di partizionamento forniscono sempre un modo per visualizzare le "
+"partizioni esistenti senza effettuare delle modifiche."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"In generale, modificare una partizione che contiene già un file system "
+"distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò si dovrebbe sempre "
+"fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando "
+"ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima di "
+"procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si rischia "
+"di distruggerli."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+msgstr ""
+"Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di spostare e "
+"ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere il loro "
+"contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre partizioni senza "
+"perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte dei casi questa "
+"operazione funziona correttamente rimane comunque un'azione intrinsecamente "
+"pericolosa perciò deve essere effettuata solo dopo aver fatto un backup "
+"completo di tutti i dati. <phrase arch=\"any-x86\">Le partizioni FAT/FAT32 e "
+"NTFS usate da sistemi DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate "
+"senza perdere dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows "
+"7.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
+msgstr ""
+"Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i dati "
+"da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere l'opzione per "
+"il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione da ridimensionare e "
+"specificare la sua nuova dimensione."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
+msgstr ""
+"La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta dall'interno "
+"di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come regola del pollice "
+"le partizioni dovrebbero essere create dal sistema che poi le utilizzerà, "
+"cioè le partizione che saranno usate da &debian-gnu; dovrebbero essere "
+"create da &d-i; e le partizioni che saranno usate da altri sistemi operativi "
+"dovrebbero essere create usando quest'ultimi. &d-i; è in grado di creare "
+"partizioni non-&arch-kernel;, solitamente tali partizioni funzionano senza "
+"problemi anche quando sono utilizzate da altri sistemi operativi tuttavia ci "
+"sono dei rari casi in cui si possono verificare dei problemi perciò, per "
+"essere assolutamente sicuri, utilizzare gli strumenti di partizionamento "
+"nativi per creare le partizioni usate da altri sistemi operativi."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si "
+"dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con "
+"l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO "
+"potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare "
+"la formattazione delle partizioni non native."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima "
+"l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
+"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni "
+"&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, "
+"specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere "
+"presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una "
+"partizione &arch-parttype; che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</"
+"emphasis> tutte le altre partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante "
+"l'installazione effettiva, sarà possibile cancellare la partizione "
+"segnaposto usando gli appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con "
+"partizioni &arch-parttype;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Partizionare da SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e "
+"&debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima "
+"di installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk "
+"label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 "
+"(Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare di "
+"creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di "
+"partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale "
+"si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il tasto "
+"<emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario farlo "
+"solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in "
+"precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una "
+"nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la "
+"geometria del disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il "
+"programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo). "
+"<command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione delle "
+"partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1062
+#, no-c-format
+msgid "Mac OS X Partitioning"
+msgstr "Partizionare da Mac OS X"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
+"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once."
+msgstr ""
+"L'applicazione <application>Disk Utility</application> può essere trovata "
+"nella cartella <filename>Utilities</filename> del menu del programma "
+"d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in grado di modificare "
+"le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto il disco in una "
+"sola volta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1070
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) "
+"per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è "
+"importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma "
+"d'installazione di &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
+"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
+"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
+"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
+"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
+"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
+msgstr ""
+"Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti "
+"nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. Se "
+"si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di "
+"installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro disco "
+"separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto <keycap>option</"
+"keycap> appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X inoltre sarà "
+"possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio di "
+"<application>yaboot</application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
+"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
+"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
+"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
+"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
+"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, "
+"però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X "
+"richiede uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 "
+"può essere installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. "
+"Per condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è necessaria "
+"una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono "
+"supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr ""
+"Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
+msgstr ""
+"In alcuni casi, prima di installare &debian;, potrebbe essere necessario "
+"riconfigurare dell'hardware, in questa sezione è descritto cosa fare. "
+"Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le "
+"impostazioni del BIOS/firmware di sistema. Il <quote>BIOS</quote> o "
+"<quote>firmware di sistema</quote> è il software essenziale per il "
+"funzionamento dell'hardware, il suo utilizzo è critico durante il processo "
+"di bootstrap (che segue l'accensione)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Invocare il menu di configurazione del BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
+msgstr ""
+"Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della macchina e "
+"permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il proprio sistema è "
+"dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS. Per accedere al menu "
+"di configurazione del BIOS è necessario premere un tasto o una combinazione "
+"di tasti; spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap> o <keycap>F2</keycap> ma "
+"alcuni costruttori usano altri tasti. Solitamente dopo l'avvio del computer "
+"appare un messaggio che indica quale tasto premere per entrare nella "
+"configurazione."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Selezione del dispositivo di avvio"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+msgstr ""
+"All'interno del menu di configurazione del BIOS è possibile di scegliere da "
+"quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema "
+"operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi "
+"interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa "
+"USB quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è "
+"spesso disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
+msgstr ""
+"In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da "
+"rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai "
+"dispositivi appropriati."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
+"which you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
+msgstr ""
+"La maggior parte delle versioni di BIOS permettono di richiamare un menu "
+"d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer deve "
+"fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS solitamente "
+"mostra un breve messaggio <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
+"quote> (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del computer. Il "
+"tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti comunemente usati sono "
+"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. La scelta "
+"del dispositivo fatta da questo menu non cambia l'ordine di avvio "
+"predefinito nel BIOS, sarà possibile avviare una volta dalla chiavetta USB "
+"lasciando il disco fisso interno come dispositivo di avvio principale."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+msgstr ""
+"Se il proprio BIOS non fornisce il menu di avvio per modificare l'attuale "
+"dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione del BIOS per "
+"rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il dispositivo "
+"di avvio principale."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+msgstr ""
+"Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio di "
+"&d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste "
+"un'apposita voce nel menu del BIOS e con la chiavetta è selezionata come "
+"dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi sistemi è impossibile "
+"usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su altri è possibile "
+"aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da <quote>USB "
+"harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> in <quote>USB ZIP</quote> o "
+"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In "
+"particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB "
+"(vedere <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), la modifica del tipo di "
+"dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che non avviano "
+"da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
+"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
+"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
+"image."
+msgstr ""
+"Se non è possibile intervenire sul BIOS per fare l'avvio da una chiavetta "
+"USB sarà comunque possibile usare l'immagine ISO copiata sulla chiavetta. "
+"Avviare &d-i; come descritto <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, dopo la "
+"ricerca sui dischi rigidi dell'immagine ISO, selezionare il dispositivo USB "
+"e scegliere l'immagine."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il "
+"BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma "
+"sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore. "
+"È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la "
+"propria macchina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere "
+"<keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante l'avvio. In "
+"generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la melodia, "
+"ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti consultare "
+"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"Il prompt di OpenFirmware somiglia a: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente "
+"interagisce con OpenFirmware attraverso la porta seriale (modem). In alcuni "
+"casi non è nemmeno possibile fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una "
+"di queste macchine, si vede solo uno schermo nero. In tal caso per "
+"interagire con OpenFirmware si deve connettersi attraverso la porta seriale "
+"da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di terminale."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) è "
+"difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di avviare "
+"il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata una "
+"patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System Disk "
+"2.3.1</application> scaricabile da Apple come <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
+"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
+"Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante "
+"<guibutton>Save</guibutton> affinché le patch del firmware vengano "
+"installate nella nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1253
+#, no-c-format
+msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
+msgstr "Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
+"IBM POWER8</ulink>."
+msgstr ""
+"Questo è un estratto da <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM su "
+"IBM POWER8</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
+"POWER processor-based server."
+msgstr ""
+"OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema per i "
+"server basati su processori POWER."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
+"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
+"support for devices."
+msgstr ""
+"Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per altri "
+"dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione più recente il "
+"firmware sul proprio sistema Power."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1270
+#, no-c-format
+msgid "Make sure that the following requirements are met:"
+msgstr "Assicurasi di avere i seguenti requisiti:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid "an OS to be running on the system;"
+msgstr "un SO funzionante sul sistema;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
+msgstr "il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid "the machine isn't under HMC control."
+msgstr "la macchina non è sotto controllo HMC."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
+"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
+"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
+"side, thereby committing the new updates."
+msgstr ""
+"I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno "
+"temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti "
+"del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria "
+"permanente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid "Perform the following steps for the update:"
+msgstr "Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
+"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
+"Line</command>, and run the following command:"
+msgstr ""
+"Salvare la verisone esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da ASM, nel "
+"menu di sistema, fare clic su <command>Service Aids -&gt; Service Processor "
+"Command Line</command> ed eseguire il seguente comando:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1299
+#, no-c-format
+msgid "cupdcmd -f"
+msgstr "cupdcmd -f"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
+"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
+"Central</ulink> for downloading the image file."
+msgstr ""
+"Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare nel "
+"filesystem della macchina. Fare riferimento a <ulink url=\"&url-ibm-"
+"fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> per scaricare il file con l'immagine."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
+"output."
+msgstr ""
+"Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne "
+"l'output."
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1310
+#, no-c-format
+msgid "Update the firmware by running the following command."
+msgstr "Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente."
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
+msgstr ""
+"Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte "
+"andranno perse."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
+msgstr ""
+"Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla normalità."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come fatto al "
+"passo 1."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
+"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
+"side only after thorough testing of the new firmware."
+msgstr ""
+"Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con il "
+"seguente comando: <informalexample><screen>\n"
+"$update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> L'annullamento del firmware riguarda solo la "
+"memoria flash temporanea. Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware "
+"nella memoria flash permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo "
+"firmware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
+"running the following command."
+msgstr ""
+"Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto nella "
+"memoria flash permanente con questo commando:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -c"
+msgstr "$update_flash -c"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
+msgstr "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
+"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
+"on QEMU or KVM."
+msgstr ""
+"SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard IEEE 1275. "
+"Può essere usato come firmware per le macchine pSeries con QEMU o KVM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
+"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
+"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
+"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
+"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
+"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
+"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da qemu-system-ppc (il "
+"quale fornisce anche il pacchetto virtuale qemu-system-ppc64) e può essere "
+"installato o aggiornato usando <command>apt</command> sulle distribuzioni "
+"basate su Debian in questo modo: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF può anche essere installato sulle "
+"distribuzioni basate sul sistema rpm una volta impostato il repository "
+"corretto. Inoltre il codice sorgente è disponibile su <ulink url=\"http://"
+"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
+"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
+msgstr ""
+"Quindi quando si usa <command>qemu-system</command> è possibile usare un "
+"file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla riga "
+"di comando <userinput>-bios &lt;file_slof&gt; </userinput> all'avvio di qemu."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
+msgstr "Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for Netboot installation"
+msgstr "Istruzioni per l'avvio da rete"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
+"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
+"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
+"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
+"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
+"the beginning: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Add the system directive: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
+msgstr ""
+"Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver "
+"scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e copiarne il "
+"contenuto in una directory all'interno della root del server HTTP (per "
+"esempio wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-in-cui-è-il-file-iso&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;percorso-di-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Creare il file petitboot.conf in una directory "
+"sotto tftproot, per esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd."
+"md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Modificare dhcpd.conf e impostare questa "
+"direttiva all'inizio del file: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Aggiungere la direttiva di sistema: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;proprio-sistema&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;indirizzo mac del sistema&gt;\n"
+" fixed-address &lt;indirizzo ip del sistema&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;nome host del sistema&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Riavviare il server dhcp."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Boot your PowerLinux machine."
+msgstr "Avviare la macchina PowerLinux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+"La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> Il menu dell'installatore apparirà "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1423
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for DVD"
+msgstr "Istruzioni per DVD"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
+"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
+msgstr ""
+"Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla masterizzata "
+"su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e attendere l'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+"La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Il menu dell'installatore apparirà "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1448
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema "
+"dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili a "
+"quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. Le "
+"PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di fare "
+"un sacco di cose, come diagnostica e semplici script."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto <keycap>Stop</"
+"keycap> (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto <keycap>L1</keycap>, "
+"se si dispone di un adattatore per tastiera PC usare <keycap>Break</keycap>) "
+"e premere il tasto <keycap>A</keycap>. La PROM di boot emetterà un prompt, "
+"<userinput>ok</userinput> oppure <userinput>&gt;</userinput>. È preferibile "
+"il prompt <userinput>ok</userinput>, quindi se si ottiene quello vecchio "
+"stile premere <keycap>n</keycap> per cambiarlo con quello nuovo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con "
+"Minicom usare <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu premere <keycap>Invio</"
+"keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se si usa un "
+"emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e "
+"anche per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni "
+"dettagli sui nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto "
+"diversi da quelli usati da Linux, descritti in <xref linkend=\"device-names"
+"\"/>. Inoltre il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione "
+"di OpenBoot. Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella <ulink "
+"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi "
+"OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
+"quote>, <quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è "
+"ovvio. Il dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via "
+"rete. In aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare "
+"partizione di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per avviare il "
+"sistema dalla prima partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot "
+"completi hanno la forma: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nome-driver</replaceable>@\n"
+"<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>:\n"
+"<replaceable>argomenti-device</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi "
+"vengono assegnati in modo leggermente diverso: il dischetto è chiamato "
+"<quote>/fd</quote> e i nomi dei dischi SCSI hanno la forma "
+"<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-"
+"id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Il comando "
+"<userinput>show-devs</userinput> nelle versioni più recenti di OpenBoot "
+"serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete, "
+"qualsiasi sia la versione, consultare la <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando "
+"<userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si può "
+"impostarlo come comportamento predefinito con il comando <userinput>setenv</"
+"userinput>. In ogni caso il nome della variabile da impostare è diverso a "
+"seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot 1.x usare il comando "
+"<userinput>setenv boot-from <replaceable>dispositivo</replaceable></"
+"userinput>, nelle versioni successive, usare <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si noti che lo si può "
+"configurare anche usando il comando <command>eeprom</command> su Solaris "
+"oppure modificando i file appropriati in <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename> sotto Linux <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> e sotto Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1545
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Configurazione del BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una "
+"macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il "
+"meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli "
+"altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori "
+"per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra "
+"grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si "
+"lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione "
+"della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare "
+"architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe "
+"anziché su caratteri."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
+"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
+"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
+"available for you."
+msgstr ""
+"Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina, "
+"oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale "
+"fornita dal sistema. Il supporto per l'avvio cambia a seconda della modalità "
+"di esecuzione; per esempio è possibile usare il lettore virtuale di schede "
+"di una macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware Management "
+"Console) di una LPAR se l'HCM e la possibilità di fare l'avvio sono state "
+"abilitate."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
+"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
+"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
+"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
+"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
+"installation steps."
+msgstr ""
+"Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare "
+"alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione "
+"sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto "
+"d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni in "
+"questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno descritti "
+"solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi su "
+"entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di "
+"preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare "
+"l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere "
+"questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1584
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Installazioni native e LPAR"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> e "
+"al capitolo 3.2 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> per la configurazione di una LPAR per Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Installazione su una VM ospite"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> e "
+"al capitolo 3.1 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> per la configurazione di una VM ospite per "
+"l'esecuzione di Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
+msgstr ""
+"È necessario copiare tutti i file dalla sotto-directory <filename>generic</"
+"filename> sul proprio disco CMS. Assicurarsi che il trasferimento di "
+"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> "
+"avvenga in modalità binaria e con record di lunghezza fissa pari a 80 "
+"caratteri (specificando <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE "
+"FIX 80</userinput> nel proprio client FTP). <filename>parmfile.debian</"
+"filename> può essere in formato ASCII o EBCDIC. Un semplice script "
+"<filename>debian.exec</filename>, che prepara i file nell'ordine corretto, è "
+"incluso nelle immagini."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1628
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Preparazione di un server d'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un "
+"proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il proprio "
+"S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti che si vuole "
+"installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
+msgstr ""
+"È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura "
+"delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file "
+"relativi all'architettura s390 e per i file indipendenti dall'architettura. "
+"Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro "
+"questa struttura di directory."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "ARM firmware"
+msgstr "ARM firmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
+"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
+"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
+"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
+"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
+"customized firmware versions and include device-specific patches. "
+"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
+"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
+"not integrated into newer versions of the original firmware."
+msgstr ""
+"Come già menzionato in precedenza, sui sistemi ARM non esiste un firmware "
+"standard, persino il comportamento di sistemi che nominalmente usano lo "
+"stesso firmware può essere abbastanza differente. Ciò dipende dal fatto che "
+"gran parte dei dispositivi che utilizzano l'architettura ARM sono sistemi "
+"embedded per i quali il produttori realizzano versioni del firmware "
+"pesantemente personalizzate con patch specifiche per il dispositivo. "
+"Purtroppo è molto raro che i produttori inviino le proprie modifiche a chi "
+"sviluppa il firmware originale e quindi le modifiche fatte dai produttori "
+"non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali del firmware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
+"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
+"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
+"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
+"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
+"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
+"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
+"systems."
+msgstr ""
+"Di conseguenza persino i sistemi appena usciti sul mercato utilizzano del "
+"firmware basato su una versione vecchia e personalizzata dal produttore del "
+"firmware originale che nel frattempo è stato migliorato dagli sviluppatori: "
+"aggiungendo funzionalità o cambiandone alcuni aspetti. Inoltre, anche il "
+"nome dei dispositivi montati non è consistente tra le versioni modificate "
+"dai produttori dello stesso firmware e quindi per i sistemi ARM è "
+"impossibile fornire istruzioni d'uso indipendenti dal prodotto."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
+msgstr "Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
+"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
+"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
+"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
+"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
+"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
+"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
+"type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As "
+"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes "
+"all previous contents of the card!"
+msgstr ""
+"Debian distribuisce da &armmp-uboot-img; delle immagini di U-Boot per i vari "
+"sistemi armhf in grado di caricare U-Boot da una scheda SD. Le immagini di U-"
+"Boot sono create in due formati: con i componenti in formato grezzo oppure "
+"in formato pronto per le schede, più facile da scrivere su schede SD. I "
+"componenti di U-Boot grezzi sono forniti per gli utenti più evoluti; in "
+"generale il metodo consigliato è usare una delle immagini pronte per le "
+"schede SD. Il nome delle immagini è &lt;tipo-sistema&gt;.sdcard.img.gz ed è "
+"possibile scriverle su una scheda con questo comando: "
+"<informalexample><screen>zcat &lt;tipo-sistema&gt;.sdcard.img.gz > /dev/"
+"DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample> Come per tutte le immagini, la "
+"scrittura dell'immagine sulla scheda SD sovrascrive completamente il "
+"contenuto della scheda!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
+"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
+"Debian is usually newer and has more features."
+msgstr ""
+"Se è disponibile una immagine U-Boot per il proprio sistema, si raccomanda "
+"di usare quell'immagine al posto di U-Boot fornito dal produttore perché "
+"solitamennte la versione Debian è più recente ed ha più funzionalità."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1708
+#, no-c-format
+msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
+msgstr "Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
+"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
+"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
+"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
+"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
+msgstr ""
+"L'indirizzo MAC di ogni dispositivo Ethernet normalmente dovrebbe essere "
+"unico a livello mondiale e tecnicamente deve essere unico all'interno del "
+"dominio di broadcast ethernet. Per ottere questo risultato chi produce i "
+"dispositivi si fa assegnare un blocco di indirizzi MAC (e per questo paga "
+"una tassa) e preimposta uno di questi indirizzi su ogni dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
+"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
+"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
+"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
+"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
+"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
+"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
+"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
+"work reliably."
+msgstr ""
+"Nel caso delle schede di sviluppo, alcuni produttori vogliono non pagare "
+"questa tassa e quindi forniscono dispositivi che non hanno un indirizzo MAC "
+"univoco. In questo caso devono essere gli utenti a definire gli indirizzi "
+"MAC dei propri sistemi. Quando non è definito un indirizzo MAC, alcuni "
+"driver di rete ne generano uno casuale che cambia a ogni riavvio, in questo "
+"caso l'accesso alla rete funziona anche senza che l'utente abbia impostato "
+"un indirizzo MAC ma, per esempio, l'assegnazione semi-statica di indirizzi "
+"IP su DHCP in base all'indirizzo MAC del client che fa la richiesta non "
+"funziona in modo affidabile."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
+"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
+"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
+"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
+"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
+"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
+"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
+msgstr ""
+"Per evitare conflitti con gli indirizzi MAC assegnati ufficialmente, c'è un "
+"insieme di indirizzi che è riservato agli indirizzi <quote>locally "
+"administered</quote> (amministrati localmente). È definito dal valore di due "
+"bit del primo byte dell'indirizzo (l'articolo in lungua inglese <quote>MAC "
+"Address</quote> su Wikipedia dà una buona spiegazione). In pratica vuol dire "
+"che, per esempio, tutti gli indirizzi che iniziano con il valore esadecimale "
+"ca (come ca:ff:ee:12:34:56) può essere usato come un indirizzo amministrato "
+"localmente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
+"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
+"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
+"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
+"quote> makes the assignment permanent."
+msgstr ""
+"Per i sistemi che utilizzano U-Boot come firmware di sistema, l'indirizzo "
+"MAC ethernet è salvato nella variabile d'ambiente <quote>ethaddr</quote>; è "
+"possibile controllarne il valore dal prompt di U-Boot con il comando "
+"<quote>printenv ethaddr</quote> e può essere cambiato con il comando "
+"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Dopo aver impostato il "
+"nuovo valore, usare il comando <quote>saveenv</quote> per rendere permanente "
+"la modifica."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1749
+#, no-c-format
+msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
+msgstr "Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
+"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
+"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
+"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
+"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
+"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
+msgstr ""
+"È possibile che su alcuni sistemi con vecchie versioni di U-Boot si "
+"verifichino durante il processo d'avvio dei problemi con la rilocazione in "
+"memoria del kernel Linux, del ramdisk iniziale e del device-tree blob. In "
+"questo caso, U-Boot mostra il messaggio <quote>Starting kernel ...</quote> e "
+"poi il sistema si blocca senza altri messaggi. Questi problemi sono stati "
+"risolti nelle versioni di U-Boot successive alla v2014.07."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
+"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
+"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
+"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
+"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
+"only on fresh installations without existing environment data. It is "
+"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
+"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
+"Boot prompt."
+msgstr ""
+"Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era "
+"originariamente equipaggiato con una versione di U-Boot precedente alla "
+"v2014.07 e, in seguito, è stato aggiornato a una versione più recente. "
+"Infatti l'aggiornamento di U-Boot solitamente non modifica le variabili "
+"d'ambiente esistenti ma la correzione richiede l'impostazione della nuova "
+"variabile d'ambiente (bootm_size) che viene creata automticamente solo sulle "
+"nuove installazioni quindi senza variabili d'ambiente esistenti. È possibile "
+"impostare manualmente bootm_size al suo valore predefinito eseguendo il "
+"comando <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> dal promnpt di U-Boot."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
+"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
+"the initial ramdisk and the device-tree blob."
+msgstr ""
+"Un'altra possibilità per prevenire problemi legati alla rilocazione è "
+"eseguire il comando <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
+"0xffffffff; saveenv</quote> dal prompt di U-Boot per disattivare "
+"completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1780
+#, no-c-format
+msgid "Systems with UEFI firmware"
+msgstr "Sistemi con firmware UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
+"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
+"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
+msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) è un nuovo tipo "
+"di firmware di sistema utilizzato su molti sistemi recenti ed è, tra le "
+"altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
+"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
+"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
+"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
+"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
+"lot of systems with UEFI but without CSM."
+msgstr ""
+"Attualmente la maggior parte dei sistemi PC che utilizzano UEFI hanno nel "
+"firmware il così detto CSM (<quote>Compatibility Support Module</quote>) che "
+"fornisce al sistema operativo esattamente le stesse interfacce del BIOS di "
+"un PC, in questo modo è possibile usare su sistemi UEFI il software scritto "
+"per il BIOS classico senza alcuna modifica. Ciononostante UEFI è pensato per "
+"rimpiazzare completamente il vecchio BIOS senza la completa compatibilità "
+"all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI senza CSM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
+"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
+"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
+"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
+"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
+"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
+"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
+"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
+"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
+"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
+"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
+"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
+"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
+"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
+"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
+"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
+"needed for each system."
+msgstr ""
+"Sui sistemi UEFI è necessario prendere alcuni accorgimenti per "
+"l'installazione del sistema operativo. La modalità con la quale il firmware "
+"di sistema carica il sistema operativo è notevolmente diversa tra il "
+"classico BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa. La "
+"differenza principale è come le partizioni del disco sono scritte sul disco. "
+"Il BIOS classico e UEFI in modalità CSM usano una tabella della partizioni "
+"DOS, la modalità UEFI nativa utilizza uno schema di partizionamento diverso "
+"chiamato GPT (<quote>GUID Partition Table</quote>). Su un singolo disco è "
+"possibile usare solo una delle due e, nel caso di sistemi con più sistemi "
+"operativi installati su un unico disco, tutti i sistemi operativi devono "
+"obbligatoriamente utilizzare lo stesso tipo di tabella delle partizioni. "
+"L'avvio da un disco con GPT è possibile solo usando UEFI in modalità nativa; "
+"l'uso di GPT è diventato sempre più comune con il crescere della dimensione "
+"dei dischi poiché la tabella delle partizioni DOS non supporta dischi più "
+"grandi di circa 2 Terabyte invece GPT gestisce dischi molto più grandi. "
+"Un'altra importante differenza tra BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in "
+"modalità nativa è dove è memorizzato il programma di avvio e in quale "
+"formato deve essere. Ciò comporta che è necessario usare un bootloader "
+"specifico per ciascun sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
+"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
+"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
+"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
+"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
+"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
+"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
+"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
+"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
+"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
+"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that "
+"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
+"mode."
+msgstr ""
+"Quest'ultima differenza è molto importante per avviare &d-i; su un sistema "
+"UEFI con CSM perché &d-i; sceglie se installare il bootloader per BIOS "
+"oppure per UEFI nativa in base alla modalità con la quale è stato avviato. "
+"Solitamente questo semplice controllo funziona ma può creare dei problemi "
+"quando ci sono più sistemi operativi. Inoltre su alcuni sistemi UEFI con CSM "
+"la modalità di avvio usata per i supporti removibili può essere diversa da "
+"quella usata per i dischi fissi e quindi può accadere che quando si avvia "
+"l'installatore da una chiavetta USB sia eseguito in una modalità diversa da "
+"quella con cui sono avviati i sistemi operativi presenti sul disco fisso. "
+"Ciò potrebbe comportare l'installazione di un bootloader non adatto e di "
+"conseguenza al termine dell'installazione il sistema potrebbe non essere più "
+"avviabile. Al momento di scegliere il dispositivo da cui fare l'avvio nel "
+"menu proposto dal firmware, alcuni sistemi offrono due opzioni separate per "
+"ciascun dispositivo in modo da lasciar decidere all'utente se l'avvio deve "
+"avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
+"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
+"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
+"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
+"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
+"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
+"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
+"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
+"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
+"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version "
+"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the "
+"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made "
+"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
+"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
+"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
+"appropriate option."
+msgstr ""
+"Un altro aspetto di UEFI è il così detto <quote>secure boot</quote> (avvio "
+"sicuro). Il secure boot è una funzionalità offerta da UEFI che consente al "
+"firmware di caricare ed eseguire solo il codice che è stato firmato "
+"crittograficamente con determinate chiavi e di conseguenza blocca qualsiasi "
+"altro codice (potenzialmente pericoloso) non firmato o firmato con una "
+"chiave non riconosciuta. In pratica l'unica chiave accettata dalla maggior "
+"parte dei sistemi UEFI con secure boot è una chiave di Microsoft usata per "
+"firmare il bootloader di Windows. Dato che il codice di avvio utilizzato da "
+"&d-i; non è firmato da Microsoft, per avviare l'installatore è necessario "
+"disattivare preventivamente, se è attivo, il secure boot. Il secure boot è "
+"spesso attivo sui sistemi su i quali è preinstallato Windows 8 a 64-bit, "
+"purtroppo non c'è un modo standard per disabilitarlo nella configurazione "
+"UEFI. Su alcuni sistemi la possibilità di disattivare il secure boot è "
+"visibile solo dopo aver impostato una password per il BIOS, quindi se il "
+"secure boot è attivo e non si riesce a trovare l'opzione per disattivarlo, "
+"provare a impostare la password del BIOS, spegnere e riaccendere la macchina "
+"e ripetere la ricerca dell'opzione."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
+msgstr "Disattivare la funzione <quote>fast boot</quote> di Windows 8"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
+"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
+"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to "
+"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk "
+"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only "
+"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in "
+"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another "
+"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that "
+"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 "
+"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause "
+"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. "
+"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
+"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
+msgstr ""
+"Windows 8 dispone di una funzionalità per ridurre il tempo d'avvio chiamata "
+"<quote>fast boot</quote>. Tecnicamente, quando questa funzione è attiva, "
+"Windows 8 non esegue un vero spegnimento né l'avvio successivo riparte da "
+"freddo, ciò che accade assomiglia a una sospensione parziale sul disco, "
+"questo riduce il tempo di avvio. Se Windows 8 è l'unico sistema presente sul "
+"disco, non ci sono problemi, invece se sono installati altri sistemi "
+"operativi che accedono agli stessi filesystem a cui accede Windows 8 "
+"potrebbero verificarsi dei problemi e delle perdite di dati. Infatti "
+"potrebbe accadere che al riavvio di Windows 8 lo stato reale del filesystem "
+"sia diverso da quello atteso, ciò potrebbe causare la corruzione del "
+"filesystem al successivo accesso in scrittura al filesystem. Quindi in "
+"configurazioni dual boot, per evitare corruzioni del filesystem, è "
+"necessario disattivare da Windows la funzionalità <quote>fast boot</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
+"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
+"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
+"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
+"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
+"change of boot order."
+msgstr ""
+"Potrebbe anche essere necessario disattivare il <quote>fast boot</quote> "
+"persino per accedere alla configurazione di UEFI che permette di scegliere "
+"l'avvio di un Sistema Operativo differente oppure il &d-i;. Su alcuni "
+"sistemi UEFI, il firmware riduce il tempo di avvio non inizializzando il "
+"controller della tastiera e dell'hardwre USB; in questo caso è necessario "
+"avviare Windows e disattivare il <quote>fast boot</quote> per consentire di "
+"cambiare l'ordine d'avvio."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Problemi hardware a cui prestare attenzione"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Tastiere USB e BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB, su "
+"alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella "
+"configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la tastiera "
+"nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi più recenti. "
+"Se non è possibile usare la tastiera nel menu del bootloader, consultare il "
+"manuale della scheda madre cercando informazioni sulle opzioni <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> o <quote>USB keyboard support</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1901
+#, no-c-format
+msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control "
+"display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre "
+"correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una "
+"visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di "
+"visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o non si "
+"vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché mostrare "
+"l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile provare a "
+"modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in modo da usare "
+"256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o addirittura <quote>milioni</"
+"quote> di colori."
diff --git a/po/it/preseed.po b/po/it/preseed.po
new file mode 100644
index 000000000..65866957a
--- /dev/null
+++ b/po/it/preseed.po
@@ -0,0 +1,3312 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:14+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Automating the installation using preseeding"
+msgstr "Installazione automatica tramite preconfigurazione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Questa appendice spiega come preconfigurare le risposte alle domande poste "
+"dal &d-i; per automatizzare la propria installazione."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel "
+"file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"La preconfigurazione offre un modo per impostare le risposte alle domande "
+"poste durante l'installazione senza doverle inserire manualmente. Questo "
+"permette di automatizzare completamente la maggior parte dei tipi "
+"d'installazione e offre persino alcune funzionalità che non sono disponibili "
+"durante l'installazione tradizionale."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"La preconfigurazione non è obbligatoria. Con un file di preconfigurazione "
+"vuoto, il programma d'installazione si comporta allo stesso modo di una "
+"normale installazione manuale. Ogni domanda preconfigurata (se la "
+"preconfigurazione è corretta) modifica l'installazione rispetto a quella di "
+"base."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding methods"
+msgstr "Metodi di preconfigurazione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"Per la preconfigurazione si possono usare tre metodi: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> e <firstterm>network</firstterm>. La "
+"preconfigurazione initrd funziona con tutti i metodi d'installazione e "
+"consente la preconfigurazione di parecchie domande ma richiede la "
+"preparazione più lunga. Le preconfigurazioni file e network si possono usare "
+"con metodi d'installazione diversi."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"La tabella seguente mostra quali metodi di preconfigurazione possono essere "
+"usati con i vari metodi d'installazione."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "Installation method"
+msgstr "Metodo d'installazione"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "initrd"
+msgstr "initrd"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "network"
+msgstr "network"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sì</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"Solo se si dispone di un collegamento in rete e se <literal>preseed/url</"
+"literal> è correttamente impostato."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "netboot"
+msgstr "netboot"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>no</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(comprese le chiavette USB)</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr "sì<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (cd-drivers)"
+msgstr "floppy based (cd-drivers)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (net-drivers)"
+msgstr "floppy based (net-drivers)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generic"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It "
+"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the "
+"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at "
+"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after "
+"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after "
+"the network has been configured."
+msgstr ""
+"Una differenza importante fra i vari metodi di preconfigurazione è il "
+"momento in cui viene caricato e processato il file di preconfigurazione. Nel "
+"caso della preconfigurazione con initrd avviene all'avvio "
+"dell'installazione, prima che sia posta la prima domanda. Con la "
+"preconfigurazione con il metodo file avviene dopo che è stata caricato il CD "
+"o l'immagine del CD. La preconfigurazione dalla riga di comando del kernel "
+"avviene subito dopo, quindi è possibile sovrascrive le impostazioni di "
+"configurazione fatte nell'initrd modificando la riga di comando del kernel "
+"(nella configurazione del bootloader oppure manualmente al momento "
+"dell'avvio se il bootloader lo permette). Infine la preconfigurazione "
+"network ha effetti solo dopo la configurazione della rete."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
+"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
+"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che venga caricato il file di "
+"preconfigurazione non può essere preconfigurata (tra cui quelle mostrate "
+"solo quando la priorità è media o bassa, per esempio il primo riconoscimento "
+"dell'hardware). Un modo non molto conveniente per evitare che queste domande "
+"siano poste è preconfigurarle tramite i parametri di avvio, come descritto "
+"in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"Per evitare facilmente le domande che sarebbero normalmente poste prima che "
+"avvenga la preconfigurazione, è possibile avviare l'installatore in modalità "
+"<quote>auto</quote>. Infatti, in questa modalità le domande che sarebbero "
+"poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta di lingua, "
+"nazione e tastiera) sono rimandate fino a quando la rete è funzionante, in "
+"modo da consentirne la preconfigurazione; inoltre la priorità "
+"dell'installazione viene forzata ad alta, evitando parecchie domande "
+"trascurabili. Si veda <xref linkend=\"preseed-auto\"/> per i dettagli."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "Limitations"
+msgstr "Limitazioni"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Nonostante che la maggior parte delle domande poste da &d-i; possa essere "
+"preconfigurata, esistono delle eccezioni notevoli. Si deve partizionare "
+"l'intero disco oppure usare solo lo spazio libero sul disco; non è possibile "
+"usare delle partizioni esistenti."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:227
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding"
+msgstr "Uso della preconfigurazione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e metterlo "
+"nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file di "
+"preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file è "
+"molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere il "
+"file da un dischetto o da una chiavetta USB. Invece se si vuole mettere il "
+"file su un CD o DVD è necessario masterizzare una nuova immagine ISO. Come "
+"preparare il file di preconfigurazione per initrd è fuori dagli scopi di "
+"questo documento, si consulti la documentazione del &d-i; per gli "
+"sviluppatori."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Un file di preconfigurazione di esempio, che può essere usato come base per "
+"il proprio file di preconfigurazione è disponibile in &urlset-example-"
+"preseed;. Questo file è creato partendo dai frammenti utilizzati in questa "
+"appendice."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "Loading the preconfiguration file"
+msgstr "Caricamento del file di preconfigurazione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Se si utilizza la preconfigurazione initrd, bisogna assicurarsi solo che il "
+"file <filename>preseed.cfg</filename> si trovi nella directory principale "
+"del initrd. L'installatore automaticamente verifica se questo file è "
+"presente e lo carica."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
+msgstr ""
+"Per gli altri metodi di preconfigurazione è necessario specificare durante "
+"l'avvio dell'installatore quale file usare. Normalmente questo può essere "
+"fatto passando al kernel un determinato parametro d'avvio, manualmente "
+"durante l'avvio oppure tramite il file di configurazione del boot loader "
+"<phrase arch=\"linux-any\">(p.e. <filename>syslinux.cfg</filename>) "
+"aggiungendo il parametro alla fine delle righe <quote>append</quote> per il "
+"kernel.</phrase> <phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.e. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) aggiungendo il parametro in una nuova riga <literal>set</literal> "
+"per il kernel.</phrase> <phrase arch=\"hurd-any\">(p.e. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) aggiungendo il parametro alla fine della riga <filename>gnumach."
+"gz</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Se si specifica un file di preconfigurazione nella configurazione del boot "
+"loader, è possibile modificare la configurazione in modo che non sia "
+"necessario premere Invio per avviare l'installazione. <phrase arch=\"linux-"
+"any\">Con syslinux si può ottenere questo risultato impostando il timeout a "
+"<literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase> <phrase "
+"arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">Con grub si può ottenere questo risultato "
+"impostando il timeout a <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</"
+"filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"Per essere sicuri che l'installatore usi il file di preconfigurazione "
+"corretto si può, opzionalmente, specificare una checksum per il file. "
+"Attualmente la checksum deve essere di tipo md5sum e, se viene specificata, "
+"il file di preconfigurazione la deve verificare altrimenti l'installatore "
+"non userà quel file."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- or\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Parametri di avvio da specificare:\n"
+"- con avvio da rete:\n"
+" preseed/url=http://host/percorso/di/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- oppure\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- con avvio da un CD masterizzato:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- con installazione da un supporto USB (mettere il file di "
+"preconfigurazione\n"
+" nella directory principale della chiavetta USB):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Notare che quando <filename>preseed/url</filename>, <filename>preseed/file</"
+"filename> e <filename>preseed/file/checksum</filename> sono passati come "
+"parametri di avvio possono essere abbreviati rispettivamente con "
+"<filename>url</filename>, <filename>file</filename> e <filename>preseed-md5</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to preseed questions"
+msgstr "Uso dei parametri di avvio per la preconfigurazione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per "
+"preconfigurare alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo "
+"completamente automatico dato che è possibile passare i valori di "
+"preconfigurazione tramite la riga di comando all'avvio dell'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"I parametri di avvio possono essere usati anche per impostare le risposte ad "
+"alcune domande senza usare la preconfigurazione. In questo manuale ci sono "
+"esempi in cui questa funzionalità è particolarmente utile."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"Per impostare un valore da usare all'interno di &d-i; è sufficiente passare "
+"<userinput><replaceable>percorso/alla/variabile</"
+"replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></userinput> per qualsiasi "
+"variabile di preconfigurazione mostrata negli esempi di questa appendice. Se "
+"un valore deve essere usato per configurare dei pacchetti sul sistema "
+"installato è necessario inserire come prefisso il <firstterm>proprietario</"
+"firstterm><footnote> <para> Il proprietario di una variabile debconf (o "
+"modello) è normalmente il nome del pacchetto che contiene il corrispondente "
+"modello. Le variabili usate all'interno dell'installatore hanno come "
+"proprietario <quote>d-i</quote>. I modelli e le variabili possono avere più "
+"di un proprietario, questo aiuta a determinare in quali casi possono essere "
+"eliminati dal database di debconf quando il pacchetto viene rimosso. </para> "
+"</footnote> della variabile in questo modo "
+"<userinput><replaceable>proprietario</replaceable>:<replaceable>percorso/"
+"alla/variabile</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></userinput>. "
+"Se non si specifica il proprietario, il valore della variabile non viene "
+"copiato nel database di debconf sul sistema installato e quindi non può "
+"essere usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Normalmente una domanda preconfigurata non viene posta. Per impostare la "
+"risposta predefinita a una domanda e far in modo che la domanda sia comunque "
+"posta, usare l'operatore <quote>?=</quote> al posto di <quote>=</quote>. Si "
+"veda <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt boot "
+"dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa appendice è "
+"usata, quando disponibile, l'abbreviazione al posto della variabile "
+"completa. Per esempio alla variabile <literal>preseed/url</literal> è stato "
+"assegnato l'alias <literal>url</literal>. Un altro esempio è l'alias "
+"<literal>tasks</literal> che viene tradotto in <literal>tasksel:tasksel/"
+"first</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"L'uso di <quote>---</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato "
+"speciale, i parametri del kernel che seguono l'ultimo <quote>---</quote> "
+"potrebbero essere copiati nella configurazione del bootloader nel sistema "
+"installato (solo se il boot loader è supportato dall'installatore). "
+"L'installatore filtra qualsiasi opzione (come le opzioni di "
+"preconfigurazione) che riesce a riconoscere."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"Gli attuali kernel linux (2.6.9 e successivi) accettano al massimo 32 "
+"opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente, comprese quelle "
+"aggiunte dal sistema d'installazione. Nel caso si superino questi limiti il "
+"kernel si blocca. Le versioni precedenti del kernel accettano un numero "
+"inferiore di opzioni."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di "
+"configurazione del boot loader, come <literal>vga=normal</literal> possono "
+"essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori "
+"opzioni di preconfigurazione."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come "
+"parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:385
+#, no-c-format
+msgid "Auto mode"
+msgstr "Modalità <quote>auto</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
+"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
+"complex customized automatic installs."
+msgstr ""
+"Ci sono alcune funzionalità di &debian; Installer che combinate insieme "
+"permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche "
+"molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt "
+"boot."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
+"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
+"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
+"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
+"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
+msgstr ""
+"Per attivare queste funzionalità si deve scegliere <literal>Automated "
+"install</literal> dal menu di avvio, su alcune architetture e in alcuni "
+"metodi di avvio è chiamato <literal>auto</literal>. Quindi, in questa "
+"sezione, <literal>auto</literal> non è un parametro ma si riferisce alla "
+"voce nel menu di avvio che poi deve essere seguita dai parametri di avvio. "
+"<phrase arch=\"x86\">Consultare in <xref linkend=\"boot-screen\"/> le "
+"informazioni su come aggiungere i parametri di avvio.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
+"prompt: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+msgstr ""
+"Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su come "
+"possono essere usate dal prompt boot: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Questa funzionalità assume la presenza di un "
+"server DHCP che indichi alla macchina un server DNS per risolvere "
+"<literal>autoserver</literal>, eventualmente aggiungendo il dominio locale "
+"se fornito dal DHCP. Se questa funzione è usata su una macchina del dominio "
+"<literal>esempio.com</literal> e se il DHCP è configurato correttamente "
+"allora il file di preconfigurazione viene recuperato da <literal>http://"
+"autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"L'ultima parte dell'URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
+"è impostata in <literal>auto-install/defaultroot</literal>, il cui valore "
+"predefinito contiene la directory <literal>&releasename;</literal> per "
+"permettere alle versioni successive di specificare il proprio nome in codice "
+"e quindi permettere migrazioni future in modo controllato. Il <literal>/./</"
+"literal> viene usato per indicare la directory principale relativamente a "
+"cui le restanti parti del percorso possono essere ancorate (da usarsi in "
+"preseed/include e preseed/run); questo permette di specificare file sia come "
+"URL completi, come percorsi inizianti con <literal>/</literal> e quindi "
+"ancorati oppure come percorsi relativi dalla posizione in cui è stato "
+"trovato l'ultimo file di preconfigurazione. Questo può essere usato per "
+"costruire script più portabili, dove l'intera gerarchia di script può essere "
+"spostata in una nuova posizione senza comprometterne il funzionamento, per "
+"esempio copiando i file in una chiavetta USB quando in precedenza erano "
+"ospitati da server web. In questo esempio, se il file di preconfigurazione "
+"imposta <literal>preseed/run</literal> al valore <literal>/scripts/"
+"late_command.sh</literal>, il file viene prelevato da <literal>http://"
+"autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The way this works is that:"
+msgstr ""
+"Se non esiste un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole "
+"usare il percorso predefinito per il file <filename>preseed.cfg</filename>, "
+"è comunque possibile usare un URL esplicita oppure, quando non si usa "
+"l'elemento <literal>/./</literal>, viene ancorata al punto di partenza del "
+"percorso (cioè al terzo <literal>/</literal> nella URL). Segue un esempio "
+"che richiede un minimo supporto da parte della rete locale: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/percorso/di/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Il modo in cui funziona è questo:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
+msgstr "quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http;"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:451
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"se la sezione per il nome host non contiene dei punti, viene aggiunto il "
+"dominio indicato da DHCP;"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"se dopo il nome host non ci sono <literal>/</literal>, viene usato il "
+"percorso predefinito."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
+msgstr ""
+"Oltre l'URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non "
+"influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere "
+"passate a un qualsiasi script specificato con <literal>preseed/run</literal> "
+"all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di "
+"questa caratteristica è <literal>auto-install/classes</literal> (che dispone "
+"dell'alias <literal>classes</literal>) e può essere usato in questo modo: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>esempio.com</replaceable> "
+"classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Le classi possono, per esempio, indicare il tipo "
+"di sistema da installare oppure la localizzazione da usare."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Ovviamente è possibile estendere questo concetto e, nel caso, è ragionevole "
+"usare il namespace auto-install, usando nei propri script qualcosa di simile "
+"a <literal>auto-install/style</literal>. Se si necessitasse questa "
+"possibilità si consiglia di inviare una segnalazione alla mailing list "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> in modo da evitare conflitti nel "
+"namespace ed eventualmente aggiungere un alias per i nuovi parametri."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
+"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
+"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
+"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"La possibilità di scegliere all'avvio <literal>auto</literal> non è ancora "
+"disponibile su tutte le architetture. È possibile ottenere lo stesso effetto "
+"semplicemente aggiungendo i parametri <literal>auto=true priority=critical</"
+"literal> nella riga di comando per il kernel. Il parametro del kernel "
+"<literal>auto</literal> è un alias di <literal>auto-install/enable</literal> "
+"e se impostato a <literal>true</literal> ritarda le domande su "
+"localizzazione e tastiera fino a quando non è data la possibilità di "
+"preconfigurarle, mentre l'impostazione <literal>priority</literal> è un "
+"alias di <literal>debconf/priority</literal> e impostarla a "
+"<literal>critical</literal> blocca la richiesta di qualsiasi domanda con "
+"priorità inferiore."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Altre opzioni che possono risultare utili quando si cerca di automatizzare "
+"un'installazione con DHCP sono: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> che indica alla macchina di usare il primo "
+"dispositivo di rete attivo e di essere un po' più paziente durante l'attesa "
+"della risposta all'interrogazione DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Un esempio esaustivo su come utilizzare questa infrastruttura, compresi "
+"degli script e delle classi d'esempio, può essere trovato sul <ulink url="
+"\"http://hands.com/d-i/\">sito web dello sviluppatore</ulink>. Sono "
+"disponibili anche altri esempi che mostrano come, usando in modo creativo la "
+"preconfigurazione, si possono ottenere molti altri interessati effetti."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Aliases useful with preseeding"
+msgstr "Alias utilizzati nella preconfigurazione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione "
+"(in modalità auto). Notare che questi sono semplicemente degli alias più "
+"brevi per i nomi delle domande e che è sempre necessario specificare anche "
+"un valore, per esempio <literal>auto=true</literal> o "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "<entry>fb</entry>"
+msgstr "<entry>fb</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "language"
+msgstr "language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language"
+msgstr "debian-installer/language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "country"
+msgstr "country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country"
+msgstr "debian-installer/country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "theme"
+msgstr "theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable"
+msgstr "auto-install/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "classes"
+msgstr "classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/classes"
+msgstr "auto-install/classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "<entry>url</entry>"
+msgstr "<entry>url</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_domain"
+msgstr "netcfg/get_domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_hostname"
+msgstr "netcfg/get_hostname"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "protocol"
+msgstr "protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol"
+msgstr "mirror/protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "suite"
+msgstr "suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "mirror/suite"
+msgstr "mirror/suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "modules"
+msgstr "modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules"
+msgstr "anna/choose_modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "recommends"
+msgstr "recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends"
+msgstr "base-installer/install-recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "tasks"
+msgstr "tasks"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "desktop"
+msgstr "desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/desktop"
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:552
+#, no-c-format
+msgid "dmraid"
+msgstr "dmraid"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:552
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:553
+#, no-c-format
+msgid "keymap"
+msgstr "keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:553
+#, no-c-format
+msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "preseed-md5"
+msgstr "preseed-md5"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file/checksum"
+msgstr "preseed/file/checksum"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
+msgstr "Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
+"&debian; package)."
