summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authortao wang <tonywang5@163.com>2020-12-27 17:07:35 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-12-27 17:07:35 +0100
commit6786dc9c4eb11790b30f35c1e9619100283706a4 (patch)
treee29c8b4abdc8d647d1dd0b629f569d2ecf80df8e
parent99de6e59cbbd6495d50db60434e6406012f33abb (diff)
downloadinstallation-guide-6786dc9c4eb11790b30f35c1e9619100283706a4.zip
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po441
1 files changed, 226 insertions, 215 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 3bd5f9b39..2458bf688 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-10 04:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-26 07:29+0000\n"
"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "用安装系统启动"
+msgstr "引导安装系统"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
@@ -42,10 +42,10 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
-"假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留 (多重启动设置),您要确保它在启动安"
-"装程序<emphasis>之前</emphasis>正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时 (中断并"
-"保存到磁盘) 进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动"
-"将会出现问题。"
+"假如您的机器上有其它的操作系统,并希望保留(多重启动的设置),那么要确保在引"
+"导安装程序<emphasis>之前</emphasis>将其正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时"
+"(已经挂起到磁盘)安装操作系统,回到导致丢失或损坏操作系统的状态信息,当再次"
+"引导时会出现问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -53,13 +53,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
-msgstr "关于如何启动图形安装程序,请参见<xref linkend=\"graphical\"/>。"
+msgstr "关于如何引导图形安装程序的信息,请参见<xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
-msgstr "启动映像格式"
+msgstr "引导映像的格式"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:40
@@ -71,10 +71,11 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
-"在基于 ARM 的系统中,大多数情况下使用两种引导映像格式之一:a) 标准的 Linux "
-"zImage 格式内核(<quote>vmlinuz</quote>)与标准的Linux初始化内存盘"
-"(<quote>initrd.gz</quote>)结合使用 或 b)uImage格式的内核(<quote>uImage</"
-"quote>)与相应的初始化内存盘(<quote>uInitrd</quote>)结合使用。"
+"在基于 ARM 的系统中,大多数情况下使用两种格式的引导映像之一:a)标准的 Linux "
+"zImage 格式内核(<quote>vmlinuz</quote>)与标准的 Linux 初始虚拟硬盘"
+"(<quote>initrd.gz</quote>)结合使用,或 b)uImage 格式的内核"
+"(<quote>uImage</quote>)与相应的初始虚拟硬盘(<quote>uInitrd</quote>)结合使"
+"用。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
@@ -88,10 +89,10 @@ msgid ""
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
-"uImage/uInitrd 是为许多基于 ARM 的系统(大多数为 32 位系统)使用的 U-Boot 固"
-"件设计的映像格式。较旧的 U-Boot 版本只能以 uImage/uInitrd 格式启动文件,因此"
-"通常在较旧的 armel 系统上使用。除了启动 uImage/uInitrd 外,较新的 U-Boot 版本"
-"还可以引导标准的 Linux 内核和内存盘映像,但是这样做的命令语法与启动 uImage 时"
+"uImage/uInitrd 是为 U-Boot 固件设计的映像格式,用在基于 ARM 的系统(大多数为 "
+"32 位系统)上。较旧的 U-Boot 版本只能引导 uImage/uInitrd 格式的引导文件,因此"
+"通常在较旧的 armel 系统上使用。除了引导 uImage/uInitrd 外,较新的 U-Boot 版本"
+"还可以引导标准的 Linux 内核和虚拟硬盘映像,但是这样做的命令语法与引导 uImage "
"的略有不同。"
#. Tag: para
@@ -104,9 +105,10 @@ msgid ""
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
-"对于使用多平台内核的系统,除内核和初始化内存盘之外,还需要一个所谓的设备树文"
-"件(或设备树 blob,<quote>dtb</quote>)。它特定于每个受支持的系统,并包含特定"
-"硬件的描述。设备上的固件应该会提供 dtb,但实际上通常需要加载较新的 dtb。"
+"对于使用多平台内核的系统,除内核和初始虚拟硬盘之外,还需要一个所谓的设备树文"
+"件(或设备树 blob,<quote>dtb</quote>)。它对每个被支持的系统是特定的,并包含"
+"特定硬件的描述。dtb应该由固件在设备上提供,但实际上通常需要加载较新版本的 "
+"dtb。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
@@ -126,10 +128,10 @@ msgid ""
"installer."
msgstr ""
"网络启动 tarball(<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>)和安装程序"
-"的 SD 卡映像(<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>)使用 U-Boot 中 "
-"<quote>console</quote> 变量定义的(特定于平台的)默认控制台。大多数情况下,这"
-"是一个串行控制台,所以在这些平台上,默认需要使用串行控制台电缆才能使用安装程"
-"序。"
+"的 SD 卡映像(<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>)使用 U-Boot 在 "
+"<quote>console</quote> 变量中定义的(针对特定平台的)默认控制台。大多数情况"
+"下,这是一个串行控制台,所以在这些平台上,默认需要使用串行控制台电缆来使用安"
+"装程序。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -139,8 +141,8 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
-"在还支持视频控制台的平台上,如果您希望安装程序在视频控制台上启动,您可以修改"
-"对应的 U-Boot <quote>console</quote> 变量。"
+"在同样支持视频控制台的平台上,如果希望安装程序在视频控制台上启动,那么可以修"
+"改对应的 U-Boot <quote>console</quote> 变量。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -152,9 +154,9 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
-"stretch 上的 arm64 &d-i; 映像未启用图形安装程序,所以会使用串行控制台。从固件"
-"中应该会自动检测出控制台设备,但如果没有,则从 GRUB 菜单启动 linux 后,您将看"
-"到一个 <quote>Booting Linux</quote> 的消息,然后就没了。"
+"图形安装程序没有在 arm64 &d-i; 上启用拉伸,所以会使用串行控制台。控制台设备应"
+"该从固件中会自动检测出,但如果没有,那么从 GRUB 菜单引导 linux 后,您将看到一"
+"个 <quote>Booting Linux</quote> (引导 Linux)的消息,然后就没了。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -169,13 +171,13 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
-"如果您遇到此问题,您需要在内核命令行上设置特定的控制台配置。在 GRUB 菜单中按 "
-"<userinput>e</userinput>,以<quote>编辑内核命令行</quote>,然后将 "
+"如果遇到此问题,那么您需要在内核命令行上设置特定的控制台配置。在 GRUB 菜单中"
+"按 <userinput>e</userinput>,以<quote>编辑内核命令行</quote>,然后将 "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> 更改为 "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample>,例如 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
-"screen></informalexample>。完成后,按 <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>x</keycap></keycombo> 使用新设置继续进行引导。"
+"screen></informalexample>。完成后,按组合键 <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> 来使用新设置继续引导。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
@@ -193,9 +195,10 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
-"Juno 有 UEFI,所以安装很简单。最直接的方法是从 U 盘安装。您需要最新的固件以"
-"从 USB 启动。在 2015 年 3 月后的 <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-"
-"juno-firmware;</ulink> 上测试成功。请参见有关文档更新 Juno 固件。"
+"Juno 有 UEFI,所以安装很直接。最实际的方法是从 U 盘安装。您需要更新固件来使 "
+"USB-booting 工作。从 2015 年 3 月后的 <ulink url=\"&url-juno-firmware;"
+"\">&url-juno-firmware;</ulink> 版本测试成功了。关于固件的更新请咨询 Juno 文"
+"档。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -206,9 +209,9 @@ msgid ""
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"在 U 盘上准备一个标准的 arm64 的 CD/DVD 镜像。将其插入背面的一个USB端口。将串"
-"口线插入背面的9针串口。如果你需要联网(netboot镜像),请将以太网线插入机器前"
-"面的插口。"
+"在 U 盘上准备一个标准的 arm64 的 CD/DVD 镜像。将其插入背面的一个 USB 端口。将"
+"串口线插入背面的 9 针串口。如果你需要联网(netboot 映像),请将以太网线插入机"
+"器前面的插口。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -223,13 +226,13 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
-"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并启动 Juno。它应会从 U 盘"
-"启动到 GRUB 菜单。在 Juno 上检测不到正确的控制台配置,所以只是按下 "
-"&enterkey; 将显示不了内核输出。将控制台设为 "
+"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并引导 Juno。它应会从 U 盘"
+"引导到 GRUB 菜单。在 Juno 上检测不到正确的控制台配置,所以只是按下 "
+"&enterkey; 将显示没有内核输出。将控制台设为 "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
-"informalexample>(如<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>中所述)。"
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> 启动应该会显"
-"示 &d-i; 屏幕,然后您可以继续进行标准安装。"
+"informalexample>(如在 <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> 中所述)。"
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> 启动,应该会"
+"显示 &d-i; 屏幕,然后您可以继续进行标准安装过程。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -263,9 +266,9 @@ msgid ""
"needed."
msgstr ""
"推荐的安装方法是使用随机附带的 openembedded 系统,将 &d-i; 内核和 initrd 复制"
-"到硬盘驱动器上,然后从中启动以运行安装程序。或者使用 TFTP 复制 kernel/dtb/"
-"initrd 并启动(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>)。安装后,需要进行手动更"
-"改,取消从安装映像引导。"
+"到硬盘驱动器上,然后从中引导以运行安装程序。或者替换使用 TFTP 来复制 kernel/"
+"dtb/initrd 并引导(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>)。在安装后,需要进行"
+"手动更改,从安装的映像来引导。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
@@ -276,9 +279,10 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
-"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并启动机器。重启机器,当您"
-"看到 <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> 时,按下任意键,获得 "
-"Mustang# 提示符。然后使用 U-Boot 命令加载并引导内核、dtb 及 initrd。"
+"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并引导机器。重启机器,当看"
+"到 <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> (按任意键停止自动引导:)"
+"时,按下任意键来获得 Mustang# 提示符。然后使用 U-Boot 命令来加载并引导内核、"
+"dtb 及 initrd。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
@@ -296,8 +300,8 @@ msgid ""
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
-"从网络引导需要网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器 (也可能是 DHCP、RARP 或 "
-"BOOTP 服务器,以进行自动网络配置)。"
+"从网络引导需要网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(也可能是 DHCP、RARP 或 "
+"BOOTP 服务器,以进行自动网络配置)。"
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
@@ -307,7 +311,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
-msgstr "较早的系统,如 715,也许需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。"
+msgstr "较早的系统如 715,会需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。"
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
@@ -317,13 +321,14 @@ msgstr "较早的系统,如 715,也许需要使用 RBOOT 服务器替代 BOO
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "参见<xref linkend=\"install-tftp\"/>设置用于支持网络引导的服务器端。"
+msgstr ""
+"用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
-msgstr "在 U-Boot 中启动 TFTP"
+msgstr "在 U-Boot 中引导 TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:190
@@ -333,8 +338,8 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
-"使用 U-Boot 固件上的网络引导需要三个步骤:a)配置网络,b)将映像(内核/初始化"
-"内存盘/dtb)加载到内存中,c)执行预加载的代码。"
+"在系统上使用 U-Boot 固件进行网络引导包括三个步骤:a)配置网络,b)将映像(内"
+"核/初始虚拟硬盘/dtb)加载到内存中,以及 c)实际执行预加载的代码。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -354,17 +359,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
-"首先,您必须运行<informalexample><screen>\n"
+"首先,您必须配置网络,或者通过运行<informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
-"</screen></informalexample>使用 DHCP 自动配置网络,或者手动设置环境变量"
+"</screen></informalexample>由 DHCP 来自动配置,或者手动设置环境变量"
"<informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
-"</screen></informalexample>如果您愿意,可以运行"
+"</screen></informalexample>。如果您愿意的话,可以永久设置它们,通过运行"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
@@ -382,9 +387,9 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
-"命令,保存这些设置。之后,您需要将映像(内核/初始化内存盘/dtb)加载到内存中。"
-"这可以通过 tftpboot 命令来完成,但该命令必须提供内存地址,然后将映像存储于"
-"此。不幸的是,内存映射因系统而异,所以没有一般规则可以预测哪些地址可用。"
+"之后需要将映像(内核/初始虚拟硬盘/dtb)加载到内存中。这可以通过 tftpboot 命令"
+"来完成,该命令必须提供映像在内存中存储的地址。不幸的是,由于内存映射因系统而"
+"异,所以没有关于内存可以使用哪些地址的一般规则。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
@@ -400,14 +405,14 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
-"在某些系统上, U-Boot 预定义了一组环境变量,其中存有适当的加载地址:"
+"在某些系统上, U-Boot 预定义了一组带有适当的加载地址的环境变量:"
"kernel_addr_r、ramdisk_addr_r和fdt_addr_r。您可以运行"
"<informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-"</screen></informalexample>,来检查它们是否已定义。如果未定义,则必须查看系统"
-"文档以获取适当的值并手动设置。对于基于 Allwinner SunXi SOC 的系统(例如"
-"Allwinner A10,架构名 <quote>sun4i</quote> 或 Allwinner A20,架构名 "
-"<quote>sun7i</quote>),您可以使用以下值:"
+"</screen></informalexample> 来检查它们是否已定义。如果未定义,则必须查看系统"
+"文档以获取适当的值并手动设置。对于基于 Allwinner SunXi SOC 的系统(例如 "
