diff options
author | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-04 19:34:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-04 19:34:43 +0000 |
commit | ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch) | |
tree | db454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 | |
parent | 5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff) | |
download | installation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip |
migrate french translation to poxml
171 files changed, 31510 insertions, 18597 deletions
diff --git a/fr/administrivia/administrivia.xml b/fr/administrivia/administrivia.xml deleted file mode 100644 index ce0dda97c..000000000 --- a/fr/administrivia/administrivia.xml +++ /dev/null @@ -1,147 +0,0 @@ -<!-- original version: 64955 --> - -<appendix id="administrivia"> - <title>Administrivia</title> - - - <sect1 id="about"> - <title>À propos de ce document</title> - -<para> - -Ce manuel a été créé pour l'installateur de la distribution Sarge. Il est -basé sur le manuel de l'installateur de la distribution Woody, qui lui-même -était basé sur d'anciens manuels d'installation de Debian. Il est aussi basé -sur le manuel de la distribution Progeny, distribué sous GPL en 2003. - -</para><para> - -Ce document est écrit au format DocBook XML. Les textes produits sont créés -par différents programmes à partir des paquets -<classname>docbook-xml</classname> et <classname>docbook-xsl</classname>. - -</para><para> - -Pour faciliter la maintenance de ce document, nous utilisons certaines -fonctionnalités XML, telles qu'entités et attributs de particularisation. -Ils jouent le même rôle que les variables et les conditions dans les langages -de programmation. La source XML de ce document contient des informations pour -chaque architecture — les attributs de particularisation sont -utilisés afin d'isoler certaines parties du texte spécifiques à une -architecture donnée. - -</para><para condition="about-langteam"> - -Le centre névralgique de la traduction française de ce document, coordonnée par Philippe Batailler, -se trouve sur la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="contributing"> - <title>Pour contribuer à ce document</title> - -<para> - -Si vous avez des questions ou des suggestions à propos de ce document, -vous pouvez envoyer un rapport de bogue concernant le paquet -<classname>installation-guide</classname>. Voyez le paquet -<classname>reportbug</classname> ou lisez la documentation en ligne -disponible dans le <ulink url="&url-bts;">système de suivi des -bogues</ulink>. Ce serait bien si vous pouviez vérifier dans les -<ulink url="&url-bts;installation-guide">bogues ouverts à propos -du manuel de l'installateur</ulink> que votre problème n'a pas déjà été -signalé. Si c'est le cas, vous pouvez confirmer le bogue ou donner des -informations complémentaires à l'adresse -<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, où -<replaceable>XXXX</replaceable> est le numéro du bogue en question. - -</para><para> - -Encore mieux, procurez-vous une copie des sources docbook de ce document et -proposez des correctifs. Les sources docbook sont disponibles dans le -<ulink url="&url-d-i-websvn;">WebSVN de l'installateur</ulink>. Ne vous -inquiétez pas si vous ne connaissez pas bien docBook : une note rapide -dans le répertoire du manuel vous mettra sur la voie. DocBook est comme -html, mais on s'intéresse au sens du texte plutôt qu'à sa présentation. -On peut envoyer des correctifs à la liste de discussion debian-boot, voyez -plus bas. Pour accéder aux sources par CVS, consultez le fichier -<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> dans le répertoire racine des -sources. - -</para><para> - -Veuillez <emphasis>ne pas</emphasis> contacter les auteurs de ce document -directement. Il existe une liste de diffusion pour l'installateur Debian qui -discute de ce document. L'adresse de la liste de diffusion est -<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Les instructions pour s'abonner -sont disponibles à la page -<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">d'abonnement aux listes de -diffusion Debian</ulink> ; une copie de cette liste peut être consultée -en ligne dans les -<ulink url="&url-debian-list-archives;">archives des listes de diffusion -Debian</ulink>. - -</para> - - </sect1> - - <sect1 id="contributors"> - <title>Principales contributions</title> - -<para> -Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, et Adam Di Carlo -sont les premiers auteurs de ce texte. Sebastian Ley a écrit le Guide -d'installation. -</para> -<para> -Miroslav Kuře a documenté beaucoup des nouvelles fonctionnalités de -l'installateur de Sarge. Frans Pop fut le principal responsable du texte -lors des parutions des distributions Etch, Lenny et Squeeze. -</para> -<para> - -Beaucoup, beaucoup d'utilisateurs et de développeurs Debian ont participé à -ce document. On doit mentionner particulièrement Michael Schmitz (pour m68k), -Frank Neumann (à l'origine du -<ulink url="&url-m68k-old-amiga-install;"> -guide d'installation de Debian sur Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay -et Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen et Stéphane Bortzmeyer -pour de nombreux textes. Nous remercions aussi Pascal Le Bail pour ses -informations sur la manière d'amorcer à partir des clés USB. - -</para><para> - -Des informations extrêmement utiles ont été piochées dans le HOWTO sur le démarrage réseau -de Jim Mintha (pas d'URL disponible), la -<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, la -<ulink url="&url-m68k-faq;">FAQ Linux/m68k</ulink>, la -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ Linux pour processeurs SPARC</ulink>, -la <ulink url="&url-alpha-faq;">FAQ Linux/Alpha</ulink>, et d'autres encore. -Que les auteurs de ces sources d'informations riches et librement accessibles -soient remerciés. -</para> -<para> -La section de ce manuel <quote>Installer Debian à partir d'un système Unix/Linux</quote> -(<xref linkend="linux-upgrade"/>) est partiellement reprise d'un document -avec copyright Karsten M. Self. -</para> - -<para arch="x86"> - -La section sur l'installation avec plip (<xref linkend="plip"/>) est basée sur le -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> de Gilles Lamiral. -</para> - - </sect1> - - <sect1 id="trademarks"> - <title>Marques déposées</title> -<para> - -Les marques déposées citées dans ce document appartiennent à leurs propriétaires. - -</para> - </sect1> -</appendix> - diff --git a/fr/appendix/chroot-install.xml b/fr/appendix/chroot-install.xml deleted file mode 100644 index 22eb6794e..000000000 --- a/fr/appendix/chroot-install.xml +++ /dev/null @@ -1,657 +0,0 @@ -<!-- original version: 68562 --> - - <sect1 id="linux-upgrade"> - <title>Installer &debian-gnu; à partir d'un système Unix/Linux</title> - -<para> - -Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système -Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus -qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs -qui changeaient leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; -réclamaient ce guide d'installation. Dans cette -partie, on suppose que le lecteur a acquis une certaine familiarité avec -les commandes *nix et qu'il sait parcourir un système de fichiers. -<prompt>$</prompt> symbolisera une commande qui doit être saisie dans -le système actuel, alors que <prompt>#</prompt> fera référence à une commande -qui doit être saisie dans le <emphasis>chroot</emphasis> &debian;. - -</para><para> - -Une fois que vous aurez configuré le nouveau système &debian;, -vous pourrez y installer les données des utilisateurs (s'il y en a), -et continuer à travailler. &debian-gnu; s'installe sans aucune interruption de -service. C'est également une façon intelligente de résoudre les problèmes -d'équipement qui, d'ordinaire, donnent du fil à retordre aux systèmes -d'installation ou aux systèmes d'amorçage. - -</para> - -<note><para> - -Cette procédure étant essentiellement <quote>manuelle</quote>, sachez que -la configuration du système vous demandera beaucoup de temps. Elle vous demandera aussi -plus de connaissances de &debian; et de &arch-kernel; en général qu'une installation standard. -Cette procédure ne peut résulter en un système identique à un système installé normalement. -Elle ne donne que les premières étapes de la configuration d'un système. D'autres étapes -seront sans doute nécessaires. -</para></note> - - <sect2> - <title>Pour commencer</title> -<para> - -Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque -dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange -(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size; Mo pour -l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-inst; Mo si vous -avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez installer un environnement -de bureau comme GNOME ou KDE). - -</para><para> - -Pour créer un système de fichiers sur les partitions, par exemple, pour créer -un système de fichiers ext3 sur la partition <filename>/dev/hda6</filename> -(ce sera la partition racine dans notre exemple), il suffit de faire : - -<informalexample><screen> -# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable> -</screen></informalexample> - -Pour créer un système de fichier ext2, il suffit d'enlever le -<userinput>-j</userinput>. - -</para><para> - -Initialisez et activez la zone d'échange (swap) (modifiez le numéro de la -partition en fonction de celui que vous souhaitez utiliser avec &debian;) : - -<informalexample><screen> -# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable> -# sync -# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable> -</screen></informalexample> - -Montez une partition sur <filename>/mnt/debinst</filename> (le point -d'installation, qui deviendra le système de fichier racine -(<filename>/</filename>) sur votre nouveau système). Le point de montage est -totalement arbitraire, c'est de cette façon qu'on y fera référence par la -suite. - -<informalexample><screen> -# mkdir /mnt/debinst -# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst -</screen></informalexample> - -</para> -<note><para> - -Si vous voulez que certaines parties du système de fichiers (p. ex. /usr) soient -montées sur des partitions distinctes, vous devez créer et monter ces répertoires -vous-même avant de commencer l'étape suivante. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2> - <title>Installer <command>debootstrap</command></title> -<para> - -L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel -pour installer un système &debian; de base s'appelle -<command>debootstrap</command>. Il utilise <command>wget</command> et -<command>ar</command>, mais ne -dépend que de <classname>/bin/sh</classname> et des outils Unix/Linux élémentaires -<footnote> -<para> -Ces programmes sont les utilitaires GNU (coreutils) et des commandes comme -<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> -et <command>gzip</command>. -</para></footnote>. -Installez <command>wget</command> et <command>ar</command> s'ils ne sont pas déjà -installés sur votre système, puis téléchargez et installez <command>debootstrap</command>. - -</para> -<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable -<para> -Si vous possédez un système basé sur rpm, vous pouvez utiliser alien -pour convertir le .deb en .rpm, ou télécharger une « version -rpm-isée » depuis -<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink> - -</para> ---> -<para> -Ou, vous pouvez utiliser la procédure qui suit pour l'installer vous-même. -Créez un répertoire pour y décompresser le .deb : - -<informalexample><screen> -# mkdir work -# cd work -</screen></informalexample> - -Le programme <command>debootstrap</command> se trouve dans l'archive &debian; -(assurez-vous d'avoir sélectionné le fichier correspondant à votre -architecture). Téléchargez le <command>debootstrap</command> .deb à partir de -<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">pool</ulink>, -copiez le paquet dans le répertoire de travail, et décompressez les fichiers. -Vous aurez besoin d'avoir les droits du superutilisateur pour -installer le binaire. - -<informalexample><screen> -# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb -# cd / -# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Lancer <command>debootstrap</command></title> -<para> - -<command>Debootstrap</command> peut télécharger les fichiers nécessaires -directement depuis l'archive debian. Vous pouvez remplacer toutes les -références à <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> dans les -commandes ci-dessous, par un miroir de l'archive &debian; qui se trouve à -proximité de chez vous, relativement au réseau. Les miroirs sont listés sur -<ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>. - -</para><para> - -Si vous possédez une version cédérom de &debian-gnu; &releasename;, montée sur -/cdrom, -vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier : -<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput> - -</para><para> - -Dans la commande <command>debootstrap</command> remplacez -<replaceable>ARCH</replaceable> par l'une des expressions suivantes : - -<userinput>amd64</userinput>, -<userinput>armel</userinput>, -<userinput>armhf</userinput>, -<userinput>i386</userinput>, -<userinput>ia64</userinput>, -<userinput>mips</userinput>, -<userinput>mipsel</userinput>, -<userinput>powerpc</userinput>, -<userinput>s390</userinput>, -<userinput>s390x</userinput>, ou -<userinput>sparc</userinput>. - -<informalexample><screen> -# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ - /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Configurer le système de base</title> - -<para> - -Maintenant vous disposez d'un vrai système &debian;, certes un peu élémentaire. -Lancez le programme <command>chroot</command> : - -<informalexample><screen> -# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash -</screen></informalexample> - -Il est maintenant possible d'avoir à indiquer la définition du terminal -pour être compatible avec le système de base de &debian;. Par exemple : - -<informalexample><screen> -# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para> -<sect3> - - <title>Créer les fichiers de périphériques</title> -<para> - -Pour l'instant, <filename>/dev/</filename> contient seulement des fichiers élémentaires. -D'autres fichiers seront nécessaires pour les prochaines étapes de l'installation. -La manière de les créer dépend du système sur lequel l'installation se fait ; elle -dépend aussi du noyau que vous utiliserez (modulaire ou pas) et du choix entre fichiers -dynamiques (en utilisant <classname>udev</classname>) ou fichiers statiques pour le nouveau -système. - -</para><para> - -Voici quelques options disponibles : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de périphériques statiques avec -<informalexample><screen> -# apt-get install makedev -# mount none /proc -t proc -# cd /dev -# MAKEDEV generic -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande <command>MAKEDEV</command> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -monter (option bind) le répertoire /dev du système hôte sur le répertoire /dev du système cible. -Il faut remarquer que les scripts postinst de certains paquets peuvent essayer -de créer des fichiers de périphériques ; cette option doit être employée avec précaution. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> -</sect3> - - <sect3> - <title>Monter les partitions</title> -<para> - -Vous devez créer <filename>/etc/fstab</filename>. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/fstab -</screen></informalexample> - -Voici un exemple que vous pouvez modifier à votre convenance : - -<informalexample><screen> -# /etc/fstab: static file system information. -# -# file system mount point type options dump pass -/dev/XXX / ext3 defaults 0 1 -/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 - -/dev/XXX none swap sw 0 0 -proc /proc proc defaults 0 0 - -/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 -/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 - -/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 -/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -</screen></informalexample> - -Utilisez <userinput>mount -a</userinput> pour monter l'ensemble des systèmes -de fichiers que vous avez indiqué dans votre fichier -<filename>/etc/fstab</filename>, ou, -pour monter un à un chaque système de fichiers, utilisez : - -<informalexample><screen> -# mount /path # par exemple : mount /usr -</screen></informalexample> - -Les systèmes &debian; actuels montent les médias extractibles sous le répertoire -<filename>/media</filename>, mais conservent des liens symboliques de compatibilité -sous la racine <filename>/</filename>. Pour les créer : - -<informalexample><screen> -# cd /media -# mkdir cdrom0 -# ln -s cdrom0 cdrom -# cd / -# ln -s media/cdrom -</screen></informalexample> - -Vous pouvez monter le système de fichiers proc plusieurs fois et à divers -endroits, cependant on choisit d'habitude <filename>/proc</filename>. -Si vous n'utilisez pas <userinput>mount -a</userinput>, assurez-vous d'avoir monté proc -avant d'aller plus loin : - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /proc -</screen></informalexample> - -</para> -<para> - -La commande <userinput>ls /proc</userinput> affiche maintenant un répertoire -non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette manière : - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurer le fuseau horaire</title> - -<para> -La troisième ligne du fichier <filename>/etc/adjtime</filename> peut contenir -<quote>UTC</quote> ou <quote>LOCAL</quote>. Ce paramètre détermine si -le système considère que l'horloge système est réglée sur le temps UTC ou non. -La commande suivante permet d'effectuer cette opération. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/adjtime -</screen></informalexample> - -Voici un exemple : -<informalexample><screen> -0.0 0 0.0 -0 -UTC -</screen></informalexample> - -La commande suivante permet de modifier le fuseau horaire : - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure tzdata -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurer le réseau</title> -<para> - -Pour configurer le réseau, éditez les fichiers -<filename>/etc/network/interfaces</filename>, -<filename>/etc/resolv.conf</filename>, -<filename>etc/hostname</filename> et -<filename>/etc/hosts</filename>. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/network/interfaces -</screen></informalexample> - -Voici quelques exemples simples qui proviennent de -<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> : - -<informalexample><screen> -###################################################################### -# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) -# See the interfaces(5) manpage for information on what options are -# available. -###################################################################### - -# We always want the loopback interface. -# -auto lo -iface lo inet loopback - -# To use dhcp: -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet dhcp - -# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet static -# address 192.168.0.42 -# network 192.168.0.0 -# netmask 255.255.255.0 -# broadcast 192.168.0.255 -# gateway 192.168.0.1 -</screen></informalexample> - -Indiquez vos serveurs de noms et les directives search dans le fichier -<filename>/etc/resolv.conf</filename> : - -<informalexample><screen> -# editor /etc/resolv.conf -</screen></informalexample> - -Un fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename> simple : - -<informalexample><screen> -# search hqdom.local -# nameserver 10.1.1.36 -# nameserver 192.168.9.100 -</screen></informalexample> - -Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 caractères) : - -<informalexample><screen> -# echo DebianHostName > /etc/hostname -</screen></informalexample> - -Et un fichier <filename>/etc/hosts</filename> élémentaire, avec gestion de IPv6 : - -<informalexample><screen> -127.0.0.1 localhost -127.0.1.1 DebianHostName - -# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts -::1 ip6-localhost ip6-loopback -fe00::0 ip6-localnet -ff00::0 ip6-mcastprefix -ff02::1 ip6-allnodes -ff02::2 ip6-allrouters -ff02::3 ip6-allhosts -</screen></informalexample> - -Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites en sorte d'indiquer -par ordre les modules que vous voulez charger dans le fichier -<filename>/etc/modules</filename>. De cette façon, lors du démarrage, chaque -carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, etc.) que vous -souhaitiez. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurer Apt</title> -<para> - -Debootstrap aura créé un fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> -élémentaire qui permettra d'installer d'autres paquets. -Cependant, vous pouvez ajouter d'autres sources, par exemple les sources -concernant les mises à jour de sécurité ou celles des paquets source : - -<informalexample><screen> -deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main - -deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -</screen></informalexample> - -N'oubliez pas de lancer <userinput>aptitude update</userinput> après avoir modifié -le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. - -</para> - </sect3> -<sect3> - <title>Configurer les locales et le clavier</title> -<para> - -Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue -que l'anglais, installez le paquet <classname>locales</classname> puis configurez-le : -Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8. - -<informalexample><screen> -# aptitude install locales -# dpkg-reconfigure locales -</screen></informalexample> - -Pour configurer le clavier (si besoin est) : - -<informalexample><screen> -# aptitude install console-setup -# dpkg-reconfigure keyboard-configuration -</screen></informalexample> - -</para><para> -Il faut noter que le clavier ne peut pas être configuré à l'intérieur du chroot. -Il sera configuré au prochain démarrage de la machine. -</para> -</sect3> - - </sect2> - - <sect2> - <title>Installer un noyau</title> - -<para> - -Si vous avez l'intention de démarrer ce système, vous aurez vraisemblablement -besoin d'un noyau &arch-kernel; ainsi que d'un programme d'amorçage. Identifiez -les paquets contenant des noyaux avec : - -<informalexample><screen> -# apt-cache search &kernelpackage; -</screen></informalexample> - -</para> -<para> - -Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom : - -<informalexample><screen> -# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>Configurer le programme d'amorçage</title> -<para> - -Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme -d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition -racine. <command>Debootstrap</command> n'installe pas de programme d'amorçage mais vous pouvez -utiliser <command>aptitude</command> pour en installer un. - -</para><para arch="any-x86"> - -Faites <userinput>info grub</userinput><phrase arch="x86"> ou -<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> pour connaître les instructions de -configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le -système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez simplement -une entrée pour l'installation de &debian; dans votre -<filename>grub.cfg</filename><phrase arch="x86"> ou dans votre <filename>lilo.conf</filename>. -Pour <filename>lilo.conf</filename>, vous pouvez également le copier sur le -nouveau système et l'éditer. Une fois que -vous l'aurez modifié, lancez <command>lilo</command> (souvenez-vous que lilo utilise le fichier -<filename>lilo.conf</filename> qui se trouve dans le même système que lui)</phrase>. - -</para><para arch="any-x86"> - -L'installation et la configuration de <classname>grub2</classname> est aussi simple que -ça : - -<informalexample><screen> -# aptitude install grub-pc -# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable> -# update-grub -</screen></informalexample> - -La deuxième commande installe <command>grub-pc</command> -(ici, sur le MBR de <literal>hda</literal>). La dernière commande crée -un fichier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> fonctionnel. -</para> -<para> - -On suppose ici qu'un fichier <filename>/dev/hda</filename> a été créé. -Il y a d'autres méthodes pour installer <command>grub-pc</command>, -mais elles sortent du cadre de cette annexe. - -</para> - -<para arch="x86"> - -Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename> : - -<informalexample><screen> -boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable> -root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable> -install=menu -delay=20 -lba32 -image=/vmlinuz -initrd=/initrd.img -label=Debian -</screen></informalexample> - -</para> -<para arch="powerpc"> - -Consultez le <userinput>man yaboot.conf</userinput> pour les instructions de -configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le système -dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez simplement une -entrée pour l'installation de &debian; dans votre yaboot.conf actuel. Vous -pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois que -vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous que ybin utilise le yaboot.conf qui se -trouve dans le même système que lui). -</para> -<para arch="powerpc"> - -Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/yaboot.conf</filename> : - -<informalexample><screen> -boot=/dev/hda2 -device=hd: -partition=6 -root=/dev/hda6 -magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot -timeout=50 -image=/vmlinux -label=Debian -</screen></informalexample> - -Sur certaines machines, vous devrez utiliser <userinput>ide0:</userinput> -au lieu de <userinput>hd:</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>Accès distant : installer SSH et créer un mot de passe</title> -<para> - -Si vous pouvez vous connecter au système par la console, vous pouvez sauter -cette section. Si par la suite le système doit être accessible par le réseau, -vous devez installer ssh et créer un mot de passe pour le superutilisateur. - -<informalexample><screen> -# aptitude install ssh -# passwd -</screen></informalexample> -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>Touches finales</title> -<para> - -Comme signalé auparavant, le système sera très basique. Pour l'améliorer -sensiblement, il existe une méthode très simple pour installer les paquets -dont la priorité est <quote>standard</quote> : - -<informalexample><screen> -# tasksel install standard -</screen></informalexample> - -Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser <command>aptitude</command> pour installer -des paquets un à un. -</para> -<para> -Après l'installation il y aura beaucoup de paquets dans -<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Vous pouvez libérer un peu d'espace avec : - -<informalexample><screen> -# aptitude clean -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/appendix/files.xml b/fr/appendix/files.xml deleted file mode 100644 index 19e959b2d..000000000 --- a/fr/appendix/files.xml +++ /dev/null @@ -1,348 +0,0 @@ -<!-- original version: 65939 --> - - <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices"><title>Périphériques Linux</title> -<para> - -Sous Linux, vous disposez de fichiers spéciaux dans le répertoire -<filename>/dev</filename>. Ces fichiers sont appelés fichiers de -périphérique et ils se comportent différemment des fichiers ordinaires. -Les types les plus courants de ces fichiers concernent les périphériques -de type bloc et les périphériques de type caractère. Ces fichiers sont des interfaces -au pilote réel qui fait partie du noyau et qui accède au périphérique. -Un autre type, moins courant, de fichier de périphérique est <firstterm>pipe</firstterm>. -Ci-dessous sont repris les fichiers de périphérique les plus importants. - -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>fd0</filename></entry> - <entry>1er lecteur de disquette</entry> -</row><row> - <entry><filename>fd1</filename></entry> - <entry>2e lecteur de disquette</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>hda</filename></entry> - <entry>Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (maître)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdb</filename></entry> - <entry>Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (esclave)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdc</filename></entry> - <entry>Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (maître)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdd</filename></entry> - <entry>Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (esclave)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hda1</filename></entry> - <entry>1re partition sur le premier disque dur IDE</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdd15</filename></entry> - <entry>15e partition sur le quatrième disque dur IDE</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sda</filename></entry> - <entry>Disque SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas (p. ex. 0)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdb</filename></entry> - <entry>Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 1)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdc</filename></entry> - <entry>Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 2)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sda1</filename></entry> - <entry>1re partition du premier disque SCSI</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdd10</filename></entry> - <entry>10e partition du quatrième disque SCSI</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sr0</filename></entry> - <entry>cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas</entry> -</row><row> - <entry><filename>sr1</filename></entry> - <entry>cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI suivant</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>ttyS0</filename></entry> - <entry>Port série 0 (COM1: sous DOS)</entry> -</row><row> - <entry><filename>ttyS1</filename></entry> - <entry>Port série 1 (COM2: sous DOS)</entry> -</row><row> - <entry><filename>psaux</filename></entry> - <entry>port souris PS/2</entry> -</row><row> - <entry><filename>gpmdata</filename></entry> - <entry>pseudo périphérique, répétiteur du démon GPM de souris</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>cdrom</filename></entry> - <entry>Lien symbolique vers le lecteur de cédérom</entry> -</row><row> - <entry><filename>mouse</filename></entry> - <entry>Lien symbolique vers le fichier de périphérique de la souris</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>null</filename></entry> - <entry>tout ce qui est écrit vers ce fichier disparaît</entry> -</row><row> - <entry><filename>zero</filename></entry> - <entry>fichier qui fabrique continuellement des zéros</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse"> -<title>Régler la souris</title> - -<para> - -La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) -qu'en environnement X window. Il suffit normalement d'installer le fichier -<filename>gpm</filename> et le serveur X. Les deux doivent utiliser -<filename>/dev/input/mice</filename> comme périphérique. -Le protocole correct pour la souris est <userinput>exps2</userinput> pour gpm et -<userinput>ExplorerPS/2</userinput> pour le serveur X. Les fichiers de configuration sont -respectivement <filename>/etc/gpm.conf</filename> et <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. - -</para> - -<para> -Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. -Dans la plupart des cas, les modules corrects sont détectés mais certaines -souris anciennes <footnote> -<para> -Les souris de type série ont un connecteur à 9 trous en forme de D ; les souris -bus ont un connecteur rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le -connecteur à 6 tiges d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. -</para> -</footnote> sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules du noyau -nécessaires aux différents types de souris : - -<informaltable><tgroup cols="2"><thead> -<row> - <entry>Module</entry> - <entry>Description</entry> -</row> -</thead><tbody> -<row> - <entry>psmouse</entry> - <entry>Souris PS/2 (devrait être détectée)</entry> -</row> -<row> - <entry>usbhid</entry> - <entry>Souris USB (devrait être détectée)</entry> -</row> -<row> - <entry>sermouse</entry> - <entry>Souris de type série</entry> -</row> -<row> - <entry>logibm</entry> - <entry>Souris Bus connectée à l'adaptateur Logitech</entry> -</row> -<row> - <entry>inport</entry> - <entry>Souris Bus connectée à des cartes ATI ou Microsoft</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -Pour charger le module d'un pilote souris, vous pouvez utiliser la -commande <command>modconf</command> (paquet du même nom) et chercher dans la -catégorie <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>. - -</para><para arch="powerpc"> -<!-- FJP 20070122: Unsure if this is still valid --> - -Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons -quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au -fichier <filename>/etc/sysctl.conf</filename> : - -<informalexample><screen> -# émulation d'une souris à 3 boutons -# mettre en œuvre l'émulation -/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 -# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11 -/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 -# Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12 -/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 -# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes -</screen></informalexample> -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="tasksel-size-list"> - <title>Espace disque nécessaire pour les tâches</title> - -<para> -Une installation standard pour l'architecture amd64, avec le noyau 2.6 par défaut -et tous les paquets standard, demande &std-system-size; Mo. Une installation minimale, -sans la tâche <emphasis>Standard system</emphasis>, demande &base-system-size; Mo. -</para> -<important><para> -Dans ces deux cas, l'espace disque réellement utilisé est calculé <emphasis>après</emphasis> -la fin de l'installation et tous les fichiers temporaires éliminés. Il ne prend pas -en compte l'espace utilisé par le système de fichiers, par exemple par les -journaux. Il est donc clair qu'il faut plus d'espace disque à la fois -<emphasis>pendant</emphasis> l'installation et en utilisation réelle du -système. -</para></important> -<para> -Le tableau suivant montre les tailles rapportées par aptitude pour les tâches -affichées dans tasksel. Certaines tâches ont des éléments -communs, et donc la taille totale pour ces deux tâches peut être moindre que -la somme des deux tailles. -</para> -<para> - -L'installateur installe par défaut l'environnement de bureau GNOME, mais d'autres -environnements sont possibles. Ils peuvent être sélectionnés soit en utilisant une image spécifique de CD, -soit en indiquant l'environnement voulu au moment de l'amorçage de l'installateur. -Veuillez consulter <xref linkend="pkgsel"/>. - -</para><para> -Pour déterminer la dimension d'une partition, vous devez ajouter les tailles -dans le tableau et la taille de l'installation de base. Ce que représente -<quote>Taille installée</quote> va dans <filename>/usr</filename> et dans -<filename>/lib</filename> ; et ce que représente <quote>Taille à charger</quote> -va (provisoirement) dans <filename>/var</filename>. -</para> -<para> - -<informaltable><tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Tâches</entry> - <entry>Taille Installée (Mo)</entry> - <entry>Taille à charger (Mo)</entry> - <entry>Espace à prendre (Mo)</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Desktop</entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> -</row> -<row> - <entry> • GNOME (défault)</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • KDE</entry> - <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • Xfce</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • LXDE</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Laptop <footnote> - -<para> Les tâches <emphasis>Laptop</emphasis> et <emphasis>Desktop environment</emphasis> -se recoupent en partie. Si vous installez les deux, la tâche Laptop demandera -seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque. -</para> -</footnote></entry> - <entry>&task-laptop-inst;</entry> - <entry>&task-laptop-dl;</entry> - <entry>&task-laptop-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Serveur web</entry> - <entry>&task-web-inst;</entry> - <entry>&task-web-dl;</entry> - <entry>&task-web-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Serveur d'impression</entry> - <entry>&task-print-inst;</entry> - <entry>&task-print-dl;</entry> - <entry>&task-print-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Serveur DNS</entry> - <entry>&task-dns-inst;</entry> - <entry>&task-dns-dl;</entry> - <entry>&task-dns-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Serveur de fichiers</entry> - <entry>&task-file-inst;</entry> - <entry>&task-file-dl;</entry> - <entry>&task-file-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Serveur de courrier</entry> - <entry>&task-mail-inst;</entry> - <entry>&task-mail-dl;</entry> - <entry>&task-mail-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Base de données SQL</entry> - <entry>&task-sql-inst;</entry> - <entry>&task-sql-dl;</entry> - <entry>&task-sql-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry>Serveur SSH</entry> - <entry>&task-ssh-inst;</entry> - <entry>&task-ssh-dl;</entry> - <entry>&task-ssh-tot;</entry> -</row> - -</tbody> -</tgroup></informaltable> - -</para> -<para> -Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, -<command>tasksel</command> installera d'abord une <firstterm>locale</firstterm> -s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue demande un espace disque. -Vous devriez accorder 350 Mo pour l'installation et le téléchargement. -</para> - </sect1> - diff --git a/fr/appendix/gpl.xml b/fr/appendix/gpl.xml deleted file mode 100644 index 0e3d68064..000000000 --- a/fr/appendix/gpl.xml +++ /dev/null @@ -1,503 +0,0 @@ -<!-- original version: 38979 --> - -<appendix id="appendix-gpl"><title>GNU General Public License</title> - -<note condition="gpl-unofficial"><para> - -This is an unofficial translation of the GNU General Public License into -french. It was not published by the Free Software Foundation, and does -not legally state the distribution terms for software that uses the GNU -GPL — only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English -text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation -will help french speakers understand the GNU GPL better. - -</para><para> - -Cette traduction est une traduction non officielle de la GNU General Public License en français. -Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et ne détermine pas les termes -de distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL, -seul le <ulink url="&url-gnu-copyleft;">texte anglais original </ulink> de la GNU GPL -détermine ces termes. -Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre -la GNU GPL. - -</para></note> -<para> - -Version 2, June 1991 - -<informalexample><screen> -Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. -51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. - -Tout le monde peut copier et distribuer des copies verbatim de ce document -mais il est interdit de le modifier. -</screen></informalexample> - -</para> - - <simplesect><title>Preamble</title> -<para> - -Les licences de la plupart des logiciels sont conçues pour vous enlever toute liberté -de les partager et de les modifier. - -A contrario, la Licence Publique Générale est destinée à garantir votre liberté -de partager et de modifier les logiciels libres, et à assurer que ces logiciels soient -libres pour tous leurs utilisateurs. - -La présente Licence Publique Générale s'applique à la plupart des logiciels de la -Free Software Foundation, ainsi qu'à tout autre programme pour lequel ses auteurs -s'engagent à l'utiliser. - -(Certains autres logiciels de la Free Software Foundation sont couverts par la -GNU Lesser General Public License à la place.) - -Vous pouvez aussi l'appliquer aux programmes qui sont les vôtres. - -</para><para> - -Quand nous parlons de logiciels libres, nous parlons de liberté, non de prix. -Nos licences publiques générales sont conçues pour vous donner l'assurance d'être libres -de distribuer des copies des logiciels libres (et de facturer ce service, si vous le souhaitez), -de recevoir le code source ou de pouvoir l'obtenir si vous le souhaitez, -de pouvoir modifier les logiciels ou en utiliser des éléments dans de nouveaux programmes libres -et de savoir que vous pouvez le faire. - -</para><para> - -Pour protéger vos droits, il nous est nécessaire d'imposer des limitations qui interdisent -à quiconque de vous refuser ces droits ou de vous demander d'y renoncer. Certaines -responsabilités vous incombent en raison de ces limitations si vous distribuez des copies -de ces logiciels, ou si vous les modifiez. - -</para><para> - -Par exemple, si vous distribuez des copies d'un tel programme, à titre gratuit ou contre une -rémunération, vous devez accorder aux destinataires tous les droits dont vous disposez. - -Vous devez vous assurer qu'eux aussi reçoivent ou puissent disposer du code source. -Et vous devez leur montrer les présentes conditions afin qu'ils aient connaissance -de leurs droits. - -</para><para> - -Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des droits d'auteur -du logiciel, et (2) nous vous délivrons cette licence, qui vous donne l'autorisation légale -de copier, distribuer et/ou modifier le logiciel. - -</para><para> - -En outre, pour la protection de chaque auteur ainsi que la nôtre, nous voulons nous assurer -que chacun comprenne que ce logiciel libre ne fait l'objet d'aucune garantie. - -Si le logiciel est modifié par quelqu'un d'autre puis transmis à des tiers, nous voulons -que les destinataires soient mis au courant que ce qu'ils ont reçu n'est pas le logiciel -d'origine, de sorte que tout problème introduit par d'autres ne puisse entacher -la réputation de l'auteur originel. - -</para><para> - -En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de logiciels. - -Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un programme libre fassent des -demandes individuelles de licence de brevet, ceci ayant pour effet de rendre le programme -propriétaire. - -Pour éviter cela, nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée -de façon à ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence ne soit concédée. - -</para><para> - -Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification sont les suivants : - -</para> - </simplesect> - - <simplesect><title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title> -<para> - -<emphasis role="bold">Conditions de copie, distribution et modification de la Licence Publique Générale GNU.</emphasis> - -</para><para> - -<emphasis role="bold">0.</emphasis> -La présente Licence s'applique à tout programme ou tout autre ouvrage contenant un avis, -apposé par le titulaire des droits d'auteur, stipulant qu'il peut être distribué au titre -des conditions de la présente Licence Publique Générale. - -Ci-après, le "Programme" désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages, -et un "ouvrage fondé sur le Programme" désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en dérive -au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un ouvrage contenant le Programme -ou une partie de ce dernier, soit à l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit -dans un autre langage. - -(Ci-après, le terme "modification" implique, sans s'y réduire, le terme traduction) - -Chaque concessionaire sera désigné par "vous". - -</para><para> - -Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne sont pas couvertes -par la présente Licence ; elles sont hors de son champ d'application. - -L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise à aucune limitation et les sorties -du programme ne sont couvertes que si leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme -(indépendamment du fait qu'il ait été réalisé par l'exécution du Programme). - -La validité de ce qui précède dépend de ce que fait le Programme. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">1.</emphasis> -Vous pouvez copier et distribuer des copies à l'identique du code source du Programme tel -que vous l'avez reçu, sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie, -de manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et une exonération -de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant référence à la présente Licence et -à l'absence de toute garantie ; et que vous fournissiez à tout destinataire du Programme -autre que vous-même un exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme. - -</para><para> - -Vous pouvez faire payer l'acte physique de transmission d'une copie, et vous pouvez, -à votre discrétion, proposer une garantie contre rémunération. - - -</para><para> - -<emphasis role="bold">2.</emphasis> -ous pouvez modifier votre copie ou des copies du Programme ou n'importe quelle partie de -celui-ci, créant ainsi un ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles -modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus, -à condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes : - -</para> -<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para> - -Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulants que vous avez modifié -ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que vous distribuez -ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou est fondé sur le Programme -- ou une partie quelconque de ce dernier - soit concédé comme un tout, à titre gratuit, -à n'importe quel tiers, au titre des conditions de la présente Licence. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Si le programme modifié lit habituellement des instructions de façon interactive -lorsqu'on l'exécute, vous devez, quand il commence son exécution pour ladite utilisation -interactive de la manière la plus usuelle, faire en sorte qu'il imprime ou affiche une annonce -comprenant un avis de droit d'auteur ad hoc, et un avis stipulant qu'il n'y a pas de garantie -(ou bien indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les utilisateurs peuvent -redistribuer le programme en respectant les présentes obligations, et expliquant à l'utilisateur -comment voir une copie de la présente Licence. - -(Exception : si le Programme est lui-même interactif mais n'imprime pas habituellement une telle -annonce, votre ouvrage fondé sur le Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce). - -</para></listitem></orderedlist> -<para> - -Ces obligations s'appliquent à l'ouvrage modifié pris comme un tout. - -Si des éléments identifiables de cet ouvrage ne sont pas fondés sur le Programme et peuvent -raisonnablement être considérés comme des ouvrages indépendants distincts en eux-mêmes, alors -la présente Licence et ses conditions ne s'appliquent pas à ces éléments lorsque vous les -distribuez en tant qu'ouvrages distincts. - -Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme partie d'un tout, lequel constitue un -ouvrage fondé sur le Programme, la distribution de ce tout doit être soumise aux conditions -de la présente Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionaires -s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute partie indifférement -de qui l'a écrite. - -</para><para> - -Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des droits ou de contester -vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit -de contrôler la distribution d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme. - -</para><para> - -De plus, la simple proximité du Programme avec un autre ouvrage qui n'est pas fondé sur le -Programme (ou un ouvrage fondé sur le Programme) sur une partition d'un espace de stockage -ou un support de distribution ne place pas cet autre ouvrage dans le champ d'application - de la présente Licence. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">3.</emphasis> -Vous pouvez copier et distribuer le Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2) -sous forme de code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, -à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants : - -</para> -<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para> - -L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme lisible -par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, -sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; ou, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -L'accompagner d'une proposition écrite, valable pendant au moins trois ans, de fournir -à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous coûte l'acte physique -de réaliser une distribution source, une copie intégrale du code source correspondant -sous une forme lisible par un ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des -Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange -de logiciels ; ou, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de distribution du -code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée que dans le cas d'une -distribution non commerciale et seulement si vous avez reçu le programme sous forme -de code objet ou d'éxécutable accompagné d'une telle proposition - en conformité avec -le sous-Article b ci-dessus.) - -</para></listitem></orderedlist> -<para> - -Le code source d'un ouvrage désigne la forme favorite pour travailler à des modifications -de cet ouvrage. Pour un ouvrage exécutable, le code source intégral désigne la totalité -du code source de la totalité des modules qu'il contient, ainsi que les éventuels -fichiers de définition des interfaces qui y sont associés, ainsi que les scripts -utilisés pour contrôler la compilation et l'installation de l'exécutable. -Cependant, par exception spéciale, le code source distribué n'est pas censé inclure -quoi que ce soit de normalement distribué (que ce soit sous forme source ou binaire) -avec les composants principaux (compilateur, noyau, et autre) du système d'exploitation -sur lequel l'exécutable tourne, à moins que ce composant lui-même n'accompagne l'exécutable. - -</para><para> - -Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès permettant leur copie -depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un accès équivalent pour copier -le code source depuis le même endroit compte comme une distribution du code source -- même si les tiers ne sont pas contraints de copier le source en même temps que le code objet. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">4.</emphasis> -Vous ne pouvez copier, modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme, -sauf tel qu'expressément prévu par la présente Licence. Toute tentative de copier, modifier, -concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme d'une autre manière est réputée -non valable, et met immédiatement fin à vos droits au titre de la présente Licence. -Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des copies, ou des droits, -au titre de la présente Licence ne verront pas leurs autorisations résiliées aussi longtemps -que ledits tiers se conforment pleinement à elle. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">5.</emphasis> -Vous n'êtes pas obligé d'accepter la présente Licence étant donné que vous ne l'avez pas signée. -Cependant, rien d'autre ne vous accorde l'autorisation de modifier ou distribuer le Programme -ou les ouvrages fondés sur lui. Ces actions sont interdites par la loi si vous n'acceptez -pas la présente Licence. En conséquence, en modifiant ou distribuant le Programme -(ou un ouvrage quelconque fondé sur le Programme), vous signifiez votre acceptation -de la présente Licence en le faisant, et de toutes ses conditions concernant la copie, -la distribution ou la modification du Programme ou d'ouvrages fondés sur lui. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">6.</emphasis> -Chaque fois que vous redistribuez le Programme (ou n'importe quel ouvrage fondé sur le -Programme), une licence est automatiquement concédée au destinataire par le concédant -originel de la licence, l'autorisant à copier, distribuer ou modifier le Programme, -sous réserve des présentes conditions. Vous ne pouvez imposer une quelconque limitation -supplémentaire à l'exercice des droits octroyés au titre des présentes par le destinataire. -Vous n'avez pas la responsabilité d'imposer le respect de la présente Licence à des tiers. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">7.</emphasis> -Si, conséquement à une décision de justice ou l'allégation d'une transgression de brevet -ou pour toute autre raison (non limitée à un problème de brevet), des obligations vous sont -imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent les conditions -de la présente Licence, elles ne vous excusent pas des conditions de la présente Licence. -Si vous ne pouvez distribuer de manière à satisfaire simultanément vos obligations au titre -de la présente Licence et toute autre obligation pertinente, alors il en découle que vous -ne pouvez pas du tout distribuer le Programme. Par exemple, si une licence de brevet -ne permettait pas une redistribution sans redevance du Programme par tous ceux qui reçoivent -une copie directement ou indirectement par votre intermédiaire, alors la seule façon -pour vous de satisfaire à la fois à la licence du brevet et à la présente Licence serait -de vous abstenir totalement de toute distribution du Programme. - -</para><para> - -Si une partie quelconque de cet article est tenue pour nulle ou inopposable dans une -circonstance particulière quelconque, l'intention est que le reste de l'article s'applique. -La totalité de la section s'appliquera dans toutes les autres circonstances. - -</para><para> - -Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque brevet ou -d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la validité de la moindre -de ces revendications ; cet article a pour seul objectif de protéger l'intégrité du système -de distribution du logiciel libre, qui est mis en oeuvre par la pratique des licenses publiques. -De nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre -de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente de ce système ; -il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou elle veut distribuer du logiciel -par l'intermédiaire d'un quelconque autre système et un concessionaire ne peut imposer ce choix. - -</para><para> - -Cet article a pour but de rendre totalement limpide ce que l'on pense être une conséquence -du reste de la présente Licence. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">8.</emphasis> -Si la distribution et/ou l'utilisation du Programme est limitée dans certains pays que ce soit -par des brevets ou par des interfaces soumises au droit d'auteur, le titulaire originel des -droits d'auteur qui décide de couvrir le Programme par la présente Licence peut ajouter -une limitation géographique de distribution explicite qui exclue ces pays afin -que la distribution soit permise seulement dans ou entre les pays qui ne sont pas ainsi exclus. -Dans ce cas, la présente Licence incorpore la limitation comme si elle était écrite dans -le corps de la présente Licence. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">9.</emphasis> -La Free Software Foundation peut, de temps à autre, publier des versions révisées et/ou -nouvelles de la Licence Publique Générale. De telles nouvelles versions seront similaires -à la présente version dans l'esprit mais pourront différer dans le détail pour prendre -en compte de nouvelles problématiques ou inquiétudes. - -Chaque version possède un numéro de version la distinguant. Si le Programme précise le numéro -de version de la présente Licence qui s'y applique et "une version ultérieure quelconque", vous -avez le choix de suivre les conditions de la présente version ou de toute autre version -ultérieure publiée par la Free Software Foundation. - Si le Programme ne spécifie aucun numéro de version de la présente Licence, vous pouvez -choisir une version quelconque publiée par la Free Software Foundation à quelque moment - que ce soit. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">10.</emphasis> -Si vous souhaitez incorporer des parties du Programme dans d'autres programmes libres -dont les conditions de distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en -demander l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est titulaire -des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous faisons parfois -des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par le double objectif de préserver -le statut libre de tous les dérivés de nos logiciels libres et de promouvoir le partage -et la réutilisation des logiciels en général. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">ABSENCE DE GARANTIE</emphasis> - -</para><para> - -<emphasis role="bold">11.</emphasis> -COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST CONCEDEE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU -PROGRAMME, DANS LES LIMITES AUTORISEES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ECRITE, -LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE PROGRAMME "EN L'ETAT", -SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, -MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITE ET DE LA CONFORMITE -A UNE UTILISATION PARTICULIERE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITE DES RISQUES LIES A LA QUALITE -ET AUX PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE REVELAIT DEFECTUEUX, LE COUT DE L'ENTRETIEN, -DES REPARATIONS OU DES CORRECTIONS NECESSAIRES VOUS INCOMBENT INTEGRALEMENT. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">12.</emphasis> -EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI APPLICABLE OU UNE CONVENTION ECRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE -DE DROIT D'AUTEUR QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER -LE PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ETRE TENU POUR RESPONSABLE A VOTRE EGARD DES -DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GENERIQUES, SPECIFIQUES, SECONDAIRES OU CONSECUTIFS, RESULTANT -DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITE D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, -LA PERTE DE DONNEES, OU LE FAIT QUE DES DONNEES SOIENT RENDUES IMPRECISES, OU LES PERTES -EPROUVEES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ECHOUE A INTEROPERER AVEC UN -AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MEME SI LE DIT TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE -CONCERNEE A ETE AVERTI DE L'EVENTUALITE DE TELS DOMMAGES. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">FIN DES CONDITIONS</emphasis> - -</para> - </simplesect> - - <simplesect><title>Comment appliquer ces conditions à vos nouveaux programmes</title> -<para> - -Si vous développez un nouveau programme, et si vous voulez qu'il soit de la plus grande utilité -possible pour le public, le meilleur moyen d'y parvenir est d'en faire un logiciel libre -que chacun peut redistribuer et modifier au titre des présentes conditions. - -</para><para> - -Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est de les ajouter au -début de chaque fichier source pour véhiculer le plus efficacement possible l'absence de toute -garantie ; chaque fichier devrait aussi contenir au moins la ligne "copyright" et une indication -de l'endroit où se trouve l'avis complet. - -<informalexample><screen> -<replaceable>une ligne donnant le nom du programme et une courte idée de ce qu'il fait.</replaceable>Copyright (C) <replaceable>[année] [nom de l'auteur.]</replaceable> - -Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre -des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software -Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure -quelconque. Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, -mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou -DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus -de détails. Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU -avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à -la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. - -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Ajoutez aussi des informations sur la manière de vous contacter par courrier électronique -et courrier postal. - -</para><para> - -Si le programme est interactif, faites en sorte qu'il affiche un court avis tel que -celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif : - -<informalexample><screen> -Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>année nom de l'auteur</replaceable> -Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails tapez -"show w". Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer en respectant -certaines obligations ; pour plus de détails tapez "show c". -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Les instructions hypothétiques "show w" et "show c" sont supposées montrer les parties ad hoc -de la Licence Publique Générale. Bien entendu, les instructions que vous utilisez peuvent -porter d'autres noms que "show w" et "show c" ; elles peuvent même être des clics -de souris ou des éléments d'un menu ou tout ce qui convient à votre programme. - -</para><para> - -Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant que développeur) -ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe une "renonciation aux droits d'auteur" -concernant le programme, si nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) : - - -<informalexample><screen> -oyodyne, Inc., déclare par la présente renoncer à toute prétention sur les droits d'auteur -du programme "Gnomovision" (qui fait des avances aux compilateurs) écrit par James Hacker. -<replaceable>signature de Ty Coon</replaceable>, 1er avril 1989 Ty Coon, President du Vice -</screen></informalexample> - -</para><para> - -La présente Licence Publique Générale n'autorise pas l'incorporation de votre programme dans -des programmes propriétaires. Si votre programme est une bibliothèque de sous-programmes, -vous pouvez considérer plus utile d'autoriser l'édition de liens d'applications propriétaires -avec la bibliothèque. Si c'est ce que vous voulez faire, utilisez la - GNU Lesser General Public License au lieu de la présente Licence. - -</para> - </simplesect> -</appendix> diff --git a/fr/appendix/plip.xml b/fr/appendix/plip.xml deleted file mode 100644 index 95027d621..000000000 --- a/fr/appendix/plip.xml +++ /dev/null @@ -1,180 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="plip" arch="x86"> - <title>Installer &debian-gnu; grâce au protocole PLIP (IP sur port parallèle)</title> - -<para> - -Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur sans carte -Ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble appelé Null-Modem -ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à un réseau qui possède un -miroir &debian; (p. ex. internet). - -</para><para> - -Dans cet exemple, nous allons configurer une connexion PLIP à une passerelle -qui est connectée à internet avec une connexion par téléphone (ppp0). -Nous utiliserons les adresses 192.168.0.1 et 192.168.0.2 pour les interfaces PLIP -du système cible et du système source. Ces adresses ne doivent pas être utilisées par -ailleurs. - -</para><para> - -La connexion PLIP configurée pendant l'installation sera disponible après le -réamorçage du système installé, voyez <xref linkend="boot-new"/>. - -</para><para> - -Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les ports parallèle -(adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). Les valeurs habituelles sont -<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>. - -</para> - - <sect2> - <title>Pré-requis</title> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Une machine cible, appelée <emphasis>target</emphasis>, où &debian; sera installé ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -un support d'installation, voyez <xref linkend="installation-media"/> ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -une autre machine connectée à internet, appelée <emphasis>source</emphasis>, -qui fonctionnera comme passerelle ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -un câble Null-Modem DB-25, voyez le -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> pour des -informations sur ce câble et sur la manière d'en fabriquer un. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - - <sect2> - <title>Configuration du système source</title> -<para> - -Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en tant que -passerelle vers internet avec ppp0. - -<informalexample><screen> -#!/bin/sh - -# Suppression des modules du noyau pour éviter des conflits -# et reconfiguration. -modprobe -r lp parport_pc -modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable> -modprobe plip - -# Configuration de l'interface plip (plip0 ici, voyez dmesg | grep plip) -ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up - -# Configuration de la passerelle -modprobe iptable_nat -iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE -echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Installation du système cible</title> -<para> - -Amorcez le support d'installation. L'installation doit se faire en mode expert. Pour cela, -saisissez <userinput>expert</userinput> à l'invite d'amorçage. -Si vous avez besoin de donner des paramètres pour le noyau, vous devez le faire aussi -à ce moment. Par exemple, si vous voulez démarrer l'installateur avec des valeurs -pour les options <quote>io</quote> et <quote>irq</quote> du module parport_pc, -saisissez : - -<informalexample><screen> -expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable> -</screen></informalexample> - -Voici maintenant les réponses que vous devrez donner à différents moments de l'installation. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Chargement des composants de l'installateur à partir d'un cédérom</guimenuitem> - -</para><para> - -Sélectionnez l'option <userinput>plip-modules</userinput> dans la liste. Le pilote PLIP sera -ainsi disponible pour le système d'installation. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Détection du matériel réseau</guimenuitem> - -</para> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -Si la machine cible possède une carte réseau, une liste des modules pour la carte détectée sera -affichée. Si vous voulez que l'installateur utilise plip, vous devez désélectionner tous les -modules affichés. Il est évident que si la machine ne possède pas de carte réseau, cette liste -ne sera pas affichée. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Puisqu'aucune carte réseau n'a été détectée ou sélectionnée, l'installateur vous demande de -choisir un pilote réseau dans une liste. Choisissez le module <userinput>plip</userinput>. - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Configuration du réseau</guimenuitem> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -Configuration automatique du réseau avec DHCP : No - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Adresse IP : <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Adresse Point-to-Point : -<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Adresses des serveurs de noms : vous pouvez mettre les adresses utilisées par le système -source, voyez <filename>/etc/resolv.conf</filename>. - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</para></listitem> -</orderedlist> - - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/appendix/pppoe.xml b/fr/appendix/pppoe.xml deleted file mode 100644 index 41804c13c..000000000 --- a/fr/appendix/pppoe.xml +++ /dev/null @@ -1,102 +0,0 @@ -<!-- original version: 64829 --> - - <sect1 id="pppoe" arch="not-s390"> - <title>Installer &debian-gnu; avec PPP sur Ethernet (PPPoE)</title> - -<para> - -PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays pour -établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à internet. -L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce type de connexion mais -il est très facile de le faire soi-même. - -</para><para> - -Une connexion PPPoE établie pendant l'installation sera aussi disponible -pour le système installé après le réarmorçage. Consultez <xref linkend="boot-new"/>. - -</para><para> - -Pour pouvoir utiliser une connexion PPPoE pendant l'installation, -vous devez faire une installation avec l'une des images CD-ROM/DVD disponibles. -Il n'est pas possible d'utiliser une autre méthode d'installation, par exemple -netboot<phrase condition="supports-floppy-boot"> ou floppy</phrase>. - -</para><para> - -Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup à un autre type d'installation. -La suite du texte explique certaines différences. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Il faut amorcer l'installateur avec le paramètre -<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86"> -<para> -Consultez <xref linkend="boot-screen"/> pour savoir comment passer -un paramètre d'amorçage. -</para> - -</footnote>. - -Ainsi le composant chargé de la mise en œuvre du protocole PPPoE -(<classname>ppp-udeb</classname>) sera exécuté automatiquement. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Ensuite suivez les étapes habituelles de l'installateur (sélection de la langue, du pays -et du clavier ; chargement de composants supplémentaires<footnote> - -<para> - -Le composant <classname>ppp-udeb</classname> est chargé à ce moment-là. -Si vous faites une installation en mode <quote>expert</quote>, priorité <quote>medium</quote> -ou <quote>low</quote>, vous pouvez choisir vous-même le composant -au lieu de saisir un paramètre <quote>modules</quote> à l'amorçage. - -</para> - -</footnote>). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -L'étape suivante est la détection du matériel réseau et des cartes Ethernet présentes. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur examine -toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un concentrateur PPPoE -(type de serveur qui gère les connexions PPPoE). - -</para><para> - -Il est possible que le concentrateur ne soit pas trouvé du premier coup. -Cela arrive parfois avec des réseaux lents ou surchargés ou avec des serveurs défectueux. -La plupart du temps, le deuxième essai réussira. Pour réessayer, -sélectionnez <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion PPPoE</guimenuitem> dans -le menu principal de l'installateur. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Une fois le concentrateur trouvé, l'utilisateur doit indiquer son identifiant et son mot de -passe PPPoE. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -L'installateur tente maintenant d'établir la connexion PPPoE. -Si tout est correct, la connexion est établie et l'installateur peut récupérer -des paquets sur internet. Si l'information donnée n'est pas correcte, l'installateur -s'arrête. On peut retenter la configuration en sélectionnant -l'entrée de menu <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion PPPoE</guimenuitem>. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect1> diff --git a/fr/appendix/preseed.xml b/fr/appendix/preseed.xml deleted file mode 100644 index 92aa549e0..000000000 --- a/fr/appendix/preseed.xml +++ /dev/null @@ -1,1661 +0,0 @@ -<!-- original version: 68620 --> - -<!-- -Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate -the example preseed file. -In that file all text between <informalexample> tags that have the -attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition' -attribute is in force that does not match the specified release or if an -'arch' attribute is in force that does not match the specified architecture. - -Currently only a single variant of the example file is generated (for i386). ---> - -<appendix id="appendix-preseed"> -<title>Automatisation de l'installation et préconfiguration</title> - -<para> - -Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la préconfiguration -des réponses aux questions de l'installateur en vue d'automatiser l'installation. - -</para><para> - -Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi disponibles en tant que -fichier dans &urlset-example-preseed;. - -</para> - - <sect1 id="preseed-intro"> - <title>Introduction</title> -<para> - -La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions posées par le -processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le processus lui-même. Cela rend -possible une automatisation complète de ce processus et cela offre même des fonctionnalités qui -ne sont pas disponibles autrement. - -</para> -<para> - -La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de préconfiguration vide, -l'installateur se comporte comme lors d'une installation normale. -Chaque question correctement préconfigurée modifie l'installation. -</para> - - <sect2 id="preseed-methods"> - <title>Les méthodes</title> -<para> - -La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes : -<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et -<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est compatible -avec tous les types d'installation et offre toutes les possibilités mais elle -demande une préparation soignée. Les méthodes <emphasis>file</emphasis> et -<emphasis>network</emphasis> sont compatibles avec plusieurs types d'installation. - -</para><para> - -Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et les -méthodes de préconfiguration. - -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Méthode d'installation</entry><entry>initrd</entry> - <entry>file</entry><entry>network</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>CD/DVD</entry> - <entry>oui</entry> - <entry>oui</entry> - <entry>oui <footnote id="apx-ps-net"> -<para> -Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez <literal>preseed/url</literal>. -</para></footnote></entry> - -</row><row> - <entry>netboot</entry> - <entry>oui</entry> - <entry>non</entry> - <entry>oui</entry> -</row><row> - <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(clé usb)</phrase></entry> - <entry>oui</entry> - <entry>oui</entry> - <entry>oui <footnoteref linkend="apx-ps-net"></footnoteref></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>disquettes (pilotes cd)</entry> - <entry>oui</entry> - <entry>oui</entry> - <entry>oui <footnoteref linkend="apx-ps-net"></footnoteref></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>disquettes (pilotes réseau)</entry> - <entry>oui</entry> - <entry>non</entry> - <entry>oui</entry> -</row><row arch="s390"> - <entry>bandes</entry> - <entry>oui</entry> - <entry>non</entry> - <entry>oui</entry> -</row> -</tbody> - -</tgroup></informaltable> - -</para><para> - -La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration -est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. -Avec la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début -de l'installation, avant même qu'une seule question soit posée. Avec la méthode -<emphasis>file</emphasis>, il faut que le cédérom (ou une image) ait été chargé. -Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, -le réseau doit avoir été préalablement configuré. - -</para><para> - -Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de -préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité de type medium -ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées. -La section <xref linkend="preseed-bootparms"></xref> montre comment éviter que ces -questions soient posées. - -</para> -<para> -Pour éviter que des questions ne soient posées avant la mise en oeuvre de -la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode <quote>auto</quote>. -Ce mode retarde certaines questions, comme les questions sur la langue, le pays et le clavier, -pour ne les poser qu'après l'installation du réseau : elles peuvent donc être -préconfigurées. Ce mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui -écarte les questions sans importance. Voyez <xref linkend="preseed-auto"/> pour des -précisions. -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-limitations"> - <title>Limitations</title> -<para> - -La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être -préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions -notables. On doit partitionner tout un disque ou partitionner -une partie de l'espace disponible ; on ne peut pas utiliser des -partitions existantes. - -</para> - </sect2> - -<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now - - <sect2 id="preseed-debconf"> - <title>Debconf</title> -<para> - -La préconfiguration utilise les possibilités offertes -dans le cadre de <classname>debconf</classname>. Ce programme est le programme -choisi par &debian; pour gérer les interactions avec l'utilisateur pendant -la configuration des paquets. C'est aussi le coeur de l'installateur. -Les dialogues reposent sur des <quote>questions</quote>. Ces questions -peuvent être de différents types. Les questions rééllement posées sont -<quote>générées</quote> au moment de l'exécution à partir de leur type. -Plusieurs questions peuvent partager le même type. - -</para><para> - -Les types suivants sont utilisés pour la préconfiguration : - -</para> - -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> - string: l'utilisateur saisit une valeur -</para></listitem> -<listitem><para> - password: semblable à string mais la valeur saisie n'est pas affichée -</para></listitem> -<listitem><para> - boolean: pour des questions de type oui/non ou vrai/faux -</para></listitem> -<listitem><para> - select: l'utilisateur choisit une option dans une liste -</para></listitem> -<listitem><para> - multiselect: l'utilisateur choisit une option ou aucune ou plusieurs, dans une liste -</para></listitem> -<listitem><para> - note: affiche un message -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Pour l'installateur, les questions sont placées dans un fichier lisible, -<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename, qui contient tous les textes et leurs -traductions. Il peut aussir contenir des valeurs par défaut pour les -questions. Le texte peut contenir des variables qui seront remplacées au moment de -l'exécution. - -</para><para> - -Les valeurs des variables et les réponses aux questions sont dans un autre -fichier lisible, <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename>. Une question -renvoie toujours au type utilisé pour la poser. Pour d'évidentes raisons de -sécurité, les réponses aux questions de type <quote>password</quote> sont -placées dans un fichier distinct non lisible du même répertoire. - -</para> - </sect2> ---> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-using"> - <title>Utiliser la préconfiguration</title> -<para> - -Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où vous -le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre ce fichier au bon endroit -est simple si vous voulez le lire sur le réseau, sur une disquette ou sur une clé usb. -Si vous voulez inclure ce fichier sur un cédérom vous devrez recréer l'image iso. -Cette annexe n'expliquera pas comment le mettre dans l'initrd. Veuillez -consulter la documentation des développeurs de l'installateur. - -</para> -<para> -Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette annexe -est disponible, &urlset-example-preseed;. -Vous pouvez vous servir de ce fichier pour créer le vôtre. -</para> - - <sect2 id="preseed-loading"> - <title>Charger le fichier de préconfiguration</title> -<para> - -Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr qu'un fichier appelé -<filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le répertoire racine -de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le charge s'il est présent. - -</para><para> - -Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à l'installateur -quel fichier charger au moment de l'amorçage de l'installateur. -On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de l'amorçage soit en modifiant -le fichier de configuration du programme d'amorçage <phrase arch="linux-any">(par exemple -<filename>syslinux.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes -<quote>append</quote>.</phrase><phrase arch="kfreebsd-any"> (par exemple -<filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne -<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch="hurd-any">(par exemple -<filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin de la ligne -<filename>gnumach.gz</filename>.</phrase> -</para><para> - -Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de configuration -du programme d'amorçage, il est possible de modifier la configuration pour ne pas avoir à -appuyer sur la touche <quote>Entrée</quote> pour lancer l'installateur. -<phrase arch="linux-any">Avec syslinux, il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier -<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch="kfrebsd-any;hurd-any"> -Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 -dans le fichier <filename>grub.cfg</filename>.</phrase> - -</para><para> - -Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration -vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit -être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit correspondre -au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier. - -</para> - -<informalexample><screen> -Paramètres à indiquer : -- quand l'amorçage se fait sur le réseau : - preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg - preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- quand l'amorçage se fait sur un cédérom modifié : - preseed/file=/cdrom/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier - est dans le répertoire racine de la clé) : - preseed/file=/hd-media/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -</screen></informalexample> - -<para> - -Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en <filename>url</filename>, -<filename>preseed/file</filename> en <filename>file</filename> et -<filename>preseed/file/checksum</filename> en <filename>preseed-md5</filename> si vous les -passez en paramètres d'amorçage. - -</para> - -</sect2> - - <sect2 id="preseed-bootparms"> - <title>Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions</title> -<para> - -Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour préconfigurer -certaines étapes, on peut quand même automatiser l'installation car il est possible -de passer des paramètres au noyau sur la ligne de commande. -</para> -<para> -Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser -les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question particulière. -Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel. -</para> -<para> -Pour toutes les variables listées dans les exemples, -il suffit d'indiquer une paire de type -<userinput><replaceable>chemin/vers/variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. -Quand une valeur est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est nécessaire -d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> -<para> -Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le paquet qui contient -la question correspondante. Les variables utilisées par l'installateur sont la -propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et questions peuvent avoir plusieurs -propriétaires, ce qui aide à déterminer si elles peuvent être supprimées de la -base de données lorsqu'un paquet est <emphasis>purgé</emphasis>. -</para></footnote> -de la variable : -<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. -Si vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas copiée -dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas utilisée pendant la -configuration des paquets. -</para> -<para> -Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne -sera pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la -question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de <quote>=</quote>. -Voyez <xref linkend="preseed-seenflag"/>. -</para> -<para> -Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du démarrage -possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, les exemples de -cette annexe l'utilise au lieu de la variable complète. Ainsi la variable -<literal>preseed/url</literal> possède l'alias <literal>url</literal> et elle permet -de raccourcir les URL à utiliser. Un autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, -qui représente <literal>tasksel:tasksel/first</literal>. -</para> -<para> -Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification -spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de deux tirets -seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si l'installateur le permet). -Il se peut que ces deux tirets, <quote>--</quote>, soient déjà présents -dans les paramètres d'amorçage par défaut. -L'installateur filtrera automatiquement les options qu'il reconnaît, comme par exemple -les options de préconfiguration. - -</para> -<note arch="linux-any"><para> - -Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un maximum de 32 options -ligne de commandes et 32 variables d'environnement. Les options ajoutées -par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. S'il y a dépassement, -le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents noyaux acceptaient moins d'options. - -</para></note> -<para> - -On peut sans risque supprimer certaines options par défaut, comme -<literal>vga=normal</literal>. Cela permet de rajouter autant d'options -pour la préconfiguration. - -</para> -<note><para> - -Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces -dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-auto"> - <title>Le mode auto</title> - -<para> - -En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est -possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront -toutes vos installations, aussi complexes soient-elles. - -</para> - -<para> - -Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</literal>, -ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et méthodes d'amorçage. -Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc pas un paramètre, mais un type d'amorçage -qui ajoute des paramètres à l'invite d'amorçage. <phrase arch="x86">Consultez <xref linkend="boot-screen"/> -pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres d'amorçage.</phrase> - -</para> - -<para> -Voici quelques exemples -à utiliser à l'invite d'amorçage : -</para> - -<informalexample><screen> -auto url=autoserver -</screen></informalexample> - -<para> -On suppose qu'un serveur DHCP permettra que <literal>autoserver</literal> puisse -être résolu par un serveur DNS, en ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le -serveur DHCP. -Si le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un serveur -DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration recherché sera -trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>. -</para> -<para> -La partie adresse (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) provient de -<literal>auto-install/defaultroot</literal> qui contient -le répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera ainsi possible -dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, ce qui permettra des -migrations contrôlées. L'élément <literal>/./</literal> indique une racine relative -à laquelle rattacher les chemins (à utiliser avec preseed/include et preseed/run). -On peut ainsi indiquer des fichiers soit avec une URL complète, chemin commençant par -/, soit avec un chemin relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de -préconfiguration. Cela permettra d'écrire des scripts portables où une -hiérarchie complète de scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être -détruite. Par exemple, on pourra déplacer des fichiers d'un serveur web sur une clé USB. -Si le fichier de préconfiguration définit <literal>preseed/run</literal> comme -<literal>/scripts/late_command.sh</literal>, le fichier sera cherché à -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>. -</para> -<para> -S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser -le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, -vous pouvez toujours utiliser une url explicite. Et si vous n'utilisez pas l'élément -<literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième <literal>/</literal> de l'URL. -Voici un exemple qui demande une gestion minimale du réseau : - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable> -</screen></informalexample> - -Cela fonctionne ainsi : - -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> -Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé, -</para></listitem> -<listitem><para> -si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté -et -</para></listitem> -<listitem><para> -s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par défaut -est ajouté. -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para> - -<para> -En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas directement -l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des scripts spécifiés dans -les éléments <literal>preseed/run</literal> du fichier de préconfiguration -chargé. Pour l'instant, le seul exemple est <literal>auto-install/classes</literal>, -avec l'alias <literal>classes</literal>. Exemple : - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable> -</screen></informalexample> - -Une classe peut par exemple dénoter le type de système à installer ou -la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser. -</para> - -<para> -Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est raisonnable -d'utiliser l'espace de nom de auto-install. On peut avoir par exemple -un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les scripts. -Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la liste -<email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions éviter des conflits -d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un alias pour vos paramètres. -</para> - -<para> - -Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour toutes les architectures. -Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres -<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du -noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour -<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</literal>, son effet est de retarder -les questions sur la locale et le clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. -Le paramètre <literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</literal>. -Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions avec une priorité plus basse -sont évitées. -</para> - -<para> -Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec DHCP : -<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles permettent de -choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une réponse du serveur DHCP. -</para> - -<tip><para> -Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec des -scripts et des classes, sur le <ulink url="http://hands.com/d-i/">site web de son -développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très intéressants obtenus par -un usage créatif de la préconfiguration. -</para></tip> - -</sect2> - - - <sect2 id="preseed-aliases"> - <title>Alias utiles avec la préconfiguration</title> -<para> - -Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). -Il faut remarquer que ce sont simplement des alias pour les noms des questions. -Vous devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, -<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>. - -</para> - -<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces - to separate columns a bit --> - -<informaltable frame="none"> -<tgroup cols="2"><tbody> -<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row> -<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row> -<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row> -<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row> -<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row> -<row><entry>theme</entry><entry>debian-installer/theme</entry></row> -<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row> -<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row> -<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row> -<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row> -<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row> -<row><entry>hostname </entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row> -<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row> -<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row> -<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row> -<row><entry>modules</entry><entry>anna/choose_modules</entry></row> -<row><entry>recommends</entry><entry>base-installer/install-recommends</entry></row> -<row><entry>tasks</entry><entry>tasksel:tasksel/first</entry></row> -<row><entry>desktop</entry><entry>tasksel:tasksel/desktop</entry></row> -<row><entry>dmraid</entry><entry>disk-detect/dmraid/enable</entry></row> -<row><entry>keymap</entry><entry>keyboard-configuration/xkb-keymap</entry></row> -<row><entry>preseed-md5</entry><entry>preseed/file/checksum</entry></row> -</tbody></tgroup> -</informaltable> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-dhcp"> - <title>Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration</title> -<para> - -Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à télécharger sur le réseau. -DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. Normalement ce fichier sert à un amorçage sur -le réseau. S'il s'agit d'une URL, le système d'installation qui permet -une préconfiguration de type network téléchargera le fichier et l'utilisera comme -fichier de préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le -fichier dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur ISC DHCP -(paquet debian isc-dhcp-server). -</para> - -<informalexample><screen> -if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { - filename "http://host/preseed.cfg"; -} -</screen></informalexample> - -<para> -Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP -qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas affectés. -Vous pouvez aussi mettre le texte dans un paragraphe à destination d'un seul hôte -pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites dans votre réseau. -</para> -<para> -Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les valeurs -liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. De cette manière -les installations utilisent automatiquement le bon miroir et la suite de l'installation -peut se faire interactivement. Il faut être très prudent si l'on veut automatiser -toute l'installation avec une préconfiguration de type DHCP. -</para> -</sect2> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-creating"> - <title>Créer un fichier de préconfiguration</title> -<para> - -Le format de ce fichier est celui de la commande -<command>debconf-set-selections</command>. Chaque ligne est de cette forme : - -<informalexample><screen> -<propriétaire> <nom de la question> <type de la question> <valeur> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - Un seul espace (ou tabulation) autorisé entre le type et la valeur. - Tout autre espace sera considéré comme appartenant à la valeur. -</para></listitem> -<listitem><para> - Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse - (<quote><literal>\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la ligne. - Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. - Ce n'est pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées - seront réunies en une seule ligne et tous les espaces superflus condensés en un seul. -</para></listitem> -<listitem><para> - Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans l'installateur - doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées dans le système installé, - le propriétaire doit correspondre au nom du paquet qui contient ces variables. - Seules les variables dont le propriétaire n'est pas <quote>d-i</quote> sont - conservées dans la base de données debconf du système installé. -</para></listitem> -<listitem><para> - La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais il existe - des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui doivent être données - en français. -</para></listitem> -<listitem><para> - Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais qui - est affiché pendant l'installation. -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est -de travailler à partir du fichier d'exemple dans <xref linkend="preseed-contents"/>. -</para> -<para> - -Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, -d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet -<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf et -la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier : - -<informalexample><screen> -$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>fichier</replaceable> -$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichier</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para> -<para> - -Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être -préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple. -</para> - -<note><para> - -Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation la base -de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier -<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut contenir des -données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le superutilisateur. -</para> -<para> -Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers sera détruit -si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-report</classname>. -</para> -</note> -<para> - -Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser <command>nano</command> -et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/cdebconf</filename> pendant l'installation. -Regardez <filename>templates.dat</filename> pour les variables et -<filename>questions.dat</filename> pour les valeurs actuelles et les valeurs affectées -aux variables. -</para> - -<para> -Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de faire une -installation, vous pouvez utiliser la commande -<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>. -</para> - - </sect1> - - <sect1 id="preseed-contents"> - <title>Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)</title> -<para> - -Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi disponibles en tant que -fichier dans &urlset-example-preseed;. - -</para><para> - -Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. -Si vous utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la préconfiguration -du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas corrects et vous devrez les -modifier avec les valeurs adéquates. - -</para> -<para> - -Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits -dans <xref linkend="module-details"/>. -</para> - - <sect2 id="preseed-l10n"> - <title>Localisation</title> -<para> - -Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de type initrd. -Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de préconfiguration n'est chargé -qu'après que les questions ont été posées. - -</para><para> - -Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. -Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays valable -est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, l'installateur -choisira automatiquement une locale correspondant à la langue sélectionnée. -Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, écrivez : -<userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></userinput>. -</para> -<para> -Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer -toutes les combinaisons possibles de pays de langue et de locale -<footnote> -<para> -Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec -<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera -par défaut <literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est -<literal>en_GB.UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs -individuellement. -</para> -</footnote>. -Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. La langue et -le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres d'amorçage. - -<informalexample role="example"><screen> -# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale. -d-i debian-installer/locale string en_US - -# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. -#d-i debian-installer/language string en -#d-i debian-installer/country string NL -#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 -# On peut aussi demander la création d'autres locales. -#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8 -</screen></informalexample> - -</para><para> - -La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier -et à choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de -basculer d'une carte non latine à une carte US. -Seules quelques cartes de base sont disponibles pendant l'installation. -Une fois le système installé, vous pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande -<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>. - -<informalexample role="example"><screen> -# Choix du clavier : -d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9) -# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez -<classname>keymap</classname> avec -<userinput>skip-config</userinput>. -La carte clavier du noyau restera active. - -</para> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network"> - <title>Configuration du réseau</title> -<para> - -Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, -cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un -cédérom ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau -aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration -sur le réseau. - -</para> -<para> - -Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface particulière -avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un paramètre comme celui-ci : -<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>. - - </para> - -<para> - -Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> -(avec <quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de préconfigurer le réseau. -Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. -Pour définir par exemple l'adresse de l'interface réseau, il suffit de -forcer la configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le -fichier de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</quote> suivant -fera l'affaire : - -<informalexample><screen> -kill-all-dhcp; netcfg -</screen></informalexample> - -</para> -<para> - -Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des installations -# à partir de cédérom sur des machines sans réseau. Les questions et les avertissements -# à propos du réseau ainsi que les temps d'attente sont fastidieux. -#d-i netcfg/enable boolean false - -# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera d'afficher -# une liste s'il y a plusieurs interfaces. -d-i netcfg/choose_interface select auto - -# Pour utiliser une interface particulière : -#d-i netcfg/choose_interface select eth1 - -# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes). -# Valeur en seconde : -#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10 - -# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour l'attendre, -# ceci peut être utile : -#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 -#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60 - -# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne et -# les lignes suivantes sur la configuration du réseau. -#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true - -# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien -# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la -# configuration du réseau. -#d-i netcfg/dhcp_failed note -#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually - -# Configuration du réseau. -# -# exemple pour IPv4 -#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 -#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 -#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/confirm_static boolean true -# -# exemple pour IPv6 -#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2 -#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff:: -#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1 -#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1 -#d-i netcfg/confirm_static boolean true - - -# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de -# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant, -# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les -# valeurs viennent de dhcp. -d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname -d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain - -# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le serveur DHCP -# ou l'entrée DNS inversé donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter et modifier -# la ligne qui suit.. -#d-i netcfg/hostname string somehost - - -# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP. -d-i netcfg/wireless_wep string -# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de -# passe. -#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish - -# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un microprogramme -# (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer l'installateur à le télécharger, -# en évitant la demande de confirmation. -# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à <quote>false</quote>. -#d-i hw-detect/load_firmware boolean true -</screen></informalexample> - -<para> - -La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque réseau quand -la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas préconfigurée. Quand c'est le cas, -cette variable doit être positionnée à <literal>seen</literal> pour les installations automatiques. -De même, la commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la -variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, pour ne pas utiliser -de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à <quote>none</quote>. -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network-console"> - <title>Console réseau</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une installation -# par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes. Elles n'ont de sens que si -# vous avez l'intention de poursuivre l'installation <quote>manuellement</quote>. -#d-i anna/choose_modules string network-console -#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key -#d-i network-console/password password r00tme -#d-i network-console/password-again password r00tme -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-mirror"> - <title>Valeurs pour les miroirs</title> -<para> - -Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir -pour installer le système de base, pour télécharger des composants supplémentaires -de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. - -</para><para> - -Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution du -système à installer. - -</para><para> - -Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la distribution -des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert uniquement -quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils doivent correspondre -à la distribution utilisée pour construire l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode -d'installation. En général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur -à ce paramètre car l'installateur la détermine automatiquement. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/country. -#d-i mirror/protocol string ftp -d-i mirror/country string manual -d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; -d-i mirror/http/directory string /debian -d-i mirror/http/proxy string - -# Distribution à installer. -#d-i mirror/suite string testing -# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur (facultatif). -#d-i mirror/udeb/suite string testing -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-account"> - <title>Configuration des comptes</title> -<para> - -Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un premier utilisateur -peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous pouvez utiliser -simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</emphasis> MD5. - -</para> -<warning><para> - -Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas -entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration -quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 semble -meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux sentiment de sécurité -car un accès au hachage MD5 permet les attaques en force. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo). -#d-i passwd/root-login boolean false -# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur. -#d-i passwd/make-user boolean false - -#Le mot de passe de root en clair... -#d-i passwd/root-password password r00tme -#d-i passwd/root-password-again password r00tme -# ... ou chiffré avec un hachage MD5 -#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] - - -# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son identifiant -# de connexion -#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian -#d-i passwd/username string debian -# Mot de passe de l'utilisateur en clair... -#d-i passwd/user-password password insecure -#d-i passwd/user-password-again password insecure -# ... ou chiffré avec un hachage MD5 -#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] -# Préciser l'UID du premier utilisateur. -#d-i passwd/user-uid string 1010 - -# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes, -# utilisez cette ligne par exemple : -#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video -</screen></informalexample> - -<para> - -Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et -<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi -préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant -correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. Mais -il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion de root d'une -autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou <command>sudo</command>. - -</para> -<para> -Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante : - -<informalexample><screen> -$ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 -</screen></informalexample> - -</para> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-time"> - <title>Configuration du fuseau horaire</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC : -d-i clock-setup/utc boolean true - -# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ. -# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles. -d-i time/zone string Europe/Paris - -# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge pendant l'installation : -d-i clock-setup/ntp boolean true -# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque toujours correct. -#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-partman"> - <title>Partitionnement</title> -<para> - -Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités offertes -par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner un disque entier -ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition du disque peut être -indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans un fichier de schémas ou un -schéma mis dans le fichier de préconfiguration. -</para> - -<para> -La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant -RAID, LVM ou le chiffrage, est possible mais sans la flexibilité -offerte lors d'une installation standard. -</para> - -<para> - -Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information -élémentaire sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, -consultez les fichiers -<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et -<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> qui font partie du -paquet <classname>debian-installer</classname>. -Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire source -<ulink url="&url-d-i-gitweb-doc-devel;">de &d-i;</ulink>. -Il faut noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une -version à l'autre de l'installateur. - -</para> - -<warning><para> - -L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des -disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon -sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement. - -</para></warning> - - <sect3 id="preseed-partman-example"> - <title>Exemples de partionnement</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que cet -# espace. -# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie. -#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free - -# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède -# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le -# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être -# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou -# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc). -# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA : -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda -# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser. -# Actuellement les méthodes disponibles sont : -# - regular : utilisation des types de partition habituels. -# - lvm : utilisation de LVM pour le partitionnement du disque. -# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée. -d-i partman-auto/method string lvm - -# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne -# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement. -# Cet avertissement peut être évité : -d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true -# De même pour un Raid logiciel existant déjà : -d-i partman-md/device_remove_md boolean true -# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm : -d-i partman-lvm/confirm boolean true -d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true - -# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis... -# - atomic: tous les fichiers dans une seule partition -# - home: partition /home distincte -# - multi: partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées -d-i partman-auto/choose_recipe select atomic - -# ...ou donner vous-même votre schéma. -# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de -# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui. -#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe - -# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration -# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition -# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace libre -# pour la partition racine : -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# boot-root :: \ -# 40 50 100 ext3 \ -# $primary{ } $bootable{ } \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ /boot } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 ext3 \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ / } \ -# . \ -# 64 512 300% linux-swap \ -# method{ swap } format{ } \ -# . - -# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le -# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le -# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur. -# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes -# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les -# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes. - -# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera automatiquement -# les partitions sans demander de confirmation. -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true -</screen></informalexample> - - </sect3> - -<sect3 id="preseed-partman-raid"> - <title>Partitionnement et RAID logiciel</title> -<para> - -Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID logiciel. -Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la création d'ensemble dégradé et -de périphériques de rechange. - -</para><para arch="any-x86"> - -Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il s'installe sur tous -les périphériques de l'ensemble, voyez <xref linkend="preseed-bootloader"/>. -</para> - -<warning><para> - -Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. -C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée par les développeurs -de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les bonnes formules. -Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> -si vous rencontrez des problèmes. -</para> -</warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# La méthode à indiquer est "raid". -#d-i partman-auto/method string raid -# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes caractéristiques, -# et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous la même taille. -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb - -# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# multiraid :: \ -# 1000 5000 4000 raid \ -# $primary{ } method{ raid } \ -# . \ -# 64 512 300% raid \ -# method{ raid } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 raid \ -# method{ raid } \ -# . - -# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que -# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour -# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés. -# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». -# Paramètres : -# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ -# <devices> <sparedevices> - -#d-i partman-auto-raid/recipe string \ -# 1 2 0 ext3 / \ -# /dev/sda1#/dev/sdb1 \ -# . \ -# 1 2 0 swap - \ -# /dev/sda5#/dev/sdb5 \ -# . \ -# 0 2 0 ext3 /home \ -# /dev/sda6#/dev/sdb6 \ -# . - -# Une documentation complète se trouve dans le -# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans le -# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur. - -# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de confirmation : -d-i partman-md/confirm boolean true -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true -</screen></informalexample> - - </sect3> - - <sect3 id="preseed-partman-mount-styles"> - <title>Contrôler le montage des partitions</title> -<para> - -Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé appelée -identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique change, cet identifiant -permet de monter le système de fichiers sur le bon périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. -Aussi l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms traditionnels -des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez attribuées. -Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de fichiers sans étiquette -sera monté en utilisant un UUID. - -</para><para> - -Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes logiques LVM, -les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des UUID. - -</para> -<warning><para> - -Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de l'ordre dans lequel -ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. Un système de fichiers -peut être ainsi monté sur le mauvais périphérique. -De même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau disque ou -un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système devient aléatoire. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir <emphasis>traditional</emphasis> pour -# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</emphasis> pour utiliser des étiquettes. -# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé. -#d-i partman/mount_style select uuid -</screen></informalexample> - - </sect3> -</sect2> - - <sect2 id="preseed-base-installer"> - <title>Installation du système de base</title> -<para> - -Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. -Les seules questions posées concernent l'installation du noyau. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés. -# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des -# utilisateurs expérimentés. -#d-i base-installer/install-recommends boolean false - -# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</emphasis> si vous ne voulez pas -# installer de noyau. -#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486 -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-apt"> - <title>Configuration d'Apt</title> -<para> - -La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> -et les principales options de configuration se font automatiquement à partir -de la méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. -Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple). -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et contrib. -#d-i apt-setup/non-free boolean true -#d-i apt-setup/contrib boolean true -# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau. -#d-i apt-setup/use_mirror boolean false -# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser. -# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut : -#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile -#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org -#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org - -# Autres sources disponibles, local[0-9] -#d-i apt-setup/local0/repository string \ -# http://local.server/debian stable main -#d-i apt-setup/local0/comment string local server -# Activer des lignes deb-src -#d-i apt-setup/local0/source boolean true -# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une clé ; sinon -# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne du -# fichier sources.list en commentaire. -#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key - -# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par -# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver -# cette authentification. Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée. -#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true - -</screen></informalexample> - -</sect2> - - <sect2 id="preseed-pkgsel"> - <title>Choix des paquets</title> -<para> - -Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. -Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes : -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - <userinput>standard</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>desktop</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>gnome-desktop</userinput> - </para></listitem> - <listitem><para> - <userinput>kde-desktop</userinput> - </para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>web-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>print-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>dns-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>file-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>mail-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>sql-database</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>laptop</userinput> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> -Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer l'installation de paquets -par un autre moyen. -Il est recommandé de toujours inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>. -</para> -<para> - -Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets installés par -les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre <classname>pkgsel/include</classname>. -Séparez les valeurs par des virgules ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser -facilement sur la ligne de commande du noyau. -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server -# Si vous sélectionnez la tâche desktop, vous pouvez installer les environnements kde ou xfce -# au lieu de l'environnement gnome. -#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce - -# Paquets supplémentaires -#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential -# Mise à jour des paquets après debootstrap. -# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade -#d-i pkgsel/upgrade select none - -# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que vous avez installés -# et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé. Mais l'envoi de rapport -# d'installation aide le projet à connaître les logiciels populaires. -#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootloader" arch="any-x86"> - <title>Installation du programme d'amorçage</title> - -<informalexample role="example"><screen> -<phrase arch="linux-any"># Grub est le programme d'amorçage par défaut (pour x86). Si vous préférez -# LILO, décommentez la ligne suivante : -#d-i grub-installer/skip boolean true -# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, décommentez -# la ligne suivante : -#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase> -<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># Pour ne pas installer de programme d'amorçage, décommentez la ligne suivante. -#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase> - -# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le -# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système d'exploitation -# sur la machine. -d-i grub-installer/only_debian boolean true - -# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal (<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il -# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il pourrait -# ne pas savoir amorcer cet autre système. -d-i grub-installer/with_other_os boolean true - -# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage -# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes : -#d-i grub-installer/only_debian boolean false -#d-i grub-installer/with_other_os boolean false -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) -# Pour installer grub sur plusieurs disques : -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) -# Pour installer grub sur un périphérique particulier : -#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda - -# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) : -#d-i grub-installer/password password r00tme -#d-i grub-installer/password-again password r00tme -# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) : -#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] - -# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au système installé, -# vous pouvez utiliser l'option suivante. -# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées automatiquement. -#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb - -</screen></informalexample> - -<para> - -Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> -peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la commande -donnée dans l'exemple de <xref linkend="preseed-account"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-finish"> - <title>Pour terminer l'installation</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles virtuelles (VT1-VT6) -# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante -# pour empêcher la désactivation. -#d-i finish-install/keep-consoles boolean true - -# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée : -d-i finish-install/reboot_in_progress note - -# Pour empêcher l'éjection du cédérom au moment du redémarrage, -# c'est utile parfois : -#d-i cdrom-detect/eject boolean false - -# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer -# le système installé : -#d-i debian-installer/exit/halt boolean true -# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter : -#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true -</screen></informalexample> - -</sect2> - - <sect2 id="preseed-other"> - <title>Les autres questions</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes -# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être posées. -# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes -# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces -# commandes : -# debconf-get-selections --installer > fichier -# debconf-get-selections >> fichier -</screen></informalexample> -</sect2> -</sect1> - - <sect1 id="preseed-advanced"> - <title>Options complexes</title> - - <sect2 id="preseed-hooks"> - <title>Exécuter des commandes pendant l'installation</title> - -<para> -Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est -la possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments -de l'installation. -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans -# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des -# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas lieu. -# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance ! -# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un -# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur. - -# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après -# la lecture du fichier. -#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb -# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence. Il peut être -# utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état des disques -# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est exécutée). -#d-i partman/early_command \ -# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" -# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine, -# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez exécuter -# chroot /target et utiliser cet environnement directement ; ou bien vous -# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des -# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target. -#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh -</screen></informalexample> - -</sect2> - -<sect2 id="preseed-seenflag"> - <title>Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration</title> -<para> - -Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en -maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</firstterm> doit être -remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la valeur de la réponse. - -<informalexample><screen> -d-i foo/bar string value -d-i foo/bar seen false -</screen></informalexample> - -Il suffit de déclarer le paramètre <classname>preseed/interactive=true</classname> -au moment de l'amorçage pour obtenir le même effet pour -<emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela peut servir à tester le fichier de -préconfiguration. -</para> - -<para> -Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables dont se sert -l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets installés sur le système cible, -il faut utiliser le nom du paquet. Consultez la note <xref linkend="preseed-bootparms"/>. -</para> - -<para> -Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, -l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question -correspondante, c'est-à-dire, -<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></userinput> -(ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>). -Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à des questions qui -sont réellement affichées pendant l'installation et non pas sur les -paramètres <quote>internes</quote>. -</para> - -<para> -Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en -utilisant le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. -Ainsi, <classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails -sur la configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de l'exécution -des scripts d'installation de chaque paquet. - - </para> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-chainload"> - <title>Chaîner les fichiers de préconfiguration</title> -<para> -Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de -préconfiguration. Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les -valeurs préexistantes. Vous pouvez par exemple mettre la configuration du -réseau dans un fichier et certaines configurations plus spécifiques dans -un autre fichier. -</para> - -<informalexample><screen> -#Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; -#tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres -#directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers sont relatifs, -#ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier qui les inclut. -#d-i preseed/include string x.cfg - -# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de -# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit être -# de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre -# que les fichiers à inclure. -#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes du shell et si le -# résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. -#d-i preseed/include_command \ -# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi - -# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut -# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données de debconf. -# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces. -# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, ils -# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de préconfiguration qui les -# a lancés. -#d-i preseed/run string foo.sh - -</screen></informalexample> - -<para> -Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type <emphasis>initrd</emphasis> -ou <emphasis>file</emphasis> avec une préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. -Pour cela il faut déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. -La préconfiguration <emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau -fonctionnera. Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la préconfiguration. -Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la commande preseed/early, la seconde fois -après la mise en œuvre du réseau. - </para> -</sect2> -</sect1> -</appendix> diff --git a/fr/appendix/random-bits.xml b/fr/appendix/random-bits.xml deleted file mode 100644 index 2e337e83e..000000000 --- a/fr/appendix/random-bits.xml +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -<!-- original version: 69241 --> - -<appendix id="random-bits"><title>Informations diverses</title> - -&files.xml; -&chroot-install.xml; -&plip.xml; -&pppoe.xml; - -</appendix> diff --git a/fr/bookinfo.xml b/fr/bookinfo.xml deleted file mode 100644 index 2cd959646..000000000 --- a/fr/bookinfo.xml +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -<!-- original version: 68467 --> - -<bookinfo id="debian_installation_guide"> -<title>Manuel d'installation pour la distribution &debian-gnu; </title> - -<abstract> -<para> -Ce document contient les instructions d'installation du système &debian-gnu; -(nommé <quote>&releasename;</quote>), -sur l'architecture &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). -Des pointeurs vers d'autres sources d'informations vous permettront de tirer -le meilleur parti de votre nouveau système &debian;. -</para> - -<para> -<warning condition="not-checked"><para> -Ce manuel d'installation est basé sur un ancien manuel, le -<quote>boot-floppies</quote>, qui a été mis à jour pour servir de guide au -nouvel installateur Debian. Cependant, pour &architecture;, le manuel n'a -pas été complètement mis à jour ni vérifié. Certaines parties du manuel -peuvent être incomplètes ou dépassées, ou bien elles documentent encore -l'ancien installateur. Une nouvelle version de ce manuel, avec de meilleures -informations sur cette architecture, se trouve sur la <ulink url="&url-d-i;"> -page de l'installateur Debian</ulink>. De nouvelles traductions y sont -disponibles. -</para></warning> -<note condition="checked"><para> -Ce guide d'installation pour &architecture; est, pour l'essentiel, à jour. -Nous avons néanmoins l'intention d'en réorganiser certaines parties après -la publication de la version officielle, &releasename;. Une nouvelle version -de ce manuel se trouvera sur la <ulink url="&url-d-i;">page de l'installateur</ulink>. -Vous y trouverez aussi de nouvelles traductions. -</para></note> -</para> -<para condition="translation-status"> -Toutes les remarques sur cette traduction sont à envoyer à l'adresse -<email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>. -La traduction de la <quote>GNU GPL</quote> est celle qu'on trouve sur le site de la -<ulink url="http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html">FSF France</ulink>. -</para> -</abstract> - -<copyright> - <year>2004 – 2013</year> -<holder>L'équipe de l'installateur Debian</holder> -</copyright> - -<legalnotice> -<para> -Ce manuel est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer ou le -modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU. Veuillez -consulter la licence à l'<xref linkend="appendix-gpl"/>. -</para> - -</legalnotice> -</bookinfo> diff --git a/fr/boot-installer/accessibility.xml b/fr/boot-installer/accessibility.xml deleted file mode 100644 index f5e9d11a5..000000000 --- a/fr/boot-installer/accessibility.xml +++ /dev/null @@ -1,172 +0,0 @@ -<!-- original version: 68622 --> - - <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390"> - <title>Accessibilité</title> -<para> - -Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, -par exemple à cause d'une déficience visuelle. - -<phrase arch="ia64;powerpc;x86">Les plages Braille USB -sont détectées automatiquement (sauf les plages série connectées -grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des autres</phrase> -<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;sparc">La plupart des</phrase> -fonctionnalités doivent être activées explicitement. -<phrase arch="x86">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand -la frappe des touches est possible.</phrase> -Des paramètres d'amorçage peuvent <phrase arch="x86">alors</phrase> être ajoutés -pour activer les fonctions d'accessibilité<phrase arch="x86"> (voir aussi -<xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des -architectures, le programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY. - -</para> - - <sect2 arch="ia64;powerpc;x86"> - <title>Les plages Braille USB</title> -<para> - -Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode texte -de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille sera automatiquement -installée sur le système cible. -Il suffit de presser la touche &enterkey; au menu d'amorçage. -Une fois <classname>brltty</classname> lancé, vous pouvez choisir une table Braille -en entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de -<ulink url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>, -on peut trouver une documentation sur l'affectation des touches. - - - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64;powerpc;x86"> - <title>Les plages Braille série</title> -<para> - -Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et -de manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter le -paramètre d'amorçage -<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> -pour indiquer à <classname>brltty</classname> le pilote à utiliser. -<replaceable>driver</replaceable> doit être remplacé par le code à deux lettres de votre terminal. -Consultez <ulink url="&url-brltty-manual;">le manuel de BRLTTY</ulink>. -<replaceable>port</replaceable> doit être remplacé par le nom du port série -auquel est connecté le périphérique. <userinput>ttyS0</userinput> est le port par défaut -et <userinput>ttyUSB0</userinput> peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. -<replaceable>table</replaceable> est le nom de la table Braille à utiliser. -Consultez le <ulink url="&url-brltty-manual;">manuel de BRLTTY</ulink>. -La table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en entrant dans le menu des préférences. -Sur le site web de <ulink url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink> -on peut trouver une documentation sur l'affectation des touches. -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="x86"> - <title>Synthèse vocale logicielle</title> -<para> - -La synthèse vocale logicielle est disponible sur toutes les images d'installation -qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les images CD, DVD, netinst et la variante -netbook gtk. -Il est possible de l'activer en la sélectionnant -dans le menu d'amorçage par <userinput>s</userinput>, puis touche &enterkey;. -La version texte de l'installateur sera automatiquement choisie et la synthèse vocale logicielle -installée sur le système cible. -</para> -<para> -La première question (sur la langue) est dite en anglais. La suite de l'installation -se passe dans la langue choisie, si elle est disponible dans <classname>espeak</classname>. - -</para> -<para> - -Par défaut, la vitesse de la voix est très faible. Pour l'accélérer, -appuyez sur les touches -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. -Pour la ralentir, -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. - -Le volume est moyen. Pour l'augmenter, appuyez sur les touches -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. -Pour le baisser, -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. - -Consultez le <ulink url="&url-speakup-guide;">Speakup guide</ulink> -pour des précisions sur les raccourcis disponibles. - -</para> - - </sect2> - - - <sect2 arch="x86"> - <title>Synthèse vocale matérielle</title> -<para> - -La synthèse vocale matérielle est disponible sur toutes les images d'installation -qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les images CD, DVD, netinst et la variante -netbook gtk. Vous devez donc choisir une entrée <quote>Graphical install</quote> -dans le menu d'amorçage. - -</para> -<para> - -Les périphériques de synthèse vocale ne sont pas automatiquement détectés. Vous devez donc -ajouter le paramètre d'amorçage -<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> -pour indiquer à <classname>speakup</classname> le pilote à utiliser. -<replaceable>driver</replaceable> doit être remplacé par le code du pilote de votre -périphérique. Consultez la <ulink url="&url-speakup-guide;">liste des codes de pilotes</ulink>. -La version en mode texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la gestion du périphérique -de synthèse vocale sera automatiquement activée sur le système cible. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="linux-any"><title>Cartes fille</title> -<para> - -Certains périphériques sont en fait des cartes fille qui sont enfichées dans la machine -et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour les faire fonctionner, -la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec le paramètre -<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. -Mais cela réduit le nombre des langues disponibles. - -</para> -<para arch="x86"> - -Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage -avant d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant <userinput>h</userinput> puis touche &enterkey;. - - </para> - - </sect2> - - <sect2><title>Thème à fort contraste</title> -<para> - -Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des couleurs très contrastées qui le rend -plus lisible. Pour l'activer, ajoutez le paramètre <userinput>theme=dark</userinput>. - -</para> - </sect2> - -<sect2><title>Préconfiguration</title> -<para> - -&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la préconfiguration. -Une documentation est disponible dans <xref linkend="appendix-preseed"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Accessibilité du système installé</title> -<para> - -Une documentation sur l'accessibilité est disponible sur la page du wiki Debian -<ulink url="&url-debian-wiki-accessibility;">Accessibility</ulink>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/boot-installer/arm.xml b/fr/boot-installer/arm.xml deleted file mode 100644 index e5ea31efc..000000000 --- a/fr/boot-installer/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,149 +0,0 @@ -<!-- original version: 67373 --> - - <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Amorcer à partir de TFTP</title> -&boot-installer-intro-net.xml; - - </sect2> - - <sect2 arch="arm"><title>Amorcer depuis un cédérom</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - </sect2> - - <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"><title>Amorcer depuis un microprogramme</title> - -&boot-installer-intro-firmware.xml; - - <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e"> - <title>Amorcer une machine SS4000-E</title> -<para> - -Pour l'instant, à cause de limitations du microprogramme, il n'est pas possible -d'amorcer l'installateur sans un port série. Vous avez besoin d'un câble série -nullmodem, d'un ordinateur avec un port série <footnote id="arm-s4ke-port"> - -<para> -Un convertisseur USB série fera aussi l'affaire. -</para> - -</footnote>, d'un câble en nappe avec un connecteur DB9 mâle à un bout et d'un -adaptateur IDC 10 broches à l'autre <footnote id="arm-s4k-rib"> - -<para> -On trouve souvent ce câble sur les vieilles machines de bureau -avec des ports série intégrés de 9 broches. -</para> - -</footnote>. -</para> - -<para> - -Pour amorcer le SS4000-E, utilisez votre câble nullmodem et votre câble -en nappe pour la connexion au port série du SS4000-E et réamorcez la machine. -Vous avez besoin d'une application terminal série pour communiquer avec la -machine. Sur un système &debian; GNU/Linux, vous pouvez utiliser le programme -<command>cu</command> (paquet du même nom). En supposant que le port série -de votre ordinateur se trouve sur <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilisez la -commande suivante : -</para> - -<informalexample><screen> -cu -lttyS0 -s115200 -</screen></informalexample> - -<para> - -Sur un système Windows, vous pouvez utiliser le programme <classname>hyperterminal</classname>. -Utilisez un taux baud de 115200, une longueur de mot de 8 bits, aucun bit d'arrêt -et un bit de parité. -</para> - -<para> -Quand la machine s'amorce, la ligne suivante apparaît : -</para> - -<informalexample><screen> -No network interfaces found - -EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) -== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort -</screen></informalexample> - -<para> - -Maintenant il faut saisir Control-C pour arrêter -le programme d'amorçage <footnote id="arm-s4ke-sec"> - -<para> -Vous n'avez qu'une seule seconde. Si vous ratez cette fenêtre -éteignez la machine et recommencez. -</para> - -</footnote>. L'invite RedBoot apparaît. Saisissez les commandes suivantes : - -<informalexample><screen> -load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz -load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage -exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 -</screen></informalexample> - -</para> -<para> - -Après chaque commande <command>load</command>, le système attend -qu'un fichier soit transmis grâce au protocole YMODEM. Si vous utilisez -cu, assurez vous que le paquet <classname>lrzsz</classname> est -installé, appuyez sur la touche Entrée, suivi par la séquence -d'échappement <quote>~<</quote> pour lancer un programme externe, -puis lancez <command>sb initrd.gz</command> ou <command>sb vmlinuz</command>. - -</para> -<para> - -Il est aussi possible de charger un noyau et un disque mémoire -(<emphasis>ramdisk</emphasis> par HTTP plutôt que YMODEM. C'est plus -rapide mais cela demande une serveur HTTP sur le réseau. Pour cela, -mettez le programme d'amorçage en mode RAM : - -<informalexample><screen> -fis load rammode -g -</screen></informalexample> - -</para> -<para> - -Cela semble relancer la machine mais en réalité redboot est mis en -mémoire et c'est à partir de là que la machine est relancée. Si vous ne -passez pas par cette étape, le système se bloquera à la prochaine étape, -ip_address. - -</para> -<para> - -Vous devez encore exécuter un Ctrl-C pour interrompre l'amorçage, -puis : - -<informalexample><screen> -ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable> -load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz -load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage -exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 -</screen></informalexample> - -où <replaceable>192.168.2.249</replaceable> est l'adresse IP du -système installé et <replaceable>192.168.2.4</replaceable> l'adresse IP -du serveur HTTP qui possède le noyau et les fichiers pour le disque mémoire. - -</para> -<para> - -L'installateur devrait maintenant se présenter normalement. - -</para> - - -</sect3> - </sect2> diff --git a/fr/boot-installer/boot-installer.xml b/fr/boot-installer/boot-installer.xml deleted file mode 100644 index f9f2b6988..000000000 --- a/fr/boot-installer/boot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,47 +0,0 @@ -<!-- original version: 64740 --> - -<chapter id="boot-installer"><title>Démarrer le système d'installation</title> - -<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors --> -<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present --> - <sect1 arch="arm;any-x86;ia64;mips;mipsel;s390;powerpc;sparc"> - -<title>Démarrer l'installateur sur &arch-title;</title> - -<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the --> -<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. --> -<!-- Note: arch hppa is currently missing --> - -<warning arch="any-x86;powerpc"><para> -Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur votre -machine, vous devez les éteindre <emphasis>avant</emphasis> de lancer l'installateur. -L'installation d'un système alors qu'un autre système a été mise en veille peut -endommager ou détruire l'état du système mis en veille. -</para></warning> - -<note condition="gtk"><para> - -Voyez <xref linkend="graphical"/> pour savoir comment amorcer -l'installateur graphique. - -</para></note> - -&boot-installer-arm.xml; -<!-- &boot-installer-hppa.xml; --> -&boot-installer-x86.xml; -&boot-installer-ia64.xml; -&boot-installer-mips.xml; -&boot-installer-mipsel.xml; -&boot-installer-s390.xml; -&boot-installer-powerpc.xml; -&boot-installer-sparc.xml; - - </sect1> - -&boot-installer-accessibility.xml; -&boot-installer-parameters.xml; -&boot-installer-trouble.xml; - -</chapter> - - diff --git a/fr/boot-installer/hppa.xml b/fr/boot-installer/hppa.xml deleted file mode 100644 index 4c19d1152..000000000 --- a/fr/boot-installer/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -<!-- original version: 24701 --> - <sect2 arch="hppa"> - <title></title> -<para> - -</para> - </sect2> diff --git a/fr/boot-installer/ia64.xml b/fr/boot-installer/ia64.xml deleted file mode 100644 index 399e2f7ac..000000000 --- a/fr/boot-installer/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,487 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="ia64"><title>Amorcer depuis un cédérom</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<note> -<title>Contenus du cédérom</title> - -<para> -Trois variantes des cédéroms d'installation &debian; existent. -Le cédérom <emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation -minimale qui tient sur ce support de petite taille. Il exige une connexion -au réseau pour installer le reste du système de base et rendre le système -utilisable. Le cédérom <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les -paquets du système de base, mais il exige une connexion au réseau pour -installer les paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. -L'ensemble des cédéroms &debian; peut installer un système complet sans avoir -besoin du réseau. -</para> -</note> - -<para> - -L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface -<quote>Extensible Firmware Interface</quote> (EFI) d'Intel. Contrairement au -traditionnel BIOS x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage -sinon la table des partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le -programme EFI peut lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 -ou FAT32. Cela simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du -système. Le programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un -système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au démarrage -du système. Cela signifie que le disque système sur un système IA-64 possède -une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple MBR ou du bloc -de démarrage sur les systèmes plus conventionnels. - -</para> -<para> - -Le cédérom &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident le -programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de configuration, -le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers initial (initrd). -Le système en marche contient aussi une partition EFI sur laquelle résident -les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces fichiers sont lisibles -depuis le shell EFI comme décrit plus bas. - -</para> -<para> - -La plupart des détails sur la manière dont <command>ELILO</command> se charge -et démarre le système sont transparents pour l'installateur du système. -Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI avant -d'installer le système de base. Autrement, l'installation de -<command>ELILO</command> échouera rendant le système non amorçable. La -partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de -l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La -tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est -présente avant de permettre l'installation. - -</para><para> - -Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation du -microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une option. -Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes chargés, ce -menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y avoir au moins -deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> et -<command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la première option -est conseillée ; néanmoins si cette option n'est pas disponible, ou si -le cédérom ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde option. - -</para> - - <warning> - <title>IMPORTANT</title> -<para> - -Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par défaut, -typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de secondes. -C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une fois ce -temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être besoin de -redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si l'action par -défaut est le shell EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire d'amorçage en -tapant <command>exit</command> à l'invite du shell. - -</para> - </warning> - - <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd"> - <title>Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote></title> -<para> - -</para> - -<itemizedlist> - -<listitem><para> - -Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le -microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le menu -après avoir terminé l'initialisation du système. - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Sélectionnez <command>Boot Maintenance Menu</command> du menu avec les -touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Un nouveau menu -s'affichera. - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Sélectionnez <command>Amorcer depuis un fichier</command> depuis le menu avec -les touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Une liste des -périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez voir deux -lignes de menu contenant soit l'étiquette -<command>Debian Inst [Acpi ...</command> soit -<command>Removable Media Boot</command>. Si vous examinez le reste de la -ligne de menu, vous noterez que les informations sur le périphérique et sur -le contrôleur sont les mêmes. - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. -Faites votre choix à l'aide des touches flèches et appuyez sur -<command>ENTER</command>. Si vous choisissez -<command>Removable Media Boot</command>, la machine débutera immédiatement la -séquence de démarrage. Si vous choisissez plutôt -<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, il affichera le contenu de la -partie amorçable du cédérom, vous demandant de passer à la prochaine étape. - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez -<command>Debian Inst [Acpi ...</command>. L'affichage du contenu du -répertoire montrera également -<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> sur l'avant dernière -ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez sur -<command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage. - -</para></listitem> - -</itemizedlist> -<para> - -Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une page -de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. Poursuivez -en choisissant le noyau et les options. - -</para> -</sect3> - - - <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi"> - <title>Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI</title> -<para> - -Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de -succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage EFI -apparaît, il devrait y avoir une option appelée -<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Amorcez le cédérom d'installation de -&debian; en suivant ces étapes : - -</para> - -<itemizedlist> - -<listitem><para> - -Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le -microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI après -avoir terminé l'initialisation du système. - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches -flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Le shell EFI va examiner -tous les périphériques amorçables et les affichera sur le terminal avant -d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues sur les -périphériques auront un nom comme : -<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Toutes les autres -partitions seront nommées comme : -<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. -Si vous avez inséré le cédérom juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen -pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD. - -</para> -</listitem> - -<listitem><para> - -Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de cédérom. C'est très -probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que que d'autres -périphériques ayant une partition amorçable seront affichées comme -<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>. - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur -<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant -<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le cédérom. -Le shell affichera maintenant le numéro de partition dans son invite. - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Entrez <command>elilo</command> et appuyez sur <command>ENTER</command>. -Cela lancera la séquence d'amorçage. - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -<para> - -Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; -qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et -des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte -<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite du shell. -Poursuivez en choisissant le noyau et les options. - -</para> -</sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="serial-console"> - <title>Installer avec une console série</title> - -<para> - -Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un -clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation -écran/clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère -[VGA console]. Pour installer via une connexion série, choisissez une option -contenant la chaîne de caractère [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial -console], où <replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre terminal -série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des taux sur -le périphérique ttyS0 sont préconfigurés. -</para> - -<para> -Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même taux -que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de ce -réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</command> -entrée dans le shell EFI. -</para> - -<para> -Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique série -ou à votre taux baud, vous pouvez passer outre les réglages de la console -pour une des options existantes du menu. Par exemple, pour utiliser une -console avec un taux de 57600 bauds sur le périphérique ttyS1, entrez -<command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la fenêtre -<classname>Boot:</classname>. -</para> - -<note><para> - -La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur -9600 bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal d'installation -prendra un temps relativement long pour afficher chaque écran. Vous devriez -augmenter le taux baud utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une -installation en mode texte. Voyez le menu d'aide -<classname>Params</classname> pour des instructions sur la manière de lancer -l'installateur en mode texte. -</para></note> - -<warning><para> -Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de -choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais tant le terminal que vos -choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer -la machine avant de pouvoir débuter l'installation. -</para></warning> -</sect3> - -<sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu"> - <title>Sélection du noyau et des options</title> - -<para> - -Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une -fenêtre de texte avec une invite<classname>Boot:</classname>. Les touches -flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier -apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui -peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. -L'écran d'aide <classname>General</classname> explique les choix du menu et -l'écran <classname>Params</classname> expliquent les options communes de -la ligne de commande. - -</para> - -<para> - -Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la description -des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre -installation. Vous devriez aussi consulter <xref linkend="boot-parms"/> -plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans -la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La version du noyau que vous -choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour le -processus d'installation que pour le système installé. Les deux prochaines -étapes sélectionneront et lanceront l'installation : - -</para> - -<itemizedlist> - -<listitem><para> -Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode -d'installation le plus approprié à vos besoins. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché -directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau -sont spécifiés (tels que les réglages de la console série). -</para></listitem> - -<listitem><para> -Appuyez sur <command>ENTER</command>. Le noyau sera chargé. Il affichera les -messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de -l'installateur &debian;. -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -<para> - -Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez -régler la localisation, le réseau et les partitions des disques. - -</para> -</sect3> - </sect2> - -<sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Amorcer avec TFTP</title> - -<para> - -Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un -cédérom. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le -gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un -serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et -démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que l'installation -depuis un cédérom avec pour seule exception que les paquets seront chargés -depuis le réseau plutôt que depuis le cédérom. - -</para> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à -l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être -configurés afin de distribuer <command>elilo</command>. Sur le client, une -nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage -EFI afin de permettre le chargement via le réseau. - -</para> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server"> - <title>Configuration du serveur</title> - -<para> - -Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à -ceci : - -<informalexample><screen> -host mcmuffin { - hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; - fixed-address 10.0.0.21; - filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; -} -</screen></informalexample> - -Notez que le but est d'obtenir que <command>elilo.efi</command> soit lancé -sur le client. - -</para><para> - -Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le répertoire -racine de votre serveur tftp. Typiquement, les répertoires racine du serveur -tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et -<filename>/tftpboot</filename>. Cela créera un répertoire -<filename>debian-installer</filename> contenant les fichiers de démarrage -pour un système IA-64. - -</para><para> - - -<informalexample><screen> -# cd /var/lib/tftp -# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz -./ -./debian-installer/ -./debian-installer/ia64/ -[...] -</screen></informalexample> - -Le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> contient un fichier -<filename>elilo.conf</filename> qui devrait fonctionner avec la plupart des -configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous -pouvez le trouver dans le répertoire -<filename>debian-installer/ia64/</filename>. - -Il est possible d'avoir des fichiers de configurations différents pour -différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en hexadécimal, -avec un suffixe <filename>.conf</filename>, à la place du fichier -<filename>elilo.conf</filename>. Pour plus de détails, voyez la documentation -fournie dans le paquet <classname>elilo</classname>. - -</para> - </sect3> - -<sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client"> - <title>Configuration du client</title> - -<para> - -Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par -amorcer EFI et entrez dans le menu <guimenu>Boot Option Maintenance</guimenu>. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Ajoutez une option de démarrage. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Vous devriez voir une ou plusieurs lignes contenant le texte -<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si plus d'une de ces - entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse MAC de l'interface -depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches flèches pour mettre en -évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Nommez l'entrée <userinput>Netboot</userinput> ou quelque chose de semblable, -sauvegardez, et retournez au menu des options de démarrage. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - -Vous devriez voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et -en la sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au -chargement depuis le serveur via TFTP du fichier -<filename>elilo.efi</filename>. - -</para><para> - -Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et -traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence avec -les mêmes étapes qu'une installation via cédérom. Sélectionnez une option de -démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de s'installer -depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;. - -</para><para> - -Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez -régler la localisation, le réseau et les partitions des disques. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - - - - - - - - - diff --git a/fr/boot-installer/intro-cd.xml b/fr/boot-installer/intro-cd.xml deleted file mode 100644 index 5c98f577a..000000000 --- a/fr/boot-installer/intro-cd.xml +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<para> - -La manière la plus simple est d'utiliser -les cédéroms &debian;. Si vous avez un jeu de cédéroms et si votre machine peut -s'amorcer depuis un cédérom, c'est parfait ! Il suffit -<phrase arch="x86"> de configurer votre système pour amorcer depuis -le cédérom (voyez la <xref linkend="boot-dev-select"/>), -</phrase> -de placer votre cédérom et de réamorcer. Vous pouvez continuer avec le -chapitre suivant. - -</para><para> - -Notez que certains lecteurs de cédéroms peuvent demander des pilotes -particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si -cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les paragraphes -sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation possibles. - -</para><para> - -Même si vous ne pouvez amorcer depuis un cédérom, vous pourrez probablement -installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir du cédérom. -Amorcez simplement à partir d'un autre support, des disquettes par exemple. -Lorsqu'arrivera le moment d'installer le système d'exploitation, le système -de base et les paquets, faites pointer le système d'installation sur le -lecteur de cédérom. - -</para><para> - -Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la -<xref linkend="boot-troubleshooting"/>. - -</para> diff --git a/fr/boot-installer/intro-firmware.xml b/fr/boot-installer/intro-firmware.xml deleted file mode 100644 index 7dbe31eec..000000000 --- a/fr/boot-installer/intro-firmware.xml +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -<!-- original version: 35309 --> - -<para> - -Il existe un nombre croissant de machines qui s'amorcent directement d'une mémoire flash -sur la machine. L'installateur peut être écrit en mémoire flash. Ainsi il s'amorce -automatiquement quand la machine redémarre. - -</para><note><para> - -Dans beaucoup de cas, changer le microprogramme embarqué dans la machine supprime la -garantie. Parfois vous ne pouvez pas remettre en état la machine si la mise en mémoire -flash s'est mal passée. Soyez donc prudent et suivez les étapes précisément. - -</para></note> - diff --git a/fr/boot-installer/intro-hd.xml b/fr/boot-installer/intro-hd.xml deleted file mode 100644 index 900d46a18..000000000 --- a/fr/boot-installer/intro-hd.xml +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -<!-- original version: 61184 --> - -<para> - -Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le -système à partir d'un autre système d'exploitation existant. -Sur certains systèmes, c'est même la seule méthode d'installation. - -</para><para> - -Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous -devez avoir déjà téléchargé et placé les fichiers nécessaires. -Consultez <xref linkend="boot-drive-files"/>. - -</para> diff --git a/fr/boot-installer/intro-net.xml b/fr/boot-installer/intro-net.xml deleted file mode 100644 index acd392665..000000000 --- a/fr/boot-installer/intro-net.xml +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> - -<para> - -Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et -un serveur TFTP (DHCP, RARP, ou BOOTP). - -</para><para arch="hppa"> - -Les vieux systèmes comme le 715 peuvent demander l'utilisation d'un serveur -RBOOT à la place d'un serveur BOOTP. - -</para><para> - -La méthode d'installation avec amorçage depuis TFTP est décrite dans : -<xref linkend="install-tftp"/>. - -</para> diff --git a/fr/boot-installer/mips.xml b/fr/boot-installer/mips.xml deleted file mode 100644 index ef8f44833..000000000 --- a/fr/boot-installer/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,54 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Amorcer avec TFTP</title> - -<sect3><title>Amorcer avec TFTP les SGI</title> -<para> -Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez - -<informalexample><screen> -bootp(): -</screen></informalexample> - -sur les machines SGI pour amorcer Linux et commencer l'installation de -&debian;. Pour ce faire, il sera peut-être nécessaire de déconfigurer la -variable d'environnement <envar>netaddr</envar>. Tapez : - -<informalexample><screen> -unsetenv netaddr -</screen></informalexample> -dans le moniteur de commandes. - -</para> -</sect3> - -</sect2> - - <sect2 arch="mips"><title>Paramètres d'amorçage</title> - -<sect3> -<title>Amorcer avec TFTP les SGI</title> -<para> -Sur les SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la -commande <command>bootp():</command> dans le moniteur de commandes. - -</para><para> - -Après la commande <command>bootp():</command>, vous pouvez ajouter le chemin -et le nom du fichier à amorcer si vous ne donnez pas un nom explicite via -votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple : - -<informalexample><screen> -bootp():/boot/tftpboot.img -</screen></informalexample> - -Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau avec la commande -<command>append</command> : - -<informalexample><screen> -bootp(): append="root=/dev/sda1" -</screen></informalexample> -</para> - </sect3> - -</sect2> diff --git a/fr/boot-installer/mipsel.xml b/fr/boot-installer/mipsel.xml deleted file mode 100644 index 0b324fbfc..000000000 --- a/fr/boot-installer/mipsel.xml +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ -<!-- original version: 59840 --> - - <sect2 arch="mipsel" id="boot-tftp"> - <title>Amorcer avec TFTP</title> - <sect3> - <title>Amorcer une machine Cobalt avec TFTP</title> -<para> -Cobalt n'utilise pas TFP mais NFS pour s'amorcer. Vous devez installer un serveur NFS -et mettre les fichiers de l'installateur dans <filename>/nfsroot</filename>. -Quand vous amorcez la machine Cobalt, vous devez appuyer en même temps -sur les boutons gauche et droit du curseur, ce qui provoquera l'amorçage depuis NFS. -Plusieurs options sont affichées à l'écran. Il existe deux méthodes d'installation : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Avec SSH (méthode par défaut) : l'installateur configure le réseau avec DHCP et -lance un serveur SSH. Un mot de passe est affiché à l'écran ainsi que d'autres informations de -connexion (une adresse IP, par exemple). Quand vous vous connectez à la machine avec un -client SSH, vous pouvez lancer l'installation. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Avec une console série : avec un cable null modem, vous pouvez vous connecter -au port série de la machine Cobalt (à 115200 bps) et lancer l'installation. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </para> - </sect3> - - </sect2> - - <sect2 arch="mipsel"><title>Paramètres d'amorçage</title> - - <sect3> - <title>Amorcer une machine Cobalt avec TFTP</title> -<para> - -Vous ne pouvez pas passer des paramètres d'amorçage directement. Vous devez -modifier le fichier <filename>/nfsroot/default.colo</filename> sur le serveur NFS -et y ajouter vos paramètres avec la variable <replaceable>args</replaceable>. - -</para> - </sect3> - - </sect2> diff --git a/fr/boot-installer/parameters.xml b/fr/boot-installer/parameters.xml deleted file mode 100644 index 59dea7b0f..000000000 --- a/fr/boot-installer/parameters.xml +++ /dev/null @@ -1,631 +0,0 @@ -<!-- original version: 68591 --> - - <sect1 id="boot-parms"><title>Paramètres d'amorçage</title> -<para arch="linux-any"> - -Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour -s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la -plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez -l'aider un peu. - -</para><para> - -Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les paramètres -par défaut ; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et vérifiez que -cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, vous pouvez -redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel. - -</para><para arch="linux-any"> - -Toutes les informations nécessaires sur les paramètres -d'amorçage sont disponibles dans le -<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">HOWTO Linux BootPrompt</ulink> ; -la présente section contient seulement un résumé des paramètres les -plus utilisés. Certains <emphasis>trucs</emphasis> sont donnés dans la -<xref linkend="boot-troubleshooting"/>. - -</para> - -<sect2 id="boot-console" arch="linux-any" condition="supports-serial-console"> - <title>Console d'amorçage</title> - -<para> - -Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement. -Si une carte vidéo (« framebuffer ») et un clavier sont également -connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console -série, vous devrez peut-être passer l'option -<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> au noyau, où -<replaceable>device</replaceable> est votre interface série, c'est-à-dire -quelque chose comme <filename>ttyS0</filename>. - -</para> -<para> - -Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par exemple -la vitesse ou la parité, <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput> ; la valeur pour la vitesse -peut être aussi 57600 ou 115200. - -</para> -<para> - -Il est possible d'ajouter le paramètre <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> -pour s'assurer que le type de terminal utilisé par l'installateur corresponde -à votre terminal. L'installateur reconnaît les types de terminal suivants : -<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, -<literal>vt102</literal> et <literal>dumb</literal>. Pour la console série, le type utilisé est -<userinput>vt102</userinput>. -Si vous utilisez un outil de virtualisation qui ne propose pas de conversion -pour ces types de terminal (comme QEMU/KVM), vous pouvez le lancer -dans une session <command>screen</command>. Cela effectuera une conversion vers le type de terminal -<literal>screen</literal>, qui est très proche du type <literal>vt102</literal>. - -</para> - - -<para arch="sparc"> - -Pour &arch-title;, les interfaces série sont <filename>ttya</filename> ou -<filename>ttyb</filename>. Alternativement, mettez les -variables OpenPROM <envar>input-device</envar> et -<envar>output-device</envar> à <filename>ttya</filename>. - -</para> - -</sect2> - - <sect2 id="installer-args"><title>Paramètres pour l'installateur &debian;</title> -<para> - -Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage<footnote> - -<para> -À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser -32 options sur la ligne de commande et 32 options d'environnement. -En cas de dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. -</para></footnote>.</para> - -<para> - -Certains paramètres possèdent une <quote>forme courte</quote> qui permet -d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la -ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une forme courte, -elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les exemples de ce -manuel utilisent la forme courte des paramètres. -</para> - - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>debconf/priority (priority)</term> -<listitem><para> - -Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle -les messages sont affichés. - -</para><para> - -Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à -<userinput>priority=high</userinput>. Cela signifie que les messages -avec des priorités <quote>high</quote> et <quote>critical</quote> seront -affichés, mais non les messages avec des priorités <quote>medium</quote> et -<quote>low</quote>. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la -priorité comme il est nécessaire. - -</para><para> - -Si vous ajoutez le paramètre <userinput>priority=medium</userinput> -au démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin -du processus d'installation. Si vous ajoutez -<userinput>priority=low</userinput>, tous les messages seront affichés ; -c'est l'équivalent de la méthode de démarrage <emphasis>expert</emphasis>. -Si vous utilisez <userinput>priority=critical</userinput>, seuls les -messages critiques seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour -tout faire correctement. - -</para></listitem> -</varlistentry> - - -<varlistentry> -<term>DEBIAN_FRONTEND</term> -<listitem><para> - -Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur. -Voici les valeurs possibles actuellement : - -<itemizedlist> -<listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> -</listitem> -</itemizedlist> - -L'interface par défaut est <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. -<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> est préférable pour les -installations avec une console série. Certains supports d'installation spécialisés -n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les interfaces <userinput>newt</userinput> -<userinput>text</userinput> sont disponibles sur la plupart des supports d'installation. -Sur certaines architectures, l'installateur graphique utilise l'interface <userinput>gtk</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>BOOT_DEBUG</term> -<listitem><para> - -Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de l'installateur sera -enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du démarrage. Si l'on donne la valeur 3, -des interpréteurs seront disponibles à des endroits stratégiques du processus d'amorçage. -Il faut quitter (exit) les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage. - -<variablelist> -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term> -<listitem><para>valeur par défaut.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term> -<listitem><para>Un peu plus bavard qu'habituellement.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term> -<listitem><para>Beaucoup d'informations.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term> -<listitem><para> - -À certains moments du processus de démarrage, un shell est exécuté pour -permettre un débogage approfondi. Quittez le shell pour revenir au processus -de démarrage. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - - -<varlistentry> -<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term> -<listitem><para> - -La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se -trouve l'installateur &debian;. -Par exemple, -<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> - -</para><para> - - -La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les -disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter -cette recherche à un seul périphérique. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>log_host</term> -<term>log_port</term> -<listitem><para> - -Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog distant, -sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier local. Si le port -n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard de syslog, 514. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>lowmem</term> -<listitem><para> - -Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que celui -basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. Voyez -<xref linkend="lowmem"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>noshell</term> -<listitem><para> - -Ce paramètre interdit l'utilisation de shell interactif sur les consoles tty2 et tty3. -C'est utile pour des installations automatisées où la sécurité est limitée. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term> -<listitem><para> - -Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau <emphasis>framebuffer</emphasis> -afin d'offrir l'installation en plusieurs langues. Si le tampon vidéo pose des -problèmes sur votre système, vous pouvez utiliser le paramètre -<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>, pour le désactiver. -Les symptômes de ce problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou -bogl, un écran noir, ou un blocage quelques minutes après le début de -l'installation. - -</para><para arch="hppa"> - -Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa. - -</para><note arch="sparc"><para> - -La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivé par défaut</emphasis> -sur &arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. -Cela provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent correctement -le tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques ATI. -Si vous rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous -pouvez amorcer avec le paramètre -<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>. - -</para></note></listitem> - -</varlistentry> - - - <varlistentry arch="not-s390"> -<term>debian-installer/theme (theme)</term> -<listitem><para> - -L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est -déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour l'instant, -il n'existe qu'un seul thème, <quote>dark</quote>, à destination des déficients visuels. -Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être activé avec le paramètre -<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>netcfg/disable_autoconfig</term> -<listitem><para> - -L'installateur &debian; recherche automatiquement la configuration du réseau -par autoconfiguration IPv6 et DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez plus la possibilité de vérifier -et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne pouvez configurer vous-même -le réseau que si la recherche automatique a échoué. - -</para> -<para> - -S'il existe un routeur IPv6 ou un serveur DHCP sur votre réseau local et si vous voulez les ignorer -parce qu'ils donnent, par exemple, des valeurs fausses, vous pouvez utiliser le -paramètre <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> pour empêcher toute configuration -automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau. - </para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>hw-detect/start_pcmcia</term> -<listitem><para> - -Fixez ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour empêcher le démarrage -des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des problèmes avec les -PCMCIA. - </para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term> -<listitem><para> - -Fixez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour permettre la reconnaissance des disques -Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en -phase d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le -<ulink url="&url-d-i-wiki;">wiki de l'installateur Debian</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/url (url)</term> -<listitem><para> - -Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger pour -automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/file (file)</term> -<listitem><para> - -Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser pour -automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - - -<varlistentry> -<term>preseed/interactive</term> -<listitem><para> - -Avec la valeur <userinput>true</userinput>, les questions seront affichées même -si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le -fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur les -paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on peut -utiliser une syntaxe spéciale. Consultez <xref linkend="preseed-seenflag"/> pour -des précisions. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>auto-install/enable (auto)</term> -<listitem><para> - -Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant l'installation du réseau. -Ainsi la préconfiguration devient possible. -Voyez <xref linkend="preseed-auto"/> pour des précisions. -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>finish-install/keep-consoles</term> -<listitem><para> - -Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles virtuelles (VT1-VT6) -sont désactivées dans <filename>/etc/inittab</filename>. -Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput>. -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>cdrom-detect/eject</term> -<listitem><para> - -Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique -utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne s'amorce -pas automatiquement à partir du cédérom. Parfois ce n'est pas souhaitable si, -par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le support lui-même et si -l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains types de lecteurs ne peuvent pas -recharger automatiquement le support. -<!-- Many slot loading, slim-line, and caddy style drives -cannot reload media automatically. c'est la phrase à traduire...:-) --> - -</para><para> - -Il suffit de mettre ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour -désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que -le système ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term> -<listitem><para> - -En mettant cette option à <userinput>false</userinput>, le système de -gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets -<quote>Recommends</quote>, ni pendant l'installation ni ensuite dans le -système installé. Consultez <xref linkend="di-install-base"/>. - -</para> -<para> - -Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire -aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à -trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés -pour retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très -expérimentés devraient se servir de cette option. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term> -<listitem><para> - -Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par -une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à <userinput>true</userinput> -pour désactiver cette authentification. -<emphasis role="bold">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="mips;mipsel"> -<term>ramdisk_size</term> -<listitem><para> - -Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est -nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment -de l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être -chargé complètement. La valeur est en Ko. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>rescue/enable</term> -<listitem><para> - -Mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour entrer dans le mode de secours -au lieu de faire une installation normale. Voyez <xref linkend="rescue"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-args"> - <title>Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage</title> -<para> - -À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut recevoir -une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est vraiment utile que -pour certains cas particuliers. Une présentation générale se trouve dans -<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Voici quelques exemples. -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/language (language)</term> -<term>debian-installer/country (country)</term> -<term>debian-installer/locale (locale)</term> -<listitem><para> - -La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le -système installé, peuvent être indiqués de deux manières. - -</para> - -<para> -La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre -<literal>locale</literal>. La langue et le pays seront déduits de cette -valeur. Par exemple, <userinput>locale=de_CH</userinput> sélectionne -l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale -<literal>de_CH.UTF-8</literal> sera la locale par défaut sur le système -installé. Le défaut de cette methode est qu'elle ne permet pas de -choisir toutes les combinaisons possibles de langue, pays et locale. -</para> -<para> -La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément -<literal>language</literal> et <literal>country</literal>. Dans ce cas, -il est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système -installé. Par exemple : -<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>anna/choose_modules (modules)</term> -<listitem><para> - -Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de l'installateur -qui ne sont pas chargés par défaut. -Voici des exemples de composants qui peuvent être utiles : -<classname>openssh-client-udeb</classname> (pour pouvoir utiliser -<command>scp</command> pendant l'installation)<phrase arch="not-s390">et -<classname>ppp-udeb</classname> (consultez <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>netcfg/disable_autoconfig</term> -<listitem><para> - -Ce paramètre peut être mis à <userinput>true</userinput> pour désactiver -la configuration automatique IPv6 et DHCP et forcer une configuration manuelle du réseau. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>mirror/protocol (protocol)</term> -<listitem><para> - -L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les fichiers -sur les miroirs &debian;. Il n'est pas possible de passer à FTP pendant les -installations faites avec la priorité <emphasis>normale</emphasis>. En mettant -ce paramètre à <userinput>ftp</userinput>, vous pouvez forcer l'installateur -à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez sélectionner un miroir FTP dans une -liste, vous devrez saisir son nom. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term> -<listitem><para> -Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles -dans la liste interactive, comme par exemple la tâche <literal>kde-desktop</literal>. -Voyez <xref linkend="pkgsel"/> pour des précisions. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect2> - - <sect2 id="module-parms"> - <title>Passer des paramètres aux modules du noyau</title> -<para> - -Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des paramètres -aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, il existe une différence -entre la façon de charger un module pendant l'installation et la façon de le charger sur -un système installé. Aussi, quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible -de leur passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est nécessaire. -L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les bons fichiers de -configuration quand les modules seront réellement chargés. Les paramètres seront aussi -propagés automatiquement dans la configuration du système installé. -</para> -<para> -Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. -Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une machine et -donne de bons paramètres par défaut. Parfois cependant il sera nécessaire de passer -soi-même des paramètres. -</para> -<para> -Voici la syntaxe à utiliser : - -<informalexample><screen> -<replaceable>module</replaceable>.<replaceable>paramètre</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable> -</screen></informalexample> - -Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour un module ou pour plusieurs modules, -il suffit de répéter la formule. Ainsi, pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le -connecteur BNC (connexion par câble coaxial) et l'IRQ 10 : - -<informalexample><screen> -3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="module-blacklist"> - <title>Interdire des modules du noyau</title> -<para> - -Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour -empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par exemple que -tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut aussi lister deux -pilotes différents pour le même périphérique. Si les pilotes s'excluent ou si le -mauvais pilote est chargé en premier, le périphérique ne fonctionnera pas -correctement. -</para> -<para> - -Voici comment créer cette liste noire : -<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. -Le module sera listé dans le fichier <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> -et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour le système installé. -</para> -<para> - -Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger -le module. Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode -<emphasis>expert</emphasis> et en désélectionnant le module dans la liste des -modules qui est affiché pendant la phase de détection du matériel. -</para> - - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/boot-installer/powerpc.xml b/fr/boot-installer/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 65ac6e554..000000000 --- a/fr/boot-installer/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,279 +0,0 @@ -<!-- original version: 68634 --> - - - <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Amorcer depuis un cédérom</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<para> - -Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent -s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes) -et les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche -<keycap>c</keycap>, ou bien la combinaison des touches -<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, -<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> -lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD aux réglages d'origine. - -</para><para> - -Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à l'invite -Open Firmware (voyez <xref linkend="invoking-openfirmware"/>), saisir la -commande suivante : -<informalexample><screen> -0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot -</screen></informalexample>. - -Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/DVD, -saisissez : - -<informalexample><screen> -0 > boot cd:,\install\yaboot -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un cédérom &debian;, car les -ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de cédérom Mac OS ROM sur le -cédérom, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les -systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquettes, vous devrez par -conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite -indiquer à ce programme d'utiliser le cédérom. - -</para><para> - -Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut garder -la touche <keycap>Esc</keycap> enfoncée immédiatement après avoir appuyé -sur le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez : - -<informalexample><screen> -boot cd install/pegasos -</screen></informalexample> - -</para> -<para> - -Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche <keycap>s</keycap> immédiatement après -le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez : - -<informalexample><screen> -0 > boot cdrom -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="install-drive"> - <title>Amorcer à partir d'un disque dur</title> - -&boot-installer-intro-hd.xml; -<!-- - <sect3><title>Amorcer CHRP à partir d'OpenFirmware</title> - -<para> - - <emphasis>Pas encore écrit</emphasis> - -</para> - </sect3> ---> - <sect3><title>Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS</title> -<para> - -Si vous configurez BootX dans <xref linkend="files-oldworld"/>, vous pouvez -l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois sur -l'icône de l'application <guiicon>BootX</guiicon>. Cliquez sur le bouton de -l'option <guibutton>Options</guibutton> et sélectionnez -<guilabel>Utiliser le disque virtuel spécifié</guilabel>. Cela vous laissera -la possibilité de sélectionner le fichier -<filename>ramdisk.image.gz</filename>. -Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à sélectionner -l'option <guilabel>No Video Driver</guilabel>. Ensuite, cliquez sur le bouton -<guibutton>Linux</guibutton> pour éteindre MacOS et lancer l'installateur. - -</para> - </sect3> - - - <sect3 id="boot-newworld"> - <title>Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware</title> -<para> - -Vous devez déjà avoir placé les fichiers <filename>vmlinux</filename>, -<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> et -<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans -<xref linkend="files-newworld"/>. -Il vous faut maintenant amorcer l'OpenFirmware (voyez <xref linkend="invoking-openfirmware"/>). -À l'invite, saisissez - -<informalexample><screen> -0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot -</screen></informalexample> - -en remplaçant <replaceable>x</replaceable> par la numéro de la partition HFS -où se trouvent le noyau et les fichiers de yaboot, le tout suivi -par &enterkey;. Sur certaines machines, vous devrez utiliser -<userinput>ide0:</userinput> à la place de <userinput>hd:</userinput>. Après -quelques secondes, vous devriez voir apparaître l'invite de yaboot. - -<informalexample><screen> - -boot: - -</screen></informalexample> - -À l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez soit -<userinput>install</userinput> soit <userinput>install video=ofonly</userinput> -suivi de &enterkey;.. Le paramètre <userinput>video=ofonly</userinput> offre -une compatibilité maximale ; vous pouvez l'essayer si l'argument -<userinput>install</userinput> échoue. L'installateur &debian; devrait démarrer. - -</para> - </sect3> - </sect2> - -<sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> -<title>Amorcer sur une clé USB</title> -<para> - -Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB. -</para> -<para> -Préparez tout suivant <xref linkend="boot-usb-files"/>. Pour amorcer un -système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite -du microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement -les périphériques USB. -<!-- TODO: although it could be made to; watch this space --> -Voyez <xref linkend="invoking-openfirmware"/>. -</para> - -<para> -Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence car -pour l'instant <command>ofpath</command> ne peut pas le trouver -automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme, -<userinput>dev / ls</userinput> et <userinput>devalias</userinput> pour obtenir -une liste des périphériques connus et de leurs alias. Sur le système de -l'auteur, de telles adresses existent, <filename>usb0/disk</filename>, -<filename>usb0/hub/disk</filename>, -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, et -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>. -</para> -<para> - -Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur -comme suit : - -<informalexample><screen> -boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi -</screen></informalexample> - -Le <replaceable>2</replaceable> signifie la partition Apple_HFS ou -Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié l'image d'amorçage, et -le <userinput>,\\:tbxi</userinput> demande au microprogramme d'amorcer sur -un fichier HFS de type "tbxi" (<command>yaboot</command>) qui se trouve dans -le répertoire préalablement préparé avec <command>hattrib -b</command>. -</para> -<para> -Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite -<prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou -appuyer simplement sur &enterkey;. -</para> -<warning><para> -Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en -œuvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, -envoyez un rapport de bogue. Voyez <xref linkend="submit-bug"/>. -</para></warning> -</sect2> - -<sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Amorcer avec TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer depuis -le réseau. - -</para><para> - -Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez -simplement dans le moniteur d'amorçage (voir -<xref linkend="invoking-openfirmware"/>) et utilisez la commande - -<informalexample><screen> -0 > boot enet:0 -</screen></informalexample> - -Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être ajouter le nom du fichier : - -<informalexample><screen> -0 > boot enet:0,yaboot -</screen></informalexample> - -Les machines PReP et CHRP peuvent se connecter au réseau d'une -façon différente. -Sur une machine PReP, vous pouvez essayer - -<informalexample><screen> -boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable> -</screen></informalexample> - -Sur certains systèmes PReP (les machines Motorola PowerStack par exemple), la commande -<userinput>help boot</userinput> donne une description de la syntaxe et des options -disponibles. - - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot"> - <title>Amorcer depuis des disquettes</title> -<para> - -&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit -généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas de -de lecteurs de disquettes et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des lecteurs -de disquettes USB. - -</para><para> - -Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à -partir des images présentes dans <xref linkend="create-floppy"/>. - -</para><para> - -Pour amorcer à partir de la disquette <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, - placez-la dans le lecteur de disquettes après avoir arrêté le - système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route. - -</para><note><para> -Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des - disquettes Macintosh : une disquette présente dans la machine - avant le démarrage sera considérée comme prioritaire lors du lancement - du système. Une disquette sans système de démarrage valide sera éjectée, - et la machine recherchera alors les partitions amorçables du disque dur. - -</para></note><para> - -Après l'amorçage, la disquette <filename>root.bin</filename> est requise. - Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme - d'installation est automatiquement lancé à la suite du chargement en -mémoire du système root. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>Paramètres d'amorçage PowerPC</title> -<para> - -De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si - l'affichage est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez -d'utiliser le paramètre d'amorçage <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, - qui choisira ce mode pour la plus part des cartes vidéo Mach64 - et Rage. Pour les cartes à base de Rage 128, il s'agit de -<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>. - -</para> - </sect2> diff --git a/fr/boot-installer/s390.xml b/fr/boot-installer/s390.xml deleted file mode 100644 index 25adf2ec0..000000000 --- a/fr/boot-installer/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,64 +0,0 @@ -<!-- original version: 68399 --> - - <sect2 arch="s390"><title>Limitations des s390</title> -<para> - -Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous avez besoin -d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh. - -</para><para> - -Le processus de démarrage commence avec la configuration du réseau, -où l'on vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si -la configuration s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système -en lançant une session ssh, ce qui lancera le système d'installation standard. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="s390"><title>Paramètres d'amorçage pour s390</title> -<para> - -Sur les S/390, vous pouvez passer les paramètres d'amorçage dans -le fichier « parm ». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format EBCDIC. -Un fichier <filename>parmfile.debian</filename> d'exemple est fourni -avec les images d'installation. -Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on peut continuer sa saisie sur la première -colonne de la ligne suivante. Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont -passées au noyau. - -<!-- Link is bad; commented out for now -Veuillez lire -<ulink url="&url-s390-devices;">Pilotes de périphériques et commandes -d'installation</ulink> pour avoir plus d'informations au sujet des -paramètres d'amorçage spécifiques à S/390. ---> -</para> -<para> - -Si vous amorcez l'installateur dans une partition logique (LPAR) ou sur une -machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous -pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. -Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de -l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</emphasis> -(supprimer des périphériques) et une <emphasis>whitelist</emphasis> (autoriser certains -périphériques) : - -<informalexample role="example"><screen> - # blacklist: ignorer les périphériques 300 et 301 - cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301 - # whitelist: ignorer tout sauf 1150, FD00, FD01 et FD02 - cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02 -</screen></informalexample> - -Notez que tous les chiffres hexadécimaux des numéros de périphériques -doivent être saisis en minuscule. -Quand cette option est utilisée, vous devez lister tous les périphériques, -les disques, les périphériques réseau, la console. -Pour être prise en charge par le processus d'amorçage de l'installateur, -cette option doit être ajoutée dans le fichier <filename>parmfile.debian</filename>. - -</para> - </sect2> - diff --git a/fr/boot-installer/sparc.xml b/fr/boot-installer/sparc.xml deleted file mode 100644 index 475982334..000000000 --- a/fr/boot-installer/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,47 +0,0 @@ -<!-- original version: 58021 --> - - <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Amorcer avec TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur d'amorçage -de la machine que vous êtes en train d'installer -(voir <xref linkend="invoking-openboot"/>). Utilisez la commande -<userinput>boot net</userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et -RARP ; vous pouvez aussi utiliser les commandes -<userinput>boot net:bootp</userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> -pour amorcer avec un serveur TFTP et BOOTP ou avec un serveur DHCP. -À la fin de la commande <userinput>boot</userinput>, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage -à l'installateur. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="sparc"><title>Amorcer depuis un cédérom</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<para> - -La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande -<userinput>boot cdrom</userinput> qui est un simple alias pour amorcer sur le -périphérique SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc"><title>Messages IDPROM</title> -<para> - -Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un -problème avec l'<quote>IDPROM</quote>, alors il est possible que la batterie -de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations -de votre microprogramme, soit épuisée. Voir la -<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">FAQ Sun NVRAM</ulink> pour plus - d'informations. - -</para> - </sect2> diff --git a/fr/boot-installer/trouble.xml b/fr/boot-installer/trouble.xml deleted file mode 100644 index 6f52d78e2..000000000 --- a/fr/boot-installer/trouble.xml +++ /dev/null @@ -1,565 +0,0 @@ -<!-- original version: 68014 --> - - <sect1 id="boot-troubleshooting"> - <title>Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation</title> -<para> -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd"> - <title>Fiabilité des lecteurs de CD</title> -<para> - -Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne -peut s'amorcer à partir d'un CD. Il arrive aussi, même après un amorçage -réussi, que l'installateur ne reconnaisse pas le lecteur ou bien signale des erreurs -de lecture pendant l'installation. -</para> -<para> -Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, accompagnés -de suggestions sur la manière de les traiter. -</para> -<para> -On peut tout d'abord essayer deux choses très simples : - -<itemizedlist> -<listitem><para> -Si le CD ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré et -qu'il n'est pas sale. -</para></listitem> -<listitem><para> -Si l'installateur ne reconnaît pas le CD, on peut lancer une deuxième fois -l'option <menuchoice> <guimenuitem>Détecter et monter un CD-ROM</guimenuitem></menuchoice>. -Certains problèmes de DMA avec les très anciens lecteurs sont résolus de cette façon. -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> -<para> -Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais pas toutes, -concernent aussi bien les CD-ROM que les DVD, mais nous utilisons le terme CD pour -simplifier. -</para> - -<para> -Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un CD, vous pouvez essayer l'une -des autres méthodes disponibles. -</para> - - <sect3> - <title>Problèmes communs</title> - -<itemizedlist> - - <listitem><para> -Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande vitesse sur -les lecteurs modernes. -</para></listitem> - -<!-- -<listitem><para> -Quand le système s'amorce correctement à partir d'un CD, cela ne veut pas -nécessairement dire que &arch-kernel; reconnaisse le contrôleur auquel est connecté -le lecteur de CD. -</para></listitem> - ---> -<listitem><para> -Certains lecteurs très anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA (<emphasis>direct memory -access</emphasis>) est activé. -</para></listitem> -</itemizedlist> -</sect3> - -<sect3> - <title>Comment résoudre ces problèmes ?</title> -<para> -Si le CD ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de suggestions : - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir d'un CD, -certains très anciens systèmes ne le permettent pas et que le lecteur -est bien le périphérique d'amorçage -. -</para></listitem> -<listitem><para> - -Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette image -correspond à celle associée dans le fichier <filename>MD5SUMS</filename>. Ce fichier se trouve -normalement là où vous avez téléchargé l'image. - -<informalexample><screen> -$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable> -a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable> -</screen></informalexample> - -Vérifiez ensuite que la somme MD5 du CD gravé correspond aussi. La commande -suivante devrait fonctionner. Elle utilise la taille de l'image pour lire le nombre d'octets -sur le CD. - -<informalexample><screen> -$ dd if=/dev/cdrom | \ -> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \ -> md5sum -a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - -262668+0 records in -262668+0 records out -134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para> - -<para> -Quand le lecteur de CD n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il suffit souvent -de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez plusieurs lecteurs, -mettez le CD dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne ou si des erreurs de lecture -sont signalées, essayez les suggestions listées ci-dessous. Une connaissance élémentaire -de &arch-kernel; est nécessaire. Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième -console virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Passez sur VT4 et consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> (avec l'éditeur -<command>nano</command>) en recherchant des messages d'erreur spécifiques. Vérifiez -ensuite la sortie de <command>dmesg</command>. -</para></listitem> -<listitem><para> -Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de <command>dmesg</command>. -Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas nécessairement) : - -<informalexample><screen> -Probing IDE interface ide1... -hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive -ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 -hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) -Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 -</screen></informalexample> - -Si vous ne voyez rien de tel, il est probable que le contrôleur du lecteur -n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire -à ce contrôleur, vous pouvez le charger vous-même avec <command>modprobe</command>. -</para></listitem> -<listitem><para> -Vérifiez que le lecteur de CD est bien listé dans le répertoire <filename>/dev/</filename>. -Pour l'exemple ci-dessus, ce serait <filename>/dev/hdc</filename>. -Il doit exister aussi un fichier <filename>/dev/cdrom</filename>. -</para></listitem> -<listitem><para> -Vérifiez avec la commande <command>mount</command> que le CD est déjà monté. -Si non, montez-le vous-même : - -<informalexample><screen> -$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom -</screen></informalexample> - -Vérifiez si cette commande a provoqué des messages d'erreur. - -</para></listitem> -<listitem><para> -Vérifiez si le DMA est activé : - -<informalexample><screen> -$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable> -$ grep using_dma settings -using_dma 1 0 1 rw -</screen></informalexample> - -Un <quote>1</quote> dans la première colonne après <literal>using_dma</literal> -signifie qu'il est activé. Dans ce cas, désactivez-le : - -<informalexample><screen> -$ echo -n "using_dma:0" >settings -</screen></informalexample> - -Assurez-vous que vous êtes bien dans le répertoire du périphérique qui -correspond au lecteur de CD. -</para></listitem> -<listitem><para> -Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez l'intégrité du CD -avec l'option qui se trouve en fin du menu principal de l'installateur. -Cette option peut aussi servir de test quand le CD est lu correctement. -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para> -</sect3> -</sect2> - - - <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies"> - <title>Fiabilité des disquettes</title> - -<para> - -Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour installer &debian; -est celui de leur fiabilité. - -</para><para> - -La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats -car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. -Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur de -disquettes et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit -des données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs avec les -disquettes de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des -messages sur des erreurs d'entrée/sortie (<emphasis>I/O error</emphasis>). - -</para><para> - -Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première -chose à faire est de réécrire l'image sur une <emphasis>nouvelle</emphasis> disquette. -Reformater -simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, même si la disquette est -reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois utile d'écrire les disquettes -sur un autre système. - -</para><para> - -Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les -images sur la disquette <emphasis>trois</emphasis> fois avant qu'elle -fonctionne ; ensuite, tout s'est bien déroulé avec cette -troisième disquette. - -</para> -<para> -Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'image ; -mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images ont été -correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5. - -</para><para> - -D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec la -même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout cela est -dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du microprogramme -de contrôle des lecteurs de disquettes. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Configuration d'amorçage</title> - -<para> - -Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos périphériques -ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la première chose à faire -est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi qu'il a été discuté -dans la <xref linkend="boot-parms"/>. - -</para> - -<para arch="not-s390"> - -Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, voyez -see <xref linkend="hardware-firmware"/> and <xref linkend="loading-firmware"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86"> - <title>Synthèse vocale logicielle</title> - -<para> - -Quand la synthèse vocale logicielle ne fonctionne pas, le problème vient souvent -de la carte son. Soit le pilote de cette carte n'est pas connu de l'installateur, -soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont muets (<emphasis>muted</emphasis>) par défaut. -Vous pouvez envoyer un rapport de bogue qui comprenne la sortie des commandes suivantes, -exécutées sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son fonctionne -correctement, par exemple un CD live. - -<itemizedlist> -<listitem> -<para><userinput>dmesg</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>lspci</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>lsmod</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>amixer</userinput></para> -</listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems"> - <title>Problèmes communs sur &arch-title;</title> - -<para> -Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en -passant des paramètres d'amorçage à l'installateur. -</para> - -<!-- outdated -<para> -Certains systèmes ont un lecteur de disquettes avec -« DCL inversés ». Si vous obtenez des erreurs lors de la -lecture de disquettes et si vous savez que les disquettes sont -correctes, essayez le paramètre <userinput>floppy=thinkpad</userinput>. -</para> -<para> -Sur certains systèmes, tels que les IBM PS/1 ou ValuePoint (qui ont des -pilotes de disques ST-506), le disque IDE peut ne pas être reconnu. Encore -une fois, essayez d'abord sans paramètre supplémentaire pour voir si -votre disque IDE est reconnu correctement. Si ce n'est pas le cas, déterminez -la géométrie du disque (cylindres, têtes et secteurs) et utilisez le -paramètre -<userinput>hd=<replaceable>cylindres</replaceable>,<replaceable>têtes</replaceable>,<replaceable>secteurs</replaceable></userinput>. -</para> -<para> -Si vous avez une très vieille machine et si le noyau gèle après avoir -affiché <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, -vous devez passer le paramètre d'amorçage <userinput>no-hlt</userinput> -qui désactive ce test. -</para> -<para> -Certains systèmes, particulièrement les portables, dont la résolution par défaut -n'est pas 4:3 (différente de 800x600 ou 1024x768 par exemple) peuvent présenter -un écran blanc quand l'installateur a été amorcé. Dans ce cas, on peut ajouter le paramètre -d'amorçage <userinput>vga=788</userinput> <footnote> -<para> -Le paramètre <userinput>vga=788</userinput> active le tampon vidéo VESA -avec une résolution de 800x600. Cela fonctionnera probablement mais ce n'est -sans doute pas la meilleure résolution pour votre système. Le paramètre -<userinput>vga=ask</userinput> donne une liste des résolutions disponibles -mais elle n'est pas complète.</para></footnote>. -Si cela ne fonctionne pas, on peut essayer le paramètre <userinput>fb=false</userinput>. -</para> ---> - -<para> -Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages -du noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran -contenant un mélange de couleurs, alors très certainement la carte -video du système ne parvient pas à passer en mode -<emphasis>framebuffer</emphasis> correctement. Dans ce cas, essayez de -passer le paramètre d'amorçage <userinput>fb=false</userinput> -pour désactiver la console <emphasis>framebuffer</emphasis>. Seules quelques -langues seront utilisables pour l'installation, à cause des caractéristiques -limitées de la console. Référez-vous à la <xref linkend="boot-parms"/> pour plus -de précisions. -</para> - -<sect3> -<title>Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA</title> -<para> -Quelques très anciens ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent fréquemment de -fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie d'accéder à certaines -adresses matérielles. D'autres portables connaissent aussi des problèmes -semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si vous n'avez pas besoin de -services PCMCIA pendant l'installation, vous pouvez désactiver cette option avec le -paramètre <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Vous pourrez -configurer les services PCMCIA après l'installation et éviter le problème des adresses des -ressources. - </para> -<para> -Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert. -Vous pourrez ainsi indiquer les options pour les adresses des -ressources de votre matériel. Par exemple, si votre ordinateur est un des portables -Dell mentionnés plus haut, vous pouvez indiquer -<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Il existe une liste de -ces options communes dans la section sur les ressources système du -<ulink -url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">HOWTO -PCMCIA</ulink>. Notez qu'il faut supprimer les virgules quand vous -passez ces valeurs à l'installateur. -</para> -</sect3> - -<!-- -<sect3> -<title>Le système se bloque lors du chargement des modules USB</title> -<para> -Le noyau essaye normalement d'installer les modules USB et les pilotes -de claviers USB afin de permettre l'installation de quelques claviers USB -non standard. Cependant, sur certains systèmes USB, le pilote provoque un -blocage lors du démarrage. -Il est possible d'éviter ces problèmes en désactivant le contrôleur USB -dans la configuration BIOS de votre carte mère. Il est également possible -d'utiliser le paramètre <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> à l'invite de -démarrage. -</para> -</sect3> ---> - -</sect2> - - <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems"> - <title>Problèmes communs sur &arch-title;</title> -<para> - -Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention. -</para> - <sect3> - <title>Sortie video mal dirigée</title> -<para> - -Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple une carte -ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du système, il se peut -que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, l'affichage est : - -<informalexample><screen> -Remapping the kernel... done -Booting Linux... -</screen></informalexample> - -Pour contourner ce problème, vous pouvez soit retirer l'une des cartes soit -désactiver celle qui n'est pas utilisée pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm -avec un paramètre du noyau. Par exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez -l'installateur avec le paramètre <userinput>video=atyfb:off</userinput>. -</para><para> - -Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de silo -(modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le redémarrage). -Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote vidéo dans -<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. -</para> -</sect3> - - <sect3> - <title>Amorçage ou installation impossibles à partir d'un CD</title> -<para> - -Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par -CD et, même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement. -La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade. -</para> -<para> -Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le réseau. -</para> -</sect3> -</sect2> - - - <sect2 id="kernel-msgs"> - <title>Comprendre les messages du noyau au démarrage</title> - -<para> - -Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du -genre -<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, -ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, -<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput> ou même -<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. La plupart de ces messages sont sans conséquence. -Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est conçu pour -tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très différents. Évidemment, -aucun ordinateur ne possède tous les périphériques possibles, -et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous ne possédez pas. Vous pourriez -également voir le système s'arrêter pendant un moment. Cela arrive quand il -attend la réponse d'un périphérique qui n'est pas présent sur votre système. -Si vous trouvez le temps de démarrage du système exagérément long, vous -pouvez créer un noyau personnalisé <phrase arch="linux-any">(voyez : <xref linkend="kernel-baking"/>)</phrase>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 id="problem-report"> - <title>Signaler les problèmes</title> -<para> - -Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez -pas à terminer l'installation, le choix <guimenuitem>Sauvegarder les journaux de débogage</guimenuitem> -du menu peut vous aider. -Vous pouvez copier sur une disquette les journaux contenant les erreurs système -et des informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un navigateur web. -Toutes ces informations peuvent donner des indications sur ce qui s'est mal passé et -sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un rapport de bogue, vous -pouvez attacher cette information au rapport. - -</para><para> - -Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le -fichier <filename>/target/var/log/debian-installer/</filename>, et, quand -l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent -dans le fichier <filename>/var/log/installer/</filename>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="submit-bug"> - <title>Faire un rapport de bogue</title> -<para> - -Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. -Nous vous demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations -réussies, car nous cherchons des informations sur toutes les configurations -matérielles possibles. - -</para> - -<para> - -Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le -système de suivi des bogues, <emphasis>Bug Tracking System (BTS)</emphasis>, -de Debian et envoyé sur une liste de diffusion publique. -Votre adresse de courrier sera aussi rendue publique. - -</para> - -<para> - -Si vous utilisez déjà un système &debian;, vous pouvez installer les paquets -<classname>installation-report</classname> et <classname>reportbug</classname> -(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>). -Configurez <classname>reportbug</classname> en suivant les explications -données dans <xref linkend="mail-outgoing"/>, puis exécutez la commande -<command>reportbug installation-reports</command>. - -</para> - -<para> - -Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un -rapport de bogue pour le paquet <classname>installation-reports</classname>, -à l'adresse <email>submit@bugs.debian.org</email>. - -<informalexample><screen> -Package: installation-reports - -Boot method: <Comment avez-vous amorcé l'installateur ? CD, disquette ? réseau ?> -Image version: <URL complète de l'image téléchargée> -Date: <Date et heure de l'installation> - -Machine: <Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)> -Processor: -Memory: -Partitions: <df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions> - -Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) : - -Installation du système de base : -[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it - -Initial boot: [ ] -Detect network card: [ ] -Configure network: [ ] -Detect CD: [ ] -Load installer modules: [ ] -Detect hard drives: [ ] -Partition hard drives: [ ] -Install base system: [ ] -Clock/timezone setup: [ ] -User/password setup: [ ] -Install tasks: [ ] -Install boot loader: [ ] -Overall install: [ ] - -Comments/Problems: - -<Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de propositions -que vous avez eus pendant cette installation.> -</screen></informalexample> - -Dans le rapport de bogue, décrivez le problème en incluant les derniers -messages visibles du noyau dans le cas d'un plantage du noyau. Décrivez les -étapes que vous avez effectuées pour arriver là. - -</para> -</sect2> -</sect1> diff --git a/fr/boot-installer/x86.xml b/fr/boot-installer/x86.xml deleted file mode 100644 index b67cdcddb..000000000 --- a/fr/boot-installer/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,541 +0,0 @@ -<!-- original version: 69241 --> - - <sect2 arch="any-x86"><title>Amorcer depuis un cédérom</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<!-- We'll comment the following section until we know exact layout --> -<!-- -Le cédérom n° 1 des cédéroms officiels de &debian; pour - &arch-title; vous présentera une invite <prompt>boot:</prompt> sur la - plupart des matériels. Appuyez sur <keycap>F4</keycap> pour afficher la - liste des options du noyau disponibles à partir desquelles - amorcer. Tapez simplement le nom de la saveur (idepci, vanilla, - compact, bf24) après l'invite de <prompt>boot:</prompt> et validez par - &enterkey;. - -</para><para> - -Si votre matériel ne supporte pas l'amorçage d'images multiples, - insérez un des autres cédéroms dans le lecteur. Il semble que la - plupart des lecteurs de cédéroms SCSI soient incapables de gérer -l'amorçage d'images multiples de <command>isolinux</command>, les - possesseurs de tels lecteurs de cédéroms devraient essayer le - cédérom 2 (vanilla), 3 (compact) ou 5 (bf2.4). - -</para><para> - -Les cédéroms numéro 2 à 5 amorceront chacun sur une saveur différente -dépendant du cédérom inséré. cf.<xref linkend="kernel-choice"/> -pour une discussion sur les différentes -variantes. Voici comment sont disposées les variantes sur les - différents cédéroms : - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>CD 1</term><listitem><para> - - Sur les nouveaux matériels, il permet une sélection - d'images de noyau à amorcer. Sur les vieux matériels, il - amorcera le noyau en saveur « idepci » ; - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 2</term><listitem><para> - -Amorce la saveur « vanilla » ; - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 3</term><listitem><para> - -Amorce la saveur « compact » ; - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 4</term><listitem><para> - -Amorce la saveur « idepci » ; - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 5</term><listitem><para> - -Amorce la saveur « bf2.4 ». - -</para></listitem></varlistentry> - - </variablelist> - -</para><para> - ---> - -</sect2> - - <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32"> - <title>Amorcer depuis Windows</title> - -<para> -Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez - -<itemizedlist> -<listitem><para> -disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition="bootable-usb"> ou d'une clé USB d'installation</phrase>. -Consultez la section <xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb">et la section <xref linkend="boot-usb-files"/></phrase>. -</para></listitem> -<listitem><para> - -ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier -tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe sur les miroirs &debian;. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> -<para> -Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit normalement -être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une clé USB, vous pouvez le lancer -vous-même en exécutant la commande <command>setup.exe</command> sur le périphérique. -</para> -<para> -Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système pour le lancement -de l'installateur &debian-gnu;. -</para> - - </sect2> - - - <sect2 arch="x86" id="install-from-dos"> - <title>Amorcer depuis DOS avec loadlin</title> - -<para> - -Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple -démarrer sur un disque de dépannage ou de diagnostic. -</para> -<para> -Si vous pouvez accéder au disque d'installation, modifiez le disque courant -pour le lecteur de cédérom, par exemple : - -<informalexample><screen> -d: -</screen></informalexample>. - -Sinon, modifiez le disque courant pour le disque dur que vous avez -préalablement préparé selon la méthode expliquée dans <xref linkend="files-loadlin"/>. -</para> -<para> -Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : - -<informalexample><screen> -cd \&x86-install-dir; -</screen></informalexample> - -Si vous préférez le mode graphique de l'installateur, allez dans -le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : - -<informalexample><screen> -cd gtk -</screen></informalexample> - -Puis lancez la commande <command>install.bat</command>. Le noyau sera chargé -et l'installateur lancé. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="x86" id="boot-initrd"> - <title>Amorcer à partir de Linux avec <command>LILO</command> - ou <command>GRUB</command></title> - -<para> -Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord télécharger -les fichiers et les installer comme l'explique la section -<xref linkend="boot-drive-files"/>. -</para> - -<para> -Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite -utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer -le fichier <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> et le -noyau qui lui correspond, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. -Vous pourrez ainsi repartitionner le disque sur lequel se trouve l'installateur. -Toutefois cette opération demande un grand soin. -</para> - -<para> -Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez -télécharger le fichier <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et le noyau -correspondant ; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-vous -que le nom de cette image finit en <literal>.iso</literal>). L'installateur -peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à partir de cette -image, sans avoir besoin du réseau. -</para> - -<para> - -Pour <command>LILO</command>, vous devez configurer deux choses essentielles -dans <filename>/etc/lilo.conf</filename> : -<itemizedlist> -<listitem><para> - -le chargement de <filename>initrd.gz</filename> au moment de l'amorçage ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -l'utilisation par le noyau <filename>vmlinuz</filename> d'un disque virtuel -en mémoire comme sa partition racine. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Voici un exemple de fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename> : - -</para><para> - -<informalexample><screen> -image=/boot/newinstall/vmlinuz - label=newinstall - initrd=/boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de -<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> -<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> et de -<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> -<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Exécutez maintenant -<userinput>lilo</userinput> et relancez la machine. -</para> - -<para> -La procédure pour <command>GRUB1</command> est relativement similaire. -Cherchez le fichier <filename>menu.lst</filename> dans le répertoire -<filename>/boot/grub/</filename> (parfois <filename>/boot/boot/grub/</filename>), -et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en supposant que -<filename>/boot</filename> soit sur la premiere partition du premier disque du système : - -<informalexample><screen> -title New Install -root (hd0,0) -kernel /boot/newinstall/vmlinuz -initrd /boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -</para> - -<para> - -La procédure pour <command>GRUB2</command> est semblable. Le fichier s'appelle -<filename>grub.cfg</filename> au lieu de <filename>menu.lst</filename>. Une entrée -pour l'installateur pourrait être celle-ci : - -<informalexample><screen> -menuentry 'New Install' { -insmod part_msdos -insmod ext2 -set root='(hd0,msdos1)' -linux /boot/newinstall/vmlinuz -initrd /boot/newinstall/initrd.gz -} -</screen></informalexample> - -</para> - -<para> -À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différences -entre <command>GRUB</command> et <command>LILO</command>. -</para> -</sect2> - -<sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> -<title>Amorcer sur une clé USB</title> - -<para> -Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent les sections -<xref linkend="boot-dev-select"/> et <xref linkend="boot-usb-files"/>. -Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. -Le système devrait se lancer et, sauf si vous avez -utilisé la méthode flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée, -une invite <prompt>boot:</prompt> devrait apparaître. -Maintenant, vous pouvez saisir des paramètres optionnels ou simplement -appuyer sur la touche &enterkey;. -</para> - -</sect2> - - <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot"> - <title>Amorcer depuis des disquettes</title> -<para> - -Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires -à partir des images présentes dans <xref linkend="create-floppy"/>. -<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see\ -<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> -</para> -<para> - -Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier -lecteur de disquette, éteignez la machine comme -vous le faites habituellement puis rallumez-la. - -</para><para> - -Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) -avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du -lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage -<emphasis>root=</emphasis>, en indiquant le périphérique que le -pilote ide-floppy aura simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur -la première interface IDE en seconde position sur le câble, entrez -<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> à l'invite de démarrage. - -</para><para> - -Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas -correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si -vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir -d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la -machine et rallumez-la. - -</para><para> - -La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran -présentant la disquette d'amorçage et l'invite <prompt>boot:</prompt> au bas de -l'écran. -</para> - -<para> - -Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le -message -<computeroutput>Loading...</computeroutput> suivi par -<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> et ensuite un écran -rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous -pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la -<xref linkend="kernel-msgs"/>. -</para> - -<para> -Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est -demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est -chargé en mémoire. L'<command>installateur Debian</command> est -automatiquement lancé. -</para> -</sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-tftp"><title>Amorcer avec TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386. - -</para> - - <sect3><title>Carte réseau ou carte mère avec PXE</title> -<para> - -Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette -l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par -<trademark class="trade">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez -configurer votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Carte réseau avec ROM de démarrage réseau</title> -<para> - -Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP. - -</para><para condition="FIXME"> - -Dites-nous (<email>&email-debian-boot-list;</email>) comment vous -avez fait. Veuillez vous référer à ce document. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Etherboot</title> -<para> -Le <ulink url="http://www.etherboot.org">projet etherboot</ulink> offre des -disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP. -</para> -</sect3> -</sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-screen"> -<title>L'écran d'amorçage</title> -<para> -Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo &debian; -et un menu : - -<informalexample><screen> -Installer boot menu - -Install -Graphical install -Advanced options > -Help -Install with speech synthesis - -Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry -</screen></informalexample> - -Selon la méthode d'installation utilisée, l'option <quote>Graphical install</quote> -est, ou non, disponible. Les images pouvant s'installer sur deux architectures ont -une variante 64 bits pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options. - -</para> -<para> -Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée <quote>Install</quote> -ou l'entrée <quote>Graphical install</quote> en utilisant les touches avec -flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. -L'entrée <quote>Install</quote> est pré-sélectionnée. -Vous pouvez maintenant appuyer sur la touche &enterkey; pour -lancer l'installateur. -</para> -<para> -L'entrée <quote>Advanced options</quote> donne accès à un second menu -qui permet d'amorcer l'installateur en mode <quote>expert</quote> ou mode <quote>rescue</quote>. -Il est aussi utilisé pour les installations automatisées. -</para> -<para> -Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour le noyau, -appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour l'entrée du menu choisie est affichée -et l'on peut ajouter des options. Les écrans d'aide listent les principales options possibles. -Appuyez sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir au menu et -annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;. -</para> -<para> -Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran -présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour revenir -au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et validez avec la touche -&enterkey;. -Tous les écrans d'aide ont une invite permettant de saisir une commande : - -<informalexample><screen> -Press F1 for the help index, or ENTER to boot: -</screen></informalexample> - -Vous pouvez alors appuyer sur la touche &enterkey; pour amorcer l'installateur -avec les options par défaut ou bien saisir une commande particulière avec les -paramètres d'amorçage nécessaires. -Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles. -Si vous ajoutez des paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas -d'indiquer la méthode d'amorçage (la valeur par défaut est -<userinput>install</userinput>) et un espace avant le premier paramètre -(par exemple, <userinput>install fb=false</userinput>). - -<note><para> - -Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type <quote>American English</quote>. -Si votre carte clavier est agencée autrement, les caractères affichés sur l'écran -seront parfois différents de ceux que vous saisissez. Il existe sur Wikipedia un -<ulink url="&url-us-keymap;">schéma de la carte clavier US</ulink> qui peut vous aider à saisir les -bons caractères. - -</para></note> -<note><para> -Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se peut -que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage de l'installateur, -ni le menu d'amorçage. -Cela peut aussi arriver si vous installez le système depuis une machine distante qui offre une -interface texte à la console VGA, par exemple la console texte -<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) de Compaq ou la -<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) de HP. -</para> -<para> - -Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche &escapekey; -pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur la touche <quote>H</quote> puis -sur la touche &enterkey; pour sélectionner l'option <quote>Help</quote> décrite plus haut. -Toute saisie sera alors affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur -d'utiliser le tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez -ajouter le paramètre <userinput>vga=normal fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage. - -</para></note> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="gtk" id="graphical"> - <title>L'installateur graphique</title> -<para> - -La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur -certaines architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités -de l'installateur graphique sont essentiellement les mêmes que celles de -l'installateur en mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais -l'interface est différente. - -</para><para> - -Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques avantages. -Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment celles qui utilisent -des jeux de caractères impossibles à afficher avec l'interface <quote>newt</quote>. -Un autre avantage est la possibilité d'utiliser une souris. De même, plusieurs -questions peuvent être réunies dans un seul écran. - -</para><para arch="any-x86"> - -L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la -méthode d'installation <quote>hd-media</quote>. Il peut être amorcé avec -l'option existante dans le menu d'amorçage. -Dans le menu <quote>Advanced options</quote>, on peut choisir les modes -<emphasis>expert</emphasis> et <emphasis>rescue</emphasis>. Les méthodes précédentes, -<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> et <userinput>rescuegui</userinput> -sont toujours disponibles au moment de l'amorçage si l'on sélectionne -l'option <quote>Help</quote>. - -</para><para arch="any-x86"> - -Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur graphique. -Et il existe une image ISO spéciale <footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> -L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un miroir -&debian;, voyez <xref linkend="downloading-files"/>. Cherchez -<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. -</para> - -</footnote>, qui est utile surtout pour les tests. - -</para><para arch="powerpc"> - -Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible <footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> -L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un miroir -&debian;, voyez <xref linkend="downloading-files"/>. Cherchez -<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. -</para> - -</footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes PowerPC -qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes. - -</para><para> - -Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des -paramètres d'amorçage au lancement de l'installateur graphique. - -</para> -<note><para> - -L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur -texte : &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, -l'installateur reviendra à l'interface <quote>newt</quote>. - -</para><para> - -Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, -il se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que -l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de -mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte. - -</para></note> - </sect2> diff --git a/fr/boot-new/boot-new.xml b/fr/boot-new/boot-new.xml deleted file mode 100644 index 5dd840ff0..000000000 --- a/fr/boot-new/boot-new.xml +++ /dev/null @@ -1,204 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="boot-new"> - <title>Démarrer votre nouveau système &debian;</title> - - <sect1 id="base-boot"><title>Le moment de vérité</title> -<para> - -Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le -<emphasis>test de la fumée</emphasis> : démarrer un système pour la -première fois. -</para> -<para arch="any-x86"> -Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au démarrage -du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</classname> -<phrase arch="x86">ou celui de <classname>lilo</classname></phrase>. Le premier choix est votre nouveau -système &debian;. Si d'autres systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés -au dessous. -</para> -<para> -Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si l'installation s'est déroulée -normalement, il est très probable que seul un problème mineur empêche le système d'amorcer -&debian;. Dans la plupart des cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour -corriger de tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours -intégré à l'installateur (voyez <xref linkend="rescue"/>). -</para> - -<para> -Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide d'utilisateurs -expérimentés. -<phrase arch="x86">Les canaux IRC #debian ou #debian-boot sur le réseau OFTC apportent -une aide directe. Vous pouvez aussi contacter la -<ulink url="&url-list-subscribe;">liste de diffusion debian-user</ulink>.