+msgstr ""
+"È possibile usare anche DHCP per indicare un file di preconfigurazione da "
+"scaricare dalla rete, questo è possibile perché DHCP consente il passaggio "
+"del nome di un file fra server e client. Normalmente il file specificato è "
+"quello per l'avvio dalla rete, però se al suo posto è inserito un URL allora "
+"il programma d'installazione scarica il file dall'URL e lo usa come un file "
+"di preconfigurazione. Segue un esempio di come deve essere impostato il file "
+"dhcpd.conf per la versione 3 del server DHCP di ISC (il pacchetto &debian; "
+"isc-dhcp-server)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Notare che l'esempio precedente limita la specifica del nome del file ai "
+"soli client DHCP che si identificano come <quote>d-i</quote>, quindi ha "
+"effetto solo sul programma d'installazione e non influenza i normali client "
+"DHCP. Si può anche mettere il testo in una sezione del file di "
+"configurazione in modo che sia usata da un solo host per impedire la "
+"preconfigurazione di tutte le macchine che si installano sulla propria rete."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate &debian; installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Un modo corretto per usare la preconfigurazione tramite DHCP è "
+"preconfigurare i soli valori specifici della propria rete, per esempio quale "
+"mirror &debian; usare. In questo modo tutte le installazioni fatte sulla "
+"propria rete hanno già attivo un buon mirror, ma il resto della "
+"configurazione deve essere fatto interattivamente. L'uso della "
+"preconfigurazione tramite DHCP per fare la completa configurazione delle "
+"installazioni &debian; deve essere fatto con molta cautela."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:596
+#, no-c-format
+msgid "Creating a preconfiguration file"
+msgstr "Creazione di un file di preconfigurazione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato utilizzato dal comando "
+"<command>debconf-set-selections</command>. Il formato generico di una riga "
+"del file di preconfigurazione è:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;proprietario&gt; &lt;nome domanda&gt; &lt;tipo domanda&gt; &lt;valore&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Ci sono alcune regole che si devono tenere in mente quando si scrive un file "
+"di preconfigurazione."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore "
+"spazio viene interpretato come appartenente al valore."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) come carattere di continuazione della "
+"riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della domanda; "
+"invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore. Le righe spezzate sono "
+"ricomposte in un'unica riga nella quale tutti gli spazi bianchi in testa e "
+"in coda sono condensati in un solo spazio."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"Le variabili debconf (modelli) usate solo nell'installatore stesso devono "
+"avere come proprietario <quote>d-i</quote>; per preconfigurare le variabili "
+"usate nel sistema installato, si deve usare il nome del pacchetto che "
+"contiene il corrispondente modello debconf. Solo le variabili che hanno un "
+"proprietario diverso da <quote>d-i</quote> saranno propagate al database "
+"debconf del sistema installato."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori "
+"validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque, "
+"esistono delle domande (per esempio in <classname>partman</classname>) in "
+"cui è necessario usare i valori tradotti."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in inglese "
+"mostrato durante l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"Il modo più semplice per creare un file di preconfigurazione è usare il file "
+"di preconfigurazione d'esempio in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> come "
+"base per il proprio lavoro."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Un metodo alternativo è effettuare un'installazione manuale e poi, dopo il "
+"riavvio, usare il comando <command>debconf-get-selections</command>, "
+"contenuto nel pacchetto <classname>debconf-utils</classname>, per riversare "
+"in un unico file il contenuto del database di debconf e del database di "
+"cdebconf:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Comunque un file generato in questa maniera ha delle voci che potrebbero non "
+"essere preconfigurate; il file d'esempio è decisamente un punto di partenza "
+"migliore per la maggior parte degli utenti."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Questo metodo si basa sul fatto che, al termine dell'installazione, il "
+"database di cdebconf è salvato nel sistema appena installato in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. Poiché questo database può contenere "
+"delle informazioni sensibili i file sono leggibili solo da root."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"La directory <filename>/var/log/installer</filename> e tutti i file in essa "
+"contenuti sono cancellati dal sistema quando di elimina il pacchetto "
+"<classname>installation-report</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"Per verificare quali sono i valori validi per una domanda si può usare "
+"<command>nano</command> per esaminare, quando l'installazione è in corso, i "
+"file in <filename>/var/lib/cdebconf</filename>. In <filename>templates.dat</"
+"filename> ci sono i modelli e in <filename>questions.dat</filename> ci sono "
+"gli attuali valori e i valori assegnati alle variabili."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Per verificare se il formato del proprio file di preconfigurazione è valido "
+"prima di effettuare un'installazione si può usare il comando "
+"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
+"command>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
+msgstr "Contenuto del file di preconfigurazione (per &releasename;)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Si noti che l'esempio è valido per l'installazione sull'architettura Intel "
+"x86. Se si vuole fare l'installazione su un'architettura diversa alcuni "
+"degli esempi (come la scelta della tastiera e l'installazione del boot "
+"loader) potrebbero non essere corretti e devono essere sostituiti con le "
+"impostazioni per debconf adatte alla propria architettura."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
+"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"I dettagli su come effettivamente funzionano i componenti dell'installatore "
+"possono essere trovati in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:722
+#, no-c-format
+msgid "Localization"
+msgstr "Localizzazione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
+"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
+"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
+"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
+"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
+"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
+msgstr ""
+"L'impostazione dei valori legati alla localizzazione funziona solo se si usa "
+"la preconfigurazione initrd. Con tutti gli altri metodi il file di "
+"preconfigurazione viene caricato solo dopo che queste domande sono state "
+"poste. Le primissime domande poste durante la normale installazione "
+"riguardano la localizzazione quindi tali valori possono essere "
+"preconfigurati solo tramite i metodi di preconfigurazione initrd oppure "
+"tramite i parametri d'avvio del kernel. La modalità auto (<xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/>) implica l'impostazione di <literal>auto-install/"
+"enable=true</literal> (normalmente tramite l'alias di preconfigurazione "
+"<literal>auto</literal>). Ciò rimanda il momento in cui sono poste le "
+"domande sulla localizzazione che quindi possono essere preconfigurate usando "
+"qualsiasi metodo."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Con <quote>locale</quote> si possono specificare lingua e nazione, può "
+"essere una qualsiasi combinazione fra una delle lingue supportate da &d-i; e "
+"uno dei paesi riconosciuti. Se la combinazione non forma un locale valido, "
+"l'installatore sceglie automaticamente un altro locale valido per la lingua "
+"prescelta. Per specificare <quote>locale</quote> fra i parametri di avvio "
+"utilizzare <userinput>locale=<replaceable>it_IT</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"Questo metodo è molto semplice da usare, però non permette di preconfigurare "
+"tutte le possibili combinazioni di lingua, nazione e locale<footnote> <para> "
+"La preconfigurazione di <literal>locale</literal> a <userinput>en_NL</"
+"userinput> comporta che il locale predefinito sul sistema installato sarà "
+"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Se, per esempio, si volesse usare "
+"<literal>en_GB.UTF-8</literal>, sarà necessario preconfigurare "
+"individualmente ciascun valore. </para> </footnote>. In alternativa è "
+"possibile preconfigurare individualmente ciascun valore. Lingua e nazione "
+"possono anche essere specificati tra i parametri d'avvio."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+msgstr ""
+"# Con la sola preconfigurazione di locale si impostano lingua, nazione\n"
+"# e locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string it_IT\n"
+"\n"
+"# Per una maggiore flessibilità è possibile preconfigurare singolarmente\n"
+"# ciascun valore.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Opzionalmente è possibile specificare ulteriori locale da generare.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
+"Advanced variants are available only in the installed system, through "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
+msgstr ""
+"La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una mappa di "
+"tastiera e (per le mappe non-latine) di un tasto per passare dalla mappa di "
+"tastiera non-latina alla mappa US e vice versa. Durante l'installazione sono "
+"disponibili solo le varianti basiche delle mappe di tastiera; le varianti "
+"più avanzate sono disponibili solo nel sistema dopo l'installazione tramite "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+msgstr ""
+"# Selezione della tastiera.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select it\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
+msgstr ""
+"Per saltare la configurazione della tastiera si deve preconfigurare "
+"<classname>keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Questo "
+"comporta che la mappa di tastiera del kernel rimane attiva."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configurazione della rete"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Naturalmente, la preconfigurazione non funziona se si sta caricando il file "
+"di preconfigurazione dalla rete! Invece funziona se si sta avviando da CD o "
+"da chiavetta USB. È anche possibile passare i parametri di configurazione "
+"della rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando file di "
+"preconfigurazione dalla rete."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Se necessario è possibile scegliere una particolare interfaccia prima di "
+"caricare il file di preconfigurazione dalla rete usando il parametro d'avvio "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Nonostante la preconfigurazione della rete non sia normalmente disponibile "
+"quando la preconfigurazione avviene tramite la rete (usando <quote>preseed/"
+"url</quote>), può essere fatta comunque ricorrendo a un trucco; per esempio "
+"se si vuole forzare un indirizzo statico per l'interfaccia di rete. Il "
+"trucco consiste nel forzare la ripetizione della configurazione della rete "
+"dopo che il file di preconfigurazione è stato caricato creando uno script da "
+"eseguire tramite <quote>preseed/run</quote> contenente i seguenti comandi:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:805
+#, no-c-format
+msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
+msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:807
+#, no-c-format
+msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
+msgstr ""
+"Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#\n"
+"# IPv4 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
+"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
+"# and adjust the following line.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
+"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
+"# change to false to disable asking.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+msgstr ""
+"# Disattiva completamente la configurazione della rete. Questa opzione\n"
+"# è utile durante le installazioni da cdrom su dispositivi che non sono\n"
+"# in rete; in questo caso le domande riguardo la rete, gli avvertimenti\n"
+"# e le attese dei timeout sono solo una seccatura.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg sceglierà, se possibile, un'interfaccia che abbia un "
+"collegamento.\n"
+"# Questo evita la visualizzazione di una lista se è presente più di\n"
+"# un'interfaccia.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Oppure scegliere un'interfaccia ben precisa:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Per impostare il tempo di attesa della rilevazione del collegamento\n"
+"# (il valore predefinito è 3 secondi). Valore espresso in secondi.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Se si ha un server dhcp lento e l'installatore va in timeout in attesa\n"
+"# di esso, questo potrebbe essere utile.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Se si preferisce configurare manualmente la rete, togliere il commento\n"
+"# alla prossima riga e alle righe con la configurazione statica della rete.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi\n"
+"# sistema, a prescindere dalla presenza di un server DHCP in rete, si può\n"
+"# togliere il commento alle righe seguenti e alle righe con la "
+"configurazione\n"
+"# statica della rete.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Configurazione statica della rete.\n"
+"#\n"
+"# Esempio IPv4\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# Esempio IPv6\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp "
+"hanno\n"
+"# la precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei\n"
+"# valori previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i\n"
+"# valori arrivano da dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Per forzare il nome host, senza tener conto di cosa restituisce il\n"
+"# server DHCP o cosa dice il reverse DNS per l'IP, togliere il commento\n"
+"# e modificare la riga seguente.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# Lo stupido nome host dhcp che alcuni ISP usano come una sorta\n"
+"# di password.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Se per la scheda di rete o per altro hardware è necessario caricare un\n"
+"# firmware non-libero, è possibile configurare l'installatore in modo\n"
+"# che lo carichi senza chiedere conferma. Altrimenti cambiare in false\n"
+"# per disabilitare la richiesta.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:815
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"Notare che <command>netcfg</command> determina automaticamente la maschera "
+"di rete se <classname>netcfg/get_netmask</classname> non è preconfigurato; "
+"in caso di installazioni automatiche questa variabile deve essere marcata "
+"come <literal>seen</literal>. In modo similare, <command>netcfg</command> "
+"sceglie un indirizzo opportuno quando non è impostato <classname>netcfg/"
+"get_gateway</classname>. È possibile impostare <classname>netcfg/"
+"get_gateway</classname> a <quote>none</quote> per indicare che non deve "
+"essere usato alcun gateway."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:831
+#, no-c-format
+msgid "Network console"
+msgstr "Network console"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
+"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
+"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+msgstr ""
+"# Per effettuare un'installazione da remoto tramite SSH con il "
+"componente\n"
+"# network-console, usare le seguenti impostazioni. Questo ha senso se si\n"
+"# intende effettuare il resto dell'installazione manualmente.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:838
+#, no-c-format
+msgid "Mirror settings"
+msgstr "Impostazioni del mirror"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato un "
+"mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore, per "
+"installare il sistema di base e per impostare il file <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename> sul sistema installato."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Il parametro <classname>mirror/suite</classname> determina quale sarà la "
+"versione del sistema installato."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"Il parametro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la versione "
+"dei componenti addizionali dell'installatore. L'impostazione di questa "
+"variabile è utile solo se i componenti sono scaricati dalla rete dato che la "
+"loro versione deve essere uguale a quella usata per creare lo initrd per il "
+"metodo d'installazione scelto. Normalmente l'installatore usa "
+"automaticamente il valore corretto, quindi non dovrebbe essere necessario "
+"impostare questo parametro."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"# Quando si seleziona ftp non è necessario impostare mirror/country.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Versione da installare.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Versione dei componenti dell'installatore da caricare (facoltativo).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:867
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Impostazione dell'account"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"È possibile preconfigurare la password per l'account di root e il nome e la "
+"password per il primo utente normale. Per le password possono essere "
+"inserite in chiaro o con un <emphasis>hash</emphasis> crypt(3)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
+"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
+"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
+msgstr ""
+"Attenzione, la preconfigurazione delle password non è sicura dato che "
+"chiunque può accedere al file di preconfigurazione ha la possibilità di "
+"leggerle. La memorizzazione dell'hash di una password è considerata una "
+"pratica sicura a meno di usare un algoritmo di hash come DES o MD5 deboli ad "
+"attacchi di tipo brute force. Si raccomanda di usare funzioni di hash tipo "
+"SHA-256 e SHA512."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
+"# use sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# To create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
+"# override that, use this.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+msgstr ""
+"# Saltare la creazione dell'account di root (l'account per l'utente\n"
+"# normale potrà usare sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# In alternativa, è possibile saltare la creazione dell'account per\n"
+"# l'utente normale.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Password di root, in chiaro entrambe le volte\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# oppure criptata in un hash crypt(3).\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# Per creare l'account per l'utente normale.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# La password dell'utente, in chiaro entrambe le volte\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# oppure criptata in un hash crypt(3).\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Per creare il primo utente con un UID specifico al posto di quello\n"
+"# predefinito.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# L'account utente viene automaticamente inserito in alcuni gruppi.\n"
+"# Per modificare questo comportamento usare la seguente preconfigurazione.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Le variabili <classname>passwd/root-password-crypted</classname> e "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> possono anche essere "
+"preconfigurate con il valore <quote>!</quote>, l'effetto è quello di "
+"disabilitare l'account corrispondente. Questo è comodo per l'account di "
+"root, ovviamente a patto di aver configurato un modo alternativo per "
+"svolgere le attività d'amministrazione (per esempio l'uso "
+"dell'autenticazione con chiave SSH oppure con sudo)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
+"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
+"password:"
+msgstr ""
+"Per creare l'hash SHA-512 tramite crypt(3) di una password è possibile usare "
+"il seguente comando (disponibile dal pacchetto <classname>whois</classname>):"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "mkpasswd -m sha-512"
+msgstr "mkpasswd -m sha-512"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:908
+#, no-c-format
+msgid "Clock and time zone setup"
+msgstr "Impostazione dell'orologio e del fuso orario"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+msgstr ""
+"# Controlla se l'orologio hardware deve essere impostato o meno su UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si\n"
+"# consulti /usr/share/zoneinfo/ per i valori validi.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Determina se usare NTP per impostare l'orologio durante "
+"l'installazione\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# Server NTP da usare. Quasi sempre è possibile usare quello predefito.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Partizionamento"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
+"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
+"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
+"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
+"or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Il supporto della preconfigurazione per il partizionamento è limitato a "
+"quanto permette <classname>partman-auto</classname>. Si può scegliere di "
+"partizionare lo spazio libero esistente sul disco oppure l'intero disco. La "
+"struttura delle partizioni sul disco può essere determinata usando una "
+"ricetta predefinita oppure una ricetta personalizzata su file o inclusa nel "
+"file di preconfigurazione."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
+"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
+"during a non-preseeded install."
+msgstr ""
+"È supportata anche la preconfigurazione di configurazioni complesse quali "
+"RAID, LVM e cifratura, ma non con la stessa flessibilità di quando il "
+"partizionamento avviene durante un'installazione non-preconfigurata."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
+msgstr ""
+"Gli esempi sottostanti forniscono solo delle informazioni di base sull'uso "
+"delle ricette. Per delle informazioni più dettagliate vedere i file "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename> inclusi nel pacchetto <classname>debian-installer</"
+"classname>. Entrambi i file sono disponibili anche nel <ulink url=\"&url-d-i-"
+"gitweb-doc-devel;\">repository dei sorgenti del &d-i;</ulink>. Notare che le "
+"funzioni supportate potrebbero cambiare da un rilascio all'altro."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"L'identificazione dei dischi dipende dall'ordine in cui sono caricati i "
+"driver, se nel sistema ci sono più dischi si deve essere assolutamente "
+"sicuri che venga selezionato quello corretto prima di usare la "
+"preconfigurazione."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:953
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning example"
+msgstr "Esempio di partizionamento"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
+"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
+"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+"# The presently available methods are:\n"
+"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+"# warning. This can be preseeded away...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
+"# in a volume group.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
+"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare\n"
+"# soltanto quello spazio. Questa impostazione viene rispettata solo se\n"
+"# partman-auto/method (vedi sotto) non è valorizzato.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare.\n"
+"# Se il sistema dispone di un solo disco, l'installatore userà quello\n"
+"# altrimenti è necessario specificare il nome del device usando il\n"
+"# formato tradizionale, non-devfs (quindi, per esempio /dev/sda ma\n"
+"# non /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Inoltre è necessario specificare il metodo da usare. Quelli\n"
+"# disponibili sono:\n"
+"# - regular: usa i tipi di partizione più comuni per la propria\n"
+"# architettura\n"
+"# - lvm: usa LVM per partizionare il disco\n"
+"# - crypto: usa LVM con all'interno una partizione cifrata\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# L'utente riceve un avviso se uno dei dischi che stanno per essere\n"
+"# partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione\n"
+"# LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# La stessa cosa avviene se già esiste un array in RAID software:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle\n"
+"# partizioni lvm.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento\n"
+"# predefinite:\n"
+"# - atomic: tutti i file in una partizione\n"
+"# - home: partizione separata per /home\n"
+"# - multi: partizioni separate per /home, /var e /tmp\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Oppure creare una ricetta personalizzata...\n"
+"# Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente\n"
+"# dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo\n"
+"# esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e\n"
+"# usa il resto dello spazio per la partizione root:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Il formato della ricetta è documentato nel file partman-auto-recipe."
+"txt\n"
+"# incluso nel pacchetto \"debian-installer\" o disponibile nel repository\n"
+"# dei sorgenti del D-I. Nel file è anche spiegato come impostare le\n"
+"# etichette dei file system, i nomi dei gruppi di volumi e quali\n"
+"# dispositivi fisici inserire in un gruppo di volumi.\n"
+"\n"
+"# Questo fa eseguire a partman il partizionamento automatico in base a\n"
+"# quanto indicato con uno dei metodi precedenti, senza chidere conferma.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:959
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning using RAID"
+msgstr "Partizionamento con RAID"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices."
+msgstr ""
+"È possibile usare la preconfigurazione anche per impostare le partizioni su "
+"array in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1, 5, 6 e 10 la "
+"creazione di array <emphasis>degradati</emphasis> e la scelta di dischi di "
+"scorta."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
+"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Se si usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in modo da installarlo su "
+"tutti i dispositivi usati dall'array; si veda <xref linkend=\"preseed-"
+"bootloader\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. Infatti "
+"questa funzionalità ha ricevuto relativamente pochi test da parte degli "
+"sviluppatori del &d-i;. La responsabilità di recuperare delle ricette "
+"corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata "
+"all'utente. In caso di problemi si controlli in <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The method should be set to \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
+"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
+"# devices are separated using \"#\".\n"
+"# Parameters are:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# Il metodo deve essere impostato come \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specificare quali sono i dischi da partizionare. Questi dischi avranno\n"
+"# tutti la stessa configurazione quindi è necessario che abbiano la stessa\n"
+"# dimensione.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Poi si devono specificare le partizioni fisiche da usare.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni\n"
+"# definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i\n"
+"# numeri di partizione corretti per le partizioni logiche. Sono\n"
+"# supportati i livelli di RAID 0, 1, 5, 6 e 10; i dispositivi devono\n"
+"# essere separati usando il carattere \"#\".\n"
+"# I parametri sono:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Per ulteriori informazioni vedere il file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# incluso nel pacchetto \"debian-installer\" o disponibile nel repository\n"
+"# dei sorgenti del D-I.\n"
+"\n"
+"# Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza "
+"conferma.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:988
+#, no-c-format
+msgid "Controlling how partitions are mounted"
+msgstr "Controllo del montaggio delle partizioni"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"Normalmente i filesystem vengono montati usando come chiave un UUID "
+"(identificatore universalmente univoco); questo permette di montarli "
+"correttamente anche quando cambia il nome del device. Gli UUID sono lunghi e "
+"difficili da leggere, quindi, se si preferisce, l'installatore può montare i "
+"filesystem usando il nome del device o in base a un'etichetta assegnata "
+"dall'utente. Qualora si chieda all'installatore di usare le etichette per "
+"montare i filesystem, qualsiasi filesystem senza un'etichetta verrà montato "
+"usando l'UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"I device con nomi stabili, come i volumi logici LVM, continueranno a usare i "
+"loro nomi tradizionali anziché gli UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"I tradizionali nomi dei device possono cambiare in base all'ordine con cui "
+"il kernel riconosce i device durante l'avvio, questo può comportare che "
+"venga montato il filesystem sbagliato. In modo simile, le etichette possono "
+"facilmente collidere quando si inserisce un nuovo disco o un dispositivo USB "
+"e, quando questo accade, il comportamento del sistema diventa imprevedibile."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
+"# falling back to UUIDs.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+msgstr ""
+"# Il comportamento predefinito è eseguire il mount usando l'UUID, è\n"
+"# anche possibile scegliere \"traditional\" per utilizzare i tradizionali\n"
+"# nomi dei device oppure \"label\" per provare con le etichette del\n"
+"# filesystem prima di usare gli UUID.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Base system installation"
+msgstr "Installazione del sistema di base"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Al momento non c'è molto da preconfigurare per questo passo "
+"dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
+"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
+"# experienced users.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
+"# kernel is to be installed.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
+msgstr ""
+"# Configura APT in modo che non installi i pacchetti raccomandati. L'uso\n"
+"# di questa opzione può implicare un sistema incompleto e dovrebbe essere\n"
+"# usata solo dagli utenti molto esperti.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Il (meta)pacchetto con l'immagine del kernel da installare; per non\n"
+"# installare un kernel inserire \"none\".\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Apt setup"
+msgstr "Impostazione di APT"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"L'impostazione di <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e la "
+"configurazione delle opzioni di base è completamente automatizzata in base "
+"al metodo d'installazione e alle risposte date in precedenza. È possibile "
+"aggiungere altri repository (anche locali)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+"# Values shown below are the normal defaults.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+msgstr ""
+"# È possibile scegliere di installare software non-free e contrib.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Togliere il commento alla prossima riga se non si vuole usare\n"
+"# un mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Scegliere i servizi di aggiornamento da utilizzare; definire quali\n"
+"# mirror devono essere usati. I valori riportati in seguito sono quelli\n"
+"# predefiniti.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Altri repository, sono disponibili local[0-9]\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Abilita le righe deb-src\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL alla chiave pubblica del repository locale; è necessario fornire\n"
+"# una chiave altrimenti apt si lamenta perché il repository non è\n"
+"# autenticato, quindi non dovrebbe essere usato e quindi lo commenta in\n"
+"# sources.list\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati\n"
+"# con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si\n"
+"# può usare questa impostazione. Attenzione: insicuro, non raccomandato.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Togliere il commento per aggiungere la configurazione multiarch\n"
+"# per i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid "Package selection"
+msgstr "Selezione dei pacchetti"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"È possibile scegliere di installare qualsiasi combinazione di task che siano "
+"disponibili. I task attualmente disponibili includono:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
+msgstr "<userinput>standard</userinput> (programmi standard)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
+msgstr "<userinput>desktop</userinput> (desktop grafico)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
+msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (desktop GNOME)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
+msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (desktop XFCE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1069
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
+msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (desktop KDE Plasma)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1072
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
+msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (desktop cinnamon)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
+msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (desktop MATE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
+msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (desktop LXDE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
+msgstr "<userinput>web-server</userinput> (server web)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1084
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
+msgstr "<userinput>print-server</userinput> (server di stampa)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
+msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (server SSH)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Si può anche scegliere di non installare alcun task e forzare "
+"l'installazione di un insieme di pacchetti in qualche altro modo. "
+"Raccomandiamo di includere sempre il task <userinput>standard</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Se oltre ai task si vuole installare anche qualche altro pacchetto allora è "
+"possibile usare il parametro <classname>pkgsel/include</classname>; il "
+"valore di questo parametro può essere un elenco di pacchetti separati con "
+"virgole o con spazi, in questo modo può essere comodamente usato anche sulla "
+"riga di comando del kernel."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Ulteriori pacchetti da installare\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Se aggiornare i pacchetti dopo l'avvio. I valori ammessi\n"
+"# sono: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di "
+"quali\n"
+"# programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la\n"
+"# cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più\n"
+"# popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid "Boot loader installation"
+msgstr "Installazione del boot loader"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
+"# too:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n"
+"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Optional password for grub, either in clear text\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub è il boot loader predefinito (per x86). "
+"Invece, se si desidera\n"
+"# che sia installato lilo, scommentare questa riga:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# Per evitare anche l'installazione di lilo, e quindi non installare\n"
+"# nessun boot loader, scommentare questa riga:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Per non installare un "
+"bootloader, scommentare questa riga:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia\n"
+"# installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è\n"
+"# rilevato nella macchina.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova "
+"anche\n"
+"# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe\n"
+"# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# A causa della potenziale presenza di chiavette USB non è possibile\n"
+"# determinare con sicurezza la posizione del MBR e quindi è necessario\n"
+"# specificarla:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# Per installare sul primo device (supponendo che non sia una\n"
+"# chiavetta USB):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# In alternativa, se si vuole installare in una posizione differente dal\n"
+"# MBR, scommentare ed editare queste linee:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# Per installare grub su più dischi:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Password opzionale per grub, può essere in chiaro\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# oppure criptata in un hash MD5, si veda grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Con la prossima opzione si possono aggiungere ulteriori parametri\n"
+"# d'avvio per il sistema installato (se supportati dal bootloader\n"
+"# dell'installatore). Nota: le opzioni passate all'installatore\n"
+"# saranno aggiunte automaticamente.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"L'hash MD5 per una password per <classname>grub</classname> può essere "
+"generato usando <command>grub-md5-crypt</command>, oppure usando il comando "
+"dell'esempio in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the installation"
+msgstr "Termine dell'installazione"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
+"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
+"# line to prevent this.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
+"# reboot into the installed system.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+msgstr ""
+"# Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente\n"
+"# le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/inittab.\n"
+"# Togliere il commento dalla prossima riga per evitare che questo accada.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del "
+"riavvio,\n"
+"# in alcuni casi può essere utile.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Indica come spegnere quando l'installatore ha finito, senza riavviare\n"
+"# il sistema appena installato.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Questo spegne la macchina anziché semplicemente arrestarla.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding other packages"
+msgstr "Preconfigurazione di altri pacchetti"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+msgstr ""
+"# A seconda del software che si sceglie di installare, o se le cose "
+"vanno\n"
+"# storte durante il processo di installazione, è possibile che altre "
+"domande\n"
+"# possano essere poste. Si possono preconfigurare anche quelle,\n"
+"# naturalmente. Per ottenere una lista di ogni possibile domanda che possa\n"
+"# essere posta durante un'installazione, fare un'installazione, quindi\n"
+"# eseguire questi comandi:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opzioni avanzate"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid "Running custom commands during the installation"
+msgstr "Uso di comandi personalizzati durante l'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di "
+"preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script in "
+"determinati momenti dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
+"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
+"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Il filesystem su cui verrà installato il sistema, una volta montato, è "
+"disponibile in <filename>/target</filename>. Se l'installazione avviene da "
+"CD, una volta montato, è disponibile in <filename>/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
+"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
+"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
+"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
+"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# La preconfigurazione del d-i è intrinsecamente non sicura. Niente\n"
+"# nell'installatore verifica i tentativi di buffer overflow o di altri\n"
+"# exploit attraverso i valori presenti in un file di preconfigurazione\n"
+"# come questo. Usare solo file di preconfigurazione provenienti da fonti\n"
+"# fidate! Per comprendere il rischio, e poiché è generalmente utile,\n"
+"# ecco un modo per eseguire automaticamente qualsiasi comando della shell\n"
+"# all'interno dell'installatore.\n"
+"\n"
+"# Questo è primo comando, è eseguito il prima possibile, appena dopo la\n"
+"# lettura della preconfigurazione.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Questo comando viene eseguito immediatamente prima di avviare il\n"
+"# partizionatore. Può essere utile per applicare una preconfigurazione\n"
+"# dinamica del partizionatore in funzione dello stato dei dischi (che\n"
+"# potrebbe non essere visibile nel momento in cui viene eseguito\n"
+"# preseed/early_command).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# Questo è l'ultimo comando, è eseguito appena prima che l'installatore\n"
+"# termini, ma quando la directory /target è ancora usabile. È possibile\n"
+"# fare un chroot su /target e usarlo direttamente oppure usare i comandi\n"
+"# apt-install e in-target per installare dei pacchetti ed eseguire comandi\n"
+"# nel file system target.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1166
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding to change default values"
+msgstr "Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+msgstr ""
+"È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta "
+"predefinita a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque "
+"posta. Per farlo si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a "
+"<quote>false</quote> dopo aver impostato il valore della domanda. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string valore\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Si può estendere questo effetto a "
+"<emphasis>tutte</emphasis> le domande inserendo il parametro "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> al prompt boot. Questo può "
+"essere utile per effettuare delle prove o il debug del proprio file di "
+"preconfigurazione."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Notare che <quote>d-i</quote> deve essere usato come proprietario delle sole "
+"variabili dell'installatore. Le variabili appartenenti ai pacchetti da "
+"installare sul sistema finale devono avere come proprietario il nome del "
+"pacchetto. Si veda la nota a piè di pagina in <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"Quando si usa la preconfigurazione tramite i parametri d'avvio si può "
+"richiedere all'installatore di chiedere comunque le domande preconfigurate "
+"usando l'operatore <quote>?=</quote> in questo modo "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>valore</replaceable></userinput> (oppure "
+"<userinput><replaceable>proprietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>valore</replaceable></userinput>). Ovviamente "
+"questo ha effetto solo sui parametri che corrispondono alle domande che sono "
+"effettivamente visualizzate durante l'installazione e non sui parametri "
+"<quote>interni</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+"Per avere ulteriori informazioni di debug, usare il parametro di avvio "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>; ciò provoca la stampa da parte di "
+"<classname>debconf</classname> di molti più dettagli sulle attuali "
+"impostazioni di ciascuna variabile e sulla loro evoluzione durante "
+"l'esecuzione degli script di installazione del pacchetto."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid "Chainloading preconfiguration files"
+msgstr "Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Da un file di preconfigurazione è anche possibile includere anche altri file "
+"di preconfigurazione. Qualsiasi impostazione fatta in questi file "
+"sovrascrive l'eventuale configurazione fatta dai file caricati in "
+"precedenza. Questo permette di inserire, per esempio, una configurazione di "
+"rete generica in un file e di mettere alcune configurazioni particolari in "
+"altri file."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
+"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preconfiguration files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
+"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
+"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
+"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+msgstr ""
+"# Si possono elencare più file separandoli con degli spazi; verranno\n"
+"# caricati tutti. Anche i file inclusi possono avere al loro interno delle\n"
+"# direttive preseed/include. Si noti che se i nomi dei file sono relativi,\n"
+"# sono prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione che\n"
+"# li include.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le "
+"checksum\n"
+"# dei file prima di processarli. Attualmente sono supportati solo le "
+"checksum\n"
+"# md5sum che vanno elencate nello stesso ordine con cui sono inclusi i "
+"file.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se "
+"restituisce\n"
+"# i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file.\n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma.\n"
+"# Il programma può usare debconf-set per manipolare il database di\n"
+"# debconf; è possibile elencare più di uno script separandoli con degli\n"
+"# spazi. Si noti che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati\n"
+"# dalla stessa directory del file di preconfigurazione che li esegue.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"Con la preconfigurazione di tipo initrd e file è possibile anche caricare in "
+"cascata una preconfigurazione di tipo network, impostando preseed/url nei "
+"file precedenti. Ciò avvia la preconfigurazione via rete appena questa "
+"diviene disponibile. Nell'effettuare questa operazione si deve porre "
+"particolare attenzione, dato che la preconfigurazione viene eseguita in due "
+"occasioni distinte, aprendo la possibilità che il comando preseed/early "
+"venga eseguito nuovamente, con la seconda esecuzione che avviene dopo "
+"l'attivazione della rete."
