summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 22:17:35 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 22:17:35 +0000
commita42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19 (patch)
tree99483cfac392a07c52b8b367226220c5848b28e2
parent7bbfd04f01c3cd03b2c6068633c6a1e012035a07 (diff)
downloadinstallation-guide-a42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This is the first part of the run for zh_TW, the rest will follow.
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po123
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-new.po5
-rw-r--r--po/zh_TW/hardware.po92
-rw-r--r--po/zh_TW/install-methods.po157
-rw-r--r--po/zh_TW/installation-howto.po40
-rw-r--r--po/zh_TW/partitioning.po72
-rw-r--r--po/zh_TW/post-install.po96
7 files changed, 159 insertions, 426 deletions
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index f3555b243..e84806bd3 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -100,7 +100,7 @@ msgid ""
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
+"對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 &debian; CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
"且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您"
"的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
"您的光碟,重開機,然後繼續下一章。"
@@ -125,13 +125,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -139,7 +133,7 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
-"即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。"
+"即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 &debian; 系統組件和所有軟體套件。"
"只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加"
"的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。"
@@ -872,7 +866,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提"
+"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 &debian; 的標誌,以及啟動提"
"示:<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選"
@@ -976,18 +970,7 @@ msgstr "光碟的內容"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#| "network."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -999,11 +982,11 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
+"有三種基本的 &debian; 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
"的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本"
"安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安"
-"裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
-"的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
+"裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 &debian; 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
+"的軟體套件來建立一個完全的系統。&debian; 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
#. Tag: para
@@ -1031,14 +1014,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#| "Shell as described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1046,7 +1022,7 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
+"&debian; CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
"command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一"
"個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀"
"出,描述如下。"
@@ -1188,17 +1164,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#| "boot kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
+"這些步驟啟動的 &debian; boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
"選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
@@ -1209,12 +1181,7 @@ msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#| "CD with the following steps:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -1223,7 +1190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時"
"候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟"
-"來啟動 Debian 安裝程式:"
+"來啟動 &debian; 安裝程式:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1008
@@ -1294,13 +1261,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#| "kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1308,7 +1269,7 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
+"與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 &debian; boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
"核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
@@ -1453,17 +1414,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#| "first screen of the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
-"按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一"
+"按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 &debian; 安裝程式的第一"
"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
#. Tag: para
@@ -1622,13 +1579,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#| "network, it will start the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1638,7 +1589,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程"
"將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的"
-"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
+"開機選項,它將開始 &debian; 安裝程式。"
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
@@ -1662,7 +1613,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。"
+"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 &debian; 軟體的安裝。"
"為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
@@ -1822,13 +1773,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#| "then point the installer to the CD for the needed files."
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -1836,7 +1781,7 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
+"OldWorld Powermacs 不能從 &debian; 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
"有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具"
"有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD "
"上選擇所需要的文件。"
@@ -1992,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用"
"於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下"
-"嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。"
+"嘗試使用它。&debian; 安裝程式應該立刻啟動。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
@@ -2507,10 +2452,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Installer Parameters"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Debian 安裝程式的參數"
+msgstr "&debian; 安裝程式的參數"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -2698,17 +2642,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#| "userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
-"此參數值是載入 Debian 安裝程式設備的路徑,例如: "
+"此參數值是載入 &debian; 安裝程式設備的路徑,例如: "
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
@@ -3521,15 +3461,12 @@ msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#| "to be floppy disk reliability."
