summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2022-04-02 20:05:59 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-04-02 20:05:59 +0200
commit1e94d0a6c2bfbee5f615eacd4d5d52813c05d34b (patch)
tree6d190859b3066bae227443d78463017443a350c7
parentd867bbef796cba9400f044b5af3afa198e3a530a (diff)
downloadinstallation-guide-1e94d0a6c2bfbee5f615eacd4d5d52813c05d34b.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
-rw-r--r--po/es/administrivia.po35
-rw-r--r--po/es/gpl.po16
-rw-r--r--po/es/post-install.po130
3 files changed, 90 insertions, 91 deletions
diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po
index 050679810..dccc953fb 100644
--- a/po/es/administrivia.po
+++ b/po/es/administrivia.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-07 16:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-25 16:10+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
@@ -148,14 +148,13 @@ msgstr ""
"Si tienes problemas o sugerencias relacionadas con este documento, deberías "
"enviar un informe como bug dirigido al paquete <classname>installation-"
"guide</classname>. Por favor, usa el paquete <classname>reportbug</"
-"classname> o lee la documentación en línea del <ulink url=\"&url-bts;\""
+"classname> o lee la documentación en línea de <ulink url=\"&url-bts;\""
">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>. Sería conveniente que "
-"revisaras primero la <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">lista de "
-"erratas abiertas enviadas contra el paquete installation-guide</ulink> para "
-"ver si aparece tu problema. Si es así, puedes dar información adicional "
-"enviando un correo a <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
-"email>, donde <replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la "
-"errata."
+"revisaras primero la <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs "
+"against installation-guide</ulink> para ver si aparece tu problema. Si es "
+"así, puedes dar información adicional enviando un correo a "
+"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, donde "
+"<replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado al bug."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -173,7 +172,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mejor aún, consigue una copia fuente en DocBook de este documento, y "
"proporciona parches basándote en éste. Puedes obtener las fuentes en DocBook "
-"en el <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">proyecto installation-guide en "
+"en <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">proyecto installation-guide en "
"salsa</ulink>. No te preocupes si no estás familiarizado con DocBook, existe "
"una hoja introductoria en el directorio de manuales que te puede servir para "
"comenzar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más orientado al "
@@ -268,14 +267,14 @@ msgid ""
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
-"Hemos encontrado extremadamente útil los textos y la información "
-"disponibles, entre otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la "
-"red escrito por Jim Mintha (no hay sitio web disponible), las <ulink url="
-"\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</ulink>, las <ulink url=\"&url-m68k-faq;"
-"\">PUF de Linux/m68k</ulink>, las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF "
-"de Linux en procesadores SPARC</ulink>, o las <ulink url=\"&url-alpha-faq;"
-"\">PUF de Linux en Alpha</ulink>, entre otros. Queremos desde aquí reconocer "
-"el trabajo de los desarrolladores de estas fuentes libres de información tan "
+"Son extremadamente útil los textos y la información disponibles, entre "
+"otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la red escrito por Jim "
+"Mintha (no hay sitio web disponible), las <ulink url=\"&url-debian-faq;\""
+">PUF de Debian</ulink>, las <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">PUF de Linux/m68k</"
+"ulink>, las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux en "
+"procesadores SPARC</ulink>, o las <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">PUF de "
+"Linux en Alpha</ulink>, entre otros. Queremos desde aquí reconocer el "
+"trabajo de los desarrolladores de estas fuentes libres de información tan "
"valiosas."
#. Tag: para
diff --git a/po/es/gpl.po b/po/es/gpl.po
index 6bd0d9a7e..5a31e86bb 100644
--- a/po/es/gpl.po
+++ b/po/es/gpl.po
@@ -292,8 +292,8 @@ msgstr ""
"trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en forma literal "
"o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. Por lo tanto, la "
"traducción está incluida sin limitaciones en el término <quote>modificación</"
-"quote>. Cada concesionario (licenciatario) será denominado "
-"<quote>usted-tú</quote>."
