diff options
author | victory .deb <victory.deb@gmail.com> | 2016-05-31 15:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | victory .deb <victory.deb@gmail.com> | 2016-05-31 15:32:53 +0000 |
commit | b7e388d208b229f969afc8b816b1af50d3c42779 (patch) | |
tree | 0b46fb8942614dfa0fae458a950db7b2f1712687 | |
parent | e936cdc6c3bc9271485ec6fc765d7bdaa22b8cd8 (diff) | |
download | installation-guide-b7e388d208b229f969afc8b816b1af50d3c42779.zip |
[doc:ja] unfuzzy between r69377->70230
-rw-r--r-- | po/ja/bookinfo.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 1976 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-new.po | 145 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 397 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 148 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/installation-howto.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 201 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/post-install.po | 53 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 1207 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preseed.po | 410 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 501 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 292 |
12 files changed, 245 insertions, 5134 deletions
diff --git a/po/ja/bookinfo.po b/po/ja/bookinfo.po index 3e0ffa7ba..ad6249b60 100644 --- a/po/ja/bookinfo.po +++ b/po/ja/bookinfo.po @@ -106,29 +106,3 @@ msgstr "" "本マニュアルはフリーソフトウェアです。GNU 一般公有使用許諾にそって、配布・改" "変する事ができます。<xref linkend=\"appendix-gpl\"/> のライセンスを参照してく" "ださい。" - -#~ msgid "" -#~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for " -#~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-" -#~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and " -#~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official " -#~ "releases, this development version of the Installation Guide is still " -#~ "available." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; の移植版は &releasename; のリリースアーキテクチャではないた" -#~ "め、公式な &arch-title; 用 &releasename; のマニュアルはありません。しか" -#~ "し、移植版がまだ利用できますし、&arch-title; の公式リリースが将来復活する" -#~ "望みもありますので、開発版のインストールガイドはまだ利用できます。" - -#~ msgid "" -#~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the " -#~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. " -#~ "For additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;" -#~ "\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-" -#~ "subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; は公式アーキテクチャではありませんから、本マニュアルの情報" -#~ "や、特にリンクは誤っている可能性があります。さらなる情報は、移植版の " -#~ "<ulink url=\"&url-ports;\">web ページ</ulink> をチェックしたり、<ulink " -#~ "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; メーリングリスト</" -#~ "ulink> でお問い合わせください。" diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 889f32d2b..4b6d9b3a4 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -672,13 +672,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 #: boot-installer.xml:2179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " -#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -687,10 +681,9 @@ msgid "" "ROM drive." msgstr "" "CD-ROM から起動できなくても、希望する &debian; システムコンポーネントやパッ" -"ケージを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純にフロッピーな" -"どの別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッ" -"ケージをインストールする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けて" -"ください。" +"ケージを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純に別のメディア" +"を使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケージをインストー" +"ルする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 @@ -1183,6 +1176,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと以下のようなメニューを表示する、" +"フレンドリーなグラフィック画面を表示します。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 @@ -1217,13 +1212,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " -#| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " -#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " -#| "press &enterkey; to boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1231,10 +1220,10 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"通常のインストールでは、<quote>Install</quote> か <quote>Graphical install</" -"quote> のどちらかのエントリを選択し (キーボードの方向キーを使うか、先頭の (強" -"調) 文字を入力して選択でき、<quote>Install</quote> のエントリがデフォルトで選" -"択済み)、&enterkey; を押してインストーラを起動してください。" +"通常のインストールでは、<quote>Graphical install</quote> か <quote>Install</" +"quote> のどちらかのエントリを選択し、キーボードの方向キーを使うか先頭の (強調" +"されている) 文字を入力し、&enterkey; を押してインストーラを起動してください。" +"<quote>Graphical Install</quote> のエントリがデフォルトで選択されています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 @@ -1250,14 +1239,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " @@ -1268,10 +1250,11 @@ msgid "" "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "インストーラやカーネルにブートパラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; " -"を押してください。これで、選択したメニューエントリのデフォルトブートコマンド" -"を表示し、追加オプションを指定できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通" -"で使用可能なオプションを列挙しています。オプションを指定してインストーラを" -"ブートするには、&enterkey; を押してください。&escapekey; を押すと、ブートメ" +"(BIOS ブート) または &ekey; (UEFI ブート) を押してください。これで、選択した" +"メニューエントリのブートコマンドを表示し、要望に合わせて変更できます。ヘルプ" +"画面 (後述) では、いくつか共通で使用可能なオプションを列挙しています。オプ" +"ションを指定してインストーラをブートするには、&enterkey; (BIOS ブート) また" +"は &f10key; (UEFI ブート) を押してください。&escapekey; を押すと、ブートメ" "ニューに戻り、行った変更を取り消します。" #. Tag: para @@ -2899,25 +2882,7 @@ msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</" -#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be " -#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -2942,19 +2907,21 @@ msgstr "" "シリアル接続点字ディスプレイは、(ある種のものを破損する可能性があるため) 安全" "に自動検出できません。そのため、ブートパラメータに " "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> と追加し、" -"<classname>brltty</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり" -"ます。<replaceable>driver</replaceable> を、あなたの端末用の 2 文字のドライバ" -"コードに置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マニュ" -"アル</ulink> 参照)。<replaceable>port</replaceable> は、ディスプレイを接続す" -"るシリアルポート名に置き換えてください。デフォルトは <userinput>ttyS0</" -"userinput> で、<userinput>ttyUSB0</userinput> をシリアル-USB 接続変換を使う時" -"に一般的につかいます。<replaceable>table</replaceable> は、使用する点字テーブ" -"ルの名前に置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マ" -"ニュアル</ulink> 参照)。デフォルトは英語になっています。テーブルは、後で設定" -"メニューで変更できるのに注意してください。点字デバイスのキーバインドは、" -"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> のウェ" -"ブサイト</ulink> にドキュメントがあります。" +"replaceable></userinput> と追加し、<classname>brltty</classname> にどのドライ" +"バ及びポートを使用するべきか教える必要があります。<replaceable>driver</" +"replaceable> を、あなたの端末用の 2 文字のドライバコードに置き換えてください " +"(<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マニュアル</ulink> 参照)。" +"<replaceable>port</replaceable> は、ディスプレイを接続するシリアルポート名に" +"置き換えてください。デフォルトは <userinput>ttyS0</userinput> で、" +"<userinput>ttyUSB0</userinput> をシリアル-USB 接続変換を使う時に一般的に使い" +"ます。3つ目のパラメータを提供することで使用する点字テーブルの名前を選択できま" +"す (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マニュアル</ulink> 参照)。デ" +"フォルトは英語になっています。テーブルは、後で設定メニューで変更できることに" +"注意してください。4つ目のパラメータを提供することで <userinput>protocol=foo</" +"userinput> のように一部の珍しいモデルで必要となるパラメータを点字ドライバに渡" +"せます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"" +"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> にドキュメントがありま" +"す。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:3321 @@ -3226,11 +3193,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2462 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " -#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " -#| "typical speeds may be 57600 or 115200." +#, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " @@ -3240,7 +3203,10 @@ msgid "" msgstr "" "通信速度やパリティといった、シリアルポート用のパラメータを指定する必要がある" "かもしれません。例えば <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>。他の速度" -"としては 57600 や 115200 が代表的です。" +"としては 57600 や 115200 が代表的です。このオプションを必ず <quote>---</" +"quote> に続けて指定するようにしてください。そうすることで (インストーラでその" +"ブートローダがサポートされている場合) ブートローダでの設定がインストールした" +"システムにコピーされるようになります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2470 @@ -4945,15 +4911,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4965,7 +4923,7 @@ msgid "" msgstr "" "動作する &debian; システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方" "法は以下のようになります。<classname>installation-report</classname> と " -"<classname>reportbug</classname> パッケージをインストール (<command>aptitude " +"<classname>reportbug</classname> パッケージをインストール (<command>apt " "install installation-report reportbug</command>) し、<xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/> で説明しているように <classname>reportbug</classname> を設定し" "て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。" @@ -5059,1857 +5017,3 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> バグ報告の際には、カーネルがハングした直前に表示" "されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問" "題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。" - -#~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Installer boot menu\n" -#~ "\n" -#~ "Install\n" -#~ "Graphical install\n" -#~ "Advanced options >\n" -#~ "Help\n" -#~ "Install with speech synthesis\n" -#~ "\n" -#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#~ "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. " -#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " -#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." -#~ msgstr "" -#~ "インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと以下のようなメニューを表示す" -#~ "る、フレンドリーなグラフィック画面を表示します。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Installer boot menu\n" -#~ "\n" -#~ "Install\n" -#~ "Graphical install\n" -#~ "Advanced options >\n" -#~ "Help\n" -#~ "Install with speech synthesis\n" -#~ "\n" -#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#~ "</screen></informalexample> 使用するインストール方法によっては、" -#~ "<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。Bi-arch イ" -#~ "メージでは、各インストールオプションの 64 ビット版があり、さらに下に並びま" -#~ "す。そのため、オプションの数は、ほぼ 2 倍になります。" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROM からの起動" - -#~ msgid "" -#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " -#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " -#~ "will automatically start when you reboot your machines." -#~ msgstr "" -#~ "フラッシュチップから直接起動できるコンシューマデバイスが、増えてきていま" -#~ "す。フラッシュにインストーラを書き込み、マシンを再起動すると自動的に開始し" -#~ "ます。" - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -#~ "follow the steps precisely." -#~ msgstr "" -#~ "多くの場合、組込デバイスのファームウェアを変更すると保証がなくなります。フ" -#~ "ラッシュメモリに書いている間に問題が発生した場合、時にデバイスを回復できな" -#~ "いこともあります。そのため、注意して以下の手順を正確に実行してください。" - -#~ msgid "Booting the SS4000-E" -#~ msgstr "SS4000-E の起動" - -#~ msgid "" -#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " -#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " -#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " -#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " -#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " -#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " -#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in " -#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </" -#~ "footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "SS4000-E ファームウェアの制限により、残念ながら、今のところシリアルポート" -#~ "を使用せずにインストーラを起動できません。インストーラを起動するには、シリ" -#~ "アルのヌルモデムケーブル、シリアルポート<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> " -#~ "<para>USB シリアルコンバータでも動作するでしょう。</para> </footnote>のあ" -#~ "るコンピュータ、オス DB9 コネクタと 10 ピン .1\" IDC ヘッダが付いたリボン" -#~ "ケーブル<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para>このケーブルは、しばしば 9 ピ" -#~ "ンのシリアルポートを内蔵した古いデスクトップマシンについています。</para> " -#~ "</footnote>が必要になるでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " -#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#~ "filename>, use the following command line:" -#~ msgstr "" -#~ "SS4000-E を起動するには、シリアルのヌルモデルケーブルとリボンケーブルを使" -#~ "用し、SS4000-E のシリアルポートに接続し、再起動してください。&debian; GNU/" -#~ "Linux では、<command>cu</command> プログラム (パッケージは同名) を使用する" -#~ "と良いでしょう。あなたのコンピュータで、シリアルポートが <filename>/dev/" -#~ "ttyS0</filename> として見えている場合、以下のコマンドラインを使用してくだ" -#~ "さい。" - -#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" -#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" - -#~ msgid "" -#~ "If using Windows, you may want to consider using the program " -#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits " -#~ "word length, no stop bits, and one parity bit." -#~ msgstr "" -#~ "Windows を使用する場合、<classname>ハイパーターミナル</classname>プログラ" -#~ "ムを使用したいかと思います。ビットレート 115200、データビット 8、ストップ" -#~ "ビットなし、パリティビット 1 としてください。" - -#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" -#~ msgstr "マシンの起動時に、以下のような出力を目にすることでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "No network interfaces found\n" -#~ "\n" -#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" -#~ msgstr "" -#~ "No network interfaces found\n" -#~ "\n" -#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" - -#~ msgid "" -#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=" -#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if " -#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> " -#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "ここで、Control-C を押してブートローダに割り込みを掛けてください<footnote " -#~ "id=\"arm-s4ke-sec\"> <para>これには 1 秒しかないことに注意してください。こ" -#~ "のウィンドウを逃したら、電源を入れ直してもう一度やり直してください。</" -#~ "para> </footnote>。これで RedBoot プロンプトが現れます。以下のコマンドを入" -#~ "力してください。" - -#~ msgid "" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000" -#~ msgstr "" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000" - -#~ msgid "" -#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a " -#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " -#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then " -#~ "hit enter, followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start " -#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or " -#~ "<command>sb vmlinuz</command>." -#~ msgstr "" -#~ "毎回の <command>load</command> コマンドの後、YMODEM プロトコルを使用して" -#~ "ファイルが送信されることを、システムは期待します。cu を使用する際、" -#~ "<classname>lrzsz</classname> パッケージがインストールされていることを確認" -#~ "してください。それから enter を叩き、<quote>~<</quote> エスケープシーケ" -#~ "ンスが続く外部プログラムを起動します。そして、<command>sb initrd.gz</" -#~ "command> や <command>sb vmlinuz</command> を実行します。" - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " -#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" -#~ msgstr "" -#~ "他には、YMODEM ではなく HTTP を用いて、カーネルや RAM ディスクをロードでき" -#~ "ます。この方が速いのですが、ネットワーク上で動作している HTTP サーバが必要" -#~ "になります。こうするには、まず速やかにブートローダを RAM モードにしてくだ" -#~ "さい。" - -#~ msgid "" -#~ "fis load rammode\n" -#~ "g" -#~ msgstr "" -#~ "fis load rammode\n" -#~ "g" - -#~ msgid "" -#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " -#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " -#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." -#~ msgstr "" -#~ "これは外見上、マシンを再始動しますが、実際には、redboot を RAM にロード" -#~ "し、そこから再始動します。このステップを踏まないと、次に来る必要な " -#~ "ip_address ステップで、システムがハングする原因になるでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " -#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000\n" -#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</" -#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and " -#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server " -#~ "containing the kernel and ramdisk files." -#~ msgstr "" -#~ "もう一度 Ctrl-C を押して、起動に割り込みをかけてください。その後次のように" -#~ "してください。<informalexample><screen>\n" -#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " -#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000\n" -#~ "</screen></informalexample> <replaceable>192.168.2.249</replaceable> には" -#~ "インストールしたシステムの IP アドレスを、<replaceable>192.168.2.4</" -#~ "replaceable> にはカーネルと RAM ディスクを格納した HTTP サーバの IP アドレ" -#~ "スを指定してください。" - -#~ msgid "The installer will now start as usual." -#~ msgstr "今度は通常のように、インストーラが起動します。" - -#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" -#~ msgstr "Cobalt の TFTP での起動" - -#~ msgid "" -#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " -#~ "There are the following two installation methods:" -#~ msgstr "" -#~ "厳密に言うと、Cobalt は起動するのに TFTP ではなく NFS を使用します。NFS " -#~ "サーバをインストールし、インストーラのファイルを <filename>/nfsroot</" -#~ "filename> に置く必要があります。Cobalt で起動する際に、左右のカーソルボタ" -#~ "ンを同時に押し、NFS からネットワーク越しにマシンを起動しなければなりませ" -#~ "ん。これはディスプレイにいくつかオプションを表示します。インストール方法に" -#~ "は以下の 2 種類があります。" - -#~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " -#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " -#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "SSH から (デフォルト): このケースでは、インストーラは DHCP 経由でネット" -#~ "ワークの設定を行い、SSH サーバを起動します。その後、ランダムなパスワード" -#~ "と (IP アドレスといった) その他ログイン情報を Cobalt の LCD に表示します。" -#~ "SSH クライアントでマシンに接続すると、インストールが始まります。" - -#~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#~ "installation this way." -#~ msgstr "" -#~ "シリアルコンソールからの場合。ヌルモデムケーブルを使用して、Cobalt マシン" -#~ "のシリアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " -#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " -#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "どんなブートパラメータも直接渡すことができません。その代わり、NFS サーバ" -#~ "の <filename>/nfsroot/default.colo</filename> ファイルを編集し、パラメータ" -#~ "を <replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。" - -#~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。" -#~ "<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で" -#~ "表しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、" -#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータ" -#~ "が必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載" -#~ "しているメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位な" -#~ "ら <quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、" -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も " -#~ "64MB の RAM を意味します。" - -#~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." -#~ msgstr "" -#~ "システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM " -#~ "ドライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントロー" -#~ "ラ) をサポートしているとは限りません。" - -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, " -#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</" -#~ "phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解" -#~ "決できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンド" -#~ "カード、 Plug&Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネル" -#~ "の起動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート" -#~ "引き数を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれませ" -#~ "ん。" - -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したも" -#~ "のがあります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中に" -#~ "エラーが出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラ" -#~ "メータを試してください。" - -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステム" -#~ "では、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになります" -#~ "が、まずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるか" -#~ "どうかを見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリン" -#~ "ダ・ヘッダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput> というパラメータを使ってください。" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" -#~ "computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート" -#~ "引数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみる" -#~ "とよいでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " -#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " -#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " -#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The " -#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA " -#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " -#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " -#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but " -#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> " -#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " -#~ "<userinput>fb=false</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム " -#~ "(特にラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されない" -#~ "ことがあります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</" -#~ "userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメー" -#~ "タは、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで" -#~ "動作するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれ" -#~ "ません。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取" -#~ "得できますが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</" -#~ "para> </footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなけれ" -#~ "ば、ブートパラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてくだ" -#~ "さい。" - -#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" -#~ msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ" - -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> " -#~ "parameter at the boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュール" -#~ "と USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバが" -#~ "ロード中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマ" -#~ "ザーボードの BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれま" -#~ "せん。別の方法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメー" -#~ "タを渡すことです。" - -#~ msgid "" -#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " -#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " -#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " -#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " -#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " -#~ "the OF prompt, such as" -#~ msgstr "" -#~ "CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、インストールに CD-" -#~ "ROM を用いることは可能です。NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用い" -#~ "て、手動で CD-ROM から起動させることもできます。ハードディスクから起動させ" -#~ "る場合は <xref linkend=\"boot-newworld\"/> の指示に従ってください。ただし " -#~ "OF プロンプトで与える CD の <command>yaboot</command> へのパスは、以下のよ" -#~ "うにしてください。" - -#~ msgid "Booting the NSLU2" -#~ msgstr "NSLU2 の起動" - -#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -#~ msgstr "" -#~ "インストーラファームウェアをフラッシュメモリに置くのに、3 通りの方法があり" -#~ "ます。" - -#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" -#~ msgstr "NSLU2 ウェブインターフェースの利用" - -#~ msgid "" -#~ "Go to the administration section and choose the menu item " -#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " -#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " -#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " -#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -#~ msgstr "" -#~ "administration セクションへ行き、<literal>Upgrade</literal> メニュー項目を" -#~ "選択してください。それから、以前ダウンロードしたインストーライメージを探し" -#~ "てディスクを閲覧できます。<literal>Start Upgrade</literal> ボタンを押した" -#~ "ら、確認後、しばらく置いてもう一度確認してください。するとシステムがインス" -#~ "トーラを起動します。" - -#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" -#~ msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由" - -#~ msgid "" -#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " -#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from " -#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </" -#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button " -#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " -#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power " -#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait " -#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " -#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash " -#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " -#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See " -#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary" -#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your " -#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " -#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#~ "otherwise the installer won't be able to find it." -#~ msgstr "" -#~ "Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに " -#~ "<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは &debian; で" -#~ "パッケージ化されています。まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要があ" -#~ "ります。<orderedlist> <listitem><para>USB ポートから、ディスクやデバイスを" -#~ "外してください。</para></listitem> <listitem><para> NSLU2 の電源を切ってく" -#~ "ださい。</para></listitem> <listitem><para>リセットボタンを押したままにし" -#~ "てください。(電源入力のすぐ上の小さな穴です)</para></listitem> " -#~ "<listitem><para>電源ボタンを押して放し、NSLU2 の電源を入れてください。</" -#~ "para></listitem> <listitem><para>ready/status LED を監視しながら 10 秒待っ" -#~ "てください。10 秒後、オレンジから赤に変わります。すぐにリセットボタンを放" -#~ "してください。</para></listitem> <listitem><para>NSLU2 の ready/status " -#~ "LED が、赤と緑で交互に点滅 (最初に緑になる前に 1 秒待つ) します。