diff options
author | Andika Triwidada <andika@gmail.com> | 2023-01-06 22:52:12 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-01-06 22:52:12 +0100 |
commit | 745bda9cea97a8bdc8c7285bee94ba8e4e0b5884 (patch) | |
tree | 6348438828aa905ee837df21ec83504d15505bf1 | |
parent | 32834a75a1253d3457ce13fa00461631cb41dba1 (diff) | |
download | installation-guide-745bda9cea97a8bdc8c7285bee94ba8e4e0b5884.zip |
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
-rw-r--r-- | po/id/administrivia.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/boot-installer.po | 296 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/boot-new.po | 39 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/hardware.po | 125 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/install-methods.po | 382 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/installation-howto.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/partitioning.po | 245 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/preparing.po | 367 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/random-bits.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/using-d-i.po | 725 |
10 files changed, 1603 insertions, 644 deletions
diff --git a/po/id/administrivia.po b/po/id/administrivia.po index 53a86cc96..3d2aafe8d 100644 --- a/po/id/administrivia.po +++ b/po/id/administrivia.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" @@ -116,8 +116,8 @@ msgid "" "reported bug." msgstr "" "Jika Anda memiliki masalah atau saran mengenai dokumen ini, Anda mungkin " -"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket " -"<classname>installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</" +"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket <classname" +">installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</" "classname> atau baca dokumentasi daring dari <ulink url=\"&url-bts;\">Sistem " "Pelacakan Bug Debian</ulink>. Akan lebih baik jika Anda dapat memeriksa " "<ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">bug yang masih terbuka atas " @@ -142,9 +142,9 @@ msgid "" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" "Lebih baik lagi, dapatkan salinan sumber DocBook untuk dokumen ini, dan " -"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url=" -"\"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. " -"Jika Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet " +"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url=\"" +"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. Jika " +"Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet " "sederhana di direktori manual yang akan membantu Anda memulai. Ini seperti " "html, tetapi berorientasi pada makna teks daripada presentasi. Patch-patch " "yang dikirimkan ke milis debian-boot (lihat di bawah) disambut dengan baik. " @@ -167,9 +167,9 @@ msgstr "" "langsung. Ada juga daftar diskusi untuk &d-i;, yang mencakup diskusi tentang " "manual ini. Milis tersebut adalah <email>debian-boot@lists.debian.org</" "email>. Petunjuk untuk berlangganan milis ini dapat ditemukan di halaman " -"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis Debian</" -"ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-archives;" -"\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring." +"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis " +"Debian</ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-" +"archives;\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po index 4494ad6cf..ed2c8568d 100644 --- a/po/id/boot-installer.po +++ b/po/id/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." @@ -847,8 +847,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot " "langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem " -"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=" -"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " +"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend" +"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " "ke bab berikutnya." #. Tag: para @@ -1314,8 +1314,8 @@ msgid "" "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada " -"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak " -"(khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " +"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak (" +"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " "dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki " "<ulink url=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak papan ketik AS</ulink> yang " "dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk " @@ -1646,14 +1646,14 @@ msgstr "" "Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya " "beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Layar braille " "USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui " -"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm;" -"mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan " +"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm" +";mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan " "secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot " "memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi " "bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</" "phrase> Beberapa parameter boot <phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat " -"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> " -"(lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada " +"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (" +"lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada " "sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai " "papan tik QWERTY." @@ -1719,11 +1719,11 @@ msgstr "" "mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan " "memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk " "memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup " -"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik <userinput><" -"</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke pertanyaan " -"sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya selama " -"pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> untuk " -"mengekspresikan pilihan kosong." +"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik " +"<userinput><</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke " +"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya " +"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> " +"untuk mengekspresikan pilihan kosong." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 @@ -1785,13 +1785,13 @@ msgid "" msgstr "" "Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat " "merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan " -"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>," -"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu " -"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. " -"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf " -"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</" -"ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port " -"serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, " +"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceab" +"le>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu <classname>brltty</" +"classname> driver dan port mana yang harus digunakan. <replaceable>driver</" +"replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda (" +"lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port serial yang " +"terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, " "<userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat menggunakan " "konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih " "nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url=\"&url-brltty-" @@ -1868,17 +1868,18 @@ msgid "" msgstr "" "Kecepatan bicara baku cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Untuk " -"membuatnya lebih lambat, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" -"keycap></keycombo>. Volume baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih " -"keras, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></" -"keycombo>. Untuk membuatnya lebih pelan, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk mendapatkan detail selengkapnya " -"tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;" -"\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima jawaban baku untuk " -"pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. Untuk memberikan " -"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</userinput> di prompt. " -"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik <userinput><</userinput> " -"pada prompt." +"membuatnya lebih lambat, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volume " +"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Untuk " +"membuatnya lebih pelan, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk " +"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima " +"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. " +"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</" +"userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik " +"<userinput><</userinput> pada prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 @@ -1977,8 +1978,8 @@ msgstr "" "warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk " "mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>Kontras tinggi yang " "dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</" -"userinput>, atau menambahkan parameter boot <userinput>theme=dark</" -"userinput>." +"userinput>, atau menambahkan parameter boot " +"<userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1548 @@ -2065,9 +2066,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" -"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink " -"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas Debian</" -"ulink>." +"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink url" +"=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas " +"Debian</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1600 @@ -2114,8 +2115,8 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=" -"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" +"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http" +"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" "ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini " "hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum " "disertakan di bawah dalam <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -2141,10 +2142,10 @@ msgstr "" "Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi " "ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga " "terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda " -"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console=<replaceable>peranti</" -"replaceable></userinput> ke kernel, di mana <replaceable>peranti</" -"replaceable> adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu " -"seperti <filename>ttyS0</filename>." +"mungkin harus meneruskan argumen " +"<userinput>console=<replaceable>peranti</replaceable></userinput> ke kernel, " +"di mana <replaceable>peranti</replaceable> adalah perangkat serial dari " +"target, yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 @@ -2180,16 +2181,17 @@ msgid "" "<literal>vt102</literal>." msgstr "" "Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan " -"emulator terminal Anda, parameter <userinput>TERM=<replaceable>tipe</" -"replaceable></userinput> dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya " -"mendukung tipe terminal berikut: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, dan " -"<literal>dumb</literal>. Baku untuk konsol serial di &d-i; adalah " -"<userinput>vt102</userinput>. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat " -"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke tipe terminal itu sendiri, " -"misalnya QEMU/KVM, Anda dapat memulainya di dalam sesi <command>screen</" -"command>. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal " -"<literal>screen</literal>, yang sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>." +"emulator terminal Anda, parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>tipe</replaceable></userinput> dapat " +"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:" +" <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</" +"literal>, <literal>vt102</literal>, dan <literal>dumb</literal>. Baku untuk " +"konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda " +"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan " +"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat " +"memulainya di dalam sesi <command>screen</command>. Itu memang akan " +"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal <literal>screen</literal>, yang " +"sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1667 @@ -2307,11 +2309,11 @@ msgstr "" "Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk " "pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: <itemizedlist> " "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah " +"para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> mungkin lebih disukai untuk " "instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya " @@ -2662,8 +2664,8 @@ msgid "" "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" -"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler " -"(VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. " +"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler (" +"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. " "Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mencegah hal ini." #. Tag: term @@ -3015,8 +3017,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: " "<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</" -"replaceable>=<replaceable>nilai</replaceable>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</replaceab" +"le>=<replaceable>nilai</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke " "modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur " "kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan " @@ -3124,8 +3126,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" -"Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." +msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 @@ -3219,8 +3220,8 @@ msgid "" "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik " -"(hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari " +"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik (" +"hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari " "media tersebut diaktifkan di BIOS/UEFI." #. Tag: para @@ -3263,8 +3264,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -3301,10 +3302,10 @@ msgid "" "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" -"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " -"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari <command>dmesg</" -"command>." +"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> (" +"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " +"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari " +"<command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 @@ -3437,8 +3438,8 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat " -"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/>)." +"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend" +"=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 @@ -3601,18 +3602,18 @@ msgstr "" "computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</" "replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " "<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau bahkan " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>sesuatu</" -"replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan ini tidak berbahaya. " -"Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi dibangun untuk berjalan " -"pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang berbeda. Jelas, tidak " -"ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap perangkat periferal yang " -"mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan beberapa keluhan saat " -"mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin juga melihat sistem " -"berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu perangkat merespons, " -"dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda menemukan waktu yang " -"diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak dapat diterima, Anda " -"dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-any\">(lihat <xref " -"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." +"<computeroutput>this driver release depends on " +"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan " +"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi " +"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang " +"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap " +"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan " +"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin " +"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu " +"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda " +"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak " +"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-" +"any\">(lihat <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 @@ -3679,7 +3680,7 @@ msgstr "" "jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -3691,7 +3692,7 @@ msgstr "" "menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -3703,15 +3704,15 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk " -"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket " -"<classname>installation-report</classname> dan <classname>reportbug</" -"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), " +"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket <classname" +">installation-report</classname> dan <classname>reportbug</classname> (" +"<command>apt install installation-report reportbug</command>), " "mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan " "dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan menjalankan perintah " "<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2607 +#: boot-installer.xml:2606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -3809,13 +3810,13 @@ msgid "" "state." msgstr "" "Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan " -"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo " -"<classname>installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke " +"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo <classname" +">installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke " "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" -">\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " +"Network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -3852,6 +3853,7 @@ msgstr "" "langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam " "keadaan bermasalah tersebut." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3859,12 +3861,15 @@ msgstr "" #~ "Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT " #~ "alih-alih server BOOTP." +#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Mem-boot dari CD-ROM" +#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Isi CD" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3887,6 +3892,7 @@ msgstr "" #~ "yang lengkap. Set CD &debian; dapat menginstal sistem lengkap dari " #~ "berbagai paket tanpa memerlukan akses ke jaringan." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3910,6 +3916,7 @@ msgstr "" #~ "sistem IA-64 memiliki partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, " #~ "bukan MBR sederhana atau blok boot pada sistem yang lebih konvensional." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3925,6 +3932,7 @@ msgstr "" #~ "Berkas-berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di " #~ "bawah ini." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3945,6 +3953,7 @@ msgstr "" #~ "Tugas partisi juga memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir " #~ "sebelum memungkinkan instalasi untuk melanjutkan." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3966,9 +3975,11 @@ msgstr "" #~ "opsi itu tidak tersedia atau CD karena alasan tertentu tidak boot " #~ "dengannya, gunakan opsi kedua." +#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "PENTING" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3986,9 +3997,11 @@ msgstr "" #~ "Anda dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan <command>exit</" #~ "command> di shell prompt." +#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3998,6 +4011,7 @@ msgstr "" #~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " #~ "inisialisasi sistemnya." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4006,6 +4020,7 @@ msgstr "" #~ "Pilih <command>Menu Pemeliharaan Boot</command> dari menu dengan tombol " #~ "panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan menu baru." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4022,6 +4037,7 @@ msgstr "" #~ "Media Lepasan</command>. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan " #~ "melihat bahwa informasi perangkat dan pengontrol harus sama." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4039,6 +4055,7 @@ msgstr "" #~ "menampilkan daftar direktori bagian CD yang dapat di-boot, mengharuskan " #~ "Anda untuk melanjutkan ke langkah (tambahan) berikutnya." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4052,6 +4069,7 @@ msgstr "" #~ "baris terakhir. Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan " #~ "<command>ENTER</command>. Ini akan memulai urutan pemuatan boot." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4061,10 +4079,11 @@ msgstr "" #~ "halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan " #~ "untuk memilih kernel boot dan opsi." +#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4076,7 +4095,7 @@ msgstr "" #~ "<command>Shell EFI [Built-in]</command>. Boot CD &debian; Installer " #~ "dengan langkah-langkah berikut:" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4086,7 +4105,7 @@ msgstr "" #~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " #~ "inisialisasi sistem." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4107,7 +4126,7 @@ msgstr "" #~ "memasukkan CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa " #~ "detik ekstra saat menginisialisasi drive CD." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4119,7 +4138,7 @@ msgstr "" #~ "partisi yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai " #~ "<filename><replaceable>fsn</replaceable></filename>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4131,7 +4150,7 @@ msgstr "" #~ "replaceable> adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan " #~ "menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4139,7 +4158,7 @@ msgstr "" #~ "Masuk <command>elilo</command> dan tekan <command>MASUK</command>. Ini " #~ "akan memulai urutan beban boot." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4153,10 +4172,11 @@ msgstr "" #~ "<command><replaceable>fsn</replaceable>:elilo</command> perintah di shell " #~ "prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi." +#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4175,7 +4195,7 @@ msgstr "" #~ "menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 " #~ "telah dikonfigurasi sebelumnya." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4187,7 +4207,7 @@ msgstr "" #~ "tidak yakin apa pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan " #~ "perintah <command>Baud</command> di shell EFI." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4202,7 +4222,7 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> ke jendela <classname>Boot:</" #~ "classname> teks." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4220,7 +4240,7 @@ msgstr "" #~ "bantuan <classname>Params</classname> untuk petunjuk memulai penginstal " #~ "dalam Mode Teks." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4232,10 +4252,11 @@ msgstr "" #~ "setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat " #~ "memulai instalasi." +#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4253,7 +4274,7 @@ msgstr "" #~ "classname> menjelaskan pilihan menu dan layar <classname>Params</" #~ "classname> menjelaskan opsi baris perintah umum." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4275,7 +4296,7 @@ msgstr "" #~ "masalah yang sama dengan sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut " #~ "akan memilih dan memulai penginstalan:</xref>" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4283,7 +4304,7 @@ msgstr "" #~ "Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan " #~ "Anda dengan tombol panah." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4293,7 +4314,7 @@ msgstr "" #~ "ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel " #~ "(seperti pengaturan konsol serial) ditentukan." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4303,7 +4324,7 @@ msgstr "" #~ "Kernel akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar " #~ "pertama dari Installer &debian; ." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4311,7 +4332,7 @@ msgstr "" #~ "Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan " #~ "mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4328,7 +4349,7 @@ msgstr "" #~ "langkah-langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa " #~ "paket instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4340,10 +4361,11 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command>. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di " #~ "manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan." +#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Mengonfigurasi Server" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4365,7 +4387,7 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk " #~ "mendapatkan <command>elilo.efi</command> berjalan pada klien." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4379,7 +4401,7 @@ msgstr "" #~ "filename>. Ini akan membuat pohon direktori <filename>debian-installer</" #~ "filename> yang berisi file boot untuk sistem IA-64." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4395,7 +4417,7 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4416,10 +4438,11 @@ msgstr "" #~ "dokumentasi yang disediakan dalam paket <classname>elilo</classname> " #~ "untuk detailnya." +#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Mengonfigurasi Klien" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4449,7 +4472,7 @@ msgstr "" #~ "harus memulai kueri DHCP, yang mengarah ke beban TFTP <filename>elilo." #~ "efi</filename> dari server." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4463,7 +4486,7 @@ msgstr "" #~ "dan ketika kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu " #~ "akan memulai &debian; Installer." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4481,7 +4504,7 @@ msgstr "" #~ "meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah " #~ "<userinput>boot</userinput> .</xref>" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4491,10 +4514,11 @@ msgstr "" #~ "userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 " #~ "(atau master sekunder untuk sistem berbasis IDE)." +#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Pesan IDPROM" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4508,7 +4532,7 @@ msgstr "" #~ "habis. Lihat <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> " #~ "untuk informasi lebih lanjut." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4526,7 +4550,7 @@ msgstr "" #~ "semua sistem PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin " #~ "bekerja pada sistem lain." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4538,11 +4562,11 @@ msgstr "" #~ "envar> dan <envar>output-device</envar> OpenPROM ke <filename>ttya</" #~ "filename>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4560,16 +4584,16 @@ msgstr "" #~ "parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> atau " #~ "<userinput>fb=true</userinput> untuk jangka pendek." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Output video yang salah arah" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4596,7 +4620,7 @@ msgstr "" #~ "Misalnya, untuk menonaktifkan kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal " #~ "dengan <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4608,11 +4632,11 @@ msgstr "" #~ "filename> sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi " #~ "driver video di <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4623,7 +4647,7 @@ msgstr "" #~ "selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem " #~ "SunBlade." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting " diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po index 34a653151..626f913d2 100644 --- a/po/id/boot-new.po +++ b/po/id/boot-new.po @@ -95,8 +95,8 @@ msgstr "" "Jika Anda baru mengenal &debian; dan &arch-kernel;, Anda mungkin memerlukan " "bantuan dari pengguna yang lebih berpengalaman. <phrase arch=\"x86\">Untuk " "bantuan langsung secara daring, Anda dapat mencoba kanal IRC #debian atau " -"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url=" -"\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=" +"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url" +"=\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=" "\"not-x86\">Untuk arsitektur yang kurang umum seperti &arch-title;, pilihan " "terbaik Anda adalah bertanya pada <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">milis " "debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Anda juga dapat mengajukan laporan " @@ -159,8 +159,8 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk partisi yang dienkripsi menggunakan dm-crypt Anda akan diperlihatkan " "prompt berikut selama boot: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" -"replaceable>_crypt(starting)\n" +"Starting early crypto disks... " +"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> Di baris pertama prompt, <replaceable>part</" "replaceable> adalah nama partisi yang mendasarinya, misalnya sda2 atau md0. " @@ -170,8 +170,8 @@ msgstr "" "saja, jika Anda hanya memiliki satu volume terenkripsi, ini mudah dan Anda " "cukup memasukkan frasa sandi yang Anda gunakan saat mengatur volume ini. " "Jika Anda mengatur lebih dari satu volume terenkripsi selama instalasi, " -"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend=" -"\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara " +"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend" +"=\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara " "<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> dan titik kait " "sebelumnya, Anda masih dapat menemukannya di <filename>/etc/crypttab</" "filename> dan <filename>/etc/fstab</filename> dari sistem baru Anda." @@ -302,8 +302,8 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" msgstr "" -"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/titik_kait</replaceable></" -"userinput>" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount " +"<replaceable>/titik_kait</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 @@ -443,14 +443,15 @@ msgid "" "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" -"Anda juga dapat mengetik <userinput>info <replaceable>perintah</" -"replaceable></userinput> atau <userinput>man <replaceable>command</" -"replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi tentang sebagian besar " -"perintah yang tersedia di prompt. Mengetik <userinput>help</userinput> akan " -"menampilkan bantuan pada perintah shell. Dan mengetik perintah diikuti " -"dengan <userinput>--help</userinput> biasanya akan menampilkan ringkasan " -"singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil perintah menggulir melewati " -"bagian atas layar, ketik <userinput>| more</userinput> setelah perintah " -"untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir melewati bagian atas layar. " -"Untuk melihat daftar semua perintah yang tersedia yang dimulai dengan huruf " -"tertentu, ketik huruf dan kemudian dua tab." +"Anda juga dapat mengetik <userinput>info " +"<replaceable>perintah</replaceable></userinput> atau <userinput>man " +"<replaceable>command</replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi " +"tentang sebagian besar perintah yang tersedia di prompt. Mengetik " +"<userinput>help</userinput> akan menampilkan bantuan pada perintah shell. " +"Dan mengetik perintah diikuti dengan <userinput>--help</userinput> biasanya " +"akan menampilkan ringkasan singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil " +"perintah menggulir melewati bagian atas layar, ketik <userinput>| more</" +"userinput> setelah perintah untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir " +"melewati bagian atas layar. Untuk melihat daftar semua perintah yang " +"tersedia yang dimulai dengan huruf tertentu, ketik huruf dan kemudian dua " +"tab." diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po index b283ccbad..6f4f093a0 100644 --- a/po/id/hardware.po +++ b/po/id/hardware.po @@ -529,14 +529,14 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain " -"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak " -"perusahaan yang berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang " -"sangat bervariasi bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang " -"diperlukan untuk menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah " -"melihat perbedaan besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 " -"(arm64) jauh lebih terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh " -"kernel Linux dan perangkat lunak lainnya." +"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain <quote" +">system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang " +"berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi " +"bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk " +"menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah melihat perbedaan " +"besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 (arm64) jauh lebih " +"terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh kernel Linux dan " +"perangkat lunak lainnya." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -2157,21 +2157,27 @@ msgid "" "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" +#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" +#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" +#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" +#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;" +#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2181,12 +2187,15 @@ msgstr "" #~ "digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini " #~ "termasuk Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8." +#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" +#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2195,6 +2204,7 @@ msgstr "" #~ "bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak " #~ "memiliki perangkat keras." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2206,6 +2216,7 @@ msgstr "" #~ "&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal " #~ "&debian; tidak secara langsung mendukungnya." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2221,6 +2232,7 @@ msgstr "" #~ "silakan hubungi <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> milis debian-&arch-" #~ "listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2234,9 +2246,11 @@ msgstr "" #~ "\"mips\"> Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk " #~ "arsitektur mips. </phrase>" +#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2246,9 +2260,11 @@ msgstr "" #~ "mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu " #~ "platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:" +#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E dan 2F" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2256,22 +2272,28 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka " #~ "termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong." +#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S." +#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" +#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2." +#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2279,6 +2301,7 @@ msgstr "" #~ "Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama " #~ "kode SWARM." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2286,18 +2309,23 @@ msgstr "" #~ "Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh " #~ "atau PowerMac) dan PreP yang didukung." +#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" +#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" +#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP." +#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2307,6 +2335,7 @@ msgstr "" #~ "model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " #~ "dan 640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2314,14 +2343,17 @@ msgstr "" #~ "Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: " #~ "model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690." +#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan " #~ "POWER7." +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2334,6 +2366,7 @@ msgstr "" #~ "dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan " #~ "NewWorld." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2347,6 +2380,7 @@ msgstr "" #~ "skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang " #~ "juga OldWorld." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2362,6 +2396,7 @@ msgstr "" #~ "juga dikenal karena menggunakan <quote>ROM dalam RAM</quote> untuk MacOS, " #~ "dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2373,224 +2408,298 @@ msgstr "" #~ "perangkat keras yang lebih lama, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" #~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nama/Nomor Model" +#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generasi" +#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" +#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" +#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001" +#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" +#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" +#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&W) G3" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" +#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" +#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" +#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" +#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20" +#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" +#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" +#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" +#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" +#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" +#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur PReP" +#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" +#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" +#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" +#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" +#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" +#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" +#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" +#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur CHRP" +#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" +#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" +#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" +#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" +#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" +#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)" +#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" +#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)" +#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Mac Non-PowerPC" +#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" +#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" +#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" +#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" +#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" +#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" +#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" +#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;" +#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme" +#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po index a3e1f9fb2..66d124b9f 100644 --- a/po/id/install-methods.po +++ b/po/id/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-06 03:42+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -50,18 +50,19 @@ msgid "" msgstr "" "Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set " "image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari " -"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor CD</" -"ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; dan " -"membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat dan " -"pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD Debian</" -"ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> untuk " -"instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik seperti itu, " -"dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\">yang " -"merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat langsung " -"ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah dikeluarkan untuk " -"memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada image CD dan DVD " -"pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan hanya dengan DVD " -"pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan image CD pertama." +"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor " +"CD</ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; " +"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat " +"dan pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD " +"Debian</ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> " +"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik " +"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\"" +">yang merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat " +"langsung ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah " +"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada " +"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan " +"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan " +"image CD pertama." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -74,10 +75,10 @@ msgid "" "additional CDs." msgstr "" "Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, " -"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD " -"pertama; untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan " -"konektivitas jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa " -"atau CD tambahan." +"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;" +" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas " +"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD " +"tambahan." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -94,8 +95,8 @@ msgstr "" "beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket " "itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah " "instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk " -"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search." -"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." +"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search.debian" +".org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -114,13 +115,13 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> " -"(hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda " +"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> (" +"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda " "memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti " -"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" -"\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb,</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau memuat " -"kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " +"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk " +"usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau " +"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " "sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di " "cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu " "identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk " @@ -230,8 +231,8 @@ msgstr "" "Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot " "<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan " "uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware " -"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120-" -"firmware-img;." +"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120" +"-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 @@ -310,8 +311,8 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" -"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf " -"(lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari " +"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf (" +"lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari " "image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon " "perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot " "dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat " @@ -348,6 +349,18 @@ msgid "" "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" +"Untuk menyiapkan flash disk USB, kami sarankan untuk menggunakan sistem di " +"mana GNU/Linux sudah berjalan dan di mana USB didukung. Dengan sistem GNU/" +"Linux saat ini, flash disk USB harus dikenali secara otomatis saat Anda " +"memasukkannya. Jika tidak, Anda harus memeriksa apakah modul kernel usb-" +"storage dimuat. Ketika flash disk USB dimasukkan, itu akan dipetakan ke " +"perangkat bernama <filename>/dev/sdX</filename>, dimana <quote>X</quote> " +"adalah huruf dalam rentang a-z. Anda seharusnya dapat melihat ke perangkat " +"mana flash disk USB dipetakan dengan menjalankan perintah <command>lsblk</" +"command> sebelum dan sesudah memasukkannya. (Keluaran dari <command>dmesg</" +"command> (sebagai root) adalah metode lain yang mungkin untuk itu.) Untuk " +"menulis ke flash disk, Anda mungkin harus mematikan sakelar perlindungan " +"tulisnya." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 @@ -358,6 +371,10 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" +"Prosedur yang dijelaskan di bagian ini akan menghancurkan apa pun yang sudah " +"ada di perangkat! Pastikan Anda menggunakan nama perangkat yang benar untuk " +"flash disk USB Anda. Jika Anda menggunakan perangkat yang salah, hasilnya " +"bisa jadi semua informasi tentang, misalnya, hard disk hilang." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 @@ -376,6 +393,12 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an " "installation image." msgstr "" +"Image instalasi Debian untuk arsitektur ini dibuat menggunakan teknologi " +"<command>isohybrid</command>; itu berarti mereka dapat ditulis langsung ke " +"flash disk USB, yang merupakan cara yang sangat mudah untuk membuat media " +"instalasi. Cukup pilih image (seperti netinst, CD atau DVD-1) yang akan pas " +"dengan flash disk USB Anda. Lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/> untuk " +"mendapatkan image instalasi." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -386,6 +409,10 @@ msgid "" "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" "\"/>)." msgstr "" +"Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa mega " +"byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori " +"<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref linkend" +"=\"where-files\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:283 @@ -403,6 +430,17 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" +"Image instalasi yang Anda pilih harus ditulis langsung ke flash disk USB, " +"menimpa isi saat ini. Misalnya, ketika menggunakan sistem GNU/Linux yang " +"ada, berkas image dapat ditulis ke flash disk USB sebagai berikut, setelah " +"memastikan bahwa flash disk tersebut dilepas kait: # " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem " +"operasi lain dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\"" +">FAQ Debian CD</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:295 @@ -412,6 +450,9 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" "command> which alter the image." msgstr "" +"Image harus ditulis ke seluruh disk perangkat dan bukan partisi, misalnya /" +"dev/sdb dan bukan /dev/sdb1. Jangan gunakan alat seperti " +"<command>unetbootin</command> yang mengubah image." #. Tag: para #: install-methods.xml:301 @@ -421,6 +462,9 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" +"Cukup menulis image instalasi ke USB seperti ini akan berfungsi dengan baik " +"untuk sebagian besar pengguna. Pilihan lain di bawah ini lebih kompleks, " +"terutama untuk orang-orang dengan kebutuhan khusus." #. Tag: para #: install-methods.xml:309 @@ -431,6 +475,11 @@ msgid "" "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" +"Image hibrida pada flash disk tidak menempati seluruh ruang penyimpanan, " +"jadi mungkin ada baiknya mempertimbangkan untuk menggunakan ruang kosong " +"untuk menyimpan berkas firmware atau paket atau berkas lain pilihan Anda. " +"Ini bisa berguna jika Anda hanya memiliki satu flash disk atau hanya ingin " +"menyimpan semua yang Anda butuhkan di satu perangkat." #. Tag: para #: install-methods.xml:317 @@ -450,6 +499,19 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" +"Untuk melakukannya, gunakan cfdisk atau alat partisi lainnya untuk membuat " +"partisi tambahan pada flash disk. Kemudian buat sistem berkas (FAT) pada " +"partisi, kait itu dan salin atau bongkar firmware ke dalamnya, misalnya " +"dengan: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt\n" +"</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama " +"perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah <command>mkdosfs</" +"command> terdapat dalam paket &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 @@ -460,6 +522,10 @@ msgid "" "- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " "make the two partitions visible." msgstr "" +"Jika Anda telah memilih <filename>mini.iso</filename> untuk ditulis ke flash " +"disk USB, partisi kedua tidak harus dibuat, karena - sangat bagus - itu " +"sudah ada. Mencabut dan menancapkan ulang flash disk USB seharusnya membuat " +"kedua partisi terlihat." #. Tag: title #: install-methods.xml:343 @@ -477,6 +543,12 @@ msgid "" "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " "educational and historical purposes and in case they are useful to some user." msgstr "" +"Sebelum teknologi isohybrid digunakan untuk image instalasi &debian;, metode " +"yang didokumentasikan dalam bab-bab di bawah ini digunakan untuk menyiapkan " +"media untuk boot dari perangkat USB. Ini telah digantikan oleh teknik di " +"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, tetapi telah ditinggalkan di sini " +"untuk tujuan pendidikan dan sejarah dan jika mereka berguna bagi beberapa " +"pengguna." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 @@ -488,6 +560,11 @@ msgid "" "(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" +"Alternatif untuk metode yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"usb-copy-" +"isohybrid\"/> adalah menyalin berkas pemasang secara manual, dan juga image " +"instalasi ke flash disk. Perhatikan bahwa flash disk USB harus berukuran " +"minimal 1 GB (penyiapan yang lebih kecil dimungkinkan menggunakan berkas " +"dari netboot, mengikuti <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 @@ -497,6 +574,9 @@ msgid "" "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" +"Ada berkas &hdmedia-boot-img; semua-jadi-satu yang berisi semua berkas " +"pemasang (termasuk kernel)<phrase arch=\"x86\"> serta <classname>syslinux</" +"classname> dan berkas konfigurasinya</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:369 @@ -508,6 +588,11 @@ msgid "" "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" +"Perhatikan bahwa, meskipun nyaman, metode ini memang memiliki satu kelemahan " +"utama: ukuran logis perangkat akan dibatasi hingga 1 GB, bahkan jika " +"kapasitas flash disk USB lebih besar. Anda perlu mempartisi ulang flash disk " +"USB dan membuat sistem berkas baru untuk mendapatkan kembali kapasitas " +"penuhnya jika Anda ingin menggunakannya untuk tujuan yang berbeda." #. Tag: para #: install-methods.xml:377 @@ -534,6 +619,14 @@ msgid "" "or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgstr "" +"Setelah itu, kait flash disk USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " +"/mnt</userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu " +"sistem berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas HFS</" +"phrase> padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau CD " +"lengkap; lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) ke sana. Lepas kait flash " +"disk (<userinput>umount /mnt</userinput>) dan Anda selesai." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 @@ -552,6 +645,11 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" +"Jika Anda menyukai lebih banyak fleksibilitas atau hanya ingin tahu apa yang " +"terjadi, Anda harus menggunakan metode berikut untuk meletakkan berkas di " +"flash disk Anda. Salah satu keuntungan menggunakan metode ini adalah — " +"jika kapasitas flash disk USB Anda cukup besar — Anda memiliki opsi " +"untuk menyalin image ISO apa pun, bahkan image DVD, ke dalamnya." #. Tag: title #: install-methods.xml:431 @@ -566,6 +664,8 @@ msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" +"Kami akan menunjukkan cara mengatur flash disk agar menggunakan partisi " +"pertama, bukan seluruh perangkat." #. Tag: para #: install-methods.xml:437 @@ -578,6 +678,12 @@ msgid "" "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" +"Untuk memulai kernel setelah boot dari flash disk USB, kami akan meletakkan " +"boot loader pada flash disk. Meskipun boot loader apa pun harus berfungsi, " +"akan lebih mudah untuk menggunakan <classname>syslinux</classname>, karena " +"menggunakan partisi FAT16 dan dapat dikonfigurasi ulang hanya dengan " +"mengedit berkas teks. Sistem operasi apa pun yang mendukung sistem berkas " +"FAT dapat digunakan untuk membuat perubahan pada konfigurasi boot loader." #. Tag: para #: install-methods.xml:447 @@ -586,6 +692,8 @@ msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " "<classname>mtools</classname> packages on your system." msgstr "" +"Pertama, Anda perlu memasang paket <classname>syslinux</classname> dan " +"<classname>mtools</classname> di sistem Anda." #. Tag: para #: install-methods.xml:452 @@ -605,6 +713,20 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" +"Karena sebagian besar flash disk USB sudah dikonfigurasi sebelumnya dengan " +"satu partisi FAT16, Anda mungkin tidak perlu mempartisi ulang atau memformat " +"ulang flash disk. Jika Anda tetap harus melakukannya, gunakan " +"<command>cfdisk</command> atau alat partisi lainnya untuk membuat partisi " +"FAT16 sekarang<footnote> <para> Jangan lupa untuk mengaktifkan flag " +"<quote>dapat di-boot</quote>. </para> </footnote>, lalu pasang MBR " +"menggunakan: <informalexample><screen>\n" +"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Sekarang buat sistem berkas menggunakan: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama " +"perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah <command>mkdosfs</" +"command> terdapat dalam paket &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:475 @@ -620,6 +742,15 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" +"Setelah memiliki flash disk USB yang dipartisi dengan benar, Anda harus " +"meletakkan <classname>syslinux</classname> pada partisi FAT16 dengan: " +"<informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Sekali lagi, berhati-hatilah agar Anda " +"menggunakan nama perangkat yang benar. Partisi tidak boleh dikait saat " +"memulai <command>syslinux</command>. Prosedur ini menulis sektor boot ke " +"partisi dan membuat berkas <filename>ldlinux.sys</filename> yang berisi kode " +"boot loader." #. Tag: title #: install-methods.xml:491 @@ -636,6 +767,10 @@ msgid "" "modules and the base system from. The netboot installer however will load " "all that from a &debian; mirror." msgstr "" +"Ada dua varian instalasi yang berbeda untuk dipilih di sini: Varian hd-media " +"memerlukan berkas ISO instalasi pada flash disk, untuk memuat modul pemasang " +"dan sistem dasar darinya. Namun pemasang netboot akan memuat semua itu dari " +"cermin &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:499 @@ -652,6 +787,16 @@ msgid "" "directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." msgstr "" +"Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari sub " +"direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">" +"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" +"ulink> di sebarang cermin &debian;: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>vmlinuz</filename> atau <filename>linux</filename> (biner kernel) " +"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image " +"ramdisk awal) </para></listitem> </itemizedlist> Anda dapat memilih antara " +"versi pemasang berbasis teks (berkas dapat ditemukan langsung di hd-media " +"atau netboot) atau versi grafis (lihat di sub direktori <filename>gtk</" +"filename> masing-masing)." #. Tag: para #: install-methods.xml:523 @@ -661,6 +806,8 @@ msgid "" "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" +"Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " +"/mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori root flash disk." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -675,6 +822,14 @@ msgid "" "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " "<filename>netboot</filename>." msgstr "" +"Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama <filename>syslinux.cfg</" +"filename> di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi untuk " +"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: <informalexample><screen>" +"\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Ubah nama biner kernel ke " +"<quote><filename>linux</filename></quote> jika Anda menggunakan berkas dari " +"<filename>netboot</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 @@ -684,6 +839,9 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can " "be appended as desired." msgstr "" +"Untuk pemasang grafis (dari <filename>gtk</filename>) Anda harus menambahkan " +"<userinput>vga=788</userinput> di akhir baris. Parameter lain dapat " +"ditambahkan sesuai keinginan." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -692,6 +850,8 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" +"Untuk mengaktifkan prompt boot agar mengizinkan penambahan parameter lebih " +"lanjut, tambahkan satu baris <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 @@ -701,6 +861,9 @@ msgid "" "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" msgstr "" +"Jika Anda menggunakan berkas dari <filename>hd-media</filename>, Anda " +"sekarang harus menyalin berkas ISO dari sebuah image instalasi &debian; ke " +"flash disk. (Untuk varian <filename>netboot</filename> ini tidak diperlukan.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:557 @@ -711,6 +874,10 @@ msgid "" "that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " "usable for this purpose." msgstr "" +"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref linkend" +"=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di flash " +"disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini." #. Tag: para #: install-methods.xml:564 @@ -719,6 +886,8 @@ msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." msgstr "" +"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount " +"/mnt</userinput>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:694 @@ -736,6 +905,10 @@ msgid "" "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" +"Pemasang dapat di-boot menggunakan berkas boot yang ditempatkan pada partisi " +"hard drive yang ada, baik diluncurkan dari sistem operasi lain atau dengan " +"memanggil boot loader langsung dari BIOS. Pada sistem UEFI modern, kernel " +"dapat di-boot langsung dari partisi UEFI tanpa memerlukan boot loader." #. Tag: para #: install-methods.xml:703 @@ -745,12 +918,15 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" +"Instalasi <quote>murni jaringan</quote> yang lengkap dapat dicapai dengan " +"menggunakan teknik ini. Ini menghindari semua kerepotan media lepasan, " +"seperti menemukan dan membakar image CD/DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "" +msgstr "Boot pemasang hard disk dari Linux menggunakan <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 @@ -759,6 +935,8 @@ msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" +"Bagian ini menjelaskan cara menambah atau bahkan mengganti instalasi linux " +"yang ada menggunakan <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 @@ -768,6 +946,9 @@ msgid "" "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" +"Saat boot, <command>GRUB</command> mendukung pemuatan dalam memori tidak " +"hanya kernel, tetapi juga image disk. Disk RAM ini dapat digunakan sebagai " +"sistem berkas root oleh kernel." #. Tag: para #: install-methods.xml:747 @@ -776,6 +957,8 @@ msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" +"Salin berkas-berkas berikut dari arsip &debian; ke lokasi yang nyaman di " +"hard drive Anda, misalnya ke <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:754 @@ -800,8 +983,8 @@ msgid "" "should do so with care." msgstr "" "Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian " -"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86-" -"netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " +"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86" +"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " "memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot " "pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati." @@ -857,16 +1040,15 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" -"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\</" -"filename>." +"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\" +"</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "" -"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)" +msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -923,10 +1105,10 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa " "yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan " -"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp" -"\">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" -"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " +"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\"" +">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" +"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP (" +"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " "fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat " "dikonfigurasi melalui DHCP." @@ -942,8 +1124,8 @@ msgstr "" "Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot " "ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang " "mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian " -"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias " -"Solaris), dan GNU/Linux." +"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)" +", dan GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:877 @@ -994,6 +1176,16 @@ msgid "" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" +"Pada sistem server RARP menggunakan kernel Linux atau Solaris/SunOS, Anda " +"menggunakan program <command>rarpd</command>. Anda perlu memastikan bahwa " +"alamat perangkat keras Ethernet untuk klien tercantum dalam basis data " +"<quote>ether</quote> (baik dalam berkas <filename>/etc/ethers</filename>, " +"atau melalui NIS/NIS+) dan dalam basis data <quote>host</quote>. Maka Anda " +"perlu memulai daemon RARP. Berikan perintah (sebagai root): <userinput>/usr/" +"sbin/rarpd -a</userinput> pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 (" +"Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pada beberapa " +"sistem Linux lainnya, atau <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> di SunOS " +"4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:924 @@ -1010,6 +1202,10 @@ msgid "" "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" +"Salah satu perangkat lunak DHCP server bebas adalah ISC <command>dhcpd</" +"command>. Untuk &debian-gnu;, paket <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"direkomendasikan. Berikut adalah contoh berkas konfigurasi untuk itu (lihat " +"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:932 @@ -1066,6 +1262,11 @@ msgid "" "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" +"Dalam contoh ini, ada satu server <replaceable>servername</replaceable> yang " +"melakukan semua pekerjaan server DHCP, server TFTP, dan gateway jaringan. " +"Anda hampir pasti perlu mengubah opsi nama domain, serta nama server dan " +"alamat perangkat keras klien. Opsi nama berkas harus berupa " +"<replaceable>filename</replaceable> yang akan diambil melalui TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -1074,12 +1275,14 @@ msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" +"Setelah Anda mengedit berkas konfigurasi <command>dhcpd</command>, jalankan " +"ulang dengan <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" -msgstr "" +msgstr "Mengaktifkan Boot PXE dalam konfigurasi DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:953 @@ -1118,6 +1321,38 @@ msgid "" "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" +"Berikut adalah contoh lain untuk <filename>dhcp.conf</filename> menggunakan " +"metode Pre-boot Execution Environment (PXE) TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa untuk boot PXE, nama berkas " +"klien <filename>pxelinux.0</filename> adalah boot loader, bukan image kernel " +"(lihat <xref linkend=\"tftp-images\"/> di bawah)." #. Tag: para #: install-methods.xml:963 @@ -1126,6 +1361,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"Jika mesin Anda menggunakan UEFI untuk boot, Anda harus menentukan boot " +"loader yang sesuai untuk mesin UEFI, misalnya" #. Tag: screen #: install-methods.xml:967 @@ -1165,6 +1402,11 @@ msgid "" "<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" +"Ada dua server BOOTP yang tersedia untuk GNU/Linux. Yang pertama adalah CMU " +"<command>bootpd</command>. Yang lainnya sebenarnya adalah server DHCP: ISC " +"<command>dhcpd</command>. Dalam &debian-gnu; ini masing-masing ada dalam " +"paket <classname>bootp</classname> dan <classname>isc-dhcp-" +"server</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:989 @@ -1197,6 +1439,33 @@ msgid "" "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" +"Untuk menggunakan CMU <command>bootpd</command>, Anda harus terlebih dahulu " +"menghapus komentar (atau menambahkan) baris yang relevan di <filename>/etc/" +"inetd.conf</filename>. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan <userinput" +">update-inetd --enable bootps</userinput>, lalu <userinput>/etc/init.d/inetd " +"reload</userinput> untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika server BOOTP " +"Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan terlihat seperti:" +" <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Sekarang, Anda harus membuat berkas <filename>/" +"etc/bootptab</filename>. Ini memiliki jenis format yang akrab dan cryptic " +"yang sama dengan berkas <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</" +"filename>, dan <filename>disktab</filename> BSD lama yang bagus. Lihat " +"halaman manual <filename>bootptab</filename> untuk informasi lebih lanjut. " +"Untuk CMU <command>bootpd</command>, Anda perlu mengetahui alamat perangkat " +"keras (MAC) klien. Berikut adalah contoh <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Anda perlu mengubah setidaknya opsi <quote>ha</" +"quote>, yang menentukan alamat perangkat keras klien. Opsi <quote>bf</quote> " +"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat <xref linkend" +"=\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya." #. Tag: para #: install-methods.xml:1016 @@ -1212,6 +1481,15 @@ msgid "" "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" +"Sebaliknya, menyiapkan BOOTP dengan ISC <command>dhcpd</command> sangat " +"mudah, karena memperlakukan klien BOOTP sebagai kasus yang cukup khusus dari " +"klien DHCP. Beberapa arsitektur memerlukan konfigurasi kompleks untuk mem-" +"boot klien melalui BOOTP. Jika milik Anda adalah salah satunya, baca bagian " +"ini <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Jika tidak, Anda mungkin akan bisa lolos " +"hanya dengan menambahkan direktif <userinput>allow bootp</userinput> ke blok " +"konfigurasi untuk subnet yang berisi klien di <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, dan jalankan ulang <command>dhcpd</command> dengan " +"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1035 @@ -1226,6 +1504,8 @@ msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" +"Untuk menyiapkan server TFTP, Anda harus terlebih dahulu memastikan bahwa " +"<command>tftpd</command> diaktifkan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1041 @@ -1237,6 +1517,11 @@ msgid "" "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" +"Dalam kasus <classname>tftpd-hpa</classname> ada dua cara layanan dapat " +"dijalankan. Ini dapat dimulai sesuai permintaan oleh daemon " +"<classname>inetd</classname> sistem, atau dapat diatur untuk dijalankan " +"sebagai daemon independen. Yang mana dari metode ini yang digunakan dipilih " +"ketika paket dipasang dan dapat diubah dengan mengonfigurasi ulang paket." #. Tag: para #: install-methods.xml:1050 @@ -1249,6 +1534,12 @@ msgid "" "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" +"Secara historis, server TFTP menggunakan <filename>/tftpboot</filename> " +"sebagai direktori tempat menyajikan image. Namun, paket &debian-gnu; dapat " +"menggunakan direktori lain untuk mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;\"" +">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Misalnya, <classname>tftpd-hpa</" +"classname> secara baku menggunakan <filename>/srv/tftp</filename>. Anda " +"mungkin harus menyesuaikan contoh konfigurasi di bagian ini." #. Tag: para #: install-methods.xml:1060 @@ -1260,6 +1551,11 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" +"Semua alternatif <command>in.tftpd</command> yang tersedia di &debian; harus " +"mencatat permintaan TFTP ke log sistem secara baku. Sebagian dari mereka " +"mendukung argumen <userinput>-v</userinput> untuk meningkatkan verbositas. " +"Disarankan untuk memeriksa pesan log ini jika terjadi masalah boot karena " +"merupakan titik awal yang baik untuk mendiagnosis penyebab kesalahan." #. Tag: title #: install-methods.xml:1072 diff --git a/po/id/installation-howto.po b/po/id/installation-howto.po index 23894b5d9..5a7a06ae4 100644 --- a/po/id/installation-howto.po +++ b/po/id/installation-howto.po @@ -100,8 +100,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa metode instalasi memerlukan image lain selain untuk media optik. " "<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Halaman " -"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend=" -"\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;." +"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend" +"=\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -153,8 +153,8 @@ msgid "" msgstr "" "Unduh jenis apa pun yang Anda inginkan dan bakar ke cakram optik. Untuk mem-" "boot disk, Anda <phrase arch=\"any-x86\">mungkin perlu mengubah konfigurasi " -"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\"/>." -"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan " +"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\"" +"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan " "tombol <keycap>c</keycap> saat boot. Lihat <xref linkend=\"boot-cd\"/> cara " "lain untuk boot dari CD. </phrase>" @@ -212,8 +212,8 @@ msgstr "" "menghancurkan apa pun yang sudah ada di flash disk. Kemudian kait flash " "disk, yang sekarang akan memiliki sistem berkas FAT di atasnya. Selanjutnya, " "unduh image CD netinst &debian;, dan salin berkas itu ke flash disk; nama " -"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>.iso</" -"literal>." +"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>." +"iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -225,8 +225,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ada cara lain yang lebih fleksibel untuk mengatur flash disk untuk " "menggunakan debian-installer, dan dimungkinkan untuk membuatnya bekerja " -"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend=" -"\"boot-usb-files\"/>." +"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend" +"=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 @@ -308,10 +308,10 @@ msgstr "" "hanya hard disk yang ada, yang dapat memiliki OS yang berbeda di dalamnya. " "Unduh image <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/" "vmlinuz</filename>, dan image CD/DVD &debian; ke direktori tingkat puncak " -"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan " -"<literal>.iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase " -"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara " -"untuk melakukannya. </phrase>" +"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan <literal>" +".iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase arch=\"x86" +"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara untuk " +"melakukannya. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:187 diff --git a/po/id/partitioning.po b/po/id/partitioning.po index 33adda9d1..510d23464 100644 --- a/po/id/partitioning.po +++ b/po/id/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-27 06:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-06 03:41+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -43,6 +43,16 @@ msgid "" "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" +"Minimal, GNU/&arch-kernel; membutuhkan satu partisi untuk dirinya sendiri. " +"Anda dapat memiliki satu partisi yang berisi seluruh sistem operasi, " +"aplikasi, dan berkas pribadi Anda. Kebanyakan orang merasa bahwa partisi " +"swap terpisah juga merupakan suatu keharusan, meskipun itu tidak sepenuhnya " +"benar. <quote>Swap</quote> adalah ruang kotretan untuk sistem operasi, yang " +"memungkinkan sistem untuk menggunakan penyimpanan disk sebagai <quote>memori " +"virtual</quote>. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-kernel;" +" dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk " +"memaksa &arch-kernel; untuk menggunakan berkas biasa sebagai swap, tetapi " +"tidak disarankan." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -60,6 +70,17 @@ msgid "" "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" +"Namun kebanyakan orang memilih untuk memberikan GNU/&arch-kernel; lebih dari " +"jumlah minimum partisi. Ada dua alasan Anda mungkin ingin memecah sistem " +"berkas menjadi sejumlah partisi yang lebih kecil. Yang pertama adalah untuk " +"keamanan. Jika sesuatu terjadi pada sistem berkas yang rusak, umumnya hanya " +"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti (" +"dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem " +"Anda. Minimal, Anda harus mempertimbangkan untuk membuat apa yang biasa " +"disebut <quote>partisi root</quote>. Ini berisi komponen paling penting dari " +"sistem. Jika ada partisi lain yang rusak, Anda masih dapat boot ke GNU/&arch-" +"kernel; untuk memperbaiki sistem. Ini dapat menyelamatkan Anda dari " +"kesulitan karena harus memasang ulang sistem dari awal." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -71,6 +92,11 @@ msgid "" "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" +"Alasan kedua umumnya lebih penting dalam pengaturan bisnis, tetapi itu " +"sangat tergantung pada penggunaan mesin Anda. Misalnya, server surat yang di-" +"spam dengan surel dapat dengan mudah memenuhi partisi. Jika Anda membuat " +"<filename>/var/mail</filename> partisi terpisah di server surel, sebagian " +"besar sistem akan tetap berfungsi bahkan jika Anda di-spam." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -84,6 +110,13 @@ msgid "" "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" +"Satu-satunya kelemahan nyata untuk menggunakan lebih banyak partisi adalah " +"sering kali sulit untuk mengetahui terlebih dahulu apa kebutuhan Anda " +"nantinya. Jika Anda membuat partisi terlalu kecil maka Anda harus memasang " +"ulang sistem atau Anda akan terus memindahkan barang-barang untuk memberi " +"ruang di partisi berukuran kecil. Di sisi lain, jika Anda membuat partisi " +"terlalu besar, Anda akan membuang-buang ruang yang bisa digunakan di tempat " +"lain. Ruang disk murah saat ini, tetapi mengapa membuang uang Anda?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -102,6 +135,12 @@ msgid "" "<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" +"&debian-gnu; mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink> untuk direktori dan penamaan berkas. Standar ini " +"memungkinkan pengguna dan program perangkat lunak untuk memprediksi lokasi " +"berkas dan direktori. Direktori level root hanya diwakili oleh garis miring " +"<filename>/</filename>. Pada tingkat root, semua &debian; sistem termasuk " +"direktori ini:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -323,7 +362,7 @@ msgstr "<filename>opt</filename>" #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" -msgstr "" +msgstr "Paket perangkat lunak aplikasi add-on" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 @@ -334,6 +373,10 @@ msgid "" "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" +"Berikut ini adalah daftar pertimbangan penting mengenai direktori dan " +"partisi. Perhatikan bahwa penggunaan disk sangat bervariasi mengingat " +"konfigurasi sistem dan pola penggunaan tertentu. Rekomendasi di sini adalah " +"pedoman umum dan memberikan titik awal untuk partisi." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 @@ -345,6 +388,11 @@ msgid "" "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" "&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" +"Partisi root <filename>/</filename> harus selalu berisi <filename>/etc</" +"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, " +"<filename>/lib</filename>, dan <filename>/dev</filename> secara fisik, jika " +"tidak, Anda tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;&ndash" +";&root-system-size-max; MB diperlukan untuk partisi root." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -358,6 +406,13 @@ msgid "" "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: berisi semua program pengguna (<filename>/usr/" +"bin</filename>), pustaka (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentasi " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), dll. Ini adalah bagian dari sistem " +"berkas yang umumnya memakan sebagian besar ruang. Anda harus menyediakan " +"setidaknya 500MB ruang disk. Jumlah ini harus ditingkatkan tergantung pada " +"jumlah dan jenis paket yang Anda rencanakan untuk dipasang. Workstation atau " +"instalasi server yang murah hati harus menyediakan 4–6GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 @@ -369,6 +424,11 @@ msgid "" "disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" +"Sekarang disarankan untuk memiliki <filename>/usr</filename> pada partisi " +"root <filename>/</filename>, jika tidak maka dapat menyebabkan beberapa " +"masalah pada saat boot. Ini berarti Anda harus menyediakan setidaknya 600–" +"750MB ruang disk untuk partisi root termasuk <filename>/usr</filename>, atau " +"5–6GB untuk workstation atau instalasi server." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 @@ -386,6 +446,17 @@ msgid "" "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" +"<filename>/var</filename>: data variabel seperti artikel berita, surel, " +"situs web, basis data, singgahan sistem pemaketan, dll. akan ditempatkan di " +"bawah direktori ini. Ukuran direktori ini sangat tergantung pada penggunaan " +"sistem Anda, tetapi bagi kebanyakan orang akan ditentukan oleh overhead alat " +"manajemen paket. Jika Anda akan melakukan instalasi penuh dari hampir semua " +"yang ditawarkan &debian;, semua dalam satu sesi, menyisihkan 2 atau 3 GB " +"ruang untuk <filename>/var</filename> sudah cukup. Jika Anda akan memasang " +"per potong (artinya, memasang layanan dan utilitas, diikuti oleh alat teks, " +"lalu X, ...), Anda bisa lolos dengan 300-500 MB. Jika ruang hard drive tipis " +"dan Anda tidak berrencana melakukan pembaruan sistem besar, Anda dapat " +"bertahan hanya dengan 30 atau 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 @@ -398,6 +469,13 @@ msgid "" "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: data sementara yang dibuat oleh program " +"kemungkinan besar akan masuk ke direktori ini. 40–100MB biasanya sudah " +"cukup. Beberapa aplikasi — termasuk manipulator arsip, alat pembuat CD/" +"DVD, dan perangkat lunak multimedia — dapat menggunakan " +"<filename>/tmp</filename> untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda " +"berencana untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang " +"yang tersedia di <filename>/tmp</filename> yang sesuai." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 @@ -411,6 +489,14 @@ msgid "" "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" +"<filename>/home</filename>: setiap pengguna akan memasukkan data pribadinya " +"ke dalam sub direktori dari direktori ini. Ukurannya tergantung pada berapa " +"banyak pengguna yang akan menggunakan sistem dan berkas apa yang akan " +"disimpan di direktori mereka. Tergantung pada rencana penggunaan, Anda harus " +"memesan sekitar 100MB untuk setiap pengguna, tetapi sesuaikan nilai ini " +"dengan kebutuhan Anda. Cadangan lebih banyak ruang jika Anda berencana untuk " +"menyimpan banyak berkas multimedia (gambar, MP3, film) di direktori home " +"Anda." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 @@ -517,12 +603,15 @@ msgid "" "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/>." msgstr "" +"Untuk gagasan tentang ruang yang diambil oleh tugas-tugas yang mungkin ingin " +"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa <xref linkend" +"=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: title #: partitioning.xml:301 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" -msgstr "" +msgstr "Nama Perangkat di Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:302 @@ -532,12 +621,16 @@ msgid "" "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" +"Nama-nama partisi dan disk Linux dan mungkin berbeda dari sistem operasi " +"lain. Anda perlu mengetahui nama-nama yang digunakan Linux saat Anda membuat " +"dan memasang partisi. Berikut skema penamaan dasarnya:" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "" +"Hard disk pertama yang terdeteksi bernama <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:315 @@ -546,6 +639,8 @@ msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " "on." msgstr "" +"Hard disk kedua yang terdeteksi dinamai <filename>/dev/sdb</filename>, dan " +"seterusnya." #. Tag: para #: partitioning.xml:321 @@ -554,12 +649,14 @@ msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " "<filename>/dev/sr0</filename>." msgstr "" +"CD-ROM SCSI pertama bernama <filename>/dev/scd0</filename>, juga dikenal " +"sebagai <filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." -msgstr "" +msgstr "Perangkat DASD pertama bernama <filename>/dev/dasda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:336 @@ -567,6 +664,7 @@ msgstr "" msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." msgstr "" +"Perangkat DASD kedua bernama <filename>/dev/dasdb</filename>, dan seterusnya." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 @@ -577,6 +675,9 @@ msgid "" "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" +"Partisi pada setiap disk diwakili dengan menambahkan angka desimal ke nama " +"disk: <filename>sda1</filename> dan <filename>sda2</filename> mewakili " +"partisi pertama dan kedua dari drive disk SCSI pertama di sistem Anda." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 @@ -590,6 +691,14 @@ msgid "" "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." msgstr "" +"Berikut adalah contoh kehidupan nyata. Mari kita asumsikan Anda memiliki " +"sistem dengan 2 disk SCSI, satu di alamat SCSI 2 dan yang lainnya di alamat " +"SCSI 4. Disk pertama (di alamat 2) kemudian diberi nama <filename>sda</" +"filename>, dan yang kedua <filename>sdb</filename>. Jika drive " +"<filename>sda</filename> memiliki 3 partisi di dalamnya, ini akan diberi " +"nama <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, dan " +"<filename>sda3</filename>. Hal yang sama berlaku untuk disk <filename>sdb</" +"filename> dan partisinya." #. Tag: para #: partitioning.xml:362 @@ -600,6 +709,10 @@ msgid "" "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" +"Perhatikan bahwa jika Anda memiliki dua adaptor bus host SCSI (yaitu, " +"pengontrol), urutan drive bisa membingungkan. Solusi terbaik dalam hal ini " +"adalah menonton pesan boot, dengan asumsi Anda mengetahui model dan/atau " +"kapasitas drive." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 @@ -612,6 +725,12 @@ msgid "" "sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" +"Linux mewakili partisi utama sebagai nama drive, ditambah angka 1 hingga 4. " +"Misalnya, partisi primer pertama pada drive pertama adalah <filename>/dev/" +"sda1</filename>. Partisi logis diberi nomor mulai dari 5, jadi partisi logis " +"pertama pada drive yang sama adalah <filename>/dev/sda5</filename>. Ingatlah " +"bahwa partisi extended, yaitu partisi utama yang memegang partisi logis, " +"tidak dapat digunakan dengan sendirinya." #. Tag: para #: partitioning.xml:381 @@ -622,6 +741,9 @@ msgid "" "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" +"Partisi pada setiap disk diwakili dengan menambahkan angka desimal ke nama " +"disk: <filename>dasda1</filename> dan <filename>dasda2</filename> mewakili " +"partisi pertama dan kedua dari perangkat DASD pertama di sistem Anda." #. Tag: title #: partitioning.xml:396 @@ -638,6 +760,9 @@ msgid "" "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" +"Beberapa jenis program partisi telah diadaptasi oleh pengembang &debian; " +"untuk bekerja pada berbagai jenis hard disk dan arsitektur komputer. Berikut " +"ini adalah daftar program yang berlaku untuk arsitektur Anda." #. Tag: para #: partitioning.xml:410 @@ -648,12 +773,16 @@ msgid "" "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" +"Alat partisi yang direkomendasikan di &debian;. Pisau tentara Swiss ini juga " +"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas <phrase arch=\"any-x86\"" +"> (<quote>format</quote> dalam bahasa Windows)</phrase> dan menetapkannya ke " +"titik kait." #. Tag: para #: partitioning.xml:422 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." -msgstr "" +msgstr "Pemartisi disk Linux asli, bagus untuk guru." #. Tag: para #: partitioning.xml:426 @@ -665,12 +794,17 @@ msgid "" "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink>." msgstr "" +"Hati-hati jika Anda memiliki partisi FreeBSD yang ada di mesin Anda. Kernel " +"instalasi termasuk dukungan untuk partisi ini, tetapi cara <command>fdisk</" +"command> merepresentasikan mereka (atau tidak) dapat membuat nama perangkat " +"berbeda. Lihat <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">HOWTO " +"Linux+FreeBSD</ulink>." #. Tag: para #: partitioning.xml:439 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." -msgstr "" +msgstr "Pemartisi disk layar penuh yang mudah digunakan untuk kita semua." #. Tag: para #: partitioning.xml:443 @@ -679,24 +813,27 @@ msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" +"Perhatikan bahwa <command>cfdisk</command> tidak memahami partisi FreeBSD " +"sama sekali, dan, sekali lagi, nama perangkat mungkin berbeda sebagai " +"hasilnya." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." -msgstr "" +msgstr "Versi sadar Atari dari <command>fdisk</command>." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." -msgstr "" +msgstr "Versi sadar Amiga dari <command>fdisk</command>." #. Tag: para #: partitioning.xml:471 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." -msgstr "" +msgstr "Versi sadar Mac dari <command>fdisk</command>." #. Tag: para #: partitioning.xml:480 @@ -705,6 +842,8 @@ msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" +"Versi sadar PowerMac dari <command>fdisk</command>, juga digunakan oleh " +"sistem BVM dan Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 @@ -715,6 +854,10 @@ msgid "" "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " "Installation Commands</ulink> for details." msgstr "" +"Versi <command>fdisk</command> &arch-title;; silakan baca halaman manual " +"fdasd atau bab 13 di <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/" +"opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Driver Perangkat dan Perintah " +"Instalasi</ulink> untuk detailnya." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 @@ -725,12 +868,17 @@ msgid "" "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" +"Salah satu program ini akan dijalankan secara baku ketika Anda memilih " +"<guimenuitem>Partisi disk</guimenuitem> (atau yang serupa). Dimungkinkan " +"untuk menggunakan alat partisi yang berbeda dari baris perintah pada VT2, " +"tetapi ini tidak disarankan." #. Tag: para #: partitioning.xml:508 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "" +"Ingatlah untuk menandai partisi boot Anda sebagai <quote>Bootable</quote>." #. Tag: para #: partitioning.xml:511 @@ -743,6 +891,12 @@ msgid "" "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" +"Satu poin kunci saat mempartisi untuk disk jenis Mac adalah partisi swap " +"diidentifikasi dengan namanya; itu harus diberi nama <quote>swap</quote>. " +"Semua partisi linux Mac adalah jenis partisi yang sama, Apple_UNIX_SRV2. " +"Silakan baca manual yang bagus. Kami juga menyarankan untuk membaca <ulink " +"url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, yang mencakup " +"langkah-langkah yang harus Anda ambil jika Anda berbagi disk dengan MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:527 @@ -764,6 +918,15 @@ msgid "" "BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"Jika Anda menggunakan hard disk baru (atau ingin menghapus seluruh tabel " +"partisi disk Anda), tabel partisi baru perlu dibuat. <quote>Pemartisian " +"terpandu</quote> melakukan ini secara otomatis, tetapi ketika mempartisi " +"secara manual, pindahkan pilihan pada entri tingkat atas disk dan tekan " +"&enterkey;. Itu akan membuat tabel partisi baru pada disk itu. Dalam mode " +"pakar, Anda kemudian akan diminta untuk jenis tabel partisi. Baku untuk " +"sistem berbasis UEFI adalah <quote>gpt</quote>, sedangkan untuk dunia BIOS " +"yang lebih lama nilai bakunya adalah <quote>msdos</quote>. Dalam instalasi " +"prioritas standar, baku tersebut akan digunakan secara otomatis." #. Tag: para #: partitioning.xml:540 @@ -774,6 +937,9 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"Ketika tabel partisi dengan tipe <quote>gpt</quote> dipilih (baku untuk " +"sistem UEFI), ruang kosong 1 MB akan secara otomatis dibuat di awal disk. " +"Ini dimaksudkan dan diperlukan untuk menyematkan bootloader GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:547 @@ -787,6 +953,13 @@ msgid "" "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" +"Jika Anda memiliki sistem operasi lain seperti DOS atau Windows dan Anda " +"ingin mempertahankan sistem operasi itu saat memasang &debian;, Anda mungkin " +"perlu mengubah ukuran partisinya untuk mengosongkan ruang bagi instalasi " +"&debian;. Pemasang mendukung pengubahan ukuran sistem berkas FAT dan NTFS; " +"ketika Anda sampai pada langkah pemartisian pemasang, pilih opsi " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> dan kemudian cukup pilih partisi yang ada " +"dan ubah ukurannya." #. Tag: para #: partitioning.xml:557 @@ -801,6 +974,14 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" +"Sementara sistem UEFI modern tidak memiliki batasan seperti yang tercantum " +"di bawah ini, BIOS PC lama umumnya menambahkan batasan tambahan untuk " +"partisi disk. Ada batasan berapa banyak partisi <quote>primer</quote> dan " +"<quote>logis</quote> yang dapat dikandung drive. Selain itu, dengan BIOS pra " +"1994–98, ada batasan dari mana pada drive BIOS dapat boot. Informasi lebih " +"lanjut dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, tetapi bagian ini akan mencakup ikhtisar singkat " +"untuk membantu Anda merencanakan sebagian besar situasi." #. Tag: para #: partitioning.xml:568 @@ -814,6 +995,13 @@ msgid "" "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" +"Partisi <quote>primer</quote> adalah skema partisi asli untuk disk PC. " +"Namun, hanya boleh ada empat dari mereka. Untuk melewati batasan ini, " +"partisi <quote>extended</quote> dan <quote>logical</quote> diciptakan. " +"Dengan mengatur salah satu partisi utama Anda sebagai partisi extended, Anda " +"dapat membagi semua ruang yang dialokasikan ke partisi itu menjadi partisi " +"logis. Anda dapat membuat hingga 60 partisi logis per partisi extended; " +"namun, Anda hanya dapat memiliki satu partisi extended per drive." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 @@ -826,6 +1014,13 @@ msgid "" "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" +"Linux membatasi partisi per drive hingga 255 partisi untuk disk SCSI (3 " +"partisi primer yang dapat digunakan, 252 partisi logis), dan 63 partisi pada " +"drive IDE (3 partisi utama yang dapat digunakan, 60 partisi logis). Namun " +"sistem normal &debian-gnu; hanya menyediakan 20 perangkat untuk partisi, " +"jadi Anda tidak dapat memasang pada partisi yang lebih tinggi dari 20 " +"kecuali Anda terlebih dahulu membuat berkas perangkat secara manual untuk " +"partisi tersebut." #. Tag: para #: partitioning.xml:589 @@ -837,6 +1032,11 @@ msgid "" "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" +"Jika Anda memiliki disk IDE besar, dan tidak menggunakan pengalamatan LBA, " +"atau driver overlay (kadang-kadang disediakan oleh produsen hard disk), maka " +"partisi boot (partisi yang berisi image kernel Anda) harus ditempatkan dalam " +"1024 silinder pertama hard drive Anda (biasanya sekitar 524 mega byte, tanpa " +"terjemahan BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:597 @@ -853,6 +1053,16 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" +"Pembatasan ini tidak berlaku jika Anda memiliki BIOS yang lebih baru dari " +"sekitar 1995–98 (tergantung pada produsen) yang mendukung <quote>Enhanced " +"Disk Drive Support Specification</quote>. Alternatif Lilo &debian; " +"<command>mbr</command> harus menggunakan BIOS untuk membaca kernel dari disk " +"ke RAM. Jika BIOS int 0x13 large disk access extensions ditemukan ada, " +"mereka akan digunakan. Jika tidak, antarmuka akses disk lama digunakan " +"sebagai fall-back, dan tidak dapat digunakan untuk mengatasi lokasi mana pun " +"pada disk yang lebih tinggi dari silinder ke-1023. Sekali &arch-kernel; di-" +"boot, apa pun BIOS yang dimiliki komputer Anda, pembatasan ini tidak lagi " +"berlaku, karena &arch-kernel; tidak menggunakan BIOS untuk akses disk." #. Tag: para #: partitioning.xml:611 @@ -867,6 +1077,15 @@ msgid "" "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." msgstr "" +"Jika Anda memiliki disk besar, Anda mungkin harus menggunakan teknik " +"terjemahan silinder, yang dapat Anda atur dari program pengaturan BIOS Anda, " +"seperti LBA (Logical Block Addressing) atau mode terjemahan CHS " +"(<quote>Large</quote>). Informasi lebih lanjut tentang masalah dengan disk " +"besar dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO Disk " +"Besar</ulink>. Jika Anda menggunakan skema terjemahan silinder, dan BIOS " +"tidak mendukung ekstensi akses disk besar, maka partisi boot Anda harus " +"sesuai dengan representasi <emphasis>terjemahan</emphasis> dari silinder " +"ke-1024." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 @@ -882,3 +1101,11 @@ msgid "" "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" +"Cara yang disarankan untuk mencapai ini adalah dengan membuat partisi kecil " +"(25-50MB sudah cukup) di awal disk untuk digunakan sebagai partisi boot, dan " +"kemudian membuat partisi lain apa pun yang ingin Anda miliki, di area yang " +"tersisa. Partisi boot ini <emphasis>harus</emphasis> dikait pada " +"<filename>/boot</filename>, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; " +"kernel akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, " +"terlepas dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan " +"terlepas dari apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar." diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po index d8cead3b6..f76ec791b 100644 --- a/po/id/preparing.po +++ b/po/id/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-29 07:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-04 13:50+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -246,8 +246,8 @@ msgid "" "system. For more information about this graphical installer, see <xref " "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=" -"\"any-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi " +"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any" +"-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi " "grafis eksperimental</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sebuah versi grafis " "eksperimental</phrase> dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut " "tentang pemasang grafis ini, lihat <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -335,9 +335,9 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" -"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari " -"<classname>debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. " -"Melacak masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." +"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari <classname" +">debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak " +"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." #. Tag: title #: preparing.xml:212 @@ -364,8 +364,8 @@ msgstr "" "ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi bukan " "native akan dipasang pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu " "mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap " -"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di " -"disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-" +"kali Anda mempartisi disk, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di disk, " +"tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-" "program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan " "sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program " "tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan " @@ -433,8 +433,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari " "Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam <ulink " -"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan terjemahan</" -"ulink>." +"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan " +"terjemahan</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:274 @@ -446,8 +446,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan " "dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam " -"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan terjemahan</" -"ulink>." +"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan " +"terjemahan</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:286 @@ -489,8 +489,8 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device drivers (misalnya DASD, XPRAM, " -"Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM) spesifik &arch-title;" +"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; (" +"misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 @@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan distribusi &arch-title;:" +msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: Distribusi" #. Tag: title #: preparing.xml:367 @@ -871,9 +871,9 @@ msgid "" msgstr "" "Contoh untuk keluaran dari <command>lspci -nn</command> untuk sebuah kartu " "Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " -"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " -"(rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, " -"yaitu di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." +"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (" +"rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu " +"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -884,8 +884,8 @@ msgid "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" "Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: " -"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]" +" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "" +msgstr "Pra-Pemartisian untuk Sistem Multi-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:852 @@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" +msgstr "Penyiapan Perangkat Keras dan Sistem Operasi Pra Instalasi" #. Tag: para #: preparing.xml:991 @@ -1481,8 +1481,8 @@ msgstr "" "Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware " "BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. <quote>BIOS/UEFI</quote> atau " "<quote>firmware sistem</quote> adalah perangkat lunak inti yang digunakan " -"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap " -"(setelah daya dihidupkan)." +"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap (" +"setelah daya dihidupkan)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 @@ -1563,6 +1563,17 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" +"Sebagian besar versi BIOS/UEFI memungkinkan Anda untuk memanggil menu boot " +"pada awal mula sistem di mana Anda memilih dari perangkat mana komputer " +"harus memulai untuk sesi saat ini. Jika opsi ini tersedia, BIOS/UEFI " +"biasanya menampilkan pesan singkat seperti <quote>tekan <keycap>F12</keycap> " +"untuk menu boot</quote> pada awal mula sistem. Kunci sebenarnya yang " +"digunakan untuk memilih menu ini bervariasi dari satu sistem ke sistem " +"lainnya; kunci yang umum digunakan adalah <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</" +"keycap>, dan <keycap>F8</keycap>. Memilih perangkat dari menu ini tidak " +"mengubah urutan boot baku BIOS/UEFI, yaitu Anda dapat memulai sekali dari " +"flash disk USB sambil mengonfigurasi hard disk internal sebagai perangkat " +"boot utama normal." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 @@ -1602,10 +1613,10 @@ msgstr "" "sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari " "flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku " "<quote>hard disk USB</quote> atau <quote>flash disk USB</quote> ke " -"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=" -"\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " -"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/" -">), mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada " +"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition" +"=\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " +"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>)" +", mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada " "beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk " "USB.</phrase> Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk " "mengaktifkan <quote>dukungan legacy USB</quote>." @@ -1630,7 +1641,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "" +msgstr "Cara memperbarui firmware ppc64el bare metal" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 @@ -1639,6 +1650,8 @@ msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " "IBM POWER8</ulink>." msgstr "" +"Ini adalah kutipan dari IBM <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">PowerKVM di " +"IBM POWER8</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 @@ -1647,6 +1660,8 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) adalah firmware sistem dalam stack " +"server berbasis prosesor POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1151 @@ -1670,13 +1685,13 @@ msgstr "Pastikan bahwa persyaratan berikut terpenuhi:" #: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "OS yang akan berjalan pada sistem;" +msgstr "suatu OS yang akan berjalan pada sistem;" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "" +msgstr "berkas .img dari tingkat OPAL yang pengguna memperbarui ke sana;" #. Tag: para #: preparing.xml:1166 @@ -1783,6 +1798,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Verifikasi tingkat firmware yang diperbarui dari sisi sementara flash " +"seperti pada langkah 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 @@ -1795,6 +1812,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"Jika pembaruan harus dikembalikan, pengguna dapat melakukannya dengan " +"menjalankan perintah ini: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Penolakan hanya akan menolak sisi sementara dari " +"flash. Oleh karena itu, level baru harus di-commit ke sisi permanen hanya " +"setelah pengujian menyeluruh dari firmware baru." #. Tag: para #: preparing.xml:1225 @@ -1803,6 +1826,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Level baru yang diperbarui dapat di-commit ke sisi permanen flash dengan " +"menjalankan perintah berikut." #. Tag: screen #: preparing.xml:1228 @@ -1814,7 +1839,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "Memperbarui firmware guest KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 @@ -1824,6 +1849,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) merupakan implementasi dari standar IEEE 1275. " +"Ini dapat digunakan sebagai firmware partisi untuk mesin pSeries yang " +"berjalan di QEMU atau KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1244 @@ -1839,6 +1867,15 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." msgstr "" +"Paket qemu-slof, pada kenyataannya, merupakan ketergantungan dari paket qemu-" +"system-ppc (yang juga menyediakan paket virtual qemu-system-ppc64), dan " +"dapat dipasang atau diperbarui melalui alat <command>apt</command> pada " +"distro berbasis Debian. Seperti ini: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF juga dapat dipasang ke dalam sistem " +"distribusi berbasis rpm, bila diberikan repositori atau paket rpm yang " +"tepat. Selain itu, kode sumber hulu tersedia di <ulink url=\"http://github." +"com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1848,6 +1885,10 @@ msgid "" "running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." msgstr "" +"Dengan demikian, seseorang dapat menggunakan berkas SLOF yang berbeda " +"daripada baku, saat menjalankan <command>qemu-system</command>, dengan " +"menambahkan argumen baris perintah <userinput>-bios <berkas_slof> </" +"userinput> saat memulai qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1269 @@ -1895,6 +1936,35 @@ msgid "" " }\n" "</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." msgstr "" +"Anda akan memerlukan server DHCP/TFTP (BOOTP), serta server web. Setelah " +"mengunduh ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, kait loop itu dan bongkar ke " +"beberapa direktori dalam struktur root www server HTTP Anda (katakanlah " +"wwwroot): <informalexample><screen>\n" +"# cd <direktori-tempat-iso-berada>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-ke-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Buat berkas petitboot.conf dalam direktori di " +"bawah tftproot Anda, katakanlah /tftproot/powerkvm, dengan konten berikut: " +"<informalexample><screen>\n" +"label Instalasi Otomatis PowerKVM\n" +"kernel http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"tambahkan root = live: http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/" +"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages " +"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Mengedit dhcpd.conf Anda, atur direktif ini di " +"awal: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Tambahkan direktif sistem: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <sistem_anda> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Reboot server dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1295 @@ -1911,6 +1981,9 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Harus ada opsi berikut di petitboot (pilih): <informalexample><screen>\n" +"\"Instalasi Otomatis PowerKVM\" \n" +"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis." #. Tag: title #: preparing.xml:1310 @@ -1925,6 +1998,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Boot ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (bakar DVD atau buat virtual " +"jika menggunakan QEMU) dan tunggu saja boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1314 @@ -1935,8 +2010,8 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" -"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): " -"<informalexample><screen>\n" +"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): <informalexample><screen>" +"\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis." @@ -1959,6 +2034,14 @@ msgid "" "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" +"Untuk memasang &debian-gnu; pada &arch-title; atau mesin zSeries, Anda " +"terlebih dahulu harus mem-boot kernel ke dalam sistem. Mekanisme boot " +"platform ini secara inheren berbeda dengan yang lain, terutama dari sistem " +"seperti PC, dan Anda akan melihat perbedaan besar saat Anda bekerja dengan " +"platform ini: sebagian besar (jika tidak semua) waktu Anda akan bekerja " +"jarak jauh, dengan bantuan beberapa perangkat lunak sesi klien seperti " +"telnet, atau peramban. Hal ini disebabkan oleh arsitektur sistem khusus " +"dimana konsol 3215/3270 berbasis baris, bukan berbasis karakter." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 @@ -1971,6 +2054,12 @@ msgid "" "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" +"Linux pada platform ini berjalan baik secara native pada mesin polos, dalam " +"apa yang disebut LPAR (Logical Partition) atau dalam mesin virtual yang " +"disediakan oleh sistem VM. Media boot berbeda tergantung pada mode runtime. " +"Misalnya, Anda dapat menggunakan pembaca kartu virtual mesin virtual, atau " +"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat Keras)" +" LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:1357 @@ -1987,6 +2076,16 @@ msgid "" "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" +"Sebelum Anda benar-benar melakukan instalasi, Anda harus membahas beberapa " +"langkah desain dan persiapan. IBM telah menyediakan dokumentasi tentang " +"keseluruhan proses, misalnya bagaimana menyiapkan media instalasi dan " +"bagaimana sebenarnya boot dari media tersebut. Menduplikasi informasi itu di " +"sini tidak mungkin atau tidak perlu. Namun, kami akan menjelaskan di sini " +"jenis data spesifik &debian; mana yang diperlukan dan di mana menemukannya. " +"Dengan menggunakan kedua sumber informasi, Anda harus menyiapkan mesin dan " +"media instalasi sebelum Anda dapat melakukan boot darinya. Ketika Anda " +"melihat pesan selamat datang di sesi klien Anda, kembali ke dokumen ini " +"untuk melalui langkah-langkah instalasi spesifik &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1374 @@ -2004,6 +2103,11 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" +"Silakan merujuk ke bab 5 Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux untuk &arch-title;</ulink> dan bab " +"3.2 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: " +"Distribusi</ulink> tentang cara mengatur LPAR untuk Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1389 @@ -2021,6 +2125,11 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" +"Silakan merujuk ke bab 6 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm." +"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux untuk &arch-title;</ulink> dan " +"bab 3.1 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: " +"Distribusi</ulink> tentang cara menyiapkan guest VM untuk menjalankan Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1401 @@ -2035,6 +2144,14 @@ msgid "" "format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" +"Anda perlu menyalin semua berkas dari sub direktori <filename>generic</" +"filename> ke disk CMS Anda. Pastikan untuk mentransfer <filename>kernel." +"debian</filename> dan <filename>initrd.debian</filename> dalam mode biner " +"dengan panjang record tetap 80 karakter (dengan menentukan " +"<userinput>BINARY</userinput> dan <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> di " +"klien FTP Anda). <filename>parmfile.debian</filename> dapat dalam format " +"ASCII atau EBCDIC. Contoh skrip <filename>debian.exec</filename>, yang akan " +"mendorong berkas dalam urutan yang benar, disertakan dengan image." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 @@ -2051,6 +2168,10 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" +"Jika Anda tidak memiliki koneksi ke Internet (baik secara langsung atau " +"melalui proksi web), Anda perlu membuat server instalasi lokal yang dapat " +"diakses dari S/390 Anda. Server ini menyimpan semua paket yang ingin Anda " +"pasang dan harus membuatnya tersedia menggunakan NFS, HTTP, atau FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1428 @@ -2061,6 +2182,10 @@ msgid "" "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" +"Server instalasi perlu menyalin struktur direktori yang tepat dari cermin " +"&debian-gnu;, tetapi hanya berkas S/390 dan arsitektur-independen yang " +"diperlukan. Anda juga dapat menyalin konten semua image instalasi ke pohon " +"direktori tersebut." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1437 @@ -2088,6 +2213,16 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Seperti yang telah disebutkan sebelumnya, sayangnya tidak ada standar untuk " +"firmware sistem pada sistem ARM. Bahkan perilaku sistem yang berbeda yang " +"menggunakan firmware yang secara nominal sama bisa sangat berbeda. Ini " +"dihasilkan dari fakta bahwa sebagian besar perangkat yang menggunakan " +"arsitektur ARM adalah sistem tertanam (embedded), dimana produsen biasanya " +"membangun versi firmware yang sangat disesuaikan dan menyertakan patch " +"spesifik perangkat. Sayangnya produsen sering tidak mengirimkan perubahan " +"dan ekstensi mereka kembali ke pengembang firmware mainline, sehingga " +"perubahan mereka tidak diintegrasikan ke dalam versi firmware asli yang " +"lebih baru." #. Tag: para #: preparing.xml:1468 @@ -2102,12 +2237,20 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Akibatnya bahkan sistem yang baru dijual sering menggunakan firmware yang " +"didasarkan pada versi firmware yang dimodifikasi pabrikan berusia bertahun-" +"tahun yang basis kode mainline-nya telah berkembang lebih jauh sementara itu " +"dan menawarkan fitur tambahan atau menunjukkan perilaku yang berbeda dalam " +"aspek-aspek tertentu. Selain itu, penamaan perangkat onboard tidak konsisten " +"antara versi modifikasi pabrikan yang berbeda dari firmware yang sama, oleh " +"karena itu hampir tidak mungkin untuk memberikan instruksi independen produk " +"yang dapat digunakan untuk sistem berbasis ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Image U-Boot (firmware sistem) yang disediakan Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1482 @@ -2124,6 +2267,17 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Debian menyediakan image U-Boot untuk berbagai sistem armhf yang dapat " +"memuat U-Boot mereka dari kartu SD di &armmp-uboot-img;. Build U-Boot " +"ditawarkan dalam dua format: komponen U-Boot mentah dan image kartu siap " +"pakai yang dapat dengan mudah ditulis ke SD card. Komponen U-Boot mentah " +"disediakan untuk pengguna tingkat lanjut; cara yang umumnya disarankan " +"adalah dengan menggunakan salah satu image SD card yang sudah jadi. Mereka " +"diberi nama <system-type>.sdcard.img.gz dan dapat ditulis ke kartu " +"misalnya dengan <informalexample><screen>zcat <system-type>." +"sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Seperti " +"halnya semua image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus " +"semua konten kartu sebelumnya!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 @@ -2133,12 +2287,15 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"Jika Debian menyediakan image U-Boot untuk sistem Anda, disarankan agar Anda " +"menggunakan image ini alih-alih U-Boot yang disediakan vendor, karena versi " +"di Debian biasanya lebih baru dan memiliki lebih banyak fitur." #. Tag: title #: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Mengatur alamat MAC ethernet di U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1506 @@ -2150,6 +2307,11 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"Alamat MAC dari setiap antarmuka ethernet biasanya harus unik secara global, " +"dan secara teknis harus unik dalam domain broadcast ethernet-nya. Untuk " +"mencapai hal ini, pabrikan biasanya mengalokasikan satu blok alamat MAC dari " +"kumpulan yang dikelola secara terpusat (yang biayanya harus dibayar) dan mem-" +"prakonfigurasi salah satu alamat ini pada setiap item yang dijual." #. Tag: para #: preparing.xml:1514 @@ -2165,6 +2327,16 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"Dalam kasus papan pengembangan, kadang-kadang produsen ingin menghindari " +"pembayaran biaya ini dan karena itu tidak memberikan alamat yang unik secara " +"global. Dalam kasus ini pengguna sendiri harus menentukan alamat MAC untuk " +"sistem mereka. Ketika tidak ada alamat MAC yang didefinisikan untuk " +"antarmuka ethernet, beberapa driver jaringan menghasilkan alamat MAC acak " +"yang dapat berubah pada setiap boot, dan jika ini terjadi, akses jaringan " +"akan dimungkinkan bahkan ketika pengguna belum menetapkan alamat secara " +"manual, tetapi misalnya menetapkan alamat IP semi-statis oleh DHCP " +"berdasarkan alamat MAC klien yang meminta jelas tidak akan berfungsi dengan " +"andal." #. Tag: para #: preparing.xml:1525 @@ -2178,6 +2350,14 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"Untuk menghindari konflik dengan alamat MAC yang ditetapkan secara resmi, " +"ada kumpulan alamat yang dicadangkan untuk apa yang disebut alamat " +"<quote>yang dikelola secara lokal</quote>. Ini didefinisikan oleh nilai dua " +"bit spesifik dalam byte pertama alamat (artikel <quote>alamat MAC</quote> di " +"Wikipedia bahasa Inggris memberikan penjelasan yang baik). Dalam praktiknya " +"ini berarti bahwa misalnya alamat apa pun yang dimulai dengan heksadesimal " +"ca (seperti ca:ff:ee:12:34:56) dapat digunakan sebagai alamat yang dikelola " +"secara lokal." #. Tag: para #: preparing.xml:1535 @@ -2190,12 +2370,18 @@ msgid "" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" +"Pada sistem yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem, alamat MAC " +"ethernet ditempatkan dalam variabel lingkungan <quote>ethaddr</quote>. Itu " +"dapat diperiksa di prompt perintah U-Boot dengan perintah <quote>printenv " +"ethaddr</quote> dan dapat diatur dengan perintah <quote>setenv ethaddr " +"ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Setelah mengatur nilai, perintah <quote>saveenv</" +"quote> membuat penugasan permanen." #. Tag: title #: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Masalah relokasi kernel/initrd/device-tree di U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1547 @@ -2208,6 +2394,12 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"Pada beberapa sistem dengan versi U-Boot yang lebih lama mungkin ada masalah " +"dengan relokasi kernel Linux dengan benar, ramdisk awal dan blob pohon " +"perangkat dalam memori selama proses boot. Dalam hal ini, U-Boot menunjukkan " +"pesan <quote>Starting kernel ...