diff options
author | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-15 20:14:16 +0000 |
---|---|---|
committer | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-15 20:14:16 +0000 |
commit | 2d68a4e4c36059afb2827b69b0471bdb3042074f (patch) | |
tree | 4ba4d2790ae86a7f43dead966d39932cc9f39cb8 | |
parent | 1a86be34ac9918bfa9dd209293edbe8cfae5c371 (diff) | |
download | installation-guide-2d68a4e4c36059afb2827b69b0471bdb3042074f.zip |
Update french translation
-rw-r--r-- | po/fr/post-install.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/preparing.po | 230 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/preseed.po | 216 |
3 files changed, 230 insertions, 250 deletions
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po index aab7ee976..bb2ef6d55 100644 --- a/po/fr/post-install.po +++ b/po/fr/post-install.po @@ -62,8 +62,8 @@ msgid "" "use <command>reboot</command> to reboot the system." msgstr "" "Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </" -"keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap> " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap></" +"keycombo><phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo><keycap>Control</keycap> " "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> sur Macintosh</" "phrase>. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et " "exécuter l'une de ces commandes : <command>poweroff</command>, " @@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Réference Debian</ulink>. La <ulink " "url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de " "documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/" -"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Foire Aux Questions UNIX</ulink> " +"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> " "contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de " "discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la " "<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> User-" @@ -116,9 +116,9 @@ msgstr "" "documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de " "<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La " "plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; il " -"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr</classname>, et de " +"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, et de " "consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/" -"share/doc/LANG/fr/HOWTO</filename>. La version originale en anglais des " +"share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale en anglais des " "HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-" "html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-" "text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans " @@ -449,7 +449,7 @@ msgid "" "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." msgstr "" -"Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur très " +"Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur (MUA) très " "apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. " "Il est souvent associé à <command>exim</command> ou <command>sendmail</" "command> comme MTA et à <command>procmail</command> comme MDA." @@ -525,12 +525,12 @@ msgstr "" "<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez " "désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). " "L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les " -"fonctions MTA MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. " +"fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. " "Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur le système " "local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) sont " -"envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation <footnote> <para> Le " +"envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> <para> Le " "renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans " -"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>.. S'il n'existe pas de compte " +"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe pas de compte " "utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </" "footnote>." @@ -639,9 +639,9 @@ msgid "" "an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" msgstr "" "Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous " -"devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname> <footnote> <para> " +"devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname><footnote> <para> " "Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer " -"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote>:" +"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote> :" #. Tag: screen #: post-install.xml:401 @@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "" "Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu " "directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques " "questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les " -"domaines dont vous acceptez ou relayez les courriels." +"domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels." #. Tag: term #: post-install.xml:430 @@ -707,7 +707,7 @@ msgid "" "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " -"fetchmail." +"fetchmail." ; msgstr "" "Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé " "le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. " @@ -732,7 +732,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" -msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local" +msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local" #. Tag: para #: post-install.xml:452 @@ -985,7 +985,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre " "machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre " -"répertoire personnel <footnote> <para> D'autres endroits sont possibles pour " +"répertoire personnel<footnote> <para> D'autres endroits sont possibles pour " "extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car " "aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons " "aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire " @@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "" "alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le " "temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à " "activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de " -"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que " +"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes ethernet, etc.) que " "vous ne connaissez pas bien. Faites attention : les autres options, non " "spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si " "vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner « Kernel " @@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr "" "d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être " "réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de " "détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre " -"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous " +"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous " "réparez le système." #. Tag: para diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index ed9797639..f23ef2f5d 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-15 21:07+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" @@ -195,8 +195,8 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" -"Si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la " -"place pour l'installation ;" +"si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la " +"place pour l'installation ;" #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -241,8 +241,8 @@ msgid "" "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase " -"arch=\"powerpc\">expérimentale</phrase> du système d'installation. Pour " -"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez <xref linkend=" +"arch=\"powerpc\">expérimentale </phrase>du système d'installation. Pour " +"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez la <xref linkend=" "\"graphical\"/>." #. Tag: para @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\"" +msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\"" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 @@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;" #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?" +msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?" #. Tag: para #: preparing.xml:368 @@ -777,8 +777,8 @@ msgstr "" "Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de " "tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits " "apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas " -"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « " -"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont " +"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « " +"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont " "ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous " "différentes marques." @@ -804,7 +804,7 @@ msgstr "" "constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni " "la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés " "à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc " -"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote soit " +"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote ne soit " "disponible pour l'une des deux puces." #. Tag: para @@ -819,7 +819,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de " "connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. " -"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est " +"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est " "habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce." #. Tag: para @@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "" "<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande " "<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/" "ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres " -"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple." +"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -846,9 +846,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" -"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID " -"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « " -"vendor » et 0002 l'identifiant « product »." +"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID " +"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « " +"vendor » et 0002 l'identifiant « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -861,10 +861,10 @@ msgid "" "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte " -"Ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, " -"10ec le « vendor » et 8168 le « product »." +"10ec le « vendor » et 8168 le « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -874,7 +874,7 @@ msgid "" "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" -"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller " +"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller " "[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " "[1002:954f]\"." @@ -890,10 +890,10 @@ msgid "" "default." msgstr "" "Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être " -"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " -"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " -"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs " -"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont " +"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " +"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " +"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs " +"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont " "pas visibles par défaut." #. Tag: para @@ -908,7 +908,7 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" -"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver " +"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver " "» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si " "ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des " "puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B" @@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid "" "administrator for this information:" msgstr "" "Si votre machine est connectée à un réseau — avec une connexion " -"Ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez " +"ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez " "demander à votre administrateur système les éléments suivants :" #. Tag: para @@ -1083,7 +1083,7 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" -"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un " +"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un " "système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi " "automatiquement configurée." @@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "" "tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec " "20 Mo (sur s390) ou 60 Mo (sur amd64). Il en va de même pour " "l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à " -"installer. Voyez <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une " +"installer. Voyez la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une " "idée de l'espace disque nécessaire." #. Tag: para @@ -1363,8 +1363,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch=" "\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " -"Solaris, FreeBSD…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -"OS/390…) </phrase> qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez " +"Solaris, FreeBSD…) </phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390…) </phrase>qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez " "placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a " "besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des " "partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec " @@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr "" "utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch=" "\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré " "pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive " -"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, tel que le " +"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tel que le " "diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de " "montrer l'état actuel sans rien modifier." @@ -1547,7 +1547,7 @@ msgstr "" "recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau " "Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun " "problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 " -"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (cédérom)." +"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)." #. Tag: title #: preparing.xml:1033 @@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "" "Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme " "d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système " "d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur " -"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez <xref linkend=\"partitioning" +"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'<xref linkend=\"partitioning" "\"/>." #. Tag: title @@ -1772,7 +1772,7 @@ msgstr "" "La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système " "dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session " "actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, " -"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut " +"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut " "être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</" "keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne " "change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer " @@ -1788,7 +1788,7 @@ msgid "" "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa " -"configuration et indiquez comme prioritaire le périphérique qui contient " +"configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient " "l'&d-i;" #. Tag: para @@ -1813,9 +1813,9 @@ msgstr "" "clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains " "systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de " "<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</" -"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported" +"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported" "\"> En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une " -"clé USB (voyez <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de " +"clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de " "périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne " "permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </" "phrase>" @@ -1832,7 +1832,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir " "d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez " -"l'&d-i; (consultez <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la " +"l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la " "recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image " "d'installation." @@ -1918,7 +1918,7 @@ msgid "" "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> " -"versions 2.0f1 et 2.4 sont bogués. Ces machines ne seront certainement pas " +"versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas " "capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne " "soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans " "l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez " @@ -2002,7 +2002,7 @@ msgstr "" "spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. " "Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont " "OpenBoot nomme les périphériques ; c'est très différent du nommage des " -"périphériques sous Linux, décrit dans <xref linkend=\"device-names\"/>. De " +"périphériques sous Linux, décrit dans la <xref linkend=\"device-names\"/>. De " "plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous " "trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-" "openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>." @@ -2082,7 +2082,7 @@ msgstr "" "fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous " "Linux : <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> et sous Solaris :" +"</screen></informalexample> et sous Solaris :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1344 @@ -2182,9 +2182,9 @@ msgid "" "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www." -"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390\"></" +"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</" "ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks." -"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et " +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et " "les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR " "pour Linux." @@ -2205,9 +2205,9 @@ msgid "" "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www." -"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390</ulink> " +"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</ulink> " "et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et " +"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et " "distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM " "pour Linux." @@ -2252,7 +2252,7 @@ msgstr "" "Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un " "mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut " "être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous " -"voulez installer et doit les rendre accessibles via NFS, HTTP ou FTP." +"voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1447 @@ -2266,7 +2266,7 @@ msgstr "" "Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis " "n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les " "fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi " -"utiliser le contenu des cédéroms d'installation." +"utiliser le contenu des CD d'installation." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1456 @@ -2278,7 +2278,7 @@ msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #: preparing.xml:1466 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "ARM firmware" +msgstr "Microprogramme ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1468 @@ -2294,15 +2294,16 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" -"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " -"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " -"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " -"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " -"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " -"customized firmware versions and include device-specific patches. " -"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " -"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " -"not integrated into newer versions of the original firmware." +"Comme évoqué plus haut, il n'y a malheureusement pas de standard de " +"microprogramme sur les systèmes ARM. Même le comportement de deux systèmes " +"qui utilisent le même microprogramme peut être différent. Cela vient du fait " +"que beaucoup de périphériques utilisant l'architecture ARM sont des systèmes " +"embarqués, pour lesquels les constructeurs produisent des versions de " +"microprogramme largement personnalisées et incluent des correctifs " +"spécifiques au matériel. Malheureusement, ces constructeurs ne remontent pas " +"leurs modifications et extensions aux développeurs de la branche principale, " +"et leurs changements ne sont pas intégrés aux nouvelles versions du " +"microprogramme original." #. Tag: para #: preparing.xml:1480 @@ -2317,20 +2318,19 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" -"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " -"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " -"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " -"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " -"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " -"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " -"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " -"systems." +"En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent " +"un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, " +"alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des " +"fonctionnalités supplémentaires, ou des comportements différents. De plus, " +"le nommage des périphériques embarqués n'est pas cohérent d'un fabriquant à " +"l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de " +"fournir des instructions utilisables pour tout les systèmes basés sur ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1493 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot" -msgstr "Setting the ethernet MAC address in u-boot" +msgstr "Configurer l'adresse MAC dans u-boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1494 @@ -2342,11 +2342,11 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" -"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " -"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " -"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " -"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " -"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +"L'adresse MAC de chaque interface ethernet devrait normalement être unique " +"de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. " +"Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses " +"MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et " +"préconfigurent une de ces adresse sur chaque élément vendu." #. Tag: para #: preparing.xml:1502 @@ -2362,15 +2362,15 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" -"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " -"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " -"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " -"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " -"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " -"and if this happens, network access would be possible even when the user has " -"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " -"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " -"work reliably." +"Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent " +"éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. " +"Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-même une adresse MAC pour " +"leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface " +"ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui " +"peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau " +"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais " +"assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse MAC du " +"client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement." #. Tag: para #: preparing.xml:1513 @@ -2384,13 +2384,14 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" -"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " -"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" -"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " -"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " -"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " -"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" -"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." +"Pour éviter les conflits avec les adresse MAC officiellement assignées, il y " +"a une réserve pour les adresses <quote>administrée localement</quote>. Elle " +"est définie par la valeur de deux bits spécifique dans le premier octet de " +"l'adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipedia, ou <quote> " +"MAC address</quote> sur la page anglaise, donne une bonne explication). En " +"pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec la chaîne " +"hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme " +"administrée localement." #. Tag: para #: preparing.xml:1523 @@ -2403,18 +2404,20 @@ msgid "" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" -"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is " -"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " -"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" -"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" -"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" -"quote> makes the assignment permanent." +"Sur les systèmes utilisant u-boot comme microprogramme système, l'adresse " +"MAC ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</" +"quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de u-boot avec la commande " +"<quote>printenv ethaddr</quote> et peut être positionnée avec <quote>setenv " +"ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Après avoir positionnée la variable, la " +"commande <quote>saveenv</quote> rend la modification permanente." #. Tag: title #: preparing.xml:1534 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" -msgstr "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" +msgstr "" +"Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de " +"périphériques dans u-boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1535 @@ -2427,12 +2430,12 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "u-boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" -"On some systems with older u-boot versions there can be problems with " -"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" -"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the " -"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " -"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " -"u-boot versions from v2014.07 onwards." +"Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de u-boot, il peut y avoir " +"des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou " +"de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, " +"u-boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le " +"système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus " +"dans les nouvelles versions de u-boot, postérieures à v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 @@ -2448,15 +2451,14 @@ msgid "" "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-" "boot prompt." msgstr "" -"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and " -"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " -"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the " -"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional " -"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically " -"only on fresh installations without existing environment data. It is " -"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by " -"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-" -"boot prompt." +"Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07 et a été " +"mis à jour, le problème peut encore apparaître. La mise à jour de u-boot ne " +"modifie généralement pas les variables d'environnement existantes et le " +"correctif nécessite une variable d'environnement supplémentaire " +"(bootm_size), qui est crée automatiquement sur les nouvelles installations. " +"Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la " +"nouvelle valeur en exécutant la commande <quote>env default bootm_size; " +"saveenv</quote> à l'invite de u-boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 @@ -2467,10 +2469,10 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" -"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " -"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " -"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of " -"the initial ramdisk and the device-tree blob." +"Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est " +"d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " +"0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de u-boot, pour désactiver totalement " +"le déplacement de l'image mémoire initiale et de l'arbre de périphériques." #. Tag: title #: preparing.xml:1565 @@ -2581,9 +2583,9 @@ msgstr "" "l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le " "mauvais bootloader peut être installé et le système deviendrait impossible à " "démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique " -"d'amorçage depuis le menu du firmware, certains systèmes offrent deux choix " -"pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si l'amorçage " -"doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif." +"d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes offrent deux " +"choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si " +"l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif." #. Tag: para #: preparing.xml:1618 diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index 5b60e5c67..03e5ad166 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -219,8 +219,8 @@ msgstr "" "La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration " "est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec " "la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début " -"de l'installation, avant même qu'une seule question soit posée. Avec la " -"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le cédérom (ou une image) ait " +"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la " +"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le CD (ou une image) ait " "été chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit " "avoir été préalablement configuré." @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "" "préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité " "de type medium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées. Une méthode " "(pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les " -"paramètres d'amorçage, comme décrit dans la section <xref linkend=\"preseed-" +"paramètres d'amorçage, comme décrit dans la <xref linkend=\"preseed-" "bootparms\"/>." #. Tag: para @@ -255,7 +255,7 @@ msgid "" "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." msgstr "" "Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en " -"oeuvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode " +"œuvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode " "<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les " "questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après " "l'installation du réseau : elles peuvent donc être préconfigurées. Ce " @@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "" "vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre " "ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, " "sur une disquette ou sur une clé usb. Si vous voulez inclure ce fichier sur " -"un cédérom vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas " +"un CD vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas " "comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des " "développeurs de l'installateur." @@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "" "l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme " "d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</" "filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</" -"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\"> (par exemple <filename>grub." +"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(par exemple <filename>grub." "cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne " "<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par " "exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin " @@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "" "quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, " "il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier " "<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-" -"any\"> Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier " +"any\">Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier " "<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" #. Tag: para @@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- quand l'amorçage se fait sur un cédérom modifié :\n" +"- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" @@ -512,7 +512,7 @@ msgstr "" "l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et " "questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si " "elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est " -"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote> de la variable : " +"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote>de la variable : " "<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/" "variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si " "vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas " @@ -531,7 +531,7 @@ msgstr "" "Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera " "pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la " "question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de " -"<quote>=</quote>. Voyez <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +"<quote>=</quote>. Voyez la <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:340 @@ -546,7 +546,7 @@ msgid "" msgstr "" "Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du " "démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, " -"les exemples de cette annexe l'utilise au lieu de la variable complète. " +"les exemples de cette annexe l'utilisent au lieu de la variable complète. " "Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias " "<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un " "autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente " @@ -580,7 +580,7 @@ msgid "" "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un " -"maximum de 32 options ligne de commandes et 32 variables d'environnement. " +"maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. " "Les options ajoutées par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. " "S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents " "noyaux acceptaient moins d'options." @@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "" "literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et " "méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc " "pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à " -"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez <xref linkend=\"boot-" +"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez la <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres " "d'amorçage.</phrase>" @@ -800,7 +800,7 @@ msgstr "" "exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les " "scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la " "liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions " -"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un " +"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un " "alias pour vos paramètres." #. Tag: para @@ -1314,7 +1314,7 @@ msgid "" "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." msgstr "" "Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de " -"travailler à partir du fichier d'exemple dans <xref linkend=\"preseed-" +"travailler à partir du fichier d'exemple dans la <xref linkend=\"preseed-" "contents\"/>." #. Tag: para @@ -1363,7 +1363,7 @@ msgid "" "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" -"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation la base " +"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation, la base " "de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier " "<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut " "contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le " @@ -1437,7 +1437,7 @@ msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" -"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans <xref " +"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans la <xref " "linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: title @@ -1491,7 +1491,7 @@ msgid "" "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes " -"les combinaisons possibles de pays de langue et de locale <footnote> <para> " +"les combinaisons possibles de pays, de langue et de locale <footnote> <para> " "Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec " "<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut " "<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB." @@ -1582,8 +1582,8 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, " -"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un " -"cédérom ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau " +"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un " +"CD ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau " "aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur " "le réseau." @@ -1705,15 +1705,14 @@ msgid "" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" -"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des installations\n" -"# à partir de cédérom sur des machines sans réseau. Les questions et les " -"avertissements\n" -"# à propos du réseau ainsi que les temps d'attente sont fastidieux.\n" +"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des\n" +"# installations à partir de CD sur des machines sans réseau.\n" +"# Les questions et les avertissements à propos du réseau ainsi\n" +"# que les temps d'attente sont fastidieux.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" -"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera " -"d'afficher\n" -"# une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n" +"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera\n" +"# d'afficher une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Pour utiliser une interface particulière :\n" @@ -1723,15 +1722,13 @@ msgstr "" "# Valeur en seconde :\n" "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" "\n" -"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour " -"l'attendre,\n" -"# ceci peut être utile :\n" +"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour\n" +"# l'attendre, ceci peut être utile :\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne " -"et\n" -"# les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n" +"# et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n" @@ -1766,25 +1763,22 @@ msgstr "" "\n" "# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le " "serveur DHCP\n" -"# ou l'entrée DNS inversé donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter " -"et modifier\n" -"# la ligne qui suit..\n" +"# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n" +"# et modifier la ligne qui suit..\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "\n" "# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de\n" -"# passe.\n" +"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme +"# mot de passe.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" -"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un " -"microprogramme\n" -"# (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer l'installateur à " -"le télécharger,\n" -"# en évitant la demande de confirmation.\n" -"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à " -"<quote>false</quote>.\n" +"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un\n" +"# microprogramme (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer\n" +"# l'installateur à le télécharger, en évitant la demande de confirmation.\n" +"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à\n" +"# <quote>false</quote>.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para @@ -1826,12 +1820,10 @@ msgid "" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" -"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une " -"installation\n" -"# par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes. Elles n'ont de " -"sens que si\n" -"# vous avez l'intention de poursuivre l'installation <quote>manuellement</" -"quote>.\n" +"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une\n" +"# installation par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes.\n" +"# Elles n'ont de sens que si vous avez l'intention de poursuivre \n" +"# l'installation <quote>manuellement</quote>.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" @@ -1996,8 +1988,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son " -"identifiant\n" -"# de connexion\n" +"# identifiant de connexion\n" "#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n" @@ -2076,11 +2067,11 @@ msgstr "" "# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n" "d-i time/zone string Europe/Paris\n" "\n" -"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge " -"pendant l'installation :\n" +"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge\n" +"# pendant l'installation :\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" -"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque toujours " -"correct.\n" +"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque\n" +"# toujours correct.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title @@ -2134,7 +2125,7 @@ msgstr "" "<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-" "recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</" "classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire " -"source <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">de &d-i;</ulink>. Il faut " +"source de <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">l'&d-i;</ulink>. Il faut " "noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à " "l'autre de l'installateur." @@ -2234,9 +2225,8 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" -"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que " -"cet\n" -"# espace.\n" +"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n" +"# cet espace.\n" "# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" @@ -2265,9 +2255,9 @@ msgstr "" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n" -"# - atomic: tous les fichiers dans une seule partition\n" -"# - home: partition /home distincte\n" -"# - multi: partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n" +"# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n" +"# - home : partition /home distincte\n" +"# - multi : partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# ...ou donner vous-même votre schéma.\n" @@ -2299,7 +2289,7 @@ msgstr "" "\n" "# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n" "# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n" -"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" +"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" "# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n" "# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n" "# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n" @@ -2337,8 +2327,8 @@ msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." msgstr "" -"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il " -"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez <xref linkend=" +"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il " +"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez la <xref linkend=" "\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para @@ -2413,9 +2403,9 @@ msgid "" msgstr "" "# La méthode à indiquer est \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" -"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes " -"caractéristiques,\n" -"# et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous la même taille.\n" +"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes\n" +"# caractéristiques, et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous\n" +"# la même taille.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n" @@ -2434,7 +2424,7 @@ msgstr "" "# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n" "# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n" "# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n" -"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n" +"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n" "# Paramètres :\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" @@ -2454,7 +2444,7 @@ msgstr "" "# Une documentation complète se trouve dans le\n" "# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans " "le\n" -"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" +"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" "\n" "# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de " "confirmation :\n" @@ -2653,8 +2643,8 @@ msgstr "" "\n" "# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n" "# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n" -"# cette authentification. Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni " -"recommandée.\n" +"# cette authentification.\n" +"# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title @@ -2671,7 +2661,7 @@ msgid "" "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. " -"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :" +"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1051 @@ -2797,14 +2787,13 @@ msgstr "" "# Paquets supplémentaires\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n" -"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" -"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que " -"vous avez installés\n" -"# et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé. Mais l'envoi de " -"rapport \n" -"# d'installation aide le projet à connaître les logiciels populaires.\n" +"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n" +"# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé.\n" +"# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les logiciels\n" +"# populaires.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -2873,15 +2862,13 @@ msgstr "" "\n" "# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n" "# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système " -"d'exploitation\n" -"# sur la machine.\n" +"# d'exploitation sur la machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal " "(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n" -"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il " -"pourrait\n" -"# ne pas savoir amorcer cet autre système.\n" +"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il\n" +"# pourrait ne pas savoir amorcer cet autre système.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n" @@ -2891,7 +2878,7 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" -"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n" +"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n" @@ -2901,8 +2888,7 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au " -"système installé,\n" -"# vous pouvez utiliser l'option suivante.\n" +"# système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n" "# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées " "automatiquement.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" @@ -2917,7 +2903,7 @@ msgid "" msgstr "" "Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> " "peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la " -"commande donnée dans l'exemple de <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +"commande donnée dans l'exemple de la <xref linkend=\"preseed-account\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:1120 @@ -2956,7 +2942,7 @@ msgstr "" "# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" -"# Pour empêcher l'éjection du cédérom au moment du redémarrage,\n" +"# Pour empêcher l'éjection du CD au moment du redémarrage,\n" "# c'est utile parfois :\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" @@ -2987,7 +2973,7 @@ msgstr "" "# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n" "# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être " "posées.\n" -"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n" +"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n" "# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n" "# commandes :\n" "# debconf-get-selections --installer > fichier\n" @@ -3065,19 +3051,15 @@ msgstr "" "# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n" "# la lecture du fichier.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence. " -"Il peut être\n" -"# utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état des disques\n" -"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est " -"exécutée).\n" +"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence.\n" +"# Il peut être utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état\n" +"# des disques\n" +"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est exécutée).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" -"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" -"n1)\"\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n" "# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n" -"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez " -"exécuter\n" -"# chroot /target et utiliser cet environnement directement ; ou bien " -"vous\n" +"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez exécuter\n" +"# chroot /target et utiliser cet environnement directement ; ou bien vous\n" "# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n" "# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -3215,33 +3197,29 @@ msgid "" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" -"#Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; \n" -"#tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n" -"#directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers " -"sont relatifs, \n" -"#ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier qui les inclut.\n" +"# Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; \n" +"# tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n" +"# directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers\n" +"# sont relatifs, ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier\n" +"# qui les inclut.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n" "# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit " -"être\n" -"# de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre\n" +"# être de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre\n" "# que les fichiers à inclure. \n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes du shell et si le \n" -"# résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n" +"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes de l'interpréteur\n" +"# et si le résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n" -"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données " -"de debconf.\n" +"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données de debconf.\n" "# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n" -"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, " -"ils\n" -"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de " -"préconfiguration qui les\n" +"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, ils\n" +"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de préconfiguration qui les\n" "# a lancés.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" @@ -3263,5 +3241,5 @@ msgstr "" "<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. " "Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la " "préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la " -"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en œuvre du " -"réseau." +"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en œuvre du " +"réseau."
\ No newline at end of file |