diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-09-27 23:00:06 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-09-27 23:00:06 +0000 |
commit | 9e864c2a69fc734adde0679d8823eabf5f962750 (patch) | |
tree | 38921c6dfac4af6213068838cb66d02d964786b9 | |
parent | 8200d98ce128606a436d4e8dfc97032ce4dcdadd (diff) | |
download | installation-guide-9e864c2a69fc734adde0679d8823eabf5f962750.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
-rw-r--r-- | po/el/boot-new.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/post-install.po | 63 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/welcome.po | 51 |
3 files changed, 36 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po index 2105de661..d83731200 100644 --- a/po/el/boot-new.po +++ b/po/el/boot-new.po @@ -48,14 +48,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you did a default installation, the first thing you should see when " -#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase " -#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</" -#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new &debian; " -#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like " -#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be " -#| "listed lower down in the menu." msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. " @@ -66,10 +58,10 @@ msgid "" msgstr "" "Αν κάνατε μια προεπιλεγμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να " "δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης " -"<classname>grub</classname>. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα " -"αφορούν το καινούριο σας σύστημα &debian;. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά " -"συστήματα στον υπολογιστή σας (πχ. Windows) που ανιχνεύθηκαν από το " -"σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότερα στη λίστα του μενού." +"<classname>grub</classname>. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το " +"καινούριο σας σύστημα &debian;. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα " +"στον υπολογιστή σας (πχ. Windows) που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα " +"εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότερα στη λίστα του μενού." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index 1fa414521..10a47a4e9 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -485,15 +485,6 @@ msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " -#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " -#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" -#| "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-" -#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " -#| "changes." msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " @@ -505,30 +496,17 @@ msgid "" msgstr "" "Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα " "αλληλογραφίας, θα ήταν χρήσιμο να έχετε εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο " -"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημά σας &debian-gnu;. Ο " -"λόγος είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα " -"<footnote> <para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, " -"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" -"command>, … </para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές " -"πληροφορίες μέσω e-mail για να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος " -"σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή αλλαγές." +"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημά σας &debian-gnu;. Ο λόγος " +"είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> " +"<para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, <command>quota</" +"command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </" +"para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για " +"να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα " +"ή αλλαγές." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " -#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you " -#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the " -#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that " -#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " -#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " -#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " -#| "user account created during the installation<footnote> <para> The " -#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " -#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was " -#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " -#| "</para> </footnote>." msgid "" "For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</" "classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</" @@ -541,21 +519,18 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"Για τον λόγο αυτό μπορείτε να εγκαταστήσετε τα <classname>exim4</classname>" -" και " -"<classname>mutt</classname> με την εντολή <command>apt install exim4 mutt<" -"/command>." -"Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA που είναι" -" σχετικά μικρό " -"αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική " -"αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον " -"διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον " -"λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση<footnote> " -"<para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του " -"απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο <filename>/etc/aliases</filename>. Αν " -"δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα " -"παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. </para> </" -"footnote>." +"Για τον λόγο αυτό μπορείτε να εγκαταστήσετε τα <classname>exim4</classname> " +"και <classname>mutt</classname> με την εντολή <command>apt install exim4 " +"mutt</command>.Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA " +"που είναι σχετικά μικρό αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να " +"χειρίζεται μόνο τοπική αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που " +"απευθύνονται στον διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα " +"παραδίδονται στον λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την " +"εγκατάσταση<footnote> <para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root " +"στον λογαριασμό του απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο <filename>/etc/" +"aliases</filename>. Αν δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, " +"η αλληλογραφία θα παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη " +"root. </para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:328 diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index fab635681..8fbcc9e67 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -719,12 +719,6 @@ msgstr "Αποκτώντας το &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " @@ -736,9 +730,8 @@ msgstr "" "Διαδίκτυο ή από πού μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε " "τη <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της διανομής </ulink>. Η " "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των καθρεφτών του Debian </ulink> " -"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;, ώστε να" -" μπορέσετε " -"εύκολα να βρείτε τον πλησιέστερο." +"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;, ώστε να " +"μπορέσετε εύκολα να βρείτε τον πλησιέστερο." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -875,15 +868,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " -#| "and installation of a base system, then selection and installation of " -#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " -#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -898,12 +882,12 @@ msgstr "" "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, τη ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν " -"&debian; εξυπηρετητή (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ εικόνων" -" CD/DVD), " -"διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και " -"στη συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων ομάδων λογισμικού (tasks). " -"(Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός " -"σας, εξηγείται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"&debian; εξυπηρετητή (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ εικόνων CD/" +"DVD), διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού " +"συστήματος και στη συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων ομάδων " +"λογισμικού (tasks). (Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του " +"&debian; σύστηματός σας, εξηγείται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning" +"\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -1012,14 +996,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " -#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " @@ -1029,12 +1005,11 @@ msgid "" "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" -"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis> δεν σημαίνει ότι " -"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα μέσα" -" εγκατάστασης που " -"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανέμονται χωρίς χρηματική " -"επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των " -"μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της " +"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis> δεν σημαίνει " +"ότι δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα μέσα " +"εγκατάστασης που περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανέμονται χωρίς " +"χρηματική επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες " +"των μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της " "διανομής ή της χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει " "επίσης ότι όχι μόνο μπορεί οποιοσδήποτε να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να " "τροποποιήσει το λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα " |