summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorCamaleón <noelamac@gmail.com>2020-05-27 09:54:08 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-05-27 09:54:08 +0200
commitba184fd75b25bc99fac6d4d2f2b2746babef9990 (patch)
tree274bcae6f393b240d3481490832d450fa6d69316
parent011a45d86103f049991e4545edc88f781d5be6bd (diff)
downloadinstallation-guide-ba184fd75b25bc99fac6d4d2f2b2746babef9990.zip
installation-guide: Spanish translation update
-rw-r--r--debian/changelog3
-rw-r--r--po/es/preseed.po1198
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po2717
3 files changed, 1518 insertions, 2400 deletions
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index a829d353c..a991d134e 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -34,7 +34,8 @@ installation-guide (20200110) UNRELEASED; urgency=medium
* Norwegian Nynorsk by Yngve Spjeld-Landro
* Portuguese by Miguel Figueiredo
* Swedish by Mattias Münster
- * Spanish by Camaleón. Closes: #960085, #961204, 961339, 961340.
+ * Spanish by Camaleón. Closes: #960085, #961204, #961339, #961340, #961502,
+ #961341.
-- Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> Fri, 10 Jan 2020 23:21:11 +0100
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index 94636f260..4fe0b2961 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -11,6 +11,7 @@
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# Omar Campagne, 2010 - 2013
# Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -34,16 +35,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-15 21:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-07 16:43+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-13 15:11+0000\n"
+"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -118,15 +118,16 @@ msgstr "Métodos de preconfiguración"
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
-"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
-"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
-"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
-"network preseeding each can be used with different installation methods."
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>"
+"initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>"
+"network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation "
+"method and supports preseeding of more things, but it requires the most "
+"preparation. File and network preseeding each can be used with different "
+"installation methods."
msgstr ""
-"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</"
-"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. "
-"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
+"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>"
+"initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> "
+"(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
@@ -140,7 +141,7 @@ msgid ""
"installation methods."
msgstr ""
"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se "
-"puedenutilizar con los distintos métodos de instalación."
+"pueden utilizar con los distintos métodos de instalación."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
@@ -168,13 +169,12 @@ msgstr "network"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "CD/DVD"
+#, no-c-format
msgid "CD/DVD/USB"
-msgstr "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD/USB"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -187,8 +187,8 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
-"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</"
-"literal> correctamente."
+"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>"
+" correctamente."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
@@ -208,8 +208,8 @@ msgstr "<entry>no</entry>"
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</"
-"phrase>"
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)"
+"</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
@@ -225,17 +225,7 @@ msgstr "genérico"
#. Tag: para
#: preseed.xml:107
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An important difference between the preseeding methods is the point at "
-#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd "
-#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the "
-#| "first question is even asked. Preseeding from the kernel command line "
-#| "happens just after. It is thus possible to override configuration set in "
-#| "the initrd by editing the kernel command line (either in the bootloader "
-#| "configuration or manually at boot time for bootloaders that allow it). "
-#| "For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For "
-#| "network preseeding it is only after the network has been configured."
+#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -252,22 +242,17 @@ msgstr ""
"preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce "
"justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera "
"pregunta. La preconfiguración en la línea de órdenes del núcleo se produce "
-"justo antes. Por ello es posible reemplazar el conjunto de configuración en "
-"initrd editando la línea de órdenes del núcleo (bien en la configuración del "
-"arranque o manualmente tras el arranque en aquellos cargadores que lo "
-"permiten). Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que "
-"el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red "
-"esto se hace sólo después de que se haya configurado la red."
+"justo después. Por ello es posible reemplazar el conjunto de configuración "
+"en initrd editando la línea de órdenes del núcleo (bien en la configuración "
+"del cargador de arranque o manualmente en el momento del arranque en "
+"aquellos cargadores que lo permiten). Para la preconfiguración con fichero "
+"esto se hace después de que la imagen de instalación se haya cargado. Para "
+"la preconfiguración de red esto se hace sólo después de que se haya "
+"configurado la red."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Obviously, any questions that have been processed before the "
-#| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
-#| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the "
-#| "first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
-#| "offers a way to avoid these questions being asked."
+#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
@@ -280,20 +265,13 @@ msgstr ""
"fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las "
"preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer "
"intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma "
-"para evitar que se omitan estas preguntas con <xref linkend=\"preseed-"
+"para evitar que se omitan estas preguntas si se preconfiguran a través de "
+"los parámetros de arranque, como se describe en <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:128
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
-#| "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> "
-#| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for "
-#| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after "
-#| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs "
-#| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant "
-#| "questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
@@ -306,7 +284,7 @@ msgstr ""
"Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar las "
"preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la "
"preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse "
-"preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se hagan después "
+"preconfigurar (p. ej. idioma, país y selección del teclado) se hagan después "
"de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto "
"también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace "
"que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información "
@@ -328,8 +306,8 @@ msgid ""
"partitions."
msgstr ""
"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar "
-"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que "
-"(re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
+"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)"
+"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
"disponible, no puede usar particiones existentes."
#. Tag: title
@@ -340,16 +318,7 @@ msgstr "Utilizar la preconfiguración"
#. Tag: para
#: preseed.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
-#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
-#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct "
-#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want "
-#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the "
-#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get "
-#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of "
-#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
@@ -364,10 +333,10 @@ msgstr ""
"en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de "
"preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el "
"fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la "
-"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una "
-"memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer "
-"la imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de "
-"arranque «initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la "
+"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero desde una memoria usb. "
+"Si desea incluir el fichero en la imagen ISO de instalación, tendrá que "
+"rehacer la imagen. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen "
+"de arranque initrd queda fuera del alcance de este documento. Consulte la "
"documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado."
#. Tag: para
@@ -379,9 +348,9 @@ msgid ""
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como "
-"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-"
-"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos "
-"en este apéndice."
+"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;."
+" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este "
+"apéndice."
#. Tag: title
#: preseed.xml:238
@@ -399,8 +368,8 @@ msgid ""
"load it."
msgstr ""
"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que "
-"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</"
-"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
+"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed."
+"cfg</filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
"buscará automáticamente este fichero y lo cargará."
#. Tag: para
@@ -410,24 +379,24 @@ msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
-"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
-"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
-"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
-"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
-"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
-"filename> line.</phrase>"
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux."
+"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) "
+"for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub."
+"cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> "
+"line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub."
+"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach."
+"gz</filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué "
"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al "
"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien "
-"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="
-"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
-"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</"
-"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
-"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
-"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
-"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
+"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase "
+"arch=\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
+"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo."
+"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
+"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>"
+") y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
"gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -437,20 +406,21 @@ msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
-"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
-"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
-"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting "
+"the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>."
+"</phrase>"
msgstr ""
"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del "
"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que "
"pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el "
"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> "
-"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </"
-"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
-"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
-"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
-"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
-"gz</filename>.</phrase>"
+"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. "
+"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
+"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub."
+"cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>"
+"gnumach.gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:268
@@ -469,22 +439,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot parameters to specify:\n"
-#| "- if you're netbooting:\n"
-#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're booting a remastered CD:\n"
-#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in "
-#| "the\n"
-#| " toplevel directory of the USB stick):\n"
-#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -507,14 +462,17 @@ msgstr ""
"- si está arrancando de red:\n"
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- o\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- si está arrancando de un CD remasterizado:\n"
+"- si está arrancando de una imagen de instalación remasterizada:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de "
"preconfiguración\n"
-" en el directorio principal de la memoria USB):\n"
+" en el directorio raíz de la memoria USB):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
@@ -529,10 +487,9 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a "
-"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a "
-"<filename>file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a "
-"<filename>preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de "
-"arranque."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a <filename>"
+"file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a <filename>"
+"preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque."
#. Tag: title
#: preseed.xml:290
@@ -557,9 +514,9 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
-"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
-"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding,"
+" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples "
+"where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere "
"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una "
@@ -570,26 +527,25 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
-"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
-"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
-"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
-"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
-"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
-"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
-"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
-"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
-"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
-"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
-"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
-"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
-"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
-"configuration of the relevant package."
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>"
+"path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
+"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If "
+"a value is to be used to configure packages for the target system, you will "
+"need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner "
+"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that "
+"contains the corresponding debconf template. For variables used in the "
+"installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables "
+"can have more than one owner which helps to determine whether they can be "
+"removed from the debconf database if the package is purged. </para> "
+"</footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>"
+":<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>"
+"</userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable "
+"will not be copied to the debconf database in the target system and thus "
+"remain unused during the configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar "
-"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
-"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
+"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>"
+"valor</replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a "
"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán "
"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> "
@@ -600,8 +556,8 @@ msgstr ""
"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la "
"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la "
"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:"
-"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
-"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
+"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>"
+"</userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no "
"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado."
@@ -616,8 +572,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se "
"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que "
-"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</"
-"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>"
+"=</quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -627,16 +583,16 @@ msgid ""
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
-"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
-"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>"
+"tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan "
"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este "
"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la "
-"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/"
-"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura "
-"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</"
-"literal>."
+"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>"
+"preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la "
+"abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:"
+"tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -725,9 +681,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación "
"automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas "
-"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</"
-"literal> no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción "
-"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
+"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</literal>"
+" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de "
+"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
"arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para "
"más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>"
@@ -750,37 +706,37 @@ msgstr ""
"indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
-"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde "
-"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de "
-"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se "
-"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, "
-"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se "
-"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver."
-"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde <literal>"
+"autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un "
+"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un "
+"sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una "
+"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el "
+"fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-"
+"i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
-"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
-"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
-"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
-"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
-"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
-"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
-"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
-"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
-"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
-"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
-"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
-"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
-"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
-"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
-"late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>"
+") is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
+"includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future "
+"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a "
+"controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root,"
+" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in "
+"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either "
+"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths "
+"relative to the location where the last preseed file was found. This can be "
+"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts "
+"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the "
+"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this "
+"example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>"
+"/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/."
+"/scripts/late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
+"cfg</literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se "
@@ -793,10 +749,10 @@ msgstr ""
"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva "
"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB "
"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de "
-"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/"
-"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
-"orden_tardia.sh</literal>."
+"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>"
+"/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/."
+"/scripts/orden_tardia.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -805,11 +761,11 @@ msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
-"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
-"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
-"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
-"replaceable>\n"
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>"
+"/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support "
+"from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>"
+"\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de "
@@ -818,8 +774,8 @@ msgstr ""
"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> "
"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte "
"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</"
-"replaceable>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion."
+"archivo</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:"
#. Tag: para
@@ -855,9 +811,9 @@ msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
-"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
-"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
-"thus: <informalexample><screen>\n"
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-"
+"install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. "
+"This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
@@ -867,9 +823,9 @@ msgstr ""
"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden "
"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es "
-"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura "
-"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura <literal>"
+"classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: <informalexample>"
+"<screen>\n"
"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;"
"clase_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo "
@@ -900,14 +856,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
-"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
-"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
-"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>"
+"auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The "
+"<literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
-"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
-"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
-"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>"
+"debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> "
+"stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en "
"todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos "
@@ -917,32 +873,31 @@ msgstr ""
"como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas "
"de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se "
"puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la "
-"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a "
-"<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad "
-"inferior a ésta."
+"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>"
+"critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a "
+"ésta."
#. Tag: para
#: preseed.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
-"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
-"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto "
+"netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first "
+"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación "
-"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
-"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red "
-"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su "
-"consulta DHCP."
+"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>"
+" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y "
+"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP."
#. Tag: para
#: preseed.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
-"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
-"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">"
+"website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
@@ -971,8 +926,8 @@ msgstr ""
"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza "
"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente "
"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor "
-"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o "
-"<literal>interface=eth0</literal>."
+"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o <literal>"
+"interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
@@ -1248,8 +1203,8 @@ msgid ""
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
-"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
-"&debian; package)."
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;"
+" package)."
msgstr ""
"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de "
"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite "
@@ -1336,7 +1291,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:595
#, no-c-format
msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero debería iniciar con <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:607
@@ -1361,11 +1316,11 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
-"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
-"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
-"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
-"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
-"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote>"
+"<literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good "
+"place to split a line is after the question name; a bad place is between "
+"type and value. Split lines will be joined into a single line with all "
+"leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra "
"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de "
@@ -1402,8 +1357,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que "
"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay "
-"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</"
-"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
+"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>"
+"partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:639
@@ -1419,7 +1374,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:643
#, no-c-format
msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar con <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:649
@@ -1445,23 +1400,20 @@ msgstr ""
"rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible "
"en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar la base de "
"datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo "
-"fichero."
+"fichero:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:661
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
-#| "replaceable>\n"
-#| "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+#, no-c-format
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
-"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+"\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
-"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichero</"
-"replaceable>\n"
+"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>fichero</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>"
+"fichero</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"
#. Tag: para
@@ -1481,8 +1433,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
-"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
-"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>"
+"/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
@@ -1497,8 +1449,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
-"will be deleted from your system if you purge the package "
-"<classname>installation-report</classname>."
+"will be deleted from your system if you purge the package <classname>"
+"installation-report</classname>."
msgstr ""
"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
@@ -1515,11 +1467,11 @@ msgid ""
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores "
-"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</"
-"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte "
-"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o "
-"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales "
-"y asignados a las variables."
+"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>"
+"/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. "
+"Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en "
+"crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores "
+"actuales y asignados a las variables."
#. Tag: para
#: preseed.xml:695
@@ -1578,10 +1530,18 @@ msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
-"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
-"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
-"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
+"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the <literal>"
+"auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the localisation "
+"questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
+"En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se "
+"realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la "
+"preconfiguración a través de initrd o utilizando los parámetros de arranque "
+"del núcleo. El modo automático (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) incluye el "
+"ajuste de <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalmente a través "
+"del alias de preconfiguración <literal>auto</literal>). Esta opción permite "
+"retrasar las preguntas sobre la localización, para que se puedan "
+"preconfigurar desde cualquier método."
