summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2020-11-27 19:13:14 +0100
committerBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2020-11-27 19:13:14 +0100
commit2e07fb134b99629703b638e37ca02920662c2ec2 (patch)
tree52a2b37612da3036bb4580a529270c2b31f63d3a
parent70eea635b19a40172cd1aed3b00ca1bdaee1d8a5 (diff)
downloadinstallation-guide-2e07fb134b99629703b638e37ca02920662c2ec2.zip
(fr) Update translation: add UEFI with BIOS
-rw-r--r--po/fr/boot-installer.po30
-rw-r--r--po/fr/hardware.po8
-rw-r--r--po/fr/install-methods.po24
-rw-r--r--po/fr/installation-howto.po30
-rw-r--r--po/fr/partitioning.po23
-rw-r--r--po/fr/preparing.po170
6 files changed, 148 insertions, 137 deletions
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index 984cff175..63f16c582 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 16:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -695,7 +695,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the "
#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible "
@@ -714,13 +714,13 @@ msgid ""
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Le cadre applicatif autoboot des versions récentes de U-Boot fonctionne de "
-"la même façon que l'option d'ordre d'amorçage du BIOS dans un PC, c'est-à-"
-"dire qu'il cherche, sur une liste des périphériques, une image d'amorçage "
-"valide et démarre la première qu'il trouve. S'il n'y a aucun système "
-"d'exploitation installé, brancher la clé USB et démarrer le système devrait "
-"amorcer l'installateur. Vous pouvez aussi engager l'amorçage USB à n'importe "
-"quel moment en entrant la commande <quote>run bootcmd_usb0</quote> à "
-"l'invite de U-Boot."
+"la même façon que l'option d'ordre d'amorçage du BIOS ou de l'UEFI dans un "
+"PC, c'est-à-dire qu'il cherche, sur une liste des périphériques, une image "
+"d'amorçage valide et démarre la première qu'il trouve. S'il n'y a aucun "
+"système d'exploitation installé, brancher la clé USB et démarrer le système "
+"devrait amorcer l'installateur. Vous pouvez aussi engager l'amorçage USB à "
+"n'importe quel moment en entrant la commande <quote>run bootcmd_usb0</quote> "
+"à l'invite de U-Boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:755
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
#| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
@@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette "
"l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par <trademark "
"class=\"trade\">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez configurer "
-"votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau."
+"votre BIOS ou l'UEFI pour qu'il s'amorce sur le réseau."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:766
@@ -4058,7 +4058,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2936
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an "
#| "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
@@ -4068,9 +4068,9 @@ msgid ""
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
-"Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir "
-"d'un disque optique, certains très anciens systèmes ne le permettent pas, et "
-"que le lecteur est bien le périphérique d'amorçage."
+"Vérifiez que le BIOS ou l'UEFI est réellement capable de gérer l'amorçage à "
+"partir d'un disque optique, certains très anciens systèmes ne le permettent "
+"pas, et que le lecteur est bien le périphérique d'amorçage."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2943
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
index f3409c810..92e062b82 100644
--- a/po/fr/hardware.po
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2019.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -487,7 +487,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
#| "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr ""
"système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la "
"conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de "
"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui seraient gérés par le "
-"BIOS de la carte mère dans le monde PC."
+"BIOS ou l'UEFI de la carte mère dans le monde PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
index cf250cab0..19edd59b3 100644
--- a/po/fr/install-methods.po
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 16:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
@@ -361,7 +361,7 @@ msgid ""
"running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to "
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux "
+"Pour préparer une clé USB, il est recommandé d'utiliser un système GNU/Linux "
"fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé "
"devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que "
"le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera "
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
#| "drive partition, either launched from another operating system or by "
@@ -1024,7 +1024,9 @@ msgstr ""
"L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une "
"partition existante du disque dur&nbsp;; il peut être aussi lancé depuis un "
"autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis "
-"le BIOS."