+"Allwinner A10,架构名称为 <quote>sun4i</quote> 或 Allwinner A20,架构名称为 "
+"<quote>sun7i</quote>),您可以使用例如下面的值:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
@@ -427,7 +432,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
-msgstr "定义加载地址后,将映像加载到内存中,可以使用之前定义的 tftp 服务器"
+msgstr "定义加载地址后,将映像从之前定义的 tftp 服务器中加载到内存,可以使用"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
@@ -460,15 +465,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"第三部分是设置内核命令行并实际执行加载的代码。U-Boot 将 <quote>bootargs</"
-"quote> 环境变量的内容作为命令行传递给内核,因此内核和安装程序的任何参数(如控"
-"制台设备)(请参见<xref linkend=\"boot-console\"/>)或预设选项(请参见<xref "
-"linkend=\"installer-args\"/>>和<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - 可以"
-"使用命令,如<informalexample><screen>\n"
+"quote> 环境变量的内容作为命令行传递给内核,因此内核和安装程序的任何参数——如控"
+"制台设备(请参见 <xref linkend=\"boot-console\"/>)或预设选项(请参见 <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> 和 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>)——可以"
+"使用命令如 <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
-"</screen></informalexample>执行先前加载的代码的确切命令取决于所使用的映像格"
-"式。要使用 uImage/uInitrd,命令是<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 来设置。执行先前加载的代码的确切命令取决于所使用"
+"的映像格式。要使用 uImage/uInitrd,命令是<informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
-"</screen></informalexample>,若要使用原生 Linux 映像,则是"
+"</screen></informalexample> 而要使用原生 Linux 映像,则是"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:244
@@ -487,16 +492,16 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
-"注意:引导标准的 linux 映像时,重要的是在内核和 dtb 之后加载初始化内存盘映"
-"像,因为 U-Boot 将 filesize 变量设置为最后一个加载文件的大小,并且 bootz 命令"
-"需要 ramdisk 映像的大小才能正常工作。在引导特定平台的内核时,即没有设备树的内"
-"核,省略 ${fdt_addr_r} 参数即可。"
+"注意:当引导标准的 linux 映像时,重要的是在内核和 dtb 之后加载初始虚拟硬盘映"
+"像,因为 U-Boot 将 filesize 变量设置为最后一个加载的文件的大小,并且 bootz 命"
+"令需要虚拟硬盘映像的大小才能正常工作。在引导特定平台的内核时,也就是没有设备"
+"树的内核时,省略 ${fdt_addr_r} 参数即可。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr "预制的网络引导 tarball"
+msgstr "预构建的网络引导 tarball"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
@@ -511,12 +516,12 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
-"&debian; 提供了一个预置的 tarball(&armmp-netboot-tarball;),您可以直接在 "
-"tftp 服务器上解包,其中包含了所有网络引导所需的文件。它还包括一个启动脚本,可"
-"自动执行加载安装程序的所有步骤。现代 U-Boot 版本包含 tftp 自动启动功能,当没"
-"有可供启动的本地存储设备(MMC/SD、USB、IDE/SATA/SCSI)时会自动启动,然后从 "
-"tftp 服务器加载该引导脚本。使用此功能的先决条件是您的网络中有 dhcp 服务器,可"
-"为客户端提供 tftp 服务器的地址。"
+"&debian; 提供了一个预构建的 tarball(&armmp-netboot-tarball;),可以直接在 "
+"tftp 服务器上解压,其中包含了网络引导所需的所有文件。它还包括一个引导脚本,可"
+"自动执行加载安装程序的所有步骤。现代的 U-Boot 版本包含了 tftp 自动引导功能,"
+"当没有可供引导的本地存储设备(MMC/SD、USB、IDE/SATA/SCSI)时会自动启动,然后"
+"从 tftp 服务器加载该引导脚本。使用此功能的先决条件是您的网络中有 dhcp 服务"
+"器,可为客户端提供 tftp 服务器的地址。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -560,7 +565,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "在 UEFI 下从 U 盘启动"
+msgstr "在 UEFI 下从 U 盘引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
@@ -576,19 +581,20 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"如果您的计算机可以从 USB 启动,这可能是最简单的安装方法。假设已经准备好了从 "
+"如果您的计算机可以从 USB 引导,那么这可能是最简单的安装方法。假设已经从 "
"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
-"phrase> 到 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤,只需将 U 盘插入一个"
-"空的 USB 口并重启计算机。系统应该引导,除非使用了灵活方式创建 U 盘并且不激"
-"活,应该(在支持的硬件上)看到图形引导菜单,或者直接按 &enterkey; 按键。"
+"phrase> 和 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 准备好了所有步骤,那么只需将 U "
+"盘插入一个空的 USB 口并重启计算机。系统应该引导,除非使用了灵活方式创建 U 盘"
+"并且不启用,应该(在支持的硬件上)看到图形引导菜单。这里可以选择各种安装程序"
+"选项,或只是按 &enterkey; 按键。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr "在 U-Boot 下从 U 盘启动"
+msgstr "在 U-Boot 下从 U 盘引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
@@ -598,8 +604,8 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
-"许多现代 U-Boot 版本支持 USB ,并允许从 USB 大容量存储设备(如 U 盘)启动。不"