</quote>, tetapi sistem membeku setelahnya " +"tanpa keluaran lebih lanjut. Masalah ini telah diselesaikan dengan versi U-" +"Boot yang lebih baru dari v2014.07 dan seterusnya." #. Tag: para #: preparing.xml:1556 @@ -2223,6 +2415,15 @@ msgid "" "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"Jika sistem awalnya menggunakan versi U-Boot yang lebih lama dari v2014.07 " +"dan telah ditingkatkan ke versi yang lebih baru nanti, masalah mungkin masih " +"terjadi bahkan setelah memutakhirkan U-Boot. Memutakhirkan U-Boot biasanya " +"tidak memodifikasi variabel lingkungan U-Boot yang ada dan perbaikannya " +"memerlukan variabel lingkungan tambahan (bootm_size) untuk diatur, yang " +"dilakukan U-Boot secara otomatis hanya pada instalasi baru tanpa data " +"lingkungan yang ada. Dimungkinkan untuk mengatur bootm_size secara manual ke " +"nilai baku U-Boot baru dengan menjalankan perintah <quote>env default " +"bootm_size; saveenv</quote> pada prompt U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1567 @@ -2233,6 +2434,10 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"Kemungkinan lain untuk menghindari masalah terkait relokasi adalah dengan " +"menjalankan perintah <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " +"0xffffffff; saveenv</quote> pada prompt U-Boot untuk sepenuhnya " +"menonaktifkan relokasi ramdisk awal dan blob pohon perangkat." #. Tag: title #: preparing.xml:1577 @@ -2248,6 +2453,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) adalah jenis " +"firmware sistem baru yang digunakan pada banyak sistem modern dan - di " +"antara kegunaan lain - dimaksudkan untuk menggantikan BIOS PC klasik." #. Tag: para #: preparing.xml:1584 @@ -2261,6 +2469,13 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"Saat ini sebagian besar sistem PC yang menggunakan UEFI juga memiliki apa " +"yang disebut <quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) di firmware, " +"yang menyediakan antarmuka yang persis sama dengan sistem operasi sebagai " +"BIOS PC klasik, sehingga perangkat lunak yang ditulis untuk BIOS PC klasik " +"dapat digunakan tanpa diubah. Meskipun demikian UEFI dimaksudkan untuk suatu " +"hari nanti sepenuhnya menggantikan BIOS PC lama tanpa sepenuhnya kompatibel " +"ke belakang dan sudah ada banyak sistem dengan UEFI tetapi tanpa CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1594 @@ -2284,6 +2499,23 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"Pada sistem dengan UEFI ada beberapa hal yang perlu dipertimbangkan saat " +"memasang sistem operasi. Cara firmware memuat sistem operasi pada dasarnya " +"berbeda antara BIOS klasik (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native. Satu " +"perbedaan utama adalah cara partisi hard disk direkam pada hard disk. " +"Sementara BIOS klasik dan UEFI dalam mode CSM menggunakan tabel partisi DOS, " +"UEFI native menggunakan skema partisi yang berbeda yang disebut <quote>GUID " +"Partition Table</quote> (GPT). Pada satu disk, untuk semua tujuan praktis " +"hanya satu dari keduanya yang dapat digunakan dan dalam kasus pengaturan " +"multi-boot dengan sistem operasi yang berbeda pada satu disk, semuanya harus " +"menggunakan jenis tabel partisi yang sama. Boot dari disk dengan GPT hanya " +"dimungkinkan dalam mode UEFI native, tetapi menggunakan GPT menjadi semakin " +"umum seiring bertambahnya ukuran hard disk, karena tabel partisi DOS klasik " +"tidak dapat mengatasi disk yang lebih besar dari sekitar 2 Terabyte " +"sementara GPT memungkinkan disk yang jauh lebih besar. Perbedaan utama " +"lainnya antara BIOS (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native adalah lokasi " +"di mana kode boot disimpan dan mesti dalam format apa. Ini berarti bahwa " +"boot loader yang berbeda diperlukan untuk setiap sistem." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 @@ -2303,12 +2535,25 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Yang terakhir menjadi penting saat boot &d-i; pada sistem UEFI dengan CSM " +"karena &d-i; memeriksa apakah itu dimulai pada BIOS atau pada sistem UEFI " +"native dan memasang boot loader yang sesuai. Biasanya ini berfungsi begitu " +"saja tetapi mungkin ada masalah di lingkungan multi-boot. Pada beberapa " +"sistem UEFI dengan CSM, mode boot baku untuk perangkat lepasan bisa berbeda " +"dari apa yang sebenarnya digunakan saat boot dari hard disk, jadi ketika mem-" +"boot pemasang dari flash disk USB dalam mode yang berbeda dari apa yang " +"digunakan saat mem-boot sistem operasi lain yang sudah terpasang dari hard " +"disk, mungkin dipasang boot loader yang salah dan sistem mungkin tidak dapat " +"di-boot setelah menyelesaikan instalasi. Saat memilih perangkat boot dari " +"menu boot firmware, beberapa sistem menawarkan dua pilihan terpisah untuk " +"setiap perangkat, sehingga pengguna dapat memilih apakah boot akan terjadi " +"dalam CSM atau dalam mode UEFI native." #. Tag: title #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Boot aman" #. Tag: para #: preparing.xml:1634 @@ -2324,6 +2569,17 @@ msgid "" "<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" +"Topik terkait UEFI lainnya adalah apa yang disebut mekanisme <quote>boot " +"aman</quote> (secure boot). Boot aman berarti fungsi implementasi UEFI yang " +"memungkinkan firmware hanya memuat dan mengeksekusi kode yang ditandatangani " +"secara kriptografis dengan kunci tertentu dan dengan demikian memblokir kode " +"boot (berpotensi berbahaya) yang tidak ditandatangani atau ditandatangani " +"dengan kunci yang tidak diketahui. Dalam praktiknya satu-satunya kunci yang " +"diterima secara baku pada sebagian besar sistem UEFI dengan boot aman adalah " +"kunci dari Microsoft yang digunakan untuk menandatangani boot loader " +"Windows. Debian menyertakan boot loader <quote>shim</quote> yang " +"ditandatangani oleh Microsoft, jadi harus bekerja dengan benar pada sistem " +"dengan boot aman diaktifkan." #. Tag: title #: preparing.xml:1649 @@ -2332,6 +2588,8 @@ msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" msgstr "" +"Menonaktifkan fitur <quote>boot cepat</quote>/<quote>startup cepat</quote> " +"Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 @@ -2352,6 +2610,21 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Windows menawarkan fitur (disebut <quote>boot cepat</quote> di Windows 8, " +"<quote>startup cepat</quote> di Windows 10) untuk mengurangi waktu memulai " +"sistem. Secara teknis, ketika fitur ini diaktifkan, Windows tidak melakukan " +"shutdown nyata dan cold boot nyata setelahnya ketika diperintahkan untuk " +"mematikan, tetapi sebaliknya melakukan sesuatu yang menyerupai suspensi " +"sebagian ke disk untuk mengurangi waktu <quote>boot</quote>. Selama Windows " +"adalah satu-satunya sistem operasi pada mesin, ini tidak bermasalah, tetapi " +"dapat mengakibatkan masalah dan kehilangan data, ketika Anda memiliki " +"pengaturan dual boot, di mana sistem operasi lain mengakses sistem berkas " +"yang sama seperti Windows. Dalam hal ini keadaan sebenarnya dari sistem " +"berkas dapat berbeda dari apa yang Windows yakini setelah <quote>boot</" +"quote> dan ini dapat menyebabkan kerusakan sistem berkas setelah akses tulis " +"lebih lanjut ke sistem berkas. Oleh karena itu dalam pengaturan dual boot, " +"untuk menghindari kerusakan sistem berkas, fitur <quote>fast boot</quote>/" +"<quote>fast startup</quote> harus dinonaktifkan di dalam Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1667 @@ -2361,6 +2634,10 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"Selain itu, mekanisme Pembaruan Windows (kadang-kadang) diketahui secara " +"otomatis mengaktifkan kembali fitur ini, setelah sebelumnya dinonaktifkan " +"oleh pengguna. Disarankan untuk memeriksa kembali pengaturan ini secara " +"berkala." #. Tag: para #: preparing.xml:1672 @@ -2373,6 +2650,12 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"Mungkin juga perlu untuk menonaktifkan <quote>boot cepat</quote> bahkan agar " +"memungkinkan akses ke pengaturan UEFI untuk memilih mem-boot sistem operasi " +"lain atau &d-i;. Pada beberapa sistem UEFI, firmware akan mengurangi waktu " +"<quote>boot</quote> dengan tidak menginisialisasi pengontrol papan ketik " +"atau perangkat keras USB; dalam kasus ini, perlu untuk boot ke Windows dan " +"menonaktifkan fitur ini untuk memungkinkan perubahan urutan boot." #. Tag: title #: preparing.xml:1684 @@ -2397,3 +2680,11 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" +"Jika Anda tidak memiliki papan ketik gaya PS/2, tetapi hanya model USB, pada " +"beberapa PC yang sangat lama Anda mungkin perlu mengaktifkan emulasi papan " +"ketik lama di pengaturan BIOS Anda untuk dapat menggunakan papan ketik Anda " +"di menu boot loader, tetapi ini bukan masalah untuk sistem modern. Jika " +"papan ketik Anda tidak berfungsi di menu boot loader, lihat manual mainboard " +"Anda dan lihat di BIOS untuk <quote>Emulasi papan ketik lama</quote> (Legacy " +"keyboard emulation) atau opsi <quote>Dukungan papan ketik USB</quote> (USB " +"keyboard support)." diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po index 167cb8b1c..30a9f9012 100644 --- a/po/id/random-bits.po +++ b/po/id/random-bits.po @@ -243,8 +243,8 @@ msgstr "" "<filename>/dev/input/mice</filename> sebagai perangkat tetikus. Protokol " "tetikus yang benar bernama <userinput>exps2</userinput> di gpm, dan " "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> di X. Berkas konfigurasi masing-masing " -"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg.conf.</" -"filename>." +"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg." +"conf.</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 @@ -287,8 +287,8 @@ msgstr "" "<entry>Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort</entry> " "</row> </tbody></tgroup></informaltable> Untuk memuat modul driver , Anda " "dapat menggunakan perintah <command>modconf</command> (dari paket dengan " -"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/mouse</" -"userinput>." +"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/" +"mouse</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 @@ -744,9 +744,9 @@ msgstr "" "# sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Kait satu partisi sebagai<filename>/mnt/debinst</" -"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root (<filename>/</" -"filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar sebarang, " -"dirujuk kemudian di bawah ini." +"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root " +"(<filename>/</filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar " +"sebarang, dirujuk kemudian di bawah ini." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 @@ -822,10 +822,10 @@ msgstr "" "# cd work\n" "</screen></informalexample> Biner <command>debootstrap</command> terletak di " "arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur " -"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://" -"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket " -"ke folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses " -"root untuk memasang berkas." +"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://ftp" +".debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket ke " +"folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses root " +"untuk memasang berkas." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 @@ -1544,8 +1544,8 @@ msgstr "" "dan untuk\n" "# konfigurasi ulang secara manual.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" -"replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> " +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n" diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po index 0a557392e..3a1a4d61c 100644 --- a/po/id/using-d-i.po +++ b/po/id/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-28 07:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-02 11:53+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -136,9 +136,9 @@ msgstr "" "Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan " "argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa " "konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan " -"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " -"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=" -"\"installer-args\"/> opsi yang tersedia." +"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>" +"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-" +"args\"/> opsi yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 @@ -216,8 +216,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan " "tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan " -"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</" -"keycap>." +"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol " +"<keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -241,10 +241,11 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses " -"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F4</" -"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan " -"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses pemasang utama dengan " -"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt " +"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</" +"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke " +"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt " +"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 @@ -268,7 +269,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "Menggunakan penginstal grafis" +msgstr "Menggunakan pemasang grafis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 @@ -295,8 +296,8 @@ msgid "" "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal " -"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan " -"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " +"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan (" +"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " "menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk " "pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan " "tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat " @@ -351,8 +352,8 @@ msgid "" msgstr "" "Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang " "tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui " -"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details" -"\"/>." +"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\"" +"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -765,8 +766,8 @@ msgid "" msgstr "" "Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, " "jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara " -"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang " -"&debian; nanti." +"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;" +" nanti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 @@ -834,10 +835,10 @@ msgid "" msgstr "" "Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</" "firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara " -"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang " -"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver " -"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras " -"perlu diulang nanti dalam proses." +"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang (" +"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin " +"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu " +"diulang nanti dalam proses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 @@ -1040,8 +1041,8 @@ msgstr "" "Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan Anda " "memilih lokal <quote>C</quote>, bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</quote> " "akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem yang " -"diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket " -"<classname>lokal</classname> tidak akan diinstal." +"dipasang tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket " +"<classname>lokal</classname> tidak akan dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 @@ -1142,8 +1143,8 @@ msgstr "" "memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</" "quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan " "UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter " -"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP " -"(digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan " +"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP (" +"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan " "untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana " "dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang." @@ -1168,9 +1169,9 @@ msgstr "" "bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, " "atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan " "tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih " -"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan " -"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root " -"setelah Anda menyelesaikan instalasi)." +"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command" +">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda " +"menyelesaikan instalasi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 @@ -1228,28 +1229,28 @@ msgstr "" "sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama " "berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini " "<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya " -"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama " -"(yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</" +"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama (" +"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</" "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</" -"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa pun</" -"replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-" +"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa " +"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-" "scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut " "image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah " "selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" -"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan gambar iso penginstal gagal, " -"<command>iso-scan</command> Akan bertanya apakah Anda ingin melakukan " -"pencarian yang lebih menyeluruh. Pass ini tidak hanya melihat ke direktori " -"paling atas, tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem file." +"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan image iso pemasang gagal, <command>iso-" +"scan</command> akan bertanya apakah Anda ingin melakukan pencarian yang " +"lebih menyeluruh. Tahap ini tidak hanya melihat ke direktori paling atas, " +"tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem berkas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 @@ -1312,8 +1313,8 @@ msgstr "" "emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka " "lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka " "tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" -"citerefentry>." +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " +"</citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 @@ -1471,10 +1472,10 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" -"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</" -"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada " -"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi " -"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." +"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna " +"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan " +"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan " +"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 @@ -1826,8 +1827,8 @@ msgstr "Enkripsi" msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" -"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</" -"classname>)" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan " +"<classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1840,8 +1841,8 @@ msgid "" msgstr "" "Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. " "Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " -"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-" -"sataraid;\">Wiki kami</ulink>." +"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"" +"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 @@ -1877,9 +1878,9 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" -"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" -"phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -2520,8 +2521,8 @@ msgstr "" "pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " "tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah " "memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</" -"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</" -"filename>)." +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-" +"lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2575,13 +2576,13 @@ msgid "" msgstr "" "MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang " "berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</" -"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa " -"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " +"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa (" +"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " "titik kait, dll.