+"le BIOS. Sur les systèmes récents avec UEFI, le noyau peut être amorcé "
+"directement depuis la partition UEFI, sans nécessiter de programme "
+"d'amorçage."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
@@ -1145,7 +1147,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
@@ -1155,11 +1157,11 @@ msgid ""
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger "
-"le fichier &x86-hdmedia-initrd; et le noyau correspondant&nbsp;; copiez "
-"aussi une image d'installation sur le disque dur (assurez-vous que le nom de "
-"cette image se termine par <literal>.iso</literal>). L'installateur peut "
-"alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à partir de cette "
-"image, sans avoir besoin du réseau."
+"le fichier &x86-hdmedia-initrd; et le noyau correspondant &x86-hdmedia-"
+"vmlinuz; ; copiez aussi une image d'installation sur le disque dur (assurez-"
+"vous que le nom de cette image se termine par <literal>.iso</literal>). "
+"L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à "
+"partir de cette image, sans avoir besoin du réseau."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:728
diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po
index afff46fd0..ec3d1cfa4 100644
--- a/po/fr/installation-howto.po
+++ b/po/fr/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 15:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. "
#| "<phrase arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your "
@@ -161,10 +161,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un disque. <phrase "
"arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir de ce disque, vous devrez sans doute "
-"changer la configuration du BIOS&nbsp;; c'est expliqué dans la <xref linkend="
-"\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\">Pour amorcer un PowerMac "
-"à partir du CD, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors du démarrage. "
-"Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons de faire. </phrase>"
+"changer la configuration du BIOS ou de l'UEFI&nbsp;; c'est expliqué dans la "
+"<xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\">Pour "
+"amorcer un PowerMac à partir du CD, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> "
+"lors du démarrage. Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons "
+"de faire. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -236,7 +237,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
@@ -252,12 +253,15 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres "
-"non. Il vous faudra peut-être configurer le BIOS pour activer le <quote>USB "
-"legacy support</quote> (prise en charge de l'USB traditionnel). Le menu de "
-"sélection du périphérique d'amorçage devrait présenter un <quote>removable "
-"drive</quote> (disque amovible) ou un <quote>USB-HDD</quote>. Pour des "
-"précisions, voyez la <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"Amorcer depuis un périphérique USB est commun sur les systèmes UEFI, mais "
+"les anciens systèmes avec BIOS fonctionnent différemment. Certains BIOS "
+"peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres non. Il vous "
+"faudra peut-être configurer le BIOS ou l'UEFI pour activer le <quote>USB "
+"legacy support</quote> (ou <quote>Legacy support</quote>), c'est à dire la "
+"prise en charge de l'USB traditionnel. Le menu de sélection du périphérique "
+"d'amorçage devrait présenter un <quote>removable drive</quote> (disque "
+"amovible) ou un <quote>USB-HDD</quote>. Pour des précisions, voyez la <xref "
+"linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:134
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po
index 546b03c6f..7223eeb29 100644
--- a/po/fr/partitioning.po
+++ b/po/fr/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 16:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:586
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
@@ -1030,15 +1030,16 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le "
-"partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de partitions "
-"«&nbsp;primaires&nbsp;» et «&nbsp;logiques&nbsp;» qu'un disque peut "
-"contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994&ndash;98 (selon les "
-"constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des partitions à partir "
-"desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus d'information "
-"dans le <ulink url=\"&url-partition-howto;\">HOWTO sur le partitionnement "
-"Linux</ulink>, mais cette section contient quelques éléments pour vous aider "
-"à aplanir les difficultés les plus courantes."
+"Alors que les systèmes récents avec UEFI n'ont pas les limitations listées "
+"ci-dessous, les anciens BIOS des PC ont généralement leurs propres "
+"contraintes pour le partitionnement des disques. Il y a une limite sur le "
+"nombre de partitions «&nbsp;primaires&nbsp;» et «&nbsp;logiques&nbsp;» qu'un "
+"disque peut contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994&ndash;98 "
+"(selon les constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des "
+"partitions à partir desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez "
+"plus d'information dans le <ulink url=\"&url-partition-howto;\">HOWTO sur le "
+"partitionnement Linux</ulink>, mais cette section contient quelques éléments "
+"pour vous aider à aplanir les difficultés les plus courantes."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:597
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po
index bbd256bc3..5a0a66fee 100644
--- a/po/fr/preparing.po
+++ b/po/fr/preparing.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2018, 2019.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "les manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -581,9 +581,9 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder "
-"à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une "
-"combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette "
+"les écrans de configuration du BIOS ou de l'UEFI de votre ordinateur. Vous "
+"pouvez accéder à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant "
+"sur une combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette "
"combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant, certains fabricants peuvent utiliser "
"d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message "
@@ -839,7 +839,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
@@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1718,21 +1718,21 @@ msgstr ""
"Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-"
"être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de "
"vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système "
-"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou "
-"<quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le "
-"matériel&nbsp;; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus "
-"d'amorçage (après la mise sous tension)."
+"(BIOS,UEFI, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote>, <quote>UEFI</"
+"quote> ou <quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base "
+"utilisé par le matériel&nbsp;; il est plus spécifiquement exécuté pendant le "
+"processus d'amorçage (après la mise sous tension)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr "Le menu de configuration du BIOS"
+msgstr "Le menu de configuration du BIOS ou de l'UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1752,14 +1752,14 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre "
-"machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le "
-"système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. Vous pouvez "
-"accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de "
-"touches. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
-"touche <keycap>F2</keycap>. Certains constructeurs utilisent d'autres "
-"touches. Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la "
-"touche à utiliser."
+"Le BIOS, comme l'UEFI, fournit les fonctions de base nécessaires à "
+"l'amorçage de votre machine pour permettre au système d'exploitation "
+"d'accéder au matériel. Le système fournit un menu destiné à la configuration "
+"du BIOS ou de l'UEFI. Vous pouvez accéder à ce menu en appuyant sur une "
+"touche ou sur une combinaison de touches. Il s'agit souvent de la touche "
+"<keycap>Suppr</keycap> ou de la touche <keycap>F2</keycap>. Certains "
+"constructeurs utilisent d'autres touches. Au démarrage de l'ordinateur, un "
+"message indique généralement la touche à utiliser."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670
@@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1784,12 +1784,12 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"À l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les "
-"périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent "
-"être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des "
-"périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur "
-"des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le "
-"réseau (PXE)."
+"À l'intérieur du menu de configuration du BIOS ou de l'UEFI vous pouvez "
+"choisir les périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur "
+"ordre. Peuvent être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/"
+"DVD ou des périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques "
+"externes. Sur des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité "
+"d'amorcer par le réseau (PXE)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
#| "which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1829,19 +1829,19 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système "
-"dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session "
-"actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, "
-"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut "
-"être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
-"keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne "
-"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi, vous pouvez amorcer "
-"à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique "
-"d'amorçage prioritaire."
+"La plupart des BIOS et des UEFI permettent d'appeler un menu au démarrage du "
+"système dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la "
+"session actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS ou l'UEFI affiche "
+"un court message, « press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. "
+"La touche peut être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, "
+"<keycap>F11</keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce "
+"menu ne change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS ou de l'UEFI. "
+"Ainsi, vous pouvez amorcer à partir d'une clé USB alors que le disque dur "
+"interne reste le périphérique d'amorçage prioritaire."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
@@ -1852,13 +1852,13 @@ msgid ""
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa "
+"Si le BIOS ni l'UEFI ne vous donne cette possibilité, vous devez modifier sa "
"configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient "
"l'&d-i;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
@@ -1888,24 +1888,25 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS "
-"défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé "
-"USB même si l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la "
-"clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains "
-"systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de "
-"<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</"
-"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported"
-"\"> En particulier, si vous utilisez une image d'installation hybride "
-"(<quote>isohybrid</quote>) sur une clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-"
-"copy-isohybrid\"/>), modifier le type de périphérique en <quote>USB CDROM</"
-"quote> peut servir pour les BIOS qui ne permettent pas l'amorçage sur une "
-"clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </phrase> Vous devrez peut-être "
-"configurer votre BIOS pour activer le <quote>USB legacy support</quote> "
-"(prise en charge de l'USB traditionnel)."