+#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
+"對於第一次安裝 &debian; 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2824
diff --git a/po/zh_TW/boot-new.po b/po/zh_TW/boot-new.po
index 7463a010b..3cce16fff 100644
--- a/po/zh_TW/boot-new.po
+++ b/po/zh_TW/boot-new.po
@@ -14,10 +14,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
+#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "啟動新 Debian 系統"
+msgstr "啟動新 &debian; 系統"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
index db847b61a..a8b6273c8 100644
--- a/po/zh_TW/hardware.po
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -20,17 +20,13 @@ msgstr "系統需求"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; "
+"本章包括運作 &debian; 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; "
"所支援硬體的超鏈結資訊。"
#. Tag: title
@@ -59,9 +55,9 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"Debian 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植"
-"了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 Debian 移植的硬體架構或"
-"平台都可以運行 Debian。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以"
+"&debian; 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植"
+"了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 &debian; 移植的硬體架構或"
+"平台都可以運行 &debian;。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以"
"瞭解更多已被 &debian-gnu; 測試過的 &arch-title; 架構。"
#. Tag: para
@@ -88,7 +84,7 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debian GNU/Linux &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為<quote>風味 "
+"&debian; GNU/Linux &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為<quote>風味 "
"(flavors)</quote>的變種。"
#. Tag: entry
@@ -99,10 +95,9 @@ msgstr "架構"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Debian 命名"
+msgstr "&debian; 命名"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -481,7 +476,7 @@ msgid ""
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"本文件涵蓋了 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 架構下的安裝資訊。如果您在尋找"
-"其他 Debian 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://www.debian."
+"其他 &debian; 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://www.debian."
"org/ports/\">Debian 移植</ulink>網頁。"
#. Tag: para
@@ -557,8 +552,8 @@ msgid ""
"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
-"每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 Debian 發行套件只支援安裝在"
-"一些最常見的系統上。但 Debian 的其他使用環境仍可以被<emphasis>任何</"
+"每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 &debian; 發行套件只支援安裝在"
+"一些最常見的系統上。但 &debian; 的其他使用環境仍可以被<emphasis>任何</"
"emphasis> ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。"
#. Tag: para
@@ -570,7 +565,7 @@ msgid ""
"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
"大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式"
-"下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。Debian 現在也只支"
+"下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。&debian; 現在也只支"
"援 little-endian ARM 系統。"
#. Tag: para
@@ -765,13 +760,13 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
+"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
"SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由於這些機器非常相"
"似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 Challenge S。 </para></"
"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主"
"機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </"
"itemizedlist> 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-"
-"linux-mips;\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的系"
+"linux-mips;\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的系"
"統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>。"
@@ -784,7 +779,7 @@ msgid ""
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
msgstr ""
-"Debian 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具有 "
+"&debian; 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具有 "
"R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心"
"和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。"
@@ -816,14 +811,14 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
+"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
"DECstation:支援各種機型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> "
"Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包括 Cobalt Qube、"
"RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> "
"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架"
"構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </itemizedlist> "
"關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的架構。如果您在"
+"\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的架構。如果您在"
"尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
"&architecture; 通信論壇</ulink>."
@@ -869,14 +864,11 @@ msgstr "核心風味"
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
-msgstr "在 Debian 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:"
+msgstr "在 &debian; 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:625
@@ -1393,8 +1385,8 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"debian/powerpc 目前還不支援 NuBus 系統。單核心的 Linux/PPC 架構不支援這些機"
-"器;而且必須使用 MkLinux Mach 微核心,該核心尚未被 Debian 支援。它們包括:"
+"&debian;/powerpc 目前還不支援 NuBus 系統。單核心的 Linux/PPC 架構不支援這些機"
+"器;而且必須使用 MkLinux Mach 微核心,該核心尚未被 &debian; 支援。它們包括:"
"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> "
@@ -1592,7 +1584,7 @@ msgid ""
"this will hardly be noticable."
msgstr ""
"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 Debian &release; 核心在編譯時已經"
+"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已經"
"加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
"擔,所以這並不會影響安裝。"
@@ -1614,7 +1606,7 @@ msgid ""
"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 Debian 核心。<phrase arch="
+"為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 &debian; 核心。<phrase arch="
"\"linux-any\">您可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前"
"(核心版本 &kernelversion;)停用 SMP 選項的方法是在核心設定的 <quote>&smp-"
"config-section;</quote> 小節中取消 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。"
@@ -1632,7 +1624,7 @@ msgid ""
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 Debian &release; 核心在編譯時已經"
+"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已經"
"加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
"擔,所以這並不會影響安裝。"
@@ -1655,7 +1647,7 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 Debian &release; 核心並不支"
+"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 &debian; &release; 核心並不支"
"援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會使"
"用第一個處理器。"
@@ -1677,7 +1669,7 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-"
+"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 &debian; 核心。<phrase arch=\"linux-"
"any\">您可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版"
"本 &kernelversion;) 啟用 SMP 的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;"
"</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
@@ -1694,7 +1686,7 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 Debian 核心映像檔已"
+"&mdash; 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 &debian; 核心映像檔已"
"經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會影"
"響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處理"
"器。"
@@ -1718,7 +1710,7 @@ msgid ""
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-"
+"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 &debian; 核心。<phrase arch=\"linux-"
"any\">您可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版"
"本 &kernelversion;) 啟用 SMP 的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;"
"</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
@@ -1760,9 +1752,9 @@ msgid ""
"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"Debian 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯示"
+"&debian; 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯示"
"卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支援"
-"情況請參閱 <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>。Debian &release; 包含 "
+"情況請參閱 <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>。&debian; &release; 包含 "
"XFree86 &x11ver; 版。"
#. Tag: para
@@ -2190,7 +2182,7 @@ msgid ""
"GNU/Linux."