これで " -#~ "NSLU2 はアップグレードモードになります。</para></listitem> </orderedlist>" -#~ "これについて問題が発生したら、<ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" -#~ "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> をご覧ください。" -#~ "一度 NSLU2 がアップグレードモードになれば、以下のように新しいイメージをフ" -#~ "ラッシュメモリに書き込めます。<informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample>このツールは NSLU2 の MAC アドレスも表示するの" -#~ "に注意してください。DHCP サーバの設定を行うのに便利でしょう。イメージをす" -#~ "べて書き込んで、確認が終わると自動的に再起動します。USB ディスクの接続を再" -#~ "度確認してください。そうでないとインストーラが見つけられません。" - -#~ msgid "Via the network using Windows" -#~ msgstr "Windows を利用したネットワーク経由" - -#~ msgid "" -#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " -#~ "the firmware via the network." -#~ msgstr "" -#~ "ネットワーク経由でファームウェアのアップグレードする Windows 用 <ulink " -#~ "url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -#~ "all_router_utility.zip\">ツール</ulink> があります。" - -#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" -#~ msgstr "" -#~ "ブートに割り込みをかけるため、もう一度 Ctrl-C を叩く必要があるでしょう。そ" -#~ "の後、以下のようにします。" - -#~ msgid "" -#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000" -#~ msgstr "" -#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000" - -#~ msgid "mouse/protocol" -#~ msgstr "mouse/protocol" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " -#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " -#~ "are<footnote> <para> See the man page for " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </" -#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, " -#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, " -#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. " -#~ "In most cases the default protocol should work correctly." -#~ msgstr "" -#~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータの設定を" -#~ "使用して、マウスプロトコルを設定できます。サポートする値は<footnote> " -#~ "<para> さらなる情報は、<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> の man ページをご覧" -#~ "ください。</para> </footnote>、<userinput>PS/2</userinput>, " -#~ "<userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</" -#~ "userinput>, <userinput>MouseMan</userinput>, <userinput>MouseSystems</" -#~ "userinput> です。たいてい、デフォルトのプロトコルでうまく動作するでしょ" -#~ "う。" - -#~ msgid "mouse/device" -#~ msgstr "mouse/device" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " -#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " -#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " -#~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータの設定を" -#~ "使用して、マウスデバイスを指定できます。これは主に、マウスをシリアルポート" -#~ "に接続する (シリアルマウス) 場合に便利です。例: <userinput>mouse/" -#~ "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。" - -#~ msgid "mouse/left" -#~ msgstr "mouse/left" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータを " -#~ "<userinput>true</userinput> とすると、マウスを左手で操作するよう切り替えら" -#~ "れます。" - -#~ msgid "directfb/hw-accel" -#~ msgstr "directfb/hw-accel" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" -#~ "userinput> to enable it." -#~ msgstr "" -#~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) 用に、directfb のハードウェ" -#~ "アアクセラレーションは、デフォルトで無効となっています。有効にするには、こ" -#~ "のパラメータに <userinput>true</userinput> と設定してください。" - -#~ msgid "" -#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 引数は、カーネルのフレームバッファ" -#~ "利用を無効にする効果もあります。そのような問題が、Mobile Radeon を搭載し" -#~ "た Dell Inspiron について報告されています。" - -#~ msgid "fconfig boot_script_data" -#~ msgstr "fconfig boot_script_data" - -#~ msgid "" -#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " -#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" -#~ msgstr "" -#~ "RedBoot は起動スクリプトの入力待ちになります。以下のスクリプトを " -#~ "<emphasis>間違いなく</emphasis> 入力してください。" - -#~ msgid "" -#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " -#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " -#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot " -#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " -#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " -#~ "through SSH." -#~ msgstr "" -#~ "スクリプトの末尾は空行で、不揮発設定を更新するかの問いには<quote>y</" -#~ "quote> を入力してください。最後に <quote>reset</quote> としてシステムを再" -#~ "起動し、通常の起動を行ってください。今度はインストーラが普通に立ち上がるは" -#~ "ずです。Debian をシリアルポートからインストールできますし、SSH クライアン" -#~ "トを用いて SSH 接続でインストールすることもできます。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " -#~ "installation. The system will be configured to take the root device from " -#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " -#~ "not do any harm to do so anyway, however." -#~ msgstr "" -#~ "インストール後には、起動スクリプトを更新する必要がないことに注意してくださ" -#~ "い。システムはカーネルのコマンドラインからではなく、システム設定からルート" -#~ "デバイスを取得するように設定されます。しかしそうだからといって、何も損害を" -#~ "与えたりはしません。" - -#~ msgid "" -#~ "When packages are installed using the package management system, it will " -#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " -#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " -#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " -#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " -#~ "with that software." -#~ msgstr "" -#~ "パッケージ管理システムを使用してパッケージをインストールする際、デフォルト" -#~ "では推奨パッケージも同時にインストールします。推奨パッケージは、選択したソ" -#~ "フトウェアの核となる機能に対して、絶対に必要というわけではありません。しか" -#~ "し、ソフトウェアの機能が向上しますし、パッケージメンテナの立場としては、通" -#~ "常そのソフトウェアと一緒にインストールされるべきだと思っています。" - -#~ msgid "" -#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " -#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " -#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " -#~ "Switzerland as country." -#~ msgstr "" -#~ "インストールする際の言語や国の情報を設定するのに使用します。これは Debian " -#~ "でロケールをサポートしている場合のみ有効です。例えば、言語にドイツ語、国に" -#~ "スイスを指定するには、<userinput>locale=de_CH</userinput> と指定します。" - -#~ msgid "Alpha Console Firmware" -#~ msgstr "Alpha コンソールファームウェア" - -#~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " -#~ "system is powered up or reset. There are two different console " -#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " -#~ "firmware available:" -#~ msgstr "" -#~ "コンソールファームウェアはフラッシュ ROM に収められており、Alpha システム" -#~ "に電源が入ったときやリセットが行われたとき起動されます。Alpha システムで用" -#~ "いられているコンソールの仕様には異なるものが 2 つあり、コンソールファーム" -#~ "ウェアとしても以下の 2 種類が利用できます。" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -#~ "UNIX, and Linux operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>SRM コンソール</emphasis>は、Alpha コンソールサブシステム仕様に" -#~ "基づいたもので、OpenVMS, Tru64 UNIX, Linux といった OS 用の動作環境を提供" -#~ "します。" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -#~ "environment for Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, ARCSBIOS コンソール</emphasis>は、Advanced RISC " -#~ "Computing (ARC) コンソールサブシステム仕様に基づいたもので、Windows NT 用" -#~ "の動作環境を提供します。" - -#~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " -#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" -#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -#~ msgstr "" -#~ "ユーザから見た SRM と ARC の最も重要な相違点は、選択するコンソールによっ" -#~ "て、起動可能なディスクパーティション構造が異なってくる点です。" - -#~ msgid "" -#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " -#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " -#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " -#~ "installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "ARC では、起動ディスクには (<command>cfdisk</command> などで作成した) MS-" -#~ "DOS パーティションテーブルを使わなければなりません。そのため ARC から起動" -#~ "する場合は、MS-DOS パーティションテーブルが <quote>ネイティブ</quote> な" -#~ "パーティションフォーマットになります。実際 AlphaBIOS にはディスクパーティ" -#~ "ションユーティリティが含まれているので、Linux をインストールする前に、" -#~ "ファームウェアのメニューからディスクのパーティションを作成するといいかも知" -#~ "れません。" - -#~ msgid "" -#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " -#~ "for SRM installations." -#~ msgstr "" -#~ "逆に、SRM は MS-DOS パーティションテーブルとは<emphasis>非互換</" -#~ "emphasis><footnote> <para>特に、コンソールサブシステム仕様が要求するブート" -#~ "セクタのフォーマットは、DOS パーティションテーブルの場所と衝突します。</" -#~ "para> </footnote>です。Tru64 Unix は BSD ディスクラベルフォーマットを利用" -#~ "するので、SRM をインストールする場合はこちらが <quote>ネイティブ</quote> " -#~ "なパーティションフォーマットとなります。" - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " -#~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " -#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " -#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " -#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/Linux は、いずれのコンソールからも起動できる唯一の Alpha 用オペレー" -#~ "ティングシステムですが、&debian-gnu; &release; は SRM ベースシステムでの起" -#~ "動のみをサポートしています。SRM が有効でないバージョンの Alpha をお持ちの" -#~ "場合や、Windows NT とのデュアルブートにしたい場合、起動デバイスが BIOS の" -#~ "初期化に ARC コンソールを必要とする場合の時には、&debian-gnu; &release; イ" -#~ "ンストーラを使用できません。そのようなシステムでは他のインストールメディア" -#~ "を使用して、&debian-gnu; &release; を実行できます (例えば、Debian woody " -#~ "を MILO でインストールし、アップグレードする)。" - -#~ msgid "" -#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " -#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -#~ "possible." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> が、現在生産中 (2000年2月現在) の Alpha システムで" -#~ "どれにも利用できず、古い Alpha 用に (SRM ファームウェアを持つ) OpenVMS や " -#~ "Tru64 Unix ライセンスをもう購入する必要がないため、可能であれば、SRM を使" -#~ "用することをお奨めします。" - -#~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " -#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." -#~ msgstr "" -#~ "以下の表は、利用可能かつサポートされているシステムおよびコンソールの組合せ" -#~ "をまとめたものです (機種名については <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> をご覧" -#~ "ください)。以下に示されている <quote>ARC</quote> という単語は、ARC 互換な" -#~ "任意のコンソールを指しています。" - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "システムの種類" - -#~ msgid "Console Type Supported" -#~ msgstr "サポートするコンソールタイプ" - -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" - -#~ msgid "ARC or SRM" -#~ msgstr "ARC か SRM" - -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" - -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" - -#~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "SRM のみ" - -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" - -#~ msgid "dp264" -#~ msgstr "dp264" - -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" - -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" - -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" - -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" - -#~ msgid "jensen" -#~ msgstr "jensen" - -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" - -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" - -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" - -#~ msgid "mikasa-p" -#~ msgstr "mikasa-p" - -#~ msgid "nautilus" -#~ msgstr "nautilus" - -#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -#~ msgstr "ARC (マザーボードのマニュアル参照) か SRM" - -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "noname" - -#~ msgid "noritake" -#~ msgstr "noritake" - -#~ msgid "noritake-p" -#~ msgstr "noritake-p" - -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "rawhide" -#~ msgstr "rawhide" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" - -#~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "ARC のみ" - -#~ msgid "sable" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "sable-g" -#~ msgstr "sable-g" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "<entry>xl</entry>" -#~ msgstr "<entry>xl</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、中間に挟まるブー" -#~ "トローダの補助が必要になります。SRM コンソールでは、<command>aboot</" -#~ "command> (小さくプラットフォームに依存しないブートローダ) を使います。" -#~ "<command>aboot</command> についての詳細は、(残念ながら古くなっていますが) " -#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> をご覧ください。" - -#~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." -#~ msgstr "" -#~ "以下の段落は woody インストールマニュアルから、参考のために収録していま" -#~ "す。後日、MILO ベースのインストールが再度サポートされたときに有用かもしれ" -#~ "ません。" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、中間に挟まるブー" -#~ "トローダの補助が必要になります。主な Linux ローダには <command>MILO</" -#~ "command> と <command>aboot</command> の 2 つがあります。" - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> はそれ自身がコンソールであり、メモリ上で ARC や " -#~ "SRM に置き換わります。<command>MILO</command> は ARC と SRM のどちらからで" -#~ "も起動でき、ARC コンソールから Linux を起動する唯一の方法でもあります。" -#~ "<command>MILO</command> はプラットフォームに依存し (それぞれのシステムに応" -#~ "じて異なる <command>MILO</command> が必要になります)、上記の表で ARC がサ" -#~ "ポートされているシステム向けのものしか存在しません。(残念ながら古くなって" -#~ "いますが) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> もご覧くださ" -#~ "い。" - -#~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " -#~ "<command>aboot</command>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> は小さな、プラットフォームに依存しないブートロー" -#~ "ダです。こちらは SRM からのみ動作します。<command>aboot</command> に関する" -#~ "より詳しい情報については、(これも残念なことに古くなっていますが) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> をご覧ください。" - -#~ msgid "" -#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " -#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " -#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " -#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " -#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " -#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "まとめると、システムのコンソールファームウェアによって、また " -#~ "<command>MILO</command> が利用できるかどうかによって、一般に以下の 3 つの" -#~ "方法があります。<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> <command>MILO</command> は現行 (2000 年 2 月現" -#~ "在) の Alpha システムのすべてで利用できるわけではありませんし、古い Alpha " -#~ "に SRM ファームウェアを用意する際に OpenVMS や Tru64 Unix のライセンスを購" -#~ "入する必要も現在はありませんから、GNU/Linux を新たにインストールするにあ" -#~ "たっては、 SRM と <command>aboot</command> の利用をお勧めします (ただし " -#~ "Windows NT とのデュアルブートが必要ない場合)。" - -#~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " -#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " -#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " -#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " -#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" -#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " -#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "大部分の AlphaServer や、現行のサーバ・ワークステーション製品のすべてに" -#~ "は、ファームウェアに SRM と AlphaBIOS の両方が含まれています。各種の拡張" -#~ "ボードのような、<quote>half-flash</quote> なマシンならば、ファームウェアを" -#~ "更新して、別のファームウェアに切り替えることもできます。また、一度 SRM を" -#~ "インストールすれば、フロッピーディスクから ARC/AlphaBIOS を実行することが" -#~ "できます (<command>arc</command> コマンドを使います)。上述の理由から、" -#~ "&debian-gnu; のインストールのまえに、SRM へと切り替えることをお勧めしま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available " -#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " -#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " -#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " -#~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " -#~ "Updates</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "他のアーキテクチャの場合と同様、&debian-gnu; をインストールする前に、入手" -#~ "できる限りの最新のファームウェア<footnote> <para>ただし Jensen は例外で、" -#~ "バージョン 1.7 以降のファームウェアでは Linux がサポートされていません。詳" -#~ "しくは <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> をご覧ください。</para> " -#~ "</footnote>をインストールしてください。Alpha の最新ファームウェアは " -#~ "<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink> から入" -#~ "手できます。" - -#~ msgid "" -#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "SRM では、イーサネットインターフェースには <userinput>ewa</userinput> とい" -#~ "う文字列からはじまる名前がつけられていて、<userinput>show dev</userinput> " -#~ "コマンドを使うと以下のようにリスト表示されます (多少、編集しています)。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> まず、ブートプロトコルを設定します。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> 次にメディアのタイプが正しいかどうか確認しま" -#~ "す。<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 妥当なモードの一覧は <userinput>>>>" -#~ "set ewa0_mode</userinput> で取得できます。" - -#~ msgid "" -#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." -#~ msgstr "" -#~ "確認できたら、次のように入力すれば 1 番目のイーサネットインターフェースか" -#~ "ら起動できます。<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> これは netboot イメージに含まれているカーネル" -#~ "を、デフォルトのカーネルパラメータで起動します。" - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " -#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" -#~ msgstr "" -#~ "シリアルコンソールを使いたい場合は、カーネルに <userinput>console=</" -#~ "userinput> パラメータを渡さなければ<emphasis>なりません</emphasis>。これに" -#~ "は SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドで <userinput>-flags</" -#~ "userinput> 引数を使います。シリアルポートの名前は、<userinput>/dev</" -#~ "userinput> 以下に置かれているファイルのものと同じです。また、追加のカーネ" -#~ "ルパラメータを指定するときには、&d-i; イメージに必要なデフォルトオプション" -#~ "を必ず繰り返さなければなりません。例えば <userinput>ewa0</userinput> から" -#~ "起動し、1 番目のシリアルポートからコンソールを利用するには、以下のように入" -#~ "力します。" - -#~ msgid "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" -#~ msgstr "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -#~ msgstr "SRM コンソールでの CD-ROM からの起動" - -#~ msgid "" -#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options " -#~ "for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " -#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To " -#~ "use serial console on the first serial device, type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " -#~ "type" -#~ msgstr "" -#~ "&debian-gnu; インストールCDには、VGA コンソールやシリアルコンソール用の定" -#~ "義済みブートオプションが含まれています。VGA コンソールで起動するには、次の" -#~ "ように入力してください。<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> ここで <replaceable>xxxx</replaceable> には、" -#~ "SRM における CD-ROM ドライブの呼び名を入れます。第 1 シリアルデバイスのシ" -#~ "リアルコンソールを使用するには、次のように入力してください。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> 第 2 シリアルポートの場合は、次のようになりま" -#~ "す。" - -#~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" -#~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでの CD-ROM からの起動" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" -#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "ARC コンソールで CD-ROM から起動するには、まずサブアーキテクチャのコード名" -#~ "を探します (<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を参照)。見つかったら `OS " -#~ "Selection Setup' メニューの ブートローダに <filename>\\milo\\linload.exe</" -#~ "filename> を入力し、OS Path に <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" -#~ "replaceable></filename> を入力します (<replaceable>subarch</replaceable> " -#~ "にはサブアーキテクチャの名前を入れます)。Ruffians は例外で、ブートローダ" -#~ "に <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> を用いる必要があります。" - -#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -#~ msgstr "SRM コンソールでのフロッピーからの起動" - -#~ msgid "" -#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -#~ "command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" -#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " -#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "SRM プロンプト (<prompt>>>></prompt>) で、以下のコマンドを実行し" -#~ "てください。<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> 場合によっては <filename>dva0</filename> を、" -#~ "実際のデバイス名に置き換えてください。通常 <filename>dva0</filename> がフ" -#~ "ロッピーです。<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> と入力すれば、デバイスの一覧を見ることができま" -#~ "す (例えば CD から起動したい場合など)。MILO から起動する場合、<command>-" -#~ "flags</command> 引数は無視されてしまいますので、単に <command>boot dva0</" -#~ "command> と入力すれば結構です。すべてが順調に動作したら、Linux カーネルの" -#~ "起動を確認できると思います。" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " -#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " -#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> から起動する場合に、カーネルパラメータを指定した" -#~ "ければ、以下のコマンドを用いてください (1 行で入力してください)。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> 必要なら、<filename>dva0</filename> となってい" -#~ "る SRM でのブートデバイス名や、<filename>fd0</filename> となっている " -#~ "Linux でのブートデバイス名などを置き換えたり、<filename>arguments</" -#~ "filename> の箇所にお望みのカーネル引数を指定してください。" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> から起動する場合に、カーネルパラメータを指定したけ" -#~ "れば、MILO に入ったところで一度ブートストラップを中断する必要があります。" -#~ "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/> を参照してください。" - -#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでのフロッピーからの起動" - -#~ msgid "" -#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." -#~ msgstr "" -#~ "OS 選択メニューで、ブートローダに <command>linload.exe</command> を、OS " -#~ "Path に <command>milo</command> を指定してください。この新しく作成したエン" -#~ "トリで起動してください。" - -#~ msgid "Booting with MILO" -#~ msgstr "MILO による起動" - -#~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." -#~ msgstr "" -#~ "ブートストラップメディアに含まれている MILO は、そのまま Linux を自動的に" -#~ "起動するように設定されています。これを中断したい場合は、MILO のカウントダ" -#~ "ウンの間にスペースキーを押します。" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -#~ "additional parameters), you can use a command like this: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " -#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " -#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" -#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "いろいろな内容を直接指定したい場合 (例えばパラメータの追加など) には、次の" -#~ "ようなコマンドが使えます。<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> フロッピー以外のメディアから起動する場合は、上" -#~ "記の例にある <filename>fd0</filename> の箇所を、Linux での適切なデバイス名" -#~ "に変更してください。<command>help</command> コマンドを使えば、MILO の簡単" -#~ "なコマンドリファレンスを参照できます。" - -#~ msgid "Choosing an Installation Method" -#~ msgstr "インストール方法の選択" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." -#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " -#~ "uses tmpfs." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; のサブアーキテクチャは、Linux カーネル 2.4.x か 2.2.x で起動" -#~ "するオプションがあります。選択できる際には、2.4.x Linux カーネルを試してく" -#~ "ださい。インストーラは、2.2.x がサポートする固定サイズの ramdisk より、" -#~ "2.4.x Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、より少ないメモリで動作するで" -#~ "しょう。" - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -#~ "&ramdisksize; kernel parameter." -#~ msgstr "" -#~ "2.2.x Linux カーネルを使用する場合、&ramdisksize; カーネルパラメータを指定" -#~ "する必要があります。" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、カーネルパラメータに含まれている" -#~ "か確認してください。" - -#~ msgid "" -#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "トラブルが発生したら、<ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-" -#~ "title; debian-installer FAQ</ulink> をチェックしてください。" - -#~ msgid "Amiga" -#~ msgstr "Amiga" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " -#~ "not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Amiga にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom " -#~ "では起動しません。</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を" -#~ "含める必要があります。そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しませ" -#~ "ん。" - -#~ msgid "Atari" -#~ msgstr "Atari" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Atari 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/" -#~ "> 参照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照) から起" -#~ "動するでしょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を" -#~ "含める必要があります。そのため Atari は、現在 bogl とともには動作しませ" -#~ "ん。" - -#~ msgid "BVME6000" -#~ msgstr "BVME6000" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" -#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "BVME6000 用のインストーラは cdrom (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 参" -#~ "照)、フロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照)、ネットワー" -#~ "ク (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) から起動するでしょう。" - -#~ msgid "Macintosh" -#~ msgstr "Macintosh" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " -#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " -#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Mac にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-" -#~ "boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起" -#~ "動しません。</emphasis> Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。" - -#~ msgid "" -#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " -#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " -#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " -#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " -#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " -#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " -#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -#~ msgstr "" -#~ "ハードウェアが 53c9x ベースの scsi バスを使用している場合、カーネルパラ" -#~ "メータに <userinput>mac53c9x=1,0</userinput> と指定する必要があります。" -#~ "Quadra 950 のように、scsi バスが 2 つある場合は、<userinput>mac53c9x=2,0</" -#~ "userinput> とする必要があります。上記の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</" -#~ "userinput> のようにパラメータを指定して、自動認識を有効にしたまま SCSI " -#~ "disconnect を無効にできます。ハードディスクが複数ある場合のみ、このパラ" -#~ "メータを指定する必要があることに注意してください。そうでなければ、これを指" -#~ "定せずにシステムをもっと早く起動できます。" - -#~ msgid "MVME147 and MVME16x" -#~ msgstr "MVME147 and MVME16x" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "MVME147 や MVME16x 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/> 参照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-tftp\"/" -#~ "> 参照) から起動するでしょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しませ" -#~ "ん。</emphasis>" - -#~ msgid "Q40/Q60" -#~ msgstr "Q40/Q60" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " -#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " -#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Q40/Q60 にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom " -#~ "では起動しません。