diff options
author | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2015-03-21 20:35:23 +0000 |
---|---|---|
committer | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2015-03-21 20:35:23 +0000 |
commit | 14707535f4c261bbf869b7326c255323fb690a07 (patch) | |
tree | 8131d4527ccdd67282dbe75b1dd79ce325be95fc | |
parent | 2663265baabc99125c7c30e86721b4402c786089 (diff) | |
download | installation-guide-14707535f4c261bbf869b7326c255323fb690a07.zip |
update Danish translation 455 translated 7 untranslated
-rw-r--r-- | po/da/using-d-i.po | 55 |
1 files changed, 55 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po index 0d90a7787..fe8d7b49b 100644 --- a/po/da/using-d-i.po +++ b/po/da/using-d-i.po @@ -10,6 +10,7 @@ # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri +# volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" @@ -3138,6 +3139,13 @@ msgid "" "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" +"Når du returnerer til hovedskærmen for <command>partman</command>, så vil " +"du se en ny indstilling <guimenuitem>Konfigurer Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. Når du vælger den, vil du først blive spurgt om at bekræfte " +"igangværende ændringer til partitionstabellen (hvis nogen) og derefter vil LVM-" +"konfigurationsmenuen blive vist. Over menuen vises et resume af LVM-" +"konfigurationen. Menuen er kontekstafhængig og viser kun gyldige handlinger. " +"De mulige handlinger er:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1869 @@ -3192,6 +3200,8 @@ msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" +"<guimenuitem>Afslut</guimenuitem>: returner til hovedskærmen for " +"<command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1897 @@ -3200,6 +3210,8 @@ msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" +"Brug indstillingerne i den menu til først at oprette en diskenhedsgruppe og " +"så oprette dine logiske diskenheder inden i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1902 @@ -3209,6 +3221,9 @@ msgid "" "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" +"Efter du returnerer til hovedskærmen for <command>partman</command>, vil " +"oprettede logiske diskenheder blive vist på samme måde som ordinære partitioner " +"(og du skal opfatte dem som sådanne)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1916 @@ -3229,6 +3244,14 @@ msgid "" "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" +"&d-i; giver mulighed for at opsætte krypterede partitioner. Hver fil du " +"skriver til sådan en partition gemmes øjeblikkelig til enheder i krypteret " +"form. Adgang til de krypterede data tildeles kun efter indtastning af " +"<firstterm>adgangsfrasen</firstterm> brugt da den krypterede partition blev " +"oprettet. Denne funktion er nyttig til at beskytte sensitive data i " +"tilfælde af, at din bærbare eller harddisk bliver stjålet. Tyven for måske " +"fysisk adgang til harddisken, men uden den korrekt adgangsfrase vil dataene " +"på harddisken ligne vilkårlige tegn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1929 @@ -3246,6 +3269,16 @@ msgid "" "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" +"De to vigtigste partitioner at kryptere er: Hjemmemappen, hvor dine private " +"data befinder sig og swap-partitionen, hvor sensitive data måske er lagret " +"midlertidigt. Selvfølgelig er der intet der forhindrer dig i at kryptere " +"andre partitioner. For eksempel <filename>/var</filename> hvor databaseservere, " +"postservere eller printservere lagrer deres data, eller <filename>/tmp</filename> " +"som bruges af diverse programmer til at lagre potentielt interessante " +"midlertidige filer. Nogle folk ønsker endda at kryptere hele deres system. " +"Den eneste undtagelse er partitionen <filename>/boot</filename>, som skal " +"forblive ukrypteret, da der i øjeblikket ikke er nogen måde at indlæse " +"kernen på fra en krypteret partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1944 @@ -3256,6 +3289,10 @@ msgid "" "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" +"Bemærk venligst at ydelsen fra krypterede partitioner vil være mindre end " +"hvis der ikke er anvendt kryptering, da dataene skal dekrypterets og " +"krypteres for hver læs og skriv. Ydelsesbelastningen afhænger af din " +"CPU-hastighed, valgte krypteringsalgoritme og nøglelængde." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1951 @@ -3269,6 +3306,14 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" +"For at bruge kryptering, så skal du oprette en ny partition ved at vælge " +"ledig plads i hovedpartitioneringsmenuen. En anden mulighed er, at vælge " +"en eksisterende partition (f.eks. en normal partition, en LVM logisk diskenhed " +"eller en RAID-diskenhed). I menuen for <guimenu>Partitionsindstillinger</guimenu> " +"skal du vælge <guimenuitem>fysisk diskenhed for kryptering</guimenuitem> ved " +"indstillingen <menuchoice> <guimenu>Brug som:</guimenu> </menuchoice>. Menuen " +"vil så ændre sig og inkludere flere kryptografiske indstillingsmuligheder for " +"partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1962 @@ -3277,6 +3322,8 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" +"Krypteringsmetoden understøttet af &d-i; er <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(inkluderet i nyere Linuxkerner, som kan være vært for LVM fysiske diskenheder)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 @@ -3287,6 +3334,9 @@ msgid "" "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" +"Lad os kigge på de tilgængelige indstillinger, når du vælger kryptering via " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Som altid: Hvis i tvivl, " +"så brug standarderne, da de er valgt med omhu med tanke på sikkerhed." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1981 @@ -4194,6 +4244,11 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" +"Som standard installerer &d-i; skrivebordsmiløjet <phrase arch=\"x86\">" +"Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Det er muligt " +"interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under installationen. " +"Det er også muligt at installere flere skriveborde, men nogle kombinationer " +"af skriveborde fungerer måske ikke sammen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 |