msgstr ""
"現在有一些零售商出售的系統是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">預先安裝版</"
-"ulink>的 Debian 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心,因"
+"ulink>的 &debian; 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心,因"
"為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。"
#. Tag: para
@@ -2347,8 +2339,8 @@ msgid ""
"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
-"本章將幫助您選擇安裝 Debian 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,它"
-"就可以用來安裝 Debian。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:<xref linkend="
+"本章將幫助您選擇安裝 &debian; 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,它"
+"就可以用來安裝 &debian;。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:<xref linkend="
"\"install-methods\"/>,並且列出了每種類型的優缺點。當您閱讀那一章的時候,可能"
"要返回來參考本頁。"
@@ -2505,7 +2497,7 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"許多 Debian 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過伺"
+"許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過伺"
"服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢復"
"系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。"
@@ -2578,15 +2570,7 @@ msgstr "支援的儲存系統"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1823
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
@@ -2596,10 +2580,10 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"Debian 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產生"
+"&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產生"
"一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式<phrase arch=\"linux-any"
"\"> (參考<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 學習如何編譯自己的核心)</phrase>。"
-"在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多"
+"在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 &debian; 可以在盡可能多"
"的硬體上安裝。"
#. Tag: para
@@ -2611,7 +2595,7 @@ msgid ""
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"一般說來,Debian 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、"
+"一般說來,&debian; 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、"
"SCSI 控制器和設備、USB 以及 FireWire。檔案系統支援 FAT、Win-32 FAT "
"extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。"
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index 8603a33fc..4c409bc80 100644
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -26,21 +26,7 @@ msgstr "&debian-gnu; 官方光碟套件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
-#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the "
-#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a "
-#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-"
-#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a "
-#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to "
-#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to "
-#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full "
-#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need "
-#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
-#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
-#| "shuffling marathon."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -55,11 +41,11 @@ msgid ""
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 Debian光碟套件。您可以向零"
+"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 &debian;光碟套件。您可以向零"
"售商購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。如"
-"果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 Debian 鏡像站下載光碟映像檔然"
+"果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 &debian; 鏡像站下載光碟映像檔然"
"後自行燒錄光碟 (具體參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian 光碟網頁</"
-"ulink>)。如果您有一套 Debian 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以"
+"ulink>)。如果您有一套 &debian; 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以"
"直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我們已經做了很多努力來確保光碟中"
"已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾張"
"光碟,但是您可能不會用到第三張光碟以後的內容。您也可以可以考慮使用 DVD 版本,"
@@ -67,19 +53,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
@@ -98,7 +72,7 @@ msgstr ""
"\"s390\">磁帶、磁帶仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、"
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 隨身碟、</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">網路開機,</phrase> 或者從光碟中手動載入核心來初"
-"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;Debain 的網路存"
+"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;&debian; 的網路存"
"檔和光碟的目錄組織方式是一致的。因此如果後文中有出現用於開機的特定檔案路徑"
"時,請在光碟中同樣的目錄和子目錄下查找它們。"
@@ -129,23 +103,19 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "從 Debian 鏡像伺服器下載檔案"
+msgstr "從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"選擇離您較近的 (因此很可能也是最快的) 鏡像伺服器,請參閱 <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>。"
+"debian-mirrors;\">&debian; 鏡像列表</ulink>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
@@ -157,7 +127,7 @@ msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"當從 Debian 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以<emphasis>二進位</emphasis>模式"
+"當從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以<emphasis>二進位</emphasis>模式"
"下載,而不是文字或者自動模式。"
#. Tag: title
@@ -168,13 +138,7 @@ msgstr "哪裡能找到安裝映像檔"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -182,7 +146,7 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"安裝映像檔位於每一個 Debian 鏡像站的 <ulink url=\"&url-debian-installer;"
+"安裝映像檔位於每一個 &debian; 鏡像站的 <ulink url=\"&url-debian-installer;"