</emphasis>" - -#~ msgid "Booting from a Hard Disk" -#~ msgstr "ハードディスクからの起動" - -#~ msgid "" -#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " -#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -#~ msgstr "" -#~ "ハードディスクから起動するには、少なくとも 6 種の ramdisk を使うことになる" -#~ "でしょう。3 種が 2.2.x Linux カーネルをサポートしており、残りはサポートし" -#~ "ていません。(詳細は <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照)" - -#~ msgid "" -#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " -#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -#~ msgstr "" -#~ "3 種類の ramdisk は <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" -#~ "filename>, <filename>nativehd</filename> となっています。以上の ramdisk " -#~ "は、インストールするパッケージの取得先が異なっているだけです。" -#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk は、debian-installer パッケージを取得す" -#~ "るのに cdrom を使用します。<filename>hd-media</filename> ramdisk は、ハー" -#~ "ドディスクにある cdrom の iso イメージファイルを使用します。最後に、" -#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk は、パッケージをインストールするのに" -#~ "ネットワークを使用します。" - -#~ msgid "Booting from AmigaOS" -#~ msgstr "AmigaOS からの起動" - -#~ msgid "" -#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " -#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Workbench</command> から <filename>debian</filename> ディレクトリ" -#~ "にある <guiicon>StartInstall</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、" -#~ "Linux のインストールプロセスが起動します。" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Amiga インストールプログラムが画面にデバッグ情報を出した後で、&enterkey; " -#~ "キーを 2 度押す必要があります。すると画面が灰色になり、数秒間そのままにな" -#~ "ります。次に黒い画面に白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表" -#~ "示されます。これらのメッセージはスクロールが速すぎて読めないでしょうが、問" -#~ "題ありません。何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、" -#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。" - -#~ msgid "Booting from Atari TOS" -#~ msgstr "Atari TOS からの起動" - -#~ msgid "" -#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" -#~ "guibutton> at the program options dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "GEM デスクトップから <filename>debian</filename> ディレクトリにある " -#~ "<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アイコンをダブルクリックし、プログラムのダ" -#~ "イアログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックすると、Linux イン" -#~ "ストールプロセスが起動します。" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した後、&enterkey; キーを押す必" -#~ "要があるかもしれません。この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い" -#~ "画面に白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これ" -#~ "らのメッセージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありませ" -#~ "ん。何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。" - -#~ msgid "" -#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " -#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " -#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " -#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " -#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " -#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " -#~ "linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "オリジナルの Mac システムを残しておいて、起動しなければなりません。" -#~ "Penguin linux loader を起動する準備として MacOS を起動する場合、拡張をロー" -#~ "ドするのを防ぐために、<keycap>shift</keycap> キーを押しておかなければなら" -#~ "ないことが<emphasis>必要</emphasis>です。linux のロード時以外に MacOS を使" -#~ "用しなければ、Mac のシステムフォルダから拡張やコントロールパネルをすべて取" -#~ "り除いて、同じことができます。 そうでないと、拡張は実行されるままになって" -#~ "いるかもしれませんし、linux カーネルを実行する際に、予測できない問題が発生" -#~ "するかもしれません。" - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " -#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k " -#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " -#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " -#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " -#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and " -#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> " -#~ "suite." -#~ msgstr "" -#~ "Mac には、<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net " -#~ "project</ulink> からダウンロードできる <command>Penguin</command> ブート" -#~ "ローダが必要です。<command>Stuffit</command> アーカイブを扱うツールがなけ" -#~ "れば、いずれかのアーキテクチャの 2 つ目の GNU/Linux マシンと、" -#~ "<classname>hfsutils</classname> スイートにある <command>hmount</command>, " -#~ "<command>hcopy</command>, <command>humount</command> ツールで、MacOS " -#~ "フォーマットのフロッピーに入れられます。" - -#~ msgid "" -#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " -#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" -#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " -#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" -#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " -#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -#~ msgstr "" -#~ "MacOS デスクトップから <filename>Penguin</filename> ディレクトリにある " -#~ "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、Linux イ" -#~ "ンストールプロセスが起動します。<command>Penguin</command> ブートプログラ" -#~ "ムが登録されます。<guimenu>File</guimenu> メニューの " -#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項目に行って、<guilabel>Kernel</" -#~ "guilabel> タブをクリックしてください。<filename>install</filename> ディレ" -#~ "クトリにある カーネルイメージ (<filename>vmlinuz</filename>) と ram ディス" -#~ "クイメージ (<filename>initrd.gz</filename>) を選びます。右上にあるそれぞれ" -#~ "のボタンをクリックし、ファイル選択ダイアログで、これらのファイルを指定して" -#~ "ください。" - -#~ msgid "" -#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Penguin でブートパラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -> " -#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、<guilabel>Options</" -#~ "guilabel> タブへ切り替えてください。ブートパラメータをテキスト入力エリアに" -#~ "入力してください。この設定をいつも使用したければ、<guimenu>File</guimenu> " -#~ "-> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してくださ" -#~ "い。" - -#~ msgid "" -#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " -#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " -#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Settings</guilabel> ダイアログを閉じて設定を保存し、" -#~ "<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で " -#~ "bootstrap を開始してください。" - -#~ msgid "" -#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " -#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " -#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " -#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " -#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " -#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " -#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Penguin</command> ブートプログラムが画面にデバッグ情報を出力しま" -#~ "す。この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い画面に白い文字が現れ" -#~ "て、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これらのメッセージのスク" -#~ "ロールは速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありません。何秒かしたらイン" -#~ "ストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref linkend=\"d-i-intro\"/> " -#~ "以降の作業を続けてください。" - -#~ msgid "Booting from Q40/Q60" -#~ msgstr "Q40/Q60 からの起動" - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "要更新" - -#~ msgid "" -#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " -#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "インストールプログラムが自動的に起動しますので、以下 <xref linkend=\"d-i-" -#~ "intro\"/> に続けられます。" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -#~ "booting is the BVME6000." -#~ msgstr "" -#~ "今のところ、CD-ROM による起動をサポートしている &arch-title; サブアーキテ" -#~ "クチャは BVME6000 のみです。" - -#~ msgid "" -#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " -#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " -#~ "vt102 terminal emulation:" -#~ msgstr "" -#~ "VMEbus システムを起動すると、LILO の <prompt>Boot:</prompt> プロンプトが表" -#~ "示されます。このプロンプトで以下のいずれかを入力すると、Linux が起動し、" -#~ "vt102 端末エミュレーションを使った Debian ソフトウェアのインストールが適切" -#~ "に開始されます。" - -#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -#~ msgstr "" -#~ "BVME4000/6000 のインストールには <screen>i6000 &enterkey;</screen> と入力" -#~ "してください。" - -#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -#~ msgstr "" -#~ "MVME162 のインストールには <screen>i162 &enterkey;</screen> と入力してくだ" -#~ "さい。" - -#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -#~ msgstr "" -#~ "MVME166/167 のインストールには <screen>i167 &enterkey;</screen> と入力して" -#~ "ください。" - -#~ msgid "" -#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -#~ "screen>." -#~ msgstr "" -#~ "また vt100 端末エミュレーションを利用するのに、<screen>TERM=vt100</" -#~ "screen> という文字列を追加できます。例えば <screen>i6000 TERM=vt100 " -#~ "&enterkey;</screen> としてください。" - -#~ msgid "" -#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " -#~ "the recommended method." -#~ msgstr "" -#~ "ほとんどの &arch-title; アーキテクチャでは、ローカルファイルシステムからの" -#~ "起動のほうが推奨されています。" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." -#~ msgstr "" -#~ "ブートフロッピーからの起動がサポートされているのは、Atari と VME (VME に " -#~ "SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。" - -#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -#~ msgstr "そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。" - -#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -#~ msgstr "Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動" - -#~ msgid "" -#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " -#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " -#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " -#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " -#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " -#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " -#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " -#~ "automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評価ボードでは、Debian インストーラをロードし" -#~ "起動するのに、SiByl ブートローダを TFTP 経由でロードしなければなりません。" -#~ "ほとんどの場合、始めに IP アドレスを DHCP 経由で取得しますが、静的アドレス" -#~ "を設定することも可能です。DHCP を使用するためには、CFE プロンプトで以下の" -#~ "コマンドを入力します。<informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> いったん IP アドレスを取得したら、以下のコマン" -#~ "ドで SiByl をロードできます。<informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> この例の IP アドレスを、使用する TFTP サーバの" -#~ "名前や IP アドレスで 置き換える必要があります。いったんこのコマンドを発行" -#~ "すると、インストーラは自動でロードされます。" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " -#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " -#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "CFE プロンプトからは、どんなブートパラメータも直接渡せません。その代わり、" -#~ "TFTP サーバの <filename>/boot/sibyl.conf</filename> ファイルを編集し、パラ" -#~ "メータを <replaceable>extra_args</replaceable> に追加する必要があります。" - -#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -#~ msgstr "Netwinder での TFTP からの起動" - -#~ msgid "" -#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " -#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -#~ msgstr "" -#~ "Netwinder には 2 つのネットワークインターフェースがあります。10Mbps の " -#~ "NE2000 互換カード (通常 <literal>eth0</literal> となる) と、100Mbps の " -#~ "Tulip カードです。100Mbps カードを使用して TFTP でイメージをロードすると、" -#~ "問題が発生するかもしれません。そのため、10Mbps のインターフェース " -#~ "(<literal>10 Base-T</literal> と書かれている方) の使用をお奨めします。" - -#~ msgid "" -#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " -#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " -#~ "not available for download because of license issues. If this situation " -#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" -#~ "\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "インストールシステムを起動するには NeTTrom 2.2.1 以降が必要です。NeTTrom " -#~ "2.3.3 をお勧めします。不幸にもライセンス上の理由により、ファームウェアファ" -#~ "イルは現在ダウンロードできません。この状況を回避するには <ulink url=" -#~ "\"http//www.netwinder.org/\"></ulink> で新しいイメージを探してください。" - -#~ msgid "" -#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " -#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " -#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " -#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " -#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " -#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " -#~ "flash. <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " -#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " -#~ "the settings are correct, you can load the image: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " -#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " -#~ "HOWTO</ulink> is available." -#~ msgstr "" -#~ "Netwinder を起動する際、カウントダウン中に起動プロセスに割り込みをかけなけ" -#~ "ればなりません。これにより、インストーラを起動するのに必要な、多くの設定を" -#~ "行うことができます。まず、デフォルト設定を読んで起動します。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> その上で、ネットワークの設定を行わなければなり" -#~ "ません。静的アドレスにするには、以下の両方を行ってください。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> ここで、24 はネットマスクで立っているビットの" -#~ "数です。動的アドレスの場合は、以下のようにしてください。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample>TFTP サーバがローカルなサブネットにない場合は、" -#~ "<userinput>route1</userinput> の設定も必要です。以下の設定で、TFTP サーバ" -#~ "とイメージの場所を指定しなければなりません。次いで、設定をフラッシュメモリ" -#~ "に格納できます。<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> 今度は以下のように、TFTP イメージを起動させる" -#~ "ファームウェアを指定する必要があります。<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Netwinder にインストールするのに、シリアルコン" -#~ "ソールを使用する場合は、以下の設定も必要です。<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> その他にはインストールするのに、キーボードとモ" -#~ "ニタを使用して、以下のように設定してください。<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> 行った設定を見直すには、<command>printenv</" -#~ "command> コマンドを使います。設定が正しいことを確認したら、以下のようにイ" -#~ "メージをロードしてください。<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> 問題に遭遇した場合は、<ulink url=\"http://www." -#~ "netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> が利用で" -#~ "きます。" - -#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" -#~ msgstr "CATS での TFTP からの起動" - -#~ msgid "" -#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " -#~ "Cyclone prompt." -#~ msgstr "" -#~ "CATS マシンでは、Cyclone プロンプトで <command>boot de0:</command> のよう" -#~ "に入力してください。" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Cyclone コンソールプロンプトから CD-ROM を起動するには、<command>boot cd0:" -#~ "cats.bin</command> というコマンドを使ってください。" - -#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -#~ msgstr "OpenFirmware からの CHRP の起動" - -#~ msgid "Not yet written." -#~ msgstr "まだ書いていません。" - -#~ msgid "" -#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " -#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " -#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " -#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</" -#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "有効な起動方法や起動パラメータの有用な情報を、<keycap>F2</keycap> から " -#~ "<keycap>F8</keycap> を押すと表示します。パラメータを起動コマンドラインに追" -#~ "加する場合には、起動方法 (デフォルトは <userinput>install</userinput>) を" -#~ "タイプし、最初のパラメータの前にスペースを空けてください (例: " -#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)。" - -#~ msgid "" -#~ "If you are installing the system via a remote management device that " -#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " -#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " -#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " -#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " -#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " -#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " -#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " -#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " -#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " -#~ "prompt, as described in the help text." -#~ msgstr "" -#~ "テキストインターフェースを、VGA コンソールに提供するリモート管理デバイスを" -#~ "通してシステムをインストールしている場合、インストーラの起動時に、最初のグ" -#~ "ラフィカルスプラッシュ画面を見られず、起動プロンプトを見ることすらできませ" -#~ "ん。こういったデバイスには、Compaq の <quote>integrated Lights Out</" -#~ "quote> (iLO) や HP の <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) の" -#~ "テキストコンソールがあります。なにも表示していない状態で F1<footnote> " -#~ "<para>いくつかの場合、これらのデバイスはこのキーコードを送信するのに特別な" -#~ "エスケープシーケンスが必要です。たとえば、IRA は <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap> を使用しま" -#~ "す。</para> </footnote> を押すと、この画面をバイパスしヘルプテキストを表示" -#~ "できます。いったんスプラッシュスクリーンの先に進み、ヘルプテキストで入力し" -#~ "たキーが予想通りプロンプトに表示されています。また、インストールでインス" -#~ "トーラがフレームバッファを使用しないよう、(ヘルプテキストにあるように) プ" -#~ "ロンプトに <userinput>fb=false</userinput> を追加する事もできます。" diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po index 722a0cf3b..ca5ca45a9 100644 --- a/po/ja/boot-new.po +++ b/po/ja/boot-new.po @@ -585,148 +585,3 @@ msgstr "" "まう場合には、コマンドのあとに <userinput>| more</userinput> を追加する" "と、画面ごとに一時停止してくれます。ある文字で始まるコマンドの一覧を知りたい" "ときは、その文字を入力してからタブを 2 回押します。" - -#~ msgid "dm-crypt" -#~ msgstr "dm-crypt" - -#~ msgid "loop-AES" -#~ msgstr "loop-AES" - -#~ msgid "" -#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " -#~ "prompt during the boot:" -#~ msgstr "" -#~ "loop-AES で暗号化したパーティションでは、起動中に以下のようなプロンプトが" -#~ "表示されます。" - -#~ msgid "" -#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" -#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/" -#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n" -#~ "Password:" -#~ msgstr "" -#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" -#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/" -#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n" -#~ "Password:" - -#~ msgid "" -#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/" -#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them " -#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</" -#~ "replaceable></userinput>\n" -#~ "<prompt>Password:</prompt>\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> " -#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</" -#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will " -#~ "be asked to enter the passphrase for this volume." -#~ msgstr "" -#~ "最も簡単な状況は、<filename>/home</filename> や <filename>/srv</filename> " -#~ "といったデータを保持している暗号化ボリュームの場合です。この場合は、ブート" -#~ "後に手動でマウントしてあげるだけです。loop-AES では、以下のように 1 ステッ" -#~ "プです。<informalexample><screen>\n" -#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</" -#~ "replaceable></userinput>\n" -#~ "<prompt>Password:</prompt>\n" -#~ "</screen></informalexample> <replaceable>/mount_point</replaceable> は、特" -#~ "定のディレクトリに置き換えてください。(例 <filename>/home</filename>) 通常" -#~ "のマウントと違うのは、そのボリューム用にパスフレーズを入力するよう促され" -#~ "る、ということだけです。" - -#~ msgid "BVME 6000 Booting" -#~ msgstr "BVME 6000 の起動" - -#~ msgid "" -#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " -#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> " -#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt " -#~ "enter one of:" -#~ msgstr "" -#~ "BVM マシンや Motorola VMEbus マシンでディスクレスインストールをした場合、" -#~ "システムは TFTP サーバから <command>tftplilo</command> プログラムをロード" -#~ "するので、その後に <prompt>LILO Boot:</prompt> プロンプトから以下のいずれ" -#~ "かを入力してください。" - -#~ msgid "" -#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME " -#~ "4000/6000" -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>b6000</userinput> に続けて &enterkey; を押して BVME 4000/6000 " -#~ "を起動する" - -#~ msgid "" -#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>b162</userinput> に続けて &enterkey; を押して MVME162 を起動す" -#~ "る" - -#~ msgid "" -#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>b167</userinput> に続けて &enterkey; を押して MVME166/167 を起" -#~ "動する" - -#~ msgid "Macintosh Booting" -#~ msgstr "Macintosh の起動" - -#~ msgid "" -#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " -#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</" -#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue " -#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and " -#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/" -#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar." -#~ msgstr "" -#~ "インストールファイルが格納されているディレクトリに移動し、" -#~ "<keycap>command</keycap> キーを押しながら <command>Penguin</command> ブー" -#~ "タを実行してください。<userinput>Settings</userinput> ダイアログに移動し " -#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>)、" -#~ "<userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> のようなカーネルオ" -#~ "プションを入力してください。" - -#~ msgid "" -#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" -#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> " -#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " -#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For " -#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> " -#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help " -#~ "readability. You can change this at any time." -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> の " -#~ "<replaceable>yyyy</replaceable> 部分を変更しなければなりません。ここには、" -#~ "システムをインストールしたパーティションの (Linux から見た) 名前を入れま" -#~ "す (例: <filename>/dev/sda1</filename>)。これは以前にも入力したはずです。" -#~ "小さな画面をお使いの方には、<userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (2.6 " -#~ "より前のカーネルでは <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) を追加する" -#~ "と見やすくなるでしょう。これはいつでも変更できます。" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " -#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings " -#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings " -#~ "As Default</userinput> option." -#~ msgstr "" -#~ "起動のたびに GNU/Linux をすぐにスタートさせたくない場合は、" -#~ "<userinput>Auto Boot</userinput> オプションを無効にしてください。" -#~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput> オプションを用いて設定を " -#~ "<filename>Prefs</filename> ファイルにセーブしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" -#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed " -#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." -#~ msgstr "" -#~ "では <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> " -#~ "<keycap>B</keycap> </keycombo>) を選択し、RAM ディスクのインストーラシステ" -#~ "ムではなく、インストールしたての GNU/Linux を起動させましょう。" - -#~ msgid "" -#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " -#~ "first booted the installation system, followed by some new messages." -#~ msgstr "" -#~ "今度はうまく Debian が起動するはずです。画面には初めてインストーラを起動し" -#~ "た時と同じメッセージが表示され、今回はその後さらに新しいメッセージが続きま" -#~ "す。" diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 167cb9a29..cc3243938 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -476,20 +476,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"多くの ARM CPU は (ビッグ、リトルの) どちらのエンディアンモードでも動作しま" -"す。しかし、現在の大多数のシステム実装では、リトルエンディアンモードを使用し" -"ます。現在 &debian; はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。" +"現在利用できる CPU は全て、技術的に (ビッグ、リトルの) どちらのエンディアンモ" +"ードでも動作します。しかし、大多数のシステム実装では、リトルエンディアンモー" +"ドを使用します。&debian;/arm64 や &debian;/armhf、&debian;/armel はどれもリト" +"ルエンディアン ARM システムのみサポートします。" #. Tag: title #: hardware.xml:269 @@ -930,15 +927,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:609 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink " -#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -950,11 +939,11 @@ msgid "" msgstr "" "Orion は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" "SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。市場に出回っているたく" -"さんのネットワークストレージ (NAS) で Orion チップが採用されています。現在以" -"下の Orion ベースデバイスをサポートしています。<ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"kuroboxpro;\">Buffalo 玄箱</ulink>、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-" -"Link DNS-323</ulink>、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</" -"ulink> です。" +"さんのネットワークストレージ (NAS) で Orion チップが採用されています。" +"&debian; は現在以下の Orion ベースデバイスをサポートしています。<ulink url=\"" +"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo 玄箱</ulink>、<ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\"" +">QNAP TS-109、TS-209、TS-409、TS-409U 及びその派生品</ulink>です。" #. Tag: term #: hardware.xml:624 @@ -964,10 +953,7 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:625 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." @@ -1032,21 +1018,15 @@ msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para #: hardware.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " -#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " -#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " -#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +#, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"まだパーソナルコンピュータで使われている x86 ベース (IA-32) プロセッサを、" -"Intel \"Pentium\" シリーズのすべての変種を含め、ほとんどすべてをサポートして" -"います。また、AMD や VIA (旧 Cyrix) の 32 ビットプロセッサや、Athlon XP や " -"Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。" +"まだパーソナルコンピュータで使われている x86 ベース (IA-32) プロセッサを、ほ" +"とんどすべてサポートしています。また、AMD や VIA (旧 Cyrix) の 32 ビットプロ" +"セッサや、Athlon XP や Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:690 @@ -1076,13 +1056,7 @@ msgstr "I/O バス" #. Tag: para #: hardware.xml:706 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " -#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " -#| "years use one of these." +#, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " @@ -1090,10 +1064,9 @@ msgid "" "recent years use one of these." msgstr "" "システムバスとは、CPU と記憶装置のような周辺機器との通信を可能にするためにマ" -"ザーボードに搭載されているものです。