-"幸的是,这样做的确切步骤可能因设备的不同而会有所不同。"
+"许多现代 U-Boot 版本支持 USB ,并允许从 USB 大容量存储设备如 U 盘来启动。但不"
+"幸的是,这样做的确切步骤可能因设备的不同而会有非常大差别。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
@@ -611,9 +617,9 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
-"U-Boot v2014.10 引入了通用的命令行处理和自动启动框架。这使得构建任何系统上都"
-"能工作的通用引导映像成为可能。&d-i; 支持在这样的系统上从 U 盘安装,但不幸的"
-"是,并不是所有的平台都采用了这个新框架。"
+"U-Boot v2014.10 引入了通用的命令行处理和自动引导框架。这允许构建任何系统上都"
+"能工作的通用引导映像。&d-i; 支持在这样的系统上从 U 盘安装,但不幸的是,并不是"
+"所有的平台都采用了这个新框架。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -626,10 +632,11 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
-"要构建安装 debian 的可引导 U 盘,请将 hd-media tarball(请参见<xref linkend="
-"\"where-files\"/>)解压到 U 盘上,并使用您设备 U-Boot 版本支持的文件系统。对"
-"于现代的 U-Boot 而言,FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 通常都可以正常工作。然后复制"
-"第一个 &debian; 安装 CD/DVD ISO 映像文件到 U 盘上。"
+"要构建用于安装 debian 的可引导 U 盘,请将 hd-media tarball(请参见<xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)解压到 U 盘上,此 U 盘已经用您设备上 U-Boot 版本所"
+"支持的文件系统来格式化。对于现代的 U-Boot 版本而言,FAT16 / FAT32 / ext2 / "
+"ext3 / ext4 通常都可以正常工作。然后将第一个 &debian; 安装 CD 或 DVD 上的 "
+"ISO 映像文件复制到 U 盘上。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
@@ -643,11 +650,11 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
-"在现代U-Boot版本中,自动启动框架的工作原理类似于PC BIOS/UEFI中的启动顺序选"
-"项,即它会检查可能的启动设备列表,以找到有效的启动镜像,并启动第一个找到的设"
-"备。如果没有安装操作系统,插上U盘并打开系统,应该会启动安装程序。你也可以在任"
-"何时候通过输入<quote>run bootcmd_usb0</quote>命令从U-Boot提示符启动USB-boot进"
-"程。"
+"现代 U-Boot 版本中的自动引导框架的工作原理类似于PC BIOS/UEFI 中的引导顺序选"
+"项,即它会检查可能的引导设备列表,以找到有效的引导镜像,并启动第一个找到的设"
+"备。如果没有安装操作系统,那么插上 U 盘并给系统上电应该会启动安装程序。也可以"
+"在任何时候从 U-Boot 提示符输入 <quote>run bootcmd_usb0</quote> 命令来启动 "
+"USB-boot 进程。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -669,20 +676,21 @@ msgid ""
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"使用串行控制台从 U 盘启动时,一个可能出现的问题是控制台波特率不匹配。如果在 "
-"U-Boot 中定义了控制台变量,那么 &d-i; 引导脚本会自动将其传递给内核,如果合"
-"适,则会设置控制台波特率。不幸的是,对控制台变量的处理因平台而异 - 在某些平台"
-"上,控制台变量包含波特率(如 <quote>console=ttyS0,115200</quote>),而在其他"
-"平台上,控制台变量只包含设备(如 <quote>console=ttyS0</quote>)。当 U-Boot 和"
-"内核之间的默认波特率不同时,后一种情况将导致控制台输出乱码。现代 U-Boot 版本"
-"通常使用 115200 波特率,而内核仍默认传统的 9600 波特率。如果发生这种情况,您"
-"应该手动设置控制台变量,将其包括正确的系统波特率,然后使用 <quote>run "
-"bootcmd_usb0</quote> 命令启动安装程序。"
+"U-Boot 中定义了控制台变量,那么 &d-i; 引导脚本会自动将其传递给内核,来设置控"
+"制台设备,以及如果合适的话,设置控制台波特率。不幸的是,对控制台变量的处理因"
+"平台而异——在某些平台上,控制台变量包含波特率(如在 "
+"<quote>console=ttyS0,115200</quote> 中),而在其它平台上,控制台变量只包含设"
+"备(如在 <quote>console=ttyS0</quote> 中)。当 U-Boot 与内核之间的默认波特率"
+"不同时,后一种情况将导致控制台输出乱码。现代 U-Boot 版本通常使用 115200 波特"
+"率,而内核仍默认为传统的 9600 波特率。如果发生这种情况,应该手动设置控制台变"
+"量,来为您的系统包含正确的波特率,然后使用 <quote>run bootcmd_usb0</quote> 命"
+"令来启动安装程序。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr "使用预置的 SD 卡映像"
+msgstr "使用带有安装程序的预构建 SD 卡映像"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -698,10 +706,10 @@ msgid ""
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"对于许多系统,Debian 还提供 SD 卡映像,其中包含 U-Boot 和 &d-i;。这些映像有两"
-"种变体 - 一种用于使用网络下载软件包(可在 &armmp-netboot-sd-img; 上获得),另"
-"一种用于使用 Debian CD/DVD 进行离线安装(可在 &armmp-hd-media-sd-img; 上获"
-"得)。为了节省空间和网络带宽,映像由两部分组成:系统相关部分,名为 "
-"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>,和与系统无关的部分,名为 "
+"种变体—— 一种用于通过网络下载软件包(可在 &armmp-netboot-sd-img; 上获得),另"
+"一种使用 Debian CD/DVD 进行离线安装(可在 &armmp-hd-media-sd-img; 上获得)。"
+"为了节省空间和网络带宽,映像由两部分组成——系统相关部分,名为 <quote>firmware."
+"&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>,和与系统无关的部分,名为 "
"<quote>partition.img.gz</quote>。"
#. Tag: para
@@ -717,13 +725,13 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
-"要从 Linux 系统的两部分创建一个完整的映像,可以使用zcat,如下所示:"
+"要在 Linux 系统上从两个部分创建一个完整的映像,可以使用 zcat,如下所示:"
"<informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition."
-"img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample>在 Windows 系统上,"
-"您必须首先解压这两个部分,可使用 7-Zip 来完成,然后在 Windows CMD.exe 中运行"
-"命令<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
-"partition.img complete_image.img</screen></informalexample>将解压的两个部分连"
-"接起来。"
+"img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample>。在 Windows 系统"
+"上,您必须首先分别解压这两个部分,可使用例如 7-Zip 来完成,然后在 Windows "
+"CMD.exe 窗口中运行命令 <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-"
+"type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample>,"
+"将解压的两个部分连接起来。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -740,9 +748,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"将生成的映像写入 SD 卡,例如在 Linux 系统上运行以下命令:"
"<informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</"
-"screen></informalexample>将 SD 卡插入目标系统并为系统上电后,安装程序将从 SD "
-"卡中加载。如果您使用 hd-media 变体进行离线安装,则必须在单独的介质上向安装程"
-"序提供第一个 &debian; CD/DVD,例如,可以是 U 盘上的 CD/DVD ISO 映像。"
+"screen></informalexample>。将 SD 卡插入目标系统并为系统上电后,安装程序将从 "
+"SD 卡中加载。如果使用 hd-media 变体进行离线安装,则必须在单独的介质上向安装程"
+"序提供第一个 &debian; CD/DVD,例如可以是 U 盘上的 CD/DVD ISO 映像。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -756,10 +764,10 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
-"当您进入安装程序中的分区步骤(请参见<xref linkend=\"di-partition\"/>)时,可"
-"以删除或替换卡上的任何先前分区。一旦安装程序启动,它将完全在系统的主内存中运"
-"行,不需要再访问 SD 卡,所以可以使用完整的卡进行安装和 &debian;。要在 SD 卡上"
-"创建正确的分区布局,最简单的方法是让安装程序为您自动创建一个(请参见<xref "
+"当进入安装程序中的分区步骤(请参见<xref linkend=\"di-partition\"/>)时,可以"
+"删除或替换卡上任何先前的分区。一旦安装程序启动,它将完全在系统的主内存中运"
+"行,不需要再访问 SD 卡,所以可以使用用于安装 &debian; 的整个 SD卡。要在 SD 卡"
+"上创建正确的分区布局,最简单的方法是让安装程序为您自动创建一个(请参见<xref "
"linkend=\"partman-auto\"/>)。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
@@ -767,14 +775,14 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "从 U 盘启动"
+msgstr "从 U 盘引导"
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr "从光盘(CD/DVD)启动"
+msgstr "从光盘(CD/DVD)引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
@@ -787,10 +795,10 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
-"如果您有一套光盘,并且您的机器支持直接从这些光盘上启动,那就太好了!只需"
-"<phrase arch=\"x86\">按这个说明配置您的系统,使其能够从光盘上启动<xref "
-"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> 插入光盘,然后重新启动,再进行下一"
-"章。"
+"如果您有一套光盘,并且您的机器支持直接从这些光盘上引导,那就太好了!只需 "
+"<phrase arch=\"x86\"> 按这个说明配置您的系统,使其能够从光盘上引导,如在 "
+"<xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>中所描述的,</phrase>插入光盘,然后重"
+"新启动,再进行到下一章。"
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
@@ -803,9 +811,9 @@ msgid ""
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
-"注意某些特定的光驱驱需要一些特殊的驱动程序,因此他们可能在安装的早期不能被访"
-"问。如果从光盘引导的标准方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的内核以"
-"及安装方法,它们有可能能解决问题。"
+"注意,某些特定的光驱会需要一些特殊的驱动程序,这样它们可能在安装阶段的早期不"
+"能访问。如果从光盘引导的标准方法不能用于您的硬件,那么重新阅读本章中关于其它"
+"种类的内核以及安装方法,它们有可能会解决问题。"
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
@@ -818,9 +826,9 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
-"即便您不能从光盘引导,依然可以安装光盘上面的 &debian; 系统组件和所有软件包。"
-"只要使用不同的媒介引导,当安装操作系统、基础系统和任意附加的软件包时,只需将"
-"安装系统指向光驱即可。"
+"即便您不能从光盘引导,可能依然可以从光盘上安装 &debian; 系统组件和想要安装的"
+"任何软件包。只要使用不同的媒介来引导,并当安装操作系统、基础系统和任意附加的"
+"软件包时,只需将安装系统指向光驱即可。"
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
@@ -828,8 +836,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"如果您遇到引导方面的问题,请参见<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
+msgstr "如果引导出现问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:615
@@ -841,7 +848,7 @@ msgstr "从 Windows 引导"
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "从 Windows 下启动安装程序,您可以"
+msgstr "从 Windows 启动安装程序,您可以"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
@@ -851,8 +858,8 @@ msgid ""
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
-"按照以下说明获取安装镜像 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition="
-"\"bootable-usb\"> 或 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 或"
+"或者按照 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb"
+"\"> 或 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 中描述的获取安装介质,"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
@@ -862,8 +869,8 @@ msgid ""
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
-"下载独立的 Windows 可执行程序,它位于 &debian; 镜像网站 <ulink url=\"&win32-"
-"loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>。"
+"或者下载独立的 Windows 可执行程序,就是 &debian; 镜像网站上的 <ulink url="
+"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
@@ -875,9 +882,9 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
-"如果您使用的安装媒介是光盘,在插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 "
-"Windows 没有自动运行,或者您使用的是 USB 存储卡,您可以访问该设备手动执行 "
-"<command>setup.exe</command> 程序。"
+"如果您使用的安装媒介是光盘,那么插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 "
+"Windows 没有自动启动与安装程序,或者在您使用 U 盘的情况下,您可以访问该设备并"
+"执行 <command>setup.exe</command> 程序来手动启动。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
@@ -887,14 +894,14 @@ msgid ""
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
-"程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重启进入 &debian-gnu; 安装程"
+"程序启动后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重启进入 &debian-gnu; 安装程"
"序。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:655
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "从 DOS 下使用 loadlin 引导"
+msgstr "从 DOS 使用 loadlin 引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:656
@@ -902,7 +909,7 @@ msgstr "从 DOS 下使用 loadlin 引导"
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
-msgstr "启动到 DOS(非 Windows)。例如,您可以从用于恢复或诊断的磁盘中启动。"
+msgstr "引导到 DOS(非 Windows)。您可以从例如恢复或诊断的磁盘来引导。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:661
@@ -918,8 +925,8 @@ msgstr ""
"如果您可以使用安装 CD,请切换到 CD-ROM 驱动器,例如,"
"<informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample>,或者确认您已依照<xref linkend=\"files-loadlin\"/"
-">指引准备好了硬盘, 然后切换到该磁盘。"
+"</screen></informalexample>,或者确认您已依照 <xref linkend=\"files-loadlin"
+"\"/> 的指引准备好了硬盘,然后根据需要将当前驱动器切换到该硬盘。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:671
@@ -934,19 +941,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
-"进入您选择的 flavor 子目录,如<informalexample><screen>\n"
+"进入您选择的子目录,例如 <informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample>如果您希望使用图形安装程序,请进入 <filename>gtk</"
-"filename> 子目录。<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>。如果您希望使用图形安装程序,请进入 "
+"<filename>gtk</filename> 子目录。<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample>然后,执行 <command>install.bat</command>。内核将"
-"会加载并运行安装程序。"
+"</screen></informalexample>。然后,执行 <command>install.bat</command>。内核"
+"将会加载并运行安装程序系统。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr "引导 Linux 使用 <command>GRUB</command>"
+msgstr "从 Linux 使用 <command>GRUB</command> 来引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
@@ -955,8 +962,8 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见"
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
+"为了从硬盘引导安装程序,首先必须下载并放置 <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/> 中所描述的所需文件。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:697
@@ -965,14 +972,14 @@ msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
-"对于 <command>GRUB2</command>, 您将需要在 <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
-"filename> 中配置两个基本内容:"
+"对于 <command>GRUB2</command>,您将需要在 <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename> 中配置两个基本内容:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
-msgstr "在启动时加载 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;"
+msgstr "在启动时加载 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:706
@@ -1038,14 +1045,14 @@ msgid ""
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
"您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。它是 <trademark class=\"trade"
-"\">Intel</trademark> TFTP 引导的实现。如果是这样,您可以配置 BIOS/UEFI 用网络"
-"进行引导。"
+"\">Intel</trademark> TFTP 引导的再实现。如果是这样的话,您能够配置 BIOS/UEFI "
+"而从网络进行引导。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "网络 BootROM 的网卡"
+msgstr "带有网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:767
@@ -1053,7 +1060,7 @@ msgstr "网络 BootROM 的网卡"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
+msgstr "您的网卡可能已经提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:772
@@ -1062,7 +1069,7 @@ msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
-"让我们知道(<email>&email-debian-boot-list;</email>)您如何来操作它的。请参见"
+"让我们(<email>&email-debian-boot-list;</email>)知道您如何来操作它的。请参见"
"此文档。"
#. Tag: title
@@ -1078,15 +1085,15 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 "
-"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS。"
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"(etherboot 项目)提供了进行 TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMs。"
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
-msgstr "引导界面"
+msgstr "引导屏幕"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:792
@@ -1094,7 +1101,7 @@ msgstr "引导界面"
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
-msgstr "当安装程序启动时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:"
+msgstr "当安装程序引导时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:797
@@ -1125,7 +1132,7 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
-"根据计算机的启动方式(BIOS 或 UEFI)不同,此图形屏幕将看起来略有不同,但会显"