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -2639,11 +2640,11 @@ msgstr "" "Manfaat apa yang dibawanya tergantung pada jenis perangkat MD yang Anda " "buat. Saat ini yang didukung adalah: <variablelist> <varlistentry> " "<term>RAID0</term><listitem><para> Terutama ditujukan untuk kinerja. RAID0 " -"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>garis-garis</firstterm> dan " +"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>stripe</firstterm> dan " "mendistribusikannya secara merata di setiap disk dalam array. Ini dapat " -"meningkatkan kecepatan operasi baca / tulis, tetapi ketika salah satu disk " +"meningkatkan kecepatan operasi baca/tulis, tetapi ketika salah satu disk " "gagal, Anda akan kehilangan <emphasis>segalanya</emphasis> (bagian dari " -"informasi masih ada di disk yang sehat), bagian lainnya <emphasis>ada</" +"informasi masih ada di disk yang sehat, bagian lainnya <emphasis>ada</" "emphasis> di disk yang gagal). </para><para> Penggunaan khas untuk RAID0 " "adalah partisi untuk pengeditan video. </para></listitem> </varlistentry> " "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Cocok untuk pengaturan di " @@ -2653,43 +2654,44 @@ msgstr "" "Anda gagal, Anda masih memiliki data yang dicerminkan pada disk yang " "tersisa. Kedua, Anda hanya dapat menggunakan sebagian kecil dari kapasitas " "yang tersedia (lebih tepatnya, itu adalah ukuran partisi terkecil di RAID). " -"Ketiga, pembacaan file seimbang di antara disk, yang dapat meningkatkan " -"kinerja pada server, seperti server file, yang cenderung dimuat dengan lebih " -"banyak pembacaan disk daripada tulisan. </para><para> Secara opsional Anda " -"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang " -"gagal jika terjadi kegagalan. </para></listitem> </varlistentry> " -"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> adalah kompromi yang baik " -"antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. RAID5 membagi semua data " -"yang masuk menjadi garis-garis dan mendistribusikannya secara merata pada " -"semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak seperti RAID0, RAID5 " -"juga menghitung informasi <firstterm>paritas</firstterm>, yang ditulis pada " -"disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (yang akan disebut RAID4), " -"tetapi berubah secara berkala, sehingga informasi paritas didistribusikan " -"secara merata pada semua disk. Ketika salah satu disk gagal, bagian " -"informasi yang hilang dapat dihitung dari data yang tersisa dan paritasnya. " -"RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga partisi aktif. Secara opsional Anda " -"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang " -"gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> Seperti yang Anda lihat, RAID5 " -"memiliki tingkat keandalan yang sama dengan RAID1 sambil mencapai redundansi " -"yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin sedikit lebih lambat pada operasi " -"tulis daripada RAID0 karena perhitungan informasi paritas. </para></" -"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> " -"Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan dua perangkat paritas, bukan satu. </" -"para> <para> Array RAID6 dapat bertahan hingga dua kegagalan disk. </para></" -"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " -"RAID10 menggabungkan striping (seperti dalam RAID0) dan mirroring (seperti " -"dalam RAID1). Ini membuat <replaceable>n</replaceable> salinan data yang " -"masuk dan mendistribusikannya di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan " -"data yang sama di perangkat yang sama. Nilai default <replaceable>n</" -"replaceable> adalah 2, tetapi dapat diatur ke sesuatu yang lain dalam mode " -"ahli. Jumlah partisi yang digunakan harus setidaknya <replaceable>n</" -"replaceable>. RAID10 memiliki tata letak yang berbeda untuk mendistribusikan " -"salinan. Defaultnya sudah dekat salinan. Salinan dekat memiliki semua " -"salinan di sekitar offset yang sama pada semua disk. Salinan jauh memiliki " -"salinan pada offset yang berbeda pada disk. Salinan offset menyalin garis, " -"bukan salinan individual. </para><para> RAID10 dapat digunakan untuk " -"mencapai keandalan dan redundansi tanpa kekurangan harus menghitung paritas. " -"</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Untuk meringkasnya:" +"Ketiga, pembacaan berkas diseimbangkan di antara disk, yang dapat " +"meningkatkan kinerja pada server, seperti server berkas, yang cenderung " +"dibebani dengan lebih banyak pembacaan disk daripada penulisan. </" +"para><para> Secara opsional Anda dapat memiliki disk cadangan dalam array " +"yang akan menggantikan disk yang gagal jika terjadi kegagalan. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> " +"adalah kompromi yang baik antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. " +"RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya " +"secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak " +"seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi <firstterm>paritas</" +"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (" +"kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga " +"informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika " +"salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data " +"yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga " +"partisi aktif. Secara opsional Anda dapat memiliki disk serep dalam array " +"yang akan menggantikan disk yang gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> " +"Seperti yang Anda lihat, RAID5 memiliki tingkat keandalan yang serupa dengan " +"RAID1 sambil mencapai redundansi yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin " +"sedikit lebih lambat pada operasi tulis daripada RAID0 karena perhitungan " +"informasi paritas. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID6</term><listitem><para> Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan " +"dua perangkat paritas, bukan satu. </para><para> Array RAID6 dapat bertahan " +"hingga kegagalan dua disk. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 menggabungkan striping (seperti " +"dalam RAID0) dan mirroring (seperti dalam RAID1). Ini membuat " +"<replaceable>n</replaceable> salinan data yang masuk dan mendistribusikannya " +"di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan data yang sama di perangkat " +"yang sama. Nilai baku <replaceable>n</replaceable> adalah 2, tetapi dapat " +"diatur ke sesuatu yang lain dalam mode pakar. Jumlah partisi yang digunakan " +"harus setidaknya <replaceable>n</replaceable>. RAID10 memiliki tata letak " +"yang berbeda untuk mendistribusikan salinan. Bakunya adalah dekat salinan. " +"Salinan dekat memiliki semua salinan di sekitar ofset yang sama pada semua " +"disk. Salinan jauh memiliki salinan pada ofset yang berbeda pada disk. " +"Salinan ofset menyalin stripe, bukan salinan individual. </para><para> " +"RAID10 dapat digunakan untuk mencapai keandalan dan redundansi tanpa " +"kekurangan harus menghitung paritas. </para></listitem> </varlistentry> </" +"variablelist> Untuk meringkasnya:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1630 @@ -2836,8 +2838,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url" +"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2868,12 +2870,12 @@ msgid "" "filename> can be an option." msgstr "" "Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda " -"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi <filename>/" -"boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (<filename>/</" -"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</" -"phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya " -"RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk <filename>/boot</" -"filename> bisa menjadi pilihan." +"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi " +"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root " +"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(" +"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi " +"menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk " +"<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 @@ -2966,11 +2968,11 @@ msgstr "" "RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " "dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata " "letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini " -"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> " -"(untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). " -"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. " -"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan " -"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda." +"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> (" +"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian " +"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus " +"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat " +"didistribusikan ke disk yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 @@ -2987,8 +2989,8 @@ msgstr "" "Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-" "masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama " "pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan " -"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 " -"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." +"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 (" +"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -3042,9 +3044,9 @@ msgstr "" "Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan " "partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk " "membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang " -"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</" -"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok " -"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." +"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume " +"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja " +"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 @@ -3178,8 +3180,8 @@ msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" -"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama <command>partman</" -"command>" +"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama " +"<command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 @@ -3294,8 +3296,8 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih " "sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil " -"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume " -"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih " +"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)" +". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih " "<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi " "<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian " "akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi." @@ -3642,8 +3644,8 @@ msgstr "" "<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan " "untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti " "saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses " -"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend=" -"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend" +"=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3651,8 +3653,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "" -"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." +msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 @@ -3686,9 +3687,9 @@ msgid "" msgstr "" "Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket " "diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini " -"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F4</keycap></" -"keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt " -"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> " +"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan " +"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -4501,9 +4502,9 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah " -"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk " -"pengguna baru dan pemain lama." +"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot " +"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna " +"baru dan pemain lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 @@ -4523,7 +4524,7 @@ msgstr "Membuat sistem dapat di-boot dengan flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2711 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" @@ -4535,15 +4536,15 @@ msgid "" msgstr "" "Karena tidak ada antarmuka firmware umum di semua platform ARM, langkah-" "langkah yang diperlukan untuk membuat sistem dapat di-boot pada perangkat " -"ARM sangat bergantung pada perangkat. debian; menggunakan alat yang disebut " +"ARM sangat bergantung pada perangkat. &debian; menggunakan alat yang disebut " "<command>flash-kernel </command> untuk mengurus ini. Flash-kernel berisi " -"database yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat " -"sistem bootable pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah perangkat " -"saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan." +"basis data yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat " +"sistem dapat di-boot pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah " +"perangkat saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2722 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " @@ -4561,7 +4562,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2732 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " @@ -4570,7 +4571,7 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk sistem ARM yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem mereka dan " "mem-boot kernel dan ramdisk awal dari media penyimpanan eksternal (seperti " -"kartu MMC / SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE / SATA), " +"kartu MMC/SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE/SATA), " "flash-kernel menghasilkan skrip boot yang sesuai untuk memungkinkan " "autobooting tanpa interaksi pengguna." @@ -4582,20 +4583,20 @@ msgstr "Melanjutkan Tanpa Boot Loader" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2750 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Opsi ini dapat digunakan untuk menyelesaikan instalasi bahkan ketika tidak " -"ada boot loader yang akan diinstal, baik karena lengkungan / subark tidak " +"ada boot loader yang akan dipasang, baik karena arch/sub arch tidak " "menyediakannya, atau karena tidak ada yang diinginkan (misalnya Anda akan " "menggunakan boot loader yang ada)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2757 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " @@ -4606,14 +4607,15 @@ msgid "" "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " "also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" -"Jika Anda berencana untuk mengkonfigurasi bootloader Anda secara manual, " -"Anda harus memeriksa nama kernel yang diinstal di <filename>/target/boot</" +"Jika Anda berencana untuk mengonfigurasi bootloader Anda secara manual, Anda " +"harus memeriksa nama kernel yang dipasang di <filename>/target/boot</" "filename>. Anda juga harus memeriksa direktori itu untuk keberadaan " "<firstterm>initrd</firstterm>; jika ada, Anda mungkin harus menginstruksikan " "bootloader Anda untuk menggunakannya. Informasi lain yang Anda perlukan " -"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem file <filename>Anda</" -"filename> dan, jika Anda memilih untuk menginstal <filename>/boot</filename> " -"pada partisi terpisah, juga sistem file <filename>/boot</filename> Anda." +"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem berkas <filename>/</" +"filename> Anda dan, jika Anda memilih untuk memasang <filename>/boot</" +"filename> pada partisi terpisah, juga sistem berkas <filename>/boot</" +"filename> Anda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2774 @@ -4641,21 +4643,21 @@ msgstr "Mengatur Jam Sistem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" -"Penginstal mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya " -"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan installer mencoba untuk " +"Pemasang mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya " +"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan pemasang mencoba untuk " "mencari tahu apakah jam diatur ke UTC berdasarkan hal-hal seperti apa sistem " -"operasi lain yang diinstal." +"operasi lain yang dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2797 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " @@ -4664,8 +4666,8 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" -"Dalam mode ahli Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC atau " -"tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya " +"Dalam mode pakar Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC " +"atau tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya " "diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-boot, pilih waktu lokal, " "bukan UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Sistem yang (juga) menjalankan " "Dos atau Windows biasanya diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-" @@ -4673,15 +4675,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2808 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" -"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menghemat waktu saat ini ke jam " +"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menyimpan waktu saat ini ke jam " "perangkat keras sistem. Ini akan dilakukan baik dalam UTC atau waktu " -"setempat, tergantung pada pemilihan yang baru saja dibuat." +"setempat, tergantung pada pilihan yang baru saja dibuat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2823 @@ -4691,19 +4693,19 @@ msgstr "Boot Ulang Sistem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2825 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, USB stick, dll) yang Anda " -"gunakan untuk mem-boot installer. Setelah itu sistem akan di-reboot ke " +"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, flash disk USB, dll) yang " +"Anda gunakan untuk mem-boot pemasang. Setelah itu sistem akan di-reboot ke " "sistem &debian; baru Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " @@ -4712,7 +4714,7 @@ msgid "" msgstr "" "Setelah prompt akhir, sistem akan dihentikan karena reboot tidak didukung " "pada &arch-title;. Anda kemudian perlu IPL &debian-gnu; dari DASD yang Anda " -"pilih untuk sistem file root selama langkah pertama instalasi." +"pilih untuk sistem berkas root selama langkah pertama instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2844 @@ -4722,7 +4724,7 @@ msgstr "Penelusuran masalah" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2845 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " @@ -4740,19 +4742,19 @@ msgstr "Menyimpan log instalasi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" -"Jika instalasi berhasil, file log yang dibuat selama proses instalasi akan " -"secara otomatis disimpan ke <filename>sistem /var/log/installer/</filename> " -"pada sistem &debian; baru Anda." +"Jika instalasi berhasil, berkas log yang dibuat selama proses instalasi akan " +"secara otomatis disimpan ke <filename>/var/log/installer/</filename> pada " +"sistem &debian; baru Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2867 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -4761,10 +4763,10 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Memilih <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> dari menu utama " -"memungkinkan Anda menyimpan file log ke stik USB, jaringan, hard disk, atau " -"media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah fatal selama " -"instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau melampirkannya ke " -"laporan instalasi." +"memungkinkan Anda menyimpan berkas log ke flash disk USB, jaringan, hard " +"disk, atau media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah " +"fatal selama instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau " +"melampirkannya ke laporan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2887 @@ -4774,7 +4776,7 @@ msgstr "Menggunakan Shell dan Melihat Log" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2889 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " @@ -4789,25 +4791,24 @@ msgid "" msgstr "" "Ada beberapa metode yang dapat Anda gunakan untuk mendapatkan shell saat " "menjalankan instalasi. Pada sebagian besar sistem, dan jika Anda tidak " -"menginstal melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke " +"memasang melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke " "<emphasis>konsol virtual</emphasis> kedua dengan menekan " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> Kiri</keycombo><footnote> " +"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> " "<para> Yaitu: tekan tombol <keycap>Alt</keycap> di sisi kiri <keycap>bilah " "spasi</keycap> dan tombol fungsi <keycap>F2</keycap> pada saat yang sama. </" -"para> </footnote> (pada keyboard Mac, <keycombo><keycap>Opsi</keycap> " -"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt</keycap> " -"<keycap>Kiri F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke penginstal itu " -"sendiri." +"para> </footnote> (pada papan ketik Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> " +"<keycap>F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke pemasang itu sendiri." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2907 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "Untuk penginstal grafis lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>" +msgstr "Untuk pemasang grafis lihat juga <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2911 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " @@ -4815,15 +4816,15 @@ msgid "" "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" -"Jika Anda tidak dapat mengganti konsol, ada juga <guimenuitem>item Jalankan " +"Jika Anda tidak dapat beralih konsol, ada juga butir <guimenuitem>Jalankan " "Shell</guimenuitem> pada menu utama yang dapat digunakan untuk memulai " "shell. Anda bisa masuk ke menu utama dari sebagian besar dialog dengan " -"menggunakan &BTN-GOBACK; tombol satu kali atau lebih. Ketik " -"<userinput>keluar</userinput> untuk menutup shell dan kembali ke penginstal." +"menggunakan tombol &BTN-GOBACK; satu kali atau lebih. Ketik <userinput>exit</" +"userinput> untuk menutup shell dan kembali ke pemasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2919 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " @@ -4835,25 +4836,25 @@ msgstr "" "Pada titik ini Anda di-boot dari disk RAM, dan ada satu set utilitas Unix " "terbatas yang tersedia untuk Anda gunakan. Anda dapat melihat program apa " "yang tersedia dengan perintah <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" -"command> dan dengan mengetik <command>Tolong</command>. Shell adalah klon " -"bourne shell yang disebut <command>abu</command> dan memiliki beberapa fitur " +"command> dan dengan mengetik <command>help</command>. Shell adalah klon " +"bourne shell yang disebut <command>ash</command> dan memiliki beberapa fitur " "bagus seperti pelengkapan otomatis dan sejarah." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2928 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" -"Untuk mengedit dan melihat file, gunakan editor teks <command>nano</" -"command>. File log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori " +"Untuk mengedit dan melihat berkas, gunakan editor teks <command>nano</" +"command>. Berkas log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori " "<filename>/var/log</filename> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2935 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " @@ -4866,7 +4867,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2941 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " @@ -4875,8 +4876,8 @@ msgid "" msgstr "" "Melakukan hal-hal secara manual dari shell dapat mengganggu proses instalasi " "dan mengakibatkan kesalahan atau instalasi yang tidak lengkap. Secara " -"khusus, Anda harus selalu menggunakan biarkan penginstal mengaktifkan " -"partisi swap Anda dan tidak melakukan ini sendiri dari shell." +"khusus, Anda harus selalu membiarkan pemasang mengaktifkan partisi swap Anda " +"dan tidak melakukan ini sendiri dari shell." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2957 @@ -4886,7 +4887,7 @@ msgstr "Instalasi melalui konsol jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2959 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " @@ -4900,11 +4901,11 @@ msgstr "" "melalui jaringan melalui SSH. Penggunaan jaringan menyiratkan Anda harus " "melakukan langkah pertama instalasi dari konsol, setidaknya sampai pada " "titik pengaturan jaringan. (Meskipun Anda dapat mengotomatiskan bagian itu " -"dengan <xref j=\"0/\">.)