#. Tag: para
#: preseed.xml:738
@@ -1591,8 +1551,8 @@ msgid ""
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
-"specify the locale as a boot parameter, use "
-"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+"specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>"
+"en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para "
"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier "
@@ -1611,8 +1571,8 @@ msgid ""
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
-"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
-"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> "
+"</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de "
@@ -1688,9 +1648,9 @@ msgid ""
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
-"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</"
-"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de "
-"teclado del núcleo permanezca activo."
+"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>"
+"keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el "
+"mapa de teclado del núcleo permanezca activo."
#. Tag: title
#: preseed.xml:786
@@ -1700,13 +1660,7 @@ msgstr "Configuración de red"
#. Tag: para
#: preseed.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're "
-#| "loading your preconfiguration file from the network. But it's great when "
-#| "you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration "
-#| "files from the network, you can pass network config parameters by using "
-#| "kernel boot parameters."
+#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
@@ -1716,9 +1670,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está "
"obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es "
-"muy cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga "
-"ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros "
-"de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo."
+"muy cómoda cuando está arrancando desde un disco óptico o memoria USB. Si "
+"carga ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los "
+"parámetros de configuración de la red a través de parámetros de arranque del "
+"núcleo."
#. Tag: para
#: preseed.xml:795
@@ -1728,10 +1683,10 @@ msgid ""
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Use un parámetro de arranque similar a "
-"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene "
-"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de "
-"cargar el fichero de preconfiguración de la red."
+"Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>"
+"eth1</replaceable></userinput> si tiene que escoger una interfaz particular "
+"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración "
+"de la red."
#. Tag: para
#: preseed.xml:801
@@ -1926,14 +1881,13 @@ msgid ""
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
-"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</"
-"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</"
-"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, "
-"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
+"máscara de red si no se preconfigura <classname>"
+"netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse "
+"como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De "
+"la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La "
-"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como "
-"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace "
-"alguna."
+"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>"
+"none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna."
#. Tag: title
#: preseed.xml:837
@@ -1979,8 +1933,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica "
"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para "
-"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename> en el sistema instalado."
+"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> en el sistema instalado."
#. Tag: para
#: preseed.xml:852
@@ -2048,74 +2002,37 @@ msgstr "Configuración de cuentas de usuario"
#. Tag: para
#: preseed.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The password for the root account and name and password for a first "
-#| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use "
-#| "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
-"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario "
-"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de "
-"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto "
-"<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano ."
+"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (<quote>"
+"root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario "
+"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>"
+"hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."
#. Tag: para
#: preseed.xml:881
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
-#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
-#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-#| "security but it might also give a false sense of security as access to a "
-#| "MD5 hash allows for brute force attacks."
+#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
-"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
-"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
+"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks."
+" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso "
"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de "
-"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad es un "
-"poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso sentido de "
-"seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de "
-"fuerza bruta sobre la contraseña."
+"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. Se considera seguro "
+"almacenar las contraseñas en hashes salvo que se utilice un algoritmo de "
+"hashes débil como DES o MD5, susceptibles a ataques de fuerza bruta. Los "
+"algoritmos de hashes recomendados para las contraseñas son SHA-256 y SHA512."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:891
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
-#| "# use sudo).\n"
-#| "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
-#| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
-#| "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# Root password, either in clear text\n"
-#| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-#| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-#| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# To create a normal user account.\n"
-#| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-#| "#d-i passwd/username string debian\n"
-#| "# Normal user's password, either in clear text\n"
-#| "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-#| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-#| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
-#| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
-#| "\n"
-#| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
-#| "# override that, use this.\n"
-#| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
@@ -2154,8 +2071,8 @@ msgstr ""
"# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"# o cifrada utilizando un hash MD5\n"
-"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# o cifrada utilizando un hash crypt(3)\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"\n"
"# Para crear una cuenta de un usuario:\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
@@ -2163,47 +2080,48 @@ msgstr ""
"# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-"# o cifrada utilizando un hash MD5.\n"
-"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# o cifrada utilizando un hash crypt(3).\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n"
"# predeterminado.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
-"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para\n"
-"# cambiarlos, use lo siguiente:\n"
+"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos comunes iniciales. \n"
+"# Para cambiarlos, use lo siguiente:\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
-"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-"authentication or <command>sudo</command>)."
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>"
+"passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded "
+"with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding "
+"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided "
+"of course that an alternative method is set up to allow administrative "
+"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or "
+"<command>sudo</command>)."
msgstr ""
"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-"
-"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</"
-"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para "
-"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda "
-"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo "
-"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como "
-"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante "
-"clave SSH o <command>sudo</command>)."
+"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-"
+"crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto "
+"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de "
+"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un "
+"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o "
+"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación "
+"mediante clave SSH o <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:903
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
-msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:"
+msgstr ""
+"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>"
+"whois</classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una "
+"contraseña:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:908
@@ -2268,9 +2186,9 @@ msgstr ""
"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede "
"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La "
"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una "
-"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de "
-"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración "
-"para particionar más de un disco."
+"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración."
+" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más "
+"de un disco."
#. Tag: para
#: preseed.xml:930
@@ -2289,20 +2207,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
-"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
-"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
-"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe."
+"txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> "
+"included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files "
+"are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
-"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros "
-"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-"
-"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</"
-"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url="
-"\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. Tenga en "
-"cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
+"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros <filename>"
+"partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-recipe."
+"txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-"
+"installer</classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el "
+"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. "
+"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
"publicaciones."
#. Tag: para
@@ -2325,88 +2243,7 @@ msgstr "Ejemplo de particionado"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:961
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
-#| "or\n"
-#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2492,14 +2329,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n"
"# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n"
-"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) \n"
+"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo). \n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
-"# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del\n"
-"# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs\n"
-"# en el caso de tener más de un disco.\n"
-"# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno\n"
-"# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:\n"
+"# También puede especificar un disco a particionar. Si el sistema\n"
+"# solo tiene un disco, el instalador lo seleccionará de manera \n"
+"# predeterminada, de lo contrario debe indicar el nombre del dispositivo \n"
+"# en formato tradicional (no devfs), p. ej., /dev/sda en lugar de \n"
+"# p. ej., /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# Por ejemplo, si quiere usar el primer disco duro SCSI/SATA:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Además, debe especificar el método a utilizar.\n"
"# Los métodos disponibles actualmente son:\n"
@@ -2508,6 +2346,12 @@ msgstr ""
"# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
+"# Puede definir la cantidad de espacio que se utilizará para el grupo del \n"
+"# volumen LVM. Puede elegir entre indicar el tamaño y la unidad (p. ej., 20 "
+"GB), \n"
+"# porcentaje de espacio disponible o la palabra clave 'max'.\n"
+"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
+"\n"
"# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n"
"# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n"
"# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n"
@@ -2523,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"# predefinidas:\n"
"# - atomic: todos los ficheros en una partición\n"
"# - home: separa la partición /home\n"
-"# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp\n"
+"# - multi: separar las particiones /home, /var y /tmp\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# O indicar su propia receta...\n"
@@ -2553,11 +2397,11 @@ msgstr ""
"# method{ swap } format{ } \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# El formato completo de la receta se documente en el fichero\n"
+"# El formato completo de la receta se documenta en el fichero\n"
"# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n"
"# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n"
"# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n"
-"# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos\n"
+"# sistema de ficheros, nombres del grupo de volúmenes y qué dispositivos\n"
"# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n"
"\n"
"# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n"
@@ -2566,7 +2410,11 @@ msgstr ""
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
-"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Cuando esté habilitado el cifrado del disco, omitir el borrado seguro \n"
+"# de las paticiones de antemano.\n"
+"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:965
@@ -2584,7 +2432,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones "
"en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, "
-"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. "
+"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres."
#. Tag: para
#: preseed.xml:972
@@ -2594,8 +2442,8 @@ msgid ""
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
-"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend="
-"\"preseed-bootloader\"/>."
+"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref "
+"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:979
@@ -2604,8 +2452,8 @@ msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
-"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
-"syslog</filename> if you run into problems."
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>"
+"/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una "
"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El "
@@ -2739,10 +2587,10 @@ msgstr "Controlar como se montan las particiones"
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
-"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
-"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
-"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
-"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer,"
+" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, "
+"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, "
+"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único "
"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de "
@@ -2859,35 +2707,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
-#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
-#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
-#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
-#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
-#| "\n"
-#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-#| "# http://local.server/debian stable main\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-#| "# Enable deb-src lines\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
-#| "or\n"
-#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-#| "# sources.list line will be left commented out\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-#| "\n"
-#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
-#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
-#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2930,25 +2750,33 @@ msgstr ""
"# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n"
"# las réplicas en red a usar.\n"
"# Los valores mostrados son los predeterminados.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
-"# Repositorios locales, disponibles local[0-9]\n"
+"# Repositorios adicionales, disponibles local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"# http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Habilitar las líneas deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n"
-"# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y\n"
-"# la línea en sources.list se dejará comentada\n"
+"# apt se quejará acerca por la falta de autenticidad del repositorio y\n"
+"# la línea en sources.list se dejará comentada.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n"
+"# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n"
+"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente."
+"\n"
"\n"
"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n"
"# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n"
-"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Descomente esta línea para añadir una configuración multiarquitectura en "
+"i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1054
@@ -2969,95 +2797,91 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1063
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>standard</userinput> (herramientas estándar)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1066
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>desktop</userinput> (escritorio gráfico)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (escritorio Gnome)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1072
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (escritorio XFCE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1075
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (escritorio KDE Plasma)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1078
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (escritorio Cinnamon)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1081
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (escritorio MATE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1084
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (escritorio LXDE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1087
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1090
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
+msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1093
+#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1095
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the "
-"<userinput>standard</userinput> task."
+"of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>"
+"standard</userinput> task."
msgstr ""
"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un "
"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre "
"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1101
+#: preseed.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
-"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
-"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
-"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
-"command line as well."
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>"
+"pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of "
+"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used "
+"easily on the kernel command line as well."
msgstr ""
"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para "
"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas "
@@ -3066,24 +2890,8 @@ msgstr ""
"órdenes del núcleo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1111
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
-#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
-#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and include it on CDs.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#: preseed.xml:1114
+#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
@@ -3112,65 +2920,21 @@ msgstr ""
"# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n"
"# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n"
"# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n"
-"# y que se deben incluir en los CD\n"
+"# y que se deben incluir en el primer CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1116
+#: preseed.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalación del cargador de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1118
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
-#| "If you want lilo installed\n"
-#| "# instead, uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
-#| "this\n"
-#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
-#| "uncomment this\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "\n"
-#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#| "MBR\n"
-#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-#| "other\n"
-#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#| "mbr,\n"
-#| "# uncomment and edit these lines:\n"
-#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
-#| "# To install grub to multiple disks:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
-#| "# To install to a particular device:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
-#| "\n"
-#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
-#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
-#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
-#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
-#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
-msgid ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</"
-"phrase><phrase\n"
+#: preseed.xml:1121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</phrase>"
+"<phrase\n"
"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
@@ -3215,39 +2979,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado "
"(para la arquitectura x86).\n"
-"# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,\n"
-"# descomente también esta línea:\n"
-"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Si quiere omitir la instalación de\n"
"un gestor de arranque, descomente esta línea:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n"
-"# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro\n"
+"# automáticamente en la partición/sector de arranque (UEFI) si no se detecta "
+"otro\n"
"# sistema operativo en la máquina.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de "
-"arranque\n"
-"# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n"
+"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en la partición/sector "
+"de arranque\n"
+"# (UEFI) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n"
"# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema "
"operativo\n"
"# no se pudiera arrancar.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
+"# Debido principalmente al uso de memorias USB, no siempre se puede "
+"determinar \n"
+"# con seguridad la unidad de disco principal, por lo que necesita "
+"especificar lo siguiente:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# Para instalar el cargador arranque en la unidad de disco principal "
+"(asumiendo que no sea una memoria USB):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
"# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n"
-"# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:\n"
+"# si desea instalar en una ubicación distinta a la partición/sector de "
+"arranque UEFI:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
"# Para instalar grub en múltiples discos:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
-"# Para instalarlo en un dispositivo particular:\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
"\n"
-"# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano\n"
+"# Contraseña opcional para grub, bien sea en texto plano\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# o cifrada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n"
@@ -3261,7 +3029,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1120
+#: preseed.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -3273,13 +3041,13 @@ msgstr ""
"clave para <classname>grub</classname>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1130
+#: preseed.xml:1133
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Finalizar la instalación"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1132
+#: preseed.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -3319,13 +3087,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1139
+#: preseed.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -3346,19 +3114,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections &gt;&gt; fichero"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1146
+#: preseed.xml:1149
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1149
+#: preseed.xml:1152
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1150
+#: preseed.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -3369,16 +3137,19 @@ msgstr ""
"distintos puntos de la instalación."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1156
+#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
+"Cuando se monta el sistema de archivos del sistema a instalar, se encuentra "
+"disponible en <filename>/target</filename>. Si se usa un CD de instalación, "
+"cuando se monta se encuentra disponible en <filename>/cdrom</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1164
+#: preseed.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -3430,41 +3201,40 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1169
+#: preseed.xml:1172
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1170
+#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
-"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
-"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
-"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question,"
+" but still have the question asked. To do this the <firstterm>"
+"seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting "
+"the value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
-"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
-"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
-"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>"
+"all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>"
+"preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be "
+"useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por "
"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. "
-"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</"
-"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir "
-"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
+"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>"
+" (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor "
+"para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en "
-"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro "
-"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. "
-"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de "
-"preconfiguración."
+"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>"
+"todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro <classname>"
+"preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. Esta "
+"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1184
+#: preseed.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3475,56 +3245,55 @@ msgstr ""
"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería "
"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que "
"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el "
-"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms"
-"\"/>."
+"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1191
+#: preseed.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
-"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
-"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
-"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
-"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
-"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
-"quote> parameters."
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>"
+"owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>"
+"value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for "
+"parameters that correspond to questions that are actually displayed during "
+"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
msgstr ""
"Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando "
"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del "
-"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
-"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
-"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
-"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción "
-"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
+"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>"
+"/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>"
+" (o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>"
+"foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta "
+"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
"parámetros <quote>internos</quote>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1201
+#: preseed.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
-"For more debugging information, use the boot parameter "
-"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
-"classname> to print much more detail about the current settings of each "
-"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+"For more debugging information, use the boot parameter <classname>"
+"DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</classname> "
+"to print much more detail about the current settings of each variable and "
+"about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro "
-"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que "
-"<classname>debconf</classname> muestre muchos más detalles de la "
-"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada "
-"script de instalación de paquete."
+"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que <classname>"
+"debconf</classname> muestre muchos más detalles de la configuración actual "
+"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de "
+"paquete."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1213
+#: preseed.xml:1216
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1214
+#: preseed.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3541,7 +3310,7 @@ msgstr ""
"en otros ficheros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1224
+#: preseed.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3597,7 +3366,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1226
+#: preseed.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
@@ -3611,66 +3380,7 @@ msgstr ""
"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo "
"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración "
"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando "
-"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguación. "
-"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/"
-"early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a "
-"la red."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
-#~ msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
-#~ msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
-
-#~ msgid "floppy based (cd-drivers)"
-#~ msgstr "basado en disquete (controladores de cd)"
-
-#~ msgid "floppy based (net-drivers)"
-#~ msgstr "basado en disquete (controladores de red)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd "
-#~ "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
-#~ "loaded after these questions have been asked."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está "
-#~ "utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. Con "
-#~ "cualquier otro método el fichero de preconfiguración se cargará después "
-#~ "de haber realizado estas preguntas."
-
-#~ msgid "<entry>desktop</entry>"
-#~ msgstr "<entry>desktop</entry>"
-
-#~ msgid "standard"
-#~ msgstr "Sistema estándar («standard»)"
-
-#~ msgid "gnome-desktop"
-#~ msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)"
-
-#~ msgid "kde-desktop"
-#~ msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)"
-
-#~ msgid "web-server"
-#~ msgstr "Servidor web («web-server»)"
-
-#~ msgid "print-server"
-#~ msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)"
-
-#~ msgid "dns-server"
-#~ msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)"
-
-#~ msgid "file-server"
-#~ msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)"
-
-#~ msgid "mail-server"
-#~ msgstr "Servidor de correo («mail-server»)"
-
-#~ msgid "sql-database"
-#~ msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)"
-
-#~ msgid "laptop"
-#~ msgstr "Ordenador portátil («laptop»)"
-
-#~ msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keymap."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración del teclado consiste en la selección de un mapa de "
-#~ "teclado."
+"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración. "
+"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden "
+"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el "
+"acceso a la red."
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 5333705d4..30df8e775 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -15,6 +15,7 @@
# Omar Campagne, 2010, 2012
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# Javier Fernández-Sanguino, 2013
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020
#
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
@@ -40,15 +41,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:30+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-14 15:23+0000\n"
+"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -123,9 +123,9 @@ msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
-"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
-"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
-"for available options."
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>"
+"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/> for available options."
msgstr ""
"Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser "
"modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio "
@@ -148,8 +148,8 @@ msgstr ""
"interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario "
"en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia "
"predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, "
-"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque "
-"<userinput>priority=medium</userinput>."
+"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque <userinput>"
+"priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:51
@@ -158,9 +158,8 @@ msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
-"to start the installer or by adding the boot argument "
-"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
-"&d-i;."
+"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>"
+"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
msgstr ""
"Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer "
"funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los "
@@ -171,13 +170,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
-#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
@@ -185,21 +178,15 @@ msgid ""
"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada "
-"en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de "
-"forma predeterminada a menos que seleccione la opción <quote>Graphical "
-"install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte más información "
-"acerca del instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una gráfica "
+"y otra basada en texto. La interfaz gráfica se usa de forma predeterminada a "
+"menos que seleccione expresamente la opción <quote>Instalación</quote> en el "
+"menú inicial de arranque. Consulte más información acerca del instalador "
+"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
-#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
@@ -208,10 +195,10 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada "
-"en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de "
-"forma predeterminada a menos que seleccione la opción <quote>Graphical "
-"install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte más información "
-"acerca del instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma "
+"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción <quote>"
+"Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del instalador "
+"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -228,36 +215,36 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
-"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
-"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
-"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
-"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
-"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
-"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
-"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
-"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
-"&enterkey; to activate choices."
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>"
+"Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>"
+", and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> "
+"or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between "
+"displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>"
+"down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and "
+"also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a "
+"letter to cause the list to scroll directly to the section with items "
+"starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and "
+"<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space "
+"bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate "
+"choices."
msgstr ""
"El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A "
"continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los "
"diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha "
-"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</"
-"quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha "
-"<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los "
-"botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y "
-"<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles "
-"en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se "
-"llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted "
-"puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a "
-"la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar "
-"las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</"
-"keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La "
-"<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una "
-"casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas."
+"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia "
+"adelante</quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha <keycap>"
+"izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los botones "
+"y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y <keycap>"
+"abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles en una "
+"lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se llega al "
+"final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted puede "
+"escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a la "
+"sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar las "
+"teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-"
+"Pág</keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por "
+"secciones. La <keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en "
+"el caso de una casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:98
@@ -269,8 +256,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se "
"ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que "
-"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</"
-"keycap>."
+"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>"
+"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:104
@@ -288,43 +275,43 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
-"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
-"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
-"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>"
+"F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while "
+"pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main "
+"installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap>"
+"</keycombo>."
msgstr ""
"Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. "
-"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> "
+"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>"
+"F4</keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> "
"mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al "
-"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap>"
+"<keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
-"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
-"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
-"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
-"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
-"into the installed system."
-msgstr ""
-"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</"
-"filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</"
-"filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el "
-"proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/"
-"</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el "
-"ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado."
+"After installation, this log is copied to <filename>"
+"/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation "
+"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
+"installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the "
+"computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>"
+"/var/log/syslog</filename>. Este registro se copia a <filename>"
+"/var/log/installer/syslog</filename> en su nuevo sistema una vez finalizada "
+"la instalación. Durante el proceso de instalación puede encontrar otros "
+"mensajes en <filename>/var/log/</filename>, y en <filename>"
+"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador haya sido "
+"iniciado con el sistema instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the &debian; Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr "Usar el instalador de &debian;"
+msgstr "Usar el instalador gráfico"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:133
@@ -334,6 +321,9 @@ msgid ""
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
+"El instalador gráfico funciona básicamente de la misma manera que el "
+"instalador en modo texto y por lo tanto, puede utilizar el resto de este "
+"manual para que le guíe durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:139
@@ -347,36 +337,47 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
+"Si prefiere utilizar el teclado en lugar del ratón, hay dos cosas que debe "
+"saber. Para expandir una lista reducida (como la usada en la selección de "
+"países dentro de cada continente), puede utilizar las teclas <keycap>"
+"+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En las preguntas que permiten seleccionar "
+"más de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tiene que "
+"ubicarse con el tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los "
+"elementos; si pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se "
+"activará &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
-#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying "
-#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> "
-#| "key."
+#, no-c-format
msgid ""
-"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
-"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
-"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton>"
+" button will be displayed. The help information can be accessed either by "
+"activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
-"Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se "
-"ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que "
-"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</"
-"keycap>."
+"Si algún cuadro de diálogo ofrece información de ayuda adicional, se le "
+"mostrará el botón <guibutton>Ayuda</guibutton>. En ese caso, podrá acceder a "
+"la información de ayuda activando el botón o pulsando la tecla <keycap>"
+"F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
-"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
-"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
-"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
-"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
-"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
-"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>"
+"Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch "
+"to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>"
+"Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The "
+"graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>"
+"Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
+"Para cambiar a otra consola, también tendrá que utilizar la tecla <keycap>"
+"Ctrl</keycap>, como si se tratara del Sistema de Ventanas X. Por ejemplo, "
+"para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendría que "
+"utilizar la siguiente combinación de teclas: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>"
+" <keycap>Alt Izq</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador "
+"gráfico se ejecuta en la VT5, por lo que para volver al instalador puede "
+"utilizar la siguiente combinación <keycombo> <keycap>Alt Izq</keycap> "
+"<keycap>F5</keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:169
@@ -415,14 +416,14 @@ msgid ""
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
-"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del "
-"instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de "
-"<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de "
-"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</"
-"quote>) o crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es "
-"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna "
-"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma "
-"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú."
+"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del instalador,"
+" e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de <quote>main-"
+"menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de modo que no "
+"verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</quote>) o "
+"crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es alto. Por otro "
+"lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna pregunta si se "
+"produce un error que haga necesaria su intervención de forma que pueda "
+"resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:191
@@ -463,16 +464,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-#| "matches his own."
+#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que "
-"corresponda al suyo."
+"Muestra una lista de teclados (distribuciones), para que el usuario elija el "
+"modelo que mejor se adapte al suyo."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -484,8 +482,8 @@ msgstr "hw-detect"
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
-"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
-"cards, disk drives, and PCMCIA."
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network cards,"
+" disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo "
"tarjetas de red, discos duros y PCMCIA."
@@ -498,10 +496,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr "Busca y monta un CD de instalación de &debian;."
+msgstr "Busca y monta un medio de instalación de &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
@@ -558,16 +555,13 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself "
-#| "that the installation CD-ROM was not corrupted."
+#, no-c-format
msgid ""
-"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
-"herself that the installation image was not corrupted."
+"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure "
+"him/herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede "
-"asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está dañado."
+"Verifica la integridad del medio de instalación. De esta forma, se puede "
+"comprobar que la imagen de instalación no está dañada."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
@@ -595,17 +589,14 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:283
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
-#| "the chosen mirror or CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.). "
"Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o "
-"del CD-ROM."
+"del medio de instalación."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:292
@@ -733,10 +724,10 @@ msgid ""
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
-"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> "
-"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este "
-"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID "
-"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas."
+"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> (<quote>"
+"Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este RAID por "
+"software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID IDE "
+"(pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:368
@@ -816,13 +807,7 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
-#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
-#| "boots."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
@@ -830,10 +815,10 @@ msgid ""
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de "
-"gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el "
-"ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete ó CD-ROM. "
-"Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo "
-"alternativo cada vez que el ordenador se reinicia."
+"gestión de arranque en el disco duro, necesario para que el ordenador "
+"arranque usando &arch-kernel; sin usar una memoria USB o un CD-ROM. Muchos "
+"gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo "
+"alternativo cada vez que el equipo se inicia."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:417
@@ -858,22 +843,16 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un "
-"disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un "
-"problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los "
-"problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores "
-"de &debian;."
+"Permite que el usuario pueda guardar información en una memoria USB, red, "
+"disco duro u otros dispositivos cuando se encuentre ante un problema, para "
+"que pueda informar después, adecuadamente, sobre los problemas que ha tenido "
+"con el programa del instalador a los desarrolladores de &debian;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
@@ -916,8 +895,8 @@ msgid ""
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
-"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
-"mirror)."
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)"
+"."
msgstr ""
"Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su "
"pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía "
@@ -934,11 +913,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
-"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
-"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
-"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
-"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
-"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm>"
+" several times during this stage. The first time is targeted specifically at "
+"the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or "
+"network card). As not all drivers may be available during this first run, "
+"hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> "
"varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en "
@@ -961,8 +940,8 @@ msgstr ""
"controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se "
"cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible "
"se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio "
-"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">."
+"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/>"
+"."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:494
@@ -1042,8 +1021,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
-"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
-"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of "
+"memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se "
"produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el "
@@ -1072,14 +1051,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
-"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
-"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>"
+"lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de "
"memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria "
-"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque "
-"<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-"
-"args\"/>."
+"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque <quote>"
+"lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:559
@@ -1140,21 +1118,21 @@ msgid ""
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
-"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
-"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
-"will result in the installation proceding in English; the installed system "
-"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
-"package will not be installed."
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote>"
+" locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will "
+"result in the installation proceding in English; the installed system will "
+"have no localization support as the <classname>locales</classname> package "
+"will not be installed."
msgstr ""
"Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma "
"se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado "
"derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el "
-"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en "
-"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le "
-"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma "
-"concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en "
-"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya "
-"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>."
+"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en inglés."
+" El primer elemento de la lista es una opción adicional que le permite "
+"seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si "
+"escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en inglés, y el "
+"sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya que no se "
+"instalará el paquete <classname>locales</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:595
@@ -1242,11 +1220,11 @@ msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
-"but one of the older standards for character encoding such as "
-"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
-"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
-"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
-"default for the installed system."
+"but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
+"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> "
+"</footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will "
+"be asked which of the selected locales should be the default for the "
+"installed system."
msgstr ""
"Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de "
"seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> "
@@ -1286,15 +1264,15 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
-"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
-"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-"independent of the keyboard configuration."
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;."
+" Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place "
+"in all national language keyboard layouts, so they are independent of the "
+"keyboard configuration."
msgstr ""
-"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione "
-"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; "
-"están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que "
-"son independientes de la configuración de teclado."
+"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione &enterkey;"
+". Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; están en "
+"el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que son "
+"independientes de la configuración de teclado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:708
@@ -1308,8 +1286,8 @@ msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;"
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
-"in order to get the rest of the installation files. The component "
-"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+"in order to get the rest of the installation files. The component <command>"
+"iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento "
"en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de "
@@ -1318,46 +1296,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the "
-#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
-#| "for another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
-"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
-"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
-"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
-"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
-"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
-"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
-"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
+"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>."
+"iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that "
+"the first attempt scans only files in the root directory and in the first "
+"level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>"
+"whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>"
+"whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>"
+"/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso "
+"image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
+"determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the former "
+"case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
msgstr ""
"En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los "
-"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de "
-"ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros que terminen en "
-"<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que "
-"en el primer intento sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el "
-"primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar <filename>/"
-"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
-"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/"
-"tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de "
-"localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su "
-"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; "
+"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones y volúmenes lógicos) que "
+"tengan algún sistema de ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros "
+"que terminen en <filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). "
+"Tenga en cuenta que en el primer intento sólo se buscan ficheros en el "
+"directorio raíz y en el primer nivel de subdirectorios (esto es, puede "
+"localizar <filename>/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). "
+"Después de localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará "
+"su contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; "
"válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario "
"<command>iso-scan</command> busca otra imagen."
@@ -1365,10 +1330,10 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
-"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
-"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
-"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
-"directories, but really traverses whole filesystem."
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>"
+"iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more "
+"thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, "
+"but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del "
"instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una "
@@ -1405,6 +1370,14 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que la partición (o el disco) que contiene la imagen ISO no "
+"se puede volver a utilizar durante el proceso de instalación puesto que el "
+"instalador va a hacer uso de ella. Para evitarlo, siempre y cuando el "
+"sistema disponga de suficiente memoria, el instalador puede copiar la imagen "
+"ISO en la memoria RAM antes de montarlo. Esta operación se controla a través "
+"de la pregunta de debconf de baja prioridad <literal>iso-"
+"scan/copy_iso_to_ram</literal> (solo se pregunta cuando se cumplen con los "
+"requisitos de memoria)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:770
@@ -1420,18 +1393,17 @@ msgid ""
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
-"time. You may configure additional interfaces after installation is "
-"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+"time. You may configure additional interfaces after installation is complete;"
+" see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>"
+"5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, "
-"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red "
-"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la "
-"instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. "
-"Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la "
-"instalación; lea la página de manual <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red <emphasis>"
+"primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la instalación. El "
+"resto de las interfaces no se configurarán en este momento. Podrá configurar "
+"las demás interfaces una vez se haya terminado la instalación; lea la página "
+"de manual <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:786
@@ -1448,18 +1420,18 @@ msgid ""
"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
-"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
-"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
-"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
-"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
-"you can instead choose the manual network setup."
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup."
+" Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow in "
+"their responses, so if you are sure everything is in place, simply start the "
+"autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, you "
+"can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"Por omisión, &d-i; intenta configurar la red de su ordenador de forma "
"automática en la medida de lo posible. Si falla la configuración automática, "
"puede ser por varios factores, desde un cable sin conexión a la red a un "
"infraestructura insuficiente para la configuración automática. Para una "
"explicación detallada en caso de error, compruebe los mensajes de error en "
-"el ucarto intérprete de órdenes. En cualquier caso, se le solicitará decidir "
+"el cuarto intérprete de órdenes. En cualquier caso, se le solicitará decidir "
"si desea reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A veces, "
"los servicios de red empleados para la configuración automática pueden tener "
"una respuesta lenta, así que si está seguro de que todo es correcto, "
@@ -1479,26 +1451,26 @@ msgstr "Configuración de red manual"
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
-"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-"wireless network interface, you will be asked to provide your "
-"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
-"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
-"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
-"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
-msgstr ""
-"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la "
-"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
-"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</"
-"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</"
-"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. "
-"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que "
-"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> "
-"(<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la <computeroutput>clave WEP</"
-"computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/WPA2 passphrase</"
-"computeroutput>. Rellene las respuestas con la información de <xref linkend="
-"\"needed-info\"/>."
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>"
+"Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server "
+"addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. "
+"Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to "
+"provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>"
+"wireless network name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>"
+" or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the "
+"answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la red,"
+" principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
+"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>"
+"pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de "
+"nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la "
+"máquina</computeroutput>. Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, "
+"se le pedirá que proporcione el <computeroutput>ESSID "
+"inalámbrico</computeroutput> (<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la "
+"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave "
+"WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
+"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:823
@@ -1522,8 +1494,8 @@ msgstr ""
"de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería "
"utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a "
"algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá "
-"cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</"
-"filename> una vez el sistema esté instalado."
+"cambiar estos valores editando el fichero <filename>"
+"/etc/network/interfaces</filename> una vez el sistema esté instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:838
@@ -1577,10 +1549,10 @@ msgid ""
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
-"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</"
-"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta "
-"para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear otras "
-"cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
+"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>"
+"root</quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una "
+"cuenta para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear "
+"otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:904
@@ -1642,6 +1614,12 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"Si no especifica una contraseña para el usuario <quote>root</quote> en este "
+"apartado, la cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete <command>"
+"sudo</command> más adelante para permitir que las tareas administrativas se "
+"puedan ejecutar en el nuevo sistema. De manera predeterminada, el primer "
+"usuario creado en el sistema tendrá acceso a la orden <command>sudo</command>"
+" para convertirse en súperusuario."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:940
@@ -1679,8 +1657,8 @@ msgstr ""
"root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra "
"razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en "
"funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que "
-"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que "
-"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
+"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que vd."
+" lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
"administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le "
"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd."
@@ -1761,8 +1739,8 @@ msgid ""
"as time zone."
msgstr ""
"En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la "
-"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</"
-"quote> (UTC) como zona horaria."
+"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</quote>"
+" (UTC) como zona horaria."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1021
@@ -1772,9 +1750,9 @@ msgid ""
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
-"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</"
-"emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, "
-"hay dos opciones:"
+"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>"
+"no</emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida,"
+" hay dos opciones."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1032
@@ -1799,16 +1777,16 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
-"installation by passing the parameter <userinput>time/"
-"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
-"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
-"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+"installation by passing the parameter <userinput>time/zone=<replaceable>"
+"value</replaceable></userinput> when you boot the installation system. The "
+"value should of course be a valid time zone, for example <userinput>"
+"Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la "
-"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</"
-"replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor "
-"tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</"
-"userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
+"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>"
+"value</replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El "
+"valor tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>"
+"Europe/London</userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1058
@@ -1883,9 +1861,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
-"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
-"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
-"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>"
+"guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el "
"disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama "
@@ -1985,8 +1963,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. "
"En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el "
-"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;"
-"\">nuestra wiki</ulink>."
+"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">"
+"nuestra wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
@@ -2002,9 +1980,9 @@ msgid ""
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
-"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</"
-"ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa "
-"al arrancar el instalador."
+"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our "
+"Wiki</ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se "
+"activa al arrancar el instalador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1174
@@ -2017,26 +1995,26 @@ msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero."
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
-"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
-"phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>"
+"ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>"
+"ext4</emphasis></phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
-"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
-"phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>"
+"ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>"
+"ext4</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
-"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
-"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>"
+"/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
"El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos "
-"es ext4; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>/boot</"
-"filename> si se usa el particionado guiado."
+"es ext4; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>"
+"/boot</filename> si se usa el particionado guiado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1189
@@ -2078,15 +2056,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ya que la compatibilidad del instalador con ZFS aún está en desarrollo, sólo "
"dispondrá de un subconjunto de las funciones de ZFS. Algunas se pueden "
-"activar manualmente, después de la primera instalación, aunque con riesgos."
+"activar manualmente, después de la primera instalación, aunque con riesgos:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
-"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
-"quote> command."
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs "
+"create</quote> command."
msgstr ""
"Cada agrupación ZFS contiene un único sistema de ficheros. Tras la "
"instalación puede crear sistemas de ficheros adicionales en esta agrupación "
@@ -2296,10 +2274,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
-"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
-"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
-"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
-"the disks may help to identify them."
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and,"
+" if you have several disks, make sure you select the correct one. The order "
+"they are listed in may differ from what you are used to. The size of the "
+"disks may help to identify them."
msgstr ""
"Una vez haya elegido el particionado guiado<phrase arch=\"linux-any\">, "
"tanto en el caso del método clásico como en el caso de LVM,</phrase> se le "
@@ -2414,11 +2392,11 @@ msgstr "<entry>1GB</entry>"
#: using-d-i.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
-"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename>"
+", <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
-"filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio"
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename>"
+", <filename>/tmp</filename>, intercambio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1377
@@ -2436,12 +2414,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1383
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
-#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
-#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -2449,19 +2422,19 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
-"Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una "
-"partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el "
-"gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le "
-"permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición "
-"como una partición de arranque EFI."
+"Si ha arrancado en modo EFI, en el paso del particionamiento guiado se "
+"configurará una partición adicional, con un formato de sistema de archivos "
+"arrancable FAT32 para el cargador de arranque EFI. Esta partición se conoce "
+"como Partición del Sistema EFI (ESP). Además hay una opción adicional en el "
+"menú que le permite configurar manualmente una partición como ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
-"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
-"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
-"and where they will be mounted."
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table,"
+" including information on whether and how partitions will be formatted and "
+"where they will be mounted."
msgstr ""
"Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la "
"nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, "
@@ -2492,8 +2465,8 @@ msgid ""
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
-"La lista de particiones podría ser como la siguiente: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"La lista de particiones podría ser como la siguiente: <informalexample>"
+"<screen>\n"
" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
@@ -2523,9 +2496,9 @@ msgid ""
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
-"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
-"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
-"changes as described below for manual partitioning."
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to "
+"partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the "
+"proposed changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de "
"particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y "
@@ -2591,28 +2564,27 @@ msgid ""
"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
-"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
-"command>'s main screen."
+"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>"
+"partman</command>'s main screen."
msgstr ""
"Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad de crear una nueva "
"partición. Tendrá que responder un conjunto de preguntas cortas sobre su "
"tamaño, tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio "
"libre). Después de esto, se le presentará un resumen detallado sobre su "
-"nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</"
-"guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o "
-"se utilizará como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, "
-"LVM, un sistema de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. Otras "
-"opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje y marca de "
+"nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:"
+"</guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros "
+"o se utilizará como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por "
+"software, LVM, un sistema de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. "
+"Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje y marca de "
"arranque. Las opciones que se muestren dependen de cómo se va a utilizar la "
"partición. Si no le gustan las opciones predeterminadas, no dude en "
-"cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opción "
-"<guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema de ficheros "
-"distinto para esta partición, incluyendo opciones para usar la partición "
-"como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, LVM,</"
-"phrase> o simplemente no usarla. Cuando esté satisfecho con su nueva "
-"partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</"
-"guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</"
-"command>."
+"cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opción <guimenuitem>"
+"Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema de ficheros distinto para "
+"esta partición, incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, "
+"<phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, LVM,</phrase> o simplemente no "
+"usarla. Cuando esté satisfecho con su nueva partición, elija <guimenuitem>Se "
+"ha terminado de definir la partición</guimenuitem> y regresará a la pantalla "
+"principal de <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1462
@@ -2641,9 +2613,9 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
-"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
-"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>"
+"root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) "
+"and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
@@ -2655,19 +2627,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1481
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
-#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
-#| "until you allocate one."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI "
-"<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que "
-"habilite una."
+"Si arranca en modo EFI pero olvida seleccionar y dar formato a una partición "
+"de arranque EFI <command>partman</command> lo detectará y no le dejará "
+"continuar hasta que habilite una."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1487
@@ -2675,16 +2643,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
-"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
-"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g."
+" <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos "
"para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que "
"si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe "
-"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
-"filename>)."
+"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-"
+"ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
@@ -2695,11 +2663,11 @@ msgid ""
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
-"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione "
-"<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</"
-"guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los "
-"cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los "
-"sistemas de ficheros solicitados."
+"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione <guimenuitem>"
+"Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</guimenuitem> "
+"del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los cambios "
+"realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los sistemas "
+"de ficheros solicitados."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1523
@@ -2713,10 +2681,10 @@ msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)"
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
-"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
-"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
-"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your computer,"
+" you can use <command>partman-md</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede "
@@ -2733,8 +2701,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
-"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
-"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>"
+"partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos "
"discos combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. "
@@ -2747,20 +2715,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
-"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
-"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
-"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
-"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
-"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
-"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
-"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
-"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
-"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
-"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
-"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
-"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term>"
+"<listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming "
+"data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over "
+"each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations,"
+" but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>"
+"everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy "
+"disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para>"
+"<para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para>"
+"</listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para>"
+" Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists "
+"of several (usually two) equally-sized partitions where every partition "
+"contains exactly the same data. This essentially means three things. First, "
+"if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the "
+"remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
@@ -2773,56 +2741,55 @@ msgid ""
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
-"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
-"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
-"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
-"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
-"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
-"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
-"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
-"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
-"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
-"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
-"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
-"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
-"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
-"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
-"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
-"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
-"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
-"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
-"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
-"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
-"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
-"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
-"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
-"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
-"it up:"
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails,"
+" the missing part of information can be computed from remaining data and its "
+"parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally "
+"you can have a spare disk in the array which will take the place of the "
+"failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has "
+"a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On "
+"the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due "
+"to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar to RAID5 except "
+"that it uses two parity devices instead of one. </para><para> A RAID6 array "
+"can survive up to two disk failures. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 combines striping "
+"(as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates <replaceable>"
+"n</replaceable> copies of incoming data and distributes them across the "
+"partitions so that none of the copies of the same data are on the same "
+"device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can "
+"be set to something else in expert mode. The number of partitions used must "
+"be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different layouts for "
+"distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of "
+"the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the "
+"copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not "
+"the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to achieve "
+"reliability and redundancy without the drawback of having to calculate "
+"parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
"Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los "
-"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</"
-"term><listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide "
+"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</term>"
+"<listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide "
"todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los "
"distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar "
"la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un "
"disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía "
-"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</"
-"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en "
-"una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los "
-"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias "
-"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
-"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un "
-"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. "
-"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más "
-"precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, "
-"la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, "
-"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los "
-"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que "
-"escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en "
-"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </"
-"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
-"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y "
+"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>"
+"estaba</emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de "
+"RAID 0 en una partición para edición de vídeo. </para></listitem> "
+"</varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es "
+"adecuado para los casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste "
+"en varias (normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada "
+"partición contiene exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. "
+"Primero, si un disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los "
+"discos restantes. Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad "
+"disponible (con más precisión, el tamaño de la partición más pequeña del "
+"sistema RAID). Tercero, la carga producida por la lectura de ficheros se "
+"reparte entre los discos, lo que puede ampliar el rendimiento de algunos "
+"servidores, como los servidores de ficheros, que tienden a tener más carga "
+"de lecturas que escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco "
+"de reserva en el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de "
+"fallo. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</term>"
+"<listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y "
"redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y "
"los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a "
"excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la "
@@ -2833,16 +2800,16 @@ msgstr ""
"faltante de la información puede reconstruirse desde la información "
"existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para "
"un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual "
-"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </"
-"para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a "
-"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más "
-"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la "
-"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos "
-"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID "
-"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </"
-"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo "
-"RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea "
+"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </para>"
+"<para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a RAID "
+"1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más lento en "
+"operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la información de "
+"paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID "
+"6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos dispositivos de "
+"paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID 6 puede "
+"sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo RAID 10 "
+"combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea "
"<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye "
"transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias "
"de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para "
@@ -2855,8 +2822,8 @@ msgstr ""
"los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las "
"copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la "
"confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es "
-"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </"
-"variablelist> Resumiendo:"
+"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> "
+"</variablelist> Resumiendo:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1659
@@ -3002,8 +2969,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink "
+"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-"
"raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>."