diff --git a/po/it/random-bits.po b/po/it/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..9bf5ab8bf
--- /dev/null
+++ b/po/it/random-bits.po
@@ -0,0 +1,2273 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:15+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Miscellanea"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "I device linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"In Linux, all'interno della directory <filename>/dev</filename>, sono "
+"presenti diversi file speciali, chiamati file di device, che si comportano "
+"in modo diverso dai file normali. I tipi più comuni di file di device sono "
+"per i device a blocchi e per i device a caratteri. Questo tipo di file sono "
+"un'interfaccia per i driver (che fanno parte del kernel Linux) che si "
+"occupano del reale accesso all'hardware. Un altro tipo di device, meno "
+"comune, sono i file <firstterm>pipe</firstterm>. I file di device più "
+"significativi sono elencati nella seguente tabella."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "Primo lettore di dischetti"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "Secondo lettore di dischetti"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "First hard disk"
+msgstr "Il primo disco fisso"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Second hard disk"
+msgstr "Il secondo disco fisso"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first hard disk"
+msgstr "Prima partizione del primo disco fisso"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "sdb7"
+msgstr "sdb7"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Seventh partition of the second hard disk"
+msgstr "Settima partizione del secondo disco fisso"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "First CD-ROM"
+msgstr "Il primo lettore CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "Second CD-ROM"
+msgstr "Il secondo lettore CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "Device del mouse PS/2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Link simbolico al lettore CD"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Link simbolico al file di device del mouse"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
+msgstr "Qualunque cosa scritta su questo device scomparirà"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "Vi si possono leggere infiniti zero"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Configurazione del mouse"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Il mouse può essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente X "
+"Window. Normalmente si tratta solo di installare <filename>gpm</filename> e "
+"il server X. Entrambi devono essere configurati per usare come device per il "
+"mouse <filename>/dev/input/mice</filename>, il protocollo corretto è "
+"chiamato <userinput>exps2</userinput> in gpm e <userinput>ExplorerPS/2</"
+"userinput> sotto X. I file di configurazione sono rispettivamente <filename>/"
+"etc/gpm.conf</filename> e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Potrebbe essere necessario caricare alcuni moduli del kernel per far "
+"funzionare il mouse. Nella maggior parte dei casi questi moduli vengono "
+"caricati automaticamente, ma per i vecchi mouse seriali e per i bus "
+"mouse<footnote> <para> Solitamente i mouse seriali hanno un connettore a "
+"forma di una <quote>D</quote> con 9 poli; i bus mouse hanno un connettore "
+"rotondo a 8 poli che non deve essere confuso con il connettore rotondo a 6 "
+"poli dei mouse PS/2 o con il connettore rotondo a 4 poli dei mouse ADB. </"
+"para> </footnote> non sempre avviene. Questi mouse sono abbastanza rari "
+"tranne su computer molto vecchi. Segue un riepilogo dei moduli per il kernel "
+"Linux necessari all'uso dei diversi tipi di mouse: <informaltable><tgroup "
+"cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modulo</entry> <entry>Descrizione</entry> </"
+"row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry> Mouse PS/2 "
+"(dovrebbe essere riconosciuto automaticamente)</entry> </row> <row> "
+"<entry>usbhid</entry> <entry> Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto "
+"automaticamente)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry> La "
+"maggior parte dei mouse seriali</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> "
+"<entry> Bus mouse connesso a una scheda Logitech</entry> </row> <row> "
+"<entry>inport</entry> <entry> Bus mouse connesso a una scheda ATI o "
+"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Per "
+"caricare un modulo con il driver per un mouse si può usare il comando "
+"<command>modconf</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) e controllare "
+"nella categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse ad "
+"un solo tasto. È sufficiente aggiungere le righe seguenti al file <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# Emulazione di mouse a 3 tasti\n"
+"# attiva l'emulazione\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# invia il segnale del tasto mediano con F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# invia il segnale del tasto di destra con F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con\n"
+"# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Spazio su disco necessario per i task"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
+"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
+"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"L'installazione standard sull'architettura amd64, compresi tutti i pacchetti "
+"standard e il kernel predefinito, richiede &std-system-size;&nbsp;MB di "
+"spazio su disco. L'installazione di base minimale, senza il task "
+"<quote>Sistema standard</quote>, richiede &base-system-size;&nbsp;MB."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"In entrambi i casi è lo spazio su disco effettivamente usato <emphasis>dopo</"
+"emphasis> aver finito l'installazione e aver rimosso qualsiasi file "
+"temporaneo. Inoltre non tiene conto del carico dovuto ai file di sistema, "
+"per esempio i file di giornale. Questo vuol dire che è necessaria una "
+"quantità di spazio su disco significativamente superiore <emphasis>durante</"
+"emphasis> l'installazione e il normale uso del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, "
+"secondo quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei "
+"componenti in comune, per cui lo spazio realmente occupato da due task "
+"installati assieme potrebbe essere minore della somma teorica."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare anche "
+"altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini CD speciali "
+"oppure specificando l'ambiente desktop desiderato all'avvio "
+"dell'installazione (si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Si noti che è necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto indicato "
+"nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce la "
+"dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate come "
+"<quote>Dimensione installazione</quote> va a finire all'interno di "
+"<filename>/usr</filename> e di <filename>/lib</filename>; le dimensioni "
+"elencate come <quote>Dimensione download</quote> devono essere "
+"(temporaneamente) disponibili in <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Task"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Dimensione installazione (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Dimensione download (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Spazio necessario all'installazione (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Ambiente desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (predefinito)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:236
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:240
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:259
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-inst;"
+msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-dl;"
+msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-tot;"
+msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Computer portatile"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-inst;"
+msgstr "&task-laptop-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-dl;"
+msgstr "&task-laptop-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-tot;"
+msgstr "&task-laptop-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Server web"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-inst;"
+msgstr "&task-web-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-dl;"
+msgstr "&task-web-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-tot;"
+msgstr "&task-web-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Server di stampa"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-inst;"
+msgstr "&task-print-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:287
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-dl;"
+msgstr "&task-print-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-tot;"
+msgstr "&task-print-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "SSH server"
+msgstr "Server SSH"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese, "
+"<command>tasksel</command> potrebbe installare automaticamente un "
+"<firstterm>localization task</firstterm> se disponibile per la lingua in "
+"uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere "
+"necessari altri 350&nbsp;MB per il download e l'installazione di questo task."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Installazione di &debian-gnu; da un sistema Unix/Linux esistente"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr ""
+"In questa sezione viene spiegato come installare &debian-gnu; a partire da "
+"un sistema Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu "
+"come illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul <quote>cross-"
+"install</quote> è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red "
+"Hat, Mandriva e SUSE, che vogliono provare &debian-gnu;. Viene data per "
+"acquisita da parte dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e "
+"con la navigazione del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> "
+"indica un comando da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, "
+"mentre <prompt>#</prompt> si riferisce a un comando da inserire "
+"nell'ambiente chroot di &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
+"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
+"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
+"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
+"friendly with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Una volta che il nuovo sistema &debian; è stato configurato a proprio "
+"piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi "
+"all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione di &debian-gnu; che "
+"non blocca, nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo "
+"ingegnoso per gestire hardware che potrebbe avere problemi con i normali "
+"metodi di avvio o installazione."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Questa è per lo più una procedura manuale, si deve tenere in mente che è "
+"necessario fare da soli molte configurazioni di base del sistema che "
+"richiedono una conoscenza più approfondita di &debian; e di &arch-kernel; in "
+"generale rispetto a una normale installazione. Non ci si deve aspettare che "
+"seguendo questa procedura si ottenga un sistema identico a quello che si "
+"otterrebbe con una normale installazione. Si deve anche tenere in mente che "
+"questa procedura contiene solo i passi basilari per la configurazione di un "
+"sistema; potrebbero essere necessarie altre operazioni di installazione e/o "
+"configurazione."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primi passi"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
+msgstr ""
+"Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare, "
+"secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system e "
+"una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari "
+"&base-system-size;&nbsp;MB, &task-desktop-lxde-inst;&nbsp;MB se si intende "
+"installare X (ancora di più se si installa un ambiente desktop come GNOME o "
+"KDE Plasma)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"Poi creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In questo "
+"esempio si crea un file system ext3 sulla partizione <filename>/dev/sda6</"
+"filename> (in seguito questa partizione è usata come root): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Per creare un file system ext2, basta omettere "
+"l'opzione <userinput>-j</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione con "
+"quello della partizione destinata allo swap per &debian;): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Montare una partizione come <filename>/mnt/"
+"debinst</filename> (il punto di installazione, diventerà il file system di "
+"root <filename>/</filename> del nuovo sistema). Il nome del mount point è "
+"arbitrario, quello scelto è utilizzato da qui in avanti."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Nel caso si voglia avere delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da "
+"delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste "
+"directory prima di procedere con la prossima fase."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:399
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Installazione di <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
+"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Lo strumento usato dall'installatore &debian;, e che è considerato il mezzo "
+"ufficiale per installare un sistema &debian; di base, è "
+"<command>debootstrap</command>. Utilizza <command>wget</command> e "
+"<command>ar</command>, ma a parte questi programmi ha bisogno solo di "
+"<classname>/bin/sh</classname> e degli strumenti Unix/Linux di "
+"base<footnote> <para> Questi includono le principali utility GNU e comandi "
+"come <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"e <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Installare, se non sono già "
+"presenti sul sistema in uso, <command>wget</command> e <command>ar</command> "
+"poi scaricare e installare <command>debootstrap</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
+msgstr ""
+"Un'ulteriore possibilità è installare <command>debootstrap</command> "
+"manualmente seguendo questa procedura. Creare una directory di lavoro in cui "
+"estrarre il .deb: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Il binario di <command>debootstrap</command> si "
+"trova nell'archivio &debian; (si faccia attenzione a scegliere il file "
+"adatto alla propria architettura). Scaricare il pacchetto .deb di "
+"<command>debootstrap</command> dal <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/"
+"pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>, poi copiarlo nella cartella di "
+"lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi di root per installarli."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Esecuzione di <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Quando viene lanciato, <command>debootstrap</command> è in grado di "
+"scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può sostituire "
+"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>, utilizzato nell'esempio "
+"sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio Debian, meglio se "
+"geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è disponibile presso: <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Se su <filename>/cdrom</filename> è stato montato un CD &debian-gnu; "
+"&releasename;, è possibile sostituire l'URL http con l'URL <userinput>file:/"
+"cdrom/debian/</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
+"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
+msgstr ""
+"Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire <replaceable>ARCH</"
+"replaceable> con uno dei seguenti: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput> o "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema "
+"sia diversa da quella del sistema in uso, occorre aggiungere l'opzione "
+"<userinput>--foreign</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Configurazione del sistema di base"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the "
+"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to "
+"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
+"it."
+msgstr ""
+"Ora sul disco c'è un vero sistema &debian;, seppur minimale. Eseguire "
+"<command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema "
+"sia diversa da quella del sistema in uso, è necessario prima copiare qemu-"
+"user-static sul nuovo sistema: <informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Dopo l'operazione di chroot potrebbe essere "
+"necessario impostare il terminale con uno compatibile con il sistema Debian "
+"di base, per esempio: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In base al valore di TERM, potrebbe essere "
+"necessario installare il pacchetto <classname>ncurses-term</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
+"the multi-stage boot strap:"
+msgstr ""
+"Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema sia diversa da quella del "
+"sistema in uso, è necessario completare l'avvio a più fasi:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Create device files"
+msgstr "Creazione dei file di device"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"A questo punto <filename>/dev/</filename> contiene solo i file di device più "
+"basilari, però i prossimi passi dell'installazione potrebbero aver bisogno "
+"di altri file di device. Ci sono più modi per proseguire, la scelta dipende "
+"dal sistema che sta ospitando l'installazione, dall'intenzione di usare un "
+"kernel modulare oppure no, e dall'intenzione di usare file di device "
+"dinamici (per esempio usando <classname>udev</classname>) o statici."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "A few of the available options are:"
+msgstr "Alcune delle possibili soluzioni sono:"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
+msgstr ""
+"installare il pacchetto makedev e, dopo aver fatto il chroot, creare il set "
+"predefinito di file di device statici usando"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+msgstr ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"creare manualmente solo dei file di device specifici usando "
+"<command>MAKEDEV</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"collegare con mount la /dev del sistema che ospita l'installazione sopra la /"
+"dev del sistema che si sta installando; notare che gli script di post-"
+"installazione di alcuni pacchetti potrebbero provare a creare file di device "
+"quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Montare le partizioni"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Adesso è necessario creare <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Segue un esempio che si può adattare secondo le "
+"proprie necessità: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Per montare tutti i file system specificati nel "
+"proprio <filename>/etc/fstab</filename>, si esegua <userinput>mount -a</"
+"userinput>, mentre per montarli singolarmente si usi: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # per esempio: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Nei sistemi &debian; più recenti i punti di "
+"mount per i supporti rimovibili sono in <filename>/media</filename>, per "
+"compatibilità si possono tenere dei link simbolici in <filename>/</"
+"filename>. Creare i link in base alle proprie necessità, per esempio: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> È possibile montare il file system proc più "
+"volte e in posizioni arbitrarie, ma è consuetudine farlo su <filename>/proc</"
+"filename>. Se non si esegue <userinput>mount -a</userinput>, prima di "
+"continuare assicurarsi di montare proc:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:591
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Adesso il comando <userinput>ls /proc</userinput> dovrebbe mostrare una "
+"directory con dei file. Se non funziona, si dovrebbe essere in grado di "
+"montare proc da fuori della chroot:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "Configurazione del fuso orario"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
+"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
+"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
+"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"L'impostazione alla terza riga del file <filename>/etc/adjtime</filename> a "
+"<quote>UTC</quote> o <quote>LOCAL</quote> determina se il sistema deve "
+"interpretare l'orologio hardware come impostato su UTC oppure sull'ora "
+"locale. Il comando seguente permette di impostare questa opzione. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Questo è un esempio: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> Il comando seguente permette di impostare il "
+"proprio fuso orario."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:626
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "<title>Configurazione della rete</title>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Per configurare la rete, si deve modificare <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
+"hostname</filename> e <filename>/etc/hosts</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Alcuni esempi banali da <filename>/usr/share/doc/"
+"ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Gli indirizzi dei name server e le direttive "
+"search vanno inseriti in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Un semplice esempio di <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a "
+"63 caratteri): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> E un semplice <filename>/etc/hosts</filename> "
+"con supporto IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> In presenza di più schede di rete, si dovrebbero "
+"disporre i nomi dei driver nel file <filename>/etc/modules</filename> "
+"nell'ordine desiderato. In tal modo, durante l'avvio ad ogni scheda verrà "
+"associato il nome di interfaccia che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.)."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:668
+#, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "Configurazione di Apt"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+"Debootstrap crea un file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> molto "
+"semplice che permette l'installazione di altri pacchetti. Comunque si "
+"possono anche aggiungere ulteriori sorgenti, per esempio per i pacchetti "
+"sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Ricordarsi di eseguire <userinput>apt update</"
+"userinput> dopo aver modificato il file <filename>sources.list</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:685
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "Configurazione del pacchetto locales e della tastiera"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+msgstr ""
+"Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e "
+"configurare il pacchetto <classname>locales</classname>. Si raccomanda l'uso "
+"di un locale UTF-8. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Per configurare la tastiera (se necessario):"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+msgstr ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno "
+"della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Installazione di un kernel"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Nel caso si intenda avviare il nuovo sistema, servono un kernel &arch-"
+"kernel; e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "# apt search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:716
+#, no-c-format
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
+msgstr ""
+"Si può quindi installare il pacchetto con il kernel prescelto usando il nome "
+"del pacchetto."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:726
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Configurazione del boot loader"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
+"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr ""
+"Per avviare il sistema &debian-gnu;, è necessario configurare il proprio "
+"boot loader in modo da caricare il kernel installato con la nuova partizione "
+"di root. Notare che <command>debootstrap</command> non installa un boot "
+"loader, è possibile installare un boot loader tramite <command>apt</command> "
+"dall'interno della chroot &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Si provi <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per ottenere istruzioni sulla "
+"configurazione del boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il "
+"sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce "
+"per &debian; al file <filename>grub.cfg</filename> di grub2<phrase arch="
+"\"x86\"> oppure a <filename>lilo.conf</filename>. Se si tratta di "
+"<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo sistema "
+"e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire "
+"<command>lilo</command> (ricordandosi che usa il <filename>lilo.conf</"
+"filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"L'installazione e la configurazione di <classname>grub2</classname> è molto "
+"semplice: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Il secondo comando installa <command>grub2</"
+"command> (in questo caso nel MBR di <literal>sda</literal>). L'ultimo "
+"comando crea un file <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> corretto e "
+"funzionante."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"Notare che si suppone che il device <filename>/dev/sda</filename> sia già "
+"stato creato. Esistono anche altri metodi per installare <command>grub2</"
+"command>, ma questi non rientrano fra gli scopi di questa appendice."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:762
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr ""
+"Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Si provi <userinput>man yaboot.conf</userinput> per ottenere istruzioni "
+"sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere attivo "
+"il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una "
+"voce per &debian; al file <filename>yaboot.conf</filename> esistente. È "
+"anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. "
+"Dopo averlo fatto, si invochi ybin (ricordandosi che usa il <filename>yaboot."
+"conf</filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Di seguito un <filename>/etc/yaboot.conf</filename> di base come esempio: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Su alcune macchine potrebbe essere necessario "
+"usare <userinput>ide0:</userinput> al posto di <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:791
+#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
+msgstr "Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione dell'accesso"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
+"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
+"login with password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
+"to the root account: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+"root user and setting a password:"
+msgstr ""
+"Chi può accedere al sistema dalla console, può saltare questa sezione. Se il "
+"sistema deve essere accessibile da remoto, è necessario installare SSH e "
+"impostare l'accesso. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Con la configurazione predefinita non è "
+"possibile accedere come root tramite password, quindi è necessario prima "
+"impostare una password e poi riattivare l'accesso come root tramite "
+"password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Questa è l'opzione da attivare: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> È possibile anche configurare l'accesso "
+"aggiungendo una chiave ssh all'utente root: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Infine, configurare l'accesso per un utente non-"
+"root e impostare la password per questo utente:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+msgstr ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr "Ritocchi finali"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
+"command> to install packages individually."
+msgstr ""
+"Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di un "
+"sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo "
+"c'è un metodo molto semplice per installare tutti i pacchetti con priorità "
+"<quote>standard</quote>: <informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Ovviamente è possibile usare <command>apt</"
+"command> per installare individualmente i pacchetti."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Al termine dell'installazione in <filename>/var/cache/apt/archives/</"
+"filename> sono presenti i pacchetti scaricati. Si possono cancellare e "
+"quindi liberare un po' di spazio usando:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
+msgid "# apt clean"
+msgstr "# apt clean"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Installazione di &debian-gnu; via Parallel Line IP (PLIP)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
+"Internet)."
+msgstr ""
+"Questa sezione spiega come installare &debian-gnu; su una macchina senza una "
+"scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite un "
+"cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da gateway "
+"deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror &debian; (per "
+"esempio Internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"Nell'esempio presente in questa appendice è configurata una connessione PLIP "
+"con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up (ppp0). "
+"Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per l'interfaccia PLIP "
+"rispettivamente sul sistema target e sul sistema sorgente (questi indirizzi "
+"devono essere liberi all'interno dello spazio degli indirizzi della propria "
+"rete)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La connessione PLIP impostata durante l'installazione è disponibile anche al "
+"riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Prima d'iniziare è necessario controllare nel BIOS la configurazione "
+"(indirizzo IO di base e IRQ) della porta parallela sul sistema sorgente e "
+"sul sistema target. La configurazione più comune è <literal>io=0x378</"
+"literal> e <literal>irq=7</literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requisiti"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
+"be installed."
+msgstr ""
+"Una macchina destinataria, chiamata <emphasis>target</emphasis>, su cui sarà "
+"installato &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:892
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"I supporti con il sistema d'installazione; si veda <xref linkend="
+"\"installation-media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Un'altra macchina connessa a Internet, chiamata <emphasis>sorgente</"
+"emphasis>, che ha la funzione di gateway."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Un cavo DB-25 Null-Modem. Si consulti il <ulink url=\"&url-plip-install-"
+"howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per ulteriori informazioni su questo "
+"cavo e per le istruzioni su come realizzarne uno da soli."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Configurazione del sorgente"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare la "
+"macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "Installazione sul target"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Avviare l'installazione in modalità esperto, inserire <userinput>expert</"
+"userinput> al prompt d'avvio. Anche nel caso che si debbano impostare dei "
+"parametri per i moduli del kernel è necessario farlo dal prompt d'avvio. Per "
+"esempio, per avviare l'installatore e impostare i valori dei parametri "
+"<quote>io</quote> e <quote>irq</quote> per il modulo parport_pc si deve "
+"inserire al prompt d'avvio: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In seguito sono riepilogate le risposte che si "
+"devono dare nei vari passi dell'installazione."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:947
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Scegliere l'opzione <userinput>plip-modules</userinput> dall'elenco; questa "
+"operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:957
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Riconoscimento dei dispositivi di rete"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Se il target <emphasis>ha</emphasis> una scheda di rete viene mostrato un "
+"elenco dei moduli driver per le schede riconosciute. Per forzare il &d-i; a "
+"usare plip si deve deselezionare tutti i moduli elencati. Ovviamente se il "
+"target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Poiché in precedenza non è stata rilevata/selezionata nessuna scheda di "
+"rete, l'installatore chiede di scegliere il modulo con il driver di rete da "
+"un elenco; scegliere il modulo <userinput>plip</userinput>."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "<guimenuitem>Configurazione della rete</guimenuitem>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Configurazione automatica della rete con DHCP: No"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Indirizzo IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Indirizzo point-to-point: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Indirizzi dei name server: si possono inserire gli stessi indirizzi usati "
+"sul sorgente (si veda <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr ""
+"Installazione di &debian-gnu; utilizzando <quote>PPP over Ethernet</quote> "
+"(PPPoE)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"In alcuni paesi è molto comune l'uso del protocollo <quote>PPP over "
+"Ethernet</quote> (PPPoE) per le connessioni a banda larga (ADSL o via cavo) "
+"a un Internet Service Provider. L'impostazione di una connessione PPPoE non "
+"è normalmente supportata dall'installatore però può essere preparata molto "
+"semplicemente. In questa sezione viene spiegato come."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La connessione PPPoE configurata durante l'installazione rimane disponibile "
+"anche dopo il riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend=\"boot-"
+"new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"È possibile configurare e utilizzare la connessione PPPoE durante "
+"l'installazione solo se si utilizza una delle immagini CD-ROM/DVD "
+"disponibili. La connessione PPPoE non è supportata con altri metodi "
+"d'installazione (per esempio l'avvio da rete<phrase condition=\"supports-"
+"floppy-boot\"> o da dischetto</phrase>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"L'installazione con PPPoE è molto simile a qualsiasi altra installazione. I "
+"seguenti passi spiegano le differenze."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Avviare l'installatore con il parametro d'avvio <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Si veda <xref linkend=\"boot-screen"
+"\"/> per informazioni su come aggiungere un parametro di avvio. </para> </"
+"footnote>. Questo garantisce che il componente responsabile della "
+"configurazione di PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) sia caricato ed "
+"eseguito automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Continuare con i normali passi iniziali dell'installazione (selezione di "
+"lingua, nazione e tastiera e caricamento dei componenti aggiuntivi "
+"dell'installatore<footnote> <para> Il componente <classname>ppp-udeb</"
+"classname> viene caricato in questa fase insieme agli altri componenti "
+"aggiuntivi. Se l'installazione avviene con priorità media oppure bassa (cioè "
+"in modalità esperto), è possibile attivare manualmente <classname>ppp-udeb</"
+"classname> anziché doverlo specificare al prompt boot tramite il parametro "
+"<quote>modules</quote>. </para> </footnote>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"Il passo successivo consiste nel riconoscimento dell'hardware di rete per "
+"identificare tutte le schede Ethernet presenti sul sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Dopo aver effettuato questo passo PPPoE è attivo. L'installatore cerca su "
+"ogni interfaccia Ethernet la presenza di un concentratore per PPPoE (cioè un "
+"tipo di server che gestisce connessioni PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"È possibile che il concentratore non sia trovato al primo tentativo, questo "
+"può accadere occasionalmente in reti particolarmente lente o con molto "
+"traffico o con server mal funzionanti. In molti casi un secondo tentativo ha "
+"successo; per riprovare, selezionare <guimenuitem>Configura e attiva una "
+"connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu dell'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Dopo aver trovato un concentratore viene chiesto all'utente di inserire le "
+"informazioni di login (nome utente e password per PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Infine l'installatore usa le informazioni appena inserite per stabilire la "
+"connessione PPPoE. Se le informazioni sono corrette, la connessione è pronta "
+"e l'installatore può connettersi a Internet per recuperare i pacchetti (se "
+"necessario). Se le informazioni per l'accesso sono sbagliate oppure se si "
+"verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile ripetere "
+"nuovamente la configurazione selezionando <guimenuitem>Configura e attiva "
+"una connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu."
diff --git a/po/it/using-d-i.po b/po/it/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..edf11f2d5
--- /dev/null
+++ b/po/it/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,5848 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:15+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the &debian; Installer"
+msgstr "Uso dell'Installatore &debian;"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Come funziona l'Installatore"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"L'Installatore &debian; consiste di un certo numero di componenti dedicati a "
+"eseguire i passi dell'installazione. Ogni componente esegue il proprio "
+"compito, ponendo domande all'utente per quanto necessario a svolgere il "
+"proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle priorità e la priorità "
+"delle domande da porre è impostata all'avvio dell'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande essenziali "
+"(ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di installazione "
+"altamente automatizzato e con poca interazione da parte dell'utente. I "
+"componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza; quali componenti siano "
+"eseguiti dipende principalmente dal metodo di installazione usato e "
+"dall'hardware. L'installatore userà valori predefiniti per le domande che "
+"non sono poste."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il menu "
+"dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di selezionare una "
+"azione alternativa. Se non si presentano problemi, l'utente non vedrà mai il "
+"menu dell'installatore ma risponderà semplicemente alle domande per ciascun "
+"componente, di volta in volta. Le notifiche degli errori gravi sono "
+"impostate a priorità <quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre "
+"avvertito."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"for available options."
+msgstr ""
+"Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono essere "
+"cambiate passando all'avvio di &d-i; opportuni parametri. Se, per esempio, "
+"si volesse forzare la configurazione statica della rete (normalmente, se "
+"disponibili, verrebbero usati l'autoconfigurazione di IPv6 o DHCP), si può "
+"aggiungere il parametro di avvio <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
+"userinput>. Si veda <xref linkend=\"installer-args\"/> per le opzioni "
+"disponibili."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia guidata "
+"da menu, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto che da un "
+"installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun passo. Per "
+"usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menu, aggiungere "
+"l'argomento di avvio <userinput>priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano che "
+"sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità "
+"<quote>expert</quote> (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando "
+"<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il "
+"parametro di avvio <userinput>priority=low</userinput>. La modalità "
+"<quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
+"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
+"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: una "
+"grafica e una a caratteri. L'interfaccia grafica è quella normalmente "
+"utilizzata a meno che si scelga <quote>Install</quote> dal menu iniziale. "
+"Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
+"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
+"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: una "
+"a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella normalmente "
+"utilizzata a meno che si scelga <quote>Graphical install</quote> di "
+"proposito. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente a "
+"caratteri. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"Nell'ambiente d'installazione a caratteri non è supportato l'uso del mouse. "
+"Questi sono i tasti che si possono usare per navigare all'interno delle "
+"varie finestre di dialogo. I tasti <keycap>Tab</keycap> o freccia "
+"<keycap>destra</keycap> muovono <quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia "
+"<keycap>sinistra</keycap> muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le "
+"selezioni visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e <keycap>giù</"
+"keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una lista scorrevole, "
+"oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle liste lunghe, è possibile "
+"digitare una lettera per fare in modo che la lista si posizioni direttamente "
+"nella sezione con gli elementi che cominciano con la lettera digitata, ed è "
+"possibile usare i tasti <keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Giù</"
+"keycap> per scorrere la lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di "
+"spazio</keycap> seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare "
+"&enterkey; per attivare le scelte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Alcune finestre di dialogo potrebbero disporre di informazioni d'aiuto "
+"aggiuntive. La disponibilità di un aiuto viene segnalata nella riga in basso "
+"dello schermo in cui viene scritto che è possibile accedere alle "
+"informazioni d'aiuto premendo il tasto <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda e una "
+"terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"I messaggi di errore e i log sono reindirizzati alla quarta console. È "
+"possibile accedere a questa console premendo i tasti <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tenere premuto il tasto <keycap>Alt</"
+"keycap> di sinistra mentre si preme il tasto funzione <keycap>F4</keycap>); "
+"si torna indietro al processo principale dell'installatore con i tasti "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"Questi messaggi possono essere trovati anche in <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>. Dopo l'installazione, questo file di log è copiato su <filename>/"
+"var/log/installer/syslog</filename> del nuovo sistema. Altri messaggi di "
+"installazione possono essere trovati in <filename>/var/log/</filename> "
+"durante l'installazione, e in <filename>/var/log/installer/</filename> dopo "
+"che il computer è stato riavviato nel sistema installato."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr "Uso dell'installatore grafico"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
+"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"L'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi programmi della "
+"versione testuale e quindi questo manuale può essere usato come guida "
+"durante il processo d'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere "
+"presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la "
+"selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti "
+"<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Per domande che ammettono una "
+"risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato "
+"le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su &BTN-CONT;; la "
+"pressione del tasto invio cambia lo stato dell'ultima selezione e non attiva "
+"&BTN-CONT;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Se una finestra di dialogo dispone di un aiuto, viene mostrato il pulsante "
+"<guibutton>Aiuto</guibutton>. È possibile accedere alle informazioni d'aiuto "
+"usando il pulsante o premendo il tasto il <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, esattamente come in X Window System. Per esempio, per "
+"passare al VT2 (la prima shell di debug) si devono premere "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>. La versione grafica dell'installatore è eseguita sul VT5, quindi "
+"si deve usare <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</keycap></keycombo> "
+"per tornare indietro."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Introduzione ai componenti"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve descrizione "
+"della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe essere "
+"necessario conoscere usando un particolare componente si trovano in <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento "
+"dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande di "
+"main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la priorità è "
+"impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il menu non sarà "
+"visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che richieda intervento, "
+"la priorità della domanda può essere temporaneamente degradata in modo da "
+"consentire di risolvere il problema, e in tal caso il menu potrebbe apparire."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"È possibile tornare al menu principale selezionando ripetutamente il "
+"pulsante &BTN-GOBACK; fino a uscire a ritroso dal componente attualmente in "
+"esecuzione."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per "
+"l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locale. "
+"L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno che "
+"la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso alcuni "
+"messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid "console-setup"
+msgstr "console-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello che "
+"corrisponde alla propria."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede di "
+"rete, lettori di dischi e PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+msgstr "Cerca e monta un CD di installazione di &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa "
+"comunicare su internet."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr "Cerca immagini ISO (file <filename>.iso</filename>) su i dischi fissi."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
+"of his installation packages."
+msgstr ""
+"Presenta una lista di archivi mirror di &debian;. L'utente può scegliere la "
+"sorgente dei suoi pacchetti di installazione."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi "
+"che il CD-ROM di installazione non sia corrotto."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso, applica "
+"diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non necessarie di &d-"
+"i; (alle spese di alcune funzionalità)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati dal "
+"mirror prescelto o dal CD."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr "Imposta la password di root e aggiunge un utente normale."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr ""
+"Aggiorna l'orologio di sistema e determina se l'orologio è impostato su UTC "
+"oppure no."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr "Seleziona il fuso orario in base alla località scelta in precedenza."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
+msgstr ""
+"Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di creare "
+"i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a punti di mount. "
+"Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una modalità "
+"completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo strumento di "
+"partizionamento preferito in &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È scelto un "
+"programma di partizionamento appropriato all'architettura del computer."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni "
+"selezionate secondo le istruzioni dell'utente."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
+"Volume Manager)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è generalmente "
+"superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo hardware) che si "
+"trovano nelle schede madri più recenti."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Installa l'insieme dei pacchetti di base che consentono al computer di "
+"funzionare sotto &debian-gnu; dopo il riavvio."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr "apt-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Configura apt, quasi automaticamente, in base al supporto usato dal "
+"programma d'installazione."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr "pkgsel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Usa <classname>tasksel</classname> per selezionare e installare altri "
+"programmi."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa "
+"queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la possibilità "
+"di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menu del programma di avvio. "
+"In questo modo l'utente può scegliere facilmente, all'avvio, quale sistema "
+"operativo attivare."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali installa "
+"un programma di avvio sul disco rigido, necessario al computer per avviarsi "
+"con &arch-kernel; senza usare un floppy o un CD-ROM. Molti programmi di "
+"avvio consentono all'utente di scegliere un sistema operativo alternativo "
+"ogni volta che il computer si avvia."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda console."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
+msgstr ""
+"Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto, in "
+"rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi, in "
+"modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software "
+"dell'installatore agli sviluppatori &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Uso dei singoli componenti"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"In questa sezione è descritto ogni componente dell'installatore in "
+"dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano "
+"identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui "
+"appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati dipende "
+"dal metodo di installazione usato e dall'hardware."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Impostazione dell'Installatore &debian; e configurazione dell'hardware"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Supponiamo che l'installatore &debian; sia avviato e di trovarsi davanti "
+"alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di &d-i; sono "
+"ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo l'hardware, la lingua "
+"preferita o addirittura i compiti che dovrebbe eseguire. Non ci si deve "
+"preoccupare, il &d-i; è abbastanza intelligente, può sondare automaticamente "
+"l'hardware, localizzare il resto dei suoi componenti e aggiornare se stesso "
+"ad un sistema di installazione capace. Naturalmente, è ancora necessario "
+"aiutare &d-i; con qualche informazione che esso non può determinare "
+"automaticamente (come selezionare la lingua preferita, la mappa della "
+"tastiera o il mirror di rete preferito)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Si noterà che &d-i; esegue <firstterm>il rilevamento dell'hardware</"
+"firstterm> diverse volte durante questa fase. La prima volta è finalizzata "
+"specificamente all'hardware necessario a caricare i componenti "
+"dell'installatore (ad es. il CD-ROM o la scheda di rete). Poiché non tutti i "
+"driver possono essere disponibili durante questa prima esecuzione, è "
+"necessario ripetere il rilevamento dell'hardware più avanti, nel processo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per i "
+"dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento di un "
+"firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile viene "
+"mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware mancante da un "
+"supporto removibile. Si veda <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per "
+"maggiori dettagli."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
+msgstr ""
+"Controllo della memoria disponibile e modalità <quote>low memory</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria "
+"disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle "
+"modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per "
+"consentire l'installazione di &debian-gnu; sul proprio sistema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"La prima misura che l'installatore prende per ridurre l'uso della memoria è "
+"la disabilitazione delle traduzioni, questo vuol dire che l'installazione "
+"può essere effettuata solo in lingua inglese. Ovviamente è possibile "
+"localizzare il sistema dopo aver completato l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Se questo non è sufficiente, l'installatore riduce ulteriormente l'uso della "
+"memoria caricando solo i componenti essenziali per completare "
+"un'installazione basilare. Questo riduce le funzionalità del sistema "
+"d'installazione, rimane comunque disponibile la funzione per caricare "
+"manualmente i componenti aggiuntivi, ma è necessario prestare attenzione al "
+"fatto che a ogni componente selezionato corrisponde un aumento "
+"dell'occupazione della memoria che potrebbe comportare il fallimento "
+"dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"Quando l'installatore funziona in modalità <quote>low memory</quote> si "
+"raccomanda la creazione di una partizione di swap relativamente grande "
+"(64&ndash;128&nbsp;MB). La partizione di swap viene usata come memoria "
+"virtuale e quindi aumenta la quantità di memoria disponibile sul sistema. "
+"L'installatore attiva la partizione di swap nelle primissime fasi del "
+"processo d'installazione. Notare che un uso pesante dello swap può ridurre "
+"le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del disco."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"Nonostante queste misure problemi come blocchi del sistema, errori "
+"inaspettati o processi terminati dal kernel perché il sistema esaurisce la "
+"memoria (segnalato con messaggi <quote>Out of memory</quote> sul VT4 e nel "
+"syslog), rimangono comunque possibili."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Per esempio, è noto che la creazione di un file system ext3 molto grande "
+"fallisce nella modalità <quote>low memory</quote> se l'area di swap non è "
+"sufficientemente grande. Se anche un'area di swap più grande non risolve, "
+"creare un file system ext2 (questo è uno dei componenti essenziali "
+"dell'installatore) e, dopo aver completato l'installazione, modificare la "
+"partizione da ext2 in ext3."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile forzare l'installatore a utilizzare un livello di soglia più "
+"alto di quello calcolato in base alla memoria disponibile tramite il "
+"parametro d'avvio <quote>lowmem</quote> come descritto in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Selezione delle opzioni di localizzazione"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"Nella maggior parte dei casi le prime domande a cui si risponde riguardano "
+"le opzioni relative alla localizzazione da usare per l'installazione e sul "
+"sistema installato. Le opzioni di localizzazione sono la lingua, la "
+"posizione geografica e i locale."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"La lingua scelta viene usata per resto del processo d'installazione che "
+"prosegue fornendo, se disponibili, i dialoghi tradotti. Se per la lingua "
+"scelta non esiste una traduzione, il programma d'installazione prosegue "
+"usando la lingua predefinita, cioè l'inglese."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"La posizione geografica scelta (nella maggior parte dei casi una nazione) "
+"verrà usata nel seguito del processo d'installazione per selezionare il fuso "
+"orario predefinito e un mirror &debian; adatto a quella nazione. Lingua e "
+"nazione sono usate anche per impostare il locale predefinito e per guidare "
+"la scelta della tastiera."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Come prima cosa viene chiesto di scegliere la lingua preferita. I nomi delle "
+"lingue sono elencati in inglese (sulla sinistra) e nella lingua stessa "
+"(sulla destra); i nomi sulla destra sono mostrati usando i caratteri "
+"corretti. L'elenco è ordinato in base ai nomi in inglese. La prima voce "
+"dell'elenco consente di usare il locale <quote>C</quote> anziché una lingua. "
+"La scelta del locale <quote>C</quote> comporta che l'installazione "
+"proseguirà in inglese e che il sistema installato non avrà supporto per la "
+"localizzazione dato che non verrà installato il pacchetto "
+"<classname>locales</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"Poi viene chiesto di scegliere la propria posizione geografica. Se è stata "
+"scelta una lingua che è riconosciuta come lingua ufficiale in più di una "
+"nazione<footnote> <para> In termini tecnici: per quella lingua esistono più "
+"locale che si differenziano in base al codice della nazione. </para> </"
+"footnote> verrà mostrato un elenco di quelle nazioni. Per selezionare una "
+"nazione che non è presente nell'elenco, scegliere <guimenuitem>altro</"
+"guimenuitem> (l'ultima voce dell'elenco); verrà quindi mostrato un elenco "
+"dei continenti e, selezionando un continente, apparirà l'elenco delle "
+"nazioni in quel continente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"Se alla lingua scelta è associata a una sola nazione, verrà mostrato un "
+"elenco con le nazioni del continente o della regione a cui appartiene quella "
+"nazione, in tale elenco la nazione sarà già selezionata. Con "
+"<guibutton>Indietro</guibutton> sarà possibile scegliere nazioni "
+"appartenenti ad altri continenti."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"È importante scegliere la nazione in cui si vive o in cui ci si trova poiché "
+"determina il fuso orario con cui verrà configurato il sistema finale."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"Se per la combinazione di lingua e nazione scelta non è definito un locale "
+"ma esistono altri locale per quella lingua, l'installatore permetterà di "
+"scegliere quale tra i locale definiti si vuole impostare come locale "
+"predefinito sul sistema installato<footnote> <para> Con le priorità media e "
+"bassa è sempre possibile scegliere il locale preferito tra quelli "
+"disponibili per la lingua selezionata (se ne esistono più di uno). </para> </"
+"footnote>. Negli altri casi il locale predefinito sarà impostato in base "
+"alla lingua e alla nazione scelte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"Qualsiasi sia il locale scelto come descritto nel paragrafo precedente, "
+"verrà usata la codifica dei caratteri <firstterm>UTF-8</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"Se l'installazione avviene con priorità bassa, è possibile scegliere "
+"ulteriori locale, compresi i cosiddetti locale <quote>legacy</"
+"quote><footnote> <para> I locale legacy sono quei locale che non usano UTF-8 "
+"per la codifica dei caratteri, bensì uno degli standard più vecchi come "
+"ISO&nbsp;8859-1 (usato per le lingue dell'Europa occidentale) o EUC-JP "
+"(usato per il giapponese). </para> </footnote>, da generare sul sistema "
+"installato; in questo caso verrà anche chiesto quale tra i locale scelti "
+"dovrà essere quello predefinito sul sistema installato."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:669
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Selezione della tastiera"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Spesso le tastiere sono adattate ai caratteri usati dalla lingua. "
+"Selezionare una disposizione della tastiera che corrisponda alla tastiera in "
+"uso oppure selezionarne uno simile nel caso che la disposizione della "
+"propria tastiera non sia presente. Una volta completata l'installazione del "
+"sistema è possibile scegliere la disposizione della tastiera fra un numero "
+"maggiore di possibilità (eseguire <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> da root una volta completata l'installazione)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration."
+msgstr ""
+"Selezionare la tastiera che si desidera e poi premere &enterkey;. Usare i "
+"tasti cursore per spostare l'evidenziazione, si trovano nella stessa "
+"posizione su tutte le tastiere, anche quelle con layout adattato alla lingua."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
+msgstr "Ricerca dell'immagine ISO del &debian; Installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Quando si effettua un'installazione con il metodo <emphasis>hd-media</"
+"emphasis> c'è una fase in cui è necessario cercare e montare un'immagine ISO "
+"del &debian; Installer per poter recuperare i file necessari "
+"all'installazione mancanti. Questo è esattamente il compito svolto dal "
+"componente <command>iso-scan</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
+"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
+"for another image."
+msgstr ""
+"Al primo tentativo <command>iso-scan</command> monta automaticamente tutti i "
+"dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni) su cui è presente un "
+"filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione <filename>.iso</"
+"filename> (o <filename>.ISO</filename>). Da notare che la prima scansione "
+"avviene solo sui file presenti nella directory root e nel primo livello di "
+"sottodirectory (cioè riesce a trovare <filename>/<replaceable>qualcosa</"
+"replaceable>.iso</filename> e <filename>/data/<replaceable>qualcosa</"
+"replaceable>.iso</filename> ma non <filename>/data/tmp/"
+"<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename>). Una volta trovata "
+"un'immagine ISO, <command>iso-scan</command> ne verifica il contenuto per "
+"determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel caso non lo sia "
+"viene cercata un'altra immagine."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Se il precedente tentativo di ricerca di un'immagine ISO dell'installatore "
+"fallisce, <command>iso-scan</command> chiede se si vuole effettuare un'altra "
+"ricerca più approfondita. In questo passo la ricerca avviene anche nelle "
+"sottodirectory anziché nel solo livello più alto del filesystem."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Se <command>iso-scan</command> non trova un'immagine iso dell'installatore "
+"si deve riavviare il vecchio sistema operativo e verificare se il nome "
+"dell'immagine è corretto (cioè se finisce con <filename>.iso</filename>), se "
+"l'immagine è su un filesystem visibile da &d-i; e se l'immagine è "
+"compromessa (verificandone la checksum). Gli utenti più esperti possono fare "
+"tutti questi controlli, senza riavviare la macchina, usando la seconda "
+"console."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
+msgstr "Configurazione della rete"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Appena si accede a questo passo il sistema rileva se sono presenti più "
+"schede di rete e viene chiesto di scegliere quale device dovrà essere "
+"l'interfaccia di rete <emphasis>primaria</emphasis>, cioè quale si vuole "
+"usare per l'installazione. A questo punto le altre interfacce non vengono "
+"configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si "
+"veda la pagina man <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "Automatic network configuration"
+msgstr "Configurazione automatica della rete"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
+"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
+"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
+"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
+msgstr ""
+"Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente se "
+"possibile. Un eventuale fallimento della configurazione automatica può "
+"essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete scollegato "
+"all'assenza nella propria rete dell'infrastruttura per la configurazione "
+"automatica. I messaggi d'errore nella quarta console possono essere utili "
+"per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene chiesto se si vuole "
+"riprovare oppure se si vuole procedere con la configurazione manuale. Capita "
+"che i server usati per la configurazione automatica siano lenti nel "
+"rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo "
+"tentativo. Se la configurazione automatica fallisce ripetutamente, è "
+"possibile scegliere la configurazione manuale."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Manual network configuration"
+msgstr "Configurazione automatica della rete"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"La configurazione manuale della rete fa parecchie domande sulla propria "
+"rete, le più importanti sono <computeroutput>indirizzo IP</computeroutput>, "
+"<computeroutput>maschera di rete</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>indirizzi dei name server</computeroutput> "
+"e <computeroutput>nome host</computeroutput>. Inoltre, se l'interfaccia di "
+"rete è wireless, sono richiesti <computeroutput>ESSID della rete wireless</"
+"computeroutput> (il nome della rete wireless) e la <computeroutput>chiave "
+"WEP</computeroutput> oppure la <computeroutput>passphrase WPA/WPA2</"
+"computeroutput>. Rispondere alle domande usando le informazioni in <xref "
+"linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"Alcuni dettagli tecnici che potrebbero essere utili: il programma assume che "
+"l'indirizzo IP della rete sia il risultato dell'operazione AND fra i bit "
+"dell'indirizzo IP del sistema e la maschera di rete, che l'indirizzo di "
+"broadcast predefinito sia il risultato dell'operazione OR fra l'indirizzo IP "
+"del sistema e la negazione della maschera di rete e cerca anche di "
+"indovinare qual è il gateway. Se non si dispone di queste informazioni, si "
+"può provare a usare i valori presentati come predefiniti, comunque, se "
+"necessario, è possibile cambiarli modificando <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename> una volta completata l'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 and IPv6"
+msgstr "IPv4 e IPv6"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
+"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
+"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
+msgstr ""
+"Da &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) in poi, &d-i; supporta IPv6 "
+"oltre al <quote>classico</quote> IPv4. Sono supportate tutte le combinazioni "
+"di IPv4 e IPv6 (solo-IPv4, solo-IPv6 e configurazioni dual-stack)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
+"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
+"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
+"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
+"additional parameters via DHCPv6)."
+msgstr ""
+"La configurazione automatica per IPv4 è fatta via DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol). La configurazione automatica per IPv6 supporta la "
+"configurazione automatica stateless tramite NDP (Neighbor Discovery "
+"Protocol, compresa RDNSS, l'assegnazione ricorsiva del server DNS), la "
+"configurazione automatica stateful via DHCPv6 e configurazione automatica "
+"mista stateless/stateful (configurazione dell'indirizzo via NDP e parametri "
+"addizionali via DHCPv6)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
+msgstr "Configurazione dell'orologio e del fuso orario"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"Come prima cosa l'installatore cerca di connettersi a un time server su "
+"Internet (tramite il protocollo <firstterm>NTP</firstterm>) per impostare "
+"correttamente l'ora sul sistema. Se non riesce, l'installatore assume come "
+"valide la data e l'ora ottenute dall'orologio di sistema. Non è possibile "
+"impostare manualmente l'ora del sistema durante il processo d'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
+msgstr ""
+"L'installatore non modifica l'orologio di sistema sulla piattaforma s390."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"In base alla nazione scelta all'inizio dell'installazione potrebbe essere "
+"mostrato l'elenco dei soli fusi orari pertinenti a quella nazione; se nella "
+"nazione è presente un solo fuso orario ed è in corso un'installazione "
+"predefinita, non verrà chiesto nulla e il sistema userà quel fuso orario."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"Nella modalità esperto o quando l'installazione avviene a priorità media, è "
+"possibile scegliere come fuso orario <quote>Tempo coordinato universale</"
+"quote> (UTC)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Se per qualsiasi motivo si vuole impostare un fuso orario che <emphasis>non</"
+"emphasis> è legato alla nazione scelta, si hanno due possibilità."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"Il modo più semplice è scegliere un fuso orario diverso una volta finita "
+"l'installazione e avviato il nuovo sistema. Il comando da usare è:"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:937
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"In alternativa il fuso orario può essere impostato all'inizio "
+"dell'installazione passando il parametro <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>valore</replaceable></userinput> all'avvio del sistema "
+"d'installazione. Ovviamente il valore deve essere un fuso orario valido, per "
+"esempio <userinput>Europe/Rome</userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"Nel caso di installazioni automatiche è possibile impostare qualsiasi valore "
+"per il fuso orario tramite la preconfigurazione."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Impostazione di utenti e password"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"Dopo aver installato il sistema di base, l'installatore permette di "
+"configurare l'account <quote>root</quote> e/o un account per il primo "
+"utente. Si possono creare altri account utente una volta completata "
+"l'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Impostazione della password di root"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato "
+"<emphasis>superutente</emphasis>; è un utente che aggira tutte le protezioni "
+"di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni di "
+"amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con lettere "
+"maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante "
+"l'impostazione della password di root si deve fare ancora più attenzione, "
+"dato che è l'account con i maggiori poteri. Evitare le parole che si trovano "
+"nei dizionari e non usare informazioni personali che possano essere "
+"indovinate."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere "
+"estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non "
+"si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Creazione di un utente normale"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un "
+"utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali "
+"<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è "
+"molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere "
+"portati con l'inganno ad attivare un <emphasis>cavallo di troia</emphasis> "
+"(o <quote>trojan</quote>), cioè un programma che sfrutta i poteri di "
+"superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro "
+"sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior "
+"dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto "
+"un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa "
+"di simile. Infine viene chiesta una password per l'account."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro "
+"utente, usare il comando <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Partizionamento e selezione del punto di mount"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito per "
+"l'ultima volta, &d-i; dovrebbe trovarsi alla sua massima potenza, "
+"personalizzato per le esigenze dell'utente e pronto a fare un po' di lavoro "
+"vero. Come suggerisce il titolo di questa sezione, il compito principale dei "
+"prossimi pochi componenti ricade nel partizionamento dei dischi, nella "
+"creazione dei file system, nell'assegnazione dei punti di mount e nella "
+"configurazione, se necessaria, delle opzioni a essi strettamente correlate "
+"come i dispositivi RAID, LVM o cifrati."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Se non si ha confidenza con il partizionamento, o si desidera conoscere più "
+"particolari, si veda <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema di "
+"partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione del "
+"disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non "
+"risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi "
+"settori del disco: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Notare che questo rende inutilizzabili tutti i "
+"dati sul disco."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"In primo luogo è data l'opportunità di partizionare automaticamente un "
+"intero disco oppure il solo spazio libero disponibile. Ciò è chiamato "
+"partizionamento <quote>guidato</quote>. Se non si desidera usare "
+"l'autopartizionamento si deve scegliere <guimenuitem>Manuale</guimenuitem> "
+"dal menu."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Supported partitioning options"
+msgstr "Opzioni di partizionamento supportate"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"Il programma di partizionamento usato nel &d-i; è abbastanza versatile, "
+"permette di creare diversi schemi di partizionamento, di usare varie tabelle "
+"di partizione, file system e device a blocchi."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"Le opzioni disponibili dipendono principalmente dall'architettura ma anche "
+"da altri fattori. Per esempio, su sistemi con poca memoria interna alcune "
+"opzioni potrebbero non essere disponibili. Anche il comportamento "
+"predefinito potrebbe cambiare. Per esempio il tipo predefinito delle tabelle "
+"delle partizioni può essere diverso su un disco di grossa capacità rispetto "
+"a dischi più piccoli. Alcune opzioni possono essere modificate solo quando "
+"l'installazione avviene con debconf a priorità media o bassa, con le "
+"priorità più alte saranno usati i valori predefiniti."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"L'Installatore supporta varie forme avanzate di partizionamento e di uso di "
+"dispositivi di memorizzazione, che in molti casi possono essere usati in "
+"combinazione."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid "Logical Volume Management (LVM)"
+msgstr "LVM (Logical Volume Management)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "RAID Software"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
+msgstr "È supportato il RAID di livello 0, 1, 4, 5, 6 e 10."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Cifratura"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (con <classname>dmraid</classname>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Conosciuto anche come <quote>fake RAID</quote> o <quote>BIOS RAID</quote>. "
+"Il supporto per il RAID Serial ATA è attualmente disponibile solo se "
+"attivato all'avvio dell'Installatore. Ulteriori informazioni sono "
+"disponibili sul <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nostro Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (sperimentale)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"Vedere il <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">nostro Wiki</ulink> per "
+"maggiori informazioni. Attualmente il supporto per multipath è disponibile "
+"solo se attivato all'avvio dell'Installatore."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid "The following file systems are supported."
+msgstr "Sono supportati i seguenti file system."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"Nella maggior parte dei casi il file system predefinito è ext4; per le "
+"partizioni <filename>/boot</filename> viene scelto ext2 quando è usato il "
+"partizionamento guidato."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid "The default file system is UFS."
