diff options
author | Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com> | 2023-09-10 12:41:55 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-09-10 12:41:55 +0200 |
commit | dc907a1d468f17ae3a07dd586c671a60162f7e8b (patch) | |
tree | ab83bc32d08bb7c356684ad7f40557a592988626 | |
parent | 9efae6363cdae9b2bad9c4d2179b0311fc271cbd (diff) | |
download | installation-guide-dc907a1d468f17ae3a07dd586c671a60162f7e8b.zip |
[Commit from Weblate] Swedish translation update
-rw-r--r-- | po/sv/bookinfo.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/boot-installer.po | 1122 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/hardware.po | 462 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/install-methods.po | 182 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/installation-howto.po | 63 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/partitioning.po | 58 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/post-install.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 591 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preseed.po | 557 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/random-bits.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/using-d-i.po | 601 |
11 files changed, 1935 insertions, 1745 deletions
diff --git a/po/sv/bookinfo.po b/po/sv/bookinfo.po index 89afa80cb..60949fe1e 100644 --- a/po/sv/bookinfo.po +++ b/po/sv/bookinfo.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-20 11:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-09 08:55+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 @@ -112,11 +112,11 @@ msgid "" "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "Översatt av <emphasis>Daniel Nylander <po@danielnylander.se></" -"emphasis>. Stort tack till Anders Lennartsson för korrekturläsningen. GNU " -"General Public License översattes av <emphasis>Mikael Pawlo</emphasis>. " -"Skicka synpunkter på översättningen till <emphasis><debian-l10n-" -"swedish@lists.debian.org></emphasis> eller <emphasis><tp-sv@listor.tp-" -"sv.se></emphasis>." +"emphasis> <emphasis> Luna Jernberg < droidbittin@gmail.com. Stort tack " +"till Anders Lennartsson för korrekturläsningen. GNU General Public License " +"översattes av <emphasis>Mikael Pawlo</emphasis>. Skicka synpunkter på " +"översättningen till <emphasis><debian-l10n-swedish@lists.debian.org></" +"emphasis> eller <emphasis><tp-sv@listor.tp-sv.se></emphasis>." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:66 diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index c1d2d5509..4f9d633eb 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -11,15 +11,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-30 22:01+0000\n" -"Last-Translator: Kristoffer Grundström <lovaren@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:22+0000\n" +"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -78,6 +78,12 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" +"På ARM-baserade system i de flesta fall används ett av två format för " +"uppstartsavbildningar: a) standardkärnor i Linux zImage-format " +"(<quote>vmlinuz</quote>) tillsammans med standard initiala ramdiskar för " +"Linux (<quote>initrd.gz</quote>) eller b) kärnor i uImage-format " +"(<quote>uImage</quote>) i kombination med motsvarande initiala ramdiskar " +"(<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 @@ -109,6 +115,11 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" +"För system som använder en multiplattformskärna behövs förutom kärnan och " +"initial ramdisk en så kallad device-tree-fil (eller device-tree blob, " +"<quote>dtb</quote>). Den är specifik för varje system som stöds och " +"innehåller en beskrivning av den specifika hårdvaran. dtb:n ska levereras " +"med enhetens fasta programvara, men i praktiken behöver en nyare ofta laddas." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 @@ -127,6 +138,12 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"Nätverksboot tarbollen (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), och " +"SD-korts avbilder av installationsprogrammet (<xref linkend=\"boot-installer-" +"sd-image\"/> använder den (platforms-specifika) standard konsolen som är " +"definerad av U-boot i <quote>konsol</quote> variabeln. I dom flesta fallen " +"så är detta en serie konsol, så på dessa platformar som standard så behöver " +"du en seriekonsol kabel för att använda installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 @@ -150,6 +167,12 @@ msgid "" "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more." msgstr "" +"Det grafiska installationsprogrammet är (experimentellt) aktiverat på arm64 " +"&d-i; avbilder, men på vissa enheter kan du fortfarande behöva använda den " +"seriella konsolen. Konsolenheten bör upptäckas automatiskt från den fasta " +"programvaran, men om den inte gör det, efter att du har startat upp linux " +"från GRUB-menyn kommer du att se ett <quote>Startar Linux</quote>-" +"meddelande, sedan inget mer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 @@ -164,6 +187,16 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" +"Om du stöter på det här problemet måste du ställa in en specifik " +"konsolkonfiguration på kärnans kommandorad. Tryck på <userinput>e</" +"userinput> för <quote>Redigera kärna kommando-raden</quote> när du är på " +"GRUB-menyn och ändra <informalexample><screen>--- quiet</screen> </informalex" +"ample>till<informalexample><screen>console=<enhet,<hastighet></scree" +"n></informalexample> tex " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>. När du är klar trycker du på " +"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> för att " +"fortsätta att starta upp med den nya inställningen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 @@ -181,6 +214,11 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Juno har UEFI så installationen är okomplicerad. Den mest praktiska metoden " +"är att installera från USB-minne. Du behöver uppdaterad fastprogramvara för " +"att USB-uppstart ska fungera. Bygger från <ulink url=\"&url-juno-firmware" +";\">&url-juno-firmware;</ulink> efter Mars 2015 har testats och fungerar OK. " +"Se Juno-dokumentationen för information om uppdatering av fast programvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 @@ -191,6 +229,10 @@ msgid "" "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Förbered en standard arm64 CD/DVD-avbild på ett USB-minne. Sätt i den i en " +"av USB-portarna på baksidan. Anslut en seriell kabel till den övre 9-stifts " +"serieporten på baksidan. Om du behöver nätverk (netboot avbild) ansluter du " +"Ethernet-kabeln till uttaget på framsidan av maskinen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 @@ -205,6 +247,15 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Kör en seriekonsol på 115200, 8bitar ingen paritet, och starta upp din Juno. " +"Den bör starta upp från USB-minnet till en GRUB-meny. Konsolkonfigurationen " +"identifieras inte korrekt på Juno så det är bara att trycka på &enterkey; " +"visar ingen kärnutdata. Ställ in konsolen på " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(som beskrivs i <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Kontroll</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> för att " +"starta bör visa dig &d-i; skärmarna och låter dig fortsätta med en " +"standardinstallation." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 @@ -222,6 +273,12 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"UEFI är tillgängligt för denna maskin men det levereras normalt med U-Boot " +"så du måste antingen installera UEFI-fast programvara först och sedan " +"använda standardmetoder för uppstart/installation, eller använda U-Boot-" +"uppstartsmetoder. Du måste använda en seriell konsol för att styra " +"installationen eftersom det grafiska installationsprogrammet inte är " +"aktiverat på arm64-arkitekturen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 @@ -234,6 +291,13 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Den rekommenderade installationsmetoden är att kopiera &d-i; kärna och " +"initrd till hårddisken, med hjälp av det öppna inbäddade systemet som " +"medföljer maskinen, starta sedan från det för att köra " +"installationsprogrammet. Alternativt använd TFTP för att få kärnan/dtb/" +"initrd kopierad och uppstartad (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Efter " +"installationen krävs manuella ändringar för att starta upp från den " +"installerade avbilden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 @@ -244,6 +308,10 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Kör en seriekonsol på 115200, 8bitar ingen paritet, för att starta upp " +"maskinen. Starta om maskinen när du ser <quote>Hit any key to stop " +"autoboot:</quote> tryck på en tangent för att få en Mustang# prompt. Använd " +"sedan U-Boot-kommandon för att ladda och starta upp kärnan, dtb och initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 @@ -265,16 +333,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation method to support network booting is described in <xref " -#| "linkend=\"install-tftp\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " -"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." +"Inställning på serversidan för att stödja nätverksuppstart beskrivs i <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 @@ -290,6 +355,9 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"Nätverksuppstart på system som använder U-Boot fastprogramvara består av tre " +"steg: a) konfigurera nätverket, b) ladda in avbilderna (kärna/initial " +"ramdisk/dtb) till minnet och c) faktiskt exekvera den tidigare laddade koden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 @@ -309,6 +377,18 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Först så måste du konfigurera nätverket, antingen automatiskt via DHCP genom " +"att köra <informalexample><screen>setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> eller manuellt genom att ställa in flera " +"miljövariabler<informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address för klienten>\n" +"setenv netmask <nätmask>\n" +"setenv serverip <ip-adress för tftp servern>\n" +"setenv dnsip <ip-adress för namnservrarna>\n" +"setenv gatewayip <ip-address på standard gateway>\n" +"</screen></informalexample> Om du föredrar det kan du göra dessa " +"inställningar permanenta genom att köra" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 @@ -326,6 +406,11 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"Efteråt måste du ladda avbilderna (kärna/initial ramdisk/dtb) till minnet. " +"Detta görs med kommandot tftpboot, som måste förses med adressen där " +"avbilden ska lagras i minnet. Tyvärr kan minneskartan variera från system " +"till system, så det finns ingen generell regel vilka adresser som kan " +"användas för detta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 @@ -341,6 +426,16 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" +"På vissa system, så fördefinierar U-Boot en uppsättning miljövariabler med " +"lämpliga laddningsadresser: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r och fdt_addr_r. Du " +"kan kontrollera om de är definierade genom att köra <informalexample><screen>" +"\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Om det inte är definerade, så måste du " +"kontrollera ditt systems dokumentation för lämpliga värden och ställa in dem " +"manuellt. För system baserade på Allwinner SunXi SOC (t.ex. Allwinner A10, " +"arkitekturnamn<quote>sun4i</quote> eller Allwinner A20, arkitekturnamn " +"<quote>sun7i</quote>), så du kan du tex använda följande värden:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 @@ -372,6 +467,10 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filnamnet på kärnavbild>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filnamnet på dtb filen>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filnamnet på den ursprungliga " +"ramdiskavbildningen>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 @@ -391,6 +490,19 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" +"Den tredje delen är att ställa in kärnans kommandorad och faktiskt exekvera " +"den laddade koden. U-Boot skickar innehållet i miljövariabeln " +"<quote>bootargs</quote> som kommandorad till kärnan, så alla parametrar för " +"kärnan och installationsprogrammet - såsom konsolenheten (se <xref linkend" +"=\"boot-console\" />) eller förinställningsalternativ (se <xref linkend" +"=\"installer-args\"/> och <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - kan " +"ställas in med ett kommando som <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> Det exakta kommandot för att köra den tidigare " +"laddade koden beror på vilket avbildsformat som används. Med uImage/uInitrd " +"är kommandot <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> och med inbyggda Linux-avbilder är det" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 @@ -409,6 +521,12 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Obs: När du startar upp standardlinux-avbildningar är det viktigt att ladda " +"den initiala ramdiskavbildningen efter kärnan och dtb:n eftersom U-Boot " +"ställer in filstorleksvariabeln till storleken på den senast laddade filen " +"och kommandot bootz kräver storleken på ramdiskavbildningen för att fungera " +"korrekt. Om du startar en plattformsspecifik kärna, det vill säga en kärna " +"utan enhetsträd, utelämna helt enkelt parametern ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 @@ -429,6 +547,15 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; tillhandahåller en förbyggd tarball (&armmp-netboot-tarball;) som " +"helt enkelt kan packas upp på din tftp-server och innehåller alla filer som " +"behövs för nätverksuppstart. Den innehåller också ett startskript som " +"automatiserar alla steg för att ladda installationsprogrammet. Moderna U" +"-Boot-versioner innehåller en tftp autoboot-funktion som blir aktiv om det " +"inte finns någon startbar lokal lagringsenhet (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) " +"och sedan laddas detta startskript från tftp-servern. Förutsättning för att " +"använda denna funktion är att du har en dhcp-server i ditt nätverk som " +"förser klienten med adressen till tftp-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 @@ -478,14 +605,7 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne med UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" @@ -497,11 +617,16 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select" -"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon " -"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " -"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare " -"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." +"Om din dator kan starta från USB kommer detta förmodligen att vara den " +"enklaste vägen för installation. Förutsatt att du har förberett allt från " +"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" +"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot- dev-select-arm64\"/></" +"phrase> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, anslut bara ditt USB-minne " +"till någon ledig USB-port och starta om datorn. Systemet bör starta upp, och " +"om du inte har använt det flexibla sättet att bygga stickan och inte " +"aktiverat det, bör du presenteras med en grafisk startmeny (på hårdvara som " +"stöder det). Här kan du välja olika installationsalternativ, eller bara " +"trycka på &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 @@ -517,6 +642,9 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Många moderna U-Boot versiner har USB-stöd och tillåter uppstart från USB-" +"masslagringsenheter som USB-minnen. Tyvärr kan de exakta stegen som krävs " +"för att göra det variera ganska mycket från enhet till enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 @@ -528,6 +656,11 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"U-Boot v2014.10 har introducerat en gemensam kommandoradshantering och " +"autoboot-ramverk. Detta gör det möjligt att bygga generiska " +"startavbildningar som fungerar på alla system som implementerar detta " +"ramverk. &d-i; stöder installation från ett USB-minne på sådana system, men " +"tyvärr har inte alla plattformar antagit detta nya ramverk ännu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 @@ -540,6 +673,12 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"För att bygga ett startbart USB-minne för att installera &debian;, packa upp " +"hd-media-tarbollen (se <xref linkend=\"where-files\"/>) på ett USB-minne " +"formaterat med ett filsystem som stöds av U-Boot-versionen på din enhet. För " +"moderna U-Boot-versioner fungerar vanligtvis någon av FAT16 / FAT32 / ext2 / " +"ext3 / ext4. Kopiera sedan ISO-avbildningsfilen för den första &debian; " +"installations-cd eller dvd på minnet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 @@ -553,6 +692,14 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Autoboot-ramverket i moderna U-Boot-versioner fungerar på samma sätt som " +"alternativen för startordning på ett PC BIOS/UEFI, det vill säga det " +"kontrollerar en lista över möjliga uppstartsenheter för en giltig " +"startavbildning och startar den första den hittar. Om det inte finns något " +"operativsystem installerat bör installationsprogrammet startas genom att " +"ansluta USB-minnet och slå på systemet. Du kan också initiera USB-" +"startprocessen när som helst från U-Boot-prompten genom att ange kommandot " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 @@ -573,6 +720,21 @@ msgid "" "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Ett problem som kan dyka upp när du startar från ett USB-minne när du " +"använder en seriell konsol kan vara en felmatchning av konsolens baudrate. " +"Om en konsolvariabel är definierad i U-Boot, visas &d-i; startskript och " +"skickar det automatiskt till kärnan för att ställa in den primära " +"konsolenheten och, om tillämpligt, konsolens baudrate. Tyvärr varierar " +"hanteringen av konsolvariabeln från plattform till plattform - på vissa " +"plattformar inkluderar konsolvariabeln baudrate (som i " +"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), medan konsolvariabeln på andra " +"plattformar endast innehåller enhet (som i <quote>console=ttyS0</quote>). " +"Det senare fallet leder till en förvrängd konsolutgång när standardbaudraten " +"skiljer sig mellan U-Boot och kärnan. Moderna U-Boot-versioner använder ofta " +"115200 baud medan kärnan fortfarande är standard på den traditionella 9600 " +"baud. Om detta händer bör du manuellt ställa in konsolvariabeln så att den " +"innehåller rätt baudrate för ditt system och sedan starta " +"installationsprogrammet med kommandot <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 @@ -593,6 +755,14 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"För ett antal system tillhandahåller Debian SD-kortsavbilder som innehåller " +"både U-Boot och &d-i;. Dessa avbilder finns i två varianter - en för " +"nedladdning av programvarupaketen över nätverket (tillgänglig på &armmp-" +"netboot-sd-img;) och en för offlineinstallationer med en Debian CD/DVD (" +"tillgänglig på &armmp-hd-media-sd -img ;). För att spara utrymme och " +"nätverksbandbredd består avbilderna av två delar - en systemberoende del som " +"heter <quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote> och en " +"systemoberoende del som heter <quote> partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 @@ -607,6 +777,15 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"För att skapa en komplett avbild från de två delarna på Linux-system kan du " +"använda zcat enligt följande: <informalexample><screen>zcat firmware.<" +";system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></" +"informalexample> På Windows-system måste du först dekomprimera de två " +"delarna separat, vilket kan göras t.ex. genom att använda 7-Zip, och sedan " +"sammanfoga de dekomprimerade delarna genom att köra kommandot " +"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img</screen></informalexample > i ett Windows " +"CMD.exe fönster." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 @@ -621,6 +800,14 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Skriv den resulterande avbilden till ett SD-kort, t.ex. genom att köra " +"följande kommando på ett Linux-system: <informalexample><screen>cat " +"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Efter " +"att ha anslutit SD-kortet till målsystemet och startat systemet laddas " +"installationsprogrammet från SD-kortet. Om du använder hd-media-varianten " +"för offlineinstallationer måste du ge installationsprogrammet åtkomst till " +"den första &debian; CD/DVD på ett separat medium, som kan t.ex. vara en CD/" +"DVD ISO-avbildning på ett USB-minne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 @@ -634,6 +821,14 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"När du kommer till partitionerings steget i installationsprogrammet (se " +"<xref linkend=\"di-partition\"/>), du kan ta bort eller ersätta alla av det " +"eventuella tidigare partitioner på kortet. När installationsprogrammet har " +"startat körs det helt i systemets huvudminne och behöver inte längre komma " +"åt SD-kortet, så du kan använda hela kortet för att installera &debian;. Det " +"enklaste sättet att skapa en korrekt partitionslayout på SD-kortet är att " +"låta installationsprogrammet automatiskt skapa en partition åt dig (se <xref " +"linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 @@ -649,12 +844,7 @@ msgstr "Starta upp från optiskt media (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " -#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for " -#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, " -#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your " @@ -662,11 +852,11 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" -"Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp " -"direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system " -"för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select-" -"x86\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa " -"kapitel." +"Om du har en uppsättning optiska skivor och din maskin stöder uppstart " +"direkt från dem, bra! Helt enkelt <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt " +"system för att starta från en optisk skiva enligt beskrivningen i <xref " +"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> sätt i skivan, starta om och " +"fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 @@ -686,13 +876,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " -#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " @@ -700,11 +884,11 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " -"&debian;s systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " -"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " -"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " -"installationssystemet till cd-rom-enheten." +"Även om du inte kan starta upp från optiskt media kan du antagligen " +"installera &debian;s systemkomponenter och de paket du vill från en sådan " +"skiva. Starta helt enkelt upp med ett annat medium och när det är dags att " +"installera operativsystemet, bassystemet och eventuella ytterligare paket, " +"peka installationssystemet till den optiska enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 @@ -763,7 +947,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "En post för installationsprogrammet skulle till exempel vara:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 @@ -917,15 +1101,14 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"Beroende på vilken installationsmetod du använder kanske alternativet <quote " +">Grafisk installation</quote > inte är tillgängligt. Bi-arch-avbilder har " +"dessutom en 64-bitars variant för varje installationsalternativ, precis " +"under den, vilket nästan fördubblar antalet alternativ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " -#| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -#| "and press &enterkey; to boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " @@ -933,11 +1116,12 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> " -"eller <quote>Graphical install</quote> — använd antingen " +"För en normal installation, välj antingen <quote>Grafisk installation</" +"quote> eller <quote>Installera</quote>-posten — använda antingen " "piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första " -"(färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta " -"upp installationsprogrammet." +"(markerade) bokstaven — och tryck på &enterkey; för att starta upp " +"installationsprogrammet. Posten <quote>Grafisk installation</quote> är redan " +"vald som standard." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 @@ -953,14 +1137,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -973,9 +1150,11 @@ msgid "" "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen " -"installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer " -"att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter " -"att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar " +"installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey; (BIOS uppstart), " +"eller &ekey; sedan &downkey; tre gånger sedan &endkey;, för att redigera " +"<quote>linux</quote> raden för startposten (UEFI-uppstart). Detta kommer att " +"visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter att " +"man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar " "några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp " "installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så " "kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har " @@ -983,24 +1162,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help " -#| "screen being displayed which gives an overview of all available help " -#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " -#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " -#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " -#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " -#| "typed: <informalexample><screen>\n" -#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " -#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " -#| "parameters which might be useful can be found on the various help " -#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " -#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</" -#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#| "<userinput>install fb=false</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " @@ -1017,23 +1179,21 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som " -"ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte " -"är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har " -"visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar " -"uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en " -"uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: " +"Om du väljer <quote>Hjälp</quote> kommer den första hjälpskärmen att visas " +"som ger en översikt över alla tillgängliga hjälpskärmar. För att återgå till " +"uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har visats, skriv <quote>menu</" +"quote> vid uppstartsprompten och tryck på &enterkey;. Alla hjälpskärmar har " +"en uppstartsprompt där uppstartskommandot kan skrivas: " "<informalexample><screen>\n" -"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"Tryck på F1 för hjälpindex, eller ENTER för att starta:\n" "</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara " "trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med " -"standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, " -"valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara " -"användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några " -"parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange " -"uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett " -"blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</" -"userinput>)." +"standardalternativ eller ange ett specifikt uppstartskommando och, valfria, " +"uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara användbara " +"kan hittas på de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några parametrar " +"till uppstartskommandoraden, se till att du först skriver uppstartsmetoden (" +"standard är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den " +"första parametern (t.ex. <userinput>install fb=false) </userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 @@ -1133,12 +1293,7 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -#| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " -#| "<filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation " -#| "images." +#, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " @@ -1149,9 +1304,12 @@ msgid "" "passed to the kernel." msgstr "" "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " -"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " -"<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med " -"installationsavbildningarna." +"antingen vara i ASCII eller EBCDIC-format. Den måste vara fast bredd med 80 " +"tecken per rad. Ett exempel på parm-fil <filename>parmfile.debian</filename> " +"tillhandahålls med installationsavbildningarna. Om en parameter är för lång " +"för att passa in i gränsen på 80 tecken kan den helt enkelt fortsätta i den " +"första kolumnen på nästa rad. Alla rader är sammanlänkade utan mellanslag " +"när de skickas till kärnan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 @@ -1175,6 +1333,24 @@ msgid "" "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" +"Om du startar upp installationsprogrammet i en logisk partition (LPAR) eller " +"virtuell maskin (VM) där många enheter är synliga, kan du instruera kärnan " +"att begränsa listan till en fast uppsättning enheter. Detta rekommenderas " +"för installationsprogrammets uppstartsprocess om många diskar är synliga, " +"troligen i LPAR-läge. Alternativet <quote>cio_ignore</quote> stöder både en " +"svartlista (för att endast förbjuda ett fåtal enheter) och en vitlista (för " +"att endast tillåta specifika enheter):<informalexample role=\"example\"" +"><screen>\n" +"# svartlista: ignorera bara de två enheterna 300 och 301\n" +"cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +"# vitlista: ignorera allt utom 1150, FD00, FD01 och FD02\n" +"cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Vänligen notera att alla enhetsnummers " +"hexadecimala siffror måste anges med små bokstäver. Om denna " +"uppstartsparameter används måste dessutom alla enheter listas: detta " +"inkluderar åtminstone diskar, nätverksenheter och konsolen. För att beaktas " +"under installationsprogrammets uppstartsprocess måste ovanstående alternativ " +"läggas till i <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 @@ -1204,6 +1380,11 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot är en plattformsoberoende startladdare baserad på Linux kexec. " +"Petitboot stöder laddning av kärna, initrd och enhetsträdfiler från alla " +"Linux-monterbara filsystem, plus kan ladda filer från nätverket med FTP, " +"SFTP, TFTP, NFS, HTTP- och HTTPS-protokollen. Petitboot kan starta upp alla " +"operativsystem som inkluderar kexec-uppstartstöd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 @@ -1213,6 +1394,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot letar efter startladdare-konfigurationsfiler på monterbara enheter " +"i systemet, och kan även konfigureras för att använda startinformation från " +"en DHCP-server." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 @@ -1230,6 +1414,11 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" +"Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för " +"ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten " +"hos det grafiska installationsprogrammet är i huvudsak densamma som det " +"textbaserade installationsprogrammet eftersom det i princip använder samma " +"program, men med ett annat gränssnitt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 @@ -1242,6 +1431,13 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska " +"installationsprogrammet fortfarande några betydande fördelar. Den största " +"fördelen är att det stöder fler språk, nämligen de som använder en " +"teckenuppsättning som inte kan visas med det textbaserade " +"<quote>newt</quote>-gränssnittet. Det har också några användbarhetsfördelar " +"som möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas " +"på en enda skärm." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 @@ -1256,6 +1452,15 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" +"Det grafiska installationsprogrammet är tillgängligt med alla CD/DVD-" +"avbilder och med installationsmetoden hd-media. För att starta upp det " +"grafiska installationsprogrammet, välj helt enkelt det relevanta " +"alternativet från startmenyn. Expert och räddningsläge för det grafiska " +"installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Avancerade alternativ</" +"quote>. De tidigare använda uppstartsmetoderna <userinput >installgui</" +"userinput >, <userinput >expertgui</userinput > och <userinput >rescuegui</" +"userinput > kan fortfarande användas från startprompten som visas efter att " +"ha valt <quote>Hjälp< /quote> i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 @@ -1277,6 +1482,10 @@ msgid "" "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" +"Det grafiska installationsprogrammet kräver betydligt mer minne för att " +"köras än det textbaserade installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om " +"det inte finns tillräckligt med minne kommer det automatiskt att falla " +"tillbaka till det textbaserade <quote>newt</quote>-gränssnittet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 @@ -1287,6 +1496,11 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"Om mängden minne i ditt system är under &minimum-minne;, kan det grafiska " +"installationsprogrammet misslyckas med att starta upp alls medan uppstart av " +"det textbaserade installationsprogrammet fortfarande fungerar. Användning av " +"det textbaserade installationsprogrammet rekommenderas för system med lite " +"tillgängligt minne." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 @@ -1296,19 +1510,7 @@ msgstr "Hjälpmedel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1322,16 +1524,18 @@ msgid "" "(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" -"Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt " -"syn. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB-punktskriftsskärmar " -"upptäcks automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -"mips;mipsel;sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras " -"manuellt. <phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så skickar " -"uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar." -"</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> " -"läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de " -"flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett " -"QWERTY-tangentbord." +"Vissa användare kan behöva specifik support på grund av t.ex. någon typ av " +"nedsatt syn. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB punktskriftsskärmar detekteras " +"automatiskt (inte seriella skärmar anslutna via en seriell-till-USB-" +"omvandlare), men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;" +"mips64el\"> De flesta</phrase> tillgänglighetsfunktioner måste aktiveras " +"manuellt. <phrase arch=\"x86\">På maskiner som stöder det avger " +"uppstartsmenyn pip när den är redo att ta emot tangenttryckningar. Den piper " +"en gång på BIOS-system och piper två gånger på UEFI-system.</phrase> Vissa " +"uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> läggas till för " +"att aktivera tillgänglighetsfunktioner<phrase arch=\"x86\"> ( se även <xref " +"linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Observera att på de flesta arkitekturer " +"tolkar uppstartshanteraren ditt tangentbord som ett QWERTY-tangentbord." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 @@ -1350,6 +1554,12 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" +"&debian; installationsprogrammet stödjer flera olika gränssnitt för att " +"ställa frågor, med varierande bekvämlighet för tillgänglighet: särskilt " +"använder <userinput>text</userinput> vanlig text medan <userinput>newt</" +"userinput> använder textbaserade dialogrutor. Valet kan göras vid " +"uppstartsprompten, se dokumentationen för <userinput>DEBIAN_FRONTEND</" +"userinput> i <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 @@ -1363,6 +1573,13 @@ msgid "" "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" +"Med <userinput>newt</userinput> gränsnittet (används mest med punktskrift), " +"väljer man oftast bara svar med piltangenterna och trycker på &enterkey; för " +"att bekräfta valet. Att trycka på &tabkey; eller &shiftkey; - &tabkey; gör " +"det möjligt att växla mellan dialogelement, och särskilt att komma åt " +"<userinput>Gå tillbaka</userinput>-knappen, som återgår till tidigare " +"frågor. Vissa dialogrutor innehåller kryssrutor som kan markeras av och på " +"genom att trycka på &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 @@ -1377,6 +1594,14 @@ msgid "" "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection." msgstr "" +"Med <userinput>text</userinput> gränsnittet (används mest med tal), väljer " +"man oftast svar antingen genom att skriva deras nummer följt av att trycka " +"på &enterkey;, eller genom att välja ett svar med piltangenterna och trycka " +"&enterkey; för att bekräfta valet. Man kan också inte skriva någonting och " +"bara trycka på &enterkey; för att helt enkelt acceptera standardvärdet. " +"Skriv <userinput><</userinput> och tryck på &enterkey; återgår till " +"tidigare frågor. När ett urval av val måste göras (t.ex. under uppgiftsval), " +"kan man skriva <userinput>!</userinput> för att uttrycka ett tomt val." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 @@ -1415,24 +1640,7 @@ msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" -#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink " -#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table " -#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the " -#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -1454,23 +1662,25 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " "website</ulink>." msgstr "" -"Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras " -"automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga " -"till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</" -"replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</" -"replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> " -"vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> " -"ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se " -"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). " -"<replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som " -"skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. " -"<replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska " -"användas (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">kodlistan över tabeller</" -"ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan " -"ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " -"tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på <ulink url=" -"\"&url-brltty-driver-help;\">webbsidan för <classname>brltty</classname></" -"ulink>." +"Seriella punktskriftsskärmar kan inte säkert upptäckas automatiskt (eftersom " +"det kan skada vissa av dem). Du måste alltså lägga till uppstartsparametern <" +"userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replace" +"able></userinput> för att tala om för <classname>brltty</classname> vilken " +"drivrutin och port den ska använda sig av. <replaceable>driver</replaceable> " +"ska ersättas med tvåbokstavsdrivrutinskoden för din terminal (se <ulink url" +"=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY-manualen</ulink>). <replaceable>port</" +"replaceable> ska ersättas av namnet på den seriella porten som bildskärmen " +"är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard, " +"<userinput>ttyUSB0</userinput> kan vanligtvis användas vid användning en " +"seriell-till-USB-konverterare. En tredje parameter kan tillhandahållas för " +"att välja namnet på punktskriftstabellen som ska användas (se <ulink url" +"=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY-manualen</ulink>); den engelska tabellen är " +"standard. Observera att tabellen kan ändras senare genom att gå in i " +"preferensmenyn. En fjärde parameter kan tillhandahållas för att skicka " +"parametrar till punktskriftsdrivrutinen, såsom <userinput>protocol=foo</" +"userinput> som behövs för vissa sällsynta modeller. Dokumentation om " +"tangentbindningar för punktskriftsenheter finns på <ulink url=\"&url-brltty-" +"driver-help;\"><classname>brltty</classname> webbplatsen</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 @@ -1480,11 +1690,7 @@ msgstr "Talsynteser (mjukvara)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " -#| "support for graphical installer. You thus need to select the " -#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +#, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " @@ -1493,9 +1699,13 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans " -"med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att " -"välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn." +"Stöd för programvarutalsyntes är tillgängligt på alla " +"installationsavbildningar som har det grafiska installationsprogrammet, det " +"vill säga alla netinst, CD- och DVD-avbildningar, och netboot gtk-varianten. " +"Det kan aktiveras genom att välja den i startmenyn genom att skriva " +"<userinput>s</userinput> &enterkey;. Textversionen av " +"installationsprogrammet kommer då att väljas automatiskt, och stöd för " +"programvarutalsyntes kommer automatiskt att installeras på. målsystemet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 @@ -1535,6 +1745,20 @@ msgid "" "prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" "userinput> at the prompt." msgstr "" +"Standardtalhastigheten är ganska långsam. För att göra den snabbare, tryck " +"på <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. För att " +"göra den långsammare, tryck på " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. " +"Standardvolymen ska vara medium. För att göra den högre, tryck på " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. För att " +"göra den tystare, tryck på " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. För att få " +"mer information om webbgenvägarna, se <ulink url=\"&url-speakup-guide" +";\">Speakup-guiden</ulink>. För att bara acceptera standardsvaret för en " +"fråga, tryck helt enkelt på <keycap>Enter</keycap> vid prompten. För att ge " +"ett tomt svar på en fråga, skriv <userinput>!</userinput> vid prompten. För " +"att gå tillbaka till föregående fråga, skriv <userinput><</userinput> vid " +"prompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 @@ -1544,20 +1768,18 @@ msgstr "Talsyntes (maskinvara)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " -#| "support for graphical installer. You thus need to select the " -#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +#, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" -"Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans " -"med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att " -"välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn." +"Stöd för hårdvarutalsyntesenheter är tillgängligt på alla " +"installationsavbildningar som har det grafiska installationsprogrammet, det " +"vill säga alla netinst, CD och DVD-avbildningar, och netboot gtk-varianten. " +"Du måste alltså välja en <quote>Grafisk installations</quote>-post i " +"uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 @@ -1611,6 +1833,9 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" +"Om så önskas kan en textversion av startladdaren aktiveras innan " +"startparametern läggs till genom att " +"skriva<userinput>h</userinput>&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 @@ -1620,11 +1845,7 @@ msgstr "Tema med hög kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " -#| "that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " @@ -1632,9 +1853,11 @@ msgid "" "userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " "parameter." msgstr "" -"För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett " -"tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg " -"till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>." +"För användare med nedsatt syn kan installationsprogrammet använda ett " +"färgtema med hög kontrast som gör det mer läsbart. För att aktivera det kan " +"du använda posten <quote>Tillgänglighet hög kontrast</quote> från " +"startskärmen med genvägen <userinput>d</userinput> eller lägga till " +"startparametern <userinput>theme=dark</userinput> ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 @@ -1651,6 +1874,10 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"För användare med dålig syn, har det grafiska installationsprogrammet ett " +"mycket grundläggande zoomstöd: <keycombo><keycap >Control</keycap> " +"<keycap>+</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap >Control</keycap> " +"<keycap>-</keycap></keycombo> genvägar ökar och minskar teckenstorleken." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 @@ -1675,6 +1902,19 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"Expert, Räddning och Automatiserade installationsalternativ finns också " +"tillgängliga med tillgänglighetsstöd. För att komma åt dem måste man först " +"gå in i undermenyn <quote>Avancerade alternativ</quote> från uppstartsmenyn " +"genom att skriva <userinput>a</userinput>. När du använder ett BIOS-system (" +"så kommer uppstartsmenyn bara att låta pip en gång), detta måste följas av " +"&enterkey; ; för UEFI-system (använder du UEFI så kommer uppstartsmenyn att " +"pipa två gånger) detta måste inte göras. Sedan, för att aktivera talsyntes, " +"kan <userinput>s</userinput> valfritt tryckas ned (följt igen av &enterkey; " +"på BIOS-system men inte på UEFI-system). Därifrån kan olika genvägar " +"användas: <userinput>x</userinput> för expertinstallation, <userinput>r</" +"userinput> för räddningsläge, eller <userinput>a</userinput> för " +"automatiserad installation. Återigen måste dessa följas av &enterkey; när du " +"använder ett BIOS-system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 @@ -1685,6 +1925,10 @@ msgid "" "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Det automatiska installationsvalet gör det möjligt att installera &debian; " +"helt automatiskt genom att använda förinställning, vars källa kan anges " +"efter att tillgänglighetsfunktionerna har startat. Själva förinställningen " +"dokumenteras i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 @@ -1763,15 +2007,7 @@ msgstr "Startkonsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename>." +#, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -1784,10 +2020,10 @@ msgstr "" "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att " "autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett " "tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så " -"kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</" -"replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> " -"är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</" -"filename>." +"kanske du måste skicka argumentet " +"<userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, " +"där <replaceable>enhet</replaceable> är en serieenhet på målet, som " +"vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 @@ -1799,25 +2035,16 @@ msgid "" "<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" +"Du kan behöva ange parametrar för den seriella porten, såsom hastighet och " +"paritet, till exempel <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; andra " +"typiska hastigheter kan vara 57600 eller 115200. Var noga med att ange detta " +"alternativ efter <quote>---</quote>, så att det kopieras till " +"starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds " +"av installationsprogrammet för starthanteraren)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -1832,20 +2059,18 @@ msgid "" "<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " "<literal>vt102</literal>." msgstr "" -"Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att " -"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett " -"tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så " -"kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</" -"replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> " -"är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</" -"filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som " -"används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan " -"parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas " -"till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande " -"terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " -"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</" -"literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</" -"userinput>. </para> </footnote>." +"För att säkerställa att terminaltypen som används av installationsprogrammet " +"matchar din terminalemulator, kan parametern " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> läggas till. " +"Observera att installationsprogrammet endast stöder följande terminaltyper: " +"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " +"<literal>vt102</literal> och <literal>dumb</literal>. Standard för seriell " +"konsol i &d-i; är <userinput>vt102</userinput>. Om du använder en IPMI-" +"konsol, eller ett virtualiseringsverktyg som inte tillhandahåller " +"konvertering till sådana terminaltyper själv, t.ex. QEMU/KVM, så kan du " +"starta den inuti en <command>screen</command>-session. Detta kommer " +"verkligen att utföra översättning till terminaltypen <literal>screen</" +"literal>, som är mycket nära <literal>vt102</literal>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 @@ -1855,13 +2080,7 @@ msgstr "Parametrar för &debian; Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -1871,10 +2090,11 @@ msgid "" "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " -"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " -"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " -"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara " -"användbara." +"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare)" +" kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal " +"överstigs, kommer kärnan att få panik. Det finns också en gräns på 255 " +"tecken för hela kärnans kommandorad, allt över denna gräns kan avkortas " +"tyst. </para> </footnote> som kan vara användbara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 @@ -1948,22 +2168,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " -#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -#| "userinput></para> </listitem><listitem> " -#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> " -#| "frontend is available on default install media. On architectures that " -#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> " -#| "frontend." +#, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -1987,14 +2192,16 @@ msgstr "" "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" -"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för " -"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " -"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " -"arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska " -"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>." +"para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </" +"itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" +"userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för " +"installationer via seriekonsoll. Vissa specialiserade typer av installations " +"media kan bara erbjuda ett begränsat urval av gränsnitt, men " +"<userinput>newt</userinput> och <userinput>text</userinput> gränsnitt är " +"tillgängliga på dom mest standard installationsmedia. På arkitekturer som " +"stödjer det, så använder det grafiska installationsprogrammet " +"<userinput>gtk</userinput> gränsnitt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 @@ -2163,13 +2370,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +#, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " @@ -2179,12 +2380,14 @@ msgid "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also " "the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" -"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser " -"ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " -"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " -"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " -"Ställ in temat genom att starta upp med parametern " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +"Ett tema avgör hur installationsprogrammets användargränssnitt ser ut (" +"färger, ikoner, etc.). Vilka teman som är tillgängliga kan skilja sig åt per " +"gränsnitt. För närvarande har både newt och gtk-gränssnittet (bortsett från " +"standardutseendet) bara ett extra tema som heter <quote>mörkt</quote>-tema, " +"vilket designades för synskadade användare. Ställ in detta tema genom att " +"starta med <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (det " +"finns också kortkommandot <userinput>d</userinput> för detta i " +"uppstartsmenyn)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 @@ -2194,31 +2397,21 @@ msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -#| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -#| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " -#| "case the DHCP probe fails." +#, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" -"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " -"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " -"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" -"sökningen misslyckas." +"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via IPv6 " +"autokonfiguration och DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att " +"granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan bara komma till den " +"manuella nätverksinställningen om den automatiska konfigurationen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -#| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -#| "<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " -#| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." +#, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " @@ -2226,10 +2419,11 @@ msgid "" "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" -"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " -"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " -"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> för att förhindra att " -"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." +"Om du har en IPv6-router eller en DHCP-server på ditt lokala nätverk, men " +"vill undvika dem eftersom t.ex. de ger fel svar kan du använda parametern " +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> för att förhindra " +"automatisk konfiguration av nätverket (varken v4 eller v6) och för att ange " +"informationen manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 @@ -2771,23 +2965,18 @@ msgstr "Tillförlitligheten för optiska medier" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#| "errors while reading from it during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet " -"misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även " -"— även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att " -"känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under " -"installationen." +"Ibland, särskilt med äldre enheter, kan installationsprogrammet misslyckas " +"med att starta från en optisk skiva. Installationsprogrammet kan också " +"— även efter framgångsrik uppstart från en sådan skiva — " +"misslyckas med att känna igen skivan eller returnerar fel när du läser från " +"den under installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 @@ -2809,35 +2998,27 @@ msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#| "that it is not dirty." +#, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" -"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " +"Om sskivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " "att den inte är smutsig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." +#, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " "</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" -"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att " -"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</" -"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " -"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." +"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en skiva, prova att " +"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera " +"installationsmedia</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-" +"relaterade problem med väldigt gamla cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 @@ -2851,16 +3032,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#| "other installation methods that are available." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" -"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " -"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." +"Om du inte kan få installationen att fungera från optisk skiva, prova en av " +"de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 @@ -2896,42 +3074,26 @@ msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +#, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" -"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." +"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med optisk skiva misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " -#| "using." +#, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " -"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " -"som du använder." +"Kontrollera att din BIOS/UEFI faktiskt stöder uppstart från optisk skiva (" +"endast ett problem för mycket gamla system) och att uppstart från sådana " +"media är aktiverat i BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#| "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#| "the image from. <informalexample><screen>\n" -#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#| "netinst.iso</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +#, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " @@ -2952,9 +3114,8 @@ msgstr "" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " -"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " -"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-" -"skivan." +"brända skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " +"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från skivan." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 @@ -2980,16 +3141,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " -#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " -#| "activate the shell there." +#, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -3000,14 +3152,13 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras " -"inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har " -"fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra " -"enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det " -"uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss " -"grundläggande kunskap om &arch-kernel; krävs för det här. För att köra något " -"av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) " -"och aktivera skalet där." +"Om skivan inte upptäcks efter att installationsprogrammet har startats, kan " +"det ibland lösa problemet genom att helt enkelt försöka igen. Om du har mer " +"än en optisk enhet, försök att byta skivan till den andra enheten. Om det " +"inte fungerar eller om skivan känns igen men det finns fel när du läser från " +"den, försök med förslagen nedan. Vissa grundläggande kunskaper om &arch-" +"kernel; krävs för detta. För att utföra något av kommandona bör du först " +"byta till den andra virtuella konsolen (VT2) och aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 @@ -3024,22 +3175,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" -#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " -#| "ANSI: 5\n" -#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -3055,7 +3191,7 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet " +"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din optiska enhet " "identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " "nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" @@ -3065,25 +3201,22 @@ msgstr "" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är " -"chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " -"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, " -"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>." +"chansen att styrkortet som din enhet är ansluten till, inte känns igen eller " +"inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan " +"du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" -#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" -"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/" -"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/sr0</" -"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>." +"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din optiska enhet under " +"<filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara " +"<filename>/dev/sr0</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/" +"cdrom</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 @@ -3105,18 +3238,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#| "$ grep using_dma settings\n" -#| "using_dma 1 0 1 rw\n" -#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#| "it: <informalexample><screen>\n" -#| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -3138,7 +3260,7 @@ msgstr "" "att inaktivera det: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som " -"motsvarar din cd-rom-enhet." +"motsvarar din optiska enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 @@ -3197,6 +3319,12 @@ msgid "" "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" +"Om mjukvarutalsyntes inte fungerar är det troligtvis ett problem med ditt " +"ljudkort, vanligtvis för att antingen drivrutinen för det inte ingår i " +"installationsprogrammet eller för att det har ovanliga mixernivånamn som är " +"inställda på tyst som standard. Du bör därför skicka in en buggrapport som " +"inkluderar utdata av följande kommandon, körs på samma maskin från ett Linux-" +"system som är känt för att fungera (t.ex. en live-CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 @@ -3360,15 +3488,7 @@ msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " -#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " -#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " -#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " -#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " -#| "this information to the bug report." +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -3378,13 +3498,13 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" -"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " -"installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</" -"guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet " -"och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en " -"diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla " -"ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar " -"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." +"Om du kommer igenom den inledande uppstartsfasen men inte kan slutföra " +"installationen kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</" +"guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra systemfelloggar och " +"konfigurationsinformation från installationsprogrammet på ett " +"lagringsmedium, eller ladda ner dem med en webbläsare. Denna information kan " +"ge ledtrådar om vad som gick fel och hur man åtgärdar det. Om du skickar in " +"en felrapport kanske du vill bifoga denna information till felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 @@ -3406,21 +3526,17 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#| "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#| "largest number of hardware configurations." +#, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" -"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " -"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " -"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika " +"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport (på " +"engelska snälla, när det är möjligt). Vi uppmuntrar att " +"installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi " +"kan få så mycket information som möjligt om många olika " "maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para @@ -3458,51 +3574,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " -#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#| ">\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect CD: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -3554,50 +3626,58 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, " -"och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet " -"<classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till " -"<email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). " +"Alternativt kan du använda den här mallen när du fyller i " +"installationsrapporter och arkivera rapporten som en felrapport mot " +"pseudopaketet <classname>installation-reports</classname> genom att skicka " +"den via e-post till <email>submit@bugs.debian.org</email>. " "<informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" +"Uppstartsmetod: <Hur startade du upp installationsprogrammet? CD/DVD? USB " +"sticka? Nätverk?>\n" +"Avbildsversion: <Fullständig URL till avbilden du laddade ner är bäst>" "\n" -"Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? " -"Nätverk?>\n" -"Image version: <Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst>\n" -"Date: <Datum och tid för installationen>\n" +"Datum: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" -"Machine: <Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)>\n" +"Maskin: <Beskrivning av maskin (t.ex. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras>\n" +"Minne:\n" +"Partitioner: <df -Tl fungerar; den råa partitionstabellen är att " +"föredra>\n" "\n" -"Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n" +"Utdata från lspci -knn (eller lspci -nn):\n" "\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n" +"Checklista för installation av bassystem:\n" +"[O] = OK, [E] = Fel (vänligen utveckla nedan), [ ] = försökte inte\n" "\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detect network card: [ ]\n" -"Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" +"Första uppstart: [ ]\n" +"Upptäcktes nätverkskortet: [ ]\n" +"Konfigurerades nätverket: [ ]\n" +"Upptäcktes media: [ ]\n" +"Laddades installationsmoduler: [ ]\n" +"Upptäcktes hårddisk/hårddiskarna: [ ]\n" +"Partitionerades hårddiskar/hårddiskarna: [ ]\n" +"Installerades bassystemet: [ ]\n" +"Inställning av klocka/tidszon: [ ]\n" +"Fungerade Användar/lösenordsinställningar: [ ]\n" +"Gick alla Installationsuppgifter igenom: [ ]\n" +"Installerades starthanteraren: [ ]\n" +"Total installation: [ ]\n" "\n" -"Comments/Problems:\n" +"Kommentarer/problem:\n" "\n" "<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " "kommentarer\n" -" och idéer du hade under installationen.>\n" -"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, " -"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " -"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." +" och idéer du hade under den första installationen.>\n" +"\n" +"Se till att alla installationsloggar som du tror skulle\n" +"vara användbara bifogas denna rapport. (Du hittar dem i " +"installationsprogrammet\n" +"i /var/log/ och senare på det installerade systemet under\n" +"/var/log/installer.) Komprimera stora filer med gzip.\n" +"\n" +"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet är, " +"inklusive de senaste synliga kärnmeddelandena i händelse av att kärnan " +"hänger sig. Beskriv stegen som du gjorde som förde systemet till " +"problemtillstånd." #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 9dddc1e95..f7278ad11 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -401,6 +401,10 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" +"ARM-arkitekturen har utvecklats över tiden och moderna ARM-processorer har " +"funktioner som inte är tillgängliga i äldre modeller. &debian; " +"tillhandahåller därför tre ARM-portar för att ge det bästa stödet för ett " +"mycket brett utbud av olika maskiner:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 @@ -438,21 +442,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:238 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " -"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " -"little-endian. &debian; har för närvarande endast stöd för little-endian på " -"ARM-system." +"Tekniskt sett kan alla för närvarande tillgängliga ARM-processorer köras i " +"antingen endian-läge (stort eller litet), men i praktiken använder de allra " +"flesta little-endian-läge. Alla &debian;/arm64, &debian;/armhf och &debian;/" +"armel stöder endast little-endian-system." #. Tag: title #: hardware.xml:247 @@ -484,6 +484,14 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" +"ARM-arkitekturen används huvudsakligen i så kallade <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC)-designer. Dessa SoCs är designade av många olika företag med " +"väldigt varierande hårdvarukomponenter även för den mycket grundläggande " +"funktionalitet som krävs för att få upp systemet. Systemets gränssnitt för " +"fastprogramvara har blivit alltmer standardiserade över tiden, men speciellt " +"på äldre hårdvaru fastprogramvaru/startgränssnitt varierar en hel del, så på " +"dessa system måste Linux-kärnan ta hand om många systemspecifika " +"lågnivåproblem som skulle hanteras av moderkortets BIOS/UEFI i PC-världen." #. Tag: para #: hardware.xml:267 @@ -502,6 +510,18 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" "armhf." msgstr "" +"I början av ARM-stödet i Linux-kärnan, resulterade hårdvaruvarianten i " +"kravet på att ha en separat kärna för varje ARM-system i motsats till " +"<quote>en passar alla</quote>-kärna för PC-system. Eftersom detta " +"tillvägagångssätt inte skalas till ett stort antal olika system, gjordes " +"arbete för att tillåta uppstart med en enda ARM-kärna som kan köras på olika " +"ARM-system. Stöd för nyare ARM-system är nu implementerat på ett sätt som " +"tillåter användning av en sådan multiplattformskärna, men för flera äldre " +"system krävs fortfarande en separat specifik kärna. På grund av detta är " +"standarden &debian; distribution stöder endast installation på ett utvalt " +"antal sådana äldre ARM-system, tillsammans med de nyare systemen som stöds " +"av ARM-multiplattformskärnorna (kallade <quote>armmp</quote>) i " +"&debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 @@ -515,6 +535,13 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" +"ARM-arkitekturen används huvudsakligen i så kallade <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC)-designer. Dessa SoCs är designade av många olika företag, ofta " +"med väldigt varierande hårdvarukomponenter även för den mycket grundläggande " +"funktionalitet som krävs för att få upp systemet. Äldre versioner av ARM-" +"arkitekturen har sett enorma skillnader från en SoC till nästa, men ARMv8 " +"(arm64) är mycket mer standardiserad och är lättare för Linux-kärnan och " +"annan mjukvara att stödja." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -549,6 +576,12 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" +"Arm64/AArch64/ARMv8 hårdvara blev tillgänglig ganska sent i &debian; " +"&releasename-cap; release-cykeln så inte många plattformar hade stöd " +"sammanslagna i mainline-kärnversionen vid tidpunkten för denna release; " +"detta är huvudkravet för att ha &d-i; körandes på dem. Följande plattformar " +"är kända för att stödjas av &debian;/arm64 i den här utgåvan. Det finns bara " +"en kärnavbild som stöder alla listade plattformar." #. Tag: term #: hardware.xml:318 @@ -567,6 +600,12 @@ msgid "" "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" +"APM Mustang var det första Linux-kapabla ARMv8-systemet som fanns " +"tillgängligt. Det använder X-gene SoC, som sedan dess även har använts i " +"andra maskiner. Det är en 8-kärnig CPU, med ethernet, USB och seriell. En " +"vanlig formfaktor ser ut precis som en stationär PC-låda, men många andra " +"versioner väntas i framtiden. Det mesta av hårdvaran stöds i mainlinekärnan, " +"men för närvarande saknas USB-stöd i &releasename-cap; kärnan." #. Tag: term #: hardware.xml:334 @@ -584,6 +623,11 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Juno är ett kapabelt utvecklingskort med en 6-kärnig (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " +"800Mhz CPU, Mali (T624) grafik, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Seriell. Den " +"var designad för systemuppbyggnad och effekttestning så den är varken liten " +"eller billig, men var en av de första korten som fanns tillgängliga. All " +"inbyggd hårdvara stöds i mainlinekärnan och i &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 @@ -594,6 +638,10 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" +"När du använder &d-i; på icke-UEFI-system kan du behöva göra systemet " +"startbart manuellt i slutet av installationen, t.ex. genom att köra de " +"nödvändiga kommandona i ett skal som startas inifrån &d-i;. flash-kernel vet " +"hur man ställer in ett X-Gene-system som startar upp med U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 @@ -614,6 +662,14 @@ msgid "" "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" +"Stödet för flera plattformar i arm64 Linux-kärnan kan också tillåta att köra " +"&d-i; på arm64-system som inte uttryckligen anges ovan. Så länge kärnan som " +"används av &d-i; har stöd för målsystemets komponenter, och en enhetsträdfil " +"för det målet är tillgänglig, kan ett nytt målsystem fungera utmärkt. I " +"dessa fall kan installationsprogrammet vanligtvis tillhandahålla en " +"fungerande installation, och så länge som UEFI används bör det också kunna " +"göra systemet startbart. Om UEFI inte används kan du också behöva utföra " +"några manuella konfigurationssteg för att göra systemet startbart." #. Tag: title #: hardware.xml:375 @@ -678,6 +734,14 @@ msgid "" "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" +"Armmp-kärnan stöder flera utvecklingskort och inbäddade system baserade på " +"Allwinner A10 (arkitekturkodnamn <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (" +"arkitekturkodnamn <quote>sun5i</quote>), A20 (arkitekturkodnamn). " +"<quote>sun7i</quote>), A31/A31s (arkitekturkodnamn <quote>sun6i</quote>) och " +"A23/A33 (del av <quote>sun8i</quote>-familjen) SoCs. Fullständigt " +"installationsstöd (inklusive tillhandahållande av färdiga SD-kortsavbilder " +"med installationsprogrammet) är för närvarande tillgängligt för följande " +"sunXi-baserade system:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 @@ -722,6 +786,10 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" +"Systemstöd för Allwinner sunXi-baserade enheter är begränsat till " +"drivrutiner och enhetsträdinformation tillgängliga i Linux-kärnan. " +"Leverantörsspecifika kärnträd (som Allwinner SDK-kärnorna) och den android-" +"härledda linux-sunxi.org kärnan 3.4-serien stöds inte av &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 @@ -738,6 +806,15 @@ msgid "" "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" +"Mainline Linux-kärnan stöder generellt seriekonsoler, Ethernet, SATA, USB " +"och MMC/SD-kort på Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 och A31/A31s SoCs. " +"Nivån på stöd för lokal skärm (HDMI/VGA/LCD) och ljudhårdvara varierar " +"mellan individuella system. För de flesta system har kärnan inga inbyggda " +"grafikdrivrutiner utan använder istället <quote>simplefb</quote>-" +"infrastrukturen där starthanteraren initierar skärmen och kärnan bara " +"återanvänder den förinitierade framebuffer. Detta fungerar i allmänhet " +"hyfsat bra, även om det resulterar i vissa begränsningar (skärmupplösningen " +"kan inte ändras i farten och displayens energihantering är inte möjlig)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 @@ -751,6 +828,14 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"Inbyggt flashminne avsett att användas som masslagringsenhet finns i " +"allmänhet i två grundläggande varianter på sunXi-baserade system: rå NAND-" +"flash och eMMC-flash. De flesta äldre sunXi-baserade kort med inbyggd " +"flashlagring använder rå NAND-flash för vilket stöd inte är allmänt " +"tillgängligt i mainlinekärnan och därför inte heller i Debian. Ett antal " +"nyare system använder eMMC-flash istället för rå NAND-flash. Ett eMMC-" +"flashchipp framstår i princip som ett snabbt, ej borttagbart SD-kort och " +"stöds på samma sätt som ett vanligt SD-kort." #. Tag: para #: hardware.xml:476 @@ -762,6 +847,12 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"Installationsprogrammet inkluderar grundläggande stöd för ett antal sunXi-" +"baserade system som inte är listade ovan, men det är till stor del oprövat " +"på dessa system eftersom &debian; projektet inte har tillgång till " +"motsvarande hårdvara. Inga förbyggda SD-kortsavbilder med " +"installationsprogrammet tillhandahålls för dessa system. Utvecklingskort med " +"så begränsat stöd inkluderar:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 @@ -794,6 +885,15 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"Utöver SoC:erna och systemen som anges ovan har installationsprogrammet " +"mycket begränsat stöd för Allwinner H3 SoC och ett antal kort baserade på " +"den. Mainline-kärnstöd för H3 pågår fortfarande till stor del vid tidpunkten " +"för frysningen av Debian 9-utgåvan, så installationsprogrammet stöder bara " +"seriekonsoller, MMC/SD och USB-värdkontroller på H3-baserade system. Det " +"finns ingen drivrutin för den inbyggda Ethernet-porten på H3 ännu, så " +"nätverk är endast möjligt med en USB Ethernet-adapter eller en USB wifi-" +"dongel. System baserade på H3 för vilka en sådan mycket grundläggande " +"installationssupport är tillgänglig inkluderar:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 @@ -868,6 +968,13 @@ msgid "" "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" +"Cubox-i-serien är en uppsättning små, kubiska system baserade på Freescale " +"i.MX6 SoC-familjen. Systemstödet för Cubox-i-serien är begränsat till " +"drivrutiner och information om enhetsträd som finns tillgänglig i Linux-" +"kärnan; Freescale 3.0-kärnserien för Cubox-i stöds inte av &debian;. " +"Tillgängliga drivrutiner i mainlinekärnan inkluderar seriell konsol, " +"ethernet, USB, MMC/SD-kort och skärmstöd över HDMI (konsol och X11). Utöver " +"det stöds eSATA-porten på Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:566 @@ -889,6 +996,15 @@ msgid "" "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" +"Wandboard Quad, Dual och Solo är utvecklingskort baserade på Freescale i.MX6 " +"Quad SoC. Systemstödet är begränsat till drivrutiner och " +"enhetsträdinformation som finns tillgänglig i Linux-kärnan; de wandboard-" +"specifika 3.0- och 3.10-kärnserierna från wandboard.org stöds inte av " +"&debian;. mainlinekärnan inkluderar drivrutinsstöd för seriell konsol, " +"visning via HDMI (konsol och X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (endast Quad) " +"och analogt ljud. Stöd för de andra ljudalternativen (S/PDIF, HDMI-Audio) " +"och för den inbyggda WLAN/Bluetooth-modulen är otestat eller inte " +"tillgängligt i &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 @@ -902,6 +1018,13 @@ msgid "" "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" +"Generellt tillåter ARM-multiplattformsstödet i Linux-kärnan att köra &d-i; " +"på armhf-system som inte uttryckligen anges ovan, så länge som kärnan som " +"används av &d-i; har stöd för målsystemets komponenter och en enhetsträdfil " +"för målet är tillgänglig. I dessa fall kan installationsprogrammet " +"vanligtvis tillhandahålla en fungerande installation, men det kanske inte " +"automatiskt kan göra systemet startbart. Att göra det kräver i många fall " +"enhetsspecifik information." #. Tag: para #: hardware.xml:598 @@ -911,6 +1034,9 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" +"När du använder &d-i; på sådana system kan du behöva göra systemet startbart " +"manuellt i slutet av installationen, t.ex. genom att köra de nödvändiga " +"kommandona i ett skal som startas inifrån &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 @@ -1048,6 +1174,9 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; " "11</ulink>." msgstr "" +"Du kanske kan behålla ovanstående enheter igång ett tag, se <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-information" +"#no-longer-supported-hardware\">Releasenoteringar för &debian; 11</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 @@ -1171,17 +1300,7 @@ msgstr "zSeries och System z maskintype" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=" -#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=" @@ -1189,14 +1308,11 @@ msgid "" "\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " "developerWorks</ulink>." msgstr "" -"I och med &debian; Squeeze stöds inte längre ESA/390. Din maskin måste ha " -"stöd för z/Architecture, 64-bitars-stöd är obligatoriskt. Userland för S/390-" -"porteringen byggs dock fortfarande för ESA/390. Alla zSeries- och System z-" -"hårdvaror stöds fullt ut. &arch-title;-stöd är inkluderat sedan " -"utveklingsversionen av 4.3-kärnan. Uppdaterad information om IBM:s linux-" -"stöd kan läsas på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -"\">System z</trademark>-sidan på developerWorks</ulink>." +"Den minsta nödvändiga z/Arkitektur-processortypen är z196. Den senaste " +"informationen om IBM:s Linux-support finns på <ulink url=\"http://www.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux på " +"<trademark class=\"registered\"> z system</trademark>-sidan på " +"developerWorks</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 @@ -1226,13 +1342,7 @@ msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " -#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " -#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " -#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-" -#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " @@ -1244,11 +1354,16 @@ msgid "" "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara " -"datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär " -"maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta " -"exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</" -"ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux." +"Ur teknisk synvinkel är bärbara datorer vanliga datorer, så all information " +"om PC-system gäller även för bärbara datorer. Installationer på bärbara " +"datorer fungerar numera vanligtvis direkt, inklusive saker som att " +"automatiskt stänga av systemet när du stänger locket och specifika " +"hårdvaruknappar för bärbar dator som de för att inaktivera wifi-gränssnitten " +"(<quote>flygplansläge</quote>). Icke desto mindre använder " +"hårdvaruleverantörerna ibland specialiserad eller proprietär hårdvara för " +"vissa bärbara datorspecifika funktioner som kanske inte stöds. För att se om " +"just din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se till exempel <ulink " +"url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop-sidorna</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 @@ -1258,14 +1373,7 @@ msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -1275,12 +1383,13 @@ msgid "" "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " "physical chip." msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " -"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan " -"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " -"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." +"Stöd för flera processorer — även kallad <quote>symmetrisk " +"multiprocessing</quote> eller SMP — är tillgänglig för denna " +"arkitektur. Att ha flera processorer i en dator var ursprungligen bara ett " +"problem för avancerade serversystem men har blivit vanligt på senare år " +"nästan överallt med introduktionen av så kallade <quote>fler kärniga</quote>-" +"processorer. Dessa innehåller två eller flera processorenheter, kallade " +"<quote>kärnor</quote>, i ett fysiskt chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 @@ -1294,14 +1403,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1333 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1310,23 +1412,16 @@ msgid "" "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " -"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en " -"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal " -"systemanvändning är detta knappt märkbart." +"Stöd för flera processorer — även kallad <quote>symmetrisk " +"multiprocessing</quote> eller SMP — är tillgänglig för denna " +"arkitektur. Standard &debian; &släpp; kärnavbildningen har kompilerats med " +"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Detta innebär att kärnan " +"kommer att upptäcka antalet processorer (eller processorkärnor) och " +"automatiskt inaktivera SMP på en processorsystem." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " @@ -1334,12 +1429,11 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " -"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan " -"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " -"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." +"Att ha flera processorer i en dator var ursprungligen bara ett problem för " +"avancerade serversystem men har blivit vanligt på senare år nästan överallt " +"med introduktionen av så kallade <quote>fler kärniga</quote>-processorer. " +"Dessa innehåller två eller flera processorenheter, kallade <quote>kärnor</" +"quote>, i ett fysiskt chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 @@ -1443,6 +1537,14 @@ msgid "" "additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-" "firmware\"/>)." msgstr "" +"&debian;s stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stödet " +"som finns i X.Orgs X11-system och kärnan. Grundläggande framebuffer-grafik " +"tillhandahålls av kärnan, medan skrivbordsmiljöer använder X11. Huruvida " +"avancerade grafikkortsfunktioner som 3D-hårdvaruacceleration eller " +"hårdvaruaccelererad video är tillgängliga beror på den faktiska " +"grafikhårdvaran som används i systemet och i vissa fall på installationen av " +"ytterligare blobbar för <quote>fast programvara</quote> (se <xref linkend" +"=\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 @@ -1455,6 +1557,12 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" +"På moderna datorer fungerar det oftast direkt att ha en grafisk skärm. För " +"ganska mycket hårdvara fungerar 3D-acceleration också bra direkt, men det " +"finns fortfarande en del hårdvara som behöver binära blobbar för fast " +"programvara för att fungera bra. I vissa fall har det förekommit rapporter " +"om hårdvara där installation av ytterligare grafikkorts fastprogramvara " +"krävdes även för grundläggande grafikstöd." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 @@ -1471,6 +1579,16 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"Nästan alla ARM-maskiner har grafikhårdvaran inbyggd, snarare än att vara på " +"ett plug-in-kort. Vissa maskiner har expansionsplatser som tar grafikkort, " +"men det är en sällsynthet. Hårdvara designad för att vara huvudlös utan " +"grafik alls är ganska vanligt. Även om grundläggande framebuffer-video som " +"tillhandahålls av kärnan bör fungera på alla enheter som har grafik, behöver " +"snabb 3D-grafik alltid binära drivrutiner för att fungera. Situationen " +"förändras snabbt men vid tidpunkten för &releasename; släppet så finns " +"gratis drivrutiner för nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) och freedreno (Qualcomm " +"Snapdragon SoCs) och är tillgängliga i detta släppet. Annan hårdvara behöver " +"icke-fria drivrutiner från tredje part." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 @@ -1700,18 +1818,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1594 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" -"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan " -"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +"USB-hårdvara fungerar i allmänhet bra. På vissa mycket gamla PC-system kan " +"vissa USB-tangentbord kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend" +"=\"hardware-issues\"/>). På moderna datorer fungerar USB-tangentbord och " +"möss utan att det krävs någon specifik konfiguration." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 @@ -1733,14 +1850,7 @@ msgstr "Enheter som kräver fast programvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" -#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware." +#, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " @@ -1749,12 +1859,11 @@ msgid "" "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" -"Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så " -"kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller " -"<firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. " -"Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa " -"nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa " -"hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara." +"Förutom tillgången till en enhetsdrivrutin, kräver viss hårdvara också att " +"så kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> eller <firstterm>mikrokod</" +"firstterm> laddas in i enheten innan den kan tas i bruk. Detta är vanligast " +"för nätverkskort (särskilt trådlösa NIC), men till exempel vissa USB-enheter " +"och även vissa hårddiskkontroller kräver också fast programvara." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 @@ -1764,6 +1873,9 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" +"Med många grafikkort är grundläggande funktionalitet tillgänglig utan extra " +"fast programvara, men användningen av avancerade funktioner kräver att en " +"lämplig fastprogramvaru-fil installeras i systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 @@ -1775,17 +1887,15 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" +"På många äldre enheter som kräver firmware för att fungera, placerades " +"fastprogramvarufilen permanent i ett EEPROM/Flash-chipp på själva enheten av " +"tillverkaren. Nuförtiden har de flesta nya enheter inte den fasta " +"programvaran inbäddad på detta sätt längre, så fastprogramvarufilen måste " +"laddas upp till enheten av värdoperativsystemet varje gång systemet startar." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " -#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in " -#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, " -#| "it will often be available as a separate package from the non-free " -#| "section of the archive." +#, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " @@ -1796,10 +1906,11 @@ msgid "" msgstr "" "I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria " "som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i " -"huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva " -"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; " -"juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta " -"tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet." +"huvuddistributionen. Om själva enhetsdrivrutinen är inkluderad i " +"distributionen och om &debian-gnu; juridiskt sett kan distribuera den fasta " +"programvaran så finns den ofta tillgänglig som ett separat paket från non-" +"free-firmware sektionen i arkivet före &debian-gnu; 12.0: från non-free " +"sektionen)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -1816,6 +1927,17 @@ msgid "" "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" +"Detta betyder dock inte att sådan hårdvara inte kan användas under " +"installationen. Från starten av &debian-gnu; 12.0, efter <ulink url=\"https" +"://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 allmän resolution om icke-fri " +"fastprogramvara</ulink>, kan officiella installationsavbilder innehålla icke-" +"fria fastprogramvaru-paket. Som standard är &d-i; kommer att upptäcka " +"nödvändig fast programvara (baserat på kärnloggar och modaliasinformation), " +"och installera relevanta paket om de finns på ett installationsmedium (t.ex. " +"på netinst). Pakethanteraren konfigureras automatiskt med de matchande " +"komponenterna så att dessa paket får säkerhetsuppdateringar. Detta innebär " +"vanligtvis att den icke-fria fastprogramvaru-komponenten aktiveras, och även " +"så main." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1825,17 +1947,14 @@ msgid "" "<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the " "longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form." msgstr "" +"Användare som önskar att inaktivera sökning av fastprogramvara kan helt och " +"hållet göra det genom att ställa in startparametern " +"<userinput>firmware=never</userinput>. Det är ett alias för den längre " +"<userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput>-formen." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " -#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " @@ -1844,12 +1963,13 @@ msgid "" "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" -"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en " -"installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning " -"av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett " -"flyttbart media, såsom ett USB-minne. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/" -"> för detaljerad information om hur man läser in fast programvara eller " -"paket under installationen." +"Såvida inte uppslagning av fastprogramvara är inaktiverat helt, &d-i; stöder " +"fortfarande inläsning av fastprogramvaru-filer eller paket som innehåller " +"fastprogramvara från ett flyttbart medium, till exempel ett USB-minne. Se " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man " +"laddar fastprogramvarufiler eller paket under installationen. Observera att " +"&d-i; är mindre sannolikt att fråga efter fastprogramvaru-filer nu när icke-" +"fria fastprogramvaru-paket kan inkluderas på installationsavbilder." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 @@ -1863,6 +1983,13 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"Om &d-i; frågar efter en fastprogramvaru-fil och du inte har denna " +"fastprogramvaru-fil tillgänglig eller inte vill installera en icke-fri " +"fastprogramvaru-fil på ditt system, kan du försöka fortsätta utan att ladda " +"den fasta programvaran. Det finns flera fall där en drivrutin ber om " +"ytterligare fast programvara eftersom den kan behövas under vissa " +"omständigheter, men enheten fungerar utan den på de flesta system (detta " +"händer t.ex. med vissa nätverkskort som använder tg3-drivrutinen)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 @@ -1928,12 +2055,7 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " -#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -#| "kernel; source code." +#, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " @@ -1942,10 +2064,13 @@ msgid "" "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" -"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " -"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " -"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som " -"skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;." +"Vissa hårdvarutillverkare kommer helt enkelt inte att berätta för oss hur " +"man skriver drivrutiner för sin hårdvara. Andra kommer inte att ge oss " +"tillgång till dokumentationen utan ett sekretessavtal som skulle hindra oss " +"från att släppa drivrutinens källkod, som är en av de centrala delarna av " +"fri programvara. Eftersom vi inte har beviljats åtkomst till användbar " +"dokumentation på dessa enheter, kommer de helt enkelt inte att fungera under " +"&arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 @@ -1961,6 +2086,15 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"I många fall finns det standarder (eller åtminstone några de-facto-" +"standarder) som beskriver hur ett operativsystem och dess drivrutiner " +"kommunicerar med en viss klass av enheter. Alla enheter som uppfyller en " +"sådan (de facto-) standard kan användas med en enda generisk enhetsdrivrutin " +"och inga enhetsspecifika drivrutiner krävs. Med vissa typer av hårdvara (" +"t.ex. USB <quote>Human Interface Devices</quote>, t.ex. tangentbord, möss, " +"etc., och USB-masslagringsenheter som USB-flashdiskar och minneskortläsare) " +"fungerar detta mycket bra och praktiskt taget alla enheter som säljs på " +"marknaden är standard kompatibla." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 @@ -1975,6 +2109,14 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"Inom andra områden, bland dem t.ex. skrivare är detta tyvärr inte fallet. " +"Även om det finns många skrivare som kan adresseras via en liten uppsättning " +"(de facto-) standardkontrollspråk och därför kan fås att fungera utan " +"problem i vilket operativsystem som helst, finns det en hel del modeller som " +"bara förstår proprietära kontrollkommandon och inte har någon användbar " +"dokumentation är tillgänglig och därför antingen inte kan användas alls på " +"fria operativsystem eller bara kan användas med en drivrutin med sluten " +"källkod från leverantören." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 @@ -1991,6 +2133,16 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" +"Även om det finns en drivrutin med stängd källkod från leverantören för " +"sådan hårdvara när du köper enheten, begränsas enhetens praktiska livslängd " +"av drivrutinens tillgänglighet. Nuförtiden har produktcyklerna blivit korta " +"och det är inte ovanligt att en kort tid efter att en konsumentenhet har " +"upphört att tillverka, görs inga drivrutinsuppdateringar längre tillgängliga " +"av tillverkaren. Om den gamla drivrutinen med stängd källkod inte fungerar " +"längre efter en systemuppdatering, blir en i övrigt perfekt fungerande enhet " +"oanvändbar på grund av bristande drivrutinsstöd och det finns inget som kan " +"göras i detta fall. Du bör därför undvika att köpa stängd hårdvara i första " +"hand, oavsett vilket operativsystem du vill använda den med." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 @@ -2066,6 +2218,12 @@ msgid "" "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" +"USB-flashdiskar a.k.a. USB-minnen har blivit en allmänt använd och billig " +"lagringsenhet. De flesta moderna datorsystem tillåter också uppstart av &d-i;" +" från en sådan pinne. Många moderna datorsystem, i synnerhet netbooks och " +"tunna bärbara datorer, har inte en optisk enhet alls längre och att starta " +"upp från USB-media är standardsättet för att installera ett nytt " +"operativsystem på dem." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 @@ -2106,6 +2264,14 @@ msgid "" "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is " "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" +"Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över " +"nätverket utan att behöva några lokala medier som CD/DVD eller USB-minnen. " +"Om du redan har en nätverksuppstarts-infrastruktur tillgänglig (dvs. du kör " +"redan DHCP- och TFTP-tjänster i ditt nätverk) möjliggör detta en enkel och " +"snabb driftsättning av ett stort antal maskiner. Att installera den " +"nödvändiga infrastrukturen kräver en viss nivå av teknisk erfarenhet, så " +"detta rekommenderas inte för nybörjare. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\"" +">Detta är den föredragna installationstekniken för &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1862 @@ -2198,7 +2364,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." -msgstr "" +msgstr "IDE system stöds också." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 @@ -2230,21 +2396,15 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " -#| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are " -#| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=" -#| "\"minimum-hardware-reqts\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " -"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att " -"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-" -"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror." +"Vi rekommenderar åtminstone &ref-no-desktop-ram-minimum; av minne och " +"&minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att utföra en installation. För mer " +"detaljerade värden, se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #, fuzzy #~| msgid "" diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 8a57653b2..7a550bbec 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-31 14:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -338,18 +338,7 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " -#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " -#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " -#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " -#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a " -#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " -#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> " -#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " -#| "write protection switch." +#, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " @@ -370,17 +359,14 @@ msgstr "" "anslutet så kommer det att kopplas till en enhet med namnet <filename>/dev/" "sdX</filename>, där <quote>X</quote> är en bokstav i intervallet a-z. Du bör " "kunna se till vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot " -"<command>dmesg</command> efter minnet anslutits. För att skriva till ditt " -"minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)." +"<command>lsblk</command> före och efter du stoppar i det. (Utdata av " +"<command>dmesg</command> (som root) är också en annan möjlig metod för " +"detta.) För att skriva till ditt minne så måste du stänga av dess skrivskydd " +"(om sådant finns)." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedures described in this section will destroy anything already on " -#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your " -#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all " -#| "information on for example a hard disk could be lost." +#, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " @@ -388,9 +374,9 @@ msgid "" "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan " -"finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet " -"för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all " -"information går förlorad på till exempel en hårddisk." +"finns på enheten! Se till att du använder rätt enhetsnamn för ditt USB-" +"minne. Om du använder fel enhet kan resultatet bli att all information på " +"till exempel en hårddisk går förlorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 @@ -400,13 +386,7 @@ msgstr "Förbereder ett USB-minne med en hybrid CD/DVD-avbildning" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, " -#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an " -#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your " -#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation " -#| "image." +#, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written " @@ -415,27 +395,16 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an " "installation image." msgstr "" -"Debians installationsavbildningar kan nu skrivas direkt till ett USB-minne, " -"vilket är ett mycket enkelt sätt att göra en bootbar USB-sticka. Välj bara " -"en bild (t. ex. nätinstallation, CD, DVD-1 eller NetBoot) som får plats på " -"ditt USB-minne. Se <xref linkend=\"official-cdrom\"/> för att få en " -"installationsavbildning." +"Debians installationsavbildningar för den här arkitekturen skapas med " +"<command>isohybrid</command>-teknologin; det betyder att de kan skrivas " +"direkt till ett USB-minne, vilket är ett väldigt enkelt sätt att skapa ett " +"installationsmedia. Välj bara en avbild (som netinst, CD eller DVD-1) som " +"får plats på ditt USB-minne. Se <xref linkend=\"official-cdrom\"/> för att " +"hämta en installationsavbild." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " -#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" -#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -450,16 +419,18 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki " "page</ulink>." msgstr "" -"Den installationsbild du väljer ska skrivas direkt till USB-sticken och " -"skriva över dess nuvarande innehåll. När du till exempel använder ett " -"befintligt GNU / Linux-system kan bildfilen skrivas till ett USB-minne på " -"följande sätt, efter att ha säkerställt att sticket är omonterat: " -"<informalexample> <screen>\n" -"<prompt> # </prompt> <userinput> cp <replaceable> debian.iso </" -"replaceable> / dev / <replaceable> sdX </replaceable> </userinput>\n" -"<prompt> # </prompt> <userinput> sync </userinput>\n" -"</screen> </informalexample> Att bara skriva installationsbilden till USB så " -"här skulle fungera bra för de flesta användare." +"Installationsavbilden du väljer ska skrivas direkt till USB-minnet och " +"skriva över dess nuvarande innehåll. Till exempel, när du använder ett " +"befintligt GNU/Linux-system kan avbildsfilen skrivas till ett USB-minne " +"enligt följande, efter att ha sett till att minnet är avmonterat: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Att helt enkelt skriva installationsavbildningen " +"till USB så här borde fungera bra för de flesta användare. För särskilda " +"behov finns denna <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/" +"CreateUSBMedia\">wikisida</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 @@ -586,7 +557,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:392 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " @@ -595,12 +566,13 @@ msgid "" "literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" -"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " -"oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen &x86-hdmedia-" -"initrd; och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning (eller dvd) " -"till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på <literal>.iso</" -"literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och " -"installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." +"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken " +"oförändrad under installationen, kan du ladda ner &x86-hdmedia-initrd; filen " +"och dess kärna &x86-hdmedia-vmlinuz;, samt kopiera en " +"installationsavbildning till hårddisken (se till att filen heter något som " +"slutar på <literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta " +"från hårddisken och installera från installationsavbildningen, utan att " +"behöva nätverket." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 @@ -704,27 +676,17 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" -#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " -#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +#, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" -"För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" -"adress, maskinvaruadress eller hårdvaruadress) på klientdatorerna som ska " -"installeras. Om du inte har den informationen så kan du <phrase arch=\"sparc" -"\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot " -"<userinput>.enet-addr</userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i " -"<quote>Räddningsläge</quote> och använda kommandot <userinput>ip addr show " -"dev eth0</userinput>." +"För att ställa in RARP måste du känna till Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-" +"adressen) för de klientdatorer som ska installeras. Om du inte känner till " +"den här informationen kan du starta upp i <quote >Räddnings</quote >-läge " +"och använda kommandot <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 @@ -975,38 +937,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" +#, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1059,10 +990,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet " "<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " "<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref " -"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-" -"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</" -"userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens " -"MAC-adress. </phrase>" +"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 @@ -1207,13 +1135,7 @@ msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" -#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" -#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -#| "classname>, and the Debian Installer itself." +#, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" @@ -1221,11 +1143,11 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" -"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " -"installationer. &debian;-paketen som är tänkta för det här är " -"<classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), " -"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, " -"<classname>autoinstall</classname>, och själva &debian; Installer." +"För installation på flera datorer är det möjligt att göra helautomatiska " +"installationer. &debian; paket avsedda för detta inkluderar <classname>fai-" +"quickstart</classname>, som kan använda en installationsserver (ta en titt " +"på <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI-hemsidan</ulink> för detaljerad " +"information) och &debian; installationsprogrammet själv." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 07b52da67..5f0044b12 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-20 11:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: Sweden\n" @@ -55,14 +55,7 @@ msgstr "Förberedelser" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in " -#| "a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " -#| "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " -#| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " -#| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" -#| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +#, no-c-format msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=" "\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have " @@ -70,12 +63,11 @@ msgid "" "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i " -"ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, " -"referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man " -"rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här " -"dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-" -"list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." +"Om du påträffar fel under din installation, referera till <xref linkend" +"=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har " +"frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna " +"till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC " +"(#debian-boot på OFTC-nätverket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 @@ -240,13 +232,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The " -#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or " -#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " -#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " @@ -256,11 +242,14 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" -"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du " -"kan behöva konfigurera ditt BIOS för att aktivera <quote>USB legacy support</" -"quote>. Menyn för val av startenhet bör visa <quote>flyttbar enhet</quote> " -"eller <quote>USB-HDD</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. " -"För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"Även om uppstart från USB-lagring är ganska vanligt på UEFI-system, är detta " +"något annorlunda i den äldre BIOS-världen. Vissa BIOS kan starta upp på USB-" +"minnen direkt och vissa kan det inte. Du kan behöva konfigurera ditt BIOS/" +"UEFI för att aktivera <quote>USB legacy stöd</quote> eller <quote>Legacy " +"stöd</quote>. Menyn för val av startenhet bör visa <quote>flyttbar enhet</" +"quote> eller <quote>USB-HDD</quote> för att få den att starta upp från USB-" +"enheten. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"" +"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 @@ -449,13 +438,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " -#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " -#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " -#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " -#| "the partition and specify its new size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " @@ -463,11 +446,11 @@ msgid "" "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" -"Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var " -"väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell " -"partitionering kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek " -"på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt &debian;-" -"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." +"Om du har en befintlig Windows-partition som du vill behålla, var väldigt " +"försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell partitionering " +"kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek på existerande " +"FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt &debian;-installationen: " +"välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po index 6d27fbf2f..fbf07354d 100644 --- a/po/sv/partitioning.po +++ b/po/sv/partitioning.