@@ -3013,43 +2980,35 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
-"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
-"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
-"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
-"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>"
+"partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where "
+"you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>"
+"physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea "
"utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> "
"en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería "
-"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
-"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
+"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>"
+"volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you "
-#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file "
-#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root "
-#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch="
-#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not "
-#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> "
-#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option."
+#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
-"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
-"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>"
+"/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for "
-"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
-"filename> can be an option."
+"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>"
+"/boot</filename> can be an option."
msgstr ""
"Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que "
"ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado "
"para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el sistema de "
"ficheros raíz (<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque "
-"<phrase arch=\"x86\">(incluyendo a lilo y grub)</phrase> permiten usar RAID "
-"1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para "
+"<phrase arch=\"x86\">(incluyendo grub)</phrase> permiten usar RAID 1 de tipo "
+"espejo (¡sin bandas de datos!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para "
"<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
@@ -3059,17 +3018,17 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
-"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
-"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
-"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
-"selected."
-msgstr ""
-"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</"
-"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú "
-"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use "
-"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera "
-"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-"
+"md</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You "
+"will be presented with a list of supported types of MD devices, from which "
+"you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD "
+"you selected."
+msgstr ""
+"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID "
+"software</guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>."
+" (El menú sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para "
+"que se use como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la "
+"primera pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione "
"<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de "
"tipos de MD aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los "
"siguientes pasos dependen del tipo de MD seleccionado."
@@ -3171,13 +3130,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
-"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>"
+"Finish</guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
-"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</"
-"guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a "
+"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>"
+"Terminar</guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a "
"<command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD "
"y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje."
@@ -3197,12 +3156,12 @@ msgid ""
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
-"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario "
-"<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la "
-"que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco "
+"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario <quote>"
+"avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la que "
+"alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco "
"espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre "
-"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para "
-"otro, realizando enlaces simbólicos, etc."
+"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para otro,"
+" realizando enlaces simbólicos, etc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1834
@@ -3229,13 +3188,14 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
-"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
-"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
-"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
-"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
-"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
-"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
-"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>"
+"/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the "
+"computer, join it with your existing volume group and then resize the "
+"logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and "
+"voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB "
+"partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't "
+"read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
+"HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja "
"partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un "
@@ -3250,9 +3210,9 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
-"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
-"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
-"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>"
+"partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as "
+"physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
@@ -3260,8 +3220,8 @@ msgstr ""
"permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las "
"particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en "
"el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede "
-"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
-"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>"
+"volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1864
@@ -3275,25 +3235,33 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Tenga cuidado: la nueva configuración de LVM destruirá todos los datos de "
+"todas las particiones marcadas con el código de tipo LVM. Por lo que, si ya "
+"dispone de una partición LVM en sus discos y quiere añadir una nueva "
+"instalación de Debian, el volumen LVM antiguo (el que ya existe) ¡se "
+"eliminará por completo! Lo mismo sucede con las particiones que (por "
+"cualquier motivo) están marcadas con el código de tipo LVM pero contienen "
+"otro tipo de datos (como un volumen cifrado). ¡Debe desconectar esos discos "
+"del sistema antes de realizar una nueva configuración LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
-"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
-"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
-"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
-"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
-"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
-"valid actions. The possible actions are:"
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>."
+" When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to "
+"the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will "
+"be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The "
+"menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible "
+"actions are:"
msgstr ""
"Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una "
-"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</"
-"guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones "
-"que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y "
-"después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le "
-"muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es "
+"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)"
+"</guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las "
+"modificaciones que están pendientes en la tabla de particiones (si es que "
+"hay alguna) y después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM."
+" Se le muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es "
"sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en "
"cada momento. Las acciones posibles son:"
@@ -3348,8 +3316,8 @@ msgstr "Reducir los grupos de volúmenes"
#: using-d-i.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
-"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
-"command> screen"
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>"
+"partman</command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de "
"<command>partman</command>."
@@ -3388,12 +3356,12 @@ msgstr "Configurar volúmenes cifrados"
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
-"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
-"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
-"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
-"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
-"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
-"hard drive will look like random characters."
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>"
+"passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally "
+"created. This feature is useful to protect sensitive data in case your "
+"laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the "
+"hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard "
+"drive will look like random characters."
msgstr ""
"&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero "
"que se guarde en una partición de estas características se guardará al "
@@ -3407,19 +3375,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1945
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
-#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
-#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
-#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
-#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
-#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
-#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
-#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
-#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
-#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
-#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3433,8 +3389,8 @@ msgid ""
"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
-"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
-"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
+"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian."
+"net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es "
"donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») "
@@ -3445,9 +3401,13 @@ msgstr ""
"servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan "
"algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser "
"de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. "
-"La única excepción es que la partición <filename>/boot</filename> debe "
-"permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un "
-"núcleo de una partición cifrada."
+"En este caso, la única excepción es la partición <filename>/boot</filename> "
+"que debe permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de "
+"cargar un núcleo desde una partición cifrada (GRUB ya puede hacerlo, pero "
+"actualmente &d-i; no permite cifrar <filename>/boot</filename>. Esta "
+"configuración se encuentra disponible en un <ulink url=\"https://cryptsetup-"
+"team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">documento "
+"independiente</ulink>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1963
@@ -3470,20 +3430,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
-"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
-"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
-"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
-"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
-"then change to include several cryptographic options for the partition."
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume)."
+" In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select "
+"<guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice>"
+" <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change "
+"to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando "
"espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una "
"partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o "
-"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</"
-"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en "
-"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El "
-"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la "
-"partición."
+"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para "
+"cifrado</guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la "
+"partición</guimenu> en la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:"
+"</guimenu> </menuchoice>. El menú cambiará para mostrar distintas opciones "
+"criptográficas para la partición."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1981
@@ -3492,15 +3452,13 @@ msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
+"El sistema de cifrado que admite &d-i; es <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(incluido en los nuevos núcleos de Linux, permite almacenar volúmenes "
+"físicos LVM)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1990
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, let's have a look at the options available when you select "
-#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. "
-#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been "
-#| "carefully chosen with security in mind."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
@@ -3522,28 +3480,28 @@ msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>"
#: using-d-i.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
-"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
-"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
-"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
-"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
-"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
-"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
-"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
-"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
-"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
-"century."
-msgstr ""
-"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado "
-"(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la "
-"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de "
-"bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
-"<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La "
-"discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera "
-"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una "
-"decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares "
-"y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and "
-"Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para "
-"proteger información sensible en el siglo XXI."
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>"
+"cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. "
+"&d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>"
+"aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>"
+"serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the "
+"scope of this document to discuss the qualities of these different "
+"algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, "
+"<emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of "
+"Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting "
+"sensitive information in the 21st century."
+msgstr ""
+"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado (<firstterm>"
+"cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la partición. "
+"Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de bloque: "
+"<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>"
+"serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La discusión de la "
+"calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera del alcance de "
+"este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una decisión el hecho de "
+"que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares y Tecnología "
+"Norteamericano («American National Institute of Standards and Technology», "
+"NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para proteger "
+"información sensible en el siglo XXI."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2020
@@ -3576,35 +3534,35 @@ msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
-"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
-"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
-"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
-"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
-"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm>"
+" algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the "
+"same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always "
+"produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent "
+"the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o "
"<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía para "
-"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de "
-"<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un "
-"<firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un "
-"atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los "
-"datos cifrados."
+"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de <firstterm>"
+"texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un <firstterm>"
+"texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un atacante "
+"pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los datos "
+"cifrados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
-"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
-"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
-"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
-"installed system that is not able to use newer algorithms."
+"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-"
+"plain64</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use "
+"the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some "
+"previously installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
-"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>xts-plain64</"
-"userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. Utilice "
-"las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con algunos "
-"sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los nuevos "
-"algoritmos."
+"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>xts-"
+"plain64</userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. "
+"Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con "
+"algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los "
+"nuevos algoritmos."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2058
@@ -3629,9 +3587,9 @@ msgstr "Frase de contraseña"
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
-"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
-"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
-"which you will be able to enter later in the process."
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink "
+"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a "
+"passphrase which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"La clave de cifrado se computará<footnote> <para> La utilización de una "
"contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando "
@@ -3670,19 +3628,19 @@ msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
-"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
-"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
-"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
-"data written to the swap partition."
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>"
+"suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it "
+"will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data "
+"written to the swap partition."
msgstr ""
"Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque "
"no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable "
-"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su "
-"sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> "
-"podrá utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a "
-"disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en "
-"el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión "
-"del sistema guardados en la partición de intercambio."
+"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su sistema."
+" Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> podrá "
+"utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a disco,"
+" N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en el "
+"rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión del "
+"sistema guardados en la partición de intercambio."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2111
@@ -3698,10 +3656,10 @@ msgid ""
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
-"harder to recover any leftover data from previous "
-"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
-"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
-"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+"harder to recover any leftover data from previous installations<footnote>"
+"<para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore "
+"the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. "
+"</para></footnote>."
msgstr ""
"Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios "
"antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso "
@@ -3717,12 +3675,12 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
-"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
-"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
-"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
-"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
-"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
-"new partition table. For large partitions this might take some time."
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions,"
+" return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu "
+"item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select "
+"it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked "
+"to be erased and possibly other actions such as writing a new partition "
+"table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver "
"al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento "
@@ -3786,8 +3744,9 @@ msgid ""
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
-"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
-"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>"
+"/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be "
+"encrypted."
msgstr ""
"Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de "
"la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho "
@@ -3801,22 +3760,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2182
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
-#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way "
-#| "as ordinary partitions. The following example shows two different "
-#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-"
-#| "AES. <informalexample><screen>\n"
-#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-#| "device-mapper\n"
-#| " #1 115.1 GB F ext3\n"
-#| "\n"
-#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
-#| " #1 515.2 MB F ext3\n"
-#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
-#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do "
-#| "not suit you."
+#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -3831,44 +3775,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede "
"configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de "
-"particionado principal. El siguiente ejemplo muestra dos volúmenes "
-"distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y el segundo con loop-AES. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"particionado principal. El siguiente ejemplo muestra un volumen cifrado con "
+"dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
"Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
-"\n"
-"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
-" #1 515.2 MB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Ahora es cuando puede asignar los puntos de "
"montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de "
"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
-#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
-#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
-#| "information later when booting the new system. The differences between "
-#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved "
-#| "will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-msgid ""
-"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
-"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
-"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
-"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
-"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
-"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-msgstr ""
-"Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis "
-"(<replaceable>sda2_crypt0</replaceable> y <replaceable>loop0</replaceable> "
-"en este caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. "
-"Necesitará conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el "
-"sistema. Podrá encontrar más información sobre las diferencias entre el "
-"proceso de arranque normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados "
-"en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>"
+"sda2_crypt</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to "
+"each encrypted volume. You will need this information later when booting the "
+"new system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
+"process with encryption involved will be covered later in <xref "
+"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Centre su atención en los identificadores entre paréntesis (<replaceable>"
+"sda2_crypt</replaceable> en este caso) y en los puntos de montaje asignados "
+"a cada volumen cifrado. Necesitará esta información más adelante cuando vaya "
+"a arrancar el nuevo sistema. Podrá encontrar más información sobre las "
+"diferencias entre el proceso de arranque normal y el proceso de arranque con "
+"volúmenes cifrados en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2204
@@ -3906,16 +3838,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
-"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
-"keycombo>; get back to the main installer process with "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>"
+"; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left "
+"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y "
"configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. "
-"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del "
-"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
+"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt "
+"izquierdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso "
+"principal del instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>"
+"F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2238
@@ -3971,9 +3903,9 @@ msgid ""
"process."
msgstr ""
"Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del "
-"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</"
-"quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este "
-"punto del proceso de instalación."
+"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>"
+"Recommends</quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto "
+"después de este punto del proceso de instalación."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2273
@@ -4004,22 +3936,7 @@ msgstr "Configurar apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
-#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
-#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as "
-#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, "
-#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages "
-#| "which are required to make the package you're trying to install work "
-#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, "
-#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are "
-#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#| "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#| "in a nice user interface."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -4036,19 +3953,19 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema "
-"&debian-gnu; es el programa <command>apt-get</command>, que está dentro del "
-"paquete <classname>apt</classname>.<footnote> <para> En realidad el programa "
-"que instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, "
-"sin embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt-get</command> es "
-"una herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando "
-"sea necesario. Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de "
+"&debian-gnu; es el programa <command>apt</command>, que está dentro del "
+"paquete <classname>apt</classname><para>En realidad el programa que instala "
+"los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, sin embargo,"
+" una herramienta de bajo nivel. <command>apt</command> es una herramienta de "
+"más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando es necesario. Sabe "
+"cómo obtener los paquetes desde su medio de instalación, de la red o de "
"cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes "
-"indispensables para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen "
-"adecuadamente. </para> </footnote> Existen otras interfaces a la gestión de "
-"paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. Se "
-"recomienda a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que "
+"indispensables para que los paquetes que intenta instalar funcionen "
+"adecuadamente. </para> </footnote>. Existen otras interfaces para la gestión "
+"de paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. "
+"Se recomienda a los usuarios noveles que utilicen estas interfaces ya que "
"integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y "
-"comprobaciones de estado) en un interfaz de usuario más amigable."