あなたのコンピュータでは、ISA、EISA、" -"PCI、PCIe、PCI-X、VESA ローカルバス (VLB、VL バスとも呼ばれます) のいずれかが" -"使われているはずです。本質的に、近年販売されたパーソナルコンピュータには、こ" -"のどれかが使われています。" +"ザーボードに搭載されているものです。あなたのコンピュータのバスには、PCI、" +"PCIe、PCI-X のいずれかが使われているはずです。本質的に、近年販売されたパーソ" +"ナルコンピュータには、このどれかが使われています。" #. Tag: para #: hardware.xml:724 @@ -1873,17 +1846,7 @@ msgstr "zSeries や System z マシンタイプ" #. Tag: para #: hardware.xml:1296 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=" -#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -1899,7 +1862,7 @@ msgstr "" "くともマシンが、z/Architecture をサポートしている必要があり、64 ビットのサ" "ポートが必須です。しかし、s390 版のユーザランドは、まだ ESA/390 でコンパイル" "されています。zSeries や System z のハードウェアをすべてサポートしています。" -"&arch-title; サポートソフトウェアには、カーネル 3.1 開発ストリーム由来のもの" +"&arch-title; サポートソフトウェアには、カーネル 4.3 開発ストリーム由来のもの" "が含まれています。IBM の Linux サポートに関する最新情報は、<ulink url=" "\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html" "\">developerWorks 内の Linux on <trademark class=\"registered\">System z</" @@ -2227,25 +2190,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1509 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Graphics Card Support" +#, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" -msgstr "グラフィックカードのサポート" +msgstr "グラフィックハードウェアのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:1510 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " -#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " -#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " -#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " -#| "system and in some cases on the installation of additional " -#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" -#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which " -#| "installation of additional graphics card firmware was required even for " -#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " @@ -2257,15 +2208,13 @@ msgid "" "firmware\"/>)." msgstr "" "&debian; のグラフィカルインターフェースのサポートは、X.Org による X11 システ" -"ムでサポートされているかどうかで決まります。昨今の PC では、搭載しているグラ" -"フィカルディスプレイは、大抵うまく動作します。3D ハードウェアアクセラレーショ" -"ンや、ハードウェアアクセラーションビデオといった、高性能なグラフィックカード" -"の機能が有効かどうかは、システムで使用する実際のグラフィックハードウェアと、" -"ある状況下では、追加 <quote>ファームウェア</quote> イメージのインストール " -"(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 参照) に依存します。非常に少数ですが、" -"基本的なグラフィックをサポートだけでも、追加のグラフィックカードファームウェ" -"アのインストールを必要とする、ハードウェアがあるという報告がありました。しか" -"しこれは稀な例外です。" +"ムやカーネルでサポートされているかどうかで決まります。デスクトップ環境は X11 " +"を利用するのに対し、基本的なフレームバッファのグラフィックはカーネルにより提" +"供されます。3D ハードウェアアクセラレーションやハードウェアアクセラーションビ" +"デオといった、高性能なグラフィックカードの機能が有効かどうかは、システムで使" +"用する実際のグラフィックハードウェアと、ある状況下では、追加 <quote>ファーム" +"ウェア</quote> イメージのインストール (<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> " +"参照) に依存します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1522 @@ -2297,17 +2246,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1547 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " -#| "version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"サポートされているグラフィックカードやポインティングデバイスに関する、より詳" +"サポートされているグラフィックハードウェアやポインティングデバイスに関する、より詳" "細な情報は <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> にあります。&debian; &release; " "は X.Org バージョン &x11ver; を採用しています。" @@ -3041,18 +2986,15 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2008 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view." +#, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "オペレーティングシステムから見て等価なので、このマニュアルで <quote>CD-ROM</" -"quote> と記述してあるものは、CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります。" +"quote> と記述してあるものは、CD-ROM や DVD-ROM、BD-ROM のどれにも当てはまりま" +"す。" #. Tag: para #: hardware.xml:2014 @@ -3064,16 +3006,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2018 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " -#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +#, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"ohci1394 や sbp2 ドライバでサポートしている FireWire デバイスと同様、USB CD-" -"ROM ドライブもサポートしています。" +"ohci1394 や sbp2 ドライバでサポートしている FireWire デバイスと同様、PC では " +"SATA や IDE/ATAPI、USB 及び SCSI の CD-ROM をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:2033 @@ -3353,15 +3292,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2227 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " -#| "<para> Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " -#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk " -#| "space available may be possible but is only advised for experienced users." +#, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3374,245 +3305,7 @@ msgstr "" "メモリやディスク領域が少ないシステム<footnote condition=\"gtk\"> <para>グラ" "フィカルインストーラをサポートするインストールイメージは、テキストインストー" "ラのみをサポートするイメージよりもメモリが必要で、&minimum-memory; 未満のシス" -"テムで使用するべきではありません。通常のインストーラかグラフィカルインストー" -"ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </footnote>" -"へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。" - -#~ msgid "Intel IXP4xx" -#~ msgstr "Intel IXP4xx" - -#~ msgid "ixp4xx" -#~ msgstr "ixp4xx" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" -#~| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo " -#~| "Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " -#~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " -#~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." -#~ msgid "" -#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " -#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" -#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" -#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " -#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " -#~ "Network v2 and 5Big Network v2)." -#~ msgstr "" -#~ "Kirkwood は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネッ" -#~ "ト、SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。現在以下の " -#~ "Kirkwood ベースデバイスをサポートしています。OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" -#~ "Client, OpenRD-Ultimate) や <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">プ" -#~ "ラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug)</ulink>、<ulink url=" -#~ "\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-11x, " -#~ "TS-21x, TS-41x の全モデル)、LaCie NAS (Network Space v2, Network Space " -#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network " -#~ "v2) です。" - -#~ msgid "IOP32x" -#~ msgstr "IOP32x" - -#~ msgid "" -#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " -#~ "not compiled with SMP support." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; 用 &debian; カーネルイメージパッケージの 586 フレーバーでは、" -#~ "SMP をサポートするようコンパイルされていません。" - -#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; GNU/kFreeBSD &release; はふたつのアーキテクチャをサポートしていま" -#~ "す。" - -#~ msgid "kfreebsd-i386" -#~ msgstr "kfreebsd-i386" - -#~ msgid "kfreebsd-amd64" -#~ msgstr "kfreebsd-amd64" - -#, fuzzy -#~| msgid "MIPS (little endian)" -#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" -#~ msgstr "MIPS (リトルエンディアン)" - -#~ msgid "" -#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " -#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " -#~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " -#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you " -#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; アーキテクチャは、Intel Itanium プロセッサのみサポートし、" -#~ "Intel 64 ファミリーによる、 (Pentium D や Core2 Duo を含む) より" -#~ "一般的な 64 ビットプロセッサはサポートしていません。これらのシステムは " -#~ "<emphasis>amd64</emphasis> アーキテクチャや、32 ビットユーザランドでよけれ" -#~ "ば <emphasis>i386</emphasis> アーキテクチャでサポートしています。" - -#~ msgid "" -#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " -#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " -#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " -#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " -#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " -#~ "the future." -#~ msgstr "" -#~ "PA-RISC 1.1 と PA-RISC 2.0 という 2 つの <emphasis>&architecture;</" -#~ "emphasis> フレーバーをサポートしています。PA-RISC 1.1 アーキテクチャは 32 " -#~ "ビットプロセッサをターゲットにしていますが、PA-RISC 2.0 アーキテクチャは " -#~ "64 ビットプロセッサをサポートしています。いくつかのシステムでは、どちらの" -#~ "カーネルも動作します。どちらの場合もユーザランドは 32 ビットです。将来的" -#~ "に 64 ビットのユーザランドも使用できるようになるでしょう。" - -#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." -#~ msgstr "PC では、SATA,IDE/ATAPI, SCSI の CD-ROM をサポートしています。" - -#~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." -#~ msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。" - -#~ msgid "" -#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " -#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried " -#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " -#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" -#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " -#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run " -#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " -#~ "packages; now they can. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "しかし &debian; GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは" -#~ "<emphasis>動作しません</emphasis>。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにも" -#~ "かかわらず、実際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、" -#~ "&debian; の Sarge (r3.1) リリースで打ち切られました<footnote> <para> 私た" -#~ "ちは打ち切りを避けようと努力してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグ" -#~ "に始まるコンパイラとカーネルの問題により、最終的にそうせざるを得なくなりま" -#~ "した。自分のカーネルとすべてのパッケージをソースからコンパイルすれば、ま" -#~ "だ 80386 プロセッサで &debian; GNU/Linux が動作するかもしれませんが、本マ" -#~ "ニュアルの範疇を越えてしまいます。</para> </footnote>。(Linux では 286 や" -#~ "それ以前のチップをサポートしたことはありません) i486 以降のすべてのプロ" -#~ "セッサをサポートしています<footnote> <para> 古いチップをサポートしないこと" -#~ "による正の影響として、多くの &debian; パッケージが昨今のコンピュータ上で、" -#~ "多少速く動作することが挙げられます。1989 年に発売された i486 では、オペ" -#~ "コードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) 持っていますが、1986 年に発売された " -#~ "i386 にはありません。以前はほとんどの &debian; パッケージでこれを使用でき" -#~ "ませんでしたが、現在では使用できます。</para> </footnote>。" - -#~ msgid "iop32x" -#~ msgstr "iop32x" - -#~ msgid "Freescale" -#~ msgstr "Freescale" - -#~ msgid "<entry>mx5</entry>" -#~ msgstr "<entry>mx5</entry>" - -#~ msgid "Intel IA-64" -#~ msgstr "Intel IA-64" - -#~ msgid "ia64" -#~ msgstr "ia64" - -#~ msgid "Sun SPARC" -#~ msgstr "Sun SPARC" - -#~ msgid "sparc" -#~ msgstr "sparc" - -#~ msgid "<entry>sun4u</entry>" -#~ msgstr "<entry>sun4u</entry>" - -#~ msgid "sparc64" -#~ msgstr "sparc64" - -#~ msgid "<entry>sun4v</entry>" -#~ msgstr "<entry>sun4v</entry>" - -#~ msgid "IBM S/390" -#~ msgstr "IBM S/390" - -#~ msgid "s390" -#~ msgstr "s390" - -#~ msgid "" -#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " -#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " -#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU." -#~ msgstr "" -#~ "それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。そのた" -#~ "め、標準の &debian; ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラット" -#~ "フォーム上へのインストールを支援するだけです。しかし、&debian; のユーザラ" -#~ "ンドは、<emphasis>どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。" - -#~ msgid "" -#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " -#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " -#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、データのストレージやプロセッシング" -#~ "に関係する製品の数だけ存在します。&debian; では現在、ネットワーク接続スト" -#~ "レージ (NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった " -#~ "IOP32x プラットフォームをサポートしています。&debian; が確実にサポートして" -#~ "いるのは、IO-Data の <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</" -#~ "ulink> と <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 " -#~ "つのデバイスです。" - -#~ msgid "<term>sun4u</term>" -#~ msgstr "<term>sun4u</term>" - -#~ msgid "<term>sun4v</term>" -#~ msgstr "<term>sun4v</term>" - -#~ msgid "Cobalt" -#~ msgstr "Cobalt" - -#~ msgid "cobalt" -#~ msgstr "cobalt" - -#~ msgid "" -#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " -#~ "Qube 2700 (Qube 1)." -#~ msgstr "" -#~ "MIPS の Cobalt マシンは、Qube 2700 (Qube 1) を除き、すべてサポートしていま" -#~ "す。" - -#~ msgid "Supported console options" -#~ msgstr "サポートするコンソールオプション" - -#~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." -#~ msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。" - -#~ msgid "" -#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " -#~ "PCI slot." -#~ msgstr "" -#~ "Cobalt RaQ では追加デバイスをサポートしていませんが、Qube には PCI スロッ" -#~ "トがひとつあります。" - -#~ msgid "IPL from tape" -#~ msgstr "テープからの IPL" - -#~ msgid "tape" -#~ msgstr "tape" - -#~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" -#~ msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)" +"テムで使用するべきではありません。そういったシステムで通常のインストーラかグ" +"ラフィカルインストーラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してくださ" +"い。</para> </footnote>へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみ" +"お勧めします。" diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index 490f94817..75e842bb7 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -229,12 +229,7 @@ msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:146 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " -#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " -#| "obtain the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models " -#| "from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " @@ -244,10 +239,10 @@ msgid "" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ" -"らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP " -"TS-109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま" -"た QNAP TS-11x, TS-21x, TS-41x モデル用ファイルは、&qnap-kirkwood-firmware-" -"img; から取得できます。" +"らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。QNAP TS-109、TS-" +"209、TS-409、TS-409U 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できま" +"す。また QNAP TS-11x/TS-12x、HS-210、TS-21x/TS-22x、TS-41x/TS-41x モデル用" +"ファイルは &qnap-kirkwood-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:159 @@ -788,12 +783,7 @@ msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準 #. Tag: para #: install-methods.xml:534 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " -#| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " -#| "DVD image that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-" -#| "cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +#, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " @@ -801,9 +791,9 @@ msgid "" "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." msgstr "" "Debian の CD/DVD イメージは直接書き込めるようになり、起動可能な USB メモリを" -"作るのがとても簡単になりました。USB メモリに合う CD/DVD イメージを選んでくだ" -"さい。CD/DVD イメージの取得については <xref linkend=\"official-cdrom\"/> を参" -"照してください。" +"作るのがとても簡単になりました。USB メモリに合う CD/DVD イメージ (netinst や " +"CD-1、DVD-1、netboot 等) を選んでください。CD/DVD イメージの取得については " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> を参照してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:542 @@ -821,12 +811,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:549 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:" +#, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -844,6 +829,13 @@ msgstr "" "必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合、以下のよう" "にして、CD・DVD イメージファイルを、USB メモリに書き込めます。完了したら、確" "実にアンマウントしてください。" +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでは <ulink url=\"" +"http://sf.net/projects/win32diskimager/\">win32diskimager</ulink> ユーティリ" +"ティを利用してイメージを書き込めます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:563 @@ -1189,18 +1181,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:760 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " -#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</" -#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "default vmlinuz\n" -#| "append initrd=initrd.gz\n" -#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can " -#| "be appended as desired." +#, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " @@ -1212,12 +1193,11 @@ msgid "" "as desired." msgstr "" "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要" -"なのは以下の 2 行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、カー" +"なのは以下の行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、カー" "ネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更してくださ" "い)。<informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample>グラフィカルインストーラ用には、2 行目に " +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample>グラフィカルインストーラ用には " "<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。他のパラメータをお好" "みで付加できます。" @@ -2477,89 +2457,3 @@ msgid "" msgstr "" "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend=" "\"appendix-preseed\"/> にあります。" - -#~ msgid "" -#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" - -#~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" -#~ msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル" - -#~ msgid "" -#~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " -#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image " -#~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " -#~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." -#~ msgstr "" -#~ "<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、Thecus N2100 " -#~ "向けのファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Thecus " -#~ "firmware upgrade process を用いてインストールできます。このファームウェア" -#~ "イメージは、&n2100-firmware-img; から得られます。" - -#~ msgid "GLAN Tank Installation Files" -#~ msgstr "GLAN Tank のインストールファイル" - -#~ msgid "" -#~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " -#~ "obtained from &glantank-firmware-img;." -#~ msgstr "" -#~ "GLAN Tank では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パー" -#~ "ティションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " -#~ "&glantank-firmware-img; から取得できます。" - -#~ msgid "Creating an IPL tape" -#~ msgstr "IPL テープの作成" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " -#~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " -#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" -#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> " -#~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " -#~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> " -#~ "and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from " -#~ "the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-" -#~ "files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "CD-ROM から起動 (IPL) できず、かつ VM を使っていないときは、 まず最初に " -#~ "IPL テープを作成する必要があります。 これは <ulink url=\"http://www." -#~ "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer " -#~ "zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook の 3.4.3 で説明されていま" -#~ "す。 テープに書き込むファイルは、順番に <filename>kernel.debian</" -#~ "filename>, <filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</" -#~ "filename> です。 このファイルは <filename>tape</filename> サブディレクトリ" -#~ "にあります。 <xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。" - -#~ msgid "" -#~ "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</" -#~ "filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB " -#~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=" -#~ "\"loading-firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug " -#~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " -#~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " -#~ "firmware onto it." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>mini.iso</filename> にファームウェアを追加するには、特殊な方法が" -#~ "使えます。まず、<filename>mini.iso</filename> を USB メモリに書き込みま" -#~ "す。次に、必要なファームウェアファイルを追加します。ファームウェアに関する" -#~ "詳細な情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> を参照してください。こ" -#~ "こで USB メモリを抜き挿しすると、2 つのパーティションが見えるようになって" -#~ "いるはずです。2 つのパーティションのうち 2 番目をマウントし、ファームウェ" -#~ "アをその上に展開します。" - -#~ msgid "" -#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " -#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image " -#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " -#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." -#~ msgstr "" -#~ "<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、Linksys NSLU2 " -#~ "向けのファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Linksys " -#~ "web frontend や upslug2 を用いてアップロードします。このファームウェアイ" -#~ "メージは、&nslu2-firmware-img; から得られます。" diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index c7d051580..9dbe11c0e 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -624,14 +624,7 @@ msgstr "インストールレポートを送ってください" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " -#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -#| "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " @@ -641,8 +634,8 @@ msgid "" msgstr "" "&d-i; で首尾よくインストールをやり遂げられたならば、レポート提出のためにしば" "らく時間をかけてください。reportbug パッケージをインストールして " -"(<command>aptitude install reportbug</command>)、<xref linkend=\"mail-" -"outgoing\"/> の説明にあるよう に <classname>reportbug</classname> を設定し、" +"(<command>apt install reportbug</command>)、<xref linkend=\"mail-outgoing\"/" +"> の説明にあるよう に <classname>reportbug</classname> を設定し、" "<command>reportbug installation-reports</command> と実行するのが最も簡単な方" "法です。" @@ -677,13 +670,3 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただ" "ければと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読むのが良いでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " -#~ "By default you will need to provide a password for the <quote>root</" -#~ "quote> (administrator) account and information necessary to create one " -#~ "regular user account." -#~ msgstr "" -#~ "基本システムのインストールに続き、ユーザアカウントの設定を行います。デフォ" -#~ "ルトでは、<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードを設定し、通" -#~ "常ユーザのアカウントを 1 つ作成することになります。" diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index bba620e88..8af34d70b 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -526,9 +526,9 @@ msgid "" "filename> partition." msgstr "" "マルチユーザシステムやたくさんのディスク容量があるシステムでは、<filename>/" -"var</filename>、<filename>/tmp</filename>、" -"<filename>/home</filename> をそれぞれ <filename>/</filename> パーティションと" -"は別の独立したパーティションにするのが良いでしょう。" +"var</filename>、<filename>/tmp</filename>、<filename>/home</filename> をそれ" +"ぞれ <filename>/</filename> パーティションとは別の独立したパーティションにす" +"るのが良いでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:253 @@ -667,23 +667,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." +#, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "第 1 XT ディスクは <filename>/dev/xda</filename> と名付けられる。" +msgstr "" +"最初に見つかったハードディスクは <filename>/dev/sda</filename> と名付けられ" +"る。" #. Tag: para #: partitioning.xml:340 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so " -#| "on." +#, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " "on." msgstr "" -"第 2 DASD デバイスは <filename>/dev/dasdb</filename> と名付けられ、以下も同" -"様。" +"2 番目に見つかったハードディスクは <filename>/dev/sdb</filename> と名付けら" +"れ、以下も同様。" #. Tag: para #: partitioning.xml:346 @@ -758,15 +756,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:394 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " -#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " -#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions " -#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " -#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended " -#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " -#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +#,no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " @@ -776,12 +766,11 @@ msgid "" "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux は基本パーティションを、ドライブ名に 1 から 4 の数字をつけた名前で 表し" -"ます。例えば、第 1 IDE ドライブの第 1 基本パーティションは <filename>/dev/" -"hda1</filename> となります。論理パーティションは、 5 から始まる数字で表され、" -"このドライブの第 1 論理パーティションは <filename>/dev/hda5</filename> になり" -"ます。また、拡張パーティションは 論理パーティションを含む基本パーティションの" -"ことですが、 これ自体は使用できないことも覚えておいてください。 このことは " -"IDE ディスクにも SCSI ディスクにも当てはまります。" +"ます。例えば、第 1 ドライブの第 1 基本パーティションは <filename>/dev/sda1</" +"filename> となります。論理パーティションは、 5 から始まる数字で表され、このド" +"ライブの第 1 論理パーティションは <filename>/dev/sda5</filename> になります。" +"また、拡張パーティションは 論理パーティションを含む基本パーティションのことで" +"すが、 これ自体は使用できないことも覚えておいてください。" #. Tag: para #: partitioning.xml:404 @@ -1530,161 +1519,3 @@ msgstr "" "スク全体 (第 1 シリンダから最後まで) を含むようにもすべきでしょう。 