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -383,13 +383,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:155 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " -#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" -#| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +#, no-c-format msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" @@ -400,11 +394,14 @@ msgid "" "filename>, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" -"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla " +"Rootpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars " -"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs &root-system-size-min;" -"–&root-system-size-max; MB för rotpartitionen." +"filename>, <filename>/lib </filename>, <filename>/dev</filename> och " +"<filename>/usr</filename>, annars kommer du inte att kunna starta. Det " +"betyder att du bör tillhandahålla minst &root-system-size-min;–&root-" +"system-size-max;MB diskutrymme för rootpartitionen inklusive <filnamn>/usr</" +"filename>, eller &root-desktop- system-size-min;–&root-desktop-system-" +"size-max;GB för en arbetsstation eller en serverinstallation." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 @@ -895,6 +892,16 @@ msgid "" "BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"Om du använder en ny hårddisk (eller vill radera hela partitionstabellen på " +"din disk), måste en ny partitionstabell skapas. <quote>Guidad " +"partitionering</quote> gör detta automatiskt, men när du partitionerar " +"manuellt flyttar du markeringen på den översta nivån på disken och trycker " +"på &enterkey;. Det kommer att skapa en ny partitionstabell på den disken. I " +"expertläge kommer du att bli tillfrågad om typen av partitionstabell. " +"Standard för UEFI-baserade system är <quote>gpt</quote>, medan " +"standardvärdet för den äldre BIOS-världen är <quote>msdos</quote>. I en " +"standardprioriterad installation kommer dessa standardinställningar att " +"användas automatiskt." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 @@ -911,15 +918,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:529 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " @@ -929,14 +928,13 @@ msgid "" "guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" -"Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows " -"installerat och du vill behålla det efter installationen av &debian;, kan du " -"behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för " -"&debian;-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra " -"storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till " -"installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet " -"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande " -"partition och ändra dess storlek." +"Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom Windows installerat och " +"du vill behålla det efter installationen av &debian;, kan du behöva förändra " +"partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för &debian;-" +"installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra storleken " +"på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installationsprogrammets " +"partitioneringssteg, välj alternativet <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> " +"och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index 814c90f98..93633ceee 100644 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -10,15 +10,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-30 18:03+0000\n" -"Last-Translator: Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n" +"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: Sweden\n" @@ -153,15 +153,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> as well as tools like " -#| "<application>aptitude</application> or <application>synaptic</" -#| "application> (which are just graphical frontends for <command>apt</" -#| "command>). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-" -#| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging " -#| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -175,9 +167,9 @@ msgstr "" "kommandoradsversionen av <command>apt</command> samt verktyg som " "<application>aptitude</application> eller <application>synaptic</" "application> (som bara är grafiska klienter för <command>apt</command>). " -"Observera att apt också låter dig slå samman main, contrib och non-free så " -"att du kan ha begränsade paket (som strängt taget inte tillhör &debian;) " -"samt paket från &debian-gnu; på samma gång." +"Observera att apt också låter dig slå samman main, contrib, non-free och non-" +"free-firmware så att du kan ha begränsade paket (som strängt taget inte " +"tillhör &debian;) samt paket från &debian-gnu; på samma gång." #. Tag: title #: post-install.xml:128 diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index b82b2cb07..5784ee96e 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:22+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -303,16 +303,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:184 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One important option during the installation is whether or not to install " -#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " -#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " -#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a " -#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " -#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " -#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " -#| "really have any need for a graphical user interface to do their job." +#, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " @@ -329,10 +320,10 @@ msgstr "" "och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att " "inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett " "relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av " -"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del " -"diskutrymme, och för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen " -"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " -"jobb." +"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att i relation till ett text-" +"baserat-endast system så kräver det en relativt stor mängd diskutrymme, och " +"för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen inte har något " +"behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:197 @@ -356,18 +347,7 @@ msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " -#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -381,27 +361,20 @@ msgid "" "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på " -"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt " -"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver " -"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian-gnu;. När du " -"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att " -"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen " -"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har " -"använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg " -"kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara " -"försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två " -"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." +"ditt system. Om detta är första gången ett icke-inbyggt operativsystem " +"kommer att installeras på din dator, är det ganska troligt att du kommer att " +"behöva partitionera om din disk för att göra plats åt &debian-gnu;. Varje " +"gång du partitionerar din disk riskerar du att förlora allt på disken, " +"oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används " +"i installationen av &debian-gnu; är ganska pålitliga och de flesta har " +"använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett falskt drag " +"kan kosta dig. Även efter säkerhetskopiering, var försiktig och fundera över " +"dina svar och åtgärder. Två minuters tänkande kan spara timmar av onödigt " +"arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:226 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -#| "distribution media of any other present operating systems on hand. " -#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " -#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " -#| "the whole operating system itself and all files on the affected " -#| "partitions." +#, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " @@ -411,10 +384,11 @@ msgid "" "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " -"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du " -"partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om " -"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela " -"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." +"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Även om detta " +"normalt inte är nödvändigt, kan det finnas situationer där du kan behöva " +"installera om operativsystemets starthanterare för att få systemet att " +"starta upp eller i värsta fall till och med behöva installera om hela " +"operativsystemet och återställa din tidigare säkerhetskopia." #. Tag: title #: preparing.xml:245 @@ -589,11 +563,7 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -602,9 +572,13 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar " -"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok " -"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." +"BIOS/UEFI-inställningsskärmarna på din dator. Du kan se dessa skärmar när du " +"startar din dator genom att trycka på en kombination av tangenter. " +"Kontrollera din manual för kombinationen. Ofta är det tangenten " +"<keycap>Delete</keycap> eller <keycap>F2</keycap>, men vissa tillverkare " +"använder andra tangenter eller tangentkombinationer. Vanligtvis när du " +"startar datorn kommer det att finnas ett meddelande som anger vilken tangent " +"du ska trycka på för att komma till inställningsskärmen." #. Tag: para #: preparing.xml:396 @@ -804,6 +778,14 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"Drivrutiner i &arch-kernel; är i de flesta fall inte skrivna för en viss " +"<quote>produkt</quote> eller ett visst <quote>varumärke</quote> från en " +"specifik tillverkare, utan för en viss hårdvara/chipset. Många till synes " +"olika produkter/märken är baserade på samma hårdvarudesign; det är inte " +"ovanligt att chiptillverkare tillhandahåller så kallade " +"<quote>referensdesigner</quote> för produkter baserade på deras chipp som " +"sedan används av flera olika enhetstillverkare och säljs under massor av " +"olika produkt eller varumärkesnamn." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -820,6 +802,16 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"Detta har fördelar och nackdelar. En fördel är att en drivrutin för ett " +"chipset fungerar med massor av olika produkter från olika tillverkare, så " +"länge deras produkt är baserad på samma chipset. Nackdelen är att det inte " +"alltid är lätt att se vilket faktisk chipset som används i en viss produkt/" +"märke. Tyvärr ändrar ibland enhetstillverkare hårdvarubasen för sin produkt " +"utan att ändra produktnamnet eller åtminstone produktens versionsnummer, så " +"att när två stycken hårdvaror av samma märke/produktnamn köps vid olika " +"tidpunkter, kan de ibland baseras på två olika chipset och använder därför " +"två olika drivrutiner eller så finns det kanske ingen drivrutin alls för en " +"av dem." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -905,6 +897,11 @@ msgid "" "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" +"På Windows system, så finns ID:n för en enhet i Windows enhetshanteraren på " +"fliken <quote>detaljer</quote>, där leverantörs-ID har prefixet VEN_ och " +"produkt-ID har prefixet DEV_. På nyare Windows-system måste du välja " +"egenskaper <quote>Hårdvaru-ID:n</quote> i enhetshanterarens informationsflik " +"för att faktiskt se ID:n, eftersom de inte visas som standard." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -918,6 +915,13 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" +"Att söka på internet med leverantör/produkt-ID, <quote>&arch-kernel;</quote> " +"och <quote>drivrutin</quote> som söktermer resulterar ofta i information om " +"drivrutinsstödstatus för ett visst chipset. Om en sökning efter leverantör/" +"produkt-ID inte ger användbara resultat, så kan en sökning efter " +"chippetskodnamn, som också ofta tillhandahålls av lsusb och lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> i nätverkskortsexemplet och " +"<quote>RV710</quote> i grafikkortsexemplet), kan hjälpa." #. Tag: title #: preparing.xml:599 @@ -940,6 +944,17 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"&debian-gnu; finns även tillgängligt som ett så kallat <quote>live-system</" +"quote> för vissa arkitekturer. Ett livesystem är ett förkonfigurerat system " +"som är färdigt att använda i ett komprimerat format som kan startas och " +"användas från ett skrivskyddat medium som en CD eller DVD. Att använda det " +"som standard skapar inga permanenta ändringar på din dator. Du kan ändra " +"användarinställningar och installera ytterligare program inifrån " +"livesystemet, men allt detta händer bara i datorns RAM, d.v.s. om du stänger " +"av datorn och startar upp livesystemet igen, återställs allt till sina " +"standardinställningar. Om du vill se om din hårdvara stöds av &debian-gnu;, " +"är det enklaste sättet att köra ett &debian; live system på det och prova " +"det." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -956,6 +971,18 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Det finns några begränsningar i att använda ett livesystem. Det första är " +"att eftersom alla ändringar du gör inom livesystemet måste hållas i din " +"dators RAM-minne, fungerar detta bara på system med tillräckligt med RAM-" +"minne för att göra det, så installation av ytterligare stora " +"programvarupaket kan misslyckas på grund av minnesbegränsningar. En annan " +"begränsning när det gäller testning av hårdvarukompatibilitet är att det " +"officiella &debian-gnu; live-systemet endast innehåller fria komponenter, " +"det vill säga det finns inga icke-fria filer för fast programvara " +"inkluderade i det. Sådana icke-fria paket kan naturligtvis installeras " +"manuellt i systemet, men det finns ingen automatisk detektering av " +"nödvändiga filer för fastprogramvara som i &d-i;, så installation av icke-" +"fria komponenter måste göras manuellt om det behövs." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -977,20 +1004,17 @@ msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:643 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " -#| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " -#| "should ask your network's system administrator for this information." +#, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via " -"Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du " -"fråga din nätverksadministratör efter följande information." +"Om din dator är ansluten till ett fast nätverk (exempelvis en Ethernet eller " +"motsvarande anslutning — inte en uppringd/PPP-anslutning) som " +"administreras av någon annan, bör du be ditt nätverks systemadministratör om " +"denna information:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 @@ -1038,22 +1062,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -#| "available and is recommended, then you don't need this information " -#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " -#| "the installation process." +#, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" -"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " -"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då " -"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " -"installationsprocessen." +"Om nätverket du är ansluten till använder DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) för att konfigurera nätverksinställningar, behöver du inte denna " +"information eftersom DHCP-servern kommer att tillhandahålla den direkt till " +"din dator under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -1169,7 +1188,7 @@ msgstr "RAM (rekommenderat)" #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" -msgstr "hårddisk" +msgstr "Hårddisk" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 @@ -1227,17 +1246,13 @@ msgid "" "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" +"Minumumvärdena förutsätter att swap kommer att vara aktiverat och en icke-" +"liveCD avbild används. <quote>Inget skrivbord</quote> värdet förutsätter att " +"det textbaserade installationsprogrammet (inte det grafiska) används." #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " -#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " -#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-" -#| "list\"/> for additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1246,12 +1261,11 @@ msgid "" "install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" -"Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som " -"listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att " -"installera &debian; med så lite som 20 MB (för s390) till 60 MB (för amd64). " -"Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka " -"program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> för " -"ytterligare information om diskutrymmeskraven." +"De faktiska minimikraven för minne är mycket mindre än siffrorna som anges i " +"denna tabell. Med swap aktiverat är det möjligt att installera &debian; med " +"så lite som &minimum-memory-strict;. Detsamma gäller för diskutrymmeskraven, " +"speciellt om du väljer vilka program som ska installeras; se <xref linkend" +"=\"tasksel-size-list\"/> för ytterligare information om krav på diskutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:805 @@ -1264,6 +1278,12 @@ msgid "" "parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-" "args\"/>)." msgstr "" +"Installationsprogrammet aktiverar normalt automatiskt minnesbesparande trick " +"för att kunna köras på sådana system som har lite minne, men på arkitekturer " +"som är mindre testade kan den missa att göra det. Det kan dock aktiveras " +"manuellt genom att lägga till startparametern <userinput>lowmem=1</" +"userinput> eller till och med <userinput>lowmem=2</userinput> (se även <xref " +"linkend=\"lowmem\"/> och <xref linkend= \"installer-args\"/>)." #. Tag: para #: preparing.xml:814 @@ -1273,6 +1293,9 @@ msgid "" "detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</" "emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" +"På &architecture; där låga minnesnivåer har testats, så automatisk " +"detektering är förmodligen föråldrad och därför <emphasis>måste</emphasis> " +"du antagligen skicka startparametern om ditt system har lite minne." #. Tag: para #: preparing.xml:820 @@ -1286,6 +1309,14 @@ msgid "" "former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" +"Installation på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"><para> " +"Installationsavbilder som stöder det grafiska installationsprogrammet kräver " +"mer minne än avbilder som endast stöder det textbaserade " +"installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än " +"&minimum-minne ; av minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det " +"textbaserade och det grafiska installationsprogrammet, bör det tidigare " +"väljas på sådana system. </para></footnote> eller tillgängligt diskutrymme " +"kan vara möjligt men rekommenderas endast för erfarna användare." #. Tag: para #: preparing.xml:837 @@ -1389,17 +1420,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:897 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" -#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " -#| "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -#| "OS/390, …) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, " -#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard " -#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " -#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but " -#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " -#| "partition for the &debian; root." +#, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase " @@ -1410,25 +1431,18 @@ msgid "" "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" -"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"any-x86\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> och vill ha &debian; på samma disk, behöver du antaglien " -"partitionera om disken. &debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner och " -"kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela " -"vissa partitioner med andra Unix-system, men det täcks inte in här. Du " -"behöver åtminstone en partition avsedd enbart för &debian;s rot." +"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"any-x86\"> (" +"Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=" +"\"s390\"> (VM) , z/OS, OS/390, …) </phrase> som använder hela disken " +"och du vill behålla &debian; på samma disk måste du partitionera om den. " +"&debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på " +"Windows eller Mac OS X-partitioner. Det kanske kan dela vissa partitioner " +"med andra Unix-system, men det täcks inte här. Du kommer åtminstone att " +"behöva en dedikerad partition för &debian; rootfilsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:916 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can find information about your current partition setup by using a " -#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc" -#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=" -#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " -#| "provide a way to show existing partitions without making changes." +#, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1440,11 +1454,11 @@ msgid "" msgstr "" "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att " "använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase " -"arch=\"any-x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase " -"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg " -"tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att " -"göra ändringar." +"arch=\"any-x86\">, såsom den integrerade diskhanteraren i Windows</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Diskverktyg, Drive Setup, HD Toolkit " +"eller MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. " +"Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga " +"partitioner utan att göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:925 @@ -1476,6 +1490,16 @@ msgid "" "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>" msgstr "" +"Flera moderna operativsystem erbjuder möjligheten att flytta och ändra " +"storlek på vissa befintliga partitioner utan att förstöra deras innehåll. " +"Detta gör det möjligt att skapa utrymme för ytterligare partitioner utan att " +"förlora befintlig data. Även om detta fungerar ganska bra i de flesta fall, " +"är att göra ändringar i partitioneringen av en disk en i sig farlig åtgärd " +"och bör endast göras efter att ha gjort en fullständig säkerhetskopia av all " +"data. <phrase arch=\"any-x86\">För FAT/FAT32- och NTFS-partitioner som " +"används av Windows-system tillhandahålls möjligheten att flytta och ändra " +"storlek på dem förlustfritt både av &d-i; samt av den integrerade " +"Diskhanteraren i Windows.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:947 @@ -1485,6 +1509,10 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"För att förlustfritt ändra storlek på en befintlig FAT eller NTFS-partition " +"inifrån &d-i;, gå till partitioneringssteget, välj alternativet för manuell " +"partitionering, välj partitionen att ändra storlek på och ange helt enkelt " +"dess nya storlek." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 @@ -1494,15 +1522,7 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1511,14 +1531,13 @@ msgid "" "quote> is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " -"installationen, om någon, som du behöver göra innan &debian; installeras. " -"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar " -"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> " -"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under " -"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som " -"påverkar tillförlitligheten för &debian-gnu; på ditt system kommer också tas " -"med." +"Det här avsnittet kommer att leda dig genom förinstallation av hårdvara, om " +"du behöver göra något, innan du installerar &debian;. I allmänhet innebär " +"detta att du kontrollerar och eventuellt ändrar BIOS/UEFI/systems " +"fastprogramvaruinställningar för ditt system. <quote>BIOS/UEFI</quote> eller " +"<quote>systemets fastaprogramvara</quote> är kärnmjukvaran som används av " +"hårdvaran; den anropas mest kritiskt under bootstrap-processen (efter " +"uppstart)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 @@ -1528,14 +1547,7 @@ msgstr "Starta BIOS/UEFI-inställningsmenyn" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install &debian;." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1546,12 +1558,16 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta " -"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. " -"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som " -"används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</" -"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det " -"kan leda till återkommande krascher eller att &debian; inte kan installeras." +"BIOS/UEFI tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " +"starta din maskin och för att ge ditt operativsystem åtkomst till din " +"hårdvara. Ditt system tillhandahåller en BIOS/UEFI-inställningsmeny, som " +"används för att konfigurera BIOS/UEFI. För att komma in i BIOS/UEFI-" +"inställningsmenyn måste du trycka på en tangent eller en tangentkombination " +"efter att du har slagit på datorn. Ofta är det <keycap>Delete</keycap> eller " +"<keycap>F2</keycap>-tangenten, men vissa tillverkare använder andra " +"tangenter. Vanligtvis när du startar datorn kommer det att finnas ett " +"meddelande som anger vilken tangent du ska trycka på för att komma till " +"inställningsskärmen." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 @@ -1601,6 +1617,16 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" +"De flesta BIOS/UEFI-versioner låter dig ta fram en uppstartsmeny vid " +"systemstart där du väljer från vilken enhet datorn ska starta för den " +"aktuella sessionen. Om det här alternativet är tillgängligt visar BIOS/UEFI " +"vanligtvis ett kort meddelande som <quote>tryck på <keycap>F12</keycap> för " +"uppstartsmenyn</quote> vid systemstart. Den faktiska tangenten som används " +"för att välja denna meny varierar från system till system; vanliga tangenter " +"är <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> och <keycap>F8</keycap>. Att " +"välja en enhet från den här menyn ändrar inte standardstartordningen för " +"BIOS/UEFI, d.v.s. du kan starta en gång från ett USB-minne samtidigt som du " +"har konfigurerat den interna hårddisken som normal primär startenhet." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 @@ -1610,6 +1636,10 @@ msgid "" "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"Om ditt BIOS/UEFI inte förser dig med en uppstartsmeny för att göra ad-hoc-" +"val av den aktuella startenheten, måste du ändra dina BIOS/UEFI-" +"inställningar för att göra enheten från vilken &d-i; ska startas den primära " +"startenheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 @@ -1629,6 +1659,19 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" +"Tyvärr kan vissa datorer innehålla buggiga BIOS/UEFI-versioner. Att starta " +"&d-i; från ett USB-minne kanske inte fungerar även om det finns ett lämpligt " +"alternativ i BIOS/UEFI-inställningsmenyn och minnet är valt som primär " +"startenhet. På vissa av dessa system är det omöjligt att använda ett USB-" +"minne som uppstartsmedium; andra kan luras att starta från minnet genom att " +"ändra enhetstypen i BIOS/UEFI-inställningarna från standard <quote>USB-" +"hårddisk</quote> eller <quote>USB-minne</quote> till <quote>USB ZIP</quote> " +"eller <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> " +"Särskilt om du använder en isohybrid installationsavbildning på ett USB-" +"minne (se <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), ändra enhetstypen till " +"<quote>USB CDROM </quote> hjälper på vissa BIOS som inte startar från ett " +"USB-minne i USB-hårddiskläge.