+"comprobaciones de estado) en una interfaz de usuario más amigable."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -4080,8 +3997,8 @@ msgstr ""
"la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la "
"configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador "
"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una "
-"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización "
-"<quote>stable-updates</quote>."
+"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización <quote>"
+"stable-updates</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2330
@@ -4095,74 +4012,59 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está "
"usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede "
-"elegir usar o no los servicios securidad y/o stable-updates, y puede elegir "
-"añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y "
-"<quote>non-free</quote>."
+"elegir usar o no los servicios seguridad y/o stable-updates, y puede elegir "
+"añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y <quote>"
+"non-free</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2341
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs"
+msgstr "Instalar desde más de una imagen de CD o DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, "
-#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you "
-#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so "
-#| "the installer can use the packages included on them."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande, el "
-"instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales. Si tiene "
-"CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma que el "
-"instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos."
+"Si instala desde un CD o un DVD que forma parte de un conjunto más grande, "
+"el instalador le preguntará si desea explorar medios de instalación "
+"adicionales. Si los tiene, probablemente deseará hacerlo, de forma que el "
+"instalador pueda usar los paquetes incluidos en ellos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
-#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as "
-#| "explained in the next section), it can mean that not all packages "
-#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation "
-#| "can be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. "
-"Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente), "
-"podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que "
-"seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse."
+"Si no tiene medios de instalación adicionales, no hay problema: no son "
+"indispensables. Si tampoco usa una réplica de red (como se explica en la "
+"sección siguiente), podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a "
+"las tareas que seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan "
+"instalarse."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
-#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
-#| "that only very few people actually use any of the packages included on "
-#| "the last CDs in a set."
+#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
-"Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. "
-"Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer "
-"CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los "
-"paquetes incluidos en el último CD de un conjunto."
+"Los paquetes se incluyen en las imágenes de CD y DVD de acuerdo con su "
+"popularidad. Esto significa que la mayoría de los usuarios solamente "
+"necesitarán la primera imagen del conjunto completo y que muy poca gente "
+"realmente usa cualesquiera de los paquetes incluidos en la última de las "
+"imágenes del conjunto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
@@ -4183,14 +4085,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2375
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
-#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
-#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the "
-#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not "
-#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the "
-#| "chance of mistakes."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -4198,12 +4093,11 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos "
-"uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que "
-"esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o "
-"DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no "
-"interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles "
-"equivocaciones."
+"Si analiza varios medios de instalación, el instalador le solicitará "
+"insertarlos cuando necesite paquetes que no estén en la unidad. Tenga en "
+"cuenta que debería analizar únicamente los discos que pertenezcan a un mismo "
+"conjunto. El orden en el que se analizan no es relevante, pero si los "
+"analiza en orden ascendente reducirá posibles equivocaciones."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2388
@@ -4226,14 +4120,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
-#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
-#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if "
-#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</"
-#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step "
-#| "of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
@@ -4241,25 +4128,15 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde un CD o DVD commpleto o "
-"usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en "
-"red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero, "
-"si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> "
-"seleccionar la tarea <literal>desktop</literal> en el paso siguiente de la "
-"instalación."
+"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde una imagen completa de "
+"CD/DVD, debería usar una réplica en red, puesto que de otra manera "
+"terminaría con un sistema realmente mínimo. Si tiene una conexión a Internet "
+"limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> seleccionar la tarea <literal>"
+"escritorio</literal> en el paso siguiente de la instalación."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, "
-#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
-#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If "
-#| "you have a limited Internet connection it may still be best to "
-#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-#| "installation using only what's available on the CD and selectively "
-#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have "
-#| "rebooted into the new system)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
@@ -4269,42 +4146,30 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no es "
-"necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un "
-"solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una "
-"conexión a Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> "
-"seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la "
-"instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente "
-"paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber "
-"reiniciado en el nuevo sistema)."
+"Si instala desde una única imagen completa de CD, no es necesaria una "
+"réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un solo CD contiene "
+"solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una conexión a "
+"Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> seleccionar una "
+"réplica en red en este momento y finalizar la instalación usando únicamente "
+"lo que está en la imagen del CD e instalar selectivamente paquetes "
+"adicionales después de la instalación (esto es, después de haber reiniciado "
+"en el nuevo sistema)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages "
-#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The "
-#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the "
-#| "previous section. Use of a network mirror is optional."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite "
-"druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma "
-"forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El "
-"uso de una réplica en red es opcional."
+"Si instala desde un DVD, cualquier paquete que necesite durante la "
+"instalación debería estar presente en la primera imagen del DVD. El uso de "
+"una réplica en red es opcional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2422
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have "
-#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a "
-#| "point release, will become available for installation, thus extending the "
-#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of "
-#| "the installed system."
+#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
@@ -4312,21 +4177,15 @@ msgid ""
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
-"Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que "
-"hayan ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y "
-"hecho público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta "
-"manera la vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o "
-"estabilidad del sistema instalado."
+"Una ventaja de añadir una réplica en red, es que las actualizaciones que se "
+"hayan producido desde que se crearan las imágenes de CD/DVD y se incluyeran "
+"en las posteriores revisiones de la distribución, estarán disponibles para "
+"instalarse, extendiendo de esta manera la vida de su conjunto de CD/DVD sin "
+"comprometer la seguridad o estabilidad del sistema instalado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2429
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
-#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
-#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. "
-#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-#| "depends on"
+#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -4334,11 +4193,11 @@ msgid ""
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
-"En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, "
+"En resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, "
"excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de "
-"un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará. La "
-"cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica en "
-"red dependerá de:"
+"un paquete está disponible en el medio de instalación, el instalador siempre "
+"lo usará. La cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado "
+"una réplica en red dependerá de"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2438
@@ -4354,32 +4213,25 @@ msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, "
-#| "and"
+#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
-"cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya "
-"explorado, y"
+"cuáles de esos paquetes estén presentes en los medios de instalación que "
+"haya explorado, y"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2453
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
-#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
-#| "security or stable-updates)."
+#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes "
-"incluídos en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o "
-"una réplica de seguridad o actualizaciones stable-updates)."
+"incluidos en el medio de instalación (bien sea para una réplica en red de "
+"paquetes o una réplica de seguridad o actualizaciones stable-updates)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2462
@@ -4403,24 +4255,16 @@ msgstr "Seleccionar una réplica de red"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2474
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
-#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
-#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Si ha seleccionado utilizar un réplica de red durante la instalación "
-"(opcional para instalaciones con CD/DVD, obligatoria con imágenes netboot), "
-"se le mostrará una lista de réplicas de red geográficamente cercanas (y por "
-"ello, posiblemente rápidas), en base a la selección de país realizada "
-"previamente durante el proceso de instalación. Habitualmente, seleccionar la "
-"opción predefinida es correcto."
+"Si ha seleccionado utilizar un réplica de red durante la instalación, se le "
+"mostrará una lista de réplicas de red geográficamente cercanas, en base a la "
+"selección de país realizada previamente durante el proceso de instalación. "
+"Habitualmente, seleccionar la opción predefinida es correcto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2481
@@ -4431,27 +4275,25 @@ msgid ""
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
+"La propuesta predeterminada es deb.debian.org, que no es exactamente una "
+"réplica sino un redirector a una réplica actualizada y rápida. Estás "
+"réplicas admiten TLS (protocolo https) e IPv6. Este servicio se mantiene por "
+"el equipo de Administradores del Sistema Debian (DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
-#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
-#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
-#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
-#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
-"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
-"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance <quote>"
+"[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
-"También puede especificar una réplica manualmente escogiendo "
-"<quote>introducir información manualmente</quote>. Podrá entonces "
-"especificar el nombre de un servidor réplica y opcionalmente un número de "
-"puerto. En Wheezy, esto tiene que ser una URL base, es decir, cuando se "
+"También puede especificar una réplica manualmente escogiendo <quote>"
+"introducir información manualmente</quote>. Podrá entonces especificar el "
+"nombre de un servidor réplica y opcionalmente un número de puerto. "
+"Actualmente, esto tiene que ser una URL base, es decir, cuando se "
"especifique una dirección IPv6, se tienen que añadir corchetes alrededor de "
"ésta, como por ejemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
@@ -4465,11 +4307,11 @@ msgid ""
"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
"change over time, this information is not available in the installer. If "
"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
-"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
-"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
-"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
-"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
-"possible one."
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the <quote>"
+"enter information manually</quote> option. You can then specify <quote>ftp."
+"ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for a mirror "
+"available via IPv6, although it will probably not be the fastest possible "
+"one."
msgstr ""
"Si su máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso "
"para la mayoría de usuarios), puede que conectarse a la réplica predefinida "
@@ -4478,10 +4320,10 @@ msgstr ""
"conectividad de réplicas específicas puede variar con el tiempo, la "
"información no está disponible para el instalador. Si la réplica predefinida "
"para su país no ofrece conectividad IPv6, puede intentar otras réplicas "
-"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de información</"
-"quote>. Entonces, puede especificar <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> como "
-"el nombre de réplica, que es una alias para una réplica disponible mediante "
-"IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida."
+"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de "
+"información</quote>. Entonces, puede especificar <quote>ftp.ipv6.debian."
+"org</quote> como el nombre de réplica, que es una alias para una réplica "
+"disponible mediante IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2519
@@ -4512,32 +4354,32 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
-"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
-"<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> "
-"You should know that to present this list, the installer is merely invoking "
-"the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
+"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>"
+"Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You "
+"should know that to present this list, the installer is merely invoking the "
+"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
-"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
-"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable>"
+"</userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar "
-"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</"
-"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</"
-"quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista el "
-"instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este "
+"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de "
+"escritorio</quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de "
+"impresión</quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista "
+"el instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este "
"programa puede ejecutarse en cualquier momento después de la instalación "
"para instalar (o eliminar) más paquetes.También puede utilizar una "
-"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>aptitude</"
-"command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que ejecutar, "
-"después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>paquete</"
-"replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> es el "
-"nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar "
-"una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles en <xref "
-"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>"
+"aptitude</command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que "
+"ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>"
+"paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> "
+"es el nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede "
+"encontrar una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles "
+"en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2556
@@ -4564,17 +4406,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2569
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
-#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
-"A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE la tarea "
-"<quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de escritorio de "
-"GNOME."
+"La tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de "
+"escritorio de gráfico.."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2574
@@ -4582,21 +4420,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
-"interactively select a different desktop environment during the "
-"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
-"combinations of desktop may not be co-installable."
+"interactively select a different desktop environment during the installation."
+" It is also possible to install multiple desktops, but some combinations of "
+"desktop may not be co-installable."
msgstr ""
+"De manera predeterminada, &d-i; instala el entorno de escritorio <phrase "
+"arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Puede "
+"seleccionar de manera interactiva un entorno de escritorio distinto durante "
+"la instalación. También puede instalar múltiples escritorios, pero es "
+"posible que algunas combinaciones de escritorios no se puedan instalar de "
+"manera conjunta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2582
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as "
-#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce "
-#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any "
-#| "other installation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4607,10 +4444,11 @@ msgid ""
"method."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el "
-"entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una "
-"réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los "
-"paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen "
-"de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE "
+"entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse desde "
+"una réplica de red si la instalación se realiza con una única imagen "
+"completa de CD, ya que los paquetes necesarios no se incluyen en esta imagen "
+"de CD debido a su espacio limitado. Si está utilizando una imagen de DVD u "
+"otro medio de instalación la instalación de cualquier entorno de escritorio "
"debería funcionar sin problemas."
#. Tag: para
@@ -4618,9 +4456,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
-"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
-"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>"
+"cups</classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
msgstr ""
+"Las distintas tareas de servidor instalarán de forma básica estas "
+"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor de "
+"impresión: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>"
+"openssh</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2599
@@ -4636,14 +4478,14 @@ msgstr ""
"una prioridad «estándar» (<quote>standard</quote>). Incluye muchas de las "
"herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema "
"Linux o Unix. Debería dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que "
-"está haciendo y si desea un sístema realmente básico."
+"está haciendo y si desea un sistema realmente básico."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
msgid ""
-"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
-"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote>"
+" locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
@@ -4651,22 +4493,22 @@ msgid ""
"packages for that (if available)."
msgstr ""
"Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido "
-"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, "
-"<command>tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización "
-"configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma "
-"automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, "
-"paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su "
-"idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de "
-"localización adecuados a él (si están disponibles)."
+"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, <command>"
+"tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización configurada "
+"para esa configuración regional e intentará instalar de forma automática los "
+"paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, paquetes que "
+"contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su idioma. Si se "
+"selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de localización "
+"adecuados a él (si están disponibles)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
-"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
-"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
-"user, it will prompt you during this process."
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>"
+"apt</command> will install the packages that are part of the selected tasks. "
+"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
+"you during this process."
msgstr ""
"Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. "
"Una vez hecho esto, el programa <command>apt</command> instalará los "
@@ -4681,9 +4523,9 @@ msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
-"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
-"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
-"installation of packages once it has started."
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection,"
+" this can take a long time. There is no option to cancel the installation of "
+"packages once it has started."
msgstr ""
"Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El "
"instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente "
@@ -4790,10 +4632,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama <quote>palo</quote>. La "
"configuración y el modo de uso de <command>PALO</command> es parecido al de "
-"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar "
-"<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su "
-"unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las "
-"particiones Linux."
+"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar <command>"
+"PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su unidad. "
+"Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las particiones "
+"Linux."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2703
@@ -4803,46 +4645,36 @@ msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2717
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub "
-#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new "
-#| "users and old hands alike."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;. "
-"Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción "
-"predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos."
+"El cargador de arranque &architecture; se llama <quote>grub</quote>. Grub es "
+"un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción predeterminada "
+"tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de "
-"arranque (MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. "
-"También puede instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el "
-"manual de grub para más información."
+"De forma predeterminada, grub se instalará en la partición UEFI o el sector "
+"de arranque del disco duro principal, donde tendrá todo el control del "
+"proceso de arranque. También puede instalarlo en algún otro lugar si lo "
+"prefiere. Consulte el manual de grub para más información."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730
@@ -4870,8 +4702,8 @@ msgid ""
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
-"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
-"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot "
+"Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
@@ -4945,17 +4777,17 @@ msgstr "Contenido de una partición EFI"
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
-"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
-"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
-"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
-"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
-"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> would find these files using the path "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
-"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
-"or re-configured."
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>"
+"root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system "
+"as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the "
+"system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the "
+"filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes "
+"the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of "
+"the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path <filename>"
+"fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other "
+"files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-"
+"configured."
msgstr ""
"Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de "
"los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el "
@@ -4966,8 +4798,8 @@ msgstr ""
"utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros "
"en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante "
"la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote> "
-"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este "
+"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>"
+"n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este "
"sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o "
"se vuelve a configurar."
@@ -5021,14 +4853,15 @@ msgstr "initrd.img"
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
-"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>"
+"/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd."
+"img</filename>."
msgstr ""
"Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. "
"Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
-"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en "
-"<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/"
-"initrd.img</filename>."
+"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en <filename>"
+"/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/initrd."
+"img</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2848
@@ -5063,8 +4896,8 @@ msgid ""
"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
-"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/"
-"elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el "
+"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>"
+"/etc/elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el "
"fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico "
"<filename>/vmlinuz</filename>."
@@ -5080,20 +4913,20 @@ msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro"
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
-"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-"created back in the partitioning component. If this step completes "
-"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian-gnu;."
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>"
+"bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created "
+"back in the partitioning component. If this step completes successfully then "
+"your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot "
+"&debian-gnu;."
msgstr ""
"Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan "
"<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador "
"configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que todo lo "
-"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta "
-"partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este "
-"paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para "
-"arrancar &debian-gnu;."
+"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo <emphasis>"
+"Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta partición se "
+"denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este paso, podrá "
+"arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para arrancar "
+"&debian-gnu;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2903
@@ -5105,10 +4938,10 @@ msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro"
#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
-"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
-"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>"
+"quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to "
+"set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
+"work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
"<command>quik</command> es el gestor de arranque para las máquinas Power "
"Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador "
@@ -5137,20 +4970,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2928
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
-"De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de "
-"arranque (MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. "
-"También puede instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el "
-"manual de grub para más información."
+"De forma predeterminada, Grub se instalará en la partición PReP, donde "
+"tendrá todo el control del proceso de arranque."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2941
@@ -5162,19 +4988,20 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#: using-d-i.xml:2942
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
-"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>"
+"ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>"
+"LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX "
+"for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
+"developerWorks web site if you want to know more about <command>"
+"ZIPL</command>."
msgstr ""
"<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. "
"La configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al de "
"<command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el documento "
-"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
-"quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y órdenes de "
-"instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM si quiere "
-"saber más sobre <command>ZIPL</command>."
+"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
+"Commands</quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y "
+"órdenes de instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM "
+"si quiere saber más sobre <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2959
@@ -5188,38 +5015,38 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
-"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
-"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
-"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
-"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
-"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
-"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
-"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
-"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
-"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>silo</"
-"quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>/usr/share/doc/silo/</"
-"filename>. La configuración y el modo de uso de <command>SILO</command> es "
-"parecido al de <command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer "
-"lugar <command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo "
-"en su unidad aunque ésta no esté listada en <filename>/etc/silo.conf</"
-"filename>. Esto es posible porque <command>SILO</command> puede leer las "
-"particiones Linux. Además, al arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</"
-"filename>, con lo que no es necesario ejecutar <command>silo</command> cada "
-"vez que se instala un nuevo núcleo como haría con <command>LILO</command>. "
-"<command>SILO</command> también puede leer particiones UFS, lo que hace "
-"posible que pueda arrancar también particiones SunOS/Solaris. Esto es útil "
-"si desea instalar GNU/Linux dentro de una instalación ya existente de SunOS/"
-"Solaris."
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>"
+"SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>"
+"LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> "
+"allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed "
+"in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>"
+"SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo."
+"conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>"
+"silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>"
+"LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which "
+"means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you "
+"want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>"
+"silo</quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>"
+"/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuración y el modo de uso de "
+"<command>SILO</command> es parecido al de <command>LILO</command> con "
+"algunas excepciones. En primer lugar <command>SILO</command> le permite "
+"cargar cualquier imagen del núcleo en su unidad aunque ésta no esté listada "
+"en <filename>/etc/silo.conf</filename>. Esto es posible porque <command>"
+"SILO</command> puede leer las particiones Linux. Además, al arrancar se lee "
+"<filename>/etc/silo.conf</filename>, con lo que no es necesario ejecutar "
+"<command>silo</command> cada vez que se instala un nuevo núcleo como haría "
+"con <command>LILO</command>. <command>SILO</command> también puede leer "
+"particiones UFS, lo que hace posible que pueda arrancar también particiones "
+"SunOS/Solaris. Esto es útil si desea instalar GNU/Linux dentro de una "
+"instalación ya existente de SunOS/Solaris."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2986
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar el sistema como arrancable con flash-kernel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2987
@@ -5233,6 +5060,14 @@ msgid ""
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
+"Como no existe una interfaz del firmware unificada para todas las "
+"plataformas ARM, los pasos necesarios para hacer el sistema arrancable en "
+"dispositivos ARM varían en función del dispositivo. &debian; utiliza una "
+"herramienta que se llama <command>flash-kernel </command> para realizar este "
+"paso. Flash-kernel contiene una base de datos que describe las operaciones "
+"concretas necesarias para hacer el sistema arrancable en distintos "
+"dispositivos. Detecta si el dispositivo actual está mantenido, y en caso "
+"afirmativo, realiza las operaciones necesarias."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2998
@@ -5245,6 +5080,14 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
+"En los dispositivos que arrancan desde una memoria flash interna de tipo NOR "
+"o NAND, flash-kernel escribe el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) en "
+"esta memoria interna. Este sistema es especialmente habitual en loas "
+"dispositivos armel más antiguos. Tenga en cuenta que estos dispositivos no "
+"permiten disponer de múltiples núcleos y discos RAM iniciales (initrd) en su "
+"memoria interna flash, lo que significa que el uso de flash-kernel en este "
+"tipo de dispositivos ¡sobrescribe el contenido que hubiera previamente en la "
+"memoria flash!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3008
@@ -5255,6 +5098,12 @@ msgid ""
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
+"En los sistemas ARM que usan U-Boot como su firmware de sistema y "
+"arrancan el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) desde un medio de "
+"almacenamiento (como tarjetas MMC/SD, dispositivos de almacenamiento masivo "
+"USB o discos duros IDE/SATA), flash-kernel genera un guion de arranque "
+"adecuado que permite el inicio automático sin necesidad de interacción por "
+"parte del usuario."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3024
@@ -5281,9 +5130,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
-"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
-"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
-"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>"
+"initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct "
+"your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
@@ -5293,10 +5142,10 @@ msgstr ""
"deberá verificar la presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en "
"este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo "
"utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, "
-"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>/</"
-"filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>/boot</"
-"filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una partición "
-"separada."
+"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>"
+"/</filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>"
+"/boot</filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una "
+"partición separada."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3050
@@ -5377,19 +5226,15 @@ msgstr "Reiniciar el sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3101
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new &debian; system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó "
-"para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su "
-"nuevo sistema &debian;."
+"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, dispositivo de memoria "
+"USB, etc.) que usó para arrancar el instalador. Tras esto el sistema "
+"reiniciará cargando su nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3107
@@ -5434,22 +5279,16 @@ msgstr "Guardado de los registros de instalación"
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
-"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> on your new &debian; system."
+"installation process will be automatically saved to <filename>"
+"/var/log/installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso "
-"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/"
-"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;."
+"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>"
+"/var/log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3143
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during "
-#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach "
-#| "them to an installation report."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -5457,11 +5296,11 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
-"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar logs de depuración</guimenuitem> en "
-"el menú principal podrá guardar los registros en un disquete, red, disco "
-"duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra con "
-"problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en "
-"otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación."
+"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar registros de depuración</guimenuitem>"
+" en el menú principal podrá guardar los registros en una memoria USB, red, "
+"disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra "
+"con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los "
+"registros en otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3163
@@ -5476,33 +5315,33 @@ msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
-"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
-"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
-"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
-"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
-"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>"
+"F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>"
+"Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and "
+"the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> "
+"(on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>"
+"</keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap>"
+"</keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
"Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza "
"una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté "
"instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a "
-"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando "
-"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
-"<footnote> <para> Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de "
-"la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función "
-"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, "
-"<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice "
-"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para "
-"volver al propio instalador."
+"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando <keycombo><keycap>"
+"Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote> <para> Esto "
+"es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de la <keycap>barra "
+"espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función <keycap>"
+"F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, <keycombo><keycap>"
+"Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice <keycombo><keycap>"
+"Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para volver al propio "
+"instalador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3183
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
-"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/"
-">."
+"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/>"
+"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3187
@@ -5515,11 +5354,11 @@ msgid ""
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú "
-"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de órdenes</"
-"guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la "
-"mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más "
-"veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>exit</"
-"userinput> para cerrar el intérprete."
+"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de "
+"órdenes</guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal "
+"desde la mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o "
+"más veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>"
+"exit</userinput> para cerrar el intérprete."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3195
@@ -5527,26 +5366,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
-"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
-"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
-"autocompletion and history."
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin "
+"/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a "
+"Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features "
+"like autocompletion and history."
msgstr ""
"En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la "
"memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de "
-"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden "
-"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe "
-"<command>help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes "
-"Bourne llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que "
-"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."
+"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden <command>"
+"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe <command>"
+"help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes Bourne "
+"llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que le "
+"pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
-"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
-"filename> directory."
+"files for the installation system can be found in the <filename>"
+"/var/log</filename> directory."
msgstr ""
"Puede utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar y ver "
"ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el "
@@ -5589,32 +5428,23 @@ msgstr "Instalación a través de la red"
#: using-d-i.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
-"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
-"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
-"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-"
+"console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation "
+"over the network via SSH. The use of the network implies you will have to "
+"perform the first steps of the installation from the console, at least to "
+"the point of setting up the networking. (Although you can automate that part "
+"with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
-"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través "
-"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo "
-"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta "
-"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta "
-"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
+"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-"
+"console</firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación "
+"a través de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que "
+"llevar a cabo los primeros pasos de la instalación a través de la consola al "
+"menos hasta llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede "
+"automatizar esta parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, "
-#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you "
-#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
-#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
-#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select "
-#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</"
-#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
-#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
@@ -5625,15 +5455,16 @@ msgid ""
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Este componente no aparece en el menú de la instalación por omisión, por lo "
-"que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de que esté instalando "
-"desde CD debe arrancar fijando la prioridad a media o llamar al menú de "
-"instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar componentes del instalador "
-"desde CD</guimenuitem> y seleccionar de la lista de componentes "
-"<guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma remota "
-"utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente verá "
-"una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de "
-"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>."
+"De manera predeterminada, este componente no aparece en el menú principal de "
+"la instalación, por lo que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de "
+"que esté instalando desde un medio óptico, debe arrancar fijando la "
+"prioridad a media o llamar al menú de instalación y seleccionar <guimenuitem>"
+"Cargar componentes del instalador desde el medio de instalación</guimenuitem>"
+" y seleccionar de la lista de componentes <guimenuitem>network-console: "
+"Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH</guimenuitem>. Si el "
+"componente se carga correctamente, verá una nueva entrada de menú llamada "
+"<guimenuitem>Continuar la instalación de forma remota utilizando "
+"SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3258
@@ -5658,8 +5489,8 @@ msgid ""
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada se</"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a "
+"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada "
+"se</phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a "
"utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta "
"nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una "
"pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el "
@@ -5689,28 +5520,28 @@ msgid ""
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
-"with the installation system is as simple as typing: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
-"replaceable></userinput>\n"
+"with the installation system is as simple as typing: <informalexample>"
+"<screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>"
+"install_host</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"En el otro extremo de la comunicación, como prerequisito, deberá configuar "
+"En el otro extremo de la comunicación, como prerrequisito, deberá configurar "
"su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que utiliza el "
"sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede "
"que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro "
"de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al "
-"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
-"<replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> donde <replaceable>sistema_a_instalar</"
-"replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está "
-"instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema "
-"remoto y deberá confirmar que es la correcta."
+"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: <informalexample>"
+"<screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>"
+"sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> donde <replaceable>"
+"sistema_a_instalar</replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP "
+"del equipo que está instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella "
+"digital del sistema remoto y deberá confirmar que es la correcta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3298
@@ -5728,13 +5559,13 @@ msgid ""
"reconnecting."
msgstr ""
"La orden <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración "
-"predeteminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una "
+"predeterminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una "
"conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión "
"abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones &mdash; "
"dependiendo de su configuración local de red &mdash; la conexión puede "
"interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede "
-"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciónes de Red "
-"(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. "
+"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciones de Red (NAT)"
+" en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. "
"Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar "
"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse."
@@ -5743,21 +5574,22 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
-"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
-"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
-"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
-"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
-"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
-"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
-"have recovered), so it should only be used when needed."
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable>"
+"</userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by "
+"adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note "
+"however that in some cases adding this option may also <emphasis>"
+"cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive "
+"packets are sent during a brief network outage, from which <command>"
+"ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used "
+"when needed."
msgstr ""
"Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción <userinput>-o&nbsp;"
"ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> cuando se "
"hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal opción en su "
"fichero de configuración de <command>ssh</command>. Pero tenga en cuenta que "
-"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>causar</"
-"emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se "
-"envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden "
+"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>"
+"causar</emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-"
+"alive se envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden "
"<command>ssh</command> se ha recuperado), por lo tanto debe usarse "
"únicamente cuando sea necesario."
@@ -5769,23 +5601,23 @@ msgid ""
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
-"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
-"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
-"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
-"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
-"para> </footnote> and try again."
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/."