+msgstr "Il file system predefinito è UFS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
+msgstr ""
+"È in fase di sviluppo il supporto per ZFS nell'installatore, solo un "
+"sottoinsieme minimo delle funzionalità di ZFS è supportato. È possibile "
+"attivare manualmente alcune funzionalità dopo l'installazione ma ci sono "
+"avvertimenti:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
+msgstr ""
+"Ogni pool ZFS ospiterà solo un file system. Conclusa l'installazione, è "
+"possibile creare altri file system sul pool con il comando <quote>zfs "
+"create</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
+msgstr ""
+"Ogni pool ZFS verrà composto da esattamente una partizione. Conclusa "
+"l'installazione, un pool ZFS a device-singolo può essere convertito in un "
+"pool multi-device con il comando <quote>zpool add</quote> o in un pool con "
+"mirror usando <quote>zpool attach</quote>. Purtroppo questo pool non può "
+"ospitare il file system di root perché impedirebbe a GRUB di avviare il "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgstr ""
+"Attualmente la compressione non è supportata. Una volta completata "
+"l'installazione è possibile attivare la compressione impostando la proprietà "
+"<quote>compression</quote> tramite il comando <quote>zfs set</quote>. "
+"Purtroppo se nel pool che ospita il proprio file system di root è usato un "
+"algoritmo di compressione diverso da quello predefinito (lzjb), GRUB "
+"potrebbe non essere capace di avviare il sistema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opzionale; non disponibile su tutte le "
+"architetture)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"Il supporto per il file system Reiser non è più disponibile in modo "
+"predefinito. È possibile attivarlo usando l'Installatore a priorità media o "
+"bassa e selezionando il componente <classname>partman-reiserfs</classname>. "
+"È supportata solo la versione 3 del file system."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid "jffs2"
+msgstr "jffs2"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"Usato su alcuni sistemi per leggere le memorie flash. Non è possibile creare "
+"nuove partizioni jffs2."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "qnx4"
+msgstr "qnx4"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"Le partizioni esistenti sono riconosciute ed è possibile assegnare loro un "
+"punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni qnx4."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (solo-lettura)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"Le partizioni NTFS esistenti possono essere ridimensionate ed è possibile "
+"assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni "
+"NTFS."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Partizionamento guidato"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Con il partizionamento guidato si hanno tre possibilità: creare le "
+"partizioni direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure tramite "
+"il Logical Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato<footnote> "
+"<para> Il sistema di installazione cifra il gruppo di volumi LVM con una "
+"chiave AES a 256 bit tramite il supporto <quote>dm-crypt</quote> del kernel. "
+"</para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"La possibilità di usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile "
+"su tutte le architetture."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"Quando si usa LVM o LVM cifrato, l'installatore crea gran parte delle "
+"partizioni all'interno di una partizione più grande; il vantaggio di questa "
+"operazione è che in seguito le partizioni interne possono essere "
+"ridimensionate abbastanza facilmente. Per LVM cifrato la partizione più "
+"grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un "
+"livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"Quando si usano volumi LVM cifrati, l'installatore cancella automaticamente "
+"il contenuto del disco scrivendovi dati casuali. Questo incrementa la "
+"sicurezza (rendendo impossibile riconoscere le parti del disco usate e "
+"assicurando la cancellazione di tutte le tracce delle precedenti "
+"installazioni) ma può richiedere molto tempo, a seconda della dimensione del "
+"disco."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM o LVM cifrato è necessario "
+"effettuare alcune modifiche alla tabella delle partizioni del disco scelto "
+"durante la configurazione del LVM. Queste modiche cancellano i dati presenti "
+"sul disco e non è possibile annullare l'operazione, però viene richiesta la "
+"conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
+msgstr ""
+"Se si sceglie il partizionamento guidato <phrase arch=\"linux-any"
+"\">(classico, LVM o LVM cifrato)</phrase> dell'intero disco viene prima "
+"chiesto di scegliere il disco che si vuole usare, verificare che nell'elenco "
+"appaiano tutti i dischi e assicurarsi di scegliere quello corretto. L'ordine "
+"con cui appaiono i dischi può essere diverso da quello a cui si è abituati; "
+"la dimensione del disco può essere utile per identificare i diversi dischi."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
+msgstr ""
+"Tutti i dati sul disco scelto possono andare persi, però viene richiesta la "
+"conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. "
+"<phrase arch=\"linux-any\">Con il metodo di partizionamento classico è "
+"possibile annullare qualsiasi modifica fino alla fine; quando si usa i "
+"metodi LVM (cifrato o no) questo non è possibile. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"Poi è possibile scegliere uno degli schemi elencati nella tabella seguente. "
+"Tutti gli schemi hanno pro e contro, alcuni dei quali sono discussi in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. Si consiglia l'uso del primo schema se si hanno "
+"dei dubbi su quale scegliere. Inoltre si deve tener presente che il "
+"partizionamento guidato ha bisogno di quantità minima di spazio libero per "
+"funzionare, se sul disco non è presente circa 1&nbsp;GB di spazio (dipende "
+"dallo schema scelto), il partizionamento guidato non funziona."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Schema di partizionamento"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Spazio minimo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Partizioni create"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Tutti i file in una partizione"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "Partizione /home separata"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
+msgstr "Partizioni /home, /var e /tmp separate"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM (cifrato o no), "
+"l'installatore crea una partizione <filename>/boot</filename> separata. Le "
+"altre partizioni, compresa la partizione di swap, sono create all'interno "
+"della partizione LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
+"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
+"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
+"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
+"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
+msgstr ""
+"Facendo l'avvio in madlità UEFI allora il partizionamento guidato alloca "
+"un'ulteriore partizione formattata con un file system FAT32 per il boot "
+"loader EFI. Tale partizione è conosciuta come ESP (EFI System Partition). "
+"C'è anche un'apposita voce nel menu per la formattazione che serve a "
+"impostare manualmente una partizione come una ESP."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Dopo la selezione dello schema, la schermata successiva mostrerà la nuova "
+"tabella delle partizioni, comprese le informazioni sulla formattazione delle "
+"partizioni e dove saranno montate."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
+"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
+"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
+msgstr ""
+"L'elenco delle partizioni dovrebbe assomigliare a questo: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> Questo esempio mostra due dischi divisi in "
+"parecchie partizioni; il primo disco dispone anche di un po' di spazio "
+"libero. In ogni riga che corrisponde a una partizione è riportato numero, "
+"tipo, dimensione, flag opzionali, file system e mount point (se assegnato) "
+"della partizione. Nota: questa particolare impostazione non può essere "
+"realizzata usando il partizionamento guidato poiché mostra delle variazioni "
+"che possono essere realizzate solo con il partizionamento manuale."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Con questo si conclude la parte guidata del partizionamento. Se si è "
+"soddisfatti della tabella delle partizioni appena creata si può selezionare "
+"<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul "
+"disco</guimenuitem> dal menu per scrivere la nuova tabella delle partizioni "
+"(come descritto alla fine di questa sezione). Invece se il risultato non è "
+"soddisfacente si può scegliere <guimenuitem>Annullare i cambiamenti alle "
+"partizioni</guimenuitem> ed eseguire un nuovo partizionamento guidato o "
+"modificare i cambiamenti proposti usando la stessa procedura (descritta in "
+"seguito) per il partizionamento manuale."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Partizionamento manuale"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
+"the remainder of this section."
+msgstr ""
+"Se si sceglie di partizionare manualmente viene mostrata una schermata "
+"simile alla precedente ma con la tabella delle partizioni esistente e senza "
+"i mount point. Come configurare manualmente la tabella delle partizioni e "
+"l'uso delle partizioni nel nuovo sistema &debian; sono argomenti trattati "
+"nel seguito di questa sezione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o su "
+"cui non c'è spazio libero, viene chiesto se si vuole creare una nuova "
+"tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare "
+"delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il "
+"disco selezionato, appare una nuova riga intitolata <quote>FREE SPACE</"
+"quote> (spazio libero)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
+"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
+"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
+"command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Quando si seleziona dello spazio libero viene data la possibilità di creare "
+"una nuova partizione; è necessario rispondere a poche domande sulla sua "
+"dimensione, il tipo (primaria o logica) e la posizione (all'inizio o alla "
+"fine dello spazio libero). Poi è visualizzato un dettagliato resoconto della "
+"nuova partizione. L'opzione più importante è <guimenuitem>Usato come:</"
+"guimenuitem>, infatti determina se la partizione deve avere un file system "
+"oppure se deve essere usata come swap<phrase arch=\"linux-any\">, in RAID "
+"software, con LVM, con un file system cifrato</phrase> oppure se non deve "
+"essere utilizzata. Inoltre è possibile specificare altre opzioni come il "
+"punto di mount, le opzioni di mount e il flag avviabile; queste opzioni sono "
+"visualizzate in base all'uso che si intende fare della partizione. Se i "
+"valori predefiniti non sono di proprio gradimento si possono cambiare, per "
+"esempio selezionando l'opzione <guimenuitem>Usato come:</guimenuitem> si può "
+"cambiare il file system per la partizione compresa la possibilità di usare "
+"la partizione come swap<phrase arch=\"linux-any\">, in RAID software, con "
+"LVM</phrase> o non utilizzarla affatto. Conclusa la configurazione della "
+"partizione si può selezionare <guimenuitem>Preparazione di questa partizione "
+"completata</guimenuitem> per ritornare alla schermata principale di "
+"<command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione, in "
+"questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la stessa "
+"schermata usata per la creazione di una nuova partizione dalla quale è "
+"possibile modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni possibili, "
+"ma non ovvia, è la possibilità di ridimensionare la partizione selezionando "
+"la voce in cui è mostrata la dimensione della partizione. Il "
+"ridimensionamento funziona almeno sui file system fat16, fat32, ext2, ext3 e "
+"swap. Questo menu consente anche di cancellare una partizione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Devono essere creare almeno due partizioni: una per il file system di "
+"<emphasis>root</emphasis> (che verrà montato come <filename>/</filename>) e "
+"una per l'area di <emphasis>swap</emphasis>. Se non si dichiara un file "
+"system di root <command>partman</command> impedisce l'avanzamento "
+"dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
+"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
+"continue until you allocate one."
+msgstr ""
+"Facendo l'avvio in madlità UEFI e scordandosi di formattare una partizione "
+"d'avvio EFI, <command>partman</command> rileva questo errore e impedisce "
+"l'avanzamento dell'installazione fino a quando non ne viene allocata una."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Le capacità di <command>partman</command> possono essere estese con altri "
+"moduli per l'installatore che però dipendono dall'architettura del sistema. "
+"Perciò se non tutte le funzionalità promesse sono disponibili si deve "
+"verificare che tutti i moduli necessari siano stati caricati (per esempio "
+"<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> o "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Quando si è soddisfatti della tabella delle partizioni, selezionare "
+"<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul "
+"disco</guimenuitem> dal menu. Verrà presentato un breve riepilogo delle "
+"modifiche fatte sui dischi e verrà chiesto di confermare la creazione dei "
+"file system."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
+msgstr "Configurazione di device multidisco (RAID software)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi<footnote> <para> In verità "
+"si può creare un device MD anche usando delle partizioni che risiedono sullo "
+"stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun beneficio. </para> </"
+"footnote> si può usare <command>mdcfg</command> per configurare i dischi in "
+"modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità dei dati. "
+"Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o almeno la sua "
+"variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Un MD è un insieme di partizioni localizzate su dischi differenti e "
+"combinate insieme per formare un dispositivo <emphasis>logico</emphasis>. "
+"Questo device può quindi essere usato come una normale partizione (cioè lo "
+"si può partizionare con <command>partman</command>, si può assegnargli un "
+"mount point, ecc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"I benefici che è possibile ricavare dipendono dal tipo di dispositivo MD che "
+"si intende creare. Attualmente quelli supportati sono: <variablelist> "
+"<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Lo scopo di RAID0 sono le "
+"prestazioni. RAID0 divide tutti i dati entranti in <firstterm>strisce</"
+"firstterm> e le distribuisce in modo uniforme su tutti i dischi. Questo può "
+"incrementare la velocità delle operazioni di lettura/scrittura, ma in caso "
+"di rottura di uno dei dischi si perdono <emphasis>tutti</emphasis> i dati "
+"(infatti parte delle informazioni sono sui dischi integri e l'altra parte "
+"<emphasis>era</emphasis> sul disco rotto). </para><para> Un uso tipico di "
+"RAID0 è una partizione per l'editing video. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Adatto nelle "
+"situazioni in cui l'affidabilità è la necessità primaria. Consiste di più "
+"partizioni (di solito due) della stessa dimensione e ogni partizione "
+"contiene esattamente gli stessi dati. Questo comporta tre cose: se uno dei "
+"dischi si rompe i dati rimangono disponibili sugli altri dischi, è possibile "
+"usare solo una parte della capacità dei dischi (in particolare la dimensione "
+"della partizione più piccola in RAID), incremento delle prestazioni dato che "
+"la lettura dei dati è bilanciata sui dischi, per esempio su un file server "
+"il numero delle letture è superiore a quello delle scritture. </para><para> "
+"Nell'array è possibile inserire anche un disco di scorta che in caso di "
+"rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> È un buon "
+"compromesso fra velocità, affidabilità e ridondanza dei dati. RAID5 divide "
+"tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo uniforme su tutti "
+"i dischi (come con RAID0) tranne uno. Diversamente da RAID0, con RAID5 sono "
+"calcolate le informazioni sulla <firstterm>parità</firstterm> che poi sono "
+"scritte sul disco rimanente. Il disco di parità non è fisso (questo è vero "
+"per RAID4) ma viene cambiato periodicamente in modo che anche le "
+"informazioni di parità sono distribuite uniformemente su tutti i dischi. "
+"Quando un disco si rompe la parte mancante dei dati può essere calcolata "
+"usando le altre parti dei dati e le informazioni di parità. RAID5 deve "
+"essere composto da almeno tre partizioni attive, inoltre nell'array si può "
+"avere anche un disco di scorta che nel caso di rottura di un disco rimpiazza "
+"il disco rotto. </para><para> Come si può notare il RAID5 ha un grado di "
+"affidabilità simile al RAID1 con minor richiesta di ridondanza. D'altra "
+"parte le operazioni di scrittura possono essere un po' più lente rispetto al "
+"RAID0 a causa del calcolo delle informazioni di parità. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Simile a "
+"RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità anziché "
+"uno. </para><para> Un array RAID6 può resistere alla rottura di due dischi. "
+"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
+"term><listitem><para> RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il "
+"mirroring (come in RAID1). Vengono create <replaceable>n</replaceable> copie "
+"dei dati in arrivo che sono distribuite fra le partizioni in modo che "
+"nessuna copia dei dati sia scritta sullo stesso dispositivo. Il valore "
+"predefinito per <replaceable>n</replaceable> è 2, ma può essere cambiato in "
+"modalità esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno "
+"<replaceable>n</replaceable>. RAID10 può distribuire le copie usando diversi "
+"layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie vicine, "
+"tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le copie lontane "
+"hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera striscia, non la "
+"singola copia. </para><para> RAID10 può essere usato per avere affidabilità "
+"e ridondanza senza lo svantaggio di dover calcolare la parità. </para></"
+"listitem> </varlistentry> </variablelist> Riassumendo:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Numero minimo di device"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Device di scorta"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Resiste a rotture del disco?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Spazio disponibile"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1653
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>no</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di "
+"device in RAID."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "Opzionale"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sì</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1665
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "La dimensione della partizione più piccola in RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di "
+"device in RAID meno 1."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID6"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr ""
+"La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di "
+"device in RAID meno 2."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID10"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr ""
+"La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia (il "
+"numero predefinito è 2)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Se si desidera conoscere tutto ciò che c'è da sapere sul RAID software si "
+"consulti il <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Per creare un device MD si devono marcare le partizioni da usare in RAID "
+"(questo si può fare con <command>partman</command>, nel menu "
+"<guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliere <menuchoice> "
+"<guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per il RAID</"
+"guimenuitem> </menuchoice>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento "
+"che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root "
+"(<filename>/</filename>) in RAID è necessario creare un file system separato "
+"per <filename>/boot</filename>. La maggior parte dei boot loader <phrase "
+"arch=\"x86\">(compresi lilo e grub)</phrase> supportano il RAID1 in mirror "
+"(non in strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per <filename>/"
+"</filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"Poi nel menu principale di <command>partman</command> si deve selezionare "
+"<guimenuitem>Configurare il RAID software</guimenuitem> (questo menu appare "
+"solo dopo aver marcato almeno una partizione come <guimenuitem>volume fisico "
+"per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>mdcfg</"
+"command> selezionare <guimenuitem>Creare un device multidisk (MD)</"
+"guimenuitem>, viene presentato un elenco dei tipi di device MD supportati "
+"dal quale scegliere. Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 è semplice, viene mostrato l'elenco delle partizioni RAID disponibili "
+"e l'unica cosa da fare è scegliere le partizioni con le quali si vuole "
+"comporre il device MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1 è leggermente più complesso. Prima viene chiesto il numero di "
+"partizioni attive e il numero di partizioni di scorta per il nuovo device "
+"MD. Poi è necessario scegliere dall'elenco delle partizioni RAID disponibili "
+"quali saranno quelle attive e quali saranno quelle di scorta. Il numero "
+"totale di partizioni deve coincidere con quello specificato in precedenza. "
+"Se durante la selezione si compie un errore e si sceglie un numero sbagliato "
+"di partizioni &d-i; non permette di proseguire con l'installazione fino a "
+"quando non si corregge questo errore."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"La procedura di configurazione di RAID5 è simile a quella per RAID1 con una "
+"eccezione, è necessario usare almeno <emphasis>tre</emphasis> partizioni "
+"attive."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"Anche RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 con "
+"un'eccezione: sono necessarie almeno <emphasis>quattro</emphasis> partizioni."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"Infine anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella per "
+"RAID1 tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in tale "
+"modalità, &d-i; chiede il layout che può essere <literal>n</literal> (per le "
+"copie vicine), <literal>f</literal> (per le copie lontane) oppure "
+"<literal>o</literal> (per copie in offset). La seconda parte è il numero di "
+"copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di dispositivi "
+"attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi diversi."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio, se si "
+"dedicano al MD 3 hard disk da 200&nbsp;GB, ciascuno con due partizioni da "
+"100&nbsp;GB, si possono combinare le prime partizioni di tutti e tre i "
+"dischi in un RAID0 (come partizione veloce da 300&nbsp;GB per l'editing "
+"video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta) in RAID1 "
+"(come partizione da 100&nbsp;GB più affidabile per la <filename>/home</"
+"filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può "
+"<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>mdcfg</command> e tornare a "
+"<command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e per "
+"assegnare i normali attributi, per esempio il mount point."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1809
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Configurazione del Logical Volume Manager (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Se si lavora con i computer come amministratore di sistema o come utente "
+"<quote>esperto</quote> sicuramente si conoscerà la situazione in cui qualche "
+"partizione del disco (di solito quella più importante) è quasi completamente "
+"occupata, mentre altre partizioni sono abbondantemente sottoutilizzate che "
+"si gestisce spostando i dati, facendo dei link simbolici, ecc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"Per evitare la situazione descritta sopra si può usare un Logical Volume "
+"Manager (LVM). In poche parole con LVM si possono combinare le partizioni (i "
+"<firstterm>volumi fisici</firstterm> nel gergo di LVM) in un disco virtuale "
+"(chiamato <firstterm>gruppo di volumi</firstterm>) che poi può essere diviso "
+"in partizioni virtuali (i <firstterm>volumi logici</firstterm>). La cosa "
+"importante è che i volumi logici (e ovviamente i gruppi di volumi "
+"sottostanti) possono estendersi su più dischi fisici."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Quando ci si accorge che per la propria partizione <filename>/home</"
+"filename> si ha bisogno di più degli attuali 160&nbsp;GB si può "
+"semplicemente aggiungere un disco da 300&nbsp;GB al computer, unirlo al "
+"gruppo di volumi esistente e infine ridimensionare il volume logico che "
+"contiene il filesystem <filename>/home</filename>; adesso gli utenti avranno "
+"a disposizione una nuova partizione da 460&nbsp;GB. Questo esempio è stato "
+"semplificato al massimo. Se ancora non si è letto <ulink url=\"&url-lvm-"
+"howto;\">LVM HOWTO</ulink> si consiglia di farlo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"La configurazione di LVM con il &d-i; è abbastanza semplice e completamente "
+"supportata da <command>partman</command>. Come prima cosa si devono marcare "
+"le partizioni da usare come volumi fisici per LVM, questo si può fare dal "
+"menu <guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliendo "
+"<menuchoice> <guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per "
+"LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"Poi, tornando al menu principale di <command>partman</command>, sarà "
+"visibile una nuova voce <guimenuitem>Configurare il Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. Quando viene selezionata è richiesto di confermare (se "
+"presenti) le modifiche alla tabella delle partizioni ancora in sospeso e poi "
+"è mostrato il menu di configurazione del LVM. Prima del menu è mostrato un "
+"riepilogo della configurazione del LVM. Il contenuto del menu dipende dal "
+"contesto quindi mostra solo le azioni valide. Le azioni possibili sono:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Mostra dettagli di configurazione</guimenuitem>: mostra "
+"struttura, nomi e dimensioni del volume logico e altre informazioni"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid "Create volume group"
+msgstr "Creare i gruppi di volumi"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Create logical volume"
+msgstr "Creare un volume logico"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid "Delete volume group"
+msgstr "Cancellare i gruppi di volumi"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr "Cancellare il volume logico"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1876
+#, no-c-format
+msgid "Extend volume group"
+msgstr "Estendere il gruppo di volumi"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "Ridurre il gruppo di volumi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Terminare</guimenuitem>: ritorna al menu principale di "
+"<command>partman</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Usare le voci nel menu per creare un gruppo di volumi e poi per creare dei "
+"volumi logici al suo interno."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Al rientro nel menu principale di <command>partman</command> tutti i volumi "
+"logici sono elencati come se fossero delle normali partizioni (e devono "
+"essere trattati come tali)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1906
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Encrypted Volumes"
+msgstr "Configurazione di volumi cifrati"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"&d-i; consente di preparare delle partizioni cifrate; ogni file scritto su "
+"partizioni di questo tipo viene immediatamente salvato sul device usando un "
+"formato cifrato. L'accesso ai dati cifrati è permesso solo dopo aver "
+"inserito la <firstterm>passphrase</firstterm> scelta alla creazione della "
+"partizione cifrata. Questa funzionalità è utile per proteggere i dati "
+"sensibili nel caso di furto del proprio portatile o del proprio disco fisso, "
+"il ladro potrebbe avere accesso fisico al disco fisso ma senza conoscere la "
+"passphrase corretta, i dati sul disco risultano essere una sequenza casuale "
+"di caratteri."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"Le partizioni più importanti da cifrare sono: la partizione home, in cui "
+"risiedono i dati privati, e la partizione di swap, in cui durante la normale "
+"attività potrebbero essere temporaneamente memorizzati dei dati sensibili. "
+"Ovviamente nulla vieta di cifrare qualsiasi altra partizione. Per esempio in "
+"<filename>/var</filename> i database server, i mail server o i print server "
+"salvano i propri dati, oppure <filename>/tmp</filename> è usata da vari "
+"programmi per memorizzare dei file temporanei potenzialmente importanti. Si "
+"potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; l'unica partizione che deve "
+"rimanere non cifrata è la <filename>/boot</filename> perché, al momento, non "
+"c'è modo di caricare il kernel da una partizione cifrata."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Le prestazioni di una partizione cifrata sono inferiori rispetto a quelle di "
+"una partizione tradizionale perché i dati devono essere decifrati o cifrati "
+"a ogni lettura o scrittura. L'impatto sulle prestazioni dipende dalla "
+"velocità della CPU, dal cifrario scelto e dalla lunghezza della chiave."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"Per usare la cifratura è necessario creare una nuova partizione dopo aver "
+"selezionato dello spazio libero dal menu principale di partizionamento. "
+"Un'altra possibilità è selezionare una partizione esistente (per esempio una "
+"normale partizione, un volume logico di LVM o un volume RAID). Dal menu "
+"<guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> si deve scegliere "
+"<guimenuitem>volume fisico per la cifratura</guimenuitem> come valore del "
+"campo <menuchoice> <guimenu>Usato come:</guimenu> </menuchoice>. Il menu "
+"cambia in modo da visualizzare le opzioni relative a come cifrare la "
+"partizione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
+msgstr ""
+"Il metodo di cifratura supporto da &d-i; è <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(incluso nei nuovi kernel Linux e in grado di ospitare volumi fisici per "
+"LVM)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
+"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
+"mind."