"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
"images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
"\">MANIFEST</ulink> 文件列出每個映像檔及其用途。"
@@ -526,15 +490,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
-#| "<filename>/tools</filename> directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"這些工具可以在官方 Debian光碟中找到。他們位於 <filename>/tools</filename> 目"
+"這些工具可以在官方 &debian;光碟中找到。他們位於 <filename>/tools</filename> 目"
"錄下。"
#. Tag: title
@@ -545,16 +506,7 @@ msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
-#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
-#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
-#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
-#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
-#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
-#| "floppy and proceed to write the file image to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
@@ -593,12 +545,7 @@ msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
-#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
-#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
@@ -606,7 +553,7 @@ msgid ""
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
"假如您是使用官方 &debian-gnu;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已"
-"經設置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 Debian 鏡像"
+"經設置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 &debian; 鏡像"
"站下載映像檔的情況。"
#. Tag: para
@@ -931,7 +878,7 @@ msgstr ""
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),它上面應該已經具有<phrase arch=\"i386\">一個 FAT 檔案系統</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一個 HFS 檔案系統</phrase>,您再將一個 "
-"Debian netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟"
+"&debian; netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟"
"上。請注意檔案名稱必須以 <filename>.iso</filename> 結尾。卸載隨身碟 "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
@@ -993,7 +940,7 @@ msgstr ""
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 注意使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
"<command>mkdosfs</command> 指令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
-"Debian 套件中。"
+"&debian; 套件中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
@@ -1086,7 +1033,7 @@ msgid ""
"(8.3) file names."
msgstr ""
"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 以及將下列"
-"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> "
+"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>vmlinuz</filename> (核心二進位檔案) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
@@ -1166,7 +1113,7 @@ msgstr ""
"意的是第一個分割區總是分割映射本身。) 然後鍵入 <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
-"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian "
+"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> &debian; "
"套件中。"
#. Tag: para
@@ -1245,7 +1192,7 @@ msgid ""
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將下列"
-"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:"
+"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
@@ -1446,7 +1393,7 @@ msgid ""
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
+"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
@@ -1504,7 +1451,7 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
+"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
@@ -1530,17 +1477,7 @@ msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
-#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
-#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation "
-#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
-#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
-#| "application> is required on that model."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1555,26 +1492,14 @@ msgstr ""
"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 軟碟使用 <application>miBoot</"
"application> 來啟動 Linux 安裝,但是 <application>miBoot</application> 不易用"
"於從硬碟開機。運作於 MacOS 的 <application>BootX</application> 支援從硬碟上的"
-"檔案進行開機。<application>BootX</application> 也能在安裝完 Debian 後用於 "
+"檔案進行開機。<application>BootX</application> 也能在安裝完 &debian; 後用於 "
"MacOS 和 Linux 的雙重開機。對於 Performa 6360 來說,<command>quik</command> "
"看上去不能讓硬碟可開機。因此 <application>BootX</application> 對於該型號來說"
"是必須的。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
-#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
-#| "archive. Within the package, there is an empty folder called "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
-#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
-#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
-#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1589,8 +1514,8 @@ msgid ""
"active System Folder."
msgstr ""
"請下載並且解壓 <application>BootX</application> 發佈套件。它可以從 <ulink "
-"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 鏡像以及官方 "
-"Debian光碟的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 &debian; http/ftp 鏡像以及官方 "
+"&debian;光碟的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> 目錄下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 來把"
"它從打包檔案中解開。在這個包中,有一個名為 <filename>Linux Kernels</"
"filename> 的空目錄。請下載 <filename>linux.bin</filename> 和 "
@@ -1624,19 +1549,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
-#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-#| "each file to the hard drive icon)."