</phrase> Du kan behöva konfigurera ditt BIOS/" +"UEFI för att aktivera <quote>Stöd för äldre USB</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 @@ -1640,6 +1683,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"Om du inte kan manipulera BIOS/UEFI för att starta direkt från ett USB-minne " +"har du fortfarande möjlighet att använda en ISO kopierad till minnet. Starta " +"&d-i; med <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> och efter att ha skannat " +"hårddiskarna efter en ISO-installationsavbild, välj USB-enheten och välj en " +"installationsavbildning." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 @@ -1664,6 +1712,8 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) är systemets fasta programvara i stacken " +"av POWER-processorbaserad server." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 @@ -1687,13 +1737,13 @@ msgstr "Se till att följande krav är uppfyllda:" #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "Ett operativsystem som körs i systemet;" +msgstr "ett operativsystem som körs i systemet;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "" +msgstr ".img-filen för OPAL-nivån som användaren behöver uppdatera till;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 @@ -1710,6 +1760,11 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Power System har två sidor av flash att starta upp fast programvara från, " +"nämligen permanent och temporär. Detta ger ett sätt att testa uppdateringar " +"av fast programvara på den tillfälliga sidan av flashen innan de testade " +"ändringarna överförs till den permanenta sidan, och därigenom begå de nya " +"uppdateringarna." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 @@ -1725,6 +1780,9 @@ msgid "" "the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " "Line</command>, and run the following command:" msgstr "" +"Spara nivån på den befintliga fast programvaran innan du verkligen " +"uppdaterar. I ASM, i systemmenyn, klicka på <command>Service Aids -> " +"Service Processor Command Line</command> och kör följande kommando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 @@ -1740,6 +1798,9 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " "Central</ulink> for downloading the image file." msgstr "" +"Ladda ner .img-filen för nivån av fast programvara som ska uppdateras till " +"en plats i värdfilsystemet. Se <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " +"Central</ulink> för att ladda ner avbildsfilen." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 @@ -1791,6 +1852,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Verifiera uppdatering av fast programvarunivån för den tillfälliga sidan av " +"flashen som i steg 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 @@ -1803,6 +1866,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"Om uppdateringen måste återställas kan användaren göra det genom att köra " +"detta kommando: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Avvisande skulle bara avvisa den tillfälliga " +"sidan av flashen. Därför bör den nya nivån förbindas till den permanenta " +"sidan först efter noggrann testning av den nya fasta programvaran." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 @@ -1811,6 +1880,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Den nya uppdaterade nivån kan kopplas till den permanenta sidan av flashen " +"genom att köra följande kommando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 @@ -1832,6 +1903,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Slimline Open Fastprogramvara (SLOF) är en implementering av IEEE 1275-" +"standarden. Den kan användas som partitionsfastprogramvara för pSeries-" +"maskiner som körs på QEMU eller KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 @@ -1847,6 +1921,15 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." msgstr "" +"Paketet qemu-slof är i själva verket ett beroende av paketet qemu-system-ppc " +"(som också tillhandahåller det virtuella paketet qemu-system-ppc64), och kan " +"installeras eller uppdateras via verktyget <command>apt</command> på Debian-" +"baserade distributioner. Som så: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF kan också installeras i rpm-baserade " +"distributionssystem, givet rätt arkiv eller rpm-paket. Dessutom finns " +"uppströmskällkoden tillgänglig på <ulink url=\"http://github.com/leilihh/" +"SLOF\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 @@ -1856,6 +1939,9 @@ msgid "" "running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." msgstr "" +"Således kan man använda en annan SLOF-fil snarare än standard, när man kör " +"<command>qemu-system</command>, genom att lägga till kommandoradsargumentet " +"<userinput>-bios <slof_file> </userinput> när du startar qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 @@ -1919,6 +2005,10 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Det bör finnas följande alternativ vid petitboot (välj det): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM automatiserad installation\".\n" +"</screen></informalexample>Installationsmenyn bör visas automatiskt." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 @@ -1933,6 +2023,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Starta ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (bränn antingen en DVD eller " +"gör den virtuell om du använder QEMU) och vänta helt enkelt på uppstart." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 @@ -1943,6 +2035,10 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Det bör finnas följande alternativ vid petitboot (välj det): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> Installationsmenyn bör visas automatiskt." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 @@ -1974,15 +2070,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1378 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " -#| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " -#| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " -#| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " -#| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " -#| "this option is available for you." +#, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " @@ -1993,7 +2081,7 @@ msgid "" msgstr "" "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " "kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-" -"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan " +"systemet. Du kan använda ett uppstartsmedia på alla de här systemen; du kan " "använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " "tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " "virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på " @@ -2152,6 +2240,15 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Som redan nämnts tidigare finns det tyvärr ingen standard för " +"fastprogramvara för system på ARM-system. Även beteendet hos olika system " +"som använder nominellt samma fasta programvara kan vara ganska olika. Detta " +"beror på att en stor del av enheterna som använder ARM-arkitekturen är " +"inbyggda system, för vilka tillverkarna vanligtvis bygger kraftigt anpassade " +"versioner av fastprogramvara för och inkluderar enhetsspecifika patchar. " +"Tyvärr skickar tillverkarna ofta inte tillbaka sina ändringar och tillägg " +"till de huvudsakliga utvecklarna av fastprogramvara, så deras ändringar är " +"inte integrerade i nyare versioner av den ursprungliga fasta programvaran." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 @@ -2166,6 +2263,14 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Som ett resultat använder även nysålda system ofta en fast programvara som " +"är baserad på en år gammal tillverkarmodifierad version av en fast " +"programvara vars mainlinekodbas har utvecklats mycket längre under tiden och " +"erbjuder ytterligare funktioner eller visar olika beteende i vissa aspekter. " +"Utöver det är namngivningen av inbyggda enheter inte konsekvent mellan olika " +"tillverkarmodifierade versioner av samma fasta programvara, därför är det " +"nästan omöjligt att tillhandahålla användbara produktoberoende instruktioner " +"för ARM-baserade system." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 @@ -2188,6 +2293,16 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Debian tillhandahåller U-Boot-avbilder för olika armhf-system som kan ladda " +"sin U-Boot från ett SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-byggen erbjuds i " +"två format: råa U-Boot-komponenter och en färdig kortavbild som enkelt kan " +"skrivas in på ett SD-kort. De råa U-Boot-komponenterna tillhandahålls för " +"avancerade användare; det allmänt rekommenderade sättet är att använda en av " +"de färdiga SD-kortsavbilderna. De heter <system-type>.sdcard.img.gz " +"och kan skrivas till ett SD-kort t.ex. med <informalexample><screen>zcat <" +";system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></" +"informalexample> Som med alla avbilder, tänk på att när du skriver avbilden " +"till ett SD-kort raderas allt tidigare innehåll på kortet!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 @@ -2218,6 +2333,11 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"MAC-adressen för varje Ethernet-gränssnitt bör normalt vara globalt unik, " +"och den måste tekniskt sett vara unik inom sin Ethernet-sändningsdomän. För " +"att uppnå detta tilldelar tillverkaren vanligtvis ett block av MAC-adresser " +"från en centralt administrerad pool (för vilken en avgift måste betalas) och " +"förkonfigurerar en av dessa adresser på varje såld enhet." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 @@ -2233,6 +2353,15 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"När det gäller utvecklingskort vill tillverkaren ibland undvika att betala " +"dessa avgifter och tillhandahåller därför inga globalt unika adresser. I " +"dessa fall måste användarna själva definiera MAC-adresser för sina system. " +"När ingen MAC-adress är definierad för ett Ethernet-gränssnitt genererar " +"vissa nätverksdrivrutiner en slumpmässig MAC-adress som kan ändras vid varje " +"uppstart, och om detta händer skulle nätverksåtkomst vara möjlig även när " +"användaren inte har ställt in en adress manuellt, men t.ex. att tilldela " +"semi-statiska IP-adresser med DHCP baserat på MAC-adressen för den begärande " +"klienten skulle uppenbarligen inte fungera tillförlitligt." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 @@ -2246,6 +2375,13 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"För att undvika konflikter med befintliga officiellt tilldelade MAC-adresser " +"finns det en adresspool som är reserverad för så kallade <quote>lokalt " +"administrerade</quote>-adresser. Den definieras av värdet av två specifika " +"bitar i adressens första byte (artikeln <quote>MAC-adress</quote> på " +"engelska Wikipedia ger en bra förklaring). I praktiken innebär detta att " +"t.ex. alla adresser som börjar med hexadecimal ca (som ca:ff:ee:12:34:56) " +"kan användas som en lokalt administrerad adress." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 @@ -2258,6 +2394,12 @@ msgid "" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" +"På system som använder U-Boot som systemets fastaprogramvara, placeras " +"Ethernet MAC-adressen i miljövariabeln <quote>ethaddr</quote>. Det kan " +"kontrolleras vid U-Boot kommandotolken med kommandot <quote>printenv " +"ethaddr</quote> och kan ställas in med kommandot <quote>setenv ethaddr " +"ca:ff:ee:12:34:56</quote> . Efter att ha ställt in värdet gör kommandot " +"<quote>saveenv</quote> tilldelningen permanent." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 @@ -2276,6 +2418,12 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"På vissa system med äldre U-Boot-versioner kan det uppstå problem med att " +"korrekt flytta Linux-kärnan, den initiala ramdisken och enhetsträdet i " +"minnet under uppstartsprocessen. I det här fallet visar U-Boot meddelandet " +"<quote>Startar kärnan ...</quote>, men systemet fryser efteråt utan " +"ytterligare utmatning. Dessa problem har lösts med nyare U-Boot-versioner " +"från v2014.07 och framåt." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 @@ -2291,6 +2439,15 @@ msgid "" "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"Om systemet ursprungligen har använt en U-Boot-version äldre än v2014.07 och " +"har uppgraderats till en nyare version senare, kan problemet fortfarande " +"uppstå även efter att U-Boot har uppgraderats. Uppgradering av U-Boot ändrar " +"vanligtvis inte de befintliga U-Boot-miljövariablerna och korrigeringen " +"kräver att ytterligare en miljövariabel (bootm_size) ställs in, vilket U-" +"Boot gör automatiskt endast på nya installationer utan befintlig miljödata. " +"Det är möjligt att manuellt ställa in bootm_size till den nya U-Bootens " +"standardvärde genom att köra kommandot <quote>env default bootm_size; " +"saveenv</quote> vid U-Boot-prompten." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 @@ -2301,6 +2458,10 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"En annan möjlighet att kringgå omlokaliseringsrelaterade problem är att köra " +"kommandot <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> vid U-Boot-prompten för att helt inaktivera omlokaliseringen " +"av den initiala ramdisken och enhetsträdet." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 @@ -2316,6 +2477,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) är en ny typ av " +"fast programvara för system som används på många moderna system och är - " +"bland annat - avsett att ersätta det klassiska PC-BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 @@ -2329,6 +2493,13 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"För närvarande har de flesta PC-system som använder UEFI även en så kallad " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) i den fasta programvaran, " +"som ger exakt samma gränssnitt till ett operativsystem som ett klassiskt PC " +"BIOS, så att programvara skriven för den klassiska PC:n kan BIOS användas " +"oförändrat. Ändå är UEFI tänkt att en dag helt ersätta det gamla PC BIOS " +"utan att vara helt bakåtkompatibel och det finns redan många system med UEFI " +"men utan CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 @@ -2352,6 +2523,23 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"På system med UEFI finns det några saker att ta hänsyn till när du " +"installerar ett operativsystem. Hur den fasta programvaran laddar ett " +"operativsystem skiljer sig fundamentalt mellan det klassiska BIOS (eller " +"UEFI i CSM-läge) och inbyggt UEFI. En stor skillnad är hur " +"hårddiskpartitionerna läggs upp på hårddisken. Medan det klassiska BIOS och " +"UEFI i CSM-läge använder en DOS-partitionstabell, använder inbyggt UEFI ett " +"annat partitioneringsschema som kallas <quote>GUID Partition Table</quote> " +"(GPT). På en enda disk kan för alla praktiska ändamål endast en av de två " +"användas och vid en flerstartsinstallation med olika operativsystem på en " +"disk måste alla därför använda samma typ av partitionstabell. Att starta upp " +"från en disk med GPT är endast möjligt i inbyggt UEFI-läge, men att använda " +"GPT blir allt vanligare i takt med att hårddiskstorlekarna växer, eftersom " +"den klassiska DOS-partitionstabellen inte kan adressera diskar som är större " +"än cirka 2 Terabyte medan GPT tillåter mycket större diskar. Den andra stora " +"skillnaden mellan BIOS (eller UEFI i CSM-läge) och inbyggt UEFI är platsen " +"där startkoden lagras och i vilket format den måste vara. Detta innebär att " +"olika starthanterare behövs för varje system." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 @@ -2371,6 +2559,19 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Det senare blir viktigt när du startar &d-i; på ett UEFI-system med CSM " +"eftersom &d-i; kontrollerar om det startades på ett BIOS eller på ett " +"inbyggt UEFI-system och installerar motsvarande starthanterare. Normalt " +"fungerar detta helt enkelt men det kan vara problem i flerstartsmiljöer. På " +"vissa UEFI-system med CSM kan standardstartläget för flyttbara enheter " +"skilja sig från vad som faktiskt används vid uppstart från hårddisken, så " +"när man startar upp installationsprogrammet från ett USB-minne i ett annat " +"läge än vad som används vid uppstart av ett annat redan installerat " +"oprativsystem från hårddisken, kan fel starthanterare vara installerad och " +"systemet kan vara ostartbart efter avslutad installation. När man väljer " +"uppstartsenhet från en uppstartsmeny för fast programvara, erbjuder vissa " +"system två separata val för varje enhet, så att användaren kan välja om " +"uppstart ska ske i CSM eller i inbyggt UEFI-läge." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 @@ -2392,6 +2593,16 @@ msgid "" "<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" +"Ett annat UEFI-relaterat ämne är den så kallade <quote>säker " +"uppstart</quote>-mekanism. Säker uppstart betyder att en funktion av UEFI-" +"implementeringar som tillåter den fasta programvaran att endast ladda och " +"exekvera kod som är kryptografiskt signerad med vissa nycklar och därigenom " +"blockerar all (potentiellt skadlig) uppstartskod som är osignerad eller " +"signerad med okända nycklar. I praktiken är den enda nyckel som accepteras " +"som standard på de flesta UEFI-system med säker uppstart en nyckel från " +"Microsoft som används för att signera Windows uppstartsladdare. Debian " +"inkluderar en <quote>shim</quote> uppstartshanterare signerad av Microsoft, " +"som bör fungera korrekt på system med säker uppstart aktiverat." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 @@ -2422,6 +2633,22 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Windows erbjuder en funktion (kallad <quote>snabbuppstart</quote> i Windows " +"8, <quote>snabbuppstart</quote> i Windows 10) för att minska " +"systemuppstartstiden. Tekniskt sett, när den här funktionen är aktiverad, " +"gör inte Windows en riktig avstängning och en riktig kallstart efteråt när " +"den beordras att stängas av, utan gör istället något som liknar en partiell " +"avstängning till disk för att minska <quote>uppstartstiden</quote>. Så länge " +"som Windows är det enda operativsystemet på maskinen är detta " +"oproblematiskt, men det kan resultera i problem och dataförlust, när du har " +"ett dubbeluppstart system uppsatt, där ett annat operativsystem kommer åt " +"samma filsystem som Windows gör. I så fall kan filsystemets verkliga " +"tillstånd skilja sig från vad Windows tror att det är efter " +"<quote>uppstarten</quote> och detta kan orsaka korruption av filsystemet vid " +"ytterligare skrivåtkomster till filsystemet. Därför måste " +"<quote>snabbstart</quote>/<quote>snabbuppstart</quote>-funktionen " +"avaktiveras i Windows för att undvika korruption av filsystemet i en " +"dubbeluppstart installation." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 @@ -2447,6 +2674,13 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"Det kan också vara nödvändigt att inaktivera <quote >snabbuppstart</quote > " +"för att ens tillåta åtkomst till UEFI-inställningarna för att välja att " +"starta upp ett annat operativsystem eller &d-i;. På vissa UEFI-system kommer " +"den fasta programvaran att minska <quote>uppstartstiden</quote> genom att " +"inte initiera tangentbordskontrollern eller USB-hårdvaran; i dessa fall är " +"det nödvändigt att starta upp i Windows och inaktivera den här funktionen " +"för att tillåta en ändring av uppstartsordningen." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 @@ -2462,15 +2696,7 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " -#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " -#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " -#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " -#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" -#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +#, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " @@ -2479,14 +2705,13 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du " -"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. " -"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt " -"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan " -"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. " -"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen " -"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</" -"quote>." +"Om du inte har något PS/2-tangentbord, utan bara en USB-modell, på vissa " +"mycket gamla datorer kan du behöva aktivera äldre tangentbordsemulering i " +"din BIOS-inställning för att kunna använda ditt tangentbord i " +"startladdarmenyn, men detta är inte ett problem för moderna system. Om ditt " +"tangentbord inte fungerar i uppstartshanterarens meny, konsultera din " +"moderkortsmanual och leta i BIOS efter alternativ för <quote>Äldre " +"tangentbordsemulering</quote> eller <quote>USB-tangentbord</quote>." #~ msgid "256 megabytes" #~ msgstr "256 megabyte" diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index a0044d608..40312a604 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:22+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: Sweden\n" @@ -196,14 +196,7 @@ msgstr "generisk" #. Tag: para #: preseed.xml:107 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An important difference between the preseeding methods is the point at " -#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " -#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " -#| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " -#| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " -#| "network has been configured." +#, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -218,19 +211,17 @@ msgstr "" "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " "förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " "görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " -"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" -"avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast " -"efter att nätverket har konfigurerats." +"ställs. Förinställning från kärnans kommandorad sker strax efter. Det är " +"alltså möjligt att åsidosätta konfigurationsinställningarna i initrd:n genom " +"att redigera kärnans kommandorad (antingen i startladdar-konfigurationen " +"eller manuellt vid uppstart för startladdare som tillåter det). För " +"förinställning via fil görs det här efter installationsavbildningen har " +"lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket " +"har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Obviously, any questions that have been processed before the " -#| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " -#| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " -#| "first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> " -#| "offers a way to avoid these questions being asked." +#, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " @@ -239,11 +230,12 @@ msgid "" "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" -"Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har " -"lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas " -"vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). " -"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att " -"dessa frågor ställs." +"Uppenbarligen kan alla frågor som har bearbetats innan " +"förkonfigurationsfilen laddas inte förinställas (detta kommer att inkludera " +"frågor som bara visas med medelhög eller låg prioritet, som den första " +"hårdvaruidentifieringskörningen). Ett inte så bekvämt sätt att undvika att " +"dessa frågor ställs är att förinställa dem genom startparametrarna, som " +"beskrivs i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:128 @@ -293,16 +285,7 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " -#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " -#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct " -#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want " -#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the " -#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get " -#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of " -#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +#, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " @@ -316,11 +299,11 @@ msgstr "" "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen " "där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " "senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande " -"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett " -"eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva " -"behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil " -"inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera " -"utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från ett USB-" +"minne. Om du vill inkludera filen på en i en installations ISO avbild, " +"behöver du göra om avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad " +"i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas " +"dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:229 @@ -416,22 +399,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot parameters to specify:\n" -#| "- if you're netbooting:\n" -#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're booting a remastered CD:\n" -#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " -#| "the\n" -#| " toplevel directory of the USB stick):\n" -#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -454,6 +422,11 @@ msgstr "" "- om du startar upp via nätverket:\n" " preseed/url=http://värd/sökväg/till/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"eller\n" +" preseed/url=http://värd/sökväg/till/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"\n" "\n" "- om du startar upp på en ombyggd cd:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" @@ -1176,7 +1149,7 @@ msgstr "preseed/file/checksum" #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Examples of boot prompt preseeding" -msgstr "" +msgstr "Exempel på förinställning av uppstartsprompt" #. Tag: para #: preseed.xml:552 @@ -1573,6 +1546,13 @@ msgid "" "<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" +"Under en normal installation ställs frågorna om lokalisering först, så dessa " +"värden kan endast förinställas via initrd eller kärnuppstarts " +"parametermetoderna. Autoläge (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) inkluderar " +"inställningen <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalt via " +"förinställningsaliaset <literal>auto</literal>). Detta fördröjer ställandet " +"av lokaliseringsfrågorna, så att de kan förinställas med vilken metod som " +"helst." #. Tag: para #: preseed.xml:756 @@ -1641,10 +1621,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:782 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#| "a keymap." +#, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " @@ -1652,8 +1629,12 @@ msgid "" "Advanced variants are available only in the installed system, through " "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." msgstr "" -"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " -"tangentlayout." +"Tangentbordskonfiguration består av att välja en tangentkarta och (för icke-" +"latinska tangentbord) en växlingsknapp för att växla mellan den icke-" +"latinska tangentkartan och den amerikanska tangentkartan. Endast " +"grundläggande tangentbordsvarianter är tillgängliga under installationen. " +"Avancerade varianter är endast tillgängliga i det installerade systemet, " +"genom <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." #. Tag: screen #: preseed.xml:790 @@ -1748,61 +1729,7 @@ msgstr "Följande debconf-variabler är relevanta för nätverkskonfiguration." #. Tag: screen #: preseed.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" -#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" -#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" -#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" -#| "\n" -#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#| "it\n" -#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#| "\n" -#| "# To pick a particular interface instead:\n" -#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#| "\n" -#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#| "# it, this might be useful.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#| "\n" -#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#| "and\n" -#| "# the static network configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" -#| "\n" -#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" -#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" -#| "# configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#| "\n" -#| "# Static network configuration.