+msgstr ""
+"Vediamo quali sono le opzioni disponibili quando si sceglie di cifrare con "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Come al solito: quando si "
+"hanno dei dubbi si accettino i valori predefiniti, poiché sono stati "
+"attentamente scelti in funzione della sicurezza del sistema finale."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1971
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
+msgstr "Cifratura: <userinput>aes</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Questa opzione permette di scegliere l'algoritmo di cifratura "
+"(<firstterm>cifrario</firstterm>) da usare per cifrare i dati nella "
+"partizione. Attualmente &d-i; supporta i seguenti cifrari a blocchi: "
+"<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
+"<firstterm>serpent</firstterm> e <firstterm>twofish</firstterm>. Non rientra "
+"fra gli obiettivi di questo documento discutere le qualità dei vari "
+"algoritmi, comunque può essere utile sapere che nel 2000 "
+"l'<emphasis>American National Institute of Standards and Technology</"
+"emphasis> ha scelto <emphasis>AES</emphasis> come l'algoritmo standard per "
+"la protezione delle informazioni sensibili nel 21-esimo secolo."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Dimensione della chiave: <userinput>256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"Si può specificare la lunghezza della chiave di cifratura. Generalmente una "
+"chiave più lunga aumenta la forza della cifratura, d'altra parte all'aumento "
+"della lunghezza della chiave corrisponde un impatto negativo sulle "
+"prestazioni. Le lunghezze disponibili per la chiave dipendono dal cifrario."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2005
+#, no-c-format
+msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+msgstr "Algoritmo di IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"In crittografia il <firstterm>Vettore di Inizializzazione</firstterm> o "
+"<firstterm>IV</firstterm> è usato per garantire che applicando l'algoritmo "
+"di cifratura sullo stesso <firstterm>testo in chiaro</firstterm> e con la "
+"stessa chiave si ottenga sempre un unico <firstterm>testo cifrato</"
+"firstterm>. Lo scopo è di impedire a un aggressore di dedurre informazioni "
+"cercando sequenze che si ripetono nei dati cifrati."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"Fra le alternative proposte quella predefinita (<userinput>xts-plain64</"
+"userinput>) è attualmente la meno vulnerabile ai tipi di attacco conosciuti. "
+"Si può usare una delle alternative solo dovendo garantire la compatibilità "
+"con altri sistemi già installati che non sono in grado di usare degli "
+"algoritmi più recenti."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2029
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
+msgstr "Chiave di cifratura: <userinput>Passphrase</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
+msgstr ""
+"Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "Passphrase"
+msgstr "Passphrase"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"La chiave di cifratura viene calcolata<footnote> <para> Usare una passphrase "
+"come chiave vuol dire che la partizione viene configurata usando <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para> </footnote> sulla base di una "
+"passphrase che di dovrà inserire successivamente durante il processo "
+"d'installazione."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2053
+#, no-c-format
+msgid "Random key"
+msgstr "Chiave casuale"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"Una nuova chiave di cifratura viene generata partendo da dati casuali ogni "
+"volta che si prova ad attivare la partizione cifrata. In altre parole: ad "
+"ogni riavvio del sistema il contenuto della partizione è perso perché la "
+"chiave è cancellata dalla memoria. (Ovviamente si più provare a indovinare "
+"la chiave con un attacco di forza bruta ma, a meno dell'esistenza di una "
+"falla sconosciuta nel cifrario, è un risultato che non si ottiene nella "
+"durata della nostra esistenza)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2063
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Le chiavi casuali sono particolarmente utili per le partizioni di swap, "
+"infatti non è necessario dover ricordare la passphrase o eliminare i dati "
+"sensibili dalla partizione di swap prima di spegnere la macchina. Purtroppo "
+"ciò significa che <emphasis>non</emphasis> si può usare la funzionalità "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> offerta dai kernel Linux più recenti dato che "
+"è impossibile (durante l'avvio di ripristino) recuperare i dati memorizzati "
+"nella partizione di swap."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
+msgstr "Cancellare i dati: <userinput>sì</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Determina se il contenuto di questa partizione debba essere sovrascritto con "
+"dei dati casuali prima di impostare la cifratura. Si raccomanda questa "
+"operazione perché altrimenti un aggressore potrebbe essere in grado di "
+"riconoscere quali parti della partizione sono in uso e quali no. Inoltre "
+"questo rende più complesso il ripristino di qualsiasi dato rimasto dalle "
+"precedenti installazioni<footnote> <para> È comune ritenere che i tipi delle "
+"agenzie governative di tre lettere siano in grado di ripristinare i dati "
+"anche dopo parecchie scritture del supporto magneto-ottico. </para></"
+"footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"Dopo aver scelto i parametri per le partizioni cifrate, tornare al menu "
+"principale di partizionamento. Adesso è presente una nuova voce di menu con "
+"nome <guimenu>Configurare volumi cifrati</guimenu>. Dopo averla selezionata "
+"viene chiesto di confermare la cancellazione dei dati nelle partizioni "
+"marcate per essere ripulite e di confermare altre cose come la scrittura "
+"della nuova tabella delle partizioni. Se la partizione è di grandi "
+"dimensioni questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"Poi viene chiesto di inserire la passphrase per ognuna delle partizioni "
+"configurate. Una buona passphrase dovrebbe essere di almeno 8 caratteri, "
+"dovrebbe essere composta da lettere, numeri e altri caratteri e non dovrebbe "
+"contenere parole che si possono trovare in un dizionario né informazioni "
+"personali (come la data di nascita, hobby, nomi di animali domestici, nomi "
+"di familiari o parenti, ecc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Prima di inserire qualsiasi passphrase si deve essere sicuri che la tastiera "
+"sia configurata correttamente e che i caratteri generati siano quelli che ci "
+"si aspetta. Se non si è sicuri si può passare sulla seconda console virtuale "
+"e fare delle prove. Ciò garantisce di non avere sorprese in seguito, per "
+"esempio inserendo la passphrase con una tastiera qwerty configurata con una "
+"disposizione azerty. Questa situazione può avere più cause. Forse durante "
+"l'installazione si è cambiato la disposizione della tastiera, oppure la "
+"disposizione della tastiera non era stata ancora configurata quando si è "
+"inserito la passphrase per il file system di root."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Se per creare le chiavi di cifratura si fossero scelti metodi diversi dalla "
+"passphrase, le chiavi verrebbero create adesso. Dato che duranti i primi "
+"passi dell'installazione il kernel potrebbe non aver accumulato entropia "
+"sufficiente il processo potrebbe richiedere parecchio tempo. Il processo può "
+"essere velocizzato generando entropia: cioè premendo dei tasti a caso, "
+"passando alla shell nella seconda console virtuale per causare traffico di "
+"rete o con i dischi (scaricando dei file, inviando dei file di grosse "
+"dimensioni in <filename>/dev/null</filename>, ecc.). Questa operazione deve "
+"essere ripetuta per ogni partizione da cifrare."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
+"crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
+msgstr ""
+"Dopo essere ritornati al menu di partizionamento principale si vedranno "
+"tutti i volumi cifrati come altre partizioni e possono essere configurati "
+"come se fossero delle partizioni tradizionali. L'esempio seguente mostra un "
+"volume cifrato via dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Volume cifrato (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Adesso è il momento di assegnare i punti di "
+"mount ai volumi ed eventualmente modificare il tipo di file system se quello "
+"predefinito non è adatto ai propri scopi."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
+"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
+"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
+"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
+"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Fare attenzione agli identificatori fra parentesi (in questo esempio "
+"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e dei punti di mount che si "
+"assegnano ai volumi. Queste informazioni sono necessarie in seguito, durante "
+"l'avvio del nuovo sistema. Le differenze fra il processo d'avvio "
+"tradizionale e quello con la crittazione verranno spiegate successivamente "
+"in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Quando si è soddisfatti dello schema di partizionamento si può proseguire "
+"con l'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2186
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Installazione del sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Nonostante questa fase sia la meno problematica, richiede una parte "
+"significativa del tempo di installazione perché scarica, verifica e "
+"scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una "
+"connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Durante l'installazione del sistema di base i messaggi relativi "
+"all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono rediretti su "
+"<userinput>tty4</userinput>. È possibile accedere a questo terminale "
+"premendo <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; per "
+"tornare al terminale con il processo d'installazione principale premere "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"I messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti "
+"generati durante questa fase sono salvati anche in <filename>/var/log/"
+"syslog</filename>. Quando l'installazione avviene tramite una console "
+"seriale questo è l'unico posto in cui è possibile vederli."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Come parte dell'installazione viene installato un kernel &arch-kernel;. "
+"Usando la priorità predefinita il programma d'installazione sceglie il "
+"kernel che meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità "
+"più bassa è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"Quando i pacchetti sono installati tramite il sistema di gestione dei "
+"pacchetti e con la configurazione predefinita, vengono installati anche i "
+"pacchetti raccomandati dai pacchetti da installare. I pacchetti raccomandati "
+"non sono strettamente necessari per le funzionalità principali del programma "
+"scelto, ma lo migliorano e, secondo i manutentori del pacchetto, normalmente "
+"si dovrebbero installare al programma."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Per motivi tecnici i pacchetti installati durante l'installazione del "
+"sistema di base sono installati senza i relativi <quote>Raccomandati</"
+"quote>. La regola descritta in precedenza ha effetto solo dopo questo punto "
+"del processo d'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2244
+#, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Installazione di altri programmi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"A questo punto è disponibile un sistema usabile ma molto limitato. La "
+"maggior parte degli utenti vuole installare altri programmi per adattare il "
+"sistema alle proprie necessità, e il programma d'installazione consente di "
+"farlo. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete lenta, ciò "
+"potrebbe richiedere molto più tempo rispetto all'installazione del sistema "
+"di base."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2260
+#, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configurazione di APT"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
+"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
+"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian-"
+"gnu; è il programma <command>apt</command>, contenuto nel pacchetto "
+"<classname>apt</classname><footnote> <para> Notare che il programma che "
+"installa effettivamente i pacchetti si chiama <command>dpkg</command>. "
+"Comunque questo programma è qualcosa di più di uno strumento di basso "
+"livello. <command>apt</command> è uno strumento di livello più elevato che "
+"richiamerà <command>dpkg</command> nel modo più appropriato. È capace di "
+"recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da qualsiasi altra sorgente; "
+"inoltre è in grado di installare altri pacchetti che potrebbero essere "
+"necessari al corretto funzionamento del pacchetto che si sta tentando di "
+"installare. </para> </footnote>. Si possono usare anche altre interfacce per "
+"la gestione dei pacchetti come <command>aptitude</command> e "
+"<command>synaptic</command>. Queste interfacce sono quelle consigliate ai "
+"nuovi utenti poiché integrano alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti "
+"e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> deve essere configurato indicando la posizione da cui "
+"può recuperare i pacchetti. Il risultato di questa configurazione è scritto "
+"nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> che è possibile "
+"esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa "
+"l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
+"updates</quote> service."
+msgstr ""
+"Se l'installazione avviene alla priorità predefinita, l'installatore si "
+"occupa automaticamente della maggior parte della configurazione basandosi "
+"sul metodo d'installazione in uso e sulle scelte fatte nelle fasi iniziali "
+"dell'installazione. Nella maggior parte dei casi l'installatore aggiunge "
+"automaticamente un mirror per la sicurezza e, quando si installa la "
+"distribuzione stabile, un mirror per accedere al servizio d'aggiornamento "
+"<quote>stable-updates</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Se l'installazione avviene a una priorità più bassa (cioè in modalità "
+"esperto), è possibile scegliere da soli cosa fare: se installare i servizi "
+"d'aggiornamento di sicurezza o stable-updates o se aggiungere i pacchetti "
+"dalle sezioni <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> dell'archivio."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2312
+#, no-c-format
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr "Installazione da più di un CD o DVD"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Si si installa da un CD o un DVD che fa parte di un set, l'installatore "
+"richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri CD o DVD. Se si dispone di "
+"altri CD o DVD, è consigliabile effettuare l'analisi per permettere "
+"all'installatore di usare anche i pacchetti su questi supporti."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Se non si dispone di altri CD o DVD, non è un problema: non sono necessari. "
+"Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella prossima "
+"sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i pacchetti che "
+"fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"I pacchetti sono inseriti nei CD (e DVD) in base alla loro popolarità. "
+"Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo i primi CD di "
+"un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti presenti nell'ultimo "
+"CD del set."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"Questo vuol anche dire che comprare o scaricare e masterizzare un set di CD "
+"completo è solo uno spreco di soldi dato che la maggior parte di questi non "
+"verrà mai usata. Nella maggior parte dei casi è consigliabile recuperare "
+"solo i primi 3 degli 8 CD e installare qualsiasi ulteriore pacchetto da "
+"Internet tramite un mirror. La stessa cosa vale per il set di DVD: il primo "
+"DVD, o forse i primi 2 DVD, dovrebbero coprire la maggior parte delle "
+"necessità."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Se si analizzano più CD o DVD, l'installatore chiederà di cambiare disco "
+"quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in un CD/DVD diverso da quello "
+"presente nel lettore. Notare che si possono analizzare solo CD e DVD "
+"appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono analizzati non ha "
+"importanza, comunque se si procede in ordine crescente si riducono le "
+"possibilità di fare degli errori."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2359
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Uso di un mirror di rete"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"Una delle domande poste durante l'installazione riguarda se utilizzare "
+"oppure no un mirror di rete come sorgente per i pacchetti. Nella maggior "
+"parte dei casi la risposta predefinita è corretta, ma ci sono alcune "
+"eccezioni."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza un CD, un DVD "
+"oppure l'immagine di un CD/DVD, si raccomanda di usare un mirror di rete "
+"altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, se "
+"si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile "
+"<emphasis>non</emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal> nella "
+"prossima fase dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Se per l'installazione si utilizza un solo CD oppure l'immagine di un CD, "
+"non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché "
+"un solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Però se si "
+"dispone di una connessione a Internet limitata è consigliabile scegliere di "
+"<emphasis>non</emphasis> usare un mirror, di completare l'installazione "
+"usando solo ciò che è disponibile sul CD e di installare altri pacchetti in "
+"seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo sistema)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Se per l'installazione si utilizza un DVD oppure l'immagine di un DVD, tutti "
+"i pacchetti necessari durante l'installazione dovrebbero essere presenti nel "
+"primo DVD. La stessa cosa vale se durante l'installazione si esegue "
+"l'analisi dei CD come spiegato in precedenza. In questo caso l'uso di un "
+"mirror è opzionale."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti rilasciati "
+"dopo la creazione del set di CD/DVD, e inclusi in uno dei rilasci minori, "
+"diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga la vita del "
+"proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la stabilità del "
+"sistema installato."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea, "
+"tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se la "
+"versione attuale di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD, l'installatore "
+"usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da scaricare quando si "
+"seleziona un mirror dipende da"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2410
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr "quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2415
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr "quali pacchetti fanno parte di quei task,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr "quali di questi pacchetti sono presenti sui CD o DVD analizzati e"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or stable-updates)."
+msgstr ""
+"se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con gli "
+"aggiornamenti per la sicurezza o stable-updates) sono disponibili versioni "
+"dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui CD o DVD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or stable-updates update available for them and those services "
+"have been configured."
+msgstr ""
+"Notare l'ultimo punto significa che anche quando si sceglie di non usare un "
+"mirror di rete, alcuni pacchetti potrebbero essere comunque scaricati da "
+"Internet se sono disponibili aggiornamenti di sicurezza o da stable-updates "
+"e se questi servizi sono stati configurati."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2445
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a network mirror"
+msgstr "Scelta di un mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a network mirror during the installation "
+"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgstr ""
+"Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale con "
+"le installazioni CD/DVD, necessario con le immagini netboot), viene "
+"presentato un elenco dei mirror geograficamente vicini (e di conseguenza si "
+"spera veloci) in base alla precedente scelta della nazione nel processo di "
+"installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
+"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
+"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
+"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
+"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgstr ""
+"È possibile anche specificare manualmente un mirror scegliendo "
+"<quote>inserire le informazioni manualmente</quote>. Sarà richiesto di "
+"specificare il nome host del mirror e opzionalmente il numero della porta. "
+"Da Wheezy, deve essere un URL di base quindi è possibile specificare un "
+"indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra parentesi quadre, per "
+"esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
+"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
+"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
+"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
+"change over time, this information is not available in the installer. If "
+"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
+msgstr ""
+"Se il proprio computer è su una rete solo-IPv6 (questo non sarà vero per la "
+"maggior parte degli utenti), l'uso del mirror predefinito per la nazione "
+"potrebbe non funzionare. Tutti i mirror nell'elenco sono raggiungibili via "
+"IPv4 ma solo alcuni possono essere usati via IPv6. Poiché la connettività di "
+"ciascun mirror può cambiare nel tempo, questa informazione non è disponibile "
+"nell'installatore. Se la connettività IPv6 non è disponibile per il mirror "
+"predefinito della nazione, è possibile provare uno degli altri mirror "
+"nell'elenco oppure scegliere di <quote>inserire manualmente l'informazione</"
+"quote>; poi specificare <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> come nome del "
+"mirror, che è un alias per un mirror disponibile via IPv6 anche se "
+"probabilmente non sarà quello più veloce."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
+"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
+"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
+"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
+msgstr ""
+"Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian."
+"org</quote> non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di "
+"mirror cioè indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in "
+"termini di topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato "
+"per connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il mirror "
+"IPv6 più vicino."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2495
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Selezione e installazione dei pacchetti"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Durante il processo d'installazione viene data l'opportunità di scegliere e "
+"installare altri programmi. Anziché scegliere i singoli pacchetti fra gli "
+"oltre &num-of-distrib-pkgs; disponibili, in questa fase del processo "
+"d'installazione si possono installare solo delle raccolte predefinite di "
+"programmi che permettono di preparare rapidamente il proprio computer per "
+"diverse attività."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Così si avrà la possibilità di scegliere dei <emphasis>task</emphasis> "
+"(funzionalità) prima, e poi aggiungervi in seguito più pacchetti singoli. "
+"Questi task rappresentano con semplicità molti diversi lavori o cose che si "
+"intendano fare con il computer, come <quote>l'ambiente desktop</quote>, "
+"<quote>il server web</quote>, o <quote>il server di stampa</quote><footnote> "
+"<para> Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco, l'installatore sta "
+"soltanto richiamando il programma <command>tasksel</command>; questo "
+"programma può essere eseguito in qualunque momento dopo l'installazione per "
+"aggiungere (o rimuovere) più pacchetti. Per la selezione manuale dei "
+"pacchetti si può usare il programma <command>aptitude</command>. Se si cerca "
+"un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è stata compiuta, "
+"semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install "
+"<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove "
+"<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta "
+"cercando. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> mostra "
+"lo spazio necessario per ogni task disponibile."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema d'installazione in "
+"base alle caratteristiche del computer su cui si sta facendo "
+"l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio gradimento "
+"è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione è possibile "
+"anche non installare alcun task."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"Con la normale interfaccia utente del programma d'installazione si può usare "
+"la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa un ambiente desktop grafico."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
+"interactively select a different desktop environment during the "
+"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
+"combinations of desktop may not be co-installable."
+msgstr ""
+"L'ambiente desktop predefinito è <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante l'installazione interattiva è "
+"possibile scegliere un ambiente desktop diverso; è anche possibile "
+"installare più di un ambiente desktop però alcune combinazioni di desktop "
+"potrebbero non essere co-installabili."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
+"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
+"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
+"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari "
+"all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene con "
+"l'immagine completa di un solo CD, potrebbe essere necessario scaricare da "
+"un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che potrebbero "
+"essere inclusi negli altri CD. Se per l'installazione si usa l'immagine di "
+"un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di qualsiasi ambiente desktop "
+"tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
+"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+msgstr ""
+"Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi. "
+"Server web: <classname>apache2</classname>; Server di stampa: "
+"<classname>cups</classname>; Server SSH: <classname>openssh</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"Il task <quote>Sistema standard</quote> installa tutti i pacchetti con "
+"priorità <quote>standard</quote>. Questi includono molte delle utilità che "
+"comunemente sono disponibili su tutti i sistemi Linux o Unix. Questo task "
+"dovrebbe rimanere selezionato a meno che non si sappia esattamente cosa si "
+"sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Se durante la selezione della lingua è stato scelto anche un "
+"<emphasis>locale</emphasis> diverso da <quote>C</quote>, <command>tasksel</"
+"command> verifica se per quel locale esistono dei task di localizzazione e "
+"automaticamente cerca di installare i pacchetti ad essi collegati, per "
+"esempio i pacchetti che contengono gli elenchi di parole oppure i tipi di "
+"carattere speciali per la propria lingua. Qualora sia stato selezionato "
+"anche un ambiente desktop, vengono installati anche i pacchetti relativi "
+"alla localizzazione dell'ambiente desktop (se disponibili)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Dopo aver scelto i task da installare, premere &BTN-CONT;; "
+"<command>aptitude</command> si occuperà dell'installazione dei pacchetti che "
+"fanno parte dei task prescelti. Se un programma ha bisogno di ulteriori "
+"informazioni dall'utente, queste informazioni sono richieste durante "
+"l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Attenzione, il task Desktop può essere molto grosso. In particolare se "
+"l'installazione avviene da un normale CD-ROM e in combinazione con un mirror "
+"per i pacchetti che non sono sul CD-ROM, l'installatore potrebbe voler "
+"recuperare parecchi pacchetti dalla rete. Se si dispone di una connessione a "
+"Internet lenta, questa operazione potrebbe richiedere molto tempo. Non c'è "
+"modo di arrestare l'installazione dei pacchetti una volta che è stata "
+"avviata."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"Anche quando i pacchetti sono presenti sul CD-ROM, l'installatore potrebbe "
+"comunque recuperare i pacchetti da un mirror se la versione del pacchetto "
+"disponibile sul mirror è più recente di quella del pacchetto sul CD-ROM. Se "
+"si installa la distribuzione stable, questo può accadere dopo un rilascio "
+"intermedio (un aggiornamento del rilascio stable originale); se si installa "
+"la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2625
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Rendere avviabile il sistema"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente, "
+"l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo sarà "
+"saltato. <phrase arch=\"sparc\">Si potrebbe voler impostare OpenBoot per "
+"avviare da rete come impostazione predefinita; si veda <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Rilevamento di altri sistemi operativi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to &debian;."
+msgstr ""
+"Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se "
+"sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce uno dei "
+"sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il passo "
+"d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in modo da "
+"avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Si noti che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina è "
+"ancora materia oscura. Il supporto automatico per riconoscimento e "
+"configurazione del boot loader per altri sistemi operativi varia con "
+"l'architettura e addirittura con la sottoarchitettura. Nel caso non funzioni "
+"si deve consultare la documentazione del boot manager per avere ulteriori "
+"informazioni."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2670
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "<command>palo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Il boot loader per PA-RISC è <quote>palo</quote>. L'uso e la configurazione "
+"di <command>PALO</command> è molto simile a quella per <command>LILO</"
+"command> ma con alcune eccezioni. La prima è che <command>PALO</command> "
+"permette di avviare qualsiasi immagine del kernel presente nella partizione "
+"boot, questo perché <command>PALO</command> può leggere le partizioni Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2680
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:2965
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:2967
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub è "
+"un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi "
+"utenti che per quelli più esperti."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Grub viene installato nel Master Boot Record (MBR), cioè da dove può "
+"controllare l'intero processo d'avvio. Ovviamente grub può essere installato "
+"anche in posizioni diverse, si consulti il manuale di grub per ulteriori "
+"informazioni."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Se non si vuole installare grub, premere il pulsante &BTN-GOBACK; per "
+"tornare al menu principale e da lì scegliere quale boot loader si desidera "
+"usare."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2719
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Il secondo boot loader per &architecture; è <quote>LILO</quote>. È un "
+"programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità, "
+"compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno delle "
+"necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella directory "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; si veda anche il <ulink url="
+"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli altri "
+"sistemi operativi se questi possono essere <firstterm>caricati in catena</"
+"firstterm>. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario aggiungere "
+"manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi come GNU/Linux e "
+"GNU/Hurd dopo l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader <command>LILO</"
+"command>:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Master Boot Record (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"In questo modo <command>LILO</command> ha il completo controllo sul processo "
+"d'avvio."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2753
+#, no-c-format
+msgid "new &debian; partition"
+msgstr "nuova partizione &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
+"will serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. "
+"<command>LILO</command> viene installato all'inizio della nuova partizione "
+"per &debian; e funziona da boot loader secondario."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2762
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Altra scelta"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare <command>LILO</"
+"command> da qualche altra parte, infatti viene chiesto dove installare. Si "
+"possono usare i tradizionali nomi dei device come <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"&debian;!"
+msgstr ""
+"Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows 9x "
+"(o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS) ed "
+"eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per reinstallare il "
+"master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario "
+"usare un metodo alternativo per avviare &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2788
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Il boot loader per &arch-title; è <quote>elilo</quote>. È modellato sul boot "
+"loader per l'architettura x86 <quote>lilo</quote> e quindi usa un file di "
+"configurazione simile. Anziché scrivere nel MBR o nel boot record di una "
+"partizione copia i file necessari in una apposita partizione con filesystem "
+"FAT del disco e modifica il menu del <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> per fargli puntare i file nella partizione EFI. In realtà il "
+"boot loader <command>elilo</command> è composto da due parti distinte, "
+"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestisce la partizione e la copia dei "
+"file al suo interno, <filename>elilo.efi</filename> è un programma che viene "
+"copiato nella partizione EFI e che è avviato da <quote>EFI Boot Manager</"
+"quote> per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del kernel Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"La configurazione e l'installazione di <quote>elilo</quote> è fatta come "
+"ultimo passo dell'installazione dei pacchetti che compongono il sistema di "
+"base. Il &d-i; propone un elenco delle partizioni del disco che hanno le "
+"caratteristiche per essere una partizione EFI. Scegliere la partizione che "
+"si è preparato nei precedenti passi dell'installazione, tipicamente una "
+"partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di <emphasis>root</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2818
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Scelta della partizione corretta!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Il criterio per scegliere una partizione è che il filesystem deve essere FAT "
+"con il flag <emphasis>boot</emphasis> attivo. Il &d-i; può mostrare più "
+"possibilità a seconda di cosa rileva con la scansione di tutti i dischi sul "
+"sistema, comprese le partizioni EFI di altri dischi e le partizioni EFI di "
+"diagnostica. Notare che <command>elilo</command> può formattare la "
+"partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente contenuto!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Contenuto della partizione EFI"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"La partizione EFI è una partizione con filesystem FAT su uno dei dischi del "
+"sistema, di solito è lo stesso disco che contiene il filesystem "
+"<emphasis>root</emphasis>. Normalmente non viene montata ed è usata solo da "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote> per caricare il sistema e dalla parte di "
+"<command>elilo</command> che scrive direttamente su questo filesystem. "
+"Durante l'installazione <command>/usr/sbin/elilo</command> scrive i seguenti "
+"file nella directory <filename>efi/debian</filename> della partizione EFI. "
+"Notare che <quote>EFI Boot Manager</quote> recupera questi file in "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Con il "
+"tempo in questo filesystem si possono accumulare altri file ogni volta che "
+"il sistema è aggiornato o riconfigurato."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2859
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Questo è il file di configurazione letto dal boot loader, è una copia del "
+"file <filename>/etc/elilo.conf</filename> in cui i nomi dei file sono stati "
+"sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2869
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Questo è il boot loader usato da <quote>EFI Boot Manager</quote> per avviare "
+"il sistema, è il programma che sta dietro la voce <guimenuitem>&debian; GNU/"
+"Linux</guimenuitem> del menu comandi di <quote>EFI Boot Manager</quote>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è una "
+"copia del file referenziato in <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In "
+"un'installazione &debian; standard è il file in <filename>/boot</filename> a "
+"cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2893
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Un piccolo file di testo con l'avvertimento che il contenuto della directory "
+"è gestito da <command>elilo</command> e che qualsiasi modifica locale verrà "
+"persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
+"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. In un'installazione &debian; standard "
+"è il file in <filename>/boot</filename> a cui punta il link simbolico "
+"<filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2929
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano <command>yaboot</"
+"command> come boot loader. Il programma d'installazione configura "
+"<command>yaboot</command> automaticamente, l'unico requisito è la presenza "
+"di una piccola partizione da 820&nbsp;kB di tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis> con nome <quote>bootstrap</quote>, questa partizione viene creata "
+"in precedenza dal componente di partizionamento. Se questo passo si conclude "
+"correttamente allora è possibile fare l'avvio dal proprio disco e "
+"OpenFirmware è configurato per far partire &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Il boot loader per le macchine Power Macintosh OldWorld è <command>quik</"
+"command> (è possibile usarlo anche su CHRP). Il programma d'installazione "
+"cerca di configurare <command>quik</command> automaticamente, la "
+"configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune macchine "
+"clone."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
+"over complete control of the boot process."
+msgstr ""
+"Grub viene installato nella partizione PReP, cioè da dove può controllare "
+"l'intero processo d'avvio."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2986
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2987
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Il boot loader per &arch-title; è <quote>zipl</quote>. L'uso e la "
+"configurazione di <command>ZIPL</command> è molto simile a quella per "
+"<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. Si consulti <quote>LINUX "
+"for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> sul sito "
+"web developerWorks di IBM per avere ulteriori informazioni su <command>ZIPL</"
+"command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Il boot loader standard per &architecture; è <quote>silo</quote>. La sua "
+"documentazione è contenuta nella directory <filename>/usr/share/doc/silo/</"
+"filename>. L'uso e la configurazione di <command>SILO</command> è molto "
+"simile a quella per <command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. La "
+"prima è che <command>SILO</command> permette di avviare qualsiasi immagine "
+"del kernel presente nel disco, questo perché <command>SILO</command> può "
+"leggere le partizioni Linux. Inoltre <filename>/etc/silo.conf</filename> "
+"viene letto all'avvio e quindi non è necessario eseguire <command>silo</"
+"command> dopo l'installazione di un nuovo kernel come avviene con "
+"<command>LILO</command>. Infine <command>SILO</command> è in grado di "
+"leggere le partizioni UFS e quindi può avviare anche le partizioni SunOS/"
+"Solaris, questo è molto comodo se si vuole far coesistere GNU/Linux con "
+"SunOS/Solaris."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
+msgstr "Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
+"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
+"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
+"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
+"particular operations that are required to make the system bootable on "
+"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
+"yes, performs the necessary operations."
+msgstr ""
+"Poiché non esiste un'interfaccia firmware comune per tutte le architetture "
+"ARM, i passi necessari per rendere il sistema avviabile su dispositivi ARM "
+"sono fortemente dipendenti dal dispositivo. &debian; utilizza uno strumento "
+"chiamato <command>flash-kernel</command> per questa operazione. Flash-kernel "
+"dispone di un database che contiene le specifiche operazioni da effettuare "
+"per rendere avviabile su diversi sistemi. Flash-kernel rivela se il "
+"dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni necessarie."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
+"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
+"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
+"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
+"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
+"the previous contents of the flash memory!"