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
-"<emphasis>拷貝</emphasis> (而非移動) 您早先從 Debian 檔案庫下載的下列四個檔案"
+"<emphasis>拷貝</emphasis> (而非移動) 您早先從 &debian; 檔案庫下載的下列四個檔案"
"到您硬碟的根目錄上 (這個可以用按住 <keycap>option</keycap> 鍵然後拖曳每個檔案"
"到硬碟圖示的方法來完成)。"
@@ -2158,7 +2078,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"如果您想要在一台 SGI 上安裝 Debian 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/"
+"如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/"
"Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下載"
@@ -2350,16 +2270,15 @@ msgid ""
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"對於有多台電腦需要安裝的情況,可以採用全自動安裝的方式。用於此項工作的 "
-"Debian 軟體套件有 <classname>fai</classname> (需要使用一台安裝伺服器), "
+"&debian; 軟體套件有 <classname>fai</classname> (需要使用一台安裝伺服器), "
"<classname>replicator</classname>、 <classname>systemimager</classname>、 "
-"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。"
+"<classname>autoinstall</classname>,以及 &debian; 安裝程式本身。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝"
+msgstr "使用 &debian; 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
@@ -2370,7 +2289,7 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Debian 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者"
+"&debian; 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者"
"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index dff598f0d..a110f5174 100644
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -82,12 +82,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -96,7 +91,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。<phrase condition=\"unofficial-"
"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的網頁</ulink> 上有其它映像檔的連結。"
-"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 Debian 的映像網站找"
+"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 &debian; 的映像網站找"
"到映像檔。"
#. Tag: para
@@ -164,7 +159,7 @@ msgid ""
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 "
-"Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
+"&debian;,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
"img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。"
#. Tag: para
@@ -226,18 +221,14 @@ msgstr "USB 隨身碟"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
-#| "can take with you anywhere."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個"
-"相當方便的 Debian 安裝工具。"
+"相當方便的 &debian; 安裝工具。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
@@ -256,7 +247,7 @@ msgstr ""
"img.gz</filename>,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將"
"此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會"
"把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT "
-"檔案系統了。接下來我們要下載一個 Debian netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝"
+"檔案系統了。接下來我們要下載一個 &debian; netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝"
"到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
#. Tag: para
@@ -352,7 +343,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> 和一個 Debian 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映"
+"filename> 和一個 &debian; 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映"
"像檔的檔案名稱是 <literal>.iso</literal> 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 "
"linux 了。 <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 說明如何達"
"到這個目的。</phrase>"
@@ -455,13 +446,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
-#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
-#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
-#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-#| "partition and specify its new size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
@@ -471,7 +456,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選"
"擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 "
-"Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
+"&debian; 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
@@ -606,15 +591,12 @@ msgstr "最後......"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
-#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"我們希望您的 Debian 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 Debian 好用之處。您或許想閱"
+"我們希望您的 &debian; 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 &debian; 好用之處。您或許想閱"
"讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
#, fuzzy
diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po
index 41eff0408..0c5002c47 100644
--- a/po/zh_TW/partitioning.po
+++ b/po/zh_TW/partitioning.po
@@ -14,17 +14,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "為 Debian 分割磁區"
+msgstr "為 &debian; 分割磁區"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "決定 Debian 磁區及大小"
+msgstr "決定 &debian; 磁區及大小"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -110,14 +108,7 @@ msgstr "目錄樹"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -129,7 +120,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統層次標準 (Filesystem "
"Hierarchy Standard)</ulink> 為目錄以及檔案命名。這個標準允許使用者以及軟體程"