+"Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS ou de "
+"l'UEFI défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir "
+"d'une clé USB même si l'option appropriée existe dans le menu de "
+"configuration et la clé est choisie comme périphérique d'amorçage "
+"prioritaire. Sur certains systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant "
+"le type de périphérique, de <quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</"
+"quote> à <quote>USB ZIP</quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> En particulier, si vous utilisez une "
+"image d'installation hybride (<quote>isohybrid</quote>) sur une clé USB "
+"(voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de "
+"périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS ou les "
+"UEFI qui ne permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB "
+"harddisk</quote>. </phrase> Vous devrez peut-être configurer votre BIOS ou "
+"UEFI pour activer le <quote>USB legacy support</quote> (prise en charge de "
+"l'USB traditionnel)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
@@ -1919,11 +1920,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir "
-"d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez "
-"l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>) et, lors de la "
-"recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image "
-"d'installation."
+"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS ou l'UEFI pour permettre l'amorçage à "
+"partir d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. "
+"Amorcez l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>) et, lors "
+"de la recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et "
+"l'image d'installation."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1218
@@ -3029,7 +3030,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1837
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native "
@@ -3123,16 +3124,18 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1879
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
-msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)"
+msgstr ""
+"Désactiver le démarrage rapide de Windows (<quote>fast boot</quote> ou "
+"<quote>fast startup</quote>)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1880
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
#| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
@@ -3164,22 +3167,23 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
-"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast "
-"boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque "
-"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour "
-"redémarrer <quote>à froid</quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble "
-"plutôt à une hibernation partielle pour réduire le temps de « démarrage ». "
-"Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la machine, cela "
-"ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de données et "
-"d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en <quote>dual "
-"boot</quote> dans laquelle un autre système d'exploitation accède au même "
-"système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de fichiers peut "
-"être dans un état différent de ce qu'attend Windows 8 après le "
-"« démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers lors "
-"des nouveaux accès en écriture sur ce même système de fichiers. Pour cela, "
-"dans une configuration en <quote>dual boot</quote>, pour éviter la "
-"corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</"
-"quote> doit être désactivée depuis Windows."
+"Windows offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast boot</"
+"quote> dans Windows 8, <quote>fast startup</quote> dans Windows 10) pour "
+"réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque cette fonction est "
+"activée, Windows ne s'arrête pas vraiment pour redémarrer <quote>à froid</"
+"quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble plutôt à une hibernation "
+"partielle pour réduire le temps de « démarrage ». Tant que Windows est le "
+"seul système d'exploitation sur la machine, cela ne pose pas de problème, "
+"mais peut conduire à des pertes de données et d'autres inconvénients lorsque "
+"vous avez une configuration en <quote>dual boot</quote> dans laquelle un "
+"autre système d'exploitation accède au même système de fichiers que Windows. "
+"Dans ce cas, le système de fichiers peut être dans un état différent de ce "
+"qu'attend Windows après le « démarrage », et peut provoquer une corruption "
+"du système de fichiers lors des nouveaux accès en écriture sur ce même "
+"système de fichiers. Pour cela, dans une configuration en <quote>dual boot</"
+"quote>, pour éviter la corruption du système de fichiers, la fonctionnalité "
+"<quote>fast boot</quote> ou <quote>fast startup</quote> doit être désactivée "
+"depuis Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897