+"根据计算机的引导方式(BIOS 或 UEFI)不同,此图形屏幕将看起来略有不同,但会显"
"示相同的选项。"
#. Tag: para
@@ -1137,8 +1144,9 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
-"根据您使用的安装方法,<quote>图形安装</quote>选项可能不可用。另外,双架构映像"
-"在每个安装选项下方还会显示它的 64 位变体,因此选项数量几乎会翻倍。"
+"根据您使用的安装方法,<quote>Graphical install</quote>(图形安装)选项可能不"
+"可用。另外,双架构映像在每个安装选项下还会有它的 64 位变体,因此选项数量几乎"
+"会翻倍。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:816
@@ -1150,9 +1158,10 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"普通安装时,选择<quote>图形安装</quote>或<quote>安装</quote>入口 &mdash; 可以"
-"使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母,然后按下 &enterkey; 引导安装程序。默"
-"认情况下,<quote>图形安装</quote>入口已经选中。"
+"普通安装时,可以使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母 &mdash;,并按下 "
+"&enterkey;,来选择<quote>Graphical install</quote>(图形安装)或"
+"<quote>Install</quote>(图形安装)入口,从而引导安装程序。默认已经选择了"
+"<quote>Graphical install</quote>(图形安装)入口。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
@@ -1162,8 +1171,8 @@ msgid ""
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
-"<quote>高级选项</quote>用于访问第二层菜单,引导安装程序进入专家模式、救援模式"
-"和自动安装。"
+"<quote>Advanced options</quote>(高级选项)用于访问第二层菜单,引导安装程序进"
+"入专家模式、救援模式和自动安装。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:830
@@ -1178,10 +1187,12 @@ msgid ""
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
-"如果您希望或者需要添加引导参数给安装程序或内核,按下 &tabkey;。将显示对应菜单"
-"项的默认引导命令,并允许添加额外的选项。注意这时的键盘布局仍然为 QWERTY。帮助"
-"界面(下方)列出一些可能的选项。按下 &enterkey; 将使用您的选项引导安装程序;按"
-"下 &escapekey; 返回引导菜单并放弃您所做的修改。"
+"如果您希望或者需要为安装程序或内核添加引导参数,那么按下 &tabkey;(BIOS 引"
+"导),或者按 &ekey;,然后按 &downkey; 3 次,然后按 &endkey;(UEFI 引导)。这"
+"将使引导命令显示所选择的菜单入口,并允许编辑来适合您的需要。注意这时的键盘布"
+"局仍然为 QWERTY。帮助屏幕(请参见下方)列出一些可能的选项。按下 &enterkey;"
+"(BIOS 引导)或 &f10key;(UEFI 引导),将使用您的选项来引导安装程序;按下 "
+"&escapekey; 将返回引导菜单并放弃您所做的更改。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:843
@@ -1202,16 +1213,16 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"选择 <quote>Help</quote> 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。当出"
-"现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 <quote>menu</quote> 并按 "
-"&enterkey;。所有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"选择 <quote>Help</quote>(帮助)将显示第一个帮助界面,它显示了所有可用的帮助"
+"界面概要。在显示帮助界面后要返回引导菜单时,只需要在引导提示符后输入 "
+"<quote>menu</quote> 并按 &enterkey;。所有的帮助界面都有引导提示符,可以在后面"
+"输入引导命令:<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默"
-"认的选项引导安装程序,或者输入指定的引导命令以及引导参数。一些可用的引导参数"
-"可能会在多个帮助界面看到。假如您要添加任何参数到引导命令行,确保首先输入的是"
-"引导方法(默认为 <userinput>install</userinput>),然后在第一个参数前要有空格"
-"(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。"
+"</screen></informalexample> 在这个引导提示符后可以或者按下 &enterkey; 使用默"
+"认的选项来引导安装程序,或者输入特定的引导命令以及可选的引导参数。一些可能可"
+"用的引导参数能够在多个帮助界面中看到。假如您要将任何参数添加到引导命令行,那"
+"么要确保首先输入的是引导方法(默认为 <userinput>install</userinput>),然后在"
+"第一个参数前要有空格(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:861
@@ -1225,9 +1236,9 @@ msgid ""
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"此时键盘假设使用的是默认美式英文布局。这意味着如果您的键盘使用不同的(特定语"
-"言的)布局,显示在屏幕上的字符可能与您键入参数时希望的不同。维基百科里面有一"
-"个 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> 条"
-"目说明了如何找到要使用正确的键。"
+"言)布局,那么显示在屏幕上的字符可能与您键入参数时所希望的不同。维基百科里面"
+"有一个 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</"
+"ulink> (美式键盘布局方案)条目,可以参考看看如何找到所使用的正确的键。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:871
@@ -1241,11 +1252,11 @@ msgid ""
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
-"如果您使用 BIOS 配置为串口控制台的系统,可能在启动安装程序的时候无法看到起始"
-"图形界面;甚至无法看到引导菜单。这种情况同样会发生在您使用远程管理设备安装系"
-"统,并且这些设备提供了字符界面到 VGA 控制台的情况下。比如 Compaq 的 "
-"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
-"Assistant</quote> (IRA)。"
+"如果您使用 BIOS 配置为串口控制台的系统,那么可能在引导安装程序的时候无法看到"
+"起始图形界面;甚至无法看到引导菜单。这种情况同样会发生在您使用远程管理设备来"
+"安装系统,并且这些设备提供了文本界面到 VGA 控制台时。这些设备的例子包括 "
+"Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote>(iLO)和 HP 的 "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote>(IRA)的文本控制台。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:881
@@ -1259,11 +1270,11 @@ msgid ""
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
-"要跳过图形引导界面,您可以在没有任何显示时按下 &escapekey; 得到字符引导提示"
-"符,或者(同样没有任何显示)按下 &enterkey; 和 <quote>H</quote> 选择上面描述的 "
-"<quote>Help</quote> 选项。以后输入就会在提示符后面显示。要防止余下的安装仍使"
-"用 framebuffer,您还需要在启动提示后添加 <userinput>vga=normal fb=false</"
-"userinput>,这在帮助里面有说明。"
+"要跳过图形引导界面,您可以或者在没有任何显示时按下 &escapekey; 进入文本引导提"
+"示符,或者(同样没有任何显示)按下 &enterkey; 和 <quote>H</quote> 来选择上面"
+"描述的 <quote>Help</quote> 选项。此后的输入就会在提示符后面显示。要防止安装程"
+"序为余下的安装使用帧缓冲区,还需要在启动提示符后添加 <userinput>vga=normal "
+"fb=false</userinput>,这在帮助文本中有说明。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:897