"式預測檔案及目錄的位置。根層次目錄只是簡單表現為 <filename>/</filename>。在根"
-"層次,所有的 Debian 系統包括這些目錄:"
+"層次,所有的 &debian; 系統包括這些目錄:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -411,7 +402,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename>:所有的可變資料,如新的文章,電子郵件,網站,資料"
"庫,套件系統快取等等,將被置入這個目錄下。這個目錄的大小取決於您對系統的使"
"用,但是對大多數人來說主要取決於套件管理工具的額外負擔。如果您準備做完整的安"
-"裝,包含 Debian 提供的所有程式,為<filename>/var</filename> 保留 2 或 3GB 的"
+"裝,包含 &debian; 提供的所有程式,為<filename>/var</filename> 保留 2 或 3GB 的"
"空間應該滿足需求。如果您準備分開安裝(也就是說,安裝服務程式和工具,然後是文本"
"處理工具,接著是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下預留 "
"300&mdash;500 MB。如果硬碟空間不足,而且您不打算做主要的系統升級,您甚至可以"
@@ -459,14 +450,7 @@ msgstr "建議的分割方案"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -475,7 +459,7 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"對於新使用者,個人 Debian 系統,家庭系統以及其它單用戶設定來說,一個單一"
+"對於新使用者,個人 &debian; 系統,家庭系統以及其它單用戶設定來說,一個單一"
"<filename>/</filename> 分割區(加上置換區)可能是最容易簡單的方式。但是如果您的"
"分割區大於6GB,請選擇 ext3 作為您的分割區類型。ext2 分割區需要週期性的檔案系"
"統完整性檢查,而且當分割區很大的時候,這個特性將導致開機的延遲。"
@@ -508,7 +492,7 @@ msgid ""
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
"computer depending on its uses."
msgstr ""
-"若您打算安裝許多不是 Debian 分發版本的程式時,您或許需要另一個獨立的 "
+"若您打算安裝許多不是 &debian; 分發版本的程式時,您或許需要另一個獨立的 "
"<filename>/usr/local</filename> 分割區。如果您的機器是一個小的郵件伺服器,您"
"也許需要為 <filename>/var/mail</filename> 建立一個獨立的分割區。通常我們會放"
"置 <filename>/tmp</filename> 至獨立的分割區,大小大約20至 50MB 。如果您配置一"
@@ -776,26 +760,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Debian 分割程式"
+msgstr "&debian; 分割程式"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"Debian 開發人員配置了幾種在不同硬碟及電腦架構上的分割區程式。下面是一個適合您"
+"&debian; 開發人員配置了幾種在不同硬碟及電腦架構上的分割區程式。下面是一個適合您"
"的架構的程式列表。"
#. Tag: command
@@ -813,7 +791,7 @@ msgid ""
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"這是我們建議的 Debian 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案"
+"這是我們建議的 &debian; 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案"
"系統 <phrase arch=\"any-x86\">(在 Windows 下的說法是 <quote>format</quote>)</"
"phrase> 並將分區連結至掛載點。"
@@ -1016,8 +994,8 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"如果您已經有其他作業系統存在,像是 DOS 或 Windows,而且想在安裝 Debian 時保留"
-"它們,您需要重新設置分割區大小,以釋放更多的空間給 Debian 安裝。安裝程式支援"
+"如果您已經有其他作業系統存在,像是 DOS 或 Windows,而且想在安裝 &debian; 時保留"
+"它們,您需要重新設置分割區大小,以釋放更多的空間給 &debian; 安裝。安裝程式支援"
"重新修改 FAT 和 NTFS 檔案系統的大小﹔當您進行到安裝程式的分割區步驟,選擇手動"
"分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。"
@@ -1091,19 +1069,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1119,7 +1085,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果您的 BIOS 在 1995&mdash;1998 年之後出產(取決於製造商)且支援 "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> 則不受限。 Lilo , "
-"Linux Loader 以及 Debian 的替代方案 <command>mbr</command> 必須使用 BIOS 從磁"
+"Linux Loader 以及 &debian; 的替代方案 <command>mbr</command> 必須使用 BIOS 從磁"
"碟讀取核心至記憶體。如果開啟 BIOS int 0x13 高容量硬碟的存取功能,則將被使用,"
"否則合法的磁碟存取界面會拿來當備用方式,而且它不能定址任何大於 1023rd 磁柱的"
"位置。一旦 &arch-kernel; 啟動後,不管電腦的 BIOS 哪一種,這些限制將不再起任何"
diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po
index dd10330f2..6089a4f29 100644
--- a/po/zh_TW/post-install.po
+++ b/po/zh_TW/post-install.po
@@ -73,16 +73,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
-#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
-#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
-#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
-#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
-#| "packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
@@ -97,26 +88,18 @@ msgstr ""
"收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地安裝;只要"
"安裝 <classname>doc-linux-html</classname> 套件 (HTML 版本) 或者 "
"<classname>doc-linux-text</classname> 套件 (ASCII 版本),然後在 <filename>/"
-"usr/share/doc/HOWTO</filename> 裡面就能找到。在 Debian 軟體套件裡面也提供 "
+"usr/share/doc/HOWTO</filename> 裡面就能找到。在 &debian; 軟體套件裡面也提供 "
"LDP HOWTO 的國際化版本。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Orienting Yourself to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "讓您自己轉向 Debian"
+msgstr "讓您自己轉向 &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
-#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should "
-#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. "
-#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not "
-#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief "
-#| "glimpse of the system for the very rushed."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
@@ -125,36 +108,20 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
-"Debian 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 "
-"Debian 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助"
-"您瞭解 Debian﹔但這並不是一個如何使用 Debian 的入門指南,而僅僅是對整個系統的"
+"&debian; 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 "
+"&debian; 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助"
+"您瞭解 &debian;﹔但這並不是一個如何使用 &debian; 的入門指南,而僅僅是對整個系統的"
"一個粗略的介紹。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Packaging System"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "Debian 軟體套件系統"
+msgstr "&debian; 軟體套件系統"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
-#| "essence, large parts of your system should be considered under the "
-#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/"
-#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
-#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in "
-#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
-#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
-#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can "
-#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in "
-#| "<command>aptitude</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
@@ -171,7 +138,7 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
-"要掌握的最重要概念是 Debian 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟"
+"要掌握的最重要概念是 &debian; 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟"
"體套件系統來控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename> 之外)</para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以建立 <filename>/var/local</"
@@ -287,15 +254,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
-#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of "
-#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/"
-#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for "
-#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
-#| "README.Debian</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
@@ -308,7 +267,7 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
"filename> 裡有很多值得一讀的文章。如果您想回報臭蟲報告,請先查閱這些文件: "
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。針對某個程式,其有關於 "
-"Debian 的內容可以查閱文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
+"&debian; 的內容可以查閱文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
"Debian</filename>。"
#. Tag: para
@@ -329,10 +288,10 @@ msgid ""
"&debian;."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 網站</ulink> 上有大量的 "
-"Debian 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian "
+"&debian; 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian "
"常見問答集</ulink>和 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 郵件論壇"
"檔案庫</ulink>可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來"
-"的。如果您想要訂閱 Debian 的郵件論壇,請到:<ulink url=\"http://www.debian."
+"的。如果您想要訂閱 &debian; 的郵件論壇,請到:<ulink url=\"http://www.debian."
"org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。"
#. Tag: para
@@ -686,7 +645,7 @@ msgid ""
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
-"為什麼有些人想要編譯新核心?Debian 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯"
+"為什麼有些人想要編譯新核心?&debian; 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯"
"新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:"
#. Tag: para
@@ -751,7 +710,7 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"為了以 Debian 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-package</"
+"為了以 &debian; 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-package</"
"classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (與此文件寫"
"作時間最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已經安"
"裝過的軟體套件 (請參閱 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
@@ -781,7 +740,7 @@ msgid ""
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
-"注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>編譯核心﹔但我"
+"注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>&debian; 方式</quote>編譯核心﹔但我"
"們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直"
"接從 Linus 那裡而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 取"
"得核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。"
@@ -823,20 +782,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
-#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
-#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
-#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
-#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
-#| "better to include the device driver (the software which manages hardware "
-#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
-#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
-#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
-#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
-#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
-#| "If not included, your Debian installation will experience problems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
@@ -858,7 +804,7 @@ msgstr ""
"(用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器等) 一起編譯會比較好一"
"點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不瞭解它們,最好保持預設值。不"
"要忘記選擇 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module "
-"support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 Debian 安裝將會遇到問題。"
+"support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 &debian; 安裝將會遇到問題。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:620