こちらは" "単に Sun disk label に関する慣習ですが、 <command>SILO</command> ブートローダ" "の位置を保持するのに役立ちます。" - -#~ msgid "" -#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "第 1 SCSI ディスク (SCSI ID アドレスによる) は <filename>/dev/sda</" -#~ "filename> と名付けられる。" - -#~ msgid "" -#~ "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</" -#~ "filename>, and so on." -#~ msgstr "" -#~ "第 2 SCSI ディスク (アドレスによる) は <filename>/dev/sdb</filename> と名" -#~ "付けられ、以下も同様。" - -#~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" -#~ msgstr "システム情報を含む仮想ディレクトリ (2.4 および 2.6 カーネル)" - -#~ msgid "partman" -#~ msgstr "partman" - -#~ msgid "fdisk" -#~ msgstr "fdisk" - -#~ msgid "cfdisk" -#~ msgstr "cfdisk" - -#~ msgid "atari-fdisk" -#~ msgstr "atari-fdisk" - -#~ msgid "amiga-fdisk" -#~ msgstr "amiga-fdisk" - -#~ msgid "mac-fdisk" -#~ msgstr "mac-fdisk" - -#~ msgid "pmac-fdisk" -#~ msgstr "pmac-fdisk" - -#~ msgid "fdasd" -#~ msgstr "fdasd" - -#~ msgid "" -#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " -#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " -#~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " -#~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see <xref linkend=" -#~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates " -#~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " -#~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " -#~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk " -#~ "label." -#~ msgstr "" -#~ "SRM コンソール (&releasename; でサポートされる唯一のディスク起動方法) か" -#~ "ら Debian を起動するには、ブートディスクに DOS パーティションテーブルでは" -#~ "なく、 BSD ディスクラベルがある必要があります。(SRM ブートブロックと MS-" -#~ "DOS パーティションテーブルとに互換性がないことにご注意を。 <xref linkend=" -#~ "\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。) その結果、&architecture; 上で動作さ" -#~ "せる場合、<command>partman</command> は BSD ディスクラベルを作成します。 " -#~ "しかし、すでにディスク上に DOS パーティションテーブルがある場合、 " -#~ "<command>partman</command> がディスクラベルを使用するためにパーティション" -#~ "を変換する前に、 既存のパーティションを削除する必要があります。" - -#~ msgid "" -#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your " -#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " -#~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> " -#~ "command to enter disk label mode." -#~ msgstr "" -#~ "ディスクを分割するのに <command>fdisk</command> を使用することに決めてい" -#~ "て、 分割するよう選択したディスクにまだ BSD ディスクラベルがなければ、 " -#~ "<quote>b</quote> コマンドを使ってディスクラベルモードに入ってください。" - -#~ msgid "" -#~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " -#~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " -#~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third " -#~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and " -#~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " -#~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " -#~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " -#~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." -#~ msgstr "" -#~ "Tru64 Unix やフリーな 4.4BSD-Lite 派生オペレーティングシステム (FreeBSD, " -#~ "OpenBSD, NetBSD) からパーティションを作成したディスクを使いたくない場合、 " -#~ "aboot で起動できるようにするために使用されるツールでディスクに互換性が な" -#~ "くなってしまうので、<quote>ディスク全体</quote> をひとつの (つまり 開始セ" -#~ "クタと終了セクタがディスク全体に及ぶような) パーティションとして、 第 3 " -#~ "パーティションを <emphasis>作成すべきではありません</emphasis>。 これは、" -#~ "Debian のブートディスクとして使用するようにインストーラによって 構成された" -#~ "ディスクが、前述のオペレーティングシステムにはアクセスできない ということ" -#~ "を意味します。" - -#~ msgid "" -#~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few " -#~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " -#~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the " -#~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " -#~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " -#~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " -#~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " -#~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for " -#~ "<command>aboot</command> for convenience reasons." -#~ msgstr "" -#~ "また、<command>aboot</command> はディスクの最初の数セクタ (今のところ " -#~ "70KB、つまり 150 セクタ必要になります) に書き込まれるため、 ディスクの先頭" -#~ "部分に充分な空きスペースを残しておかなければ<emphasis>なりません</" -#~ "emphasis>。 以前は、ディスクの最初に小さなパーティションを作成し、 フォー" -#~ "マットしないでおくことが勧められていました。 同じ理由から、GNU/Linux のみ" -#~ "で使うディスク上には この処置を行わないことをお勧めします。 " -#~ "<command>partman</command> を使用する時、便宜上の理由から今までどおり " -#~ "<command>aboot</command> のために小さなパーティションが作成されます。" - -#~ msgid "" -#~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " -#~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and " -#~ "<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, " -#~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making " -#~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " -#~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before " -#~ "attempting to install the boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "ARC インストーラを使う場合、 <command>MILO</command> と <command>linload." -#~ "exe</command> を収めるために、 ディスクの先頭部分に小さな FAT パーティショ" -#~ "ンを作成しなければなりません。 5 MB もあれば充分です。 こちらに関しては " -#~ "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/> をご覧ください。 残念ながら、" -#~ "まだメニューから FAT ファイルシステムを作成することはできません。 したがっ" -#~ "てブートローダをインストールする前に、 シェルから <command>mkdosfs</" -#~ "command> を使うなどして、 手動で作成しなければなりません。" - -#~ msgid "" -#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " -#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." -#~ msgstr "" -#~ "一方、Atari Falcon や Mac ではスワップが起こるとイライラするでしょう。その" -#~ "ため、大きなスワップパーティションを作成するのではなく、できるかぎり多く" -#~ "の RAM を搭載するようにしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second " -#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "第 1 ASCI デバイスは <filename>/dev/ada</filename>、第 2 ASCI デバイスは " -#~ "<filename>/dev/adb</filename> と名付けられる。" - -#~ msgid "" -#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " -#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " -#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " -#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "TEAC FC-1 SCSI フロッピードライブを利用する VMEbus システムは、そのドライ" -#~ "ブを 通常の SCSI ディスクと見なします。このドライブを区別して用いるため" -#~ "に、 インストーラは、単に適切なデバイスにシンボリックリンクを張り、その" -#~ "ファイル名を <filename>/dev/sfd0</filename> とします。" - -#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." -#~ msgstr "第 2 XT ディスクは <filename>/dev/xdb</filename> と名付けられる。" diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po index 673d32e61..b81fef25c 100644 --- a/po/ja/post-install.po +++ b/po/ja/post-install.po @@ -47,17 +47,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase " -#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" -#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. " -#| "A last option is to log in as root and type one of the commands " -#| "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown " -#| "-h now</command> if either of the key combinations do not work or you " -#| "prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the " -#| "system." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" @@ -78,11 +68,17 @@ msgstr "" "<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\">、Macintosh システ" "ムでは <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase> のキーを同時に押す方法が使えま" -"す。このキーの組合せが効かない場合や、コマンドを打つ方が好みなら、システムを" -"再起動するには <command>reboot</command> と打ち込んでください。最後の選択肢と" -"して、root でログインして <command>poweroff</command>、<command>halt</" -"command> あるいは <command>shutdown -h now</command> などのコマンドのどれかを" -"打ち込みます (訳注: システムが停止します)。" +"す。このキーの組合せが効かない場合、最後の選択肢として、root でログインして必" +"要なコマンドを打ち込んでください。システムを再起動するには <command>reboot</" +"command> と打ち込んでください。 電源を入れたままでシステムを停止するには " +"<command>halt</command> を使ってください<footnote> <para>SysV init システムで" +"は <command>halt</command> は <command>poweroff</command> と同じ効果がありま" +"したが、 init システムが systemd (jessie のデフォルト) の場合は異なる効果があ" +"ります</para> </footnote>。マシンの電源を落とすには <command>poweroff</" +"command> または <command>shutdown -h now</command> を使ってください。systemd " +"init システムでは例えば <command>systemctl reboot</command> や " +"<command>systemctl poweroff</command> 等、同一の機能を果たす追加のコマンドを" +"提供しています。" #. Tag: title #: post-install.xml:61 @@ -196,13 +192,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:145 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version <command>apt-get</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> or full-screen text version " @@ -211,7 +201,7 @@ msgid "" "standard versions." msgstr "" "ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の " -"<command>apt-get</command> も利用できますし、フルスクリーンテキスト版の " +"<command>apt</command> も利用できますし、フルスクリーンテキスト版の " "<application>aptitude</application> も利用できます。apt は main, contrib, " "non-free をまとめて処理できますし、輸出制限パッケージも同様に扱えます。" @@ -1126,17 +1116,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " -#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" -#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " -#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " -#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " -#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " -#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " -#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " -#| "you while repairing your system." +#, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " "menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -1148,7 +1128,8 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"レスキューモードにアクセスするためには、<prompt>boot:</prompt> プロンプトで " +"レスキューモードにアクセスするためには、ブートメニューから " +"<userinput>rescue</userinput> を選択して <prompt>boot:</prompt> プロンプトで " "<userinput>rescue</userinput> とタイプするか、ブートパラメータに " "<userinput>rescue/enable=true</userinput> を指定して起動してください。インス" "トーラの最初で、これがフルインストールではなくレスキューモードだということを" diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index a7b6ec8a3..97722dfcf 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -1202,14 +1202,7 @@ msgstr "10 ギガバイト" #. Tag: para #: preparing.xml:785 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " -#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " -#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-" -#| "list\"/> for additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1219,10 +1212,10 @@ msgid "" "additional information on disk space requirements." msgstr "" "実際に必要な最小メモリはこの表に挙げた物よりも少なくなります。アーキテクチャ" -"に依存しますが、最小 20MB (s390) から 60MB (amd64) で &debian; をインストール" -"できます。必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールするアプ" -"リケーションを選択する場合、必要なディスクスペースについての追加情報は、" -"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。" +"に依存しますが、最小 60MB (amd64) で &debian; をインストールできます。必要な" +"ディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールするアプリケーションを選" +"択する場合に必要なディスクスペースについての追加情報は、<xref linkend=\"" +"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:795 @@ -1266,17 +1259,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:817 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, " -#| "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1293,10 +1276,10 @@ msgstr "" "ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、&debian; 特有の状態情" "報が多く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされた" "パッケージすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また " -"<command>apt-get</command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージ" -"をここに置きます。<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべ" -"きですし、グラフィカルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り" -"当てるべきでしょう。" +"<command>apt</command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをこ" +"こに置きます。<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべきで" +"すし、グラフィカルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り当て" +"るべきでしょう。" #. Tag: title #: preparing.xml:841 @@ -2874,1173 +2857,3 @@ msgstr "" "起動後に、ユーザインターフェースを表示せず画面が黒くなってしまった場合は、" "MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せずに、256 色と" "してみてください。" - -#~ msgid "64 megabytes" -#~ msgstr "64 メガバイト" - -#~ msgid "" -#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " -#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " -#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) " -#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " -#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " -#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</" -#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the " -#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk " -#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " -#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " -#~ "9 or OS X." -#~ msgstr "" -#~ "MacOS 9 と OS X の両方をインストールする予定でしたら、OS 9 と OS X にはそ" -#~ "れぞれ別々のパーティションを作るのが良いでしょう。両者を同じパーティション" -#~ "にインストールすると、起動 OS を選ぶために <application>Startup Disk</" -#~ "application> が (再起動時にも) 必要になります。この両者の選択は、起動時に" -#~ "は行えないのです。別々のパーティションにしておけば、起動時に " -#~ "<keycap>option</keycap> キーを押しておけば、OS 9 と OS X 共に、別々の選択" -#~ "肢が現れます。また <application>yaboot</application> のブートメニューに" -#~ "も、同じように別々の選択肢をインストールできます。Startup Disk はマウント" -#~ "可能なパーティションをすべていじってしまう [訳注: 原文 de-bless] ので、" -#~ "GNU/Linux の起動が影響されることがあります。OS 9、OS X の各パーティション" -#~ "は、それぞれどちらの OS からもアクセスできます。" - -#~ msgid "" -#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " -#~ "CD users can boot from one of the CDs)." -#~ msgstr "" -#~ "起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。" -#~ "(ほとんどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)" - -#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -#~ msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "モニタ" - -#~ msgid "Resolutions supported." -#~ msgstr "サポートする解像度" - -#~ msgid "Horizontal refresh rate." -#~ msgstr "水平同期周波数" - -#~ msgid "Vertical refresh rate." -#~ msgstr "垂直同期周波数" - -#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." -#~ msgstr "サポートする色深度 (色数)" - -#~ msgid "Screen size." -#~ msgstr "スクリーンサイズ" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "マウス" - -#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -#~ msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか" - -#~ msgid "Port." -#~ msgstr "ポート" - -#~ msgid "Manufacturer." -#~ msgstr "メーカー" - -#~ msgid "Number of buttons." -#~ msgstr "ボタンの数" - -#~ msgid "Printing resolutions supported." -#~ msgstr "サポートする印刷解像度" - -#~ msgid "Video RAM available." -#~ msgstr "利用できるビデオ RAM" - -#~ msgid "" -#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " -#~ "your monitor's capabilities)." -#~ msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)" - -#~ msgid "" -#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -#~ "running version of Windows to work." -#~ msgstr "" -#~ "特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハード" -#~ "ウェアを動かすことはできません。" - -#~ msgid "" -#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " -#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " -#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " -#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." -#~ msgstr "" -#~ "Windows に特化したハードウェアにも、Linux で動作するものはありますが、たい" -#~ "てい余計な苦労をすることになります。さらに、Windows に特化したハードウェア" -#~ "向けの Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになりま" -#~ "す。そのため、すぐに古いものになってしまいます。" - -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたもので" -#~ "す。しかし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。" - -#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" -#~ msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。" - -#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -#~ msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。" - -#~ msgid "" -#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " -#~ "ones." -#~ msgstr "" -#~ "エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でない" -#~ "ブランドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもありま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -#~ "dedicated to your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web " -#~ "サイトで調べます。" - -#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -#~ msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " -#~ "partition that disk before booting the installation system; the " -#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." -#~ msgstr "" -#~ "コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を " -#~ "&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステム" -#~ "の起動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれ" -#~ "ているパーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。" - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " -#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" -#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " -#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" -#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " -#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " -#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " -#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " -#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " -#~ "like the original system's installation tapes or CDs." -#~ msgstr "" -#~ "マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置" -#~ "き換えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、" -#~ "インストール作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition" -#~ "\"/>)。しかしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続" -#~ "されたマシンのファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみ" -#~ "てください。ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストール" -#~ "システムからそのファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動" -#~ "ファイルを消してしまったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くよ" -#~ "うに祈るしかないですね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと" -#~ "入っていたシステムのインストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態" -#~ "に戻す方法はきっとあるでしょうが。" - -#~ msgid "" -#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " -#~ "still read through the material below, because there may be special " -#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." -#~ msgstr "" -#~ "既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換" -#~ "えたりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インス" -#~ "トーラのパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場" -#~ "合でも、以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在の" -#~ "パーティションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティ" -#~ "ション分割作業をしなければならないような場合もあり得るからです。" - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " -#~ "the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場" -#~ "合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステム" -#~ "をリサイズできます (時間がかかりますが)。" - -#~ msgid "" -#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#~ "before starting the installation to create partitionable space for " -#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " -#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " -#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#~ "system's partitions you will want to retain." -#~ msgstr "" -#~ "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション" -#~ "分割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。" -#~ "一部のパーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS の" -#~ "パーティション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; " -#~ "用のパーティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>よ" -#~ "うお勧めします。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだ" -#~ "けにしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#~ "system and &debian;, you will need to:" -#~ msgstr "" -#~ "現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと" -#~ "普通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場" -#~ "合は、以下の手順を踏む必要があります。" - -#~ msgid "Back up everything on the computer." -#~ msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。" - -#~ msgid "" -#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -#~ "MacOS system.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。<phrase " -#~ "arch=\"powerpc\">MacOS CD から起動する場合は、起動中に <keycap>c</keycap> " -#~ "キーを押しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</" -#~ "phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティション" -#~ "を作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。" - -#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." -#~ msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。" - -#~ msgid "" -#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#~ "download the &debian; installer boot files." -#~ msgstr "" -#~ "新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なけれ" -#~ "ば &debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。" - -#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -#~ msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。" - -#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" -#~ msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割" - -#~ msgid "" -#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." -#~ msgstr "" -#~ "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法" -#~ "を用いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱" -#~ "わない場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったく" -#~ "ありません。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適" -#~ "切に作業が行えます。" - -#~ msgid "" -#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " -#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " -#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " -#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -#~ msgstr "" -#~ "ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドラ" -#~ "イバ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクア" -#~ "クセス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、" -#~ "&debian; のブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このよ" -#~ "うな場合、ブートパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収" -#~ "めなければなりません (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトにな" -#~ "ります)。これはすなわち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを" -#~ "移動しないといけないことを意味します。" - -#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -#~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す" - -#~ msgid "" -#~ "One of the most common installations is onto a system that already " -#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " -#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " -#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " -#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " -#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " -#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " -#~ "should not need to use the method described below." -#~ msgstr "" -#~ "よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 " -#~ "(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っている" -#~ "システムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すこと" -#~ "なく、同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や " -#~ "Windows で使用する、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズ" -#~ "をインストーラはサポートしていることに注意してください。単にインストーラを" -#~ "起動し、パーティション分割の段階に来たら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice> パーティション分割を選択し、リサイズするパー" -#~ "ティションを選択、その後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、" -#~ "以下の方法を使う必要はありません。" - -#~ msgid "" -#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " -#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " -#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " -#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." -#~ msgstr "" -#~ "先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりませ" -#~ "ん。この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そ" -#~ "のうち 1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、" -#~ "&debian; に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステム" -#~ "か) にどのくらいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定でき" -#~ "ます。" - -#~ msgid "" -#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " -#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " -#~ "It is important that you do as little as possible between the data " -#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " -#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " -#~ "space you can take from the partition." -#~ msgstr "" -#~ "ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の" -#~ "全データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうする" -#~ "ことでデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在" -#~ "すると、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。そこで、" -#~ "データの移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの" -#~ "終りの方に書き込まれないようにするのが大切です。" - -#~ msgid "" -#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " -#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " -#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " -#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " -#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " -#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgstr "" -#~ "まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。そのアーカ" -#~ "イブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</" -#~ "filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを起動可能なフロッ" -#~ "ピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で <filename>sys " -#~ "a:</filename> というコマンドを用いれば作成できます。<command>fips</" -#~ "command> には大変優れたドキュメントが用意されていますので、読んでおくとよ" -#~ "いでしょう。特にディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使っている場合" -#~ "は、このドキュメントは必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグメント" -#~ "する <emphasis>前</emphasis> に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメン" -#~ "トを読んでください。" - -#~ msgid "" -#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " -#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " -#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " -#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " -#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " -#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." -#~ msgstr "" -#~ "次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業で" -#~ "す。DOS 6.0 以降に標準で用意されている <command>defrag</command> を使え" -#~ "ば、これは簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、" -#~ "<command>fips</command> のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使って" -#~ "いる場合は、Windows9x の方から <command>defrag</command> を実行しなければ" -#~ "ならないことに注意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われてお" -#~ "り、長いファイル名をサポートする) を認識できないからです。" - -#~ msgid "" -#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " -#~ "directions." -#~ msgstr "" -#~ "デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほ" -#~ "ど作成した、<command>fips</command> を収めたフロッピーディスクをドライブに" -#~ "挿入してリブートしてください。起動したらそのまま <filename>a:\\fips</" -#~ "filename> と打ち込んで、その指示にしたがってください。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " -#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -#~ msgstr "" -#~ "<command>fips</command> ではうまくいかない場合のために、他にもパーティショ" -#~ "ン管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。" - -#~ msgid "Partitioning for DOS" -#~ msgstr "DOS のパーティションを分割する" - -#~ msgid "" -#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#~ "other weird errors in DOS or Windows." -#~ msgstr "" -#~ "DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更" -#~ "したりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティ" -#~ "ションでの作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパ" -#~ "フォーマンスが落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きた" -#~ "り、その他原因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。" - -#~ msgid "" -#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#~ "following command from &debian;:" -#~ msgstr "" -#~ "どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする" -#~ "場合は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS " -#~ "の <command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマ" -#~ "ンドを実行してください。" - -#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#~ msgid "" -#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " -#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" -#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -#~ msgstr "" -#~ "この節の残りの部分は、<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> の " -#~ "<quote>CMOS 設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか?</" -#~ "quote> という質問への答から引用したものです。BIOS (あるいは <quote>CMOS</" -#~ "quote>) 設定メニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異な" -#~ "ります。" - -#~ msgid "AMI BIOS" -#~ msgstr "AMI BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -#~ msgstr "" -#~ "POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に " -#~ "<keycap>Delete</keycap> キーを押す" - -#~ msgid "Award BIOS" -#~ msgstr "Award BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "" -#~ "POST の表示中に、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> か、<keycap>Delete</keycap> キーを" -#~ "押す" - -#~ msgid "DTK BIOS" -#~ msgstr "DTK BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す" - -#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" -#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</" -#~ "keycap> </keycombo> の後、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を押す" - -#~ msgid "Phoenix BIOS" -#~ msgstr "Phoenix BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> または <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> または <keycap>F1</keycap>" - -#~ msgid "" -#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、<ulink url=\"&url-invoking-bios-" -#~ "info;\"></ulink> にあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " -#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " -#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもあり" -#~ "ます。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使って" -#~ "いるマシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェ" -#~ "アウェアやフリーウェアのプログラムを試してみてください。<ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink> を探してみましょう。" - -#~ msgid "" -#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#~ "install &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように" -#~ "なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティン" -#~ "グシステムを <filename>A:</filename> (最初のフロッピーディスク) から探し、" -#~ "続いて CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</" -#~ "filename> や <filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:" -#~ "</filename> (最初のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フ" -#~ "ロッピーディスクからも CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストール" -#~ "に最も良く用いられるのはこの両者ですから。" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " -#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " -#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -#~ msgstr "" -#~ "最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普" -#~ "通はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの " -#~ "SCSI-BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。" - -#~ msgid "" -#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " -#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " -#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" -#~ "quote> to get it to boot from the USB device." -#~ msgstr "" -#~ "その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼" -#~ "ばれます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレ" -#~ "クトリから直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動す" -#~ "るために、<quote>Removable drive</quote> や <quote>USB-ZIP</quote> から起" -#~ "動するよう BIOS の設定をする必要があるかもしれません。" - -#~ msgid "" -#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " -#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -#~ "machine from the hard drive." -#~ msgstr "" -#~ "ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; の" -#~ "インストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起" -#~ "動するようにしておきましょう。" - -#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -#~ msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " -#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -#~ "documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してくださ" -#~ "い。<keycap>Delete</keycap> キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロー" -#~ "クはハードウェアの文書で確認してください。" - -#~ msgid "" -#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。" -#~ "場所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールド" -#~ "です。" - -#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -#~ msgstr "" -#~ "IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思い" -#~ "ます。" - -#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -#~ msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。" - -#~ msgid "" -#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " -#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" -#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." -#~ msgstr "" -#~ "この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてくださ" -#~ "い。通常は <keycap>Page Up</keycap> と <keycap>Page Down</keycap> キーを使" -#~ "うと、指定できる選択肢が順に現れます。" - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer." -#~ msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。" - -#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -#~ msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -#~ msgstr "" -#~ "コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入って" -#~ "ください。" - -#~ msgid "" -#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " -#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが" -#~ "終わり、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。" - -#~ msgid "" -#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "キーストロークはユーティリティによって異なります。<keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> のことが 多いでしょうが、正しいキー" -#~ "ストロークはハードウェアの文書で確認してください。" - -#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." -#~ msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。" - -#~ msgid "" -#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -#~ msgstr "" -#~ "その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。<keycap>F10</" -#~ "keycap> を押すことになる場合が多いと思います。" - -#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -#~ msgstr "その他の BIOS 設定" - -#~ msgid "CD-ROM Settings" -#~ msgstr "CD-ROM の設定" - -#~ msgid "" -#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " -#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " -#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " -#~ "may be your problem." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS も" -#~ "そうです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしま" -#~ "しょう。これが原因で「<userinput>シークに失敗しました (seek failed)</" -#~ "userinput>」というエラーメッセージが出ることがあります。" - -#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" -#~ msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ" - -#~ msgid "" -#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " -#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." -#~ msgstr "" -#~ "システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</" -#~ "emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモ" -#~ "リをできるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-" -#~ "kernel; に必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。" - -#~ msgid "Virus Protection" -#~ msgstr "ウィルス防御" - -#~ msgid "" -#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " -#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " -#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " -#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " -#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " -#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " -#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用の" -#~ "ボードや特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効" -#~ "にするか、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; " -#~ "と互換性がありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性" -#~ "機能とカーネルのメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません" -#~ "<footnote> <para> インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構" -#~ "いません。この機能は &arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしません" -#~ "が、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定" -#~ "されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要はありません。</" -#~ "para> </footnote>。" - -#~ msgid "Shadow RAM" -#~ msgstr "Shadow RAM" - -#~ msgid "" -#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " -#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" -#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " -#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " -#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " -#~ "access to hardware devices." -#~ msgstr "" -#~ "あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または " -#~ "BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</" -#~ "quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。" -#~ "shadow RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow " -#~ "RAM は、マザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にする" -#~ "ために利用されるものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を" -#~ "使いません。&arch-kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあ" -#~ "り、これらを ROM 内部の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow " -#~ "RAM を無効にすると、その一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できま" -#~ "す。shadow RAM を有効にしたままだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセ" -#~ "スが邪魔されてしまうかもしれません。" - -#~ msgid "Memory Hole" -#~ msgstr "Memory Hole" - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " -#~ "if you have that much RAM." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS に <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった" -#~ "ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-" -#~ "kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。" - -#~ msgid "" -#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " -#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" -#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " -#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " -#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " -#~ "particular device — it just worked with that setting and not " -#~ "without it." -#~ msgstr "" -#~ "Intel Endeavor マザーボードでは、<quote>LFB</quote> とか <quote>Linear " -#~ "Frame Buffer</quote> とかいう設定がある、というレポートを受けています。こ" -#~ "れの設定は <quote>Disabled</quote> と <quote>1 Megabyte</quote> から選べる" -#~ "ようになっていますが、設定は <quote>1 Megabyte</quote> にしてください。無" -#~ "効 (Disabled) にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システ" -#~ "ムがクラッシュしてしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっている" -#~ "のか、私たちは理解していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そ" -#~ "うでないと動かない、ということだけです。" - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "Advanced Power Management" - -#~ msgid "" -#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " -#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " -#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" -#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " -#~ "do a better job of power-management than the BIOS." -#~ msgstr "" -#~ "マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有" -#~ "効にして、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, " -#~ "standby, suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-" -#~ "down タイマーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を" -#~ "自分で実行でき、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。" - -#~ msgid "" -#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; に 2.4 カーネルの Linux をインストールするための説明と、デバ" -#~ "イスドライバ (DASD, XPRAM, コンソール, テープ, z90 crypto, chandev, ネット" -#~ "ワーク) に関する情報です。" - -#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" -#~ msgstr "Device Drivers and Installation Commands" - -#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" -#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -#~ msgstr "Tru64 UNIX でのパーティション分割" - -#~ msgid "" -#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " -#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " -#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per " -#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to " -#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> " -#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " -#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to " -#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in " -#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Tru64 UNIX (以前は Digital UNIX、そしてその前は OSF/1 という名前でした) " -#~ "は、BSD の <quote>ディスクラベル</quote> と同様なパーティション形式を使い" -#~ "ます。これはひとつのディスクドライブに対して 8 個までのパーティションを持" -#~ "つことができます。各パーティションは Linux では <quote>1</quote> から " -#~ "<quote>8</quote> までの番号で識別され、UNIX では <quote>a</quote> から " -#~ "<quote>h</quote> までの <quote>文字</quote> で識別されます。バージョン " -#~ "2.2 以降の Linux カーネルでは、必ずパーティション <quote>1</quote> はパー" -#~ "ティション <quote>a</quote> に、<quote>2</quote> が <quote>b</quote> に、" -#~ "と対応しています (以下同様)。例えば Tru64 UNIX での <filename>rz0e</" -#~ "filename> は、Linux からはまず間違いなく <filename>sda5</filename> という" -#~ "名前になります。" - -#~ msgid "" -#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " -#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span " -#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " -#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</" -#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if " -#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " -#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " -#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " -#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " -#~ "has been completed." -#~ msgstr "" -#~ "Tru64 ディスクラベルにおけるパーティションは互いに重なっている場合がありま" -#~ "す。さらに、このディスクが Tru64 で使用されていたのなら、パーティション " -#~ "<quote>c</quote> はディスク全体を表現すると決められています (つまり空では" -#~ "ないすべてのパーティションと重なっているのです)。Linux では、これは " -#~ "<filename>sda3</filename> が <filename>sda</filename> と等しいことを意味し" -#~ "ます。(もし 2 台目の SCSI ディスクがあれば <filename>sdb3</filename> は " -#~ "<filename>sdb</filename> と等しい。以降同様) しかし、&d-i; が使用するパー" -#~ "ティション分割ツール partman では、重なったパーティションを扱えません。そ" -#~ "のため、Tru64 と Debian とで共有するのは、現在お奨めしません。Tru64 ディス" -#~ "クのパーティションは、インストールがすべて完了した後に Debian でマウントで" -#~ "きます。" - -#~ msgid "" -#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " -#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " -#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " -#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." -#~ msgstr "" -#~ "もうひとつの伝統的な決まりは、パーティション <quote>a</quote> が、ディスク" -#~ "の最初から始まり、そのため常にディスクラベルと起動ブロックを含むということ" -#~ "です。Debian をこのようなディスクから起動したい場合は、これら (とおそらく" -#~ "はカーネル) を収めるために、このパーティションのサイズを最低 2MB 確保する" -#~ "必要があるでしょう。互換性に必要とされるのはこのパーティションだけですか" -#~ "ら、ここにファイルシステムは置かないようにしてください。さもなくばデータを" -#~ "壊してしまいます。" - -#~ msgid "" -#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " -#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up " -#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -#~ msgstr "" -#~ "スワップパーティションを UNIX と Linux で共有することは可能で、もちろん意" -#~ "味のあることです。この場合、UNIX がスワップ領域のマークを壊してしまうの" -#~ "で、UNIX から Linux に切り替えてリブートするたびにそのパーティションに " -#~ "<command>mkswap</command> を実行する必要があります。Linux のスタートアップ" -#~ "スクリプトを用いて、<command>swapon -a</command> でスワップ領域を使い始め" -#~ "る前に <command>mkswap</command> を実行しておくと良いでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " -#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " -#~ "only understands the former." -#~ msgstr "" -#~ "UNIX のパーティションを Linux からマウントする場合は、Digital UNIX が二種" -#~ "類のファイルシステム (UFS と AdvFS) を利用できることに注意してください。" -#~ "Linux が認識できるのは前者だけです。" - -#~ msgid "Partitioning in Windows NT" -#~ msgstr "Windows NT でのパーティション分割" - -#~ msgid "" -#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " -#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " -#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " -#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " -#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " -#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on " -#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do " -#~ "that, as this signature will destroy the partition information." -#~ msgstr "" -#~ "Windows NT は PC スタイルのパーティションテーブルを使用します。既存の FAT " -#~ "や NTFS のパーティションを操作する場合には、Windows NT に付属のツールを使" -#~ "うことをお勧めします (あるいはもっと便利な方法として、AlphaBIOS の設定メ" -#~ "ニューからもディスクパーティションの再構成ができます)。これ以外の場合に" -#~ "は、Windows からパーティション分割を行わなくても構いません。Linux のパー" -#~ "ティション分割ツールのほうが、通常はうまく仕事をこなします。NT を使うと、" -#~ "ディスク管理ツールが Windows 以外のディスクに <quote>無害な印</quote> を書" -#~ "き込むよう促してきますが、<emphasis>絶対に</emphasis>そんなことをさせては" -#~ "いけません。この <quote>印</quote> はパーティション情報を破壊してしまいま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " -#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " -#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " -#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " -#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " -#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." -#~ msgstr "" -#~ "Linux を ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS コンソールから起動するつもりなら、MILO を" -#~ "入れておくための (小さな) FAT パーティションが必要になります。5MB もあれば" -#~ "充分です。Windows NT がインストールされている場合は、その 6MB の起動パー" -#~ "ティションをこちらの目的にも流用できます。Debian &releasename; は MILO の" -#~ "インストールををサポートしていません。既にシステムに MILO がインストールさ" -#~ "れていたり、他のメディアから MILO をインストールする場合、Debian は ARC か" -#~ "ら起動できます。" - -#~ msgid "" -#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " -#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " -#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " -#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " -#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -#~ msgstr "" -#~ "BVM および Motorola VMEbus コンピュータを除き、m68k システムでサポートされ" -#~ "ている唯一のインストール方法は、AmigaOS/TOS/MacOS ベースのブートストラップ" -#~ "を用いて、ローカルディスクかフロッピーからの起動するやり方だけです。そのた" -#~ "め、これらのマシンで Linux をブートするためには、オリジナルのオペレーティ" -#~ "ングシステムが必要になります。また、BVM および Motorola VMEbus マシンで " -#~ "Linux をブートするには、<quote>BVMBug</quote> もしくは <quote>16xBug</" -#~ "quote> ブート ROM が必要になります。" - -#~ msgid "Linux/m68k FAQ" -#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -#~ msgstr "IDE か SCSI か (大抵の m68k コンピュータは SCSI)" - -#~ msgid "" -#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " -#~ "by with a little less drive space than shown." -#~ msgstr "" -#~ "m68k のインストールには 68030 以上のプロセッサをお勧めします。以下に示して" -#~ "あるドライブ容量よりは、多少、少なくてもなんとかなるかもしれません。" - -#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" -#~ msgstr "AmigaOS でのパーティション分割" - -#~ msgid "" -#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." -#~ msgstr "" -#~ "AmigaOS を動作させている場合、<command>HDToolBox</command> プログラムを" -#~ "使って、インストール作業の前にディスクパーティションを調整できます。" - -#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" -#~ msgstr "Atari TOS でのパーティション分割" - -#~ msgid "" -#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> " -#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low " -#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " -#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set " -#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " -#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " -#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " -#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." -#~ msgstr "" -#~ "Atari のパーティション ID は 3 文字のアスキーキャラクタで表されます。デー" -#~ "タパーティションには <quote>LNX</quote> を、スワップパーティションには " -#~ "<quote>SWP</quote> を用います。もしメモリの少ないシステム向けのインストー" -#~ "ル方法を用いる場合は、小さな (約 2 MB の) Minix パーティションも必要です。" -#~ "そのパーティション ID は <quote>MNX</quote> にします。適切なパーティショ" -#~ "ン ID を設定しないと、Debian のインストールプロセスがそのパーティションの" -#~ "認識に失敗するだけでなく、TOS が Linux パーティションを使おうとしてしまう" -#~ "ため、ハードディスクドライバが混乱して、ディスク全体にわたるアクセス障害を" -#~ "招きます。" - -#~ msgid "" -#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " -#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the " -#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " -#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from " -#~ "Hard+Soft GmBH)." -#~ msgstr "" -#~ "サードパーティから出ている様々なツールが利用できます (Atari の " -#~ "<command>harddisk</command> ユーティリティではパーティション ID の変更はで" -#~ "きません)。このマニュアルではそのすべての詳細を紹介することは不可能です。" -#~ "以下の解説では <command>SCSITool</command> (Hard+Soft GmBH 製) を扱いま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to " -#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</" -#~ "guimenuitem>)." -#~ msgstr "" -#~ "<command>SCSITool</command> を起動し、パーティションを作成するディスクを選" -#~ "択してください (<guimenu>Disk</guimenu> メニューの <guimenuitem>select</" -#~ "guimenuitem> 項目)。" - -#~ msgid "" -#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the " -#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change " -#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " -#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>Partition</guimenu> メニューから <guimenuitem>New</guimenuitem> " -#~ "を選ぶと、新しいパーティションの追加と既存パーティションの容量変更ができ、" -#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem> を選ぶと特定のパーティションを変更できま" -#~ "す。すでに適切な容量のパーティションが作成されていて、パーティション ID の" -#~ "変更のみを行いたい場合を除き、<guimenuitem>New</guimenuitem> を選択する方" -#~ "がよいでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next " -#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " -#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " -#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " -#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " -#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> を選んだら、初期設定のダイアログボックスか" -#~ "ら <guilabel>existing</guilabel> を選択してください。次に表示されるウィン" -#~ "ドウには、既存パーティションの一覧が表示されます。これは、スクロールボタン" -#~ "を使ったり、棒グラフの内部をクリックして調整できます。パーティション一覧の" -#~ "最初の欄は、パーティションタイプです。このテキストフィールドをクリックして" -#~ "編集してください。パーティション設定の変更が終了したら、<guibutton>OK</" -#~ "guibutton> ボタンを押してウィンドウを閉じ、その変更を保存してください。" - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</" -#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information " -#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " -#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem> オプションでは、変更を加えるパーティショ" -#~ "ンを一覧から選択し、ダイアログボックスの <guilabel>other systems</" -#~ "guilabel> を選択してください。次に表示されるウィンドウには、そのパーティ" -#~ "ションの位置に関する詳細な情報が表示され、またパーティション ID の変更が可" -#~ "能となります。<guibutton>OK</guibutton> ボタンを押してウィンドウを閉じその" -#~ "変更を保存してください。" - -#~ msgid "" -#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " -#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Linux で使うために作成・変更した各パーティションの、Linux における名前を書" -#~ "き留めておいてください (<xref linkend=\"device-names\"/> をご覧ください)。" - -#~ msgid "" -#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</" -#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer " -#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " -#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " -#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " -#~ "we?)." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 項目を" -#~ "選択して、<command>SCSITool</command> を終了してください。TOS が間違いなく" -#~ "変更されたパーティションテーブルを用いるよう、コンピュータを再起動します。" -#~ "なお TOS/GEM パーティションに何らかの変更を加えた場合、そのパーティション" -#~ "は無効になり、再初期化が必要になります。(ディスクをすべてバックアップする" -#~ "ようお勧めしましたよね?)" - -#~ msgid "" -#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you " -#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " -#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " -#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " -#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the " -#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " -#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " -#~ "needs." -#~ msgstr "" -#~ "Linux/m68k 向けのパーティション分割ツールには <command>atari-fdisk</" -#~ "command> というのもあります。しかし今のところ、TOS パーティションエディタ" -#~ "やその他のディスクツールでディスクパーティションを分割することをお勧めしま" -#~ "す。もしご利用になるパーティションエディタに、パーティションタイプを編集す" -#~ "る機能がない場合には、この重要な作業を後で (起動後一時的にインストールされ" -#~ "る RAM ディスクから) 行ってください。任意のパーティションタイプを選択でき" -#~ "るパーティションエディタは、私たちが知る限りでは <command>SCSITool</" -#~ "command> のみです。ただ他にもそのようなツールはあるでしょう。必要に応じて" -#~ "それらのいずれかをご使用ください。" - -#~ msgid "Partitioning in MacOS" -#~ msgstr "MacOS でのパーティション分割" - -#~ msgid "" -#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " -#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can " -#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" -#~ "\"></ulink>)." -#~ msgstr "" -#~ "テスト済みの Mac のパーティション分割ツールには、<command>pdisk</" -#~ "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</" -#~ "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), " -#~ "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL) があります。<command>HDT</" -#~ "command> と <command>SilverLining</command> の場合は完全版が必要です。" -#~ "Apple のツールにサードパーティ製のディスクを認識させるには、パッチが必要で" -#~ "す<command>ResEdit</command> を用いて <command>HD SC Setup</command> に" -#~ "パッチを当てる方法については、<ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/" -#~ "ernstoud/patch.html\"></ulink> をご覧ください)。" - -#~ msgid "" -#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> " -#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " -#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " -#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk." -#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "IDE ベースの Mac では、まず <command>Apple Drive Setup</command> を用いて " -#~ "Linux パーティションに使う空の領域を作成し、最終的なパーティション分割は " -#~ "Linux で行うようにするか、<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/" -#~ "downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink> でダウンロードできる MacOS 版の " -#~ "pdisk を用います。" - -#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -#~ msgstr "ファームウェアのリビジョンと既存 OS の設定" - -#~ msgid "" -#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " -#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " -#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " -#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " -#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " -#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " -#~ "available from BVM on request free of charge." -#~ msgstr "" -#~ "通常 &arch-title; マシンは自動的に設定を行うので、ファームウェアの設定は必" -#~ "要ありません。しかし、適切な ROM があることと、システムに適切なパッチが当" -#~ "たっていることは確認しておきましょう。Macintosh なら、バージョン 7.1 以上" -#~ "の MacOS を用いることをお勧めします。バージョン 7.0.1 の MacOS にはビデオ" -#~ "ドライバにバグがあるため、ブートローダがビデオ割り込みを無効化できず、起動" -#~ "時にハングアップしてしまうからです。BVM VMEbus システムでは、必ず BVMBug " -#~ "リビジョン G 以降のブート ROM を利用してください。BVMBug ブート ROM は " -#~ "BVM システムに標準のものではありませんが、申し込めば無料で BVM から入手で" -#~ "きます。" - -#~ msgid "" -#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" -#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -#~ "emphasis></phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Atari TT RAM ボードは、Linux で RAM にまつわる問題を引き起こすことで有名で" -#~ "す。なにか妙な問題が生じたら、まずは ST-RAM でカーネルを動作させてみてくだ" -#~ "さい。Amiga ユーザは、booter memfile を使う RAM を用いないようにするほうが" -#~ "いいでしょう。<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis>FIXME: もっと説明が必" -#~ "要。</emphasis></phrase>" - -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -#~ msgstr "IDE か SCSI か (大抵のコンピュータは IDE)" diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po index 37aff568e..f1bec12f4 100644 --- a/po/ja/preseed.po +++ b/po/ja/preseed.po @@ -197,14 +197,7 @@ msgstr "generic" #. Tag: para #: preseed.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An important difference between the preseeding methods is the point at " -#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " -#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " -#| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " -#| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " -#| "network has been configured." +#, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -218,8 +211,11 @@ msgid "" msgstr "" "preseed 方法の重要な違いは、事前設定ファイルを読込・処理するポイントです。" "initrd preseed では、インストールの始め (最初の質問が行われる前) に読み込まれ" -"ます。file preseed では、CD や CD イメージが読み込まれた後です。network " -"preseed では、ネットワークの設定の後でないと読み込まれません。" +"ます。カーネルコマンドラインからの preseed がその直後に続きます。そのため、" +"(ブートローダの設定か、(可能なブートローダの場合) ブートローダのブート時に手" +"作業でカーネルコマンドラインを編集することにより、initrd 中での設定状況に上書" +"きできます。file preseed では、CD や CD イメージが読み込まれた後です。" +"network preseed では、ネットワークの設定の後でないと読み込まれません。" #. Tag: para #: preseed.xml:129 @@ -406,22 +402,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot parameters to specify:\n" -#| "- if you're netbooting:\n" -#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're booting a remastered CD:\n" -#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " -#| "the\n" -#| " toplevel directory of the USB stick):\n" -#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -444,6 +425,9 @@ msgstr "" "- netboot の場合:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- または\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- リマスタリングした CD で起動する場合:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" @@ -1882,29 +1866,19 @@ msgstr "アカウント設定" #. Tag: para #: preseed.xml:868 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The password for the root account and name and password for a first " -#| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#| "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" "root アカウント用のパスワードや、最初のユーザアカウントの名前・パスワードは " -"preseed できます。パスワードには、平文か MD5 <emphasis>ハッシュ</emphasis>の" -"どちらかを使用できます。" +"preseed できます。パスワードには、平文か crypt(3) <emphasis>ハッシュ</" +"emphasis>のどちらかを使用できます。" #. Tag: para #: preseed.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#| "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#| "MD5 hash allows for brute force attacks." +#, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " @@ -1913,41 +1887,14 @@ msgid "" "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "パスワードを知っている事前設定ファイルに誰でもアクセスできるため、preseed の" -"パスワードは、完全に安全というわけではないことを知っておいてください。MD5 " -"ハッシュを使えば、セキュリティ的には多少ましと言えますが、MD5 ハッシュは総当" -"たり攻撃にかけられることを考えると、セキュリティ的に誤解を与えるかもしれませ" -"ん。" +"パスワードは、完全に安全というわけではないことを知っておいてください。保存す" +"るパスワードをハッシュ化することで、総当たり攻撃を許す DES や MD5 のような弱" +"いハッシュ化アルゴリズムを使わない限りは安全だと考えられます。ハッシュ化アル" +"ゴリズムとしては SHA-256 か SHA512 を勧めます。。" #. Tag: screen #: preseed.xml:885 #, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" -#| "# use sudo).\n" -#| "#d-i passwd/root-login boolean false\n" -#| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#| "\n" -#| "# Root password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# To create a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#| "#d-i passwd/username string debian\n" -#| "# Normal user's password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" -#| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" -#| "\n" -#| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" -#| "# override that, use this.\n" -#| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" @@ -2024,15 +1971,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:897 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +#, no-c-format msgid "" "The following command (available from the <classname>whois</classname> " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" -"以下のコマンドを、パスワードの MD5 ハッシュを生成するのに利用できます。" +"以下のコマンド (<classname>whois</classname> パッケージから利用できます) を、" +"パスワードの SHA-512 ベースの crypt(3) ハッシュを生成するのに利用できます。" #. Tag: screen #: preseed.xml:902 @@ -2147,88 +2093,7 @@ msgstr "パーティション分割の例" #. Tag: screen #: preseed.xml:955 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " -#| "or\n" -#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2612,19 +2477,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1029 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of " -#| "this\n" -#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by " -#| "very\n" -#| "# experienced users.\n" -#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" -#| "\n" -#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used " -#| "if no\n" -#| "# kernel is to be installed.\n" -#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" +#, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" @@ -2644,7 +2497,7 @@ msgstr "" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" -"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1034 @@ -2667,34 +2520,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1043 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2749,7 +2575,10 @@ msgstr "" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1048 @@ -2911,51 +2740,7 @@ msgstr "ブートローダのインストール" #. Tag: screen #: preseed.xml:1115 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). " -#| "If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, " -#| "uncomment this\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" -#| "# To install to a particular device:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" @@ -3024,6 +2809,12 @@ msgstr "" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" +"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" +"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" @@ -3031,8 +2822,6 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" -"# To install to a particular device:\n" -"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" @@ -3379,130 +3168,3 @@ msgstr "" "類の異なる preseed が実行されることに注意してください。例えば、preseed/early " "コマンドを実行する機会が 2 度あり、2 回目はネットワークに接続した時に発生する" "ということです。" - -#~ msgid "" -#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " -#~ "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " -#~ "loaded after these questions have been asked." -#~ msgstr "" -#~ "地域化の設定値は initrd preseed を利用しているときのみ動作します。他のすべ" -#~ "ての方法では、この質問をされた後にしか事前設定ファイルを読み込めません。" - -#~ msgid "<entry>desktop</entry>" -#~ msgstr "<entry>desktop</entry>" - -#~ msgid "standard" -#~ msgstr "standard" - -#~ msgid "gnome-desktop" -#~ msgstr "gnome-desktop" - -#~ msgid "kde-desktop" -#~ msgstr "kde-desktop" - -#~ msgid "web-server" -#~ msgstr "web-server" - -#~ msgid "print-server" -#~ msgstr "print-server" - -#~ msgid "dns-server" -#~ msgstr "dns-server" - -#~ msgid "file-server" -#~ msgstr "file-server" - -#~ msgid "mail-server" -#~ msgstr "mail-server" - -#~ msgid "sql-database" -#~ msgstr "sql-database" - -#~ msgid "laptop" -#~ msgstr "laptop" - -#~ msgid "" -#~ "# Locale sets language and country.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgstr "" -#~ "# Locale sets language and country.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" - -#~ msgid "" -#~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "以下のエイリアスが (自動モード) preseed を使用する際に利用できます。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of " -#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded " -#~ "arrays or spare devices has only been tested lightly." -#~ msgstr "" -#~ "コンポーネントの開発者によってテストされているのは、RAID 0 と RAID 1 のみ" -#~ "であることに注意してください。RAID 5 はテストされていません。縮退アレイや" -#~ "スペアデバイスを使用した、拡張 RAID セットアップは軽くテストしただけです。" - -#~ msgid "X configuration" -#~ msgstr "X の設定" - -#~ msgid "" -#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " -#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." -#~ msgstr "" -#~ "Debian の X 設定を preseed 可能です。しかし、マシンのビデオハードウェアに" -#~ "ついて、詳細を知っている必要があるかもしれません。Debian の X コンフィグ" -#~ "レータはすべてを自動設定するわけには行かないのです。" - -#~ msgid "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgstr "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" - -#~ msgid "" -#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." -#~ msgstr "パスワードの MD5 ハッシュは以下のコマンドで生成できます。" diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index a90814970..50d3a03a1 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "<filename>sda</filename>" #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" -msgstr "" +msgstr "第 1 ハードディスク" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "<filename>sdb</filename>" #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" -msgstr "" +msgstr "第 2 ハードディスク" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 @@ -104,20 +104,19 @@ msgstr "sda1" #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" -msgstr "最初の ハードディスクの最初のパーティション" +msgstr "最初のハードディスクの最初のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" -msgstr "" +msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" +#, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" -msgstr "4番目の SCSI ハードディスクの 10 番目のパーティション" +msgstr "2番目のハードディスクの7番目のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 @@ -129,7 +128,7 @@ msgstr "<filename>sr0</filename>" #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "第 1 CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 @@ -141,7 +140,7 @@ msgstr "<filename>sr1</filename>" #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "第 1 CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 @@ -1071,19 +1070,14 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# apt-get install makedev\n" -#| "# mount none /proc -t proc\n" -#| "# cd /dev\n" -#| "# MAKEDEV generic" +#, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" -"# apt-get install makedev\n" +"# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" @@ -1398,18 +1392,7 @@ msgstr "apt の設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources." -#| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, " -#| "you may want to add some additional sources, for example for source " -#| "packages and security updates: <informalexample><screen>\n" -#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" -#| "\n" -#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" -#| "userinput> after you have made changes to the sources list." +#, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> that will allow installing additional packages. However, you may " @@ -1430,8 +1413,8 @@ msgstr "" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -"</screen></informalexample>sources list を更新したら、<userinput>aptitude " -"update</userinput> を必ず実行してください。" +"</screen></informalexample>sources list を更新したら、<userinput>apt update</" +"userinput> を必ず実行してください。" #. Tag: title #: random-bits.xml:670 @@ -1441,15 +1424,7 @@ msgstr "ロケールとキーボードの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:671 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure your locale settings to use a language other than English, " -#| "install the <classname>locales</classname> support package and configure " -#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install locales\n" -#| "# dpkg-reconfigure locales\n" -#| "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" +#, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " @@ -1463,22 +1438,19 @@ msgstr "" "るパッケージ (<classname>locales</classname>) をインストール・設定してくださ" "い。現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお勧めします。" "<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install locales\n" +"# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> (必要なら) 以下のようにキーボードの設定を行ってく" "ださい。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:681 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# aptitude install console-setup\n" -#| "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" +#, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" -"# aptitude install console-setup\n" +"# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para @@ -1510,10 +1482,9 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:699 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" +#, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" -msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 @@ -1525,11 +1496,9 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:705 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +#, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" -msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 @@ -1539,12 +1508,7 @@ msgstr "ブートローダのセットアップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -#| "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so." +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1555,7 +1519,7 @@ msgstr "" "新しい root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップして" "ください。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしない" "ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内" -"部の <command>aptitude</command> を使用できます。" +"部の <command>apt</command> を使用できます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:719 @@ -1584,17 +1548,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:731 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install grub-pc\n" -#| "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" -#| "# update-grub\n" -#| "</screen></informalexample> The second command will install " -#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>sda</" -#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/" -#| "boot/grub/grub.cfg</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1608,7 +1562,7 @@ msgid "" msgstr "" "<classname>grub2</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。" "<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install grub-pc\n" +"# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" "# update-grub\n" "</screen></informalexample> 2 つ目のコマンドで、<command>grub2</command> を " @@ -1754,15 +1708,7 @@ msgstr "仕上げに" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you " -#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method " -#| "to install all packages with <quote>standard</quote> priority: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# tasksel install standard\n" -#| "</screen></informalexample> Of course, you can also just use " -#| "<command>aptitude</command> to install packages individually." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " @@ -1777,8 +1723,8 @@ msgstr "" "ケージを、すべてインストールする簡単な方法があります。以下のようにしてくださ" "い。<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> もちろん <command>aptitude</command> で、個々の" -"パッケージをインストールすることもできます。" +"</screen></informalexample> もちろん <command>apt</command> で、個々のパッケ" +"ージをインストールすることもできます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:818 @@ -1794,10 +1740,9 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "# aptitude clean" +#, no-c-format msgid "# apt clean" -msgstr "# aptitude clean" +msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:835 @@ -2250,389 +2195,3 @@ msgstr "" "ない場合や、何かエラーが発生した場合、インストーラは停止しますが、メニューの " "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を選択し" "て、設定を再度行えます。" - -#~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" -#~ msgstr "SCSI ID が最小の SCSI ハードディスク (例: 0)" - -#~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" -#~ msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI ハードディスク (例: 1)" - -#~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" -#~ msgstr "SCSI ID がその次に小さい SCSI ハードディスク (例: 2)" - -#~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk" -#~ msgstr "最初の SCSI ハードディスクの最初のパーティション" - -#~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" -#~ msgstr "SCSI ID が最小の SCSI CD-ROM" - -#~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" -#~ msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI CD-ROM" - -#~ msgid "" -#~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " -#~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " -#~ "additional disk space." -#~ msgstr "" -#~ "ラップトップタスクとデスクトップタスクはいくつか重複しています。両方インス" -#~ "トールした場合、ラップトップタスクはディスク領域を、数 MB 追加で必要とする" -#~ "だけでしょう" - -#~ msgid "" -#~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " -#~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " -#~ "need to install SSH and set a password for root:" -#~ msgstr "" -#~ "システムにコンソールでログインした場合、この節をとばしてください。ネット" -#~ "ワーク経由でシステムにアクセスできるようにしたら、以下のように SSH のイン" -#~ "ストールと、root パスワードの設定が必要です。" - -#~ msgid "" -#~ "# aptitude install ssh\n" -#~ "# passwd" -#~ msgstr "" -#~ "# aptitude install ssh\n" -#~ "# passwd" - -#~ msgid "The Graphical Installer" -#~ msgstr "グラフィカルインストーラ" - -#~ msgid "" -#~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " -#~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -#~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " -#~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " -#~ "frontend." -#~ msgstr "" -#~ "インストーラのグラフィカル版は、&arch-title; など、一部のアーキテクチャで" -#~ "しか利用できません。グラフィカルインストーラは、基本的に通常のインストーラ" -#~ "と機能は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。" - -#~ msgid "" -#~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " -#~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " -#~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " -#~ "displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a " -#~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " -#~ "cases several questions can be displayed on a single screen." -#~ msgstr "" -#~ "機能は同じですが、グラフィカルインストーラには重要な利点がいくつもありま" -#~ "す。主な利点は、通常の <quote>newt</quote> フロントエンドが表示できない文" -#~ "字セットを使用する、たくさんの言語をサポートしていることです。また、マウス" -#~ "を使用したり、複数の質問を 1 画面に表示できたりといった、ユーザビリティ上" -#~ "の利点もあります。" - -#~ msgid "" -#~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -#~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " -#~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " -#~ "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</" -#~ "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</" -#~ "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</" -#~ "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after " -#~ "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu." -#~ msgstr "" -#~ "グラフィカルインストーラは、CD イメージすべてと hd-media でのインストール" -#~ "で利用できます。グラフィカルインストーラを起動するには、ブートメニューから" -#~ "関連する項目を、単に選択してください。グラフィカルインストーラのエキスパー" -#~ "トモードやレスキューモードで起動するには、<quote>Advanced options</quote> " -#~ "から選択できます。以前使用していた、<userinput>installgui</userinput>, " -#~ "<userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput> といっ" -#~ "たブート法は、ブートメニューで <quote>Help</quote> オプションを選択した後" -#~ "に表示するブートプロンプトから、まだ使用できます。" - -#~ msgid "" -#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " -#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso" -#~ "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -#~ "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -#~ "mainly useful for testing." -#~ msgstr "" -#~ "また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに" -#~ "用いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージ<footnote id=\"gtk-miniiso" -#~ "\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説" -#~ "明する &debian; ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/" -#~ "gtk/mini.iso</filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。" - -#~ msgid "" -#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -#~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -#~ "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" -#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " -#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " -#~ "systems." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; では、現在のところ実験版の <quote>ミニ</quote> ISO イメージが" -#~ "利用できます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、" -#~ "<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明する &debian; ミラーサイトから" -#~ "ダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してく" -#~ "ださい。</para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべて" -#~ "の PowerPC システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうに" -#~ "ありません。" - -#~ msgid "" -#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " -#~ "when starting the graphical installer." -#~ msgstr "" -#~ "通常のインストーラと同様に、グラフィカルインストーラの起動時に、ブートパラ" -#~ "メータを追加できます。" - -#~ msgid "" -#~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " -#~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -#~ "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" -#~ "quote> frontend." -#~ msgstr "" -#~ "グラフィカルインストーラは、通常のインストーラよりもかなり多くのメモリ " -#~ "(&minimum-memory-gtk;) を必要とします。充分なメモリを確保できない場合は、" -#~ "通常の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。" - -#~ msgid "" -#~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " -#~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " -#~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " -#~ "for systems with little available memory." -#~ msgstr "" -#~ "システムのメモリが &minimum-memory; 未満の場合、通常のインストーラは起動す" -#~ "るのに、グラフィカルインストーラはまったく起動しないかも知れません。利用で" -#~ "きるメモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。" - -#~ msgid "Using the graphical installer" -#~ msgstr "グラフィカルインストーラの使用法" - -#~ msgid "" -#~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " -#~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " -#~ "guide you through the installation process." -#~ msgstr "" -#~ "前述のように、グラフィカルインストーラは基本的に通常のインストーラと同じよ" -#~ "うに動作します。ですから本マニュアルの他の部分は、インストール手順を説明す" -#~ "るのに役に立ちます。" - -#~ msgid "" -#~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " -#~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " -#~ "selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</" -#~ "keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one " -#~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -#~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " -#~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." -#~ msgstr "" -#~ "マウスよりもキーボードを使う方が好みなら、あらかじめ 2 つのことを知ってお" -#~ "く必要があります。畳まれたリストを開閉する (例えば大陸の中にある国を選択す" -#~ "るなど) 場合、<keycap>+</keycap> キーと <keycap>-</keycap> キーを使用でき" -#~ "ます。複数の項目を選択するような質問 (例: タスク選択) では、選択が終わった" -#~ "ら、まずタブで &BTN-CONT; ボタンに移動する必要があります。選択中に Enter " -#~ "キーを押しても選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。" - -#~ msgid "" -#~ "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" -#~ "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " -#~ "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> " -#~ "key." -#~ msgstr "" -#~ "ダイアログが追加ヘルプ情報を提供する場合、<guibutton>ヘルプ</guibutton> ボ" -#~ "タンを表示します。ボタンを押すか、 <keycap>F1</keycap> キーを押すとヘルプ" -#~ "情報にアクセスできます。" - -#~ msgid "" -#~ "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to " -#~ "VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The " -#~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> " -#~ "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." -#~ msgstr "" -#~ "別のコンソールに切り替えるには、X Window System と同様に <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap> キーも使う必要があります。例えば、VT2 (第 1 デバッグシェル) に切り" -#~ "替えるには、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " -#~ "<keycap>F2</keycap> </keycombo> としてください。グラフィカルインストーラ自" -#~ "体は、VT5 で動作しています。そのため元に戻るには、<keycombo> <keycap>Left " -#~ "Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> としてください。" - -#~ msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" -#~ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you " -#~ "do so. Here's an example file:" -#~ msgstr "" -#~ "パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、事前に <filename>/etc/" -#~ "kernel-img.conf</filename> 設定ファイルを作成したくなると思います。以下に" -#~ "サンプルファイルを掲げます。" - -#~ msgid "" -#~ "# Kernel image management overrides\n" -#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" -#~ "do_symlinks = yes\n" -#~ "relative_links = yes\n" -#~ "do_bootloader = yes\n" -#~ "do_bootfloppy = no\n" -#~ "do_initrd = yes\n" -#~ "link_in_boot = no" -#~ msgstr "" -#~ "# Kernel image management overrides\n" -#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" -#~ "do_symlinks = yes\n" -#~ "relative_links = yes\n" -#~ "do_bootloader = yes\n" -#~ "do_bootfloppy = no\n" -#~ "do_initrd = yes\n" -#~ "link_in_boot = no" - -#~ msgid "" -#~ "For detailed information about this file and the various options, consult " -#~ "its man page which will be available after installing the " -#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you " -#~ "check that the values are appropriate for your system." -#~ msgstr "" -#~ "このファイルや様々なオプションの詳細は、<classname>kernel-package</" -#~ "classname> パッケージインストール後に有効になる man ページで説明していま" -#~ "す。これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお勧めします。" - -#~ msgid "" -#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" -#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " -#~ "asked some questions during its installation that refer to it." -#~ msgstr "" -#~ "それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてくださ" -#~ "い。<informalexample><screen>\n" -#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> パッケージ化済みカーネルをインストールする前" -#~ "に <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、インストー" -#~ "ル時に関連する質問が行われると思います。" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " -#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "選択したブートローダによって、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> に" -#~ "さらに変更を加えても結構です。" - -#~ msgid "" -#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " -#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " -#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " -#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "postinst_hook = update-grub\n" -#~ "postrm_hook = update-grub\n" -#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> " -#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain " -#~ "<quote>yes</quote>." -#~ msgstr "" -#~ "<classname>grub</classname> ブートローダでは、<literal>do_bootloader</" -#~ "literal>オプションに <quote>no</quote> とセットしてください。また、Debian " -#~ "のカーネルをインストール・削除で <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> " -#~ "を自動的に更新するには、以下の行を追加してください。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "postinst_hook = update-grub\n" -#~ "postrm_hook = update-grub\n" -#~ "</screen></informalexample><classname>lilo</classname>ブートローダでは、" -#~ "<literal>do_bootloader</literal> の値は <quote>yes</quote> である必要があ" -#~ "ります。" - -#~ msgid "" -#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " -#~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " -#~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " -#~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref " -#~ "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and " -#~ "<xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</" -#~ "phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "グラフィカルインストーラ起動時に、通常のインストーラと同様にブートパラメー" -#~ "タを追加できます。そういったパラメータのひとつに、マウスを左手用に設定する" -#~ "ものもあります。また、他にはマウスデバイス (例: シリアルマウス用) やマウス" -#~ "プロトコルを選択できます。有効なパラメータについては、<xref linkend=" -#~ "\"boot-parms\"/> をご覧ください。" - -#~ msgid "Known issues" -#~ msgstr "既知の問題" - -#~ msgid "" -#~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " -#~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these." -#~ msgstr "" -#~ "インストーラのグラフィカルフロントエンドは比較的新しく、いくつか既知の問題" -#~ "があります。それらは解決するべく作業中です。" - -#~ msgid "" -#~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " -#~ "it should be." -#~ msgstr "" -#~ "うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面がまだあり" -#~ "ます。" - -#~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal." -#~ msgstr "タッチパッドのサポートは、まだ最適化されていません。" - -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>デスクトップ</emphasis> タスクは、GNOME デスクトップ環境をインス" -#~ "トールします。" - -#~ msgid "" -#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " -#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " -#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " -#~ "not work." -#~ msgstr "" -#~ "入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。例えば、アクセン" -#~ "ト記号の後に文字を入力してアクセントをつける、文字の \"結合\" はうまくいき" -#~ "ません。" - -#~ msgid "" -#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " -#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " -#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " -#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " -#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " -#~ "virtual consoles VT2 and VT3." -#~ msgstr "" -#~ "グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。このた" -#~ "め、(テキストフロントエンドにはありますが) インストールシステムのメインメ" -#~ "ニューや、レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。(前述の" -#~ "ように) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。" - -#~ msgid "" -#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " -#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " -#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " -#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "レスキューモードでインストーラを起動すると、インストール済みシステムのルー" -#~ "トパーティションでシェルを起動するのが便利です。これは、VT2 や VT3 に切り" -#~ "替えて (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、以下" -#~ "のコマンドを実行するとできます。" - -#~ msgid "# chroot /target" -#~ msgstr "# chroot /target" - -#~ msgid "" -#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " -#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " -#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " -#~ "issues for the next release of &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術" -#~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ" -#~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見" -#~ "込みです。" - -#~ msgid "" -#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " -#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " -#~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key." -#~ msgstr "" -#~ "暗号化パーティションの作成は、ランダムな暗号化キーを生成できないという制限" -#~ "付きでサポートしています。暗号化キーの代わりにパスフレーズを用いて、暗号化" -#~ "パーティションのセットアップが可能です。" diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 46d23382f..9369aa0b2 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -2229,12 +2229,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " -#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " -#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +#, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2242,10 +2237,11 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"IA-64 システムに対してガイドパーティション分割を行うと決めた場合、EFI ブート" -"ローダ用に、FAT16 の起動可能ファイルシステムでフォーマットされた追加パーティ" -"ションがあるはずです。手動で EFI ブートパーティションとしてパーティションを" -"セットアップするよう、フォーマットメニューに追加メニュー項目があります。" +"EFI モードでブートした場合、ガイドパーティション分割に EFI ブートローダ用に " +"FAT32 の起動可能ファイルシステムでフォーマットされた追加パーティションがある" +"はずです。このパーティションは EFI システムパーティション (ESP) とも呼ばれま" +"す。手動で ESP としてパーティションをセットアップするよう、フォーマットメニュ" +"ーに追加メニュー項目があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 @@ -2437,17 +2433,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." +#, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"EFI ブートパーティションをフォーマットし忘れた場合は、<command>partman</" +"EFI システムパーティションをフォーマットし忘れた場合は、<command>partman</" "command> がそれを検出し、行うまで先に進むことができません。" #. Tag: para @@ -3671,22 +3663,7 @@ msgstr "apt の設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " -#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as " -#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " -#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " -#| "which are required to make the package you're trying to install work " -#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, " -#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are " -#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " -#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#| "in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3703,10 +3680,10 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "&debian-gnu; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに " -"<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt-get</command> プログラム" -"があります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、" +"<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt</command> プログラムがあ" +"ります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、" "<command>dpkg</command> であることに注意してください。ですが、このプログラム" -"は、どちらかというと下位のツールです。<command>apt-get</command> はもっと上位" +"は、どちらかというと下位のツールです。<command>apt</command> はもっと上位" "のツールで、適切に <command>dpkg</command> を起動します。また、CD やネット" "ワーク、その他から、パッケージをどのように取得するかも知っています。さらに、" "インストール作業が正しく行えるように、パッケージが必要とする他のパッケージも" @@ -4059,12 +4036,12 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" -"ミラーを手動で選択する際の、その他のオプションとして、<quote>http.debian." -"net</quote> をミラーとして使用する、というものがあります。<quote>http.debian." -"net</quote> は物理ミラーではなく、ミラーリダイレクトサービスです。つまり、" -"ネットワークトポロジの観点から、近くにある本物のミラーを自動的に選択します。" -"これは接続するプロトコルを考慮します。つまり、IPv6 を利用する場合、近くの " -"IPv6 が利用できるミラーに転送します。" +"ミラーを手動で選択する際の、その他のオプションとして、<quote>httpredir." +"debian.org</quote> をミラーとして使用する、というものがあります。" +"<quote>httpredir.debian.org</quote> は物理ミラーではなく、ミラーリダイレクト" +"サービスです。つまり、ネットワークトポロジの観点から、近くにある本物のミラー" +"を自動的に選択します。これは接続するプロトコルを考慮します。つまり、IPv6 を利" +"用する場合、近くの IPv6 が利用できるミラーに転送します。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 @@ -4201,6 +4178,9 @@ msgid "" "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" +"各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。Web " +"サーバ: <classname>apache2</classname>; 印刷サーバ: <classname>cups</" +"classname>; SSH サーバ: <classname>openssh</classname>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 @@ -4500,23 +4480,15 @@ msgstr "Other choice" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " -#| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " -#| "can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " -#| "<filename>/dev/sda</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "" "<command>LILO</command> をその他の場所にインストールしたい上級ユーザに役立ち" -"ます。この場合、希望の位置を求められます。<filename>/dev/hda</filename> や " -"<filename>/dev/sda</filename> といった<phrase condition=\"etch\">従来の名前と" -"同様に、<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, " -"<filename>/dev/discs</filename> で始まるような devfs 形式名を</phrase> " -"<phrase condition=\"lenny\">従来の名前を</phrase>使用できます。" +"ます。この場合、希望の位置を求められます。<filename>/dev/sda</filename> と" +"いった従来の名前を使用できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 @@ -4906,20 +4878,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3038 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" -"デフォルトでは、grub はマスターブートレコード (MBR) にインストールされ、そこ" -"で起動プロセスの完全なコントロールを引き継ぎます。ご希望なら、他の場所にイン" -"ストールすることができます。完全な情報に関しては、grub のマニュアルをご覧くだ" -"さい。" +"デフォルトでは、Grub は PReP パーティションにインストールされ、そこで起動プロ" +"セスの完全なコントロールを引き継ぎます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3051 @@ -5766,206 +5731,3 @@ msgstr "" "ル完了後に対応したファームウェアパッケージをインストールするまで、インストー" "ルしたシステムにコピーしたファームウェアは、自動的に<emphasis>更新されません" "</emphasis>。" - -#~ msgid "" -#~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " -#~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " -#~ "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " -#~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " -#~ "some of these problems by executing some configuration or installation " -#~ "steps manually from a shell." -#~ msgstr "" -#~ "MD のサポートは、インストーラに比較的新しく追加されました。root " -#~ "(<filename>/</filename>) ファイルシステム用に MD を使用するなら、RAID レベ" -#~ "ルやブートローダと組み合わせた際の問題に行き当たるでしょう。経験を積んだ" -#~ "ユーザ向けに、いくつか設定したりインストールステップをシェルから手動で行っ" -#~ "たりして、問題を回避して動作させることができるかも知れません。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " -#~| "the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-" -#~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " -#~| "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the " -#~| "parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when " -#~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " -#~| "desktop environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</" -#~| "literal> or <literal>desktop=lxde</literal>." -#~ msgid "" -#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " -#~ "possible to interactively select a different desktop environment during " -#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have " -#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " -#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " -#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot " -#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " -#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " -#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "インストール中に異なるデスクトップ環境を、インタラクティブに選択することは" -#~ "できません。しかし、preseed (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 参照) を使" -#~ "用したり、インストーラの起動時にブートプロンプトのパラメータで " -#~ "<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> と指定して、&d-i; が " -#~ "GNOME ではなく KDE デスクトップ環境をインストールするようにできます。ま" -#~ "た、<literal>desktop=xfce</literal> や <literal>desktop=lxde</literal> と" -#~ "すると、もっと軽量な Xfce デスクトップ環境や LXDE デスクトップ環境を選択で" -#~ "きます。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " -#~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " -#~| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " -#~| "<quote>Alternative desktop environments</quote>." -#~ msgid "" -#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " -#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " -#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " -#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " -#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main " -#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>." -#~ msgstr "" -#~ "いくつかの CD イメージ (netinst, DVD) では、グラフィカルブートメニューか" -#~ "ら、希望のデスクトップ環境の選択もできます。メインメニューの " -#~ "<quote>Advanced options</quote> を選択し、<quote>Alternative desktop " -#~ "environments</quote> を探してください。" - -#~ msgid "" -#~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " -#~ "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" -#~ "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" -#~ "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -#~ "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " -#~ "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" -#~ "classname>." -#~ msgstr "" -#~ "各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。DNS " -#~ "サーバ: <classname>bind9</classname>; ファイルサーバ: <classname>samba</" -#~ "classname>, <classname>nfs</classname>; メールサーバ: <classname>exim4</" -#~ "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -#~ "classname>; 印刷サーバ: <classname>cups</classname>; SQL データベース: " -#~ "<classname>postgresql</classname>; Web サーバ: <classname>apache2</" -#~ "classname>。" - -#~ msgid "" -#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " -#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " -#~ "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " -#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " -#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "&d-i; は、暗号化の方法をいくつかサポートしています。デフォルトの方法は " -#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (新しめの Linux カーネルに含まれ、LVM 物理" -#~ "ボリュームを格納できる) です。その他には、<firstterm>loop-AES</firstterm> " -#~ "(古く、Linux カーネルツリーとは独立してメンテナンスされている) がありま" -#~ "す。やむにやまれぬ理由があるのでなければ、デフォルトのままにしておくのをお" -#~ "勧めします。" - -#~ msgid "" -#~ "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " -#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " -#~ "changes to provide the following options:" -#~ msgstr "" -#~ "<menuchoice> <guimenu>暗号化の方法:</guimenu> <guimenuitem>ループバック " -#~ "(loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> を選択すると、メニューは以下のオプ" -#~ "ションを提供するように変わります。" - -#~ msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" -#~ msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " -#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " -#~ "sections on ciphers and key sizes for further information." -#~ msgstr "" -#~ "dm-crypt と違い loop-AES では、暗号形式と暗号化キーサイズのオプションを混" -#~ "ぜており、同時に指定できます。暗号形式と暗号化キーサイズについては、前節を" -#~ "ご覧ください。" - -#~ msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" -#~ msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." -#~ msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。" - -#~ msgid "Keyfile (GnuPG)" -#~ msgstr "Keyfile (GnuPG)" - -#~ msgid "" -#~ "The encryption key will be generated from random data during the " -#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " -#~ "<application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter " -#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " -#~ "process)." -#~ msgstr "" -#~ "暗号化キーはインストール時にランダムデータから生成されます。その上で、この" -#~ "暗号化キーを <application>GnuPG</application> で暗号化します。これを利用す" -#~ "るには、適切なパスフレーズを入力する必要があります (後のプロセスで要求され" -#~ "ます)。" - -#~ msgid "Please see the section on random keys above." -#~ msgstr "前述の Random key の節をご覧ください。" - -#, fuzzy -#~| msgid "Please see the the section on erasing data above." -#~ msgid "Please see the section on erasing data above." -#~ msgstr "前節の Erase data の節をご覧ください。" - -#~ msgid "" -#~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " -#~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " -#~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " -#~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." -#~ msgstr "" -#~ "経験上、標準的なデスクトップ (GNOME デスクトップ環境を利用) をインストール" -#~ "する場合、最初の 3 枚の CD があれば事足ります。その他のデスクトップ環境 " -#~ "(KDE や Xfce) では、追加 CD が必要です。1 枚目の DVD では、その 3 つのデス" -#~ "クトップ環境をすべてカバーしています。" - -#~ msgid "" -#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " -#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/" -#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</" -#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the " -#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " -#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " -#~ "In other respects the two layouts are similar." -#~ msgstr "" -#~ "英語キーボードには 2 種類のキーボードレイアウトがあります。qwerty/mac-usb-" -#~ "us (Apple USB) レイアウトは、Alt 機能が (PCキーボードの <keycap>Alt</" -#~ "keycap> に似た <keycap>space</keycap> キーの隣にある) <keycap>Command/" -#~ "Apple</keycap> キーに割り当てられています。qwerty/us (Standard) レイアウト" -#~ "では、Alt 機能が (多くの Mac キーボードでは 'alt' も刻印されている) " -#~ "<keycap>Option</keycap> キーに割り当てられています。その他の点では、この " -#~ "2 つのレイアウトはよく似ています。" - -#~ msgid "" -#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to " -#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " -#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, " -#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you " -#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug" -#~ "\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "ファームウェア読み込みサポートは、まだ比較的最低限であり、インストーラの今" -#~ "後のリリースで改善される模様です。例えば現在の &d-i; は、見つからない" -#~ "ファームウェアを読み込むよう指示した場合、要求したファームウェアが見つから" -#~ "ないのに、何の警告も表示しません。あなたが見つけたいずれの問題も、インス" -#~ "トールレポート (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照) としてご報告くださ" -#~ "い。" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "その他" - -#~ msgid "" -#~ "If the language has only one country associated with it, that country " -#~ "will be selected automatically. In that case it is only possible to " -#~ "select a different country by first lowering the debconf priority to " -#~ "medium, followed by revisiting the language selection option in the main " -#~ "menu of the installer." -#~ msgstr "" -#~ "その言語に関連する国がひとつしかない場合、国を自動的に選択します。この場" -#~ "合、まず debconf の優先度を中に下げ、インストーラのメインメニューから言語" -#~ "選択オプションへ再度入って、別の国を選択するしかありません。" |