+msgstr ""
+"Su i dispositivi che si avviano dalla memoria flash interna (NOR-flash "
+"oppure NAND-flash), flash-kernel scrive il kernel e il ramdisk iniziale "
+"nella memoria interna. Questo metodo è molto comune su i dispositivi armel "
+"più vecchi. Notare che questi dispositivi non permettono di avere più kernel "
+"né più ramdisk nella memoria interna, quindi flash-kernel può solo "
+"sovrascrive il contenuto della memoria flash!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
+"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
+"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
+"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
+msgstr ""
+"Su i sistemi ARM con U-Boot come firmware di sistema è possibile avviare il "
+"kernel e il ramdisk iniziale da supporti esterni (come schedine MMC o SD, "
+"dispositivi di memorizzazione di massa USB oppure dischi IDE/SATA), flash-"
+"kernel crea gli script di avvio che permettono di avere l'avvio automatico "
+"senza interazione dell'utente."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Continua senza un boot loader"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Questa opzione può essere usata per completare l'installazione senza che sia "
+"necessariamente installato un boot loader, perché non ne esiste uno per "
+"l'architettura/sottoarchitettura in uso oppure perché non lo si vuole "
+"installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Se si pensa di configurare manualmente il proprio boot loader si deve "
+"verificare in <filename>/target/boot</filename> il nome del kernel, sempre "
+"nella stessa directory si deve vedere se c'è un <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; se è presente probabilmente si dovrà configurare il boot loader "
+"in modo che lo usi. Altre informazioni di cui si ha bisogno sono il disco e "
+"la partizione scelta per il file system <filename>/</filename> e, se "
+"<filename>/boot</filename> è stata installata su una partizione diversa, "
+"delle stesse informazioni anche per il file system di <filename>/boot</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "Completamento dell'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di &debian; durante il "
+"quale l'installatore compie le ultime operazioni che consistono "
+"principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3109
+#, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "Impostazione dell'orologio di sistema"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"Il programma d'installazione potrebbe chiedere se l'orologio del proprio "
+"computer è impostato su UTC. Se possibile questa domanda non viene posta, "
+"infatti il programma d'installazione determina se il sistema è impostato su "
+"UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"Nella modalità esperto è possibile scegliere se l'orologio del proprio "
+"computer è impostato con UTC o no.<phrase arch=\"powerpc\"> L'orologio "
+"hardware dei Macintosh è normalmente regolato con l'ora locale, se si vuole "
+"un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece di UTC.</phrase><phrase "
+"arch=\"any-x86\"> I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono "
+"normalmente regolati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot "
+"scegliere l'ora locale invece di UTC.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"A questo punto &d-i; cerca di salvare l'ora corrente nell'orologio hardware "
+"del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può essere UTC o locale."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3144
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "Riavvio del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per "
+"avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con il "
+"nuovo sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Dopo l'ultimo messaggio il sistema viene solo spento dato che su &arch-"
+"title; non è supportato il riavvio. Poi è necessario fare l'IPL di &debian-"
+"gnu; dal DASD scelto come filesystem di root durante la prima parte "
+"dell'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3165
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Risoluzione dei problemi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"I componenti elencati in questa sezione non sono normalmente coinvolti nel "
+"processo d'installazione ma restano in attesa in background per aiutare "
+"l'utente nel caso che qualcosa vada storto."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Salvataggio dei log d'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
+msgstr ""
+"Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo "
+"d'installazione sono automaticamente salvati in <filename>/var/log/installer/"
+"</filename> sul nuovo sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Scegliendo <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> nel menu "
+"principale è possibile salvare i file di log su un dischetto, in rete, su un "
+"disco fisso o su altri supporti. Questo può essere utile se si verificano "
+"dei problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un "
+"altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3208
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Uso della shell e consultazione dei log"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Esistono molti modi per poter usare una shell durante l'installazione. Su "
+"molti sistemi, se l'installazione non avviene tramite una console seriale, "
+"il modo più semplice per passare alla seconda <emphasis>console virtuale</"
+"emphasis> è premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo><footnote> <para> Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della "
+"<keycap>barra spaziatrice</keycap> e il tasto funzione <keycap>F2</keycap> "
+"devono essere premuti contemporaneamente. </para> </footnote> (oppure su una "
+"tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>). Per ritornare al sistema d'installazione premere "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3228
+#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"Con la versione grafica dell'installatore si veda anche <xref linkend=\"gtk-"
+"using\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Se il cambio di console non funziona si può provare ad avviare una shell "
+"usando la voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem> del menu "
+"principale. Dalla maggior parte delle finestre di dialogo si può tornare al "
+"menu principale usando una o più volte il pulsante &BTN-GOBACK;. Per "
+"chiudere la shell e tornare al sistema d'installazione si deve usare il "
+"comando <userinput>exit</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un "
+"insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono "
+"disponibili usando il comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> oppure digitando <command>help</command>. La shell è un clone della "
+"Bourne shell chiamato <command>ash</command> che dispone di alcune funzioni "
+"molto comode come il completamento automatico e lo storico dei comandi."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Per visualizzare o modificare dei file, utilizzare l'editor di testi "
+"<command>nano</command>. I file con il log scritto dal sistema "
+"d'installazione si trovano all'interno della directory <filename>/var/log</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Nonostante che dalla shell sia possibile effettuare qualsiasi operazione "
+"fattibile con i comandi disponibili, l'uso della shell deve essere il più "
+"possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Le operazioni effettuate manualmente dalla shell potrebbero interferire con "
+"il processo d'installazione e potrebbero comportare degli errori o "
+"un'installazione incompleta. In particolare si deve usare sempre il menu, "
+"non la shell, per attivare la partizione di swap."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Installazione dalla rete"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Uno dei componenti più interessanti è la <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Permette di effettuare la gran parte dell'installazione tramite "
+"la rete via SSH, il fatto che sia usata la rete implica che è necessario "
+"eseguire i primi passi dell'installazione dalla console, almeno fino al "
+"punto in cui viene configurata la rete (è comunque possibile preconfigurare "
+"questa parte seguendo <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione "
+"principale e quindi deve essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione "
+"avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più "
+"bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare i componenti "
+"dell'installatore dal CD-ROM</guimenuitem> dal menu d'installazione "
+"principale e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere "
+"<guimenuitem>network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando "
+"SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare "
+"una nuova voce <guimenuitem>Proseguire l'installazione in remoto usando SSH</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Per le installazioni su &arch-title; questo è il metodo che viene "
+"normalmente richiamato in seguito alla configurazione della rete."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Dopo la selezione della nuova voce, viene</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">Viene</phrase> richiesta la password per connettersi "
+"al sistema d'installazione; è tutto. Dovrebbe essere visibile una schermata "
+"con le indicazioni per effettuare il login da remoto con l'utente "
+"<emphasis>installer</emphasis> e con la stessa password appena inserita. Un "
+"altro importante dettaglio presente nella schermata è il fingerprint del "
+"sistema. È necessario che il fingerprint sia trasmesso in modo sicuro alla "
+"persona che continuerà l'installazione da remoto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Se si desidera continuare con l'installazione locale si può premere "
+"&enterkey;, in questo modo si ritorna al menu principale dal quale poi è "
+"possibile selezionare un altro componente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Passando sull'altro sistema. È necessario configurare il proprio terminale "
+"in modo che usi la codifica UTF-8, dato che è quella usata dal sistema "
+"d'installazione. Senza questa configurazione l'installazione da remoto "
+"rimane comunque possibile ma si possono verificare dei problemi di "
+"visualizzazione dei bordi dei dialoghi e dei caratteri non-ascii. La "
+"connessione al sistema d'installazione avviene semplicemente eseguendo il "
+"seguente comando: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Dove <replaceable>install_host</replaceable> è "
+"il nome o l'indirizzo IP del computer che si sta installando. Prima di "
+"effettuare il login viene mostrato il fingerprint del sistema remoto e viene "
+"chiesto di confermare la sua correttezza."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"Il server <command>ssh</command> nell'installatore usa una configurazione "
+"predefinita che non prevede l'invio di pacchetti keep-alive. In linea di "
+"principio una connessione verso un sistema in fase di installazione dovrebbe "
+"essere tenuta aperta indefinitamente. Purtroppo, in alcune situazioni che "
+"dipendono dalla configurazione della propria rete locale, la connessione "
+"potrebbe essere interrotta dopo un certo periodo di inattività. Uno dei casi "
+"più comuni in cui si può verificare questo problema è quando fra il client e "
+"il sistema che si sta installando è presente una qualche forma di NAT "
+"(Network Address Translation). La possibilità di riprendere l'installazione "
+"dopo che la connessione è stata interrotta dipende dal punto a cui era "
+"l'installazione al momento dell'interruzione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"È possibile evitare che la connessione sia interrotta aggiungendo l'opzione "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valore</replaceable></"
+"userinput> all'apertura della connessione <command>ssh</command> oppure "
+"aggiungendo la stessa opzione nel file di configurazione di <command>ssh</"
+"command>. Si noti che in alcuni casi l'aggiunta di questa opzione potrebbe "
+"addirittura <emphasis>causare</emphasis> l'interruzione della connessione "
+"(per esempio se i pacchetti keep-alive sono spediti durante una breve "
+"indisponibilità della rete, dalla quale <command>ssh</command> poteva "
+"recuperare) quindi deve essere usata solo quando necessario."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Se si esegue l'installazione su più computer, uno di seguito all'altro, può "
+"capitare che abbiano lo stesso indirizzo IP o lo stesso nomehost e che "
+"<command>ssh</command> si rifiuti di fare connessione. Il motivo è che hanno "
+"dei fingerprint diversi, e questo è solitamente il segnale di un attacco "
+"spoofing. Se si è sicuri di non essere vittime di un attacco allora si deve "
+"cancellare dal file <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> la riga relativa "
+"al computer<footnote> <para> Il seguente comando rimuove la riga esistente "
+"per un host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>nomehost</replaceable>|"
+"<replaceable>indirizzo&nbsp;IP</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
+"footnote> e poi provare nuovamente la connessione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Dopo il login viene presentata una schermata iniziale dalla quale si ha la "
+"possibilità di <guimenuitem>Avviare il menu</guimenuitem> o di "
+"<guimenuitem>Aprire una shell</guimenuitem>. Scegliendo il menu viene "
+"attivano il menu principale dal quale si può continuare l'installazione, con "
+"la shell si può esaminare e forse anche correggere il sistema remoto. "
+"Probabilmente servirà solo una connessione con il menu d'installazione, "
+"comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Dopo aver avviato l'installazione da remoto tramite SSH non si deve "
+"ritornare alla sessione d'installazione che è attiva nella console locale. "
+"Questa operazione potrebbe corrompere il database che contiene la "
+"configurazione del nuovo sistema e quindi provocare il blocco "
+"dell'installazione oppure dei problemi nel sistema una volta conclusa "
+"l'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3414
+#, no-c-format
+msgid "Loading Missing Firmware"
+msgstr "Caricare i firmware mancanti"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Come descritto in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alcuni dispositivi "
+"possono richiedere il caricamento di un firmware. Nella maggior parte dei "
+"casi questi dispositivi non funzionano senza; qualche volta sono attive solo "
+"alcune funzioni di base e il firmware è necessario per attivare le "
+"funzionalità aggiuntive."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Quando un dispositivo richiede un firmware non disponibile, &d-i; mostra una "
+"finestra di dialogo dando la possibilità di caricare il firmware mancante. "
+"Se si utilizza questa opzione, &d-i; cerca all'interno dei dispositivi "
+"disponibili i singoli file col firmware oppure i pacchetti contenenti il "
+"firmware. Se la ricerca ha successo, il firmware verrà copiato nella "
+"directory corretta (<filename>/lib/firmware</filename>) e il modulo con il "
+"driver verrà ricaricato."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"In quali dispositivi viene effettuata la ricerca e quali sono i filesystem "
+"supportati dipendono dall'architettura, dal metodo d'installazione e dalla "
+"fase dell'installazione. In particolare è molto probabile che durante le "
+"prime fasi dell'installazione funzioni il caricamento dei firmware da "
+"dischetti o chiavette USB con un filesystem FAT. <phrase arch=\"x86\">Sulle "
+"architetture i386 e amd64 i firmware possono anche essere caricati da una "
+"MMC o SD.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Notare che è possibile saltare il caricamento del firmware se il dispositivo "
+"può funzionare senza oppure se il dispositivo non è necessario durante "
+"l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
+"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
+"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
+"different at the end of the installation from what they were at the "
+"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
+"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
+"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
+"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+msgstr ""
+"&d-i; richiede solo il firmware che è necessario ai moduli del kernel "
+"durante l'installazione. Non tutti i driver sono compresi nel &d-i;, in "
+"particolare non è incluso radeon, quindi può accadere che al termine "
+"dell'installazione le funzionalità di alcuni dispositivi potrebbero essere "
+"uguali a come erano all'inizio. Di conseguenza parte dell'hardware potrebbe "
+"non essere usato al massimo del suo potenziale. Per verificare se accade "
+"proprio questo o per semplice curiosità, avviare il sistema appena "
+"installato e cercare <quote>firmware</quote> nell'output del comando "
+"<command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3463
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a medium"
+msgstr "Preparazione del supporto"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"Le immagini ufficiali dei CD non contengono il firmware non-free. Il metodo "
+"più comune per caricare il firmware non-free è da un supporto removibile "
+"come una chiavetta USB. In alternativa è possibile trovare in <ulink url="
+"\"&url-firmware-cds;\"></ulink> le immagini di CD non ufficiali contenenti "
+"il firmware non-free. Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro "
+"supporto come una partizione del disco fisso o un dischetto) occorre copiare "
+"i file o i pacchetti con il firmware nella directory principale o in una "
+"directory con nome <filename>/firmware</filename> del filesystem sul "
+"supporto. Si raccomanda l'uso di un filesystem FAT dato che è quello "
+"supportato sino dalle prime fasi dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Dei tarball e dei file zip contenenti i pacchetti con i firmware più comuni "
+"sono disponibili da: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> È "
+"sufficiente scaricare il tarball o il file zip adatto al proprio rilascio e "
+"scompattarlo nel filesystem del supporto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Se il firmware di cui si ha bisogno non è incluso nel tarball, è possibile "
+"scaricare gli specifici pacchetti con il firmware dalla sezione non-free "
+"dell'archivio. La panoramica seguente dovrebbe elencare i principali "
+"pacchetti con firmware disponibili ma non si garantisce che sia completa e "
+"potrebbe anche contenere dei pacchetti senza firmware."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"È anche possibile copiare i singoli file con il firmware nel supporto. I "
+"singoli firmware possono essere recuperati, per esempio, da altri sistemi "
+"già installati oppure dal produttore dell'hardware."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3514
+#, no-c-format
+msgid "Firmware and the Installed System"
+msgstr "Firmware sul sistema installato"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"Tutti i firmware caricati durante l'installazione verranno copiati sul "
+"sistema installato; nella maggior parte dei casi questo assicura che il "
+"dispositivo che ha bisogno del firmware funzioni correttamente anche dopo "
+"aver riavviato il sistema. Tuttavia, se il sistema installato utilizza una "
+"versione del kernel diversa da quella usata per l'installazione c'è la "
+"possibilità che il firmware non possa essere caricato a causa della "
+"differenza fra le versioni."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Se il firmware è stato caricato da un pacchetto, &d-i; installa il pacchetto "
+"sul sistema finale e aggiunge automaticamente la sezione non-free "
+"dell'archivio nel <filename>sources.list</filename> di APT. Questo ha il "
+"vantaggio che quando è disponibile una nuova versione del firmware questo "
+"verrà aggiornato automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Se il caricamento del firmware è stato saltato durante l'installazione, i "
+"dispositivi che hanno bisogno del firmware non funzioneranno fino a quando "
+"il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+"Se i firmware sono stati caricati da file singoli, i firmware verranno "
+"copiati nel sistema installato ma <emphasis>non</emphasis> saranno "
+"aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata l'installazione, "
+"non venga installato (se disponibile) il relativo pacchetto."
diff --git a/po/it/welcome.po b/po/it/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..76e4b75aa
--- /dev/null
+++ b/po/it/welcome.po
@@ -0,0 +1,1026 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:16+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to &debian;"
+msgstr "Benvenuti in &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e di "
+"&debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian; e la "
+"distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Cosa è Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo sviluppo di software "
+"libero e alla promozione degli ideali della comunità del Free Software. Il "
+"progetto Debian è iniziato nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito "
+"agli sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione completa e "
+"coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux. Quella banda "
+"relativamente piccola di entusiasti specializzati, originariamente "
+"finanziata dalla <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> e "
+"influenzata dalla filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, è "
+"cresciuta negli anni in una organizzazione di circa &num-of-debian-"
+"developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di attività inclusa "
+"l'amministrazione dei siti <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e "
+"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, il disegno grafico, l'analisi "
+"legale delle licenze software, la stesura della documentazione e, "
+"ovviamente, la manutenzione dei pacchetti software."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che "
+"credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha "
+"pubblicato numerosi documenti che sottolineano i suoi valori e servono come "
+"guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> è una "
+"dichiarazione degli impegni di Debian verso la comunità del software libero. "
+"Chiunque sia d'accordo nell'attenersi al Social Contract può diventare un "
+"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">responsabile</ulink>. Ogni responsabile "
+"può introdurre nuovo software in Debian &mdash; a patto che il software "
+"soddisfi i criteri di essere libero e che il pacchetto segua gli standard di "
+"qualità."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono "
+"una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software "
+"libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del "
+"software libero e sono il fondamento della <ulink url=\"&url-osd;\">The Open "
+"Source Definition</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> è una "
+"specifica dettagliata degli standard di qualità del Progetto Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di altri "
+"progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono una parte o "
+"tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) è un "
+"progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/Linux, "
+"che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti di "
+"progettare facilmente programmi e device driver per Linux in generale, "
+"piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
+"è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del file system di "
+"Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori di concentrare i loro "
+"sforzi sul disegno dei programmi senza doversi preoccupare di come il "
+"pacchetto sarà installato sulle diverse distribuzioni GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> è un progetto interno il "
+"cui scopo è quello di essere sicuri che Debian abbia qualcosa da offrire "
+"agli utenti più piccoli."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni su Debian si consultino le <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Cosa è GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono di "
+"interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono "
+"necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per "
+"leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per "
+"controllare l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più "
+"importante di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux, "
+"Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri "
+"programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU. Dato "
+"che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo usare "
+"il termine <quote>GNU/Linux</quote> per indicare il sistema a cui molte "
+"persone fanno riferimento distrattamente con <quote>Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux è stato "
+"progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente. Queste cose "
+"sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi operativi ben "
+"noti. Comunque, Linux è ancora più diverso di quanto si possa pensare. "
+"Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno è proprietario di Linux. "
+"Molto del suo sviluppo è fatto da volontari non pagati."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux iniziò quando la "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> iniziò lo sviluppo "
+"di un sistema operativo libero simile a Unix chiamato GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-gnu;\">progetto GNU</ulink> ha sviluppato un vasto "
+"insieme di strumenti software liberi da usare con Unix&trade; e sistemi "
+"operativi simili a Unix come Linux. Questi strumenti permettono agli utenti "
+"di eseguire azioni che vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal "
+"sistema) fino all'arcano (come scrivere e compilare programmi o fare editing "
+"sofisticato in una varietà di formati)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande "
+"donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò non solo la "
+"maggioranza degli strumenti usati in Linux, ma anche la filosofia e la "
+"comunità che ha reso possibile Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel di Linux</ulink> è apparso per la "
+"prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di informatica di nome "
+"Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di Usenet <userinput>comp.os.minix</"
+"userinput> la prima versione di un kernel alternativo a Minix. Si legga la "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Pagina della storia di Linux</ulink> di "
+"Linux International."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di "
+"sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste un "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">sito web ufficiale</ulink> per il kernel "
+"Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list <userinput>linux-"
+"kernel</userinput> nelle <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
+"della mailing list linux-kernel</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software. "
+"Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga "
+"di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta gli "
+"utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare alla "
+"riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più abile nel far girare "
+"più di una applicazione contemporaneamente e più sicuro di molti sistemi "
+"operativi. Con questi vantaggi, Linux è il sistema operativo con maggior "
+"crescita nel mercato dei server. Più recentemente, Linux è diventato "
+"popolare anche tra gli utenti che usano il PC a casa e in ufficio."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
+msgstr "Cosa è &debian; GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con gli "
+"strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, "
+"formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa "
+"distribuzione è composta da un grande numero di <emphasis>pacchetti</"
+"emphasis> software. Ogni pacchetto nella distribuzione contiene eseguibili, "
+"script, documentazione e informazioni sulla configurazione e ha un "
+"<emphasis>responsabile</emphasis> che deve mantenere il pacchetto "
+"aggiornato, controllare i bug report e comunicare con l'autore/gli autori "
+"upstream del pacchetto software. La larghissima base di utenti, combinata "
+"con il sistema di tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati "
+"siano sistemati velocemente."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una distribuzione "
+"di alta qualità, stabile e scalabile. Le installazioni possono essere "
+"configurate per essere utili per molti usi, dai firewall minimali alle "
+"workstation scientifiche ai server di rete di alto livello."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa della sua "
+"eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le necessità e le attese "
+"della comunità Linux. &debian; ha introdotto molte funzionalità in Linux che "
+"ormai sono comuni."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a includere un "
+"sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e la rimozione facile "
+"del software. È stata anche la prima distribuzione Linux a poter essere "
+"aggiornata senza richiedere la reinstallazione."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo "
+"processo di sviluppo è un esempio di come il modello di sviluppo Open Source "
+"possa funzionare bene &mdash; anche per lavori molto complessi come "
+"costruire e manutenere un sistema operativo completo."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle altre "
+"distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. Questi strumenti danno "
+"all'amministratore di un sistema &debian; il controllo completo sui "
+"pacchetti installati sul sistema, inclusa la possibilità di installare un "
+"singolo pacchetto o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. "
+"Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti. Si può anche "
+"istruire il sistema di gestione dei pacchetti riguardo ai software che si "
+"sono compilati autonomamente e che dipendenze devono soddisfare."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Per proteggere i sistemi da <emphasis>cavalli di troia</emphasis> (o "
+"<quote>trojan</quote>) e altri software maligni, i server di &debian; "
+"verificano che i pacchetti siano inviati dai loro manutentori &debian; "
+"registrati. Coloro che impacchettano i programmi &debian; fanno molta "
+"attenzione nel configurare i pacchetti in modalità sicura. Quando appaiono "
+"problemi nei pacchetti distribuiti le correzioni sono generalmente "
+"disponibili molto rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di "
+"&debian;, le correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e "
+"installate da Internet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per un sistema "
+"&debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori &debian; è usando le "
+"molte mailing list gestite dal progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-"
+"debian-maillists; al momento in cui questo documento è scritto). La maniera "
+"più facile per iscriversi a una o più liste è visitare <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-subscribe;\">la pagina di iscrizione alle mailing list di "
+"Debian</ulink> e riempire il modulo che vi troverete."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture "
+"i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune "
+"informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni si consulti <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/kfreebsd-gnu/\">la pagina dei port di &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> e "
+"la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
+msgstr "Cosa è &debian; GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di "
+"server che girano sopra al microkernel GNU Mach."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma il lavoro "
+"continua. Hurd è attualmente disponibile per l'architettura i386 sebbene "
+"saranno fatti port verso altre architetture una volta che il sistema sarà "
+"più stabile."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune "
+"informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni si consulti <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/hurd/\">la pagina dei port di &debian; GNU/Hurd</ulink> e la mailing "
+"list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "Getting &debian;"
+msgstr "Procurarsi &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono "
+"essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">la pagina web dei distributori</ulink>. La <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">lista dei mirror di &debian;</ulink> contiene "
+"l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile "
+"trovare facilmente quello più vicino."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente "
+"semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema "
+"in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione è "
+"terminata."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:413
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Versione più recente di questa guida"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle <ulink url="
+"\"&url-release-area;\">pagine di Debian &release;</ulink> ogni informazione "
+"aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del sistema &debian-gnu;. "
+"Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione sono disponibili dalle "
+"<ulink url=\"&url-install-manual;\">pagine del Manuale ufficiale di "
+"installazione</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Organizzazione della guida"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che usano "
+"&debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il minor "
+"numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza generale di come "
+"funzioni l'hardware all'interno di un computer."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti a "
+"informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni "
+"dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di "
+"installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare "
+"un'occhiata al documento."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi "
+"del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono "
+"riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo "
+"documento che corrispondono a ciascuna fase:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare il "
+"sistema d'installazione in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione hardware "
+"prima dell'installazione di &debian; in <xref linkend=\"preparing\"/>. Per "
+"preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario creare sul disco "
+"uno spazio partizionabile da destinare a &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"Nel <xref linkend=\"install-methods\"/> si recuperano i file necessari per "
+"il metodo d'installazione scelto."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"descrive l'avvio del sistema d'installazione. Questo capitolo tratta anche "
+"le procedure di risoluzione dei problemi nel caso accadano degli imprevisti "
+"durante questa fase."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>, che "
+"comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver "
+"per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da "
+"poter recuperare i file di installazione mancanti da un server &debian; (a "
+"meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il partizionamento "
+"del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e "
+"l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni sulla preparazione delle "
+"partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'<xref linkend="
+"\"partitioning\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend=\"boot-new"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il <xref linkend="
+"\"post-install\"/>. In questo capitolo viene spiegato dove cercare ulteriori "
+"informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il kernel."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono "
+"essere trovate nell'<xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Miglioramenti a questo manuale"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto "
+"gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere trovate "
+"su <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>, c'è un elenco di tutte "
+"le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è disponibile."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"I sorgenti sono pubblici; si consulti l'<xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"per maggiori informazioni su come contribuire. Gradiamo suggerimenti, "
+"commenti, patch e segnalazioni di bug (verso il pacchetto "
+"<classname>installation-guide</classname> dopo aver controllato che lo "
+"stesso problema non sia già stato segnalato)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Copyright e licenze software"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al "
+"software commerciale &mdash; abitualmente c'è scritto che è possibile solo "
+"usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo "
+"sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di "
+"&debian-gnu; su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a "
+"prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli "
+"nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di "
+"copie e <emphasis>venderle</emphasis> &mdash; sebbene con alcune "
+"restrizioni. La libertà nell'installare e usare il sistema deriva "
+"direttamente dal fatto che &debian; è <emphasis>software libero</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che non ha un "
+"copyright e che i CD/DVD che lo contengono devono essere distribuiti "
+"gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che le licenze dei "
+"programmi individualmente non richiedono di pagare per il privilegio di "
+"distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche dire che "
+"non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software, ma che si "
+"può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende "
+"disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per "
+"essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione "
+"ufficiale e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</"
+"userinput> o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD/DVD-"
+"ROM di terze parti; si consulti le <ulink url=\"&url-debian-faq;\">FAQ "
+"Debian</ulink>, alla voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per "
+"maggiori informazioni a proposito della disposizione e dei contenuti negli "
+"archivi."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza "
+"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso "
+"citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il "
+"<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni "
+"volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola "
+"delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il "
+"software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote> <para> "
+"Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai "
+"pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione "
+"dei pacchetti di Debian</quote>. </para> </footnote> per tutti questi "
+"programmi è disponibile nel sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze "
+"software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare il "
+"copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul proprio "
+"sistema nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</"
+"replaceable>/copyright</filename> una volta che il pacchetto è stato "
+"installato sul sistema."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il "
+"software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione "
+"principale, si consultino le <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
+"Guidelines</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"La nota legale più importante è che il software viene distribuito "
+"<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel "
+"software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia è "
+"fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. Sebbene, dato "
+"che il software è libero, si è autorizzati a modificare questo software per "
+"soddisfare le proprie esigenze &mdash; e per godere dei benefici dei "
+"cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in questa maniera."