\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#| "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#| "questions\n" -#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#| "\n" -#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#| "\n" -#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " -#| "can\n" -#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " -#| "Or\n" -#| "# change to false to disable asking.\n" -#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1877,58 +1804,85 @@ msgid "" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" -"# Inaktivera hela nätverkskonfigurationen. Detta är användbart för\n" -"# cdrom-installationer på enheter som inte är anslutna till nätverket,\n" -"# där nätverksfrågor, varningar och långa tidsgränser överstigs är ett\n" -"# problem.\n" +"# Inaktivera nätverkskonfigurationen helt. Detta är användbart för cdrom\n" +"# installationer på icke-nätverksanslutna enheter där nätverksfrågor,\n" +"# varningar och långa timeouts är till besvär.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" -"# netcfg kommer om möjligt att välja ett nätgränssnitt som har länk.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " -"nätgränssnitt.\n" +"# netcfg kommer att välja ett gränssnitt som har länk om möjligt. Detta gör " +"att det\n" +"# går att hoppa över att visa en lista om det finns mer än ett gränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" -"# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" +"# För att välja ett speciellt gränssnitt istället:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" -"# Om du har en långsam dhcp-server och installationsprogrammet får\n" -"# timeout i väntan på den kan det här vara användbart.\n" +"# För att ställa in en annan timeout för länkdetektering (standard är 3 " +"sekunder).\n" +"# Värden tolkas som sekunder.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# Om du har en långsam dhcp-server och installationsprogrammet timeout " +"väntar på\n" +"# det, det här kan vara användbart.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" -"# Om du vill konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n" -"# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" +"# Automatisk nätverkskonfiguration är standard.\n" +"# Om du föredrar att konfigurera nätverket manuellt, avkommentera denna rad " +"och\n" +"# i den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " -"utan \n" -"# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" -"# nätverkskonfigurationen nedan.\n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och\n" +"# utan en dhcp-server, avkommentera dessa rader i statiska nätverks\n" +"# konfiguration nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Konfigurera nätverk manuellt\n" "\n" -"# Statisk nätverkskonfigurationen.\n" -"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"# Statisk nätverkskonfiguration.\n" +"#\n" +"# IPv4 exempel\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean sant\n" +"#\n" +"# IPv6 exempel\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean sant\n" "\n" -"# Alla värdnamn och domännamn som tilldelas via dhcp gäller över de\n" -"# värden som ställs in här. Dock, ställa in värdena förhindrar frågorna\n" -"# från att ställas, även om värdena kommer via dhcp.\n" -"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"# Alla värdnamn och domännamn som tilldelas från dhcp har företräde\n" +"# värden ställs in här. Men att ställa in värdena förhindrar fortfarande " +"frågorna\n" +"# från att visas, även om värden kommer från dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string otilldelat-värdnamn\n" +"d-i netcfg/get_domain string otilldelad-domän\n" +"\n" +"# Om du vill tvinga ett värdnamn, oavsett vad antingen DHCP\n" +"# server returnerar eller vad den omvända DNS-posten för IP är, avkommentar\n" +"# och justera följande rad.\n" +"#d-i netcfg/hostname string någonvärd\n" "\n" -"# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" +"# Inaktivera den där irriterande WEP-nyckeldialogrutan.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " -"lösenord.\n" -"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa internetleverantörer använder som ett " +"slags lösenord.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radisa\n" +"\n" +"# Om du vill inaktivera uppslagning av fast programvara helt (dvs. inte " +"använda filer för fast programvara\n" +"# eller paket som kan vara tillgängliga på installationsavbilder):\n" +"#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n" "\n" -"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan " -"maskinvara kan du\n" -"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan " -"att fråga, eller\n" +"# Om icke-fri fast programvara behövs för nätverket eller annan hårdvara, " +"kan du\n" +"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka ladda det, utan att " +"fråga. Eller\n" "# ändra till false för att inaktivera frågan.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" @@ -1986,6 +1940,8 @@ msgid "" "More information related to network-console can be found in <xref linkend=" "\"network-console\"/>." msgstr "" +"Mer information relaterat till network-console kan hittas på <xref linkend" +"=\"network-console\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:869 @@ -2038,19 +1994,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:893 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" -#| "#d-i mirror/protocol string ftp\n" -#| "d-i mirror/country string manual\n" -#| "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" -#| "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#| "d-i mirror/http/proxy string\n" -#| "\n" -#| "# Suite to install.\n" -#| "#d-i mirror/suite string testing\n" -#| "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#| "#d-i mirror/udeb/suite string testing" +#, no-c-format msgid "" "# Mirror protocol:\n" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -2066,7 +2010,9 @@ msgid "" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" +"Spegel protokoll:\n" "# Om du väljer ftp behöver strängen mirror/country inte ställas in.\n" +"# Standardvärde för spegelprotokoll: http.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" @@ -2099,13 +2045,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:906 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#| "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#| "MD5 hash allows for brute force attacks." +#, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " @@ -2113,11 +2053,11 @@ msgid "" "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" -"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " -"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " -"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " -"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " -"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +"Var medveten om att förinställning av lösenord inte är helt säkert eftersom " +"alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kommer att ha kunskap om dessa " +"lösenord. Att lagra hashade lösenord anses säkert om inte en svag " +"hashalgoritm som DES eller MD5 används som tillåter bruteforce-attacker. " +"Rekommenderade lösenordshasningsalgoritmer är SHA-256 och SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:916 @@ -2608,56 +2548,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1014 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " -#| "carefully\n" -#| "\n" -#| "# The method should be set to \"raid\".\n" -#| "#d-i partman-auto/method string raid\n" -#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same " -#| "layout,\n" -#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" -#| "\n" -#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# multiraid :: \\\n" -#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n" -#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% raid \\\n" -#| "# method{ raid } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" -#| "# method{ raid } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" -#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" -#| "# for logical partitions.\n" -#| "# Parameters are:\n" -#| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -#| "mountpoint> \\\n" -#| "# <devices> <sparedevices>\n" -#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated " -#| "using \"#\"\n" -#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" -#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n" -#| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 1 2 0 swap - \\\n" -#| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" -#| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" @@ -2709,8 +2600,6 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" -"# OBSERVERA: det här alternativet är i beta-fas och bör användas försiktigt\n" -"\n" "# Metoden ska ställas in till \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Ange diskarna som ska partitioneras. De kommer alla att få samma layout,\n" @@ -2733,7 +2622,9 @@ msgstr "" "# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer " "att användas i\n" "# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n" -"# för logiska partitioner.\n" +"# för logiska partitioner. RAID nivåerna 0, 1, 5, 6 och 10 är dom som stöds;" +"\n" +"# enheter är separerade genom att använda \"#\".\n" "# Parametrarna är:\n" "# <raid-typ> <enhetsantal> <reservantal> <fs-typ> " "<monteringspunkt> \\\n" @@ -2749,12 +2640,16 @@ msgstr "" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" +"# För ytterligare information se filen partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# inkluderad i 'debian-installer' paketet eller tillgängligt från D-I s\n" +"källkodsarkiv\n" "\n" "# Det här gör att partman automatiskt partitionerar utan bekräftelse.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" -"d-i partman/confirm boolean true" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1019 @@ -2894,35 +2789,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1074 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# Choose, if you want to scan additional installation media\n" "# (default: false).\n" @@ -2973,17 +2840,29 @@ msgid "" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" -"# Du kan välja att installera programvara från non-free och contrib.\n" +"Välj om du vill skanna ytterligare installationsmedia\n" +"# (standard: false).\n" +"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" +"# Du kan välja att installera icke fri fastprogramvara.\n" +"#d-i apt-setup/non-free-firmware boolean true\n" +"# Du kan välja att installera icke-fri och contrib programvara.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Avkommentera följande rad om du inte vill ha sources.list\n" +"# post för en DVD/BD-installationsavbild som är aktiv i det installerade " +"systemet\n" +"# (poster för netinst eller CD-avbilder kommer att inaktiveras hur som " +"helst, oavsett\n" +"# denna inställning).\n" +"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n" "# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att " "använda.\n" "# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n" -"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" +"#d-i apt-setup/updates_host string updates.debian.org\n" "\n" "# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" @@ -2994,14 +2873,29 @@ msgstr "" "# URL till den publika nyckeln för det lokala förrådet; du måste\n" "# tillhandahålla en nyckel eller så kommer apt att klaga om\n" "# det icke-autentiserade förrådet och så kommer sources.list-raden\n" -"# att lämnas kvar bortkommenterad\n" +"# att lämnas kvar bortkommenterade.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://lokal.server/key\n" +"# eller så kan man tillhandahålla det på raden genom att base64 koda " +"innehållet i\n" +"# nyckelfilen (med `base64 -w0`) och specificerar det så här:\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string " +"base64://LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n" +"# Innehållet i nyckelfilen kontrolleras för att se om den verkar vara ASCII-" +"bepansrad.\n" +"# Om så är fallet kommer den att sparas med tillägget \".asc\", annars får " +"den tillägget '.gpg'.\n" +"# formatet \"keybox databas\" stöds för närvarande inte. (se generators/" +"60local i apt-setups källkod)\n" "\n" "# Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras\n" "# med en känd gpg-nyckel. Den här inställningen kan användas för\n" "# att inaktivera den autentiseringen.\n" "# Varning: osäkert, rekommenderas inte.\n" -"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"\n" +"# Avkommentera detta för att lägga till multiarch-konfiguration för i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1079 @@ -3099,6 +2993,9 @@ msgid "" "<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via " "tasksel in that case)." msgstr "" +"Eller om du inte vill att dialogrutan tasksel ska visas alls, förinställ " +"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (inga paket installeras via " +"tasksel i så fall)." #. Tag: para #: preseed.xml:1132 @@ -3118,23 +3015,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1142 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" -#| "\n" -#| "# Individual additional packages to install\n" -#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" -#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" -#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" -#| "\n" -#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#| "have\n" -#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#| "back,\n" -#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#| "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n" -#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" @@ -3157,14 +3038,18 @@ msgid "" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" +"# Eller välj att inte få taskseldialogrutan att visas alls (och installera " +"inte\n" +"# några paket):\n" +"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n" +"\n" "# Individuella paket att installera\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Huruvida paket ska uppgraderas efter debootstrap.\n" "# Tillåtna värden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" -"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera vilken " -"programvara\n" +"# Du kan välja, om ditt system vill rapportera vilken programvara\n" "# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att " "inte\n" "# rapportera men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n" @@ -3180,45 +3065,7 @@ msgstr "Installation av starthanteraren" #. Tag: screen #: preseed.xml:1149 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</" "phrase><phrase\n" @@ -3264,47 +3111,51 @@ msgid "" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" -"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n" -"# ska installeras istället kan du avkommentera den här raden:\n" -"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon " -"starthanterare,\n" -"# avkommentera även denna rad:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" -"\n" -"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt " -"till MBR\n" -"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub är starthanteraren (för x86).</phrase><" +"phrase\n" +"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># För att inte installera någon " +"uppstartsladdare, avkommentera detta\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# Detta är ganska säkert att ställa in, det gör att grub installeras " +"automatiskt på UEFI\n" +"# partition/startpost om inget annat operativsystem upptäcks på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " -"andra\n" -"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan " -"starta\n" -"# upp det andra operativsystemet.\n" +"# Det här gör att grub-installer installeras på UEFI-partitionen/" +"startposten, om\n" +"# den hittar också något annat operativsystem, som är mindre säkert eftersom " +"det kanske inte kan\n" +"# starta upp det andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" -"# avkommentera och redigera de här raderna:\n" +"# På grund av potentiella USB-minnen kan platsen för den primära enheten\n" +"# inte fastställas säkert i allmänhet, så detta måste specificeras:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# För att installera på den primära enheten (förutsatt att det inte är ett " +"USB-minne):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string standard\n" +"\n" +"# Alternativt, om du vill installera på en annan plats än UEFI\n" +"# partition/uppstartsplats, avkommentera och redigera dessa rader:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# För att installera grub på flera diskar:\n" -"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Valfritt lösenord för grub, antingen i klartext\n" -"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password lösenord r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again lösenord r00tme\n" "# eller krypterat med en MD5-hash, se grub-md5-crypt(8).\n" -"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5-hash]\n" -"\n" -"# Använd följande flagga för att lägga till ytterligare parametrar för " -"start-\n" -"# hanteraren för det installerade systemet (om det stöds av " -"starthanterarens\n" -"# installationsprogram).\n" -"# Observera: flaggor som skickas till installationsprogrammet kommer\n" -"# automatiskt att läggas till.\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted lösenord [MD5-hash]\n" +"\n" +"# Använd följande alternativ för att lägga till ytterligare startparametrar " +"för\n" +"# installerat system (om det stöds av installationsprogrammet för " +"uppstartsladdaren).\n" +"# Notera: alternativ som skickas till installationsprogrammet läggs till " +"automatiskt.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 9b41e18c9..0fd87a72e 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-20 11:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "ttyS0" #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, also referred to as COM1" -msgstr "" +msgstr "Seriell port 0, även kallad COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "ttyS1" #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, also referred to as COM2" -msgstr "" +msgstr "Seriell port 1, även kallad COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 1758ccd80..6cbc92461 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-25 15:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -33,13 +33,7 @@ msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " @@ -47,11 +41,11 @@ msgid "" "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "<xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett " -"teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som " -"standard såvida du inte valde alternativet <quote>Graphical install</quote> " -"i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska " -"installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>." +"För denna arkitektur stöder &d-i; två olika användargränssnitt: ett grafiskt " +"och ett textbaserat. Det grafiska gränssnittet används som standard om du " +"inte väljer ett <quote>Installations</quote> alternativ i uppstartmenyn. För " +"mer information om att starta upp det grafiska installationsprogrammet, se " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 @@ -304,23 +298,26 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"Om du föredrar att använda tangentbordet över musen, så är det två saker du " +"behöver veta. För att expandera en komprimerad lista (används t.ex. för att " +"välja länder inom kontinenter), kan du använda tangenterna <keycap>+</" +"keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där mer än ett objekt kan väljas (" +"t.ex. uppgiftsval), måste du först gå till &BTN-CONT; knappen efter att ha " +"gjort dina val; Om du trycker på Enter växlar du ett val, inte aktiverar " +"&BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " -#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " -#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> " -#| "key." +#, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" -"Vissa dialogrutor kan erbjuda ytterligare hjälp. Om hjälp finns så kommer " -"det att indikeras på nedre raden i skärmen och den hjälpinformationen kan " -"kommas åt genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten." +"Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälpinformation, kommer en <guibutton " +">Hjälp</guibutton >-knapp att visas. Hjälpinformationen kan nås antingen " +"genom att aktivera knappen eller genom att trycka på " +"<keycap>F1</keycap>-tangenten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 @@ -333,6 +330,13 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" +"För att ändra till en annan konsol, du måste också använda <keycap>Ctrl</" +"keycap> knappen, precis som med X fönster systemet. Till exempel, för att " +"byta till VT2 (det första felsökningsskalet) skulle du använda: " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Vänster Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo>. Det grafiska installationprogrammet själv " +"kör på VT5, så du kan använda <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> " +"<keycap>F5</keycap></keycombo> för att byta tillbaka." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 @@ -1006,12 +1010,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The selected country will be used later in the installation process to " -#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your " -#| "geographic location. Language and country together will be used to set " -#| "the default locale for your system and to help select your keyboard." +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -1019,11 +1018,11 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" -"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " -"välja den tidszon som ska vara standard och en &debian;-spegel som är " -"lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas " -"tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa " -"till att välja ditt tangentbord." +"Den valda geografiska platsen (i de flesta fall ett land) kommer att " +"användas senare i installationsprocessen för att välja rätt tidszon och en " +"&debian; spegel som är lämplig för det landet. Språk och land tillsammans " +"hjälper till att bestämma standardspråket för ditt system och välja rätt " +"tangentbordslayout." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 @@ -1110,6 +1109,14 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" +"Om du valde en kombination av språk och land för vilket ingen språkkod är " +"definierad och det finns flera språk för språket, låter " +"installationsprogrammet dig välja vilken av dessa språk du föredrar som " +"standardspråk för det installerade systemet<footnote><para> Med medelhög och " +"låg prioritet kan du alltid välja din föredragna lokal bland de som är " +"tillgängliga för det valda språket (om det finns fler än ett). </para> </" +"footnote>. I alla andra fall kommer en standardlokal att väljas baserat på " +"det valda språket och landet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 @@ -1134,6 +1141,14 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" +"Om du installerar med låg prioritet har du möjlighet att välja ytterligare " +"lokaler, inklusive så kallade <quote>legacy</quote>-lokaler<footnote> " +"<para>Äldre lokaler är lokaler som inte använder UTF-8, men en av de äldre " +"standarderna för teckenkodning som ISO 8859-1 (används av " +"västeuropeiska språk) eller EUC-JP (används av japanska). </para> </" +"footnote>, som ska genereras för det installerade systemet; om du gör det " +"kommer du att bli tillfrågad vilken av de valda lokalerna som ska vara " +"standard för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 @@ -1269,6 +1284,13 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Observera att partitionen (eller disken) som är värd för ISO-avbildningen " +"inte kan återanvändas under installationsprocessen eftersom den kommer att " +"användas av installationsprogrammet. För att komma runt detta, och förutsatt " +"att du har tillräckligt med systemminne, kan installationsprogrammet kopiera " +"ISO-avbildningen till RAM-minnet innan det monteras. Detta styrs av den " +"lågprioriterade <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> debconf-frågan (" +"den frågar bara om minneskravet är uppfyllt)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 @@ -1305,17 +1327,7 @@ msgstr "Automatisk nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " -#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " -#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged " -#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a " -#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check " -#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked " -#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP " -#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure " -#| "everything is in place, try again." +#, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " @@ -1328,15 +1340,18 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " -"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " -"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " -"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " -"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " -"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " -"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " -"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " -"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +"Som standard är &d-i; konfigurerat att försöka konfigurera din dators " +"nätverk automatiskt så långt det är möjligt. Om den automatiska " +"konfigurationen misslyckas, kan det bero på många faktorer, från en " +"urkopplad nätverkskabel till saknad infrastruktur för automatisk " +"konfiguration. För ytterligare förklaring vid fel, kontrollera " +"felmeddelandena på den fjärde konsolen. I vilket fall som helst kommer du " +"att bli tillfrågad om du vill försöka igen, eller om du vill utföra en " +"manuell inställning. Ibland kan nätverkstjänsterna som används för " +"autokonfiguration vara långsamma i sina svar, så om du är säker på att allt " +"är på plats, starta helt enkelt autokonfigurationsförsöket igen. Om " +"autokonfigurationen misslyckas upprepade gånger kan du istället välja den " +"manuella nätverksinställningen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 @@ -1346,17 +1361,7 @@ msgstr "Manuell nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " -#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, " -#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info" -#| "\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1369,15 +1374,16 @@ msgid "" "<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " "from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" -"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " -"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, " -"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</" -"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, " -"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett " -"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " -"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</" -"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=" -"\"needed-info\"/>." +"Den manuella nätverkskonfigurationen ställer dig i sin tur ett antal frågor " +"om ditt nätverk, särskilt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, " +"<computeroutput>Nätmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Namnserver adresser</computeroutput> och " +"ett <computeroutput>Värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett " +"trådlöst nätverksgränssnitt kommer du att bli ombedd att ange ditt " +"<computeroutput>Trådlösa ESSID</computeroutput> (<quote>trådlöst " +"nätverksnamn</quote>) och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> " +"eller <computeroutput>WPA/WPA2-lösenfras</computeroutput>. Fyll i svaren " +"från <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 @@ -1430,6 +1436,12 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Autokonfiguration för IPv4 görs via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Autokonfiguration för IPv6 stöder tillståndslös autokonfiguration " +"med hjälp av NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive tilldelning av " +"rekursiv DNS-server (RDNSS), tillståndsstyrd autokonfiguration via DHCPv6 " +"och blandad tillståndslös autokonfiguration (adresskonfiguration via NDP, " +"ytterligare parametrar via DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 @@ -1508,6 +1520,12 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"Om du inte anger ett lösenord för <quote>root</quote>-användaren här, kommer " +"detta konto att inaktiveras men paketet <command>sudo</command> kommer att " +"installeras senare för att möjliggöra att administrativa uppgifter kan " +"utföras på det nya systemet. Som standard kommer den första användaren som " +"skapas på systemet att tillåtas använda kommandot <command>sudo</command> " +"för att bli root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 @@ -1752,6 +1770,9 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" +"Partitioneraren som används i &d-i; är ganska mångsidig. Det gör det möjligt " +"att skapa många olika partitioneringsscheman, med hjälp av olika " +"partitionstabeller, filsystem och avancerade blockenheter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 @@ -1765,6 +1786,14 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" +"Exakt vilka alternativ som finns beror främst på arkitekturen, men även på " +"andra faktorer. Till exempel, på system med begränsat internminne kanske " +"vissa alternativ inte är tillgängliga. Standardinställningarna kan också " +"variera. Typen av partitionstabell som används som standard kan till exempel " +"vara annorlunda för hårddiskar med stor kapacitet än för mindre hårddiskar. " +"Vissa alternativ kan endast ändras vid installation med medel eller låg " +"debconf-prioritet; vid högre prioriteringar kommer förnuftiga standardvärden " +"att användas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 @@ -2026,6 +2055,9 @@ msgid "" "as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are " "supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)." msgstr "" +"Partitioneraren accepterar enheter som kraft-av-tio (1 MB = 1000 kB = " +"1000000 B), såväl som kraft-av-två (1 MiB = 1024 kB = 1048576 B). " +"Enhetsprefix stöds fram till EB/EiB (exabyte/exbibyte)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1246 @@ -2256,12 +2288,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1365 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " -#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " -#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +#, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2269,11 +2296,11 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att " -"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" -"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " -"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" -"uppstartspartition." +"Om du har startat i EFI-läge kommer det att finnas en extra partition inom " +"den guidade partitioneringsinställningen, formaterad som ett FAT32-startbart " +"filsystem, för EFI-starthanteraren. Denna partition är känd som en EFI " +"System Partition (ESP). Det finns också ett extra menyalternativ i " +"formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 @@ -2471,19 +2498,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." +#, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " -"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " -"förrän du har allokerat en." +"Om du startar i EFI-läge men glömmer att välja och formatera en EFI-" +"systempartition, kommer <command>partman</command> att upptäcka detta och " +"låter dig inte fortsätta förrän du tilldelar en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1469 @@ -3071,6 +3094,13 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Var medveten om: den nya LVM-inställningen kommer att förstöra all data på " +"alla partitioner markerade med en LVM-typkod. Så om du redan har en LVM på " +"några av dina diskar och vill installera Debian utöver den maskinen, kommer " +"den gamla (redan befintliga) LVM att raderas! Detsamma gäller för " +"partitioner, som (av någon anledning) är vilseledande markerade med en LVM-" +"typkod, men som innehåller något annat (som en krypterad volym). Du måste ta " +"bort sådana diskar från systemet innan du utför en ny LVM-installation!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 @@ -3202,19 +3232,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1914 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3231,17 +3249,21 @@ msgid "" "therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" -"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " -"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " -"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " -"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</" -"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " -"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för " -"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " -"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " -"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " -"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " -"krypterad partition." +"De två viktigaste partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där din " +"privata data finns, och swap-partitionen, där känslig data kan lagras " +"tillfälligt under drift. Naturligtvis hindrar ingenting dig från att " +"kryptera andra partitioner som kan vara av intresse. Till exempel " +"<filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller " +"skrivarservrar lagrar sina data, eller <filename>/tmp</filename> som används " +"av olika program för att lagra potentiellt intressanta temporära filer. " +"Vissa människor kanske till och med vill kryptera hela sitt system. I " +"allmänhet är det enda undantaget här <filename>/boot</filename>-partitionen " +"som måste förbli okrypterad, eftersom det historiskt sett inte fanns något " +"sätt att ladda kärnan från en krypterad partition. (GRUB kan nu göra det, " +"men &d-i; saknar för närvarande inbyggt stöd för krypterad <filename>/boot</" +"filename>. Installationen täcks därför av ett <ulink url=\"https" +"://cryptsetup-team. pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\"" +">separat dokument</ulink>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1932 @@ -3582,22 +3604,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " -#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " -#| "as ordinary partitions. The following example shows two different " -#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" -#| "AES. <informalexample><screen>\n" -#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " -#| "device-mapper\n" -#| " #1 115.1 GB F ext3\n" -#| "\n" -#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -#| " #1 515.2 MB F ext3\n" -#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " -#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " -#| "not suit you." +#, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -3610,20 +3617,16 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" -"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " -"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " -"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " -"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " -"<informalexample><screen>\n" -"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"Efter att ha återvänt till huvudmenyn för partitionering kommer du att se " +"alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på " +"samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar en volym " +"krypterad via dm-crypt. <informalexample><screen>\n" +"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115,1 GB Linux " "device-mapper\n" -" #1 115.1 GB F ext3\n" -"\n" -"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" -" #1 515.2 MB F ext3\n" +" #1 115,1 GB F ext3\n" "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " -"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " -"inte passar för dig." +"till volymerna och eventuellt ändra filsystemtyperna om " +"standardinställningarna inte passar dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2163 @@ -3725,6 +3728,11 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"När paket installeras med pakethanteringssystemet kommer det som standard " +"även att installera paket som rekommenderas av dessa paket. Rekommenderade " +"paket krävs inte strikt för kärnfunktionaliteten i den valda programvaran, " +"men de förbättrar den programvaran och bör, enligt paketunderhållarnas " +"uppfattning, normalt installeras tillsammans med den programvaran." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 @@ -3735,6 +3743,9 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"Av tekniska skäl installeras paket som installeras under installationen av " +"bassystemet utan deras <quote>Rekommendationer</quote>. Regeln som beskrivs " +"ovan träder i kraft först efter denna punkt i installationsprocessen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2242 @@ -3765,22 +3776,7 @@ msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " -#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as " -#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " -#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " -#| "which are required to make the package you're trying to install work " -#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, " -#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are " -#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " -#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#| "in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3797,18 +3793,19 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian-gnu;-" -"system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet " +"system är programmet som kallas <command>apt</command>, från paketet " "<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som " "faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det " "här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett " "verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. " -"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har " -"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att " -"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </" -"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</" -"command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt " -"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " -"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." +"Det vet hur man hämtar paket från ditt installationsmedia, nätverket, eller " +"varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket " +"som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera " +"korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom " +"<command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. " +"Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa " +"extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt " +"användargränssnitt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 @@ -3845,13 +3842,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " -#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " -#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to " -#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " -#| "sections of the archive." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " @@ -3862,8 +3853,8 @@ msgstr "" "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att " "kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda " "uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller stable-updates, och du kan välja " -"att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-" -"free</quote> i arkivet." +"att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote>, <quote>non-" +"free</quote>, och <quote>non-free-firmware</quote> sektionerna av arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 @@ -3934,14 +3925,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." +#, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -3949,12 +3933,11 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet " -"att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än " -"den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-" -"skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som " -"söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan " -"minska chanserna för misstag." +"Om du skannar flera installationsmedia kommer installationsprogrammet att " +"uppmana dig att byta ut dem när det behöver paket från ett som för " +"närvarande inte finns i enheten. Observera att endast skivor som tillhör " +"samma uppsättning ska skannas. Ordningen som de skannas i spelar egentligen " +"ingen roll, men att skanna dem i stigande ordning minskar risken för misstag." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2357 @@ -4168,6 +4151,18 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Om din dator är på ett IPv6-endast nätverk (vilket förmodligen inte är " +"fallet för de allra flesta användare) kanske det inte fungerar att använda " +"standardspegeln för ditt land. Alla speglarna i listan är tillgängliga via " +"IPv4, men bara några av dem kan användas via IPv6. Eftersom " +"anslutningsmöjligheterna för enskilda speglar kan förändras över tiden, är " +"denna information inte tillgänglig i installationsprogrammet. Om det inte " +"finns någon IPv6-anslutning för standardspegeln för ditt land kan du " +"antingen prova några av de andra speglar som erbjuds dig eller välja " +"alternativet <quote>ange information manuellt</quote>. Du kan sedan ange " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spegelnamnet, vilket är ett alias för " +"en spegel tillgänglig via IPv6, även om det förmodligen inte kommer att vara " +"det snabbaste möjliga." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 @@ -4248,17 +4243,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " -#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" -"Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce/LXDE kommer " -"funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön " -"GNOME." +"<quote>Skrivbordsmiljö</quote> uppgiften kommer att installera en grafisk " +"skrivbordsmiljö." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 @@ -4270,17 +4261,15 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" +"Som standard så installerar &d-i; <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> " +"<phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> skrivbordsmiljö. Det är möjligt att " +"interaktivt välja en annan skrivbordsmiljö under installationen. Det är " +"också möjligt att installera flera skrivbordsmiljöer, men vissa " +"kombinationer av skrivbordsmiljöer kanske inte är saminstallerbara." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " -#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " -#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " -#| "other installation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4290,13 +4279,13 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" -"Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för den " -"önskade skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en " -"enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en " -"spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade " -"på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE, Xfce eller LXDE på det " -"här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon " -"annan installationsmetod." +"Observera att detta bara fungerar om de paket som behövs för den önskade " +"skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda " +"fullständig CD-avbildning, kommer de eventuellt behöva laddas ner från en " +"nätverksspegel eftersom de kanske inte är tillgängliga på CD-avbildningen på " +"grund av dess begränsade utrymme. Att installera någon av de tillgängliga " +"skrivbordsmiljöerna på detta sätt bör fungera bra om du använder en DVD-" +"avbildning eller någon annan installationsmetod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 @@ -4404,21 +4393,14 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2618 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala " "disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att " -"hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att " -"starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-" -"sun\"/>.</phrase>" +"hoppas över." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2631 @@ -4480,22 +4462,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2667 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " -"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " -"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " -"information." +"Som standard kommer grub att installeras på UEFI-partitionen/startposten för " +"den primära enheten, där den tar över fullständig kontroll över " +"uppstartsprocessen. Om du föredrar det kan du installera det någon " +"annanstans. Se grubmanualen för fullständig information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2674 @@ -4529,20 +4506,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2695 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" -"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " -"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " -"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " -"information." +"Som standard kommer Grub att installeras i PReP-partitionen, där den tar " +"över fullständig kontroll över uppstartsprocessen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2708 @@ -4562,6 +4532,13 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"Eftersom det inte finns något gemensamt gränssnitt för fastprogramvara på " +"alla ARM-plattformar är de steg som krävs för att göra systemet startbart på " +"ARM-enheter mycket enhetsberoende. &debian; använder ett verktyg som heter " +"<command>flash-kernel </command> för att ta hand om detta. flash-kernel " +"innehåller en databas som beskriver de särskilda operationer som krävs för " +"att göra systemet startbart på olika enheter. Det upptäcker om den aktuella " +"enheten stöds, och om ja, utför de nödvändiga åtgärderna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2720 @@ -4574,6 +4551,12 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"På enheter som startar från internt NOR- eller NAND-flashminne, skriver " +"flash-kernel kärnan och den initiala ramdisken till detta interna minne. " +"Denna metod är särskilt vanlig på äldre armel-enheter. Observera att de " +"flesta av dessa enheter inte tillåter att ha flera kärnor och ramdiskar i " +"deras interna flashminne, dvs. att köra flash-kernel på dem skriver " +"vanligtvis över det tidigare innehållet i flashminnet!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 @@ -4584,6 +4567,11 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"För ARM-system som använder U-Boot som sin fasta programvara för systemet " +"och startar kärnan och den initiala ramdisken från externt lagringsmedia (" +"som MMC/SD-kort, USB-masslagringsenheter eller IDE/SATA-hårddiskar), " +"genererar flash-kernel ett lämpligt startskript för att tillåta autostart " +"utan användarinteraktion." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2746 @@ -4666,14 +4654,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock " -#| "is set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are " -#| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -#| "instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run " -#| "Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, " -#| "select local time instead of UTC.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " @@ -4686,8 +4667,8 @@ msgstr "" "UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis " "inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid " "istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">System som (även) kör " -"Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda " -"dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>" +"Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel " +"uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 @@ -4902,10 +4883,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2955 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installation Over the Network" +#, no-c-format msgid "Installation over network-console" -msgstr "Installation över nätverket" +msgstr "Installation över network-console" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2957 @@ -5166,6 +5146,13 @@ msgid "" "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" +"Med sin start i &debian-gnu; 12.0, efter <ulink url=\"https://www.debian.org/" +"vote/2022/vote_003\">2022 allmän resolution om icke-fri fastprogramvara</" +"ulink>, kan officiella installationsavbilder (som netinst) innehålla icke-" +"fria paket för fastprogramvara. Även med dessa paket för fastprogramvara " +"tillgängliga kan vissa fastprogramvara-filer fortfarande saknas. Eller så " +"kanske man använder netboot-filer, som inte inkluderar paket för " +"fastprogramvara." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3111 @@ -5224,15 +5211,7 @@ msgstr "Förbereda ett media" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3140 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " -#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " -#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files " -#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory " -#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. " -#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " -#| "supported during the early stages of the installation." +#, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " @@ -5242,23 +5221,17 @@ msgid "" "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" -"Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition " -"på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara " -"från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna " -"för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en " -"katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta " -"media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de " -"flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen." +"Den vanligaste metoden för att ladda sådan fastprogramvara är från något " +"flyttbart medium som ett USB-minne. För att förbereda ett USB-minne (eller " +"annat medium som en hårddiskpartition) måste fastprogramvarafilerna eller " +"paketen placeras i antingen rotkatalogen eller en katalog som heter " +"<filename>/firmware</filename> i filsystemet på mediet. Det rekommenderade " +"filsystemet att använda är FAT eftersom det är mest säkert att stödjas under " +"de tidiga stadierna av installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3152 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " -#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " -#| "it to the file system on the medium." +#, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " @@ -5268,10 +5241,12 @@ msgid "" "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Tar-arkiv och zip filer som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga " -"fasta programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </" -"itemizedlist> Hämta helt enkelt ner tar-arkivet eller zip filer för den " -"korrekta utgåvan och packa upp den på mediats filsystem." +"fasta programvaror,och tillhörande metadata för att säkerställa en korrekt " +"upptäckt av installationsprogrammet (<filename>dep11</filename> katalogen), " +"finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Hämta helt " +"enkelt ner tar-arkivet eller zip filer för den korrekta utgåvan och packa " +"upp den på mediats filsystem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 @@ -5293,14 +5268,7 @@ msgstr "Fast programvara och det installerade systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3177 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically " -#| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device " -#| "that requires the firmware will also work correctly after the system is " -#| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs " -#| "a different kernel version from the installer there is a slight chance " -#| "that the firmware cannot be loaded due to version skew." +#, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " @@ -5309,23 +5277,17 @@ msgid "" "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" -"All fast programvara som läses in under installationen kommer att " -"automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall " -"kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även " -"kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det " -"installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta " -"programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den " -"som användes under installationen." +"All fastprogramvara som laddas under installationen kommer att kopieras " +"automatiskt till det installerade systemet. I de flesta fall säkerställer " +"detta att enheten som kräver fastprogramvara också kommer att fungera " +"korrekt efter att systemet har startat om till det installerade systemet. " +"Men om det installerade systemet kör en annan kärnversion än " +"installationsprogrammet, finns det en liten chans att den fasta programvaran " +"inte kan laddas på grund av skev version." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3186 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " -#| "install this package for the installed system and will automatically add " -#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources." -#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be " -#| "updated automatically if a new version becomes available." +#, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" @@ -5335,8 +5297,8 @@ msgid "" msgstr "" "Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så " "kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet " -"och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s " -"<filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta " +"och automatiskt lägga till sektionen non-free-firmware för paketarkivet i " +"APT:s <filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta " "programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir " "tillgänglig." @@ -5385,6 +5347,13 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"Beroende på hur installationen utfördes kan det vara så att behovet av viss " +"fastprogramvara inte upptäcktes under installationen, att relevant " +"fastprogramvara inte var tillgänglig eller att man valde att inte installera " +"viss fastprogramvara vid den tidpunkten. I vissa fall kan en lyckad " +"installation fortfarande hamna i en svart skärm eller en förvrängd skärm vid " +"omstart till det installerade systemet. När det händer kan följande " +"lösningar prövas:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3226 @@ -5393,6 +5362,8 @@ msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" +"Skicka alternativet <code>nomodeset</code> på kärnans kommandorad. Detta kan " +"hjälpa till att starta upp i ett <quote>reservgrafik</quote>-läge." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3230 @@ -5410,7 +5381,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "Anpassningar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3244 @@ -5419,13 +5390,15 @@ msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" +"Genom att använda skalet (se <xref linkend=\"shell\"/>) kan " +"installationsprocessen noggrant anpassas för att passa exceptionella " +"användningsfall:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3249 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing the Base System" +#, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" -msgstr "Installation av grundsystemet" +msgstr "Installera ett alternativt init system" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3250 @@ -5438,6 +5411,12 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" +"&debian; använder systemd som standard init-system. Men andra init-system (" +"som sysvinit och OpenRC) stöds, och den enklaste tiden att välja ett " +"alternativt init-system är under installationsprocessen. För detaljerade " +"instruktioner om hur du gör det, se <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" +"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Ändra Init system " +"sidan på Debians wiki</ulink>." #~ msgid "" #~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" |