+"quote>. Cada concesionario (licenciatario) será denominado <quote>usted-tú</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -470,10 +470,10 @@ msgid ""
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis>Puedes copiar y distribuir el Programa ("
-"o un trabajo basado en él, según se especifica en el apartado 2, como código "
-"objeto o en formato ejecutable según los términos de las Secciones 1 y 2, "
-"supuesto que además cumples una de las siguientes condiciones:"
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis>Puedes copiar y distribuir el Programa "
+"(o un trabajo basado en él, según se especifica en el apartado 2, como "
+"código objeto o en formato ejecutable según los términos de las Secciones 1 "
+"y 2, supuesto que además cumples una de las siguientes condiciones:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:233
@@ -616,8 +616,8 @@ msgid ""
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis>Cada vez que redistribuyas el Programa ("
-"o cualquier trabajo basado en el Programa), el receptor recibe "
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis>Cada vez que redistribuyas el Programa "
+"(o cualquier trabajo basado en el Programa), el receptor recibe "
"automáticamente una licencia del licenciatario original para copiar, "
"distribuir o modificar el Programa, de forma sujeta a estos términos y "
"condiciones. No puedes imponer al receptor ninguna restricción más sobre el "
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index ab090460e..0a54041ed 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-18 19:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-01 11:10+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -71,13 +71,13 @@ msgid ""
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debes reiniciarlo con el "
-"botón «reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o "
-"simplemente apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, "
-"algunos ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no se hace "
-"así. Si estás ejecutando un entorno de escritorio encontrarás, generalmente, "
-"una opción para <quote>cerrar tu sesión</quote> disponible desde el menú de "
-"aplicación que te permite apagar (o reiniciar) el sistema."
+"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debes pulsar el botón «reset» "
+"que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente apagarlo. "
+"&debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos ficheros podrían "
+"perderse y/o producirse daño al disco si no se hace así. Si estás ejecutando "
+"un entorno de escritorio encontrarás, generalmente, una opción para "
+"<quote>cerrar tu sesión</quote> disponible desde el menú de aplicación que "
+"te permite apagar (o reiniciar) el sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -192,8 +192,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de "
"línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como "
-"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> ("
-"que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en "
+"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> "
+"(que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en "
"cuenta que apt también te permitirá combinar main, contrib y non-free, de "
"este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no "
"forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo."
@@ -257,11 +257,11 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en "
-"<filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de configuración. "
-"Si tienes una tarea cron de root que se ejecuta diariamente, semanalmente o "
-"mensualmente, colócala en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
-"filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/crontab</"
-"filename> y se ejecutarán en orden alfabético, con lo que se serializan."
+"<filename>/etc</filename>, ya que éstos son ficheros de configuración. Si "
+"tienes una tarea cron de root que se ejecuta diaria, semanal o mensualmente, "
+"colócala en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Estos "
+"programas se llaman desde <filename>/etc/crontab</filename> y se ejecutarán "
+"en orden alfabético, con lo que se serializan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
@@ -273,8 +273,8 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
-"Por otro lado, si tienes una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como "
-"un usuario específico, o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
+"Por otro lado, si tienes una tarea cron que (a) necesita ejecutarse como un "
+"usuario específico, o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
"específica, puedes usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como "
"<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estos ficheros específicos "
"también tienen un campo adicional que te permite definir la cuenta de "
@@ -322,14 +322,14 @@ msgstr ""
"ver las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes "
"de Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrarás un índice "
-"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www.debian"
-".org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La comunidad "
-"&debian; se autoayuda; para suscribirte a una o más de las listas de correo "
-"de Debian, mira la página de <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
-"subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. Por último, aunque "
-"no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad de información "
-"en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">archivos de las listas de "
-"correo de Debian</ulink>."
+"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La "
+"comunidad &debian; se autoayuda; para suscribirte a una o más de las listas "
+"de correo de Debian, mira la página de <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. Por "
+"último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad "
+"de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">archivos de "
+"las listas de correo de Debian</ulink>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:205
@@ -434,15 +434,14 @@ msgid ""
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
-"Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de "
-"correo electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de "
-"correo</firstterm> (o<firstterm>Mail User Agent</firstterm> o MUA) que es el "
-"programa que el usuario utiliza para escribir y leer el correo. Después está "
-"el <firstterm>Agente de transporte de correo</firstterm> (<firstterm>Mail "
-"Transfer Agent</firstterm> o MTA), que se encarga de transferir los mensajes "
-"de un sistema a otro. Y por último está el <firstterm>Agente de entrega de "
-"correo</firstterm> (<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> o MDA) que se "
-"encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario."
+"Hay elementos principales que forman parte de los sistemas de correo "
+"electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de correo</"
+"firstterm> (MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y "
+"leer el correo. Después está el <firstterm>Agente de transporte de correo</"
+"firstterm> (MTA), que se encarga de transferir los mensajes de un sistema a "
+"otro. Y por último está el <firstterm>Agente de entrega de correo</"
+"firstterm> (MDA) que se encarga de transferir el correo entrante al buzón "
+"del usuario."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -452,10 +451,10 @@ msgid ""
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
-"Cada una de estas tres funciones las puede realizar un programa distinto, "
-"pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible "
-"tener distintos programas que gestionen estas funciones para diferentes "
-"tipos de correo."
+"Estas tres funciones pueden ser realizadas por un programa distinto, pero "
+"también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener "
+"distintos programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de "
+"correo."
#. Tag: para
#: post-install.xml:275
@@ -466,11 +465,12 @@ msgid ""
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
-"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre "
-"un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas tradicionales en Linux, "
-"se trata de un programa basado en texto. Muchas veces se utiliza "
-"conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</command> como "
-"MTA y con <command>procmail</command> como MDA."
+"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> MUA ha sido "
+"siempre históricamente muy popular. Como la mayoría de los programas "
+"tradicionales en Linux, se trata de un programa basado en texto. Muchas "
+"veces se utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o "
+"<command>sendmail</command> como MTA y con <command>procmail</command> como "
+"MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
@@ -487,14 +487,14 @@ msgstr ""
"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas "
-"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden &mdash; y se hace a "
-"veces &mdash; combinarse con las herramientas de Linux tradicionales."
+"combinan la función MUA, MTA y MDA, pero pueden &mdash; y a veces &mdash; se "
+"combina con las herramientas de Linux tradicionales."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
-msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión"
+msgstr "Configuración de correo electrónico por defecto"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
@@ -508,15 +508,15 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Es importante instalar y configurar correctamente un gestor de correo («MTA/"
-"MDA») tradicional en tu sistema &debian-gnu; aunque vayas a utilizar un "
-"programa gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas "
-"herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se "
-"encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
-"footnote> pueden tener que enviar información mediante el correo electrónico "
-"para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de "
-"cambios que se han producido."
+"Es útil instalar y configurar correctamente un gestor de correo («MTA/MDA») "
+"tradicional en tu sistema &debian-gnu; aunque vayas a utilizar un programa "
+"de correo gráfico. La razón principal es que algunas herramientas que se "
+"ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se encuentran: "
+"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
+"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> pueden tener "
+"que enviar información mediante el correo electrónico para informar al "
+"administrador del sistema de problemas (potenciales) o de cambios que se han "
+"producido."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
@@ -570,7 +570,7 @@ msgid ""
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
-"Como ya se ha mencionado, la instalación de un sistema &debian; sólo está "
+"Como ya se ha mencionado, al instalar un sistema &debian; sólo está "
"configurado para gestionar el correo electrónico de forma local en el "
"sistema, no para enviar correo ni recibir correos de otros."
@@ -631,11 +631,11 @@ msgid ""
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
-"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para utilizar un "
-"servidor de correo externo, debes usar la orden <command>reportbug --"
-"configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando pregunte si hay un "
-"MTA disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe "
-"utilizar para enviar informes de error."
+"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para que use un "
+"servidor de correo externo, ejecuta la orden <command>reportbug --configure</"
+"command> y responde <quote>no</quote> cuando pregunte si hay un MTA "
+"disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe utilizar "
+"para enviar informes de error."
#. Tag: title
#: post-install.xml:379
@@ -672,7 +672,7 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Después de ejecutar esta orden (como root), te preguntará si quieres o no "
-"separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Seleccione la "
+"separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Selecciona la "
"opción por omisión si no estás seguro."
#. Tag: para
@@ -683,7 +683,7 @@ msgid ""
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"A continuación, te presentará distintos escenarios habituales. Elige aquél "
-"que se parezca más a tus necesidades:"
+"que se aproxime más a tus necesidades:"
#. Tag: term
#: post-install.xml:409
@@ -810,7 +810,7 @@ msgstr ""
"configuración en el directorio <filename>/etc/exim4</filename> una vez "
"completada la instalación. Puedes encontrar más información sobre "
"<classname>exim4</classname> en <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
-"el archivo \n"
+"el archivo\n"
"<filename>README.Debian.gz</filename> tiene más detalles sobre la "
"configuración de <classname>exim4</classname> y explica donde encontrar "
"documentación adicional."
@@ -828,7 +828,7 @@ msgid ""
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Ten en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un "
-"nombre de dominio oficial puede hacer que tu correo se rechace por las "
+"nombre de dominio oficial puede hacer que tu correo lo rechacen por las "
"medidas anti-spam implementadas en los servidores que lo reciben. Lo "
"preferible es utilizar el servidor de correo de tu ISP. En el caso de que sí "
"desees enviar correos directamente, deberías usar un nombre de dirección de "