</xref>" +"dengan <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2969 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -4915,29 +4916,29 @@ msgid "" "SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" -"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara default, jadi Anda " -"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda menginstal dari media optik, " -"Anda perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama " -"dan memilih <guimenuitem>Memuat komponen penginstal dari media instalasi</" +"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara baku, jadi Anda " +"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda memasang dari media optik, Anda " +"perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama dan " +"memilih <guimenuitem>Muat komponen pemasang dari media instalasi</" "guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol " "jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. " -"Beban yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut " -"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</" -"guimenuitem>." +"Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut " +"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan " +"SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" -"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode default setelah " -"menyiapkan jaringan." +"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode baku setelah menyiapkan " +"jaringan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2987 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " @@ -4953,14 +4954,14 @@ msgstr "" "akan digunakan untuk menghubungkan ke sistem instalasi dan untuk " "konfirmasinya. Itu saja. Sekarang Anda akan melihat layar yang " "menginstruksikan Anda untuk masuk dari jarak jauh sebagai " -"<emphasis>penginstal</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja " -"Anda berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini " -"adalah sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman " -"ke orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh." +"<emphasis>pemasang</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja Anda " +"berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini adalah " +"sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman ke " +"orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2999 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " @@ -4972,7 +4973,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3005 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " @@ -4988,23 +4989,23 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kawat. Sebagai prasyarat, Anda " -"perlu mengkonfigurasi terminal Anda untuk pengkodean UTF-8, karena itulah " -"yang digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih " -"mungkin, tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas " -"dialog yang dihancurkan atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. " -"Membangun koneksi dengan sistem instalasi sesederhana mengetik: " +"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kabel. Sebagai prasyarat, Anda " +"perlu mengonfigurasi terminal Anda untuk pengodean UTF-8, karena itulah yang " +"digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih mungkin, " +"tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas dialog " +"yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin " +"koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: " "<informalexample><screen>\n" -"<prompt>installer $</prompt> <userinput>ssh -l <replaceable>install_host</" -"replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Di mana <replaceable>install_host</replaceable> " -"adalah nama atau alamat IP komputer yang diinstal. Sebelum login yang " +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>host_tujuan</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Dimana <replaceable>host_tujuan</replaceable> " +"adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang " "sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus " -"mengkonfirmasi bahwa itu benar." +"mengonfirmasi bahwa itu benar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3022 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " @@ -5017,19 +5018,19 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" -"Si <command>ssh</command> server di installer menggunakan konfigurasi " -"default yang tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke " -"sistem yang diinstal harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam " -"beberapa situasi - tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda - koneksi " -"mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu kasus umum " -"di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk Network Address " -"Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem yang diinstal. " -"Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda mungkin atau " -"mungkin tidak dapat melanjutkan instalasi setelah menghubungkan kembali." +"Server <command>ssh</command> di pemasang menggunakan konfigurasi baku yang " +"tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke sistem yang " +"dipasang harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam beberapa " +"situasi — tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda — " +"koneksi mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu " +"kasus umum di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk " +"Network Address Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem " +"yang dipasang. Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda " +"mungkin bisa atau tidak dapat melanjutkan instalasi setelah koneksi ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3035 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" @@ -5041,18 +5042,18 @@ msgid "" "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Anda mungkin dapat menghindari koneksi yang dijatuhkan dengan menambahkan " -"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>nilai</replaceable></" "userinput> saat memulai <command>ssh</command> koneksi, atau dengan " -"menambahkan opsi itu di <command>ssh</command> file konfigurasi. Namun perlu " -"dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat " -"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket tetap " -"hidup dikirim selama pemadaman jaringan singkat, dari mana <command>ssh</" -"command> jika tidak akan pulih), jadi itu hanya boleh digunakan bila " +"menambahkan opsi itu di berkas konfigurasi <command>ssh</command>. Namun " +"perlu dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat " +"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket keep-" +"alive dikirim selama putus jaringan singkat, dari mana <command>ssh</" +"command> tanpa itu akan pulih), jadi itu mesti hanya digunakan bila " "diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3048 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " @@ -5064,20 +5065,19 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Jika Anda menginstal beberapa komputer secara bergantian dan mereka " -"kebetulan memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</" -"command> akan menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah " -"bahwa ia akan memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan " -"tanda serangan spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus " -"menghapus baris yang relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</" -"filename><footnote> <para> Perintah berikut akan menghapus entri yang ada " -"untuk host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>| " -"<replaceable>Alamat IP</replaceable>></command>. </para> </footnote> dan " -"coba lagi." +"Jika Anda memasang beberapa komputer secara bergiliran dan mereka kebetulan " +"memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</command> akan " +"menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah bahwa ia akan " +"memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan tanda serangan " +"spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang " +"relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> " +"Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: <command>ssh-" +"keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat " +"IP</replaceable>></command>. </para> </footnote> dan coba lagi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " @@ -5088,16 +5088,16 @@ msgid "" "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Setelah login Anda akan disajikan dengan layar awal di mana Anda memiliki " -"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>start menu</guimenuitem> dan " -"<guimenuitem>start shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu " -"penginstal utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. " -"Yang terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin " +"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>Mulai menu</guimenuitem> dan " +"<guimenuitem>Mulai shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu " +"pemasang utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. Yang " +"terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin " "memperbaiki sistem jarak jauh. Anda hanya harus memulai satu sesi SSH untuk " "menu instalasi, tetapi dapat memulai beberapa sesi untuk shell." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3074 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " @@ -5107,34 +5107,34 @@ msgid "" msgstr "" "Setelah Anda memulai instalasi dari jarak jauh melalui SSH, Anda tidak boleh " "kembali ke sesi instalasi yang berjalan di konsol lokal. Melakukan hal itu " -"dapat merusak database yang memegang konfigurasi sistem baru. Hal ini pada " -"gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan sistem " -"yang diinstal." +"dapat merusak basis data yang menyimpan konfigurasi sistem baru. Hal ini " +"pada gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan " +"sistem yang dipasang." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" -msgstr "Memuat Firmware yang Hilang" +msgstr "Memuat Firmware yang Kurang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3094 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" -"Seperti yang dijelaskan pada <xref j=\"0/\">tahun 2008, beberapa perangkat " -"memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus perangkat tidak " -"akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; terkadang fungsi " -"dasar tidak terganggu jika hilang dan firmware hanya diperlukan untuk " -"mengaktifkan fitur tambahan.</xref>" +"Seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, " +"beberapa perangkat memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus, " +"perangkat tidak akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; " +"terkadang fungsionalitas dasar tidak terganggu jika itu kurang dan firmware " +"hanya diperlukan untuk mengaktifkan fitur tambahan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3102 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " @@ -5144,15 +5144,15 @@ msgid "" "module will be reloaded." msgstr "" "Jika driver perangkat meminta firmware yang tidak tersedia, &d-i; akan " -"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang hilang. Jika opsi " -"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk file firmware " -"longgar atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, firmware akan " -"disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</filename>) dan modul " -"driver akan dimuat ulang." +"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi " +"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas " +"firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, " +"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/" +"firmware</filename>) dan modul driver akan dimuat ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3112 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -5161,15 +5161,15 @@ msgid "" "\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "</phrase>" msgstr "" -"Perangkat mana yang dipindai dan sistem file mana yang didukung tergantung " +"Perangkat mana yang dipindai dan sistem berkas mana yang didukung tergantung " "pada arsitektur, metode instalasi, dan tahap instalasi. Terutama selama " "tahap awal instalasi, memuat firmware kemungkinan besar akan berhasil dari " -"stik USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada firmware i386 dan amd64 " -"juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>" +"flash disk USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada i386 dan amd64, " +"firmware juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3122 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " @@ -5181,7 +5181,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " @@ -5198,8 +5198,8 @@ msgstr "" "berbeda pada akhir instalasi dari apa yang mereka lakukan di awal. " "Akibatnya, beberapa perangkat keras Anda mungkin tidak digunakan untuk " "potensi penuh. Jika Anda mencurigai ini masalahnya, atau hanya ingin tahu, " -"bukan ide yang buruk untuk memeriksa output dari <command>dmesg</command> " -"perintah pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>." +"bukan ide yang buruk untuk memeriksa keluaran dari perintah <command>dmesg</" +"command> pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3142 @@ -5209,7 +5209,7 @@ msgstr "Menyiapkan medium" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -5221,19 +5221,19 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Gambar instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-gratis. Metode yang " -"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media yang " -"dapat dilepas seperti stik USB. Atau, gambar instalasi tidak resmi yang " -"berisi firmware non-bebas dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;" -"\"></ulink>. Untuk menyiapkan stik USB (atau media lain seperti partisi hard " -"drive), file firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root atau " -"direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem file pada " -"media. Sistem file yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT karena " -"itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi." +"Image instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-free. Metode yang " +"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media " +"lepasan seperti flash disk USB. Atau, image instalasi tidak resmi yang " +"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"" +"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti partisi " +"hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root " +"atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem berkas " +"pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT " +"karena itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3156 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" @@ -5241,15 +5241,15 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" -"Tarballs dan file zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling " +"Berkas tarball dan zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling " "umum tersedia dari: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Cukup unduh " -"file tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem file di " -"media." +"berkas tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem berkas " +"di media." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3170 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " @@ -5258,21 +5258,21 @@ msgid "" "packages:" msgstr "" "Jika firmware yang Anda butuhkan tidak termasuk dalam tarball, Anda juga " -"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-gratis). " +"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-free). " "Ikhtisar berikut harus mencantumkan paket firmware yang paling tersedia " "tetapi tidak dijamin lengkap dan mungkin juga berisi paket non-firmware:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3184 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" -"Dimungkinkan juga untuk menyalin file firmware individual ke media. Firmware " -"longgar dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah diinstal atau dari " -"vendor perangkat keras." +"Dimungkinkan juga untuk menyalin berkas firmware individual ke media. " +"Firmware bukan paket dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah " +"dipasang atau dari vendor perangkat keras." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3193 @@ -5282,7 +5282,7 @@ msgstr "Firmware dan Sistem yang Dipasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " @@ -5292,15 +5292,15 @@ msgid "" "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Setiap firmware yang dimuat selama instalasi akan disalin secara otomatis ke " -"sistem yang diinstal. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa " +"sistem yang dipasang. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa " "perangkat yang membutuhkan firmware juga akan bekerja dengan benar setelah " -"sistem reboot ke dalam sistem yang diinstal. Namun, jika sistem yang " -"diinstal menjalankan versi kernel yang berbeda dari penginstal ada sedikit " -"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena kemiringan versi." +"sistem reboot ke dalam sistem yang dipasang. Namun, jika sistem yang " +"dipasang menjalankan versi kernel yang berbeda dari pemasang ada sedikit " +"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena perbedaan versi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3203 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" @@ -5308,37 +5308,37 @@ msgid "" "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" -"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; Juga akan menginstal paket " -"ini untuk sistem yang diinstal dan secara otomatis akan menambahkan bagian " -"non-gratis dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini " -"memiliki keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika " -"versi baru tersedia." +"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; juga akan memasang paket ini " +"untuk sistem yang dipasang dan secara otomatis akan menambahkan bagian non-" +"free dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini memiliki " +"keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika versi baru " +"tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Jika memuat firmware dilewati selama instalasi, perangkat yang relevan " -"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang diinstal sampai firmware " -"(paket) diinstal secara manual." +"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang dipasang sampai (paket) " +"firmware dipasang secara manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" -"Jika firmware dimuat dari file firmware yang longgar, firmware yang disalin " -"ke sistem yang diinstal <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui secara " -"otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) diinstal setelah " -"instalasi selesai." +"Jika firmware dimuat dari berkas firmware yang bukan paket, firmware yang " +"disalin ke sistem yang dipasang <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui " +"secara otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) dipasang " +"setelah instalasi selesai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3228 @@ -5348,7 +5348,7 @@ msgstr "Menyelesaikan Sistem yang Dipasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3229 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " @@ -5359,42 +5359,43 @@ msgid "" msgstr "" "Tergantung pada bagaimana instalasi dilakukan, mungkin kebutuhan untuk " "beberapa firmware tidak terdeteksi selama instalasi, bahwa firmware yang " -"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak menginstal " +"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak memasang " "beberapa firmware pada waktu itu. Dalam beberapa kasus, instalasi yang " "sukses masih dapat berakhir di layar hitam atau layar kacau ketika reboot ke " -"dalam sistem yang diinstal. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:" +"dalam sistem yang dipasang. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3243 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" -"<code>nomodeset</code> Lewati opsi pada baris perintah kernel. Ini dapat " +"Berikan opsi <code>nomodeset</code> pada baris perintah kernel. Ini dapat " "membantu boot ke mode <quote>grafis fallback</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3247 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" -"Gunakan kombinasi tombol <keycombo><keycap>CtrlAltF2</keycap><keycap></" -"keycap><keycap></keycap></keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin " -"menawarkan prompt login fungsional." +"Gunakan kombinasi tombol " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login " +"fungsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " "them following this procedure:" msgstr "" -"Setelah masuk ke sistem yang diinstal, dimungkinkan untuk mengotomatiskan " +"Setelah masuk ke sistem yang dipasang, dimungkinkan untuk mengotomatiskan " "deteksi firmware yang hilang, dan melakukan langkah-langkah yang diperlukan " "untuk memungkinkan mereka mengikuti prosedur ini:" @@ -5439,10 +5440,10 @@ msgid "" "mirror." msgstr "" "Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" -"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah " -"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara " -"otomatis dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/" -"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." +"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command" +">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis " +"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-" +"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3292 @@ -5485,10 +5486,11 @@ msgstr "" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>." +#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5496,10 +5498,11 @@ msgstr "" #~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. " #~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih." +#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5507,7 +5510,7 @@ msgstr "" #~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang " #~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5528,10 +5531,11 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang " #~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses." +#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5546,15 +5550,15 @@ msgstr "" #~ "Anda. Hal ini karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca " #~ "partisi Linux." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5582,7 +5586,7 @@ msgstr "" #~ "Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel " #~ "Linux yang sebenarnya." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5598,10 +5602,11 @@ msgstr "" #~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</" #~ "emphasis> Anda." +#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Pilih partisi yang benar!" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5617,10 +5622,11 @@ msgstr "" #~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat " #~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!" +#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Konten Partisi EFI" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5648,10 +5654,11 @@ msgstr "" #~ "\\debian</filename>. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga " #~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang." +#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5661,10 +5668,11 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file " #~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI." +#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5676,10 +5684,11 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> ." +#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5693,10 +5702,11 @@ msgstr "" #~ "<filename>/boot</filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis " #~ "<filename>/initrd.img</filename>." +#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5708,10 +5718,11 @@ msgstr "" #~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/" #~ "elilo</filename> dijalankan." +#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5723,11 +5734,11 @@ msgstr "" #~ "standar &debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang " #~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5746,11 +5757,11 @@ msgstr "" #~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-" #~ "gnu;." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5764,11 +5775,11 @@ msgstr "" #~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power " #~ "Computing." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5784,11 +5795,11 @@ msgstr "" #~ "web developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang " #~ "<command>ZIPL</command>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " |