summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2006-07-24 14:57:17 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2006-07-24 14:57:17 +0000
commitdd0f4625deb1efe1fab832da8c40eab4467fe0b9 (patch)
treec1e6fecfd0a006dd642c9288b757cb0449e427ce
parent21ba153389169286bcd4ce134396bb6e18832d36 (diff)
downloadinstallation-guide-dd0f4625deb1efe1fab832da8c40eab4467fe0b9.zip
updated Korean manual PO translation
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po86
1 files changed, 35 insertions, 51 deletions
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 4ab0bf13a..5d1974ec2 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# boot-new.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:44+0900\n"
-"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-24 23:57+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -82,26 +82,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
-msgstr ""
-"BVME 4000/6000 에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput> 와 &enterkey;를 "
-"입력합니다."
+msgstr "BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput> 와 &enterkey;를 입력합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
-"MVME162 에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput> 와 &enterkey;를 입력합니"
-"다."
+msgstr "MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput> 와 &enterkey;를 입력합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
-"MVME166/167 에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput> 와 &enterkey;를 입력"
-"합니다."
+msgstr "MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput> 와 &enterkey;를 입력합니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
@@ -138,15 +132,7 @@ msgid ""
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
"safer at this stage. You can change this at any time."
-msgstr ""
-"해당 엔트리를 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
-"userinput>로 바꿀 필요가 있습니다. <replaceable>yyyy</replaceable>을 설치된 "
-"시스템의 파티션의 리눅스 이름으로 변경합니다 (예 <filename>/dev/sda1</"
-"filename>). 당신은 이 이름을 이전에 기록해 두었습니다. <userinput>video=font:"
-"VGA8x8</userinput>은 특별히 작은 스크린을 가진 사용자들을 위해 추천합니다. 커"
-"널은 더 예쁜 (6x11) 폰트를 사용할 수 있지만, 이 폰트를 사용하는 콘솔 드라이버"
-"는 기계를 멈추게 할 수 있습니다. 따라서, 8x16 또는 8x8 을 사용하는 것이 이 단"
-"계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 폰트를 변경 할 수 있습니다."
+msgstr "해당 엔트리를 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>로 바꿀 필요가 있습니다. <replaceable>yyyy</replaceable>을 설치된 시스템의 파티션의 리눅스 이름으로 변경합니다 (예 <filename>/dev/sda1</filename>). 당신은 이 이름을 이전에 기록해 두었습니다. <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>은 특별히 작은 스크린을 가진 사용자들을 위해 추천합니다. 커널은 더 예쁜 (6x11) 글꼴을 사용할 수 있지만, 이 글꼴을 사용하는 콘솔 드라이버는 기계를 멈추게 할 수 있습니다. 따라서, 8x16 또는 8x8 을 사용하는 것이 이 단계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 글꼴을 변경 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
@@ -204,16 +190,7 @@ msgid ""
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈"
-"추고, <userinput>Linux</userinput>을 입력해보세요. (<filename>quik.conf</"
-"filename> 안에 기본 부트 설정이 Linux 라는 레이블로 설정되어 있습니다.) "
-"<filename>quik.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> 프"
-"롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 보여질 것입니다. 당신은 설치관리"
-"자로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 "
-"설정된 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>을 수정하여 부팅할 수도 있습"
-"니다. <command>quik</command>를 다루는 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
-"faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."
+msgstr "만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈추고, <userinput>Linux</userinput>을 입력해보세요. (<filename>quik.conf</filename> 안에 기본 부트 설정이 Linux라는 레이블로 설정되어 있습니다.) <filename>quik.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 보여질 것입니다. 당신은 설치관리자로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 설정된 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>을 수정하여 부팅할 수도 있습니다. <command>quik</command>를 다루는 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:121
@@ -266,10 +243,7 @@ msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
-msgstr ""
-"G4 와 iBooks에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 "
-"OS들의 버튼을 가진 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 "
-"가진 버튼입니다."
+msgstr "G4 와 iBooks에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 OS들의 단추가 있는 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 가진 버튼입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:154
@@ -335,7 +309,7 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
-msgstr ""
+msgstr "암호화 볼륨 마운트하기"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
@@ -345,13 +319,13 @@ msgid ""
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
"crypt and loop-AES."
-msgstr ""
+msgstr "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼륨에 대해 열쇠글을 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다릅니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
-msgstr ""
+msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:205
@@ -374,6 +348,10 @@ msgid ""
"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
+"loop-AES로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: <informalexample><screen>\n"
+"mount: going to use loop device /dev/loop<replaceable>X</replaceable>\n"
+"Password:\n"
+"</screen></informalexample> 첫 번째 줄에서, <replaceable>X</replaceable>는 루프 장치의 번호입니다. 여기에서 과연 <emphasis>어떤 볼륨의</emphasis> 열쇠글을 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. <filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 열쇠글을 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. <filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename>에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
@@ -384,31 +362,31 @@ msgid ""
"passphrase, an error message will appear and the boot process will skip that "
"volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend="
"\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
-msgstr ""
+msgstr "열쇠글을 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 오직 <emphasis>단 한번</emphasis>만 입력할 수 있으니 주의하십시오. 열쇠글이 틀리면, 오류 메세지가 나오면서 부팅 과정에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
-msgstr ""
+msgstr "모든 열쇠글을 입력하면 부팅은 평소와 같이 계속 진행합니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:243
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
-msgstr ""
+msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:245
#, no-c-format
msgid "TODO: write something once it works."
-msgstr ""
+msgstr "TODO: write something once it works."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:253
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "문제 해결"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:255
@@ -417,7 +395,7 @@ msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
-msgstr ""
+msgstr "열쇠글이 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
@@ -426,7 +404,7 @@ msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
-msgstr ""
+msgstr "첫 번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 열쇠글을 다시 입력해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:271
@@ -444,6 +422,9 @@ msgid ""
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
+"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: <informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 특정 디렉토리로 써야 합니다. (예를 들어 <filename>/home</filename>) 일반적인 마운트와 다른점은 이 볼륨의 열쇠글을 입력해야 한다는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:285
@@ -460,6 +441,9 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
+"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 <application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 열쇠글을 올바르게 입력할 때마다 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록된 볼륨은 건너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:300
@@ -467,7 +451,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
@@ -485,12 +469,15 @@ msgid ""
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
"root password."
msgstr ""
+"꼭 필요하지 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨을 (<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫 번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 것입니다:\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 열쇠글을 물어보면 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:326
#, no-c-format
msgid "Log In"
-msgstr "로긴"
+msgstr "로그인"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:328
@@ -499,10 +486,7 @@ msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
-msgstr ""
-"패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로긴 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택한 "
-"개인 로긴 계정과 암호를 사용해 로긴합니다. 당신의 시스템은 이제 사용할 준비"
-"가 되었습니다."
+msgstr "패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택한 개인 로그인 계정과 열쇠글을 사용해 로그인합니다. 당신의 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:334