+"ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will "
+"remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>"
+"hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;"
+"</command>. </para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten "
"la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a "
"éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que "
-"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</"
-"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro "
-"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en "
-"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> "
-"<para> órden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un "
-"servidor: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|"
-"<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
-"footnote> and try again."
+"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>"
+"ssh</command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está "
+"seguro de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del "
+"equipo en cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>"
+"<footnote> <para> orden a continuación eliminará cualquier línea que "
+"existiera para un servidor: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>"
+"hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;"
+"</command>. </para> </footnote> and try again."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3340
@@ -5800,14 +5632,14 @@ msgid ""
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación "
-"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</"
-"guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de "
-"estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la "
-"instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta "
-"un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás "
-"arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el "
-"menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con "
-"consolas remotas."
+"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar "
+"menú</guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera "
+"de estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con "
+"la instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones "
+"ejecuta un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y "
+"quizás arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH "
+"para el menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera "
+"con consolas remotas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3350
@@ -5820,11 +5652,11 @@ msgid ""
"system."
msgstr ""
"Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería "
-"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola "
-"local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la "
-"configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. "
-"Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas "
-"con el sistema que ha instalado."
+"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local."
+" Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la configuración "
+"del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. Esto podría "
+"llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas con el sistema "
+"que ha instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3369
@@ -5858,38 +5690,30 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
-"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está "
-"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de "
-"cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará "
-"ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos "
-"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar "
-"correcto(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del "
-"controlador."
+"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está disponible,"
+" el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de cargar el "
+"firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará ficheros o "
+"paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos disponibles. Si "
+"los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto(<filename>"
+"/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del controlador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3388
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
-#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
-#| "installation. Especially during the early stages of the installation, "
-#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted "
-#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware "
-#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
-"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
-"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
-"</phrase>"
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase "
+"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD "
+"card.</phrase>"
msgstr ""
"De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de "
"instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. "
"Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del firmware "
-"podría cargarse con mayor éxito desde una unidad de disquete o una memoria "
-"USB con formato FAT. <phrase arch=\"x86\">El firmware también puede cargarse "
-"desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>"
+"podría cargarse con mayor éxito desde una memoria USB con formato FAT. "
+"<phrase arch=\"x86\">El firmware también puede cargarse desde tarjetas MMC o "
+"SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3398
@@ -5933,18 +5757,7 @@ msgstr "Preparación del medio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3419
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
-#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
-#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware "
-#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a "
-#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), "
-#| "the firmware files or packages must be placed in either the root "
-#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file "
-#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that "
-#| "is most certain to be supported during the early stages of the "
-#| "installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
@@ -5956,26 +5769,26 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Las imágenes de CD oficiales no incluyen firmware no libre. El método más "
-"común para cargar tal firmware es desde un dispositivo extraíble como una "
-"memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar construcciones de CD no "
-"oficiales que contienen firmware no libre en <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
-"\"></ulink>.Para preparar una memoria USB (u otro medio como una partición "
-"del disco duro o un disquete), los ficheros o paquetes de firmware se deben "
-"colocarse en el directorio raíz o un directorio llamado <filename>/firmware</"
-"filename> en el sistema de ficheros del dispositivo. El sistema de ficheros "
-"recomendado es FAT dado que es probable que sea compatible durante los "
-"primeros pasos de la instalación."
+"Las imágenes de instalación oficiales no incluyen firmware propietario. El "
+"método más común para cargar ese tipo de firmware es desde un dispositivo "
+"extraíble como una memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar "
+"imágenes de instalación no oficiales que contienen firmware propietario en "
+"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Para preparar una memoria USB (u "
+"otro medio como una partición del disco duro), los ficheros o paquetes de "
+"firmware se deben colocar en el directorio raíz o un directorio llamado "
+"<filename>/firmware</filename> en el sistema de ficheros del dispositivo. El "
+"sistema de ficheros recomendado es FAT, dado que es probable que sea "
+"compatible durante los primeros pasos de la instalación."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
-"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
-"the file system on the medium."
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
+"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it "
+"to the file system on the medium."
msgstr ""
"Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes "
"están disponibles en: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
@@ -6042,15 +5855,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
-"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
-"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources."
+"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también "
"instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente "
-"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</"
-"filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse "
-"automáticamente si está disponible una nueva versión."
+"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources."
+"list</filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería "
+"actualizarse automáticamente si está disponible una nueva versión."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3487
@@ -6077,409 +5890,3 @@ msgstr ""
"sistema instalado <emphasis>no</emphasis> se actualizará automáticamente a "
"menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar "
"disponible) se instale después de finalizada la instalación."
-
-#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco "
-#~ "duro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
-#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
-#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
-#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
-#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
-#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El segundo gestor de arranque para &architecture; es <quote>LILO</quote>. "
-#~ "Es un programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, "
-#~ "incluyendo la gestión de arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y "
-#~ "OS/2. Por favor, lea cuidadosamente las instrucciones en el directorio "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> si tiene necesidades "
-#~ "especiales. También debería consultar el <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
-#~ "\">Mini-CÓMO de LILO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
-#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
-#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
-#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para "
-#~ "los sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada "
-#~ "(<firstterm>chainloaded</firstterm>). Esto significa que puede necesitar "
-#~ "añadir manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como "
-#~ "GNU/Linux y GNU/Hurd después de la instalación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
-#~ "command> boot loader:"
-#~ msgstr ""
-#~ "&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de "
-#~ "arranque <command>LILO</command>:"
-
-#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
-#~ "boot process."
-#~ msgstr ""
-#~ "De este modo <command>LILO</command> tendrá todo el control del proceso "
-#~ "de arranque."
-
-#~ msgid "new &debian; partition"
-#~ msgstr "Nueva partición de &debian;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
-#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará "
-#~ "<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de &debian; y "
-#~ "hará las veces de gestor de arranque secundario."
-
-#~ msgid "Other choice"
-#~ msgstr "Otra opción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
-#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar "
-#~ "<command>LILO</command> en otro lugar. En ese caso se le preguntará el "
-#~ "lugar deseado. Puede usar nombres tradicionales, como <filename>/dev/sda</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#~ "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#~ "other way to get back into &debian;!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), "
-#~ "necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la "
-#~ "orden <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro "
-#~ "maestro de arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar "
-#~ "otro método para volver a arrancar &debian;!"
-
-#~ msgid "lvmcfg"
-#~ msgstr "lvmcfg"
-
-#~ msgid "mdcfg"
-#~ msgstr "mdcfg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
-#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
-#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
-#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
-#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
-#~ "capable mirror near you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otra opción al seleccionar la réplica manualmente es utilizar <quote>http."
-#~ "debian.net</quote> como su réplica. <quote>httpredir.debian.org</quote> "
-#~ "no es una réplica física, sino un servicio de redirección de réplica; "
-#~ "esto es; dirige su sistema de forma automática a una réplica real cercana "
-#~ "en términos de topología de red. Toma en cuenta el protocolo de conexión "
-#~ "que utiliza; esto es, si utiliza IPv6, le dirigirá a una réplica "
-#~ "compatible con IPv6 cercana a su ubicación."
-
-#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
-#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to "
-#~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done "
-#~ "automatically by the installer). Arcboot supports different "
-#~ "configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</"
-#~ "filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as "
-#~ "created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been "
-#~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some "
-#~ "firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
-#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
-#~ "userinput>\n"
-#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
-#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
-#~ "userinput>\n"
-#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
-#~ "userinput>\n"
-#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
-#~ "<command>boot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de arranque para sistemas de SGI es <command>arcboot</command>. "
-#~ "Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se encuentra el "
-#~ "núcleo (esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot acepta "
-#~ "distintos modos de configuración, definidas en <filename>/etc/arcboot."
-#~ "conf</filename>. Cada configuración tiene un nombre único, la "
-#~ "configuración predeterminada creada por el instalador es <quote>linux</"
-#~ "quote>. Se puede arrancar el sistema desde el disco duro después de que "
-#~ "se haya instalado arcboot si se definen algunas variables de entorno del "
-#~ "firmware <informalexample><screen>\n"
-#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
-#~ "userinput>\n"
-#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
-#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
-#~ "userinput>\n"
-#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
-#~ "userinput>\n"
-#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample> en el símbolo de espera del mismo, y después "
-#~ "de escribir <command>boot</command>."
-
-#~ msgid "scsi"
-#~ msgstr "scsi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for "
-#~ "the onboard controllers"
-#~ msgstr ""
-#~ "es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor para los controladores "
-#~ "integrados es <userinput>0</userinput>."
-
-#~ msgid "disk"
-#~ msgstr "disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
-#~ "installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado <command>arcboot</"
-#~ "command>"
-
-#~ msgid "partnr"
-#~ msgstr "partnr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
-#~ "filename> resides"
-#~ msgstr ""
-#~ "es el número de partición en la que se encuentra <filename>/etc/arcboot."
-#~ "conf</filename>"
-
-#~ msgid "config"
-#~ msgstr "config"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
-#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "es el nombre de la configuración en el fichero <filename>/etc/arcboot."
-#~ "conf</filename>. Su valor predeterminado es <quote>linux</quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
-#~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
-#~ "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
-#~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around "
-#~ "some of these problems by executing some configuration or installation "
-#~ "steps manually from a shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "La compatibilidad con MD es una característica relativamente nueva del "
-#~ "instalador. Puede que experimente algún problema para algunos niveles "
-#~ "RAID en combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD "
-#~ "para el sistema de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que "
-#~ "los usuarios experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando "
-#~ "algún paso de configuración o instalación manualmente desde una interfaz "
-#~ "de órdenes."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "It is not possible to interactively select a different desktop during "
-#~| "the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-"
-#~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using "
-#~| "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the "
-#~| "parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when "
-#~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE "
-#~| "desktop environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</"
-#~| "literal> or <literal>desktop=lxde</literal>."
-#~ msgid ""
-#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not "
-#~ "possible to interactively select a different desktop environment during "
-#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have "
-#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding "
-#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
-#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
-#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
-#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
-#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva "
-#~ "durante la instalación. Sin embargo <emphasis>sí</emphasis> puede hacer "
-#~ "que &d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME "
-#~ "utilizando preconfiguración (consulte <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) "
-#~ "o añadiendo <literal>desktop=kde</literal> al indicador de arranque "
-#~ "cuando se va a ejecutar el instalador. También puede instalar los "
-#~ "entornos de escritorio Xfce y LXDE, más ligeros, utilizando "
-#~ "<literal>desktop=xfce</literal> o <literal>desktop=lxde</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired "
-#~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
-#~| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
-#~| "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in "
-#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop "
-#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also "
-#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical "
-#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main "
-#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas imágenes de CD («netinst» y DVD) también permiten seleccionar el "
-#~ "entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico de arranque. "
-#~ "Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el menú "
-#~ "principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
-#~ "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
-#~ "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
-#~ "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-#~ "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
-#~ "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
-#~ "classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las distintas tareas de servidor instalarán los programas aquí indicados. "
-#~ "Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheros: "
-#~ "<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de "
-#~ "correo: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</"
-#~ "classname>, <classname>uw-imap</classname>; Servidor de impresoras: "
-#~ "<classname>cups</classname>; Base de datos SQL: <classname>postgresql</"
-#~ "classname>; Servidor de web: <classname>apache2</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
-#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
-#~ "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
-#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you "
-#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El método por "
-#~ "omisión es <firstterm>dm-crypt</firstterm> (disponible en las últimas "
-#~ "versiones del núcleo de Linux que pueden incluir volúmenes LVM físicos) y "
-#~ "la otra es <firstterm>loop-AES</firstterm> (más antigua y mantenida de "
-#~ "forma separada del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la "
-#~ "primera opción a no ser que tenga razones importantes para no utilizarla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
-#~ "changes to provide the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El menú cambiará si selecciona <menuchoice> <guimenu>Método de cifrado:</"
-#~ "guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> y "
-#~ "se presentarán las siguientes opciones:"
-
-#~ msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
-#~ msgstr "Cifrado: <userinput>AES256</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
-#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
-#~ "sections on ciphers and key sizes for further information."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas las "
-#~ "opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede seleccionar "
-#~ "ambas al mismo tiempo. Consulte la información previa sobre cifrados y "
-#~ "longitudes de clave para más información."
-
-#~ msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-#~ msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición."
-
-#~ msgid "Keyfile (GnuPG)"
-#~ msgstr "Fichero de clave (GnuPG)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encryption key will be generated from random data during the "
-#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with "
-#~ "<application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter "
-#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the "
-#~ "process)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante la "
-#~ "instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con <application>GnuPG</"
-#~ "application> por lo que, para poder utilizarla, se le preguntará una "
-#~ "contraseña (que se le solicitará durante el proceso)."
-
-#~ msgid "Please see the section on random keys above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte la sección precedente si desea más información de las claves "
-#~ "aleatorias."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Please see the the section on erasing data above."
-#~ msgid "Please see the section on erasing data above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de "
-#~ "datos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using "
-#~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For "
-#~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are "
-#~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el "
-#~ "ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los "
-#~ "ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs "
-#~ "adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de "
-#~ "escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/"
-#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</"
-#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the "
-#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the "
-#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). "
-#~ "In other respects the two layouts are similar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-"
-#~ "usb-us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/"
-#~ "Apple</keycap> (en el teclado ubicada junto a la <keycap>barra "
-#~ "espaciadora</keycap>, parecida a <keycap>Alt</keycap> en los teclados "
-#~ "PC), mientras que en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función "
-#~ "«Alt» en la tecla <keycap>Opción</keycap> (que lleva escrito «alt» en la "
-#~ "mayoría de los teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier "
-#~ "otro aspecto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
-#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
-#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
-#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
-#~ "\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La funcionalidad de cargar el firmware en este momento es relativamente "
-#~ "básico y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la "
-#~ "actualidad, por ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige "
-#~ "cargar firmware adicional, pero tal firmware no se encuentra. Por favor "
-#~ "reporte cualquier inconveniente que encuentre, para diligenciar un "
-#~ "reporte de instalación (consulte <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Miscelánea"
-
-#~ msgid "1GB"
-#~ msgstr "1 GB"