summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2010-07-26 05:05:56 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2010-07-26 05:05:56 +0000
commitc628095f4bf1edf9bcd11d98663d04c04f34273c (patch)
treeb364ffe5db08c715f647714635d872e761b6905d
parent95b132e71989a0f52ffa19075f1dd3172993ef9c (diff)
downloadinstallation-guide-c628095f4bf1edf9bcd11d98663d04c04f34273c.zip
Update Japanese translations for doc (r64077).
-rw-r--r--po/ja/administrivia.po32
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po51
-rw-r--r--po/ja/hardware.po12
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po12
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/ja/preseed.po10
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po22
7 files changed, 79 insertions, 64 deletions
diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po
index e6a29da60..fd2f5005e 100644
--- a/po/ja/administrivia.po
+++ b/po/ja/administrivia.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:20+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:51+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -82,8 +82,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"日本語訳は、鴨志田 睦 (1997 年)、岡 充 (1998-1999 年)、遠藤 美純 (1998-2000 "
"年)、門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、今井 伸広、上"
-"川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、杉山 友章 (2002-"
-"2007 年)、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2010 年) が行いました。"
+"川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、杉山 友章 "
+"(2002-2007 年)、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2010 年) が行いました。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
@@ -176,6 +176,8 @@ msgid ""
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
+"もともとこの文書は Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, "
+"Adam Di Carlo が書きました。Sebastian Ley がインストール Howto を書きました。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
@@ -185,10 +187,13 @@ msgid ""
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
+"Miroslav Kuře には、Sarge の debian-installer の新機能について、たくさん記述"
+"していただきました。Frans Pop は、Etch, Lenny, Squeeze の主任編集者で、かつリ"
+"リースマネージャです。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
#| "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
@@ -210,16 +215,13 @@ msgid ""
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
-"もともとこの文書は Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, "
-"Adam Di Carlo によって書かれました。Sebastian Ley はインストール Howto を書き"
-"ました。非常に多くの Debian ユーザや開発者がこの文書に貢献しています。特に "
-"Michael Schmitz (m68k のサポート) や、Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-"
-"old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink> の原著者)、Arto Astala, "
-"Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC に関する情報)、さまざまな文書を編集、著述し"
-"ている Tapio Lehtonen と Stéphane Bortzmeyer には多大なご協力をいただきまし"
-"た。また、Pascal Le Bail には USB メモリから起動する方法について、有益な情報"
-"をいただいたことに感謝いたします。Miroslav Kuře には Sarge の debian-"
-"installer の新機能について、たくさん記述していただきました。"
+"非常に多くの Debian ユーザや開発者がこの文書に貢献しています。特に、さまざま"
+"な文書を編集、著述している Michael Schmitz (m68k のサポート), Frank Neumann "
+"(<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink> の"
+"原著者), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC に関する情報), Tapio "
+"Lehtonen, Stéphane Bortzmeyer には多大なご協力をいただきました。また、Pascal "
+"Le Bail には USB メモリから起動する方法について、有益な情報をいただいたことに"
+"感謝いたします。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 0a6713e09..8dad3145b 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:26+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:07+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -480,6 +480,18 @@ msgid ""
"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
"ramdisk files."
msgstr ""
+"もう一度 Ctrl-C を押して、起動に割り込みをかけてください。その後次のようにし"
+"てください。<informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>192.168.2.249</replaceable> にはイン"
+"ストールしたシステムの IP アドレスを、<replaceable>192.168.2.4</replaceable> "
+"にはカーネルと RAM ディスクを格納した HTTP サーバの IP アドレスを指定してくだ"
+"さい。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:321
@@ -2350,7 +2362,7 @@ msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1892
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
@@ -2373,15 +2385,16 @@ msgid ""
"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
"keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
-"あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、特有の支援が必要な"
-"ことがあります。<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 点字ディスプレイは自動"
-"認識します。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有効にする必要があります。"
-"<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備ができ"
-"るとブートメニューがビープ音を放ちます。</phrase><phrase arch=\"x86\">その"
-"後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、ブートパラメータを付加で"
-"きます。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認"
-"識することに注意してください。"
+"あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った"
+"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 点字ディス"
+"プレイは自動認識します。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;hppa;"
+"mips;mipsel;sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有効にする必要"
+"があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受け"
+"る準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。</phrase><phrase arch="
+"\"x86\">その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、ブートパラ"
+"メータを付加できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>も"
+"ご覧ください)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY "
+"キーボードとして認識することに注意してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1911
@@ -2504,15 +2517,15 @@ msgstr "基板デバイス"
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86"
-"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. "
-"This will however reduce the number of available languages."
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ"
-"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch=\"x86"
-"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> ブートパラメータを"
-"用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、これ"
-"により使用できる言語が減ってしまいます。"
+"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> ブートパラメー"
+"タを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、"
+"これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1981
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 0342c45ee..354680e52 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -616,17 +616,17 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-"
-"110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet "
-"supported)."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
+"yet supported)."
msgstr ""
"Kirkwood は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、"
"SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。現在以下の Kirkwood "
"ベースデバイスをサポートしています。OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client) "
"や <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> 、<ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> です (TS-"
-"110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P; TS-410 と TS-419P は、まだサポートして"
-"いません)。"
+"url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> です "
+"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P; TS-410 と TS-419P は、まだサポート"
+"していません)。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:317
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index e77e7ee6b..53e34fbb3 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -277,8 +277,8 @@ msgid ""
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ"
-"らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP TS-"
-"109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま"
+"らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP "
+"TS-109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま"
"た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-"
"kirkwood-firmware-img; から取得できます。"
@@ -867,10 +867,10 @@ msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
-"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
-"and its configuration file.</phrase>"
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと同"
"様に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、そ"
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index 302fdbd80..68f075916 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -141,8 +141,8 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
-"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
-"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
+"\"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index 8069ea726..f727a07d7 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:43+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:11+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -2832,7 +2832,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1158
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
-msgstr "事前設定ファイルの多重読み込み"
+msgstr "事前設定ファイルのチェーンロード"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1159
@@ -2911,8 +2911,8 @@ msgid ""
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"また、あらかじめ用意したファイルの preseed/url で設定したネットワーク "
-"preseed へ、initrd やファイル preseed の段階で、多重読み込みを行うことができ"
-"ます。これにより、ネットワークに接続した時点でネットワーク preseed を行えま"
+"preseed へ、initrd やファイル preseed の段階で、チェーンロードを行うことがで"
+"きます。これにより、ネットワークに接続した時点でネットワーク preseed を行えま"
"す。この場合、2 種類の異なる preseed が実行されることに注意してください。例え"
"ば、preseed/early コマンドを実行する機会が 2 度あり、2 回目はネットワークに接"
"続した時に発生するということです。"
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 68628ee29..54635861d 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 00:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:45+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:13+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1031,11 +1031,11 @@ msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
-"but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
-"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
-"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be "
-"asked which of the selected locales should be the default for the installed "
-"system."
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
msgstr ""
"優先度低でインストールしている場合、追加ロケール (いわゆる<quote>レガシー</"
"quote>ロケール<footnote> <para> レガシーロケールとは、UTF-8 を使用しないけれ"
@@ -4267,10 +4267,10 @@ msgid ""
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
-"現在、LILO のインストールでは、<firstterm>チェインロード</firstterm> できる場"
-"合は、他 OS のメニューエントリのみ作成します。これは、インストール後に GNU/"
-"Linux や GNU/Hurd といった OS のメニューエントリを、手動で作成しなくてもよい"
-"ということを表します。"
+"現在、LILO のインストールでは、<firstterm>チェーンロード</firstterm>できる場"
+"合は、他 OS のメニューエントリのみ作成します。つまり、インストール後に GNU/"
+"Linux や GNU/Hurd といった OS のメニューエントリを、手動で作成する必要はあり"
+"ません。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2690