</phrase> -<phrase arch="not-x86">Pour des architectures comme &arch-title;, la meilleure idée -est de s'adresser à la <ulink url="&url-list-subscribe;">liste debian-&arch-listname;</ulink>. -</phrase> -Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez <xref linkend="submit-bug"/>. -Assurez-vous de bien décrire votre problème et d'inclure tous les messages qui -sont affichés. Cela peut aider à diagnostiquer le problème. -</para> -<para arch="any-x86"> -Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation installés sur -la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés. -</para> - - -<sect2 arch="powerpc"><title>OldWorld PowerMacs</title> -<para> - -Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête -avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez -<userinput>Linux</userinput> suivi de &enterkey;. La configuration par défaut -dans le fichier <filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. Les noms -définis dans ce fichier seront affichés si vous pressez la touche -<keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez essayer -de réamorcer l'installateur et de modifier le fichier -<filename>/target/etc/quik.conf</filename> qui a été créé à l'étape -<guimenuitem>Installer Quik sur un disque dur</guimenuitem>. -Des renseignements sur <command>quik</command> sont disponibles dans -<ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>. -</para> -<para> -Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</quote>, -saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open Firmware (en -supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une invite -Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches -<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> -<keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la machine. -Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en nvram, -appuyez simultanément sur les touches -<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> -lors d'un démarrage à froid de la machine. -</para> -<para> -Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, choisissez -simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>, -ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique racine pour -votre installation, par exemple <userinput>/dev/hda8</userinput>. -</para> - -</sect2> - - <sect2 arch="powerpc"><title>NewWorld PowerMacs</title> - -<para> -Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche -<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un -bouton pour chaque système d'exploitation démarrable ; pour &debian-gnu; -il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin. -</para> -<para> -Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable -<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez -restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches -<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> -lors du démarrage à froid de la machine. -</para> -<para> -Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront -affichés si vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite -<prompt>boot:</prompt>. -</para> -<para> -La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera -démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué un -partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en -premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se trouve sur -un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que vous deviez -lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-device</envar> -manuellement ; en principe, <command>ybin</command> le fait -automatiquement. -</para> -<para> -Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter autant -d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour amorcer -d'autres systèmes) -dans le fichier <filename>/etc/yaboot.conf</filename> et démarrer -<command>ybin</command> pour mettre à jour votre partition de démarrage avec -la nouvelle configuration. Lisez le -<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">HOWTO sur yaboot</ulink>. -</para> -</sect2> - - </sect1> - -&mount-encrypted.xml; - - <sect1 id="login"> - <title>Se connecter</title> - -<para> - -Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de -connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le mot -de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. -Vous pouvez maintenant utiliser votre système. - -</para><para> - -Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la -documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs -systèmes de documentation ; un travail est en cours afin de les intégrer -dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de départ. - -</para><para> - -La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés -se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/</filename>, dans un -sous-répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du -paquet qui contient le programme. -Il arrive qu'une documentation soit mise dans un paquet séparé qui n'est pas installé -par défaut. Par exemple, de la documentation concernant le gestionnaire de paquets -<command>apt</command> se trouve dans les paquets <classname>apt-doc</classname> et -<classname>apt-howto</classname>. - -</para><para> - -De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire -<filename>/usr/share/doc/</filename>. Les HOWTO Linux sont installés au -format <emphasis>.gz</emphasis> (compressé) dans le répertoire - <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. -Une fois <classname>dhelp</classname> installé, vous pouvez consulter avec votre -navigateur le fichier -<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> -qui contient un index sur la documentation installée. - -</para><para> - -Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur -en mode texte : - - -<informalexample><screen> -$ cd /usr/share/doc/ -$ w3m . -</screen></informalexample> - -Le point après la commande <command>w3m</command> demande d'afficher le contenu -du répertoire courant. - -</para><para> - -Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le menu -application et mettre <userinput>/usr/share/doc/</userinput> comme adresse. -</para> - -<para> -Vous pouvez aussi saisir <userinput>info -<replaceable>command</replaceable></userinput> ou <userinput>man -<replaceable>command</replaceable></userinput> pour obtenir des informations -sur la plupart des commandes disponibles depuis l'interpréteur de commandes. -En exécutant <userinput>help</userinput>, vous afficherez l'aide sur les -commandes de l'interpréteur de commandes. Et si vous tapez une commande -suivie par <userinput>--help</userinput>, un court résumé sur l'usage de -cette commande sera affiché. Si le résultat d'une commande défile au-delà du -haut de l'écran, tapez <userinput>| more</userinput> après la commande de -façon à provoquer une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes -les commandes disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette -lettre, suivie de deux fois la touche de tabulation. - -</para> - - </sect1> -</chapter> diff --git a/fr/boot-new/mount-encrypted.xml b/fr/boot-new/mount-encrypted.xml deleted file mode 100644 index b451c197c..000000000 --- a/fr/boot-new/mount-encrypted.xml +++ /dev/null @@ -1,166 +0,0 @@ -<!-- original version: 68621 --> - -<sect1 id="mount-encrypted-volumes"> - <title>Le montage des volumes chiffrés</title> - -<para> - -Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant l'installation, -vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète pour chaque volume. -La procédure diffère légèrement pour les méthodes dm-crypt et loop-AES. - -</para> - - <sect2 id="mount-dm-crypt"> - <title>dm-crypt</title> - -<para> -Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage -sera : - -<informalexample><screen> -Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting) -Enter LUKS passphrase: -</screen></informalexample> - -Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la première ligne de l'invite -est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou md0. Vous vous demandez probablement -<emphasis>pour quel volume</emphasis> vous saisissez la phrase secrète. -Est-ce pour <filename>/home</filename>, pour <filename>/var</filename> ? -Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un seul volume, c'est facile et vous n'avez -qu'à saisir la phrase utilisée. Si vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes -que vous avez prises pendant l'installation (étape <xref linkend="partman-crypto"/>) -vous seront utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre -<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> et les points de montage, -vous pouvez les trouver dans les fichiers <filename>/etc/crypttab</filename> et -<filename>/etc/fstab</filename> de votre nouveau système. -</para> - -<para> - -L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine chiffré -est monté. Cela dépend du type d'<quote>initramfs</quote> qui a servi à créer -l'<quote>initrd</quote> utilisé pour amorcer le système. Voici par exemple l'invite -pour un initrd créé avec <classname>initramfs-tools</classname> : - -<informalexample><screen> -Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ... -Begin: Running /scripts/local-top ... -Enter LUKS passphrase: -</screen></informalexample> - -</para> -<para> - -Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) n'est montré. -Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de correction. -Après la troisième tentative, le processus de démarrage -sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter -<xref linkend="crypto-troubleshooting"/> pour d'autres informations. - -</para> - -<para> -Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit -normalement. -</para> -</sect2> - - <sect2 id="mount-loop-aes"> - <title>loop-AES</title> - -<para> - -Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage -sera : - -<informalexample><screen> -Checking loop-encrypted file systems. -Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>) -Password: -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) n'est montré. -Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de correction. -Après la troisième tentative, le processus de démarrage -sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter -<xref linkend="crypto-troubleshooting"/> pour d'autres informations. - - -</para> - -<para> -Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit -normalement. -</para> -</sect2> - - <sect2 id="crypto-troubleshooting"> - <title>En cas de problèmes</title> - - -<para> - -Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise -phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs cas. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée -correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la machine. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme -<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez -les monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est nécessaire : - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput> -<prompt>Password:</prompt> -</screen></informalexample> - -où <replaceable>/mount_point</replaceable> doit être remplacé par un répertoire -(par exemple, <filename>/home</filename>). La différence avec le montage d'une partition -ordinaire est qu'on vous demandera de saisir la phrase secrète. - -</para><para> - -Avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord enregistrer -les volumes avec l'application <application>device mapper</application> de cette façon : - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput> -</screen></informalexample> - -Tous les volumes listés dans <filename>/etc/crypttab</filename> seront examinés -et les périphériques seront créés dans le répertoire <filename>/dev</filename> -après avoir saisi les bonnes phrases de passe. Les volumes déjà enregistrés sont -ignorés et vous pouvez répéter cette commande sans souci. Quand l'enregistrement -des volumes sera terminé, vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle : - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques -(<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>) n'ont pas été montés, le -système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces volumes -comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer les -services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils n'auront pas été -lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/hardware/accessibility.xml b/fr/hardware/accessibility.xml deleted file mode 100644 index 93dd224b0..000000000 --- a/fr/hardware/accessibility.xml +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -<!-- original version: 67297 --> - - <sect2 id="braille-displays" arch="ia64;powerpc;x86"> - <title>Les plages Braille</title> -<para> - -La gestion des plages Braille dépend de <classname>brltty</classname>. -La plupart des plages fonctionnent avec <classname>brltty</classname>, -connecté par un port série, un port USB ou un port bluetooth. -Des précisions sur les plages fonctionnelles se trouvent sur le -<ulink url="&url-brltty;">site de <classname>brltty</classname></ulink>. -&debian-gnu; &release; propose la version &brlttyver; de <classname>brltty</classname>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="hardware-speech-synthesis" arch="x86"> - <title>Synthèse vocale matérielle</title> -<para> - -La synthèse vocale matérielle est prise en charge par <classname>speakup</classname>. -<classname>speakup</classname> n'accepte que les cartes intégrées et les -périphériques externes connectés par un port série, (pas d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI). -On peut trouver des précisions sur la synthèse vocale matérielle sur le -<ulink url="&url-speakup;">site de <classname>speakup</classname></ulink>. -&debian-gnu; &release; propose la version &speakupver; de <classname>speakup</classname>. - -</para> - </sect2> diff --git a/fr/hardware/buying-hardware.xml b/fr/hardware/buying-hardware.xml deleted file mode 100644 index 029f84506..000000000 --- a/fr/hardware/buying-hardware.xml +++ /dev/null @@ -1,85 +0,0 @@ -<!-- original version: 68011 --> - - <sect1 arch="not-s390"> -<title>Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;</title> - -<para arch="linux-any"> -Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en -<ulink url="&url-pre-installed;">pré-installant</ulink> &debian; ou d'autres -distributions de GNU/Linux. Vous paierez -peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais vous achetez ainsi un peu -de tranquillité d'esprit, puisque vous serez certain que le matériel est bien -reconnu par GNU/Linux. -</para> - -<para arch="any-x86"> -Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement -la licence logicielle accompagnant Windows ; vous pourrez peut-être -rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur internet -avec la chaîne <quote>remboursement Windows</quote> peut vous donner des pistes. -</para> - -<para> -Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un système -d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est reconnu par -le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé dans les références -ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous recherchez un -système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel amis de &arch-kernel;. -</para> - - <sect2> -<title>Éviter le matériel propriétaire ou fermé</title> - -<para> - -Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui -permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres -n'autorisent pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, -ce qui nous empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel -du logiciel libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent -pas fonctionner sous &arch-kernel;. - - </para> -<para> - -Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</emphasis>) -qui décrivent comment communique un système d'exploitation et ses pilotes de périphériques -avec les différentes classes de périphériques. Tous les périphériques qui satisfont -cette norme <emphasis>de facto</emphasis> peuvent fonctionner avec un pilote générique. -Certains périphériques USB, clavier, souris, disque flash, lecteur de carte mémoire, fonctionnent -ainsi très bien et pratiquement tous les modèles sur le marché se conforment à la norme. - -</para> -<para> - -Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas le cas. -Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des langages standardisés et -peuvent donc fonctionner sans problème sur tout système d'exploitation. -Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que des commandes spéciales pour lesquelles -aucune documentation n'est disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un -système d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur. - -</para> -<para> - -Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la durée de vie du périphérique. -De nos jours,les cycles de vie des produits se raccourcissent et il n'est pas inhabituel -de constater l'absence de mise à jour du pilote quand la production du périphérique -a cessé. Si l'ancien pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, -un périphérique en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! -Vous devriez donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système -d'exploitation que vous utilisez. - -</para> -<para> - -Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de -matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen nécessaire à -la programmation de pilotes libres pour leur matériel. - -</para> - - </sect2> - - - </sect1> diff --git a/fr/hardware/hardware-supported.xml b/fr/hardware/hardware-supported.xml deleted file mode 100644 index ee808d841..000000000 --- a/fr/hardware/hardware-supported.xml +++ /dev/null @@ -1,462 +0,0 @@ -<!-- original version: 68322 --> - - <sect1 id="hardware-supported"> -<title>Matériel reconnu</title> - -<para> -En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le noyau -Linux et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou plateforme sur -laquelle le noyau Linux, la libc, le compilateur gcc, etc. ont été -portés, et pour laquelle un portage de &debian; existe, peut faire fonctionner -&debian;. Reportez-vous aux pages sur les portages -<ulink url="&url-ports;"></ulink> pour plus de précisions concernant les -systèmes d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec &debian-gnu;. -</para> - -<para> -Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations -matérielles acceptées par &arch-title;, cette -section contient des informations générales et des liens -vers des informations complémentaires. -</para> - - <sect2><title>Architectures reconnues</title> - -<para> -&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur onze architectures -principales et sur de nombreuses variantes de celles-ci, -appelées <quote>saveurs</quote>. -</para> - -<para> -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Architecture</entry><entry>Étiquette &debian;</entry> - <entry>Sous-Architecture</entry><entry>Saveur</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Intel x86-based</entry> - <entry>i386</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry>AMD64 & Intel 64</entry> - <entry>amd64</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="4">ARM</entry> - <entry morerows="4">armel</entry> - <entry>Intel IOP32x</entry> - <entry>iop32x</entry> -</row><row> - <entry>Intel IXP4xx</entry> - <entry>ixp4xx</entry> -</row><row> - <entry>Marvell Kirkwood</entry> - <entry>kirkwood</entry> -</row><row> - <entry>Marvell Orion</entry> - <entry>orion5x</entry> -</row><row> - <entry>Versatile</entry> - <entry>versatile</entry> -</row> - -<row> - <entry>ARM avec matériel FPU</entry> - <entry>armhf</entry> - <entry>Freescale</entry> - <entry>mx5</entry> -</row> - -<row> - <entry>Intel IA-64</entry> - <entry>ia64</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="3">MIPS (grand boutien)</entry> - <entry morerows="3">mips</entry> - <entry>SGI IP22 (Indy/Indigo 2)</entry> - <entry>r4k-ip22</entry> -</row><row> - <entry>SGI IP32 (O2)</entry> - <entry>r5k-ip32</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta (32 bits)</entry> - <entry>4kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta (64 bits)</entry> - <entry>5kc-malta</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="2">MIPS (petit boutien)</entry> - <entry morerows="2">mipsel</entry> - <entry>Cobalt</entry> - <entry>cobalt</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta (32 bits)</entry> - <entry>4kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta (64 bits)</entry> - <entry>5kc-malta</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">IBM/Motorola PowerPC</entry> - <entry morerows="1">powerpc</entry> - <entry>PowerMac</entry> - <entry>pmac</entry> -</row><row> - <entry>PReP</entry> - <entry>prep</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">Sun SPARC</entry> - <entry morerows="1">sparc</entry> - <entry>sun4u</entry> - <entry morerows="1">sparc64</entry> -</row><row> - <entry>sun4v</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">IBM S/390</entry> - <entry morerows="1">s390</entry> - <entry>IPL avec VM-reader et DASD</entry> - <entry>generic</entry> -</row><row> - <entry>IPL avec bande</entry> - <entry>bande</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">IBM S/390 64 bits</entry> - <entry morerows="1">s390</entry> - <entry>IPL avec VM-reader et DASD</entry> - <entry>generic</entry> -</row><row> - <entry>IPL avec bande</entry> - <entry>bande</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - -<para> - -&debian; GNU/kFreeBSD &release; fonctionne sur deux architectures. - -</para> - -<para> -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Architecture</entry><entry>Étiquette &debian;</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Intel x86-based</entry> - <entry>kfreebsd-i386</entry> -</row> - -<row> - <entry>AMD64 & Intel 64</entry> - <entry>kfreebsd-amd64</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - </para> - -<para> -Ce document décrit l'installation pour l'architecture <emphasis>&arch-title;</emphasis> -avec le noyau <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. -Des versions pour les autres architectures disponibles existent sur les pages -<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Debian-Ports</ulink>. -</para> - -<caution arch="ia64"><para> - -L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs Itanium d'Intel. -Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs appartenant à la famille Intel 64, -comme le Pentium D ou le Core2 Duo. Ces -systèmes fonctionnent avec l'architecture <emphasis>amd64</emphasis> ou -si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture <emphasis>i386</emphasis>. - -</para></caution> - -<para condition="new-arch"> -Voici la première version officielle de &debian-gnu; pour l'architecture -&arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut -être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la -<quote>vraie vie</quote> (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont été -d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. Utilisez -notre <ulink url="&url-bts;">système de suivi des bogues</ulink> pour -signaler les problèmes ; n'oubliez pas de mentionner que le bogue s'est -produit sur une plateforme &arch-title;. Et prévenez aussi la -<ulink url="&url-list-subscribe;">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>. -</para> - - </sect2> - -<!-- supported cpu docs --> -&supported-amd64.xml; -&supported-arm.xml; -&supported-hppa.xml; -&supported-i386.xml; -<!-- &supported-ia64.xml; FIXME: currently missing --> -&supported-mips.xml; -&supported-mipsel.xml; -&supported-powerpc.xml; -&supported-s390.xml; -&supported-sparc.xml; - - <sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Portables</title> - -<para> -D'un point de vue technique, les ordinateurs portables fonctionnent comme les autres PC et -les informations concernant les PC s'appliquent aussi aux portables. L'installation de &debian; sur un portable -se passe très bien. Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la fermeture -du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux portables comme celui -pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») sont correctement installées. -Cependant quelques constructeurs utilisent du matériel propriétaire pour certaines fonctions, -matériel qui n'est pas toujours reconnu. -Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/Linux, consultez les -<ulink url="&url-x86-laptop;">pages sur les portables sous Linux</ulink>. -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="defaults-smp"> -<title>Processeurs multiples</title> - -<para> -Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs (<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). -À l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer -des problèmes. Aujourd'hui un simple ordinateur de bureau ou un portable -possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une puce contenant -deux processeurs ou plus, appelés cœur. - -</para> -<para> - -L'image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP -mais elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP. - -</para> - -</sect2> - -<sect2 condition="smp-alternatives"> -<title>Processeurs multiples</title> -<para> - -Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs -(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). L'image -standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec l'option -<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs -processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes avec un seul -processeur. - -</para> -<para> - -À l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer -des problèmes. Aujourd'hui un simple ordinateur de bureau ou un portable -possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une puce contenant -deux processeurs ou plus, appelés cœur. - -</para> - -<para arch="i386"> - -Pour l'architecture &arch-title;, la variante 486 de l'image &debian; du noyau -n'est pas compilée avec l'option SMP. - -</para> -</sect2> - -<sect2 condition="supports-smp"> - <title>Processeurs multiples</title> - -<para> - -Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs -(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). -Cependant, l'image standard du noyau &debian; &release; ne reconnaît pas -le SMP. Cela ne devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP -devrait démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le -premier CPU. - - </para> -<para> - -Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le -noyau standard &debian;. <phrase arch="linux-any">Vous trouverez une -discussion sur la façon de faire dans la <xref linkend="kernel-baking"/>. -Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est de -choisir <quote>&smp-config-option;</quote> dans la section -<quote>&smp-config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase> - -</para> - </sect2> - -<sect2 condition="supports-smp-sometimes"> - <title>Processeurs multiples</title> - -<para> - -Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs -(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). -Une image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP. -Selon votre support d'installation, ce noyau peut ou non être installé par -défaut. Cela ne devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP -devrait démarrer -sur les systèmes SMP ; le noyau utilisera simplement le premier -processeur. - -</para><para> - -Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le -noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un. - -</para><para> - -Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. <phrase arch="linux-any">Vous trouverez une -discussion sur la façon de faire dans la <xref linkend="kernel-baking"/>. -Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est de -choisir <quote>&smp-config-option;</quote> dans la section -<quote>&smp-config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase> - -</para> -</sect2> - - <sect2 id="gfx" arch="not-s390"> -<title>Gestion des cartes graphiques</title> - -<para> - -&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont -reconnues par le système X11 de X.Org. Sur les ordinateurs modernes, tout environnement -graphique fonctionne sans problème. Certaines fonctionnalités avancées des cartes graphiques -comme l'accélération 3D ou l'accélération matérielle (<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>) -dépendent parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de microprogrammes -supplémentaires, voyez <xref linkend="hardware-firmware"/>. -Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels demandaient l'installation -de microprogrammes même pour les fonctionnalités de base de la carte graphique. - -</para> -<para> - -Des précisions sur les cartes graphiques acceptées et les dispositifs de pointage sont disponibles sur -<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian; &release; propose la version &x11ver; de X.Org. - -</para> - -<para arch="mips"> -<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names --> -Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI Indy et O2. - -</para> - -<para arch="sparc"> - -La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc sont -gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, -sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et Elite3D (pilote sunffb), -les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les cartes PermediaII (pilote glint). -Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org vous devez aussi installer le paquet -<classname>afbinit</classname> et lire la documentation pour savoir comment activer -la carte. -</para> -<para arch="sparc"> - -Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes graphiques -en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne dirige pas la sortie -vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. L'absence de sortie vidéo sur la -console graphique peut être confondue avec un arrêt (habituellement le dernier message -vu sur la console est <quote>Booting Linux...</quote>). Une solution possible est -d'enlever l'une des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des -cartes avec un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas -nécessaire ou souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on peut -activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier -avant d'amorcer le système. -</para> - </sect2> - -&network-cards.xml; -&accessibility-hardware.xml; -&supported-peripherals.xml; - - </sect1> - - <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware"> - <title>Périphériques demandant des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>)</title> -<para> - -Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le chargement d'un -<firstterm>microprogramme</firstterm> pour fonctionner. C'est le cas pour les cartes réseau -(particulièrement les cartes réseau sans fil), mais certains périphériques USB ou certains -contrôleurs de disque dur demandent des microprogrammes. -Pour les cartes graphiques, les fonctionnalités de base ne demandent pas de -microprogramme supplémentaire, contrairement aux fonctionnalités avancées -qui demandent l'installation sur le système d'un microprogramme spécifique. - -</para> -<para> - -Pour beaucoup de périphériques anciens, le microprogramme était placé par le fabricant -sur le périphérique lui-même, sur une puce EEPROM/Flash. Aujourd'hui, les périphériques -n'embarquent plus de microprogramme de cette façon. Le microprogramme doit être -chargé sur le périphérique par le système d'exploitation à chaque démarrage. - -</para> -<para> - -Dans la plupart des cas le microprogramme n'est pas libre selon les critères du projet -&debian; et ne peut donc être inclus dans la section <emphasis>main</emphasis> de l'archive ou -dans le système d'installation. Si le pilote lui-même est inclus dans la distribution et -si le projet &debian; peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme de -paquet dans la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive. - -</para> -<para> - -Cependant cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être utilisé -pendant l'installation. À partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur sait charger des -microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme de paquet sur des supports -amovibles comme une clé USB. -Consultez <xref linkend="loading-firmware"/> pour des précisions sur la manière de télécharger -des microprogrammes pendant l'installation. - -</para> -<para> - -Si l'&d-i; demande un microprogramme qui n'est pas disponible ou que vous ne voulez pas -installer un microprogramme non libre, vous pouvez continuer l'installation -sans télécharger le microprogramme. -Certains pilotes demandent des microprogrammes supplémentaires parce qu'ils sont nécessaires -dans certaines circonstances, mais le périphérique fonctionnera sans sur la plupart des systèmes. -Ainsi, cela arrive avec des cartes réseau utilisant le pilote tg3. - -</para> - -</sect1> diff --git a/fr/hardware/hardware.xml b/fr/hardware/hardware.xml deleted file mode 100644 index 4879797fb..000000000 --- a/fr/hardware/hardware.xml +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="hardware-req"> -<title>Configuration nécessaire</title> - -<para> -Cette section contient des informations sur le matériel dont -vous avez besoin pour commencer avec &debian;. Vous trouverez -aussi des liens vers des informations supplémentaires -concernant le matériel reconnu par GNU et &arch-kernel;. -</para> - -&hardware-supported.xml; -&buying-hardware.xml; -&installation-media.xml; -&memory-disk-requirements.xml; - -</chapter> diff --git a/fr/hardware/installation-media.xml b/fr/hardware/installation-media.xml deleted file mode 100644 index df31dd542..000000000 --- a/fr/hardware/installation-media.xml +++ /dev/null @@ -1,225 +0,0 @@ -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1 id="installation-media"> -<title>Les supports d'installation</title> - -<para> -Cette section précise les différents supports utilisables pour installer -&debian;. Un chapitre entier est consacré aux supports, le -<xref linkend="install-methods"/> ; il indique les avantages et les -désavantages de chaque support. Quand vous aurez atteint ce chapitre, -vous pourrez vous reporter à cette page. -</para> - -<sect2 condition="supports-floppy-boot"> -<title>Les disquettes</title> - -<para> -Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un -lecteur de disquettes. En général vous -avez besoin d'une disquette haute densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces. -</para> - -<para arch="powerpc"> -Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible. -</para> -</sect2> - -<sect2 arch="not-s390"><title>CD-ROM/DVD-ROM</title> - -<note><para> - -Chaque fois que vous lirez <quote>CD</quote> dans ce manuel, cela -voudra dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM, car, du point de vue du système -d'exploitation, les deux techniques sont les mêmes. - -</para></note> - -<para> - -L'installation à partir d'un CD est aussi possible avec la plupart des -architectures. - -</para> - -<para arch="x86"> - -Les CD de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus. - -</para> - -<para arch="x86"> - -Les lecteurs USB sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire -reconnus par les pilotes ohci1394 et sbp2. - -</para> -<para arch="arm"> - -Les CD IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM. - -</para> - -<para arch="mips"> - -Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui -puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 bytes. La plupart des lecteurs -SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur possède un -cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en position <quote>Unix</quote> ou -<quote>512</quote>. -Pour commencer l'installation, choisissez l'entrée -<quote>System installation</quote> dans le microprogramme. - -</para> - -</sect2> - -<sect2 condition="bootable-usb"><title>Les clés USB</title> - -<para> - -Les disques flash USB, (clés USB), sont des périphériques de stockage -bon marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent -d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB. Ainsi pour ceux qui ne possèdent pas de -lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables, -l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB. - -</para> -</sect2> - -<sect2><title>Le réseau</title> - -<para> -Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se faire -par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et les réponses -que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou non. -Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion (PPPoE, par -exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois l'installation terminée, -vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP. -</para> - -<para condition="supports-tftp"> - -Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur le réseau, -sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire - votre réseau -fait fonctionner des services DHCP et TFTP -, il est très facile et rapide de -déployer un grand nombre de machines. Mettre en œuvre une telle infrastructure -exige cependant une certaine expérience technique qui n'est pas à la portée des débutants. - -<phrase arch="mips;mipsel">C'est la méthode d'installation préférée pour &arch-title;.</phrase> - -</para> - -<para condition="supports-nfsroot"> -L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le -montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre possibilité. -</para> - -</sect2> - - -<sect2><title>Les disques durs</title> -<para> - -L'installation à partir d'un disque local est aussi possible sur beaucoup -d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge -l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour -des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible. - -</para> - -<para arch="sparc"> - -Bien que &arch-title; ne permette pas de -démarrer à partir de SunOS (Solaris), l'installation à -partir d'une partition SunOS (tranches UFS) est tout à fait possible. - -</para> - </sect2> - - -<sect2><title>Un*x ou système GNU</title> -<para> -Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian-gnu; sans -utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. Cette manière de -faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un matériel non reconnu -ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se permettre un temps d'arrêt. -Si cette technique vous intéresse, reportez-vous à la <xref linkend="linux-upgrade"/>. -Cette méthode n'est recommandée que pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible. - - </para> - </sect2> - -<sect2><title>Systèmes de stockage reconnus</title> -<para> - -L'installateur &debian; contient un noyau construit pour permettre de faire tourner un maximum de -systèmes. - -</para> - -<para arch="x86"> - -Le système d'installation &debian; reconnaît les disques IDE (PATA), -les contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les -systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 (VFAT) et NTFS. - -</para> - -<!-- -<para arch="x86"> -Les interfaces disque qui émulent l'interface du disque -dur « AT », qu'on appelle souvent MFM, RLL, IDE -ou PATA, sont reconnues. -Les contrôleurs de disques SATA et SCSI provenant de différents constructeurs sont -reconnus. Voyez le -<ulink url="&url-hardware-howto;">HOWTO sur la compatibilité des matériels avec Linux</ulink> -pour plus de précisions. -</para> - ---> - -<para arch="sparc"> -Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi -reconnu par le système de démarrage. Les pilotes SCSI -suivants sont reconnus dans le noyau par défaut : -<itemizedlist> -<listitem><para>Sparc ESP</para></listitem> -<listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem> -<listitem><para>Adaptec AIC7xxx</para></listitem> -<listitem><para>NCR and Symbios 53C8XX</para></listitem> -</itemizedlist> - -Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont aussi -reconnus. Voyez la <ulink url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ Linux pour les processeurs SPARC</ulink> pour plus d'informations -sur le matériel SPARC reconnu par le noyau Linux. -</para> - -<para arch="powerpc"> -Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est -aussi reconnu par le système de démarrage. Il faut -remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte pas du -tout les disquettes sur les systèmes CHRP. -</para> - -<para arch="hppa"> -Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est -aussi reconnu par le système de démarrage. Il faut -remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte pas les -disquettes. -</para> - -<para arch="mips"> -Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est -aussi reconnu par le système de démarrage. -</para> - -<para arch="s390"> -Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est -aussi supporté par le système de démarrage. Cela signifie -que les DASD FBA et ECKD sont reconnus pour les vieux -formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format de -disque S/390 plus courant (cdl). -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/hardware/memory-disk-requirements.xml b/fr/hardware/memory-disk-requirements.xml deleted file mode 100644 index 7dcea5264..000000000 --- a/fr/hardware/memory-disk-requirements.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<!-- original version: 61133 --> - - <sect1 id="memory-disk-requirements"> -<title>Mémoire et espace disque nécessaires</title> - -<para> -Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive -et &minimum-fs-size; d'espace disque. -Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une estimation plus réaliste, -voyez <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. - -</para> -<para> - -L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition="gtk"> - -<para> -L'installateur graphique demande plus de mémoire que l'installateur texte. Il ne doit pas -être utilisé avec des systèmes avec une quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. -Si un choix est proposé, il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. -</para> -</footnote> -ou avec moins d'espace disque disponible est encore possible mais cela demande des -utilisateurs expérimentés. -</para> - </sect1> diff --git a/fr/hardware/network-cards.xml b/fr/hardware/network-cards.xml deleted file mode 100644 index ae3c9c615..000000000 --- a/fr/hardware/network-cards.xml +++ /dev/null @@ -1,174 +0,0 @@ -<!-- original version: 68014 --> - - <sect2 id="network-cards"> -<title>Matériel de connexion réseau</title> -<para> - -Toute carte réseau (<emphasis>NIC, network interface card</emphasis>) -reconnue par le noyau &arch-kernel; devrait aussi être reconnue par l'installateur. -Les pilotes devraient être chargés de manière automatique. - -<phrase arch="x86">La plupart des cartes PCI/PCI-Express sont reconnues ainsi que -les cartes PCMCIA/Express pour les portables.</phrase> -<phrase arch="i386">Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi.</phrase> - -</para> - -<para arch="sparc"> -Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN suivantes : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Sun LANCE - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun Happy Meal - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun BigMAC - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun QuadEthernet - -</para></listitem> -<listitem><para> - -MyriCOM Gigabit Ethernet - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - -<para arch="s390"> -La liste des cartes réseau reconnues est : - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée). - -</para></listitem> - <listitem><para> - -OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets et Guest-LANs - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - -<para arch="arm"> - -Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont reconnus -et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis. - -</para> - -<para arch="x86"> - -Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation. -</para> - - -<sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless"> - <title>Cartes réseau sans fil</title> - -<para> - -Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau &arch-kernel; officiel reconnaît -un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant beaucoup d'entre eux demandent -le chargement d'un microprogramme. - -</para> - -<para arch="not-s390"> -Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le télécharger. Consultez -<xref linkend="loading-firmware"/> pour des informations détaillées sur -la manière de télécharger un microprogramme pendant l'installation. -</para> - -<para> -On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau &arch-kernel; officiel avec -&debian-gnu;, mais elles ne sont pas gérées pendant l'installation. -</para> - -<para> -Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous pouvez -toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. -Choisissez l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets qui -se trouvent sur le cédérom. Une fois l'installation terminée (après le réamorçage), -vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous avez besoin et configurer -le réseau. -</para> - -<para> -Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet &debian;. -Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-même. -Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel. -<phrase arch="x86">S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez -toujours utiliser le paquet <classname>ndiswrapper</classname> qui permet -d'installer un pilote Windows.</phrase> - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble"> - <title>Problèmes connus sur &arch-title;</title> -<para> - -Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être -mentionnés. - -</para> - - <sect4><title>Conflits entre les pilotes tulip et dfme</title> -<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc --> -<para> - -<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc --> - -Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes -différents. Certaines sont gérées par le pilote <literal>tulip</literal> et d'autres -par le pilote <literal>dfme</literal>. Comme elles ont la même identité, le noyau -ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote. -</para> -<para> - -C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-Tulip). -Dans ce cas le pilote <literal>tulip</literal> est correct. -Pour éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. -Voyez <xref linkend="module-blacklist"/>. -</para> -<para> -Pendant l'installation, la solution est de passer sur un shell et de supprimer -le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont chargés) avec -<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>. -Ensuite il suffit de charger le bon pilote avec -<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. -Il se peut malgré tout que le mauvais module soit chargé quand le système -est redemarré. -</para> -</sect4> - <sect4><title>Sun B100 blade</title> -<!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 --> -<para> -Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les -systèmes Sun B100 blade. -</para> -</sect4> -</sect3> - - </sect2> diff --git a/fr/hardware/supported-peripherals.xml b/fr/hardware/supported-peripherals.xml deleted file mode 100644 index fcda12c9f..000000000 --- a/fr/hardware/supported-peripherals.xml +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -<!-- original version: 67991 --> - - <sect2 id="supported-peripherals"> -<title>Périphériques et matériels</title> - -<para arch="not-s390"> - -&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, les -imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les périphériques -PCMCIA et USB, etc. Cependant aucun de ces périphériques n'est requis lors de -l'installation du système. - -</para> - -<para arch="x86"> - -Le matériel USB fonctionne correctement. Pour quelques très anciens PC, -les claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire -(voyez la <xref linkend="hardware-issues"/>). -Sur les ordinateurs modernes, claviers et souris USB ne demandent aucune -configuration particulière. - -</para> - -<para arch="s390"> - -Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas -reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer doivent -être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau via NFS, HTTP ou FTP. - -</para> - -<para arch="mipsel"> - -Le Cobalt RaQ ne permet pas l'ajout de périphérique -mais le Qube a un emplacement PCI libre. - -</para> - - </sect2> diff --git a/fr/hardware/supported/amd64.xml b/fr/hardware/supported/amd64.xml deleted file mode 100644 index 19b351e0b..000000000 --- a/fr/hardware/supported/amd64.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<!-- original version: 68331 --> - - - <sect2 arch="amd64"><title>Microprocesseurs</title> -<para> - -Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus. - -</para> - - -<!-- Not sure if this is relevant for AMD64; AFAIK only PCI supported - <sect3 id="bus"><title>I/O Bus</title> -<para> - -The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to -communicate with peripherals such as storage devices. Your computer -must use the PCI bus. - -</para> - </sect3> ---> - </sect2> - diff --git a/fr/hardware/supported/arm.xml b/fr/hardware/supported/arm.xml deleted file mode 100644 index e219e3afc..000000000 --- a/fr/hardware/supported/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,84 +0,0 @@ -<!-- original version: 67982 --> - - <sect2 arch="arm"> -<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title> - -<para> -Chaque architecture ARM différente exige son propre noyau. C'est pour cela -que la distribution &debian; standard ne propose d'installation que sur les -principaux systèmes. Mais <emphasis>tout</emphasis> CPU ARM peut -utiliser le <quote>&debian; userland</quote>. -</para> -<para> -La plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-boutien ou -en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants utilisent -le mode petit-boutien. -&debian; fonctionne uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens. -</para> - -<para> -Les machines reconnues sont les suivantes : - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>IOP32x</term> -<listitem><para> - -On trouve la ligne d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits relatifs -au stockage de données. &debian; gère actuellement la plateforme IOP32x, qui comporte -les puces IOP 80219 et 32x qui se trouvent sur les périphériques NAS -(<emphasis>Network Attached Storage</emphasis>). &debian; gère explicitement les -périphériques <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> de IO-Data et -<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Kirkwood</term> -<listitem><para> - -Kirkwood est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un processeur ARM, -Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une seule puce. -Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : -OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), <ulink -url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and -DreamPlug)</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP -Turbo Station</ulink> (tous les modèles TS-11x, TS-21x et TS-41x), et LaCie -NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 -Network v2, 2Big Network v2 et 5Big Network v2). - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Orion5x</term> -<listitem><para> - -Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un processeur ARM, -Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une seule puce. Il existe sur le marché -beaucoup de périphériques NAS (<quote>Network Attached Storage</quote>) basés sur la puce Orion. -Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : <ulink -url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink -url="&url-arm-cyrius-dns323;">D-Link DNS-323</ulink> et <ulink -url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Versatile</term> -<listitem><para> - -La plateforme <quote>Versatile</quote> est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM -quand on ne possède pas le matériel. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para> - </sect2> - diff --git a/fr/hardware/supported/hppa.xml b/fr/hardware/supported/hppa.xml deleted file mode 100644 index 7d7d8f9d9..000000000 --- a/fr/hardware/supported/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -<!-- original version: 41452 --> - - <sect2 arch="hppa"> -<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title> - -<para> -Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis> : -PA-RISC 1.1 et PA-RISC 2.0. L'architecture PA-RISC 1.1 -s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux processeurs -64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre noyau. -Dans les deux cas, l'espace utilisateur (<quote>userland</quote>) est en -32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits. -</para> - </sect2> diff --git a/fr/hardware/supported/i386.xml b/fr/hardware/supported/i386.xml deleted file mode 100644 index f00ec4c39..000000000 --- a/fr/hardware/supported/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,69 +0,0 @@ -<!-- original version: 68322 --> - - <sect2 arch="i386"> -<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title> - -<para> -Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques -reconnus dans le <ulink url="&url-hardware-howto;">HOWTO sur la compatibilité -des matériels avec Linux</ulink>. -Cette section présente seulement les éléments de base. -</para> - - <sect3> -<title>Microprocesseurs</title> - -<para> -Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série Pentium -d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus ; cela -veut dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et les -processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon. -</para> - -<para> -Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>ne fonctionnera pas</emphasis> sur les -processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de l'architecture, <quote>i386</quote>, -la gestion des processeurs 80386 (et de leurs clones) a été abandonnée depuis la version -r3.1 de Sarge -<footnote> -<para> -Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais il est devenu nécessaire -à cause de problèmes malheureux avec le compilateur et le noyau, en commençant par -un bug dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours possible d'installer -&debian; GNU/Linux sur des processeurs 80386 mais il faut compiler le noyau et -tous les paquets à partir des sources. -</para> -</footnote>. - -(Aucune version de Linux n'a jamais fonctionné avec les processeurs 286 ou -antérieurs.) Tous les processeurs 486 sont gérés <footnote> -<para> -Beaucoup de paquets &debian; fonctionneront légèrement plus vite sur -des ordinateurs modernes, c'est un effet positif de l'abandon de la gestion -des anciens processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, possède trois -<quote>opcodes</quote>, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède pas l'i386, lancé en -1986. Les paquets &debian; ne pouvaient pas les utiliser facilement. -</para> -</footnote>. - -</para> -<note><para> -Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel 64, -vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 -au lieu de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits). -</para></note> - </sect3> - - <sect3 id="bus"> -<title>Bus d'entrée sortie</title> - -<para> -Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de -communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. -Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou VESA Local Bus -(VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces dernières années utilisent -l'un d'entre eux. -</para> - - </sect3> - </sect2> diff --git a/fr/hardware/supported/ia64.xml b/fr/hardware/supported/ia64.xml deleted file mode 100644 index d0d068f3d..000000000 --- a/fr/hardware/supported/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/fr/hardware/supported/mips.xml b/fr/hardware/supported/mips.xml deleted file mode 100644 index 1bff155aa..000000000 --- a/fr/hardware/supported/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="mips"> -<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title> - -<para> - -&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes : - -<itemizedlist> -<listitem><para> -SGI IP22 : Cette plateforme englobe les machines SGI Indy, Indigo 2 et -Challenge S. Puisque ces machines sont très semblables, chaque fois que ce -document se rapporte aux machines SGI Indy, cela concerne aussi les machines -Indigo 2 et Challenge S. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -SGI IP32 : cette plateforme est connue comme SGI O2. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -MIPS Malta : cette plateforme est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM -quand on ne possède pas le matériel. - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -Une information complète à propos des machines mips/mipsel se trouve dans la -<ulink url="&url-linux-mips;">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les -systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de -l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la -<ulink url="&url-list-subscribe;">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>. - -</para> - - <sect3> -<title>Microprocesseurs</title> - -<para> - -Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant -les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système -d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les systèmes -basés sur le R5000 sont reconnus. - -</para><para> - -Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien -ou petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à -la documentation sur l'architecture « mipsel ». - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/fr/hardware/supported/mipsel.xml b/fr/hardware/supported/mipsel.xml deleted file mode 100644 index e6246c55f..000000000 --- a/fr/hardware/supported/mipsel.xml +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="mipsel"> -<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title> - -<para> - -&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Cobalt Microserver : seules les machines Cobalt basées sur -MIPS seront traitées ici, à savoir les plateformes Cobalt RaQ, Qube2 et RaQ2, -et la passerelle Microserver. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -MIPS Malta : cette plateforme est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM -quand on ne possède pas le matériel. - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -Une information complète sur les machines mips/mipsel se trouve dans la -<ulink url="&url-linux-mips;">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les -systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de -l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la -<ulink url="&url-list-subscribe;">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>. - -</para> - - <sect3><title>Microprocesseur/types de machine</title> - -<para> - -Toutes les machines Cobalt basées sur MIPS sont reconnues, à l'exception de la machine -Qube 2700 (Qube 1). - -</para> - </sect3> - - <sect3> -<title>Options pour consoles</title> - -<para> - -Les plateformes Cobalt utilisent une vitesse de -transmission de 115200 bps. - -</para> - - </sect3> - </sect2> diff --git a/fr/hardware/supported/powerpc.xml b/fr/hardware/supported/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 4845fd72e..000000000 --- a/fr/hardware/supported/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,432 +0,0 @@ -<!-- original version: 68624 --> - - <sect2 arch="powerpc"> -<title>Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo</title> - -<para> - -Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-Macintosh ou PowerMac) et PreP -sont reconnues. -<!-- -Il y a quatre variantes principales de <emphasis>&architecture;</emphasis> -reconnues : PMac (Power-Macintosh ou PowerMac ), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) et -CHRP. Chacune de ces sous-architectures possède sa méthode d'amorçage. Les -différents processeurs sont associés à quatre noyaux différents. - -</para> -<para> -Des portages d'autres architectures <emphasis>&architecture;</emphasis>, -telles que Be-Box et MBX sont en cours, mais pas encore faits. Nous aurons -peut-être aussi un portage 64 bits. ---> -</para> - - -<sect3><title>Les différents noyaux</title> - -<para> -Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de -processeur : - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>powerpc</term> -<listitem><para> - -Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et 7400. -Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces processeurs. -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>powerpc-smp</term> -<listitem><para> - -Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>power64</term> -<listitem><para> - -La variante power64 acceptent les processeurs suivants : - -</para><para> - -Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. -On trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 -et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270. - -</para><para> - -Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On -trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690. -</para> -<para> - -Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 -(Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés -sur l'architecture POWER4 et utilise cette variante du noyau. - -</para><para> - -Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et POWER7. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<!-- -<varlistentry> -<term>prep</term> -<listitem><para> - -Cette variante du noyau est destiné à la sous-architecture PReP. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>apus</term> -<listitem><para> - -Cette variante est destinée au système Amiga Power-UP. Elle est actuellement -désactivée. - -</para></listitem> - -</varlistentry> ---> -</variablelist> - -</para> -</sect3> - -<sect3><title>La sous-architecture Power Macintosh (pmac)</title> - -<para> -Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par -exemple), a produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur -PowerPC. On distingue trois catégories : Nubus (non gérée par &debian;), OldWorld -et NewWorld. -</para> - -<para> -Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh -qui possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power Macintosh -603,603e,604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de modèles PowerPC pré-iMac -de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi -des OldWorld. - -</para> -<para> -Les machines appelées PowerMacs NewWorld sont les PowerMacs -avec un boîtier en plastique de couleur translucide : -tous les iMacs, iBooks, G4, G3 de couleur bleue et -la plupart des PowerBooks fabriqués à partir de 1999. Les -PowerMacs NewWorld sont aussi connus pour utiliser le -système <quote>Rom en Ram</quote> de MacOS et ont commencé -à être fabriqués à partir de 1998. - -</para> -<para> -Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur -<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>, -et pour le matériel plus ancien, -<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>. -</para> - -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="3"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<colspec colname="c3"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Modèle Nom/Numéro</entry> - <entry>Génération</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="27">Apple</entry> - <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iMac Summer 2000, Early 2001</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iMac G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook2</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook G4</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh Blue and White (B&W) G3</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G4 Titanium</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Xserve G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">Power Computing</entry> - <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>UMAX</entry> - <entry>C500, C600, J700, S900</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>APS</entry> - <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>Motorola</entry> - <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - -</sect3> - -<sect3><title>La sous-architecture PReP</title> - -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Modèle Nom/Numéro</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="4">Motorola</entry> - <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry> -</row><row> - <entry>MPC 7xx, 8xx</entry> -</row><row> - <entry>MTX, MTX+</entry> -</row><row> - <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry> -</row><row> - <entry>MCP(N)750</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry> - <entry>40P, 43P</entry> -</row><row> - <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry> -</row><row> - <entry>6030, 7025, 7043</entry> -</row><row> - <entry>p640</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> -</sect3> - -<sect3><title>La sous-architecture CHRP</title> -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Modèle Nom/Numéro</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>IBM RS/6000</entry> - <entry>B50, 43P-150, 44P</entry> -</row> -<row> - <entry>Genesi</entry> - <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry> -</row> -<row> - <entry>Fixstars</entry> - <entry>YDL PowerStation</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> -</para> -</sect3> - - <sect3><title>La sous-architecture APUS (non gérée)</title> -<para> -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Modèle Nom/Numéro</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry> - <entry>A1200, A3000, A4000</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - -</sect3> - -<sect3><title>Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée)</title> - -<para> -Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc -pour le moment. L'architecture monolithique du noyau -Linux/PPC n'accepte pas ces machines ; à la place, il faut -utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que &debian; ne gère pas encore. -Cela inclut les modèles suivants : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Power Macintosh 6100, 7100, 8100 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Performa 5200, 6200, 6300 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Powerbook 1400, 2300, et 5300 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Workgroup Server 6150, 8150, 9150 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un support limité sur -<ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>. - -</para> -</sect3> - -<sect3><title>Mac non PowerPC</title> - -<para> - -Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 ne -font pas partie de la famille des PowerPC mais de celle des machines m68k. -Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les -<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadras</quote> -et <quote>Performas</quote>.Ces modèles ont un numéro à trois chiffres comme -Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950. -</para> -<para> -Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, -IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, -550, 575, 580, 630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, -660AV), les Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, -950), et en fin Performa 200-640CD. -</para> -<para> -Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis -les PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le -PowerBook 500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus. -</para> -</sect3> - </sect2> diff --git a/fr/hardware/supported/s390.xml b/fr/hardware/supported/s390.xml deleted file mode 100644 index 9f16fcc27..000000000 --- a/fr/hardware/supported/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- original version: 67087 --> - - <sect2 arch="s390"> -<title>Types de machine zSeries et System z</title> - -<para> -Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été abandonnée. -Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le mode 64 bits est obligatoire. -Toutes les applications du portage s390 sont encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries -et System z sont pleinement reconnues. - -Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir de la version de développement -du noyau 3.1. - -L'information la plus à jour sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la -<ulink url="http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"> -page Linux sur <trademark class="registered">System z</trademark> sur developerWorks</ulink>. -</para> - - </sect2> - - <sect2 arch="s390"><title>PAV et HyperPAV</title> -<para> -PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> n'est pas -nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de stockage. Faites attention à -configurer les périphériques lors de la sélection du DASD. Les périphériques <quote>alias</quote> -ne sont pas proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate. - -</para> - </sect2>
\ No newline at end of file diff --git a/fr/hardware/supported/sparc.xml b/fr/hardware/supported/sparc.xml deleted file mode 100644 index a43b3c4b4..000000000 --- a/fr/hardware/supported/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,68 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"> -<title>Microprocesseurs et cartes mère</title> - -<para> - -Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, identifiées -comme suit : sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La liste suivante -indique les machines qui correspondent à ces architectures et dans quelle mesure -elles sont gérées par &debian;. -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term> - -<listitem><para> - -Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32)n'est gérée. -La <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">page SPARCstation de Wikipedia</ulink> -donne la liste de toutes les machines concernées. - -</para><para> - -<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère sparc32, et seulement les -systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 bits avaient été abandonnées -lors de précédentes versions. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>sun4u</term> - -<listitem><para> - -Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées -sur le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont -bien gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage -à partir d'un cédérom à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme -d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). -Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède -un ou plusieurs processeurs. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>sun4v</term> - -<listitem><para> - -C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des -machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs coeurs. Pour l'instant -ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et T2000 de Sun. -Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de serveurs -PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le noyau Linux. -</para> -</sect2> diff --git a/fr/howto/installation-howto.xml b/fr/howto/installation-howto.xml deleted file mode 100644 index a11ea4923..000000000 --- a/fr/howto/installation-howto.xml +++ /dev/null @@ -1,389 +0,0 @@ -<!-- original version: 68416 --> - -<appendix id="installation-howto"> -<title>Guide de l'installation</title> -<para> - -Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour -&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel installateur -&debian;. -Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables -pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires sont -nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se trouvent -dans d'autres parties de ce document. - -</para> -<sect1 id="howto-preliminaries"> -<title>Préliminaires</title> -<para> - -<phrase condition="unofficial-build"> -L'installateur &debian; est encore en phase bêta. -</phrase> -Si vous rencontrez des erreurs lors de l'installation, veuillez vous -référer à <xref linkend="submit-bug" /> pour savoir comment les signaler. -Si ce document ne répond pas à vos questions, posez-les sur la liste de -diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou demandez sur -IRC (#debian-boot, réseau OFTC). - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-getting-images"> -<title>Démarrer l'installateur</title> -<para> - -<phrase condition="unofficial-build"> -Des informations sur les images sur cédérom se trouvent sur la <ulink url="&url-d-i;"> -page de l'installateur Debian</ulink>. -</phrase> -L'équipe debian-cd fournit des images sur cédérom contenant l'installateur sur la -<ulink url="&url-debian-cd;">page Debian CD</ulink>. -Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez <xref linkend="official-cdrom" />. - -</para><para> - -Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des -images sur cédérom. -<phrase condition="unofficial-build"> -La <ulink url="&url-d-i;">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers -ces images. -</phrase> -La <xref linkend="where-files" /> explique comment trouver des images sur les -miroirs &debian;. - -</para> -<para> - -Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires -pour chaque type d'installation. - -</para> - <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> -<title>Cédérom</title> -<para> - -Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser -l'image appelée <quote>netinst</quote>. Cette image s'amorce à partir d'un cédérom -et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le nom, -<quote>netinst</quote>. L'image contient les logiciels nécessaires à l'exécution -de l'installateur et les paquets pour installer un système &releasename; minimal. -Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image complète qui n'a pas besoin du réseau pour -l'installation. Seul le premier cédérom de cet ensemble est nécessaire. - -</para><para> - -Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom. -<phrase arch="any-x86">Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute -changer la configuration du BIOS ; c'est expliqué dans la -<xref linkend="bios-setup" />.</phrase> -<phrase arch="powerpc"> -Pour amorcer un PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche -<keycap>c</keycap> lors du démarrage. Voyez la -<xref linkend="boot-cd" /> pour d'autres façons de faire. -</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> -<title>Disquettes</title> -<para> - -Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un cédérom, vous pouvez -télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de -<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et -peut-être d'une ou de plusieurs disquettes de pilotes. - -</para><para> - -La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</filename>. -Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la seconde -disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>. - -</para><para> - -Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez -besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. -Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes PCMCIA ou la gestion du réseau -par USB, vous aurez besoin d'une deuxième disquette, -<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>. - -</para><para> - -Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, -amorcez à partir des disquettes et prenez -<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> sur une disquette de pilotes pour -terminer l'installation avec votre cédérom. - -</para><para> - -Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à -trouver beaucoup de disquettes défectueuses -(lisez la <xref linkend="unreliable-floppies" />). Chaque fichier -<filename>.img</filename> téléchargé doit être placé sur une seule disquette. -Vous pouvez utiliser la commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout -autre moyen, voyez la <xref linkend="create-floppy" />. -Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est une bonne idée de les -étiqueter. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> -<title>Clés USB</title> -<para> - -On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une clé -USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;. - -</para> - -<para condition="isohybrid-supported"> - -Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger -une image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. -Bien sûr, toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne -car les images de Debian sont des images <quote>isohybrid</quote> qui peuvent -s'amorcer aussi bien depuis un CD qu'un périphérique USB. - -</para> -<para condition="isohybrid-unsupported"> - -Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le fichier -<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, et d'extraire avec gunzip l'image -de 1 Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la taille doit -évidemment être au moins égale à 1 Go. Bien sûr, cela détruira toutes les -données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec un système de fichiers -FAT. Téléchargez maintenant une image de type <quote>netinst</quote> et copiez ce fichier, -dont le nom doit se terminer par <literal>.iso</literal>, sur la clé. - -</para><para> - -Il y a des moyens plus souples de mettre en oeuvre une clé USB et -l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins de -mémoire. Pour des précisions, voyez la <xref linkend="boot-usb-files" />. - -</para><para arch="any-x86"> - -Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres -non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un -<quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Pour des précisions, -voyez la <xref linkend="usb-boot" />. - -</para><para arch="powerpc"> - -Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut -manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez -<xref linkend="usb-boot" />. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> -<title>Amorcer sur le réseau</title> -<para> - -Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. -Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de l'architecture -et de la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</filename> servent -à l'amorçage de l'installateur. - -</para><para arch="x86"> - -La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers -de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire -<filename>/srv/tftp</filename> ou dans le répertoire que demande -le serveur tftp. Et configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le -nom <filename>pxelinux.0</filename> aux clients. Avec un peu de chance, -tout marchera bien. -Pour des instructions précises, voyez la <xref linkend="install-tftp" />. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk"> -<title>Amorcer depuis un disque dur</title> -<para> - - -Il est possible de faire une installation sans utiliser de support -amovible, par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système -d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, -<filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD dans le répertoire -racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par -<literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. -<phrase arch="x86"> -La <xref linkend="boot-initrd" /> explique comment faire. -</phrase> - -</para> - </sect2> -</sect1> - -<sect1 id="howto-installation"> -<title>Installation</title> -<para> - -Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. -Appuyez sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions -sur les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la -<xref linkend="boot-parms" />). - -</para> -<para> - -On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les flèches -et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous demandera -un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si votre pays -n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les pays est -disponible. - -</para> -<para> - -On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par -défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure. - -</para> -<para> - -Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et -charge ses composants. -</para> -<para> - -Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau -avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, -vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau. - -</para> - -<para> -Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera -de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. -Le fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en choisir -un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays. -</para> - -<para> -Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir -un mot de passe pour le compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et vous -devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de mot de passe pour -le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, pour que les tâches administratives -soient possibles sur le nouveau système, le paquet <command>sudo</command> sera installé. -</para> - -<para> -Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la -possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit l'espace -libre d'un disque, consultez <xref linkend="partman-auto" />. C'est la méthode recommandé pour les débutants -ou pour les gens pressés. Si vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez -<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu. -</para> - -<para arch="any-x86"> - -Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en -utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le partitionnement -automatique, vous pouvez redimensionner une -partition FAT ou NTFS avec l'installateur pour faire de la place à -&debian; : choisissez simplement la partition et indiquez la taille -voulue. -</para> - -<para> - -L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de fichiers -et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez modifier -ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, il vous -suffira de sélectionner -<guimenuitem>Terminer le partitionnement et appliquer les changements</guimenuitem> dans le -menu pour accepter ce qui a été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins -une partition d'échange et une partition racine montée sur -<filename>/</filename>. Pour des informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, -consultez <xref linkend="di-partition" />. Des informations plus générales sur le partitionnement se -trouvent dans l'<xref linkend="partitioning"/>. - -</para> -<para> - -L'installateur formate les partitions et installe le système de base, -ce qui peut prendre du temps. Puis le noyau est installé. - -</para> - -<para> - -Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le rendre -plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en choisissant -des tâches. Il faut aussi configurer <classname>apt</classname> et indiquer d'où les -paquets seront téléchargés. -La tâche <quote>Standard system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être -installée. Si vous voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez -la tâche <quote>Desktop environment</quote>. Consultez <xref linkend="pkgsel"/> -pour des informations supplémentaires sur cette étape. - -</para> - -<para> - -La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si -l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, -il les ajoutera au menu du programme d'amorçage. -<phrase arch="any-x86">GRUB est par défaut installé sur le secteur principal -d'amorçage du premier disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la -possibilité de refuser ce choix et de l'installer ailleurs. -</phrase> - -</para> -<para> - -L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez le -cédérom ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche &enterkey; pour -réamorcer la machine. -Vous devriez pouvoir maintenant vous connecter au nouveau système. Cette étape est -expliquée dans le <xref linkend="boot-new" />. - -</para> -<para> - -Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, -voyez le <xref linkend="d-i-intro" />. - -</para> - </sect1> - -<sect1 id="howto-installation-report"> -<title>Envoyez-nous un rapport d'installation</title> -<para> - -Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez prendre -le temps de nous envoyer un rapport. -Vous pouvez simplement installer le paquet reportbug -(<command>aptitude install reportbug</command>), le configurer comme -nous l'avons expliqué dans <xref linkend="mail-outgoing"/>, et exécuter la commande -<command>reportbug installation-reports</command>. - -</para><para> - -Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé un bogue -dans l'installateur. -Il est nécessaire que nous le connaissions pour améliorer l'installateur. -Veuillez prendre le temps de nous le signaler. Vous pouvez utiliser le modèle -précédent. Si l'installateur a complètement échoué, voyez la -<xref linkend="problem-report" />. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation-finally"> -<title>Et ils eurent…</title> -<para> - -Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. -Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend="post-install" />. - -</para> - </sect1> -</appendix> diff --git a/fr/install-methods/automatic-install.xml b/fr/install-methods/automatic-install.xml deleted file mode 100644 index 753ba7036..000000000 --- a/fr/install-methods/automatic-install.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="automatic-install"> - <title>Installation automatisée</title> -<para> - -Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible -d'automatiser complètement l'installation en utilisant les -paquets &debian; suivants : -<classname>fai-quickstart</classname> (qui utilise un serveur d'installation), -et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la -<ulink url="http://fai-project.org">page de FAI</ulink> -pour d'autres informations. - -</para> - -<sect2 id="preseed"> -<title>Installation automatisée avec l'installateur &debian;</title> - -<para> -L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des fichiers -de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver sur le -réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions qui seront -posées pendant l'installation. -</para> -<para> - -Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, -se trouve dans l'<xref linkend="appendix-preseed"/>. - -</para> -</sect2> -</sect1> - diff --git a/fr/install-methods/boot-drive-files.xml b/fr/install-methods/boot-drive-files.xml deleted file mode 100644 index cb56d585a..000000000 --- a/fr/install-methods/boot-drive-files.xml +++ /dev/null @@ -1,201 +0,0 @@ -<!-- original version: 68418 --> - - <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files"> - <title>Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur</title> -<para> - -L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une -partition existante du disque dur ; il peut être aussi lancé depuis un autre -système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis le -BIOS. - -</para><para> - -Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite toutes -les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de -trouver puis de graver des images de cédérom ou de manipuler un nombre élevé -de disquettes peu fiables. - -</para><para arch="powerpc"> - -L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système de -fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système -MacOS 8.1 et suivants ; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour -savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, -sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les -systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme -<userinput>Mac OS Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ -renvoient <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Vous devez avoir une -partition HFS pour échanger des fichiers entre MacOS et Linux, en particulier -les fichiers d'installation que vous avez téléchargés. - -</para><para arch="powerpc"> - -On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant -que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle -<quote>OldWorld</quote>. - -</para> - - <sect2 arch="x86" id="files-lilo"> -<title>Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command></title> -<para> - -Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux -existante en utilisant <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command>. - -</para><para> - -Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en mémoire -non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette image en -mémoire peut être utilisée en tant que système de fichier racine par le noyau. - -</para><para> - -Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, -par exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>. -Notez que LILO ne peut pas lire des fichiers placés sur un système de -fichiers NTFS. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial) - -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para><para> - -Et pour configurer le programme d'amorçage, -continuez avec la <xref linkend="boot-initrd"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="files-loadlin"> - <title>Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</command></title> -<para> - -Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur -à partir de DOS avec <command>loadlin</command>. - -</para><para> - -Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans <filename>c:\</filename>. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/tools</filename> (loadlin) - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld"> - <title>Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld</title> -<para> - -La disquette <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilise le programme -<application>miBoot</application> pour lancer l'installation de Linux -mais on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer -depuis le disque dur. Le programme <application>BootX</application> -lancé depuis MacOS accepte l'amorçage depuis des fichiers situés sur un -disque dur. On peut aussi utiliser <application>BootX</application> pour -charger au choix MacOS et Linux après que votre installation de &debian; -a été terminée. Pour le Performa 6360, il semble que <command>quik</command> -ne parvienne pas à rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser -<application>BootX</application> pour ce modèle. - -</para><para> - -Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> que -vous pouvez obtenir à partir de <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>, -ou bien dans le répertoire -<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> -sur un des miroirs http/ftp ou sur les cédéroms officiels de &debian;. Utilisez -<application>Stuffit Expander</application> pour l'extraire de son archive. -À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez -un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez -<filename>linux.bin</filename> et <filename>ramdisk.image.gz</filename> -depuis le dossier <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> et -placez-les dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>. Placez -ensuite le dossier <filename>Linux Kernels</filename> dans le dossier -système actif. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld"> - <title>Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld.</title> -<para> - -Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis un -cédérom ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format ELF -depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis -<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk -directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple avec -MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur est -particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur -de disquettes. <command>BootX</command> n'est pas reconnu et ne doit pas être -utilisé avec les PowerMac NewWorld. - -</para><para> - -<emphasis>Copiez</emphasis> (et non pas déplacez) les quatre fichiers -que vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre -disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque -dur) : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez -placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS -<command>pdisk</command>, vous pouvez utiliser la commande <command>L</command> -pour vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour l'invite de -Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur. - -</para><para> - -Pour amorcer l'installateur, continuez avec -<xref linkend="boot-newworld"/>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/install-methods/boot-usb-files.xml b/fr/install-methods/boot-usb-files.xml deleted file mode 100644 index 51728c25b..000000000 --- a/fr/install-methods/boot-usb-files.xml +++ /dev/null @@ -1,169 +0,0 @@ -<!-- original version: 68456 --> - - <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files"> - <title>Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB</title> - -<para> -Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux fonctionnel -qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé devrait être -automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que le module du noyau -usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera associée à un périphérique appelé -<filename>/dev/sdX</filename>, où le <quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). -Avec la commande <command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique -la clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra -enlever la protection contre l'écriture. -</para> - -<warning><para> -Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur le périphérique. -Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé USB. Si vous vous trompez et -utilisez un autre périphérique, un disque dur par exemple, toutes les données du disque -seront perdues. -</para></warning> - - <sect2 id="usb-copy-isohybrid" condition="isohybrid-supported"> - <title>Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)</title> -<para> - -Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur une clé USB. -C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. -Il suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. -Consultez <xref linkend="official-cdrom"/> pour obtenir cette image. - -</para> -<para> - -Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), -vous pouvez télécharger l'image <filename>mini.iso</filename> -qui se trouve dans le répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise -est mentionnée dans <xref linkend="where-files"/>) -</para> -<para> - -L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur la clé. -Toutes les données existantes sont détruites. -Par exemple, avec un système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, -vous pouvez copier l'image de cette manière : - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput> -</screen></informalexample> - -</para><important><para> - -Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. -Les méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des utilisateurs -aux besoins spécifiques. - -</para></important> - -<para> - -L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez qu'une seule -clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire sur un seul périphérique, -il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre pour stocker d'autres fichiers, -microprogrammes, paquets, etc. -</para> - -<para> - -Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition et y copier -et décompacter le microprogramme. Par exemple : - -<informalexample><screen> -# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt -# cd /mnt -# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz -# cd / -# umount /mnt -</screen></informalexample> - -</para> - -<para arch="not-s390"> -Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, -il n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà présente. -Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles. -</para> - - - </sect2> - - <sect2 id="usb-copy-easy"> - <title>Copie des fichiers — méthode simple</title> - -<para> -Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers -de l'installateur et une image CD. -Notez que la capacité de la clé doit être au moins égale à 1 Go. Pour des -capacités inférieures, voyez <xref linkend="usb-copy-flexible"/>. - -</para> - -<para> - -Le fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> contient tous les -fichiers de l'installateur, le noyau et le programme -<phrase arch="x86"><command>SYSLINUX</command> avec son fichier de configuration.</phrase> -<phrase arch="powerpc"><classname>yaboot</classname> avec son fichier de configuration.</phrase> - -</para> - -<para> -Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille logique -du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé est supérieure. -Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra repartitionner la clé et créer un nouveau -système de fichiers. -</para> -<para> -Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB : - -<informalexample><screen> -# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para> -<para arch="powerpc"> - -Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la commande -<userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et placez l'image -avec : - -<informalexample><screen> -# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -</screen></informalexample> -</para> - -<para> - -Montez ensuite la clé -<phrase arch="x86">(<userinput>mount -/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> -<phrase arch="powerpc">(<userinput>mount -/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> -qui aura maintenant un système de fichiers -<phrase arch="x86">FAT</phrase> -<phrase arch="powerpc">HFS</phrase>, et copiez une image &debian; de type -<quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque entier. -Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) -et voilà, c'est fait ! -</para> -</sect2> - - <sect2 id="usb-copy-flexible"> - <title>Copie des fichiers — méthode détaillée</title> -<para> - -Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir ce qui se -passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les fichiers -sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la capacité de la clé est -suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque entier. -</para> - -&usb-setup-x86.xml; -&usb-setup-powerpc.xml; - -</sect2> - - </sect1> diff --git a/fr/install-methods/create-floppy.xml b/fr/install-methods/create-floppy.xml deleted file mode 100644 index 3d6a1b068..000000000 --- a/fr/install-methods/create-floppy.xml +++ /dev/null @@ -1,108 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy"> - <title>Comment créer des disquettes depuis des images disque ?</title> -<para> - -Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier -recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être -amorcées à partir d'un cédérom ou d'un autre moyen. - -</para><para arch="powerpc"> - -L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec -les lecteurs de disquettes USB. - - -</para><para> - -Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du -contenu d'une disquette en mode <emphasis>raw</emphasis> (copie brute des -secteurs physiques). Les images disque, -comme <filename>rescue.bin</filename>, ne peuvent pas être simplement copiées -sur une disquette. Un programme spécial est utilisé pour copier les fichiers -d'images sur des disquettes en mode brut <emphasis>raw</emphasis>. -C'est obligatoire car ces images sont une représentation brute du -disque ; il faut donc recopier les données par -<emphasis>copie des secteurs</emphasis> du fichier vers la disquette. - -</para><para> - -Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir -d'images disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plateformes. - - -</para> -<para> - -Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images -sur l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans <xref linkend="downloading-files"/>. -<phrase arch="i386"> Si vous possédez un CD ou un DVD d'installation, les images sont -incluses sur le CD/DVD./</phrase> -</para> -<para> - -Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de -verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront -pas endommagées par mégarde. - -</para> - - <sect2><title>Écrire des images disque depuis Linux ou un système Unix</title> -<para> - -Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement -besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette -vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande -suivante : - -<informalexample><screen> -$ dd if=<replaceable>fichier</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync -</screen></informalexample> - -où <replaceable>fichier</replaceable> est un des fichiers image disque -(voyez la <xref linkend="downloading-files"/> pour savoir quel fichier). -<filename>/dev/fd0</filename> est généralement le nom utilisé pour le lecteur -de disquette. Cela peut être différent sur une station de travail<phrase arch="sparc"> -(sur Solaris, c'est <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il se peut que vous -récupériez la main avant que votre système Unix n'ait fini d'écrire la -disquette ; aussi, assurez-vous que le signal lumineux, activé lors du -fonctionnement du lecteur, soit bien éteint, et que la disquette ne tourne -plus avant de la sortir. Sur certains systèmes, vous devez utiliser une -commande pour éjecter la disquette du lecteur<phrase arch="sparc">Sur -Solaris, utilisez <command>eject</command> et lisez la page de manuel -associée.</phrase>. - -</para><para> - -Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque vous -la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la -station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données -<emphasis>brutes</emphasis> (« raw mode ») sur la disquette. -Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le système -d'exploitation. <phrase arch="sparc">Sur Solaris, vous pouvez configurer le -gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur les disquettes -(utilisez <command>volcheck</command> ou une commande équivalente dans le -gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande <command>dd</command> -avec la forme donnée au-dessus en remplaçant simplement -<filename>/dev/fd0</filename> par <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, où -<replaceable>floppy_name</replaceable> est le nom donné au lecteur de -disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique -<filename>unnamed_floppy</filename>). Sur les autres systèmes, il faut demander -à l'administrateur. -</phrase> - -</para><para arch="powerpc"> - -Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous -devrez pouvoir l'éjecter. Le programme <command>eject</command> s'en chargera -très bien ; vous devrez l'installer. - -</para> - - </sect2> - -&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches --> -&floppy-powerpc.xml; - - </sect1> diff --git a/fr/install-methods/download/arm.xml b/fr/install-methods/download/arm.xml deleted file mode 100644 index 2f6f9162e..000000000 --- a/fr/install-methods/download/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,79 +0,0 @@ -<!-- original version: 67982 --> - - - <sect3 arch="arm" id="n2100-install-files"> - <title>Fichiers d'installation pour Thecus N2100</title> -<para> - -Une image du microprogramme est fournie pour la machine Thecus N2100 qui lance automatiquement -l'installateur &debian;. Cette image peut être installée avec le processus Thecus de mise à jour du microprogramme. -Ces images sont disponibles dans &n2100-firmware-img;. - -</para> -</sect3> - - <sect3 arch="arm" id="glantank-install-files"> - <title>Fichiers d'installation pour GLAN Tank</title> -<para> - -La machine GLAN Tank demande un noyau et un disque mémoire sur une partition ext2 du disque -sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces images sont disponibles dans &glantank-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="kuroboxpro-install-files"> - <title>Fichiers d'installation pour Kurobox Pro</title> -<para> - -La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une partition ext2 du disque -sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="mv2120-install-files"> - <title>Fichiers d'installation pour HP mv2120</title> -<para> - -Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance automatiquement -l'installateur &debian;. Cette image peut être installée avec uphpmvault sur Linux et avec -l'utilitaire de restauration du microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. -Cette image est disponible dans &mv2120-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="qnap-install-files"> - <title>Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station</title> -<para> - -La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi -qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers -d'installation pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles -sur &qnap-kirkwood-firmware-img;. -</para> -</sect3> - - <sect3 arch="arm" id="marvell-install-files"> - <title>Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD</title> -<para> - -Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc.) et -les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont -disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="lacie-install-files"> - <title>Fichiers d'installation pour NAS LaCie</title> -<para> - -Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, -Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big Network v2) -comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont -disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;. - -</para> - </sect3>
\ No newline at end of file diff --git a/fr/install-methods/download/powerpc.xml b/fr/install-methods/download/powerpc.xml deleted file mode 100644 index a4f79651c..000000000 --- a/fr/install-methods/download/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -<!-- original version: 28672 --> - -<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken - <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files"> - <title>Fichiers d'installation pour MacOS NewWorld</title> -<para> - -Pour l'installation sans disquette sur les Mac NewWorld, il est - peut-être plus simple d'obtenir tous les fichiers nécessaires, - empaquetés dans une archive Stuffit, à partir de -<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (des instructions distinctes sont -jointes - dans l'archive). Sinon, récupérez les fichiers normaux - d'installation présentés précédemment. Déposez-les sur une - partition HFS (et pas HFS+) de votre système. Vous aurez aussi - besoin de <filename>yaboot</filename> et du fichier -<filename>yaboot.conf</filename> placés dans le dossier archive -<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> ou -<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>. - Cependant, les PowerMacs G4 les plus récents, et ceux qui - fonctionnent sans MacOS 9 nécessitent la toute dernière version de -<command>yaboot</command> ; celle disponible dans l'archive ne suffit pas. - Vous pouvez obtenir une version plus récente depuis -<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>. - -</para> - </sect3> ---> diff --git a/fr/install-methods/downloading-files.xml b/fr/install-methods/downloading-files.xml deleted file mode 100644 index 3c0a57913..000000000 --- a/fr/install-methods/downloading-files.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="downloading-files"> - <title>Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;</title> - -<para> - -Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez -la <ulink url="&url-debian-mirrors;">liste des miroirs Debian</ulink>. - -</para> - -<para> - -Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, assurez-vous -de bien être en mode <emphasis>binaire</emphasis> et non en mode texte ou en -mode automatique. -</para> - - <sect2 id="where-files"> - <title>Où trouver les fichiers d'installation ?</title> - -<para> -Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées dans -le répertoire <ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> -— le fichier <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> liste toutes les images. -</para> - -&download-arm.xml; -&download-powerpc.xml; - - </sect2> - - </sect1> diff --git a/fr/install-methods/floppy/i386.xml b/fr/install-methods/floppy/i386.xml deleted file mode 100644 index 06ec4a132..000000000 --- a/fr/install-methods/floppy/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - -<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have --> -<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. --> - - <sect2><title>Écrire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2</title> - -<para> - -Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez utiliser l'un des -programmes suivants pour copier les images sur les disquettes. - -</para><para> - -Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes <command>rawrite1</command> et -<command>rawrite2</command>. -Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système sous DOS. Tenter d'utiliser ces -programmes dans une fenêtre DOS sous Windows, ou cliquer deux fois sur eux -depuis l'explorateur de Windows ne fonctionnera pas. -</para> -<para> -Le programme <command>rwwrtwin</command> fonctionne sur Windows 95, NT, 98, -2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut -dépaqueter diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser. -</para> - -<para> -Ces programmes sont sur les cédéroms officiels &debian; -dans le répertoire <filename>/tools</filename>. -</para> - - </sect2> diff --git a/fr/install-methods/floppy/powerpc.xml b/fr/install-methods/floppy/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 20c213d20..000000000 --- a/fr/install-methods/floppy/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,126 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>Écrire des images disque depuis MacOS</title> -<para> - -Un script Apple (<quote>AppleScript</quote>), -<application>Make Debian Floppy</application>, est disponible pour écrire -les disquettes à partir des fichiers images disque disponibles. Vous pouvez -le télécharger à partir de -<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFLoppy.sit"></ulink>. -Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre bureau et glissez une image -dessus. AppleScript doit être installé et configuré dans votre gestionnaire -d'extensions. <quote>Disk Copy</quote> vous demandera une confirmation -pour écraser le contenu de la disquette et écrire le fichier image dessus. -</para><para> - -Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS <command>Disk Copy</command> -directement ou bien le graticiel <command>suntar</command>. -Le fichier <filename>root.bin</filename> est un exemple d'image de disquette. -Utilisez l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de -disquettes avec l'un de ces utilitaires. - -</para> - - <sect3> - <title>Écrire des images disque avec <command>Disk Copy</command></title> -<para> - -Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le -cédérom officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le -<quote>Creator</quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-Changer</command> -ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images depuis un miroir &debian;. - -</para> -<orderedlist> -<listitem><para> - -Téléchargez -<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink> -et utilisez-le pour ouvrir le fichier <filename>root.bin</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Changez le <quote>Creator</quote> en <userinput>ddsk</userinput> - (Disk copy) et le <quote>Type</quote> en -<userinput>DDim</userinput> (image de disquette binaire). Pour ces champs, -la casse des lettres importe. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<emphasis>Important :</emphasis> dans le Finder, utilisez -<userinput>Get Info</userinput> pour afficher les informations du Finder au sujet -des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue <userinput>File Locked</userinput> -pour que MacOS ne puisse pas retirer les secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident. - -</para></listitem> - <listitem><para> - -Téléchargez <command>Disk Copy</command> ; si vous - avez un système MacOS ou un cédérom, il devrait - déjà être présent, sinon essayez -<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Lancez <command>Disk Copy</command> puis sélectionnez -<menuchoice> <guimenu>Utilitaires</guimenu> <guimenuitem>Fabriquer une disquette</guimenuitem> -</menuchoice> dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier image <emphasis>locked</emphasis> -à partir de la fenêtre résultante. Il vous sera demandé ensuite d'insérer -une disquette puis si vous voulez l'effacer. Lorsque l'opération est terminée, -la disquette sera éjectée. - -</para></listitem> -</orderedlist> - - </sect3> - - <sect3> - <title>Écrire des images disque avec <command>suntar</command></title> -<para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Téléchargez <command>suntar</command> à partir de -<ulink url="&url-powerpc-suntar;"></ulink>. Lancez ensuite le -programme <command>suntar</command> et sélectionnez -<quote>Réécrire sur les secteurs...</quote> à partir du -menu <userinput>Special</userinput>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez - sur la touche &enterkey; (cela commence au secteur 0). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sélectionnez le fichier <filename>root.bin</filename> dans la -boîte de dialogue de sélection des fichiers. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Après que les disquettes ont été créées correctement, -cliquez sur <menuchoice> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem> </menuchoice> -dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la disquette, -jetez-la et essayez avec une autre. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, - assurez-vous de <emphasis>bien la protéger contre - l'écriture</emphasis> ! Sinon, si vous la montez - accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera - irrémédiablement. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/fr/install-methods/install-methods.xml b/fr/install-methods/install-methods.xml deleted file mode 100644 index 34cf007ee..000000000 --- a/fr/install-methods/install-methods.xml +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> - -<chapter id="install-methods"> - <title>Comment obtenir les supports du système d'installation ?</title> - -&official-cdrom.xml; -&downloading-files.xml; -&ipl-tape.xml; -&create-floppy.xml; -&boot-usb-files.xml; -&boot-drive-files.xml; -&install-tftp.xml; -&automatic-install.xml; - -</chapter> diff --git a/fr/install-methods/install-tftp.xml b/fr/install-methods/install-tftp.xml deleted file mode 100644 index 9d3327a04..000000000 --- a/fr/install-methods/install-tftp.xml +++ /dev/null @@ -1,361 +0,0 @@ -<!-- original version: 65994 --> - - <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp"> - <title>Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP</title> -<para> - -Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer -directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant -TFTP. Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être -placés à un endroit spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir -amorcer votre machine. - -</para><para> - -Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, -un serveur DHCP<phrase condition="supports-rarp">, un serveur RARP</phrase> -<phrase condition="supports-bootp">ou un serveur BOOTP</phrase>. - -</para><para> - -<phrase condition="supports-rarp">Le protocole de recherche des adresses -inverses (<emphasis>Reverse address Resolution Protocol</emphasis> ou RARP) -indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. -Une autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. -</phrase> - -<phrase condition="supports-bootp">BOOTP est un protocole IP qui indique à un -ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une -image d'amorçage.</phrase> - -Le protocole DHCP -(« Dynamic Host Configuration Protocole », Protocole de -configuration dynamique des hôtes) est une extension bien plus flexible -de BOOTP (et respectant la compatibilité ascendante). Certains systèmes ne -peuvent être configurés que par DHCP. - -</para><para arch="powerpc"> - -Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut -mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent pas -s'amorcer avec BOOTP. - -</para><para arch="hppa"> - -Quelques vieilles machines HPPA (p. ex. 715/75) utilisent RBOOTD plutôt que -BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible dans l'archive &debian;. - -</para><para> - -Le protocole trivial de transfert de fichiers (<emphasis>Trivial File Transfert -Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image d'amorçage -au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui -implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont -suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous -le nom de Solaris) et GNU/Linux. - -<note arch="x86"><para> - -Pour un serveur &debian; nous recommandons <classname>tftpd-hpa</classname>. -C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme -<classname>syslinux</classname>, ce qui est un gage de qualité. Une -autre possibilité est le programme <classname>atftpd</classname>. - -</para></note> - -</para> - -&tftp-rarp.xml; -&tftp-dhcp.xml; -&tftp-bootp.xml; - - - <sect2 id="tftpd"> - <title>Activer le serveur TFTP</title> -<para> - -Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable -que <command>tftpd</command> est activé. - -</para> -<para> - -Pour <classname>tftpd-hpa</classname>, il y a deux façons de lancer le -service. Il peut être activé à la demande par le démon -<classname>inetd</classname> du système ou bien il peut être exécuté en -tant que démon indépendant. Le choix de la méthode se fait à -l'installation du paquet et peut être modifié en le reconfigurant. - -</para> -<note><para> - -Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire <filename>/tftpboot</filename> pour -stocker les images. Cependant les paquets &debian-gnu; se servent d'autres répertoires -pour obéir au <ulink url="&url-fhs-home;">standard sur l'organisation des fichiers</ulink>. -Par exemple, <classname>tftpd-hpa</classname> utilise par défaut -<filename>/srv/tftp</filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section. - -</para></note> -<para> - -Toutes les alternatives à <command>in.tftpd</command> disponibles dans &debian; -doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. Quelques unes -acceptent une option <userinput>-v</userinput> qui augmente la quantité d'informations -enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est recommandé de consulter ces enregistrements -pour rechercher les causes des erreurs. - - -</para> -<para arch="mips"> - -Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur TFTP -est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la -manœuvre suivante sur votre serveur : - -<informalexample><screen> -# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc -</screen></informalexample> - -de façon à empêcher la détection du MTU, sinon la PROM de la machine SGI ne pourra -pas télécharger le nouveau noyau. En outre, assurez-vous que les paquets TFTP -transitent par un port source inférieur à 32767 ou bien le téléchargement -s'arrêtera après le premier paquet. Vous pouvez toujours contourner ce -bogue de la PROM grâce au noyau 2.4.X en ajustant - -<informalexample><screen> -# echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range -</screen></informalexample> - -pour fixer l'intervalle des ports source que le serveur TFTP peut utiliser. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="tftp-images"> - <title>Mettre les images TFTP en place</title> -<para> - -Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la -<xref linkend="where-files"/>) dans le répertoire des images d'amorçage -de <command>tftpd</command>. Généralement, ce répertoire s'appelle -<filename>/tftpboot</filename>. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier -vers le fichier que <command>tftpd</command> utilisera pour amorcer le client. -Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client -TFTP et il n'y a pas vraiment de standard. - -</para> -<para arch="powerpc"> - -Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le programme -d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage TFTP. -<command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque virtuel à -travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du répertoire <filename>netboot/</filename> : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>boot.msg</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> -<para arch="x86"> - -Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le -répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur -DHCP donnera bien le fichier <filename>pxelinux.0</filename> comme fichier -d'amorçage à <command>tftpd</command>. -</para> -<para arch="ia64"> -Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le -répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur -DHCP donnera bien le fichier -<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> comme fichier -d'amorçage à <command>tftpd</command>. -</para> - - <sect3 arch="sparc"> - <title>Amorçage TFTP pour SPARC</title> -<para> - -Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-architecture, comme -<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, si votre sous-architecture système -est SUN4C et que son adresseIP est 192.168.1.3, le nom de fichier sera -<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Cependant, pour certaines architectures, le fichier -recherché est simplement <filename>client-ip-en-hex</filename>. -Pour déterminer facilement ce nom et en supposant que l'adresse IP est -10.0.0.4, lancez un interpréteur de commandes et faites : - -<informalexample><screen> -$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 -</screen></informalexample> - -Il suffira de mettre les lettres en majuscule et d'ajouter le nom de la sous-architecture -pour obtenir le nom du fichier. - -</para> - -<para> - -Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</userinput> -depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, -vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée. -</para> -<para> - -Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de -fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de -OpenPROM, p. ex. <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. -Ce fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="mips"> - <title>Amorçage TFTP pour SGI</title> -<para> - -Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> pour -obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par -<userinput>bf=</userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou -bien par l'option <userinput>filename=</userinput> dans -<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. - -</para> - </sect3> - - </sect2> -<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current - way is not known - - - <sect2 id="tftp-low-memory"> - <title>Installation de TFTP sur système avec peu de mémoire</title> -<para> - -Sur certains systèmes, le disque virtuel d'installation - standard, combiné avec les exigences en mémoire de l'image - d'amorçage TFTP, ne peuvent tenir en mémoire. Dans ce cas, - vous pouvez quand même utiliser TFTP mais vous aurez à - passer par une étape supplémentaire pour monter votre - répertoire racine à travers le réseau. Ce type de - configuration est aussi approprié pour les clients sans - disque et les clients sans données. - -</para><para> - -Commencez par suivre toutes les étapes ci-dessus dans -<xref linkend="install-tftp"/>. - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Copiez l'image du noyau Linux sur votre serveur TFTP en -utilisant l'image <userinput>a.out</userinput> de l'architecture sur - laquelle vous êtes en train d'amorcer. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -« Détarez » l'archive de root sur votre serveur - NFS (qui peut être le même que votre serveur TFTP) : - -<informalexample><screen> -# cd /tftpboot -# tar xvzf root.tar.gz -</screen></informalexample> - -Assurez-vous d'utiliser le <command>tar</command> de GNU (les - autres programmes, comme celui de SunOS, manipulent - incorrectement certains périphériques comme les fichiers - ordinaires). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Exportez votre répertoire -<filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> avec les accès - root pour votre client. Vous devez ajouter la ligne - suivante à <filename>/etc/exports</filename> (syntaxe GNU/Linux, - cela devrait être similaire pour SunOS jusqu'à la version - 4.1.x) : - -<informalexample><screen> - -/tftpboot/debian-sparc-root client(rw,no_root_squash) - -</screen></informalexample> - -Note : <replaceable>client</replaceable> est le nom d'hôte ou bien - l'adresse IP reconnue par le serveur pour le système que - vous allez amorcer. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Créez un lien symbolique depuis votre adresse IP cliente - sous forme de nombres séparés par des points dans le fichier -<filename>debian-sparc-root</filename> du répertoire - <filename>/tftpboot</filename>. Par exemple, si l'adresse IP client - est 192.168.1.3, faites : - -<informalexample><screen> -# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3 -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - - </sect2> - - <sect2> - <title>Installation avec une racine TFTP et NFS</title> -<para> - -C'est très proche de l'installation pour système avec peu de -mémoire <xref linkend="tftp-low-memory"/> parce que vous ne voulez pas -charger le disque virtuel mais amorcer depuis le système de fichier nfs-root - créé il y a peu. Vous n'avez qu'à remplacer le lien vers - l'image tftpboot par un lien vers l'image du noyau -(p. ex. <filename>linux-a.out</filename>). - -</para><para> - -RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the -workstation is sending a TFTP request back to the server that replied -to its previous RARP request). - -</para><para> - -Pour amorcer la machine cliente, allez à <xref linkend="boot-tftp"/>. - -</para> - - </sect2> -END FIXME --> - </sect1> diff --git a/fr/install-methods/ipl-tape.xml b/fr/install-methods/ipl-tape.xml deleted file mode 100644 index 78eaf3cbc..000000000 --- a/fr/install-methods/ipl-tape.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<!-- original version: 36841 --> - - <sect1 arch="s390" id="ipl-tape"> - <title>Création d'une bande IPL</title> - -<para> - -Quand on ne peut pas amorcer (IPL) depuis un cédérom et qu'on n'utilise pas -VM, on doit d'abord créer une bande IPL. La section 3.4.3 du livre rouge -d'IBM -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux pour IBM eServer zSeries et distributions S/390</ulink> -décrit le processus. Les fichiers qu'il faut mettre sur cette bande -sont (dans cet ordre) : <filename>kernel.debian</filename>, -<filename>parmfile.debian</filename> et <filename>initrd.debian</filename>. -Les trois fichiers peuvent être récupérés dans le sous-répertoire -<filename>tape</filename>, voyez <xref linkend="where-files"/>. - -</para> -</sect1> - diff --git a/fr/install-methods/official-cdrom.xml b/fr/install-methods/official-cdrom.xml deleted file mode 100644 index d3f1a7fb2..000000000 --- a/fr/install-methods/official-cdrom.xml +++ /dev/null @@ -1,77 +0,0 @@ -<!-- original version: 68366 --> - <sect1 id="official-cdrom"> - <title>CD &debian-gnu; officiels</title> -<para> - -La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement -celle utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la -<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">page des vendeurs de CD</ulink> pour les acheter. -Vous pouvez aussi télécharger les images ISO à partir -d'un miroir &debian; et fabriquer vos propres CD/DVD, si vous avez une -connexion rapide et un graveur (cf. la <ulink url="&url-debian-cd;">page des CD Debian</ulink> -et la <ulink url="&url-debian-cd-faq;">FAQ Debian CD</ulink> -pour des instructions détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et -si votre machine peut s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase arch="x86">, ce qui est le cas -sur les PC modernes</phrase>, vous pouvez aller -directement au <xref linkend="boot-installer"/> ; un effort particulier a -été fait pour s'assurer que les fichiers les plus communément demandés soient -présents sur les premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau -graphique soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD. - -</para><para> - -Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements graphiques -de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. -Certains environnements demandent soit une connexion à internet pendant -l'installation, soit des CD supplémentaires. - -</para> -<para> - -Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir -d'un CD<phrase arch="x86"> (certains PC très anciens)</phrase>, -vous pouvez utiliser une autre stratégie, p. ex. - -<phrase condition="supports-floppy-boot">une disquette,</phrase> - -<phrase arch="s390">une bande, une bande simulée,</phrase> - -<phrase condition="bootable-disk">un disque dur,</phrase> - -<phrase condition="bootable-usb">une clé usb,</phrase> - -<phrase condition="supports-tftp">le démarrage sur le réseau,</phrase> - -ou bien encore, le chargement du noyau à partir du CD pour lancer -l'installateur. Les fichiers requis pour ces différents amorçages sont -aussi sur le CD ; l'archive réseau de &debian; et l'organisation des -répertoires du CD sont identiques. Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est -demandé pour un fichier particulier requis pour amorcer, cherchez ce fichier -dans le même répertoire ou sous-répertoire de votre CD. - -</para><para> - -Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres -fichiers nécessaires à partir du CD. - -</para><para> - -Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger -les fichiers du système d'installation et de les placer sur - -<phrase arch="s390">une bande d'installation,</phrase> - -<phrase condition="supports-floppy-boot">une disquette,</phrase> - -<phrase condition="bootable-disk">un disque dur,</phrase> - -<phrase condition="bootable-usb">une clé usb ou</phrase> - -<phrase condition="supports-tftp">un ordinateur connecté</phrase> - -que vous pourrez utiliser pour amorcer l'installateur. - - -</para> - - </sect1> diff --git a/fr/install-methods/tftp/bootp.xml b/fr/install-methods/tftp/bootp.xml deleted file mode 100644 index dcb3471f6..000000000 --- a/fr/install-methods/tftp/bootp.xml +++ /dev/null @@ -1,69 +0,0 @@ -<!-- original version: 68620 --> - - - <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp"> - <title>Configurer un serveur BOOTP</title> -<para> - -Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, <command>bootpd</command> CMU -et <command>dhcpd</command> ISC ; le second est en fait un serveur DHCP. -On peut trouver ces serveurs dans les paquets <classname>bootp</classname> et -<classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;. - -</para><para> - -Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par -décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans -<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout -simplement lancer <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> suivi -de <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> pour le faire. Au cas où le serveur -BOOTP ne fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler à : - -<informalexample><screen> -bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 -</screen></informalexample> - -Maintenant, vous devez créer le fichier <filename>/etc/bootptab</filename> qui -utilise le même genre de format familier et cryptique que les bons vieux -fichiers BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> et -<filename>disktab</filename>. Voyez la page de manuel de -<filename>bootptab</filename> pour d'autres informations. -Pour <command>bootpd</command> CMU, il sera nécessaire d'obtenir l'adresse -matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier -<filename>/etc/bootptab</filename> : - -<informalexample><screen> -client:\ - hd=/tftpboot:\ - bf=tftpboot.img:\ - ip=192.168.1.90:\ - sm=255.255.255.0:\ - sa=192.168.1.1:\ - ha=0123456789AB: -</screen></informalexample> - -Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</quote> qui spécifie l'adresse -matérielle du client. L'option <quote>bf</quote> spécifie le fichier que le -client devra récupérer par TFTP ; cf. <xref linkend="tftp-images"/> pour -plus de précisions. - -<phrase arch="mips"> -Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle -<userinput>printenv</userinput>. La valeur de la variable -<userinput>eaddr</userinput> est celle de l'adresse MAC de la machine. -</phrase> - -</para><para> - -En comparaison, configurer BOOTP avec <command>dhcpd</command> ISC est très -facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP légèrement -spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration complexe pour -amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, lisez la -<xref linkend="dhcpd"/>. Sinon, il suffit simplement de modifier le fichier -<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> et d'ajouter la directive -<userinput>allow bootp</userinput> au bloc de configuration pour le -sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer <command>dhcpd</command> -avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>. - -</para> - </sect2> diff --git a/fr/install-methods/tftp/dhcp.xml b/fr/install-methods/tftp/dhcp.xml deleted file mode 100644 index cf3cc3962..000000000 --- a/fr/install-methods/tftp/dhcp.xml +++ /dev/null @@ -1,95 +0,0 @@ -<!-- original version 68620 --> - - - <sect2 id="dhcpd"> - <title>Configurer un serveur DHCP</title> -<para> - -Il existe un serveur DHCP libre, <command>dhcpd</command> ISC. Pour -&debian-gnu;, le paquet <classname>isc-dhcp-server</classname> est recommandé. -Voici un exemple de fichier de configuration (habituellement -<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>) : - -<informalexample><screen> -option domain-name "example.com"; -option domain-name-servers ns1.example.com; -option subnet-mask 255.255.255.0; -default-lease-time 600; -max-lease-time 7200; -server-name "servername"; - -subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { - range 192.168.1.200 192.168.1.253; - option routers 192.168.1.1; -} - -host clientname { - filename "/tftpboot.img"; - server-name "servername"; - next-server servername; - hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; - fixed-address 192.168.1.90; -} -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Dans cet exemple, le serveur <replaceable>servername</replaceable> -joue le rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous -devrez certainement changer les options concernant le nom de domaine -ainsi que le nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option -<replaceable>filename</replaceable> devrait être le nom du fichier extrait -par TFTP. - -</para><para> - -Après avoir modifié le fichier de configuration de <command>dhcpd</command>, -relancez <command>dhcpd</command> par -<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>. - -</para> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Amorçage PXE et configuration de DHCP</title> -<para> -Voici un autre exemple de fichier <filename>dhcp.conf</filename> utilisant -la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par le -matériel (« Pre-boot Execution Environment » ou PXE) de TFTP. - -<informalexample><screen> -option domain-name "example.com"; - -default-lease-time 600; -max-lease-time 7200; - -allow booting; -allow bootp; - -# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système -subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { - range 192.168.1.200 192.168.1.253; - option broadcast-address 192.168.1.255; -# L'adresse de la passerelle peut être différente -# (accès à internet par exemple) - option routers 192.168.1.1; -# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser - option domain-name-servers 192.168.1.3; -} - -group { - next-server 192.168.1.3; - host tftpclient { -# Adresse matérielle du client TFTP - hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; - filename "pxelinux.0"; - } -} -</screen></informalexample> - -Pour un démarrage PXE, le fichier du client -<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image -du noyau (voir <xref linkend="tftp-images"/> ci-dessous). - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/fr/install-methods/tftp/rarp.xml b/fr/install-methods/tftp/rarp.xml deleted file mode 100644 index 1cde52c29..000000000 --- a/fr/install-methods/tftp/rarp.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- original version: 62401 --> - - - <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp"> - <title>Configurer un serveur RARP</title> -<para> - -Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client -(c'est-à-dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). -Si vous n'avez pas cette donnée, vous pouvez - -<phrase arch="sparc">l'extraire des messages d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, - utiliser la commande OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> ou -</phrase> - -amorcer en mode <quote>secours</quote> (p. ex. à partir de la disquette -de secours) et utiliser la commande -<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>. - -</para> -<para> - -Pour les systèmes avec un noyau Linux 2.4 ou 2.6, ou les systèmes Solaris/SunOS, -il faut utiliser le programme <command>rarpd</command>. -Vous devez vous assurer que les adresses matérielles Ethernet pour les clients -sont listées dans la base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier -<filename>/etc/ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de -données <quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. -Pour la plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande -(en tant que superutilisateur) : <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. -Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>. -Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>. -</para> - </sect2> diff --git a/fr/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/fr/install-methods/usb-setup/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 81e4ed617..000000000 --- a/fr/install-methods/usb-setup/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,125 +0,0 @@ -<!-- original version: 68208 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Partitionner un périphérique USB</title> -<para> - -La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le -microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. -Sur les systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, -initialisez une nouvelle table des partitions avec la commande -<userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition Apple_Bootstrap -avec la commande <userinput>C</userinput>. -Remarquez que la première partition sera toujours la table des partitions -elle-même. Saisissez : - -<informalexample><screen> -$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -</screen></informalexample> - -Faites attention à utiliser le périphérique correct pour la clé. Le programme -<command>hformat</command> se trouve dans le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>. - -</para><para> - -Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons -un programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être -installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un -simple fichier texte. On peut modifier la configuration du -programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent -le système de fichiers HFS. - -</para><para> - -L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne -comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez -installer <command>yaboot</command> manuellement avec les outils -<classname>hfsutils</classname>. Saisissez : - -<informalexample><screen> -$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : -$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot -$ hattrib -b : -$ humount -</screen></informalexample> - -Encore une fois, faites bien attention à utiliser le nom correct pour la clé. -La partition ne doit pas être montée pendant la procédure. Cette procédure -met le programme d'amorçage sur la partition et utilise les outils HFS pour -préparer ce programme à être lancé par le microprogramme Open Firmware. -Ensuite, la clé USB peut être préparée avec les outils standard d'Unix. - -</para> -</sect3> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Ajouter l'image d'installation</title> - -<para> -Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) et -copiez les fichiers suivants sur la clé : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>boot.msg</filename> (message optionnel) - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -</para><para> - -Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit contenir -les lignes suivantes : - -<informalexample><screen> -default=install -root=/dev/ram - -message=/boot.msg - -image=/vmlinux - label=install - initrd=/initrd.gz - initrd-size=10000 - read-only -</screen></informalexample> - -Remarquez que la valeur du paramètre <userinput>initrd-size</userinput> -doit être augmentée avec la taille de l'image qui est amorcée. - -</para> -<para> -Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier -maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> - -<para> -Vous pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> -ou l'image d'un disque complet sur la clé. -Consultez <xref linkend="official-cdrom"/>. Sélectionnez celle qui va -bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> n'est -pas utilisable dans ce cas. -</para> -</footnote> sur la clé. -Une fois l'image copiée, démontez la clé -(<userinput>umount /mnt</userinput>). - -</para> - </sect3> diff --git a/fr/install-methods/usb-setup/x86.xml b/fr/install-methods/usb-setup/x86.xml deleted file mode 100644 index cee9004a7..000000000 --- a/fr/install-methods/usb-setup/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,137 +0,0 @@ -<!-- original version: 68208 --> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Partitionner un périphérique USB</title> -<para> - -Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, -au lieu de tout le périphérique. - -</para><note><para> - -La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. -Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous -devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre -programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> - -<para> -N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. -</para> - -</footnote>, puis installez un MBR avec : - -<informalexample><screen> -# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable> -</screen></informalexample> - -La commande <command>install-mbr</command> se trouve dans le paquet &debian; -<classname>mbr</classname>. Créez maintenant le système de fichier -avec : - -<informalexample><screen> -# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> -</screen></informalexample> - -Faites attention à utiliser le périphérique correct pour la clé. Le programme -<command>mkdosfs</command> se trouve dans le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>. - -</para></note><para> - -Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons -un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent -(p. ex. <command>LILO</command>), mais <command>SYSLINUX</command> est -préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en -modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du -programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent -le système de fichiers FAT. - -</para><para> - -Pour mettre <command>SYSLINUX</command> sur la partition FAT16 de la clé, -installez les paquets <classname>syslinux</classname> et -<classname>mtools</classname> sur votre système et saisissez la commande : - -<informalexample><screen> -# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> -</screen></informalexample> - -Encore une fois, faites bien attention à utiliser le nom correct pour la clé. -La partition ne doit pas être montée au lancement de -<command>SYSLINUX</command>. Cette procédure écrit un secteur d'amorçage sur -la partition et crée le fichier <filename>ldlinux.sys</filename> qui contient -le code du programme d'amorçage. - -</para> -</sect3> - -<sect3 arch="x86"> - <title>Ajouter l'image d'installation</title> -<para> - -Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et -copiez les fichiers suivants sur la clé : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>syslinux.cfg</filename> (fichier de configuration de SYSLINUX) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Modules optionnels du noyau - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Si vous voulez modifier le nom des fichiers, remarquez que -<command>SYSLINUX</command> ne peut traiter que des noms de type DOS (8.3). - -</para><para> - -Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir -les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, -<quote><filename>linux</filename></quote>, si vous utilisez une image -<filename>netboot</filename>) : - -<informalexample><screen> -default vmlinuz -append initrd=initrd.gz -</screen></informalexample> - -Pour l'installateur graphique, vous devez ajouter à la deuxième ligne -le paramètre <userinput>vga=788</userinput>. -D'autres paramètres peuvent être ajoutés. -</para> -<para> -Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez -une ligne <userinput>prompt 1</userinput>. -</para> - -<para> -Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier -maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> - -<para> -Vous pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> -ou l'image d'un disque complet sur la clé. -Consultez <xref linkend="official-cdrom"/>. Sélectionnez celle qui va -bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> n'est -pas utilisable dans ce cas. -</para> -</footnote> sur la clé. -Une fois l'image copiée, démontez la clé -(<userinput>umount /mnt</userinput>). - -</para> - </sect3> diff --git a/fr/partitioning/device-names.xml b/fr/partitioning/device-names.xml deleted file mode 100644 index 509e3b0a6..000000000 --- a/fr/partitioning/device-names.xml +++ /dev/null @@ -1,131 +0,0 @@ -<!-- original version: 64772 --> - - - <sect1 arch="linux-any" id="device-names"> - <title>Noms des périphériques sous Linux</title> -<para> - -Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des autres -systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors -de la création et du montage de partitions. Voici les principales -conventions de nommage : - -</para> -<itemizedlist arch="not-s390"> -<listitem><para> - -Le premier lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd0</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Le second lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd1</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé -<filename>/dev/sda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé -<filename>/dev/sdb</filename>, etc. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Le premier cédérom SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>, -ou encore <filename>/dev/sr0</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé -<filename>/dev/hda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé -<filename>/dev/hdb</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés -respectivement <filename>/dev/hdc</filename> et -<filename>/dev/hdd</filename>. Les nouveaux contrôleurs -IDE peuvent avoir deux canaux fonctionnant comme deux contrôleurs -distincts ; - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<itemizedlist arch="s390"> -<listitem><para> - -Le premier périphérique DASD est appelé -<filename>/dev/dasda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> -Le second périphérique DASD est appelé -<filename>/dev/dasdb</filename>, etc. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para arch="not-s390"> - -Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un -numéro au nom du disque : <filename>sda1</filename> et -<filename>sda2</filename> représentent la première et la seconde partition du -premier disque SCSI du système. - -</para><para arch="not-s390"> - -Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, -l'un à l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à -l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second -<filename>sdb</filename>. Si le disque <filename>sda</filename> a -trois partitions, elles s'appelleront <filename>sda1</filename>, -<filename>sda2</filename> et <filename>sda3</filename>. La même convention -s'applique au disque <filename>sdb</filename> et à ses partitions. - -</para><para arch="not-s390"> - -Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à-d. des contrôleurs SCSI), -l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure -solution est de regarder les messages au démarrage, en supposant que -vous connaissiez les modèles ou les tailles des disques. - -</para><para arch="x86"> - -Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi -des nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier -disque IDE est <filename>/dev/hda1</filename>. Les partitions logiques sont -numérotées à partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce -même disque est <filename>/dev/hda5</filename>. Rappelez-vous que la partition -étendue, c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions -logiques, n'est pas utilisable en elle-même. -Cela s'applique aussi bien aux disques IDE qu'aux disques SCSI. - -</para><para arch="sparc"> - -Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou -tranches, <emphasis>slices</emphasis>). La troisième partition est -habituellement (et de préférence) la partition « Disque Entier ». -Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée -par le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun). - -</para><para arch="s390"> - -Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un -numéro au nom du disque : <filename>dasda1</filename> et -<filename>dasda2</filename> représentent la première et la seconde partition du -premier périphérique DASD du système. - -</para> - </sect1> diff --git a/fr/partitioning/partition-programs.xml b/fr/partitioning/partition-programs.xml deleted file mode 100644 index 4067fcbe5..000000000 --- a/fr/partitioning/partition-programs.xml +++ /dev/null @@ -1,140 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="partition-programs"> - <title>Programmes de partitionnement</title> -<para> - -De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par -les développeurs &debian; pour fonctionner sur différents types de disques -et d'architectures matérielles. -Voici les programmes qui sont disponibles sur votre architecture : - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term><command>partman</command></term> -<listitem><para> - -C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce <quote>couteau suisse</quote> -sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de fichiers -<phrase arch="any-x86"> (<quote>formater</quote> en langage Windows)</phrase> -sur des points de montage. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="fdisk.txt"> -<term><command>fdisk</command></term> -<listitem><para> - -C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous. - -</para><para> - -Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les -noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon -dont <command>fdisk</command> les représente (ou pas) peut faire varier les -noms des périphériques. Lisez attentivement le -<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="cfdisk.txt"> -<term><command>cfdisk</command></term> -<listitem><para> - -C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein écran... -pour nous autres. - -</para><para> - -Remarquez que <command>cfdisk</command> ne reconnaît pas du tout -les partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent -être différents. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="atari-fdisk.txt"> -<term><command>atari-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Version de <command>fdisk</command> pour les machines Atari. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt"> -<term><command>amiga-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Version de <command>fdisk</command> pour les machines Amiga. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="mac-fdisk.txt"> -<term><command>mac-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Version de <command>fdisk</command> pour Mac. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt"> -<term><command>pmac-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Version de <command>fdisk</command> pour les PowerMac, et les systèmes BVM et -Motorola VMEbus. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="fdasd.txt"> -<term><command>fdasd</command></term> -<listitem><para> - -Version de <command>fdisk</command> pour les &arch-title;. -Lisez la page de manuel de fdasd ou le chapitre 13 de -<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu\/l390dd08.pdf">Pilotes de périphériques et commandes d'installation</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous sélectionnerez : -<guimenuitem>Partitionner un disque dur</guimenuitem>. Il est possible d'utiliser -un autre partitionneur sur la console VT2 mais cela n'est pas recommandé. - -</para> -<para arch="x86"> -N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine. -</para> - -<para condition="mac-fdisk.txt"> - -Un point important est que la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>) -est identifiée par son nom sur les disques de type Mac : ce doit être <quote>swap</quote>. -Toutes les partitions Mac linux sont identifiées sous le même type de partition, -Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire le manuel approprié. -Nous vous suggérons aussi de lire le <ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;"> -guide d'initiation à mac-fdisk"></ulink>, qui décrit les étapes que vous devez -suivre si vous voulez partager votre disque avec MacOS. - -</para> - -&partition-hppa.xml; -&partition-x86.xml; -&partition-ia64.xml; -&partition-mips.xml; -&partition-powerpc.xml; -&partition-sparc.xml; - - </sect1> diff --git a/fr/partitioning/partition/hppa.xml b/fr/partitioning/partition/hppa.xml deleted file mode 100644 index eda84717e..000000000 --- a/fr/partitioning/partition/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<!-- original version: 35595 --> - - <sect2 arch="hppa"><title>Partitionnement pour &arch-title;</title> -<para> - -PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type -<quote>F0</quote> quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition où seront -stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel optionnel, -aussi faites-la assez grande, au moins 4 Mo -(je préfère 8 à 16 Mo). Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) -exige de plus que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go. -On règle souvent cette question en mettant la totalité de la partition racine -ext2 dans les deux premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer -une petite partition ext2 au début du disque et la monter sur -<filename>/boot</filename>, le répertoire où les noyaux Linux seront stockés. -<filename>/boot</filename> doit être assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes) -que vous voulez charger ; 25 à 50 Mo sont généralement suffisants. - -</para> - </sect2>
\ No newline at end of file diff --git a/fr/partitioning/partition/ia64.xml b/fr/partitioning/partition/ia64.xml deleted file mode 100644 index 8299b4d10..000000000 --- a/fr/partitioning/partition/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,122 +0,0 @@ -<!-- original version: 43254 --> - - <sect2 arch="ia64"><title>Partitionnement pour &arch-title;</title> -<para> -<command>Partman</command> est l'outil de partitionnement par défaut de -l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les -points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers -seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le programme -<command>parted</command> pour créer les partitions du disque. - -</para> - - <note> - <title>Formats reconnu par EFI</title> -<para> -Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) EFI pour IA-64 accepte deux -formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS. -MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé -pour les systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire -<command>cfdisk</command>, vous devez utiliser uniquement -<ulink url="parted.txt"><command>parted</command></ulink>, parce qu'il est le -seul capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS. - -</para></note> - -<para> - -Les règles de partitionnement automatique de <command>partman</command> -attribuent la première partition du disque à EFI. -Vous pouvez également installer la partition depuis le menu principal -sous <guimenuitem>Partitionnement assisté</guimenuitem> de la même manière -que vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>). - -</para><para> - -<command>Partman</command> est capable de gérer la plupart des disques. -Pour les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque, -vous pouvez exécuter l'utilitaire <command>parted</command> directement en -utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez -effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions, -les commandes suivantes peuvent être utilisées : - -<informalexample><screen> - mklabel gpt - mkpartfs primary fat 0 50 - mkpartfs primary linux-swap 51 1000 - mkpartfs primary ext2 1001 3000 - set 1 boot on - print - quit -</screen></informalexample> - -Ces commandes créent une nouvelle table de partitions, et trois partitions, -utilisées en tant que partition d'amorçage EFI, partition d'échange, et -système de fichiers racine. Enfin, on positionne le drapeau de boot -sur la partition EFI. -Les partitions sont spécifiées en Mo, avec les décalages de début et -de fin à partir du début du disque. Ainsi, par exemple, nous avons -créé ci-dessus un système de fichier ext2 de 1999 Mo, démarrant à -1001 Mo du début du disque. -Notez que le formatage de l'espace d'échange avec <command>parted</command> -peut prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux -de la partition. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64"><title>Partition nécessaire pour le programme d'amorçage</title> - -<para> - -ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition -contenant un système FAT avec le drapeau <userinput>boot</userinput> -positionné. La partition doit être assez grande pour contenir le programme -d'amorçage et tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous -voudrez utiliser pour démarrer. Une taille minimale serait de 20 Mo, -mais si vous souhaitez avoir différents noyaux, 128 Mo est sûrement -plus adapté. - -</para><para> - -le programme d'amorçage EFI et le shell EFI gèrent tous deux les tables -GPT, donc la partition de démarrage ne doit pas nécessairement être la -première partition ni même être sur le même disque. -C'est pratique si vous avez oublié d'allouer une partition et -que vous vous en aperceviez seulement après avoir formaté les autres -partitions de vos disques. L'utilitaire <command>partman</command> vérifie -la partition EFI en même temps qu'il vérifie que l'installation de la partition -racine (<emphasis>root</emphasis>) s'est correctement passée. -Cela vous donne une occasion de corriger la disposition du disque avant que -l'installation des paquets commence. -La manière la plus facile de corriger cette omission est de rétrécir la -dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment d'espace libre et de -pouvoir rajouter une partition EFI. - -</para><para> - -Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le -même disque que la racine de votre sytème de fichiers. -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="ia64"><title>Partitions de diagnostic EFI</title> - -<para> - -Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel -qu'on trouve sur les PC x86. -Quelques fournisseurs de système tirent profit des capacités du microprogramme -EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des programmes depuis un système de -fichiers pour stocker sur le disque des utilitaires de diagnostics et d'administration -système basés sur EFI. Ils sont sur une partition séparée de type FAT sur le -disque système. -Reportez-vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système -pour plus de détails. -Le moment le plus approprié pour installer une partition de diagnostic est au -moment de l'installation de la partition de démarrage EFI. - -</para> - - </sect2> diff --git a/fr/partitioning/partition/mips.xml b/fr/partitioning/partition/mips.xml deleted file mode 100644 index f1d3dd749..000000000 --- a/fr/partitioning/partition/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- original version: 35613 --> - - <sect2 arch="mips"><title>Partitionnement pour &arch-title;</title> -<para> - -Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (<emphasis>disklabel</emphasis>) -SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. Elle peut -être créée à partir du menu expert de <command>fdisk</command>. -L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au moins -3 Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de -10 Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous -pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et le recréer -avec une taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer -au secteur 0. - -</para> - </sect2>
\ No newline at end of file diff --git a/fr/partitioning/partition/powerpc.xml b/fr/partitioning/partition/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 9d95edbbe..000000000 --- a/fr/partitioning/partition/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ -<!-- original version: 64829 --> - - <sect2 arch="powerpc"><title>Partitionnement pour les PowerMacs</title> -<para> - -Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, -vous devez créer une partition de démarrage spéciale pour contenir le -programme d'amorçage. Sa taille doit être au moins égale à 819200 octets et son type, -<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partition n'est pas -créée avec ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à -partir du disque dur. Vous pouvez utiliser <command>partman</command> et créer -une partition de démarrage <quote>NewWorld</quote> ; vous pouvez aussi -utiliser <command>mac-fdisk</command> avec la commande -<userinput>b</userinput>. - -</para><para> - -Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour -empêcher MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car -elle contient des modifications spécialement faites pour permettre à -Open Firmware de la démarrer automatiquement. - -</para><para> - -Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 -petits fichiers : le binaire <command>yaboot</command>, son fichier de -configuration <filename>yaboot.conf</filename>, et un premier niveau du -chargeur OpenFirmware, <command>ofboot.b</command>. -Il est inutile de la monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit -pas l'être), ni d'y copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. -Les utilitaires <command>ybin</command> et <command>mkofboot</command> -servent à manipuler cette partition. - -</para><para> - -Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition -de démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, -et surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. -Vous devriez créer en premier la partition de démarrage. -Cependant, si vous ajoutez une partition de démarrage, vous -pouvez utilisez la commande <userinput>r</userinput> de -<command>mac-fdisk</command> pour -réordonner les partitions, de sorte que celle de démarrage suive -immédiatement la table (c'est toujours la première partition). -C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des adresses -physiques sur le disque. - -</para><para> - -Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour -les pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez -garder ces partitions et une petite partition HFS (800 Ko au minimum). -En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui -n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes. - -</para> - </sect2> diff --git a/fr/partitioning/partition/sparc.xml b/fr/partitioning/partition/sparc.xml deleted file mode 100644 index b89e62866..000000000 --- a/fr/partitioning/partition/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> - - <sect2 arch="sparc"><title>Partitionnement pour &arch-title;</title> -<para> - -Assurez-vous de créer un <quote>Sun disk label</quote> sur votre disque de -démarrage. -C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot en PROM, -et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez démarrer. -Dans <command>fdisk</command>, c'est la touche <keycap>s</keycap> qui est -utilisée pour créer les <quote>Sun disk labels</quote>. - -</para><para> - -De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première -partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est -obligatoire et cela signifie également que la première partition -contient la table de partitions et le bloc de démarrage (<emphasis>boot -block</emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. -Vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> placer la partition d'échange -sur la première partition du disque de démarrage, vu que les -partitions d'échange ne respectent pas les premiers secteurs -de la partition. Vous pouvez placer une partition ext2 ou UFS à cet -endroit ; cela laissera la table de partitions et le bloc de -démarrage tranquilles. - -</para><para> - -Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type -« Whole disk » (type 5), -et contienne le disque entier (du premier au dernier cylindre). -C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide le -chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas perdre la tête. - -</para> - </sect2>
\ No newline at end of file diff --git a/fr/partitioning/partition/x86.xml b/fr/partitioning/partition/x86.xml deleted file mode 100644 index b21878fa9..000000000 --- a/fr/partitioning/partition/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,101 +0,0 @@ -<!-- original version: 66973 --> - - <sect2 arch="x86"><title>Partitionnement pour &arch-title;</title> -<para> - -Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme -DOS ou Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la -place pour installer &debian;. L'installateur sait redimensionner les systèmes -de fichiers FAT et NTFS ; quand vous arrivez à l'étape -<quote>Partitionnement</quote> de l'installateur, choisissez -<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> et indiquez simplement la nouvelle taille de la partition. -</para> - -<para> - -Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le -partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de -partitions « primaires » et « logiques » qu'un disque -peut contenir. -De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994–98 (selon les constructeurs), -il y a des limites sur l'emplacement des partitions à -partir desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus -d'information dans le -<ulink url="&url-partition-howto;">HOWTO sur le partitionnement Linux</ulink>, -mais cette section contient quelques éléments pour vous aider à aplanir les difficultés -les plus courantes. - -</para><para> - -À l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé -sur les partitions « primaires », mais il ne peut y en avoir que -quatre. -Pour passer outre cette limitation, les partitions « étendues » -et « logiques » ont été inventées. En configurant une partition -primaire -en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace attribué à cette -partition en partitions « logiques ». La partition étendue peut -contenir jusqu'à 60 partitions logiques ; en revanche, -il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque. - -</para><para arch="linux-any"> - -Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 -partitions primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la -partition étendue) et à 63 -par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). -Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement 20 périphériques -pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas procéder à -l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins d'avoir -créé vous-même des périphériques pour ces partitions. - -</para><para> - -Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage -LBA ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les -constructeurs de disques), la partition de démarrage (celle qui -contient l'image noyau) doit être placée dans les 1024 premiers -cylindres de votre disque dur (habituellement, autour de 524 Mo, sans -la translation du BIOS). - -</para><para> - -Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à -1995–98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme -<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. -Lilo, le chargeur Linux et la commande &debian; <command>mbr</command> ont -besoin du BIOS pour charger en RAM le noyau lu sur le disque. -Si les extensions du BIOS int 0x13 pour l'accès aux gros disques sont -présentes, elles seront utilisées. Sinon, l'interface standard d'accès -au disque sera utilisée par défaut, et elle ne permettra pas de -démarrer sur des emplacements situés après le 1023e cylindre du -disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu importe le BIOS de votre -ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, puisque &arch-kernel; -n'utilise pas le BIOS pour les accès disque. - -</para><para> - -Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des -techniques de translation de cylindres que vous pouvez configurer -dans le BIOS, comme le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing), -ou le mode de translation CHS. -Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans le -<ulink url="&url-large-disk-howto;">HOWTO Large Disk</ulink>. -Si vous utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le -BIOS n'accepte pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre -partition de démarrage devra être contenue dans la partie correspondant -aux 1024 premiers cylindres <emphasis>translatés</emphasis>. - -</para><para> - -La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite -partition (25 à 50 Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la -partition de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que -vous voulez dans l'espace restant. Cette partition de démarrage -<emphasis>devra</emphasis> être montée sur <filename>/boot</filename>, -le répertoire où seront stockés les noyaux &arch-kernel;. Cette configuration marchera sur tous -les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de -translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions. - -</para> - </sect2> diff --git a/fr/partitioning/partitioning.xml b/fr/partitioning/partitioning.xml deleted file mode 100644 index b16c756c4..000000000 --- a/fr/partitioning/partitioning.xml +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<appendix id="partitioning"> -<title>Partitionnement pour &debian;</title> - -&sizing.xml; -&tree.xml; -&schemes.xml; -&device-names.xml; -&partition-programs.xml; -</appendix> diff --git a/fr/partitioning/schemes.xml b/fr/partitioning/schemes.xml deleted file mode 100644 index 0ee7cd715..000000000 --- a/fr/partitioning/schemes.xml +++ /dev/null @@ -1,84 +0,0 @@ -<!-- original version: 65994 --> - - <sect1> - <title>Schéma de partitionnement recommandé</title> -<para> - -Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou -familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition -<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la -plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à -6 Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichier. Les -partitions de type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de -l'intégrité du système de fichier, et cela peut prendre au démarrage un temps -non négligeable lorsque la taille de la partition est importante. - -</para><para> - -Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup d'espace -disque, il vaut mieux placer les répertoires <filename>/usr</filename>, -<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, et -<filename>/home</filename> chacun sur une -partition distincte de la partition <filename>/</filename>. - -</para><para> - -Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition -<filename>/usr/local</filename> distincte si vous prévoyez d'installer -beaucoup de programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. -Si votre machine est destinée à être un serveur de courrier, vous -pourriez avoir besoin de mettre aussi <filename>/var/mail</filename> -sur une partition distincte. Parfois, mettre le répertoire -<filename>/tmp</filename> sur sa propre partition, par exemple 20 à -50 Mo peut être une bonne idée. Si vous mettez sur pied un serveur -avec beaucoup d'utilisateurs, il est généralement intéressant -d'avoir une grande partition distincte pour <filename>/home</filename>. -La méthode de partitionnement varie d'un ordinateur à l'autre, -en fonction de son usage. - -</para><para> - -Pour des systèmes très complexes, consultez le -<ulink url="&url-multidisk-howto;">HOWTO Multi Disk</ulink>. Il contient des -informations très précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à -internet et les personnes installant des serveurs. - -</para><para> - -En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), -les avis sont partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, -est d'utiliser autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart -des cas, cette taille ne devrait pas être inférieure à 16 Mo. -Bien sûr, il y a des exceptions à cette règle. Si vous essayez de résoudre -simultanément 10 000 équations sur une machine avec 256 Mo de RAM, -vous pourriez avoir besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange. - -</para><para> - -Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), -la taille maximale d'une partition d'échange est de 2 Go. Cela -devrait suffire pour presque tous les systèmes. De toute façon, si vos -besoins en espace d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement -essayer de disperser les partitions d'échange sur des disques différents -(appelés aussi « spindles ») et, si possible, sur des canaux IDE -ou SCSI différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange -entre les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances. - -</para><para> - -Avec une machine possédant 32 Mo de RAM et un disque IDE -de 1.7 Go sur <filename>/dev/hda</filename>, on pourrait créer une -partition de 500 Mo pour un système sur <filename>/dev/hda1</filename>, -une partition d'échange de 32 Mo sur <filename>/dev/hda3</filename> et -une partition Linux d'environ 1,2 Go sur <filename>/dev/hda2</filename>. - -</para><para> - - -Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez -rajouter à la fin de l'installation, consultez : -<xref linkend="tasksel-size-list"/>. - -</para> - - </sect1> diff --git a/fr/partitioning/sizing.xml b/fr/partitioning/sizing.xml deleted file mode 100644 index 1efaf57e1..000000000 --- a/fr/partitioning/sizing.xml +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="partition-sizing"> - <title>Décider des partitions et de leurs tailles</title> -<para> - -Au strict minimum, GNU/&arch-kernel; a besoin d'une partition pour lui-même. -Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les -applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent -qu'une partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit -pas tout à fait vrai. -Le « Swap » est l'espace de travail du système d'exploitation ; -il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme « mémoire -virtuelle ». En le plaçant sur une partition séparée, &arch-kernel; peut en -faire un usage bien plus efficace. Il est possible de forcer &arch-kernel; à -utiliser un fichier normal comme espace d'échange, mais ce n'est pas -recommandé. - -</para><para> - -La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le -minimum requis pour GNU/&arch-kernel;. -Il y a deux raisons pour que vous ayez envie de diviser le système -de fichiers en de nombreuses petites partitions. La première -concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, -en général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer -(à partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une -partie de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création -de ce qui est communément appelée la « partition racine ». -Elle contient les composants les plus essentiels du système. Si une autre -partition est corrompue, vous pourrez toujours amorcer &arch-kernel; pour réparer le -système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le -système entier. - -</para><para> - -La seconde raison est généralement plus importante pour une -entreprise, mais cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. -Par exemple, recevoir des envois en nombre de messages électroniques -peut facilement remplir une partition. Si vous avez placé -<filename>/var/mail</filename> sur sa propre -partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes -submergé de courrier non sollicité (<emphasis>spam</emphasis>). - -</para><para> - -Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il -est souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous -faites une partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller -le système soit à déplacer constamment des fichiers pour faire -de la place sur la partition trop petite. D'un autre côté, si -vous faites une partition trop grande, vous aurez perdu de l'espace. -L'espace disque est bon marché de nos -jours, mais pourquoi jeter votre argent par les fenêtres ? - -</para> - </sect1> diff --git a/fr/partitioning/tree.xml b/fr/partitioning/tree.xml deleted file mode 100644 index 581baa822..000000000 --- a/fr/partitioning/tree.xml +++ /dev/null @@ -1,155 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="directory-tree"> - <title>L'arborescence des fichiers</title> -<para> - -&debian-gnu; adhère à la -<ulink url="&url-fhs-home;">norme sur l'organisation des systèmes de fichiers</ulink> -pour le nommage des fichiers et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et -aux auteurs de logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le répertoire -racine est simplement représenté par la barre oblique <filename>/</filename>. -Au niveau de la racine, tous les systèmes &debian; incluent ces répertoires : - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Répertoire</entry><entry>Contenu</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry><filename>bin</filename></entry> - <entry>Binaires (exécutables) des commandes essentielles</entry> -</row><row> - <entry><filename>boot</filename></entry> - <entry>Fichiers statiques pour le programme d'amorçage</entry> -</row><row> - <entry><filename>dev</filename></entry> - <entry>Fichiers des pilotes de périphériques</entry> -</row><row> - <entry><filename>etc</filename></entry> - <entry>Configuration système propre à la machine</entry> -</row><row> - <entry><filename>home</filename></entry> - <entry>Répertoires personnels des utilisateurs</entry> -</row><row> - <entry><filename>lib</filename></entry> - <entry>Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels</entry> -</row><row> - <entry><filename>media</filename></entry> - <entry>Points de montage pour les supports amovibles</entry> -</row><row> - <entry><filename>mnt</filename></entry> - <entry>Point de montage pour les montages temporaires</entry> -</row><row> - <entry><filename>proc</filename></entry> - <entry>Répertoire virtuel pour les informations système (noyaux 2.4 et 2.6)</entry> -</row><row> - <entry><filename>root</filename></entry> - <entry>Répertoire personnel de l'utilisateur root</entry> -</row><row> - <entry><filename>sbin</filename></entry> - <entry>Exécutables système essentiels</entry> -</row><row> - <entry><filename>sys</filename></entry> - <entry>Répertoire virtuel pour les informations système (noyaux 2.6)</entry> -</row><row> - <entry><filename>tmp</filename></entry> - <entry>Fichiers temporaires</entry> -</row><row> - <entry><filename>usr</filename></entry> - <entry>Hiérarchie secondaire</entry> -</row><row> - <entry><filename>var</filename></entry> - <entry>Données variables</entry> -</row><row> - <entry><filename>srv</filename></entry> - <entry>Données pour les services fournis par le système</entry> -</row><row> - <entry><filename>opt</filename></entry> - <entry>Répertoire pour d'autres logiciels</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> -</para> - -<para> - -La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes -des répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque -varie grandement avec la configuration du système et les modes -d'utilisation. Les principes généraux énoncés ici constituent une -introduction au partitionnement des disques. - -</para> -<itemizedlist> -<listitem><para> - -La partition racine <filename>/</filename> doit toujours contenir les -répertoires : -<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, -<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> et -<filename>/dev</filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer. -En général, 150 à 250 Mo sont nécessaires ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/usr</filename> : tous les programmes des utilisateurs -(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques -(<filename>/usr/lib</filename>), -la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. sont dans ce -répertoire. -Cette partie du système de fichiers a besoin du plus d'espace possible. -Vous devriez disposer d'au moins 500 Mo d'espace disque. -Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez augmenter -l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste de travail -ou un serveur <quote>généreux</quote>, 4 à 6 Go sont nécessaires ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/var</filename> : toutes les données variables comme les -articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, -le cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La place -nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre -ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée -par la charge due aux outils de gestion des paquets. -Si vous envisagez de faire une installation complète de tout ce que -&debian; peut vous offrir en une seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace -pour <filename>/var</filename> devrait suffire. Si vous préférez installer -le tout en plusieurs étapes (p. ex. d'abord les services et -utilitaires, puis les outils texte, puis X11...), vous pouvez vous -contenter de 300 à 500 Mo. -Si l'espace disque est une contrainte majeure et que vous ne voulez -pas faire de mises à jour majeures, vous -pouvez vous en tirer avec 30 à 40 Mo ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/tmp</filename> : si un programme crée des données temporaires, -elles seront probablement placées dans <filename>/tmp</filename>. -40 à 100 Mo devraient suffire. Certaines applications, gestionnaires -d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels multimedia, peuvent se -servir de <filename>/tmp</filename> pour stocker provisoirement des -images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous devrez recalculer -l'espace nécessaire dans <filename>/tmp</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/home</filename> : chaque utilisateur mettra ses données dans -un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du -nombre d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils -devront stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver -environ 100 Mo par utilisateur. Réservez -beaucoup plus d'espace si des fichiers multimedia (images, MP3, films) seront -conservés dans le répertoire. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect1> diff --git a/fr/post-install/further-reading.xml b/fr/post-install/further-reading.xml deleted file mode 100644 index bf21ec49e..000000000 --- a/fr/post-install/further-reading.xml +++ /dev/null @@ -1,47 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="further-reading"><title>Pour aller plus loin</title> -<para> - -Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, -vous devriez d'abord essayer -<userinput>man <replaceable>programme</replaceable></userinput>, ou -<userinput>info <replaceable>programme</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans -<filename>/usr/share/doc</filename>. En particulier, -<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> -et <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contiennent beaucoup d'informations -intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les fichiers -<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Pour connaître des -informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez -<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>. - -</para><para> - -Le <ulink url="http://www.debian.org/">site web Debian</ulink> -contient beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en -particulier la <ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ Debian</ulink> et la -<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Référence -Debian</ulink>. -Le <ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Projet de documentation sur Debian</ulink> -répertorie d'autres documents sur Debian. -Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour vous abonner à -une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page d' -<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">abonnement aux listes de diffusion</ulink>. -Enfin les <ulink url="http://lists.debian.org/">archives des listes de diffusion</ulink> -sont une mine d'informations sur &debian;. - -</para><para arch="linux-any"> - -Le -<ulink url="http://www.tldp.org/">Projet de documentation sur Linux</ulink> -est une source d'informations générales sur GNU/Linux. -Vous y trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le -système GNU/Linux. - -</para> - - </sect1> diff --git a/fr/post-install/kernel-baking.xml b/fr/post-install/kernel-baking.xml deleted file mode 100644 index 04f65f40a..000000000 --- a/fr/post-install/kernel-baking.xml +++ /dev/null @@ -1,183 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 arch="linux-any" id="kernel-baking"><title>Compiler un nouveau noyau</title> -<para> - -Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau ? -Ce n'est en général pas nécessaire, car le noyau par défaut de -&debian; reconnaît la plupart des configurations. En outre différents noyaux sont -disponibles. Vous devriez chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau -qui corresponde à votre matériel. Cependant, il peut être -utile de compiler un nouveau noyau dans les cas suivants : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans -les noyaux par défaut ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, -permettre la gestion de la mémoire haute par exemple ; - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut -accélérer le démarrage de la machine ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -utiliser une version de développement du noyau ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -mieux connaître le noyau Linux. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - - <sect2><title>Gestion des images du noyau</title> -<para> - -N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très instructif. - -</para><para> - -Pour compiler un noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis>, vous avez besoin des -paquets suivants : -<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, -<classname>linux-source-2.6</classname> -et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur votre machine -(pour la liste complète, voyez -<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>). - -</para><para> - -Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau ; si -vous utilisez des modules non standard, elle incorpore aussi ces dépendances -dans le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau ; -le répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier -<filename>System.map</filename> -et une sauvegarde du fichier de configuration utilisé pour ce paquet. - -</para><para> - -Il faut remarquer qu'il n'est pas <emphasis>obligatoire</emphasis> de -compiler votre noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis> mais vous vous rendrez compte -qu'utiliser le système de gestion des paquets pour -gérer les noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. -De même, vous pouvez simplement télécharger les sources telles qu'elles sont -proposées par Linus et non pas -<classname>linux-source-2.6</classname>, -tout en utilisant la méthode de compilation <classname>kernel-package</classname>. - -</para><para> - -Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de -<classname>kernel-package</classname> dans le répertoire -<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Cette section ne -contient qu'un bref didacticiel. - -</para> -<para> - -Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre -machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre répertoire -personnel <footnote> -<para> D'autres endroits sont possibles pour extraire les sources et construire -le noyau, mais c'est le plus facile car aucun droit spécial n'est demandé. -</para></footnote>. -Nous supposerons aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez -dans le répertoire où vous voulez désarchiver -les sources et désarchivez-les avec -<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput>, -et déplacez-vous dans le répertoire -<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé. - -</para><para> - -Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez -<userinput>make xconfig</userinput> si X11 est installé, configuré et lancé. -Exécutez <userinput>make menuconfig</userinput> dans le cas contraire -(vous aurez alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). -Prenez le temps -de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à activer. -En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de -périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que vous -ne connaissez pas bien. -Faites attention : les autres options, non spécifiques au matériel, -doivent être laissées à leur valeur par défaut si vous ne les comprenez pas. -N'oubliez pas de sélectionner « Kernel module loader » dans la -section « Loadable module support » -(elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre système &debian; risque -d'avoir des problèmes. - -</para><para> - -Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres -de <classname>kernel-package</classname>. Pour ce faire, tapez -<userinput>make-kpkg clean</userinput>. - -</para><para> - -Maintenant, compilez votre noyau : -<userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. -Bien sûr, le numéro de version « 1.0 » peut être changé ; -il s'agit juste d'un moyen de suivre vos différentes -versions du noyau. De la même façon, vous pouvez remplacer le mot -<quote>custom</quote> par ce que vous voulez (par exemple le nom d'une -machine). La compilation d'un noyau peut être plus ou moins longue, selon la puissance -de votre machine. - -</para><para> - -Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau -personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que superutilisateur, -exécutez la commande -<userinput>dpkg -i -../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>sous-architecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. -La partie <replaceable>sous-architecture</replaceable> est une -sous-architecture optionnelle, -<phrase arch="x86"> telle que <quote>686</quote>, </phrase> -suivant les options de compilation que vous avez définies. -<userinput>dpkg -i</userinput> installera votre noyau ainsi -que les autres fichiers qui lui seront nécessaires. -Par exemple, le fichier <filename>System.map</filename> sera installé -correctement (très utile pour le débogage des problèmes de noyau) et un -fichier <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> sera installé, qui -contiendra votre configuration noyau. -Le nouveau paquet est assez évolué pour utiliser automatiquement le programme d'amorçage de -votre plateforme et mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée. -Si vous avez créé un paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet également. - -</para><para> - -Vous devez maintenant redémarrer votre système : lisez attentivement les -éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis exécutez -<userinput>shutdown -r now</userinput>. - -</para><para> - -D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian; -se trouvent dans le -<ulink url="&url-kernel-handbook;"><quote>Debian Linux Kernel Handbook</quote></ulink>. - -Pour plus d'informations sur <classname>kernel-package</classname>, lisez -la documentation dans <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/post-install/mail-setup.xml b/fr/post-install/mail-setup.xml deleted file mode 100644 index 2869ad0fb..000000000 --- a/fr/post-install/mail-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,258 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="mail-setup"> - <title>Configurer le courrier électronique</title> -<para> - -Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des -gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses options, -soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses principaux éléments. - -</para><para> - -Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord -l'<firstterm>agent utilisateur</firstterm>, <emphasis>Mail User Agent, (MUA)</emphasis> -qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit son courrier. -Ensuite il y a l'<firstterm>agent de transport</firstterm>, -<emphasis>Mail Transfer Agent, (MTA)</emphasis>, programme qui transporte les courriers -d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'<firstterm>agent de distribution</firstterm>, -<emphasis>Mail Delivery Agent (MDA)</emphasis>, -programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs. - -</para><para> - -Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, -ou bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que -différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de courrier. - -</para><para> - -Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur très apprécié. -Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. Il est souvent -associé à <command>exim</command> ou <command>sendmail</command> comme MTA et à -<command>procmail</command> comme MDA. - -</para><para> - -Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, -des programmes comme <command>evolution</command> de GNOME, -<command>kmail</command> de KDE ou <command>thunderbird</command> de Mozilla -(disponible dans &debian; sous l'appellation <command>icedove</command><footnote> - -<para> -<command>thunderbird</command> a été modifié en <command>icedove</command> pour -des raisons légales. -</para> - -</footnote>) deviennent aussi populaires. Ils combinent les trois fonctions, -MUA, MTA et MDA, mais ils peuvent — et le sont souvent — être utilisés -avec les programmes traditionnels de &debian-gnu;. - -</para> - - <sect2 id="mail-default"> - <title>Configuration par défaut</title> -<para> - -Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important d'installer -et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, certains utilitaires du système -<footnote> - -<para> -Par exemple, <command>cron</command>, <command>quota</command>, -<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … -</para> - -</footnote> peuvent envoyer des messages importants sous forme de courriels à -l'administrateur du système. - -</para><para> - -Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et -<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous -n'ayez désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). -L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les fonctions MTA MDA, -est un programme relativement petit mais très pratique. Par défaut, il est configuré -pour n'envoyer des courriels que sur le système local. Les courriels adressés à -l'administrateur (le compte root) sont envoyés à l'utilisateur créé pendant -l'installation <footnote> -<para> - -Le renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans -le fichier <filename>/etc/aliases</filename>.. S'il n'existe pas de compte utilisateur, -le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. - -</para> - -</footnote>. - -</para><para> - -Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier -<filename>/var/mail/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable></filename>. -Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="mail-outgoing"> - <title>Envoyer des courriels vers l'extérieur</title> -<para> - -Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère l'envoi de courriel qu'en -local et ne permet pas d'envoyer des messages vers l'extérieur ni d'en recevoir -de l'extérieur. - -</para><para> - -Si vous désirez que <classname>exim4</classname> gère l'envoi de messages -vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les -options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si -l'envoi et la réception de courrier sont corrects. - -</para><para> - -Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur -de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, -vous n'avez pas vraiment besoin de configurer <classname>exim4</classname>. -Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser pour -envoyer et recevoir les messages. - -</para><para> - -Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer -correctement des courriels. Par exemple, <command>reportbug</command>, un programme -qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets &debian;, -s'attend à trouver <classname>exim4</classname>. - -</para><para> - -Pour indiquer à <command>reportbug</command> d'utiliser un serveur de courrier -externe, lancez la commande <command>reportbug --configure</command> -et répondez <quote>no</quote> à la question de savoir si un MTA est disponible. -On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les rapports de bogues. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="config-mta"> - <title>Configuration de Exim4</title> -<para> - -Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous devez -reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname> <footnote> - -<para> -Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer par -un autre MTA/MDA. -</para> - -</footnote>: - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure exim4-config -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), -il vous sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. -En cas de doute, choisissez l'option par défaut. - -</para><para> - -Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous paraît -le plus conforme à vos besoins. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>site internet</term> -<listitem><para> - -Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu -directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques -questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les -domaines dont vous acceptez ou relayez les courriels. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)</term> -<listitem><para> - -Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé -le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. -Cette machine relais garde les -courriels qui vous sont adressés et vous permet de ne pas être constamment -connecté. Vous devez donc récupérer vos courriels sur cette machine avec des -programmes comme fetchmail. - -</para><para> - -Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur d'accès à -internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par -le réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou bien -même un autre système sur votre réseau. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local</term> -<listitem><para> - - -Cette option est presque la même que la précédente -sauf que le système ne gère pas le courrier local. Les messages du système, -par exemple pour l'administrateur, sont toujours gérés. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>distribution locale seulement</term> -<listitem><para> - -C'est l'option par défaut. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>pas de configuration pour le moment</term> -<listitem><para> -Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que vous -faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le sera -pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages -importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un -réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se -trouvent dans le répertoire <filename>/etc/exim4</filename>. D'autres -informations sur le programme <command>exim4</command> se trouvent dans -<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Le fichier <filename>README.Debian.gz</filename> -contient d'autres informations sur la configuration de <classname>exim4</classname>. Il -signale aussi d'autres sources d'informations. - -</para><para> - -Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne -possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, -à cause des mesures antispam prises par les serveurs de courriers. -Il est préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. -Si vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle -créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en ajoutant -une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/post-install/new-to-unix.xml b/fr/post-install/new-to-unix.xml deleted file mode 100644 index c495f103c..000000000 --- a/fr/post-install/new-to-unix.xml +++ /dev/null @@ -1,42 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="unix-intro"> - <title>Si vous débutez sous Unix</title> -<para> - -Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et -lire quelques livres sur le sujet. -Vous trouverez de bonnes informations dans la -<ulink url="&url-debian-reference;">Réference Debian</ulink>. -La <ulink url="&url-unix-faq;">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup -de documents UseNet à valeur historique. - -La -<ulink url="ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/"> -Foire Aux Questions UNIX</ulink> -contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de -discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder -la -<ulink url="http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm"> -User-Friendly Unix FAQ</ulink>. - -</para><para arch="linux-any"> - -Linux est une implémentation d'Unix. Le -<ulink url="&url-ldp;">projet de documentation Linux (LDP)</ulink> -rassemble un certain nombre de <emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne -relatifs à Linux. La plupart de ces documents peuvent être installés sur -votre machine ; il suffit d'installer le paquet -<classname>doc-linux-fr</classname>, -et de consulter les documentations disponibles dans le répertoire -<filename>/usr/share/doc/LANG/fr/HOWTO</filename>. La version originale en -anglais des HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets -<classname>doc-linux-html</classname> (documentation au format HTML) et -<classname>doc-linux-text</classname> (documentation au format ASCII), et -s'installe dans <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions -traduites des HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets -&debian;. - -</para> - - </sect1> diff --git a/fr/post-install/orientation.xml b/fr/post-install/orientation.xml deleted file mode 100644 index 477316550..000000000 --- a/fr/post-install/orientation.xml +++ /dev/null @@ -1,125 +0,0 @@ -<!-- original version: 67216 --> - - <sect1 id="debian-orientation"><title>S'orienter dans &debian;</title> -<para> - -&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si vous -êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est nécessaire de -connaître certains détails propres à &debian; pour garder -votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à -vous orienter ; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, -mais un rapide coup d'oeil sur le système, pour les gens pressés. - -</para> - - <sect2><title>Le système des paquets</title> -<para> - -Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des -paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du -système de gestion des paquets. Cela inclut : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>/usr</filename> (en excluant <filename>/usr/local</filename>) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/var</filename> (vous pourriez créer -<filename>/var/local</filename> en toute sécurité) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/bin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/sbin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/lib</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Par exemple, si vous remplacez <filename>/usr/bin/perl</filename>, cela -fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du paquet -<classname>perl</classname>, le fichier -que vous avez modifié sera remplacé. Les experts évitent cela en -marquant le paquet comme <quote>à conserver (hold)</quote> avec -l'application <command>aptitude</command>. - -</para><para> - -L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez -utiliser la version ligne de commande <command>apt-get</command>, ou bien la -version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet -de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, -contrib et non-free ; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis -à des restrictions d'export qu'aux versions standard. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Autres logicels disponibles</title> -<para> - -Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas -activés par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent -des paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires à une distribution. -Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur la page du wiki &debian; intitulée -<ulink url="&url-debian-wiki-software;">Les logiciels disponibles pour la -distribution stable de &debian;</ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Gestion des versions des applications</title> -<para> - -Les différentes versions des applications sont gérées par -update-alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions -de vos applications, lisez la page de manuel de update-alternatives. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Gestion des tâches récurrentes</title> -<para> - -Les actions dont l'administrateur a la -responsabilité devraient se trouver dans le répertoire -<filename>/etc</filename>, car ce sont des fichiers de -configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, -mettez simplement -un script ou une application exécutant cette action respectivement dans -<filename>/etc/cron.daily</filename>, <filename>/etc/cron.weekly</filename> et -<filename>/etc/cron.monthly</filename>. Ils seront appelés depuis -<filename>/etc/crontab</filename>, et lancés consécutivement par ordre -alphabétique. - -</para><para> - -D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un -utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, -vous pouvez utiliser <filename>/etc/crontab</filename>, ou, mieux encore, -<filename>/etc/cron.d/votre_choix</filename>. Ces fichiers possèdent aussi un -champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité l'action -sera exécutée. - -</para><para> - -Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron -le remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. -Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et -<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/post-install/post-install.xml b/fr/post-install/post-install.xml deleted file mode 100644 index 796e69b90..000000000 --- a/fr/post-install/post-install.xml +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -<!-- original version: 43623 --> - -<chapter id="post-install"> - <title>Les prochaines étapes</title> - -&shutdown.xml; -&new-to-unix.xml; -&orientation.xml; -&further-reading.xml; -&mail-setup.xml; -&kernel-baking.xml; -&rescue.xml; - -</chapter> diff --git a/fr/post-install/rescue.xml b/fr/post-install/rescue.xml deleted file mode 100644 index af37ac363..000000000 --- a/fr/post-install/rescue.xml +++ /dev/null @@ -1,69 +0,0 @@ -<!-- original version: 64745 --> - - <sect1 id="rescue"> - <title>Réparer un système cassé</title> -<para> - -Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement -installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la configuration -du programme d'amorçage ; le nouveau noyau que vous avez installé ne peut pas -s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le disque et déplacé un bit dans -<filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle que soit la raison, vous avez besoin d'un -système pour pouvoir corriger le problème. Le mode de secours peut vous aider. - -</para><para> - -<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the - bootloader --> - -Pour passer en mode de secours, saisissez <userinput>rescue</userinput> à l'invite -<prompt>boot:</prompt> ou amorcez le système avec le paramètre -<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Les premiers écrans de l'installateur -seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui indique que vous êtes -en mode de secours et non pas dans un processus d'installation. Ne vous inquiétez pas, -votre système ne va pas être réécrit ! Le mode de secours exploite -simplement les possibilités de détection de matériel qui existent dans l'installateur -pour rendre disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que -vous réparez le système. - -</para><para> - -À la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le système -est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous devez choisir -la partition contenant le système de fichiers racine à réparer. Vous pouvez choisir -aussi bien des partitions sur des périphériques RAID ou LVM que celles créées -directement sur des disques. - -</para><para> - -S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de commandes dans -le système de fichiers que vous avez sélectionné ; et vous pourrez l'utiliser pour -effectuer les corrections nécessaires. - -<phrase arch="any-x86"> -Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB -sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez -lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. -</phrase> - -</para><para> - -Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le -système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera -un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet environnement -vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront -suffisants pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous -aurez sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>. - -</para><para> - -Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système sera relancé. - -</para><para> - -Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel -ne cherche pas à recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. -Si vous avez des problèmes, consultez un expert. - -</para> - </sect1> diff --git a/fr/post-install/shutdown.xml b/fr/post-install/shutdown.xml deleted file mode 100644 index 2251f6266..000000000 --- a/fr/post-install/shutdown.xml +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -<!-- original version: 64829 --> - - - <sect1 id="shutdown"> - <title>Arrêter le système</title> - -<para> - -Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en -appuyant sur le bouton-poussoir « reset » sur le devant de -votre ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être -arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et -le disque pourrait être endommagé. -Si vous avez un environnement de bureau, il existe une option -<quote>éteindre l'ordinateur</quote> disponible dans le menu qui permet -d'éteindre ou de redémarrer le système. -</para> -<para> - -Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches -<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> -<phrase arch="powerpc"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap> -<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> -sur Macintosh</phrase>. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que -superutilisateur et exécuter l'une de ces commandes : -<command>poweroff</command>, <command>halt</command> ou <userinput>shutdown -h now</userinput>, -quand les combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des commandes. -Pour redémarrer le système, utilisez la commande <command>reboot</command>. - -</para> - </sect1> diff --git a/fr/preface.xml b/fr/preface.xml deleted file mode 100644 index 78f799066..000000000 --- a/fr/preface.xml +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<preface> -<title>Installer &debian-gnu; &release; sur &architecture;</title> - -<para> -Nous sommes enchantés que vous ayez choisi &debian;. Nous sommes sûrs -que vous trouverez cette distribution GNU/&arch-kernel; de &debian; remarquable. -&debian-gnu; rassemble des logiciels libres de qualité, faits par des gens -disséminés aux quatre coins du monde, et les intègre en un tout cohérent. -Nous croyons que vous trouverez cet ensemble réellement supérieur à la simple somme -de ses parties. -</para> -<para> -Nous comprenons bien que beaucoup d'entre vous voudront installer &debian; -sans lire ce manuel ; la conception de l'installateur le permet. Si vous -n'avez pas le temps de le lire en entier, nous vous recommandons de -lire le Guide de l'installation. Ce guide vous présentera les bases du -processus d'installation et renverra au manuel pour les sujets complexes ou -pour des aides en cas de problèmes. Le guide de l'installation se trouve à l' -<xref linkend="installation-howto"/>. -</para> - -<para> -Cela dit, nous espérons que vous aurez le temps de lire la plus grande -partie de ce manuel. Votre installation sera facilitée par la connaissance -acquise. -</para> -</preface> diff --git a/fr/preparing/backup.xml b/fr/preparing/backup.xml deleted file mode 100644 index b905ccabd..000000000 --- a/fr/preparing/backup.xml +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1 id="backup"> - <title>Sauvegardez vos données !</title> -<para> - -Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les -fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première -fois que vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, -il est probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire -de la place pour &debian-gnu;. À chaque partitionnement, il y a un risque de -perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour -cette opération. Les programmes utilisés à l'installation sont assez fiables -et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais ils sont très -puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même après la sauvegarde, -soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux minutes de -réflexion peuvent vous épargner des heures de travail. -</para> - -<para> - -Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer du -support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. -Dans quelques rares situations, vous pouvez être amené à -réinstaller le programme d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, -à réinstaller complètement le système d'exploitation et restaurer vos données -à partir de la sauvegarde que vous avez effectuée. -</para> - - </sect1> - - - diff --git a/fr/preparing/bios-setup/i386.xml b/fr/preparing/bios-setup/i386.xml deleted file mode 100644 index 673b615bb..000000000 --- a/fr/preparing/bios-setup/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,81 +0,0 @@ -<!-- original version: 68479 --> - - - <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup"> -<title>Le menu de configuration du BIOS</title> - -<para> - -Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre -machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le -système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. -Vous pouvez accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de touches. -Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la touche <keycap>F2</keycap>. -Certains constructeurs utilisent d'autres touches. -Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la touche à utiliser. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select"> -<title>Sélection du périphérique d'amorçage</title> - -<para> - -A l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les -périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. -Peuvent être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD -ou des périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. -Sur des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le réseau (PXE). - -</para> -<para> - -Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le réseau), -vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique d'amorçage approprié. - -</para> -<para> - -La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système -dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session actuelle. -Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, -« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut être différente -selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> ou <keycap>F8</keycap>. -Choisir un périphérique dans ce menu ne change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. -Ainsi vous pouvez amorcer à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne -reste le périphérique d'amorçage prioritaire. - -</para> -<para> - -Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa configuration -et indiquez comme prioritaire le périphérique qui contient l'&d-i; - -</para> -<para> -Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS défectueuses. -Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB même si -l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la clé -est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. -Sur certains systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, -de <quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</quote> -ou <quote>USB CDROM</quote>. - -<phrase condition="isohybrid-supported"> -En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une clé USB -(voyez <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), modifier le type de périphérique en -<quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne permettent pas l'amorçage -sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. -</phrase> - -</para><para> - -Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir d'une clé USB, -vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. -Amorcez l'&d-i; (consultez <xref linkend="boot-drive-files"/> et, lors de la recherche d'une image -ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image d'installation. - -</para> -</sect2> diff --git a/fr/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/fr/preparing/bios-setup/powerpc.xml deleted file mode 100644 index e0f54902f..000000000 --- a/fr/preparing/bios-setup/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,54 +0,0 @@ -<!-- original version: 54285 --> - - - <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware"> - <title>Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis></title> -<para> - -Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé -<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et CHRP sont équipés -de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, malheureusement, les méthodes utilisées pour -l'invoquer varient d'un constructeur à l'autre. Vous devrez consulter -la documentation du matériel livrée avec votre machine. - -</para><para> - -Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-title;, appuyez sur -<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap> -<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> pendant l'amorçage. -Généralement, cette combinaison de touches est testée après le carillon, mais -le moment exact du test varie selon les modèles. consultez -<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> -pour obtenir d'autres conseils. - -</para><para> - -L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci : - -<informalexample><screen> -ok -0 > -</screen></informalexample> - -Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-title;, les -entrées-sorties pour l'interaction avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut -à travers un port série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis une -de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un -programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem -est nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>. - -</para><para> - -Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> versions 2.0f1 et -2.4 sont bogués. Ces machines ne seront certainement pas capables -d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne soit -corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans -l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez -Apple à -<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.\1.smi.bin"></ulink>. -Après avoir désarchivé l'utilitaire sur MacOS, et l'avoir lancé, -choisissez le bouton <guibutton>Save</guibutton> pour installer les routines pour le -microprogramme dans la nvram. - -</para> - </sect2> diff --git a/fr/preparing/bios-setup/s390.xml b/fr/preparing/bios-setup/s390.xml deleted file mode 100644 index 518673429..000000000 --- a/fr/preparing/bios-setup/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,112 +0,0 @@ -<!-- original version: 66909 --> - - - <sect2 arch="s390"><title>Paramètrage du BIOS</title> -<para> - -Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou -zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme -d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier des -PC : il n'y a pas de lecteur de disquettes. Vous remarquerez une -autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme ; la -plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à -distance, avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un -navigateur. C'est dû à l'architecture spéciale du système, où la console -3215/3270 est orientée ligne et non caractère. - -</para><para> - -Linux sur cette plateforme travaille soit nativement sur la machine nue, -dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle -fournie par le système VM. Vous pouvez utiliser une bande d'installation -sur tous ces systèmes ; vous pouvez aussi utiliser un autre support -d'amorçage, mais il peut ne pas être disponible. Par exemple, vous -pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel d'une machine virtuelle, ou -démarrez depuis la HMC (<emphasis>Hardware Management Console</emphasis>, -console d'administration matérielle) d'une LPAR si la HMC et cette option sont -disponibles. - -</para><para> - -Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer -par des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le -processus, par exemple sur la préparation du support d'installation et -sur le démarrage depuis ce support. Recopier cette information ici n'est -ni possible, ni nécessaire. Cependant, nous décrivons les -points spécifiques à &debian; et comment les trouver. Quel que soit le -mode d'installation choisi, vous devez d'abord préparer votre machine et -le support d'installation, puis démarrer depuis celui-ci. Une fois le -message de bienvenue affiché dans votre client de session, revenez lire -ce document pour les étapes de l'installation spécifiques à &debian;. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Installations en mode natif et sur LPAR</title> -<para> - -Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux pour S/390"></ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux pour IBM eServer zSeries et les distributions S/390</ulink> pour -apprendre comment configurer une LPAR pour Linux. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Installation en tant qu'invité VM</title> - -<para> - -Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux pour S/390</ulink> et le chapitre 3.1 du livre rouge -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux pour IBM eServer zSeries et distributions S/390</ulink> pour -apprendre comment configurer un invité VM pour Linux. - -</para><para> - -Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire -<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir -transféré -<filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</filename> en -mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les enregistrements. -Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> -à votre client FTP. -Le format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être -ASCII ou EBCDIC. - -Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira les fichiers -dans le bon ordre, se trouve avec les images. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Configurer un serveur d'installation</title> - -<para> - -Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un -mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui -peut être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets -que vous voulez installer et doit les rendre accessibles via NFS, HTTP -ou FTP. - -</para><para> - -Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte -depuis n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que -les fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez -aussi utiliser le contenu des cédéroms d'installation. - -</para><para condition="FIXME"> - -<emphasis>FIXME: more information needed — from a Redbook?</emphasis> - -</para> - </sect2> diff --git a/fr/preparing/bios-setup/sparc.xml b/fr/preparing/bios-setup/sparc.xml deleted file mode 100644 index 2099488ce..000000000 --- a/fr/preparing/bios-setup/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,106 +0,0 @@ -<!-- original version: 43641 --> - - - <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Appel d'OpenBoot</title> - -<para> - -OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de -l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à celles -du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM d'amorçage Sun -possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire pas mal de -choses, comme des tests, des scripts simples, etc. - -</para><para> - -Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche -<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux -claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez un -adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou -<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera -une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>></userinput>. -Il est préférable d'avoir l'invite <userinput>ok</userinput>. Si vous obtenez -le vieux modèle d'invite (<userinput>></userinput>), appuyez sur -la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite. - -</para> -<para> - -Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la -machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap> ; avec cu, -utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez -<userinput>%~break</userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre -terminal si vous utilisez un programme différent. -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun"> - <title>Sélection du périphérique d'amorçage</title> - -<para> - -Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques -spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. -Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont OpenBoot -nomme les périphériques ; c'est très différent du nommage des -périphériques sous Linux, décrit dans <xref linkend="device-names"/>. De -plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. -Vous trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la -<ulink url="&url-openboot;">référence OpenBoot Sun </ulink>. - -</para><para> - -Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques -OpenBoot tels que <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, -<quote>disk</quote> ou <quote>disk2</quote>. Ceux-ci ont des significations -évidentes (N.D.T : pour les anglophones). Le périphérique -<quote>net</quote> sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer -une partition de disque comme <quote>disk2:a</quote> pour amorcer le second disque. Le nom des -périphériques OpenBoot est de cette forme : - -<informalexample> -<screen> -<replaceable>nom-pilote</replaceable>@ -<replaceable>adresse-unité</replaceable>: -<replaceable>arguments-périphériques</replaceable> -</screen></informalexample> - -Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le nommage des périphériques est -légèrement différent. Le lecteur de disquettes s'appelle <quote>/fd</quote>, et -les noms des disques durs SCSI sont de la forme -<quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>, -<replaceable>disk-target-id</replaceable>, -<replaceable>unité-logique-du-disque</replaceable>)</quote>. -La commande <userinput>show-devs</userinput> dans les nouvelles versions -d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques actuellement configurés. -Pour des informations complètes quelle que soit votre version d'OpenBoot, -voyez la <ulink url="&url-openboot;">référence OpenBoot Sun</ulink>. - -</para><para> - -Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande -<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez -positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande -<userinput>setenv</userinput>. -Cependant, le nom de la variable à positionner a changé entre les versions -d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, utilisez la commande -<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. Dans -les versions ultérieures, utilisez la commande -<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. -N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande -<command>eeprom</command> sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les -fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous -Linux : - -<informalexample><screen> -# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device -</screen></informalexample> - -et sous Solaris : - -<informalexample><screen> -# eeprom boot-device=disk1:1 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> diff --git a/fr/preparing/install-overview.xml b/fr/preparing/install-overview.xml deleted file mode 100644 index 0c617c95f..000000000 --- a/fr/preparing/install-overview.xml +++ /dev/null @@ -1,179 +0,0 @@ -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1 id="install-overview"> - <title>Vue générale du processus d'installation</title> -<para> - -D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très -rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus -commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du disque dur. - -</para><para> - -Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète -quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du -système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une -installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés -pour fonctionner correctement. - -</para><para> - -Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute réparer le système, -mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour n'exigent -jamais une installation complète ; vous pouvez toujours les faire à -partir du système existant. Les programmes sont presque toujours compatibles -avec les versions successives du système. Quand la nouvelle version d'un -programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des paquets fait en sorte -que tous les logiciels nécessaires soient listés et installés. Beaucoup -d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une réinstallation : -c'est la dernière option ! Et l'installateur -<emphasis>n'est pas</emphasis> conçu pour procéder à une installation sur un système existant. - -</para><para> - -Voici les étapes qui composent le processus d'installation : - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel -l'installation sera faite ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi -que la documentation nécessaire ; - -</para></listitem> -<listitem arch="not-x86"><para> - -préparer de l'espace libre sur le disque dur ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes -nécessaires ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou -préparer un système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -amorcer l'installateur ; - -</para></listitem> -<listitem arch="not-s390"><para> - -choisir une langue ; - -</para></listitem> - -<listitem arch="not-s390"><para> - -si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet ; - -</para></listitem> - -<listitem arch="s390"><para> - -configurer une interface réseau ; - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -ouvrir une connexion ssh au nouveau système ; - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -attacher un ou plusieurs DASD (<emphasis>Direct Access Storage Device)</emphasis> ; - -</para></listitem> - -<listitem arch="x86"><para> -Si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la place -pour l'installation ; -</para></listitem> - -<listitem><para> - -créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installé ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/configuration -du <firstterm>système de base</firstterm> ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -installer un <firstterm>programme d'amorçage</firstterm> qui puisse -démarrer &debian-gnu; ou un autre système ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -charger le nouveau système pour la première fois. -</para></listitem> - </orderedlist> - -<para condition="gtk"> - -Sur &arch-title; il est possible d'utiliser -la version graphique <phrase arch="powerpc">expérimentale</phrase> -du système d'installation. Pour d'autres informations sur cette méthode -d'installation, voyez <xref linkend="graphical"/>. - -</para> -<para> - -Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la -résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. Voici -les principaux acteurs de cette pièce : - -</para><para> - -L'<classname>installateur &debian;</classname> est le sujet -principal de ce manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes -nécessaires, il met en place la connexion au réseau avec -<classname>dhcp-client</classname>, il installe les paquets du système de -base avec <classname>debootstrap</classname> et il lance <classname>tasksel</classname> -pour vous permettre d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs -mineurs, mais l'<classname>installateur &debian;</classname> a terminé sa -tâche quand vous démarrez pour la première fois le nouveau système. - -</para><para> - -Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme -<classname>tasksel</classname> qui peut installer des ensembles thématiques -de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau. - -</para><para> - -</para><para> - -Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un -environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi -la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal -avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est facultative -car cela demande beaucoup plus d'espace disque que l'installation en mode texte. -D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; -sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique pour être -opérationnels. - -</para><para arch="not-s390"> - -Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. -Les problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel. - -</para> - </sect1> diff --git a/fr/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/fr/preparing/minimum-hardware-reqts.xml deleted file mode 100644 index 93480326f..000000000 --- a/fr/preparing/minimum-hardware-reqts.xml +++ /dev/null @@ -1,104 +0,0 @@ -<!-- original version: 68697 --> - - <sect1 id="minimum-hardware-reqts"> -<title>Matériel minimum</title> -<para> - -Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que -vous pouvez faire le type d'installation souhaité. - -</para><para arch="not-s390"> - -Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel inférieur au -matériel recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des -utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions. - -</para><para arch="any-x86"> - -Un Pentium 4, 1 GHz, est la configuration minimale recommandée -pour une machine de bureau. - -</para><para arch="powerpc"> - -Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient -parfaitement pour une machine de bureau. - -</para> - -<table> -<title>Configuration matérielle minimale recommandée</title> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Type d'installation</entry> - <entry>RAM (minimum)</entry> - <entry>RAM (recommandée)</entry> - <entry>Disque dur</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Sans desktop</entry> - <entry>64 megaoctets</entry> - <entry>256 megaoctets</entry> - <entry>1 gigaoctet</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Avec desktop</entry> - <entry>128 megaoctets</entry> - <entry>512 megaoctets</entry> - <entry>5 gigaoctets</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></table> - - -<para> - -La quantité de mémoire nécessaire est inférieure à celle donnée dans le tableau. -Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec 20 Mo (sur s390) -ou 60 Mo (sur amd64). Il en va de même pour l'espace disque, -surtout si vous choisissez une à une les applications à installer. Voyez -<xref linkend="tasksel-size-list"/> pour vous faire une idée de l'espace disque nécessaire. - -</para> - -<para arch="not-s390"> - -Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de vieilles -machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé d'installer -un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les -environnements de bureau de GNOME et KDE. Par exemple, <classname>xfce4</classname>, -<classname>icewm</classname> et <classname>wmaker</classname>, mais il en -existe d'autres. - -</para> - -<para> - -Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimum concernant la -mémoire et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de -l'utilisation qui en sera faite. - -</para> -<para> - -Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les -fichiers, comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et -les données. Il vaut toujours mieux prévoir large quand il s'agit de -ses propres fichiers et données. -</para> - -<para> -L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est -pris en compte dans ces valeurs recommandées. -En particulier, la partition <filename>/var</filename> dans &debian; contient -beaucoup d'informations sur l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command> -(contenant des informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement -atteindre 40 Mo ; <command>apt-get</command> y met les paquets -téléchargés avant de les installer. Au moins 200 Mo -devraient être attribués à <filename>/var</filename> et beaucoup plus si -vous installez un environnement de bureau. -</para> - - </sect1> diff --git a/fr/preparing/needed-info.xml b/fr/preparing/needed-info.xml deleted file mode 100644 index 4b1eb5068..000000000 --- a/fr/preparing/needed-info.xml +++ /dev/null @@ -1,458 +0,0 @@ -<!-- original version: 68548 --> - - <sect1 id="needed-info"> - <title>Informations utiles</title> - - <sect2> - <title>La documentation</title> - - <sect3> - <title>Le manuel d'installation</title> - -<para condition="for_cd"> -Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF. -</para> -<itemizedlist condition="for_cd"> -&list-install-manual-files; -</itemizedlist> - -<para condition="for_wdo"> - -Le document que vous lisez est la version officielle du manuel d'installation -pour la distribution &debian; &releasename; ; -des <ulink url="&url-release-area;/installmanual">traductions</ulink> sont disponibles -dans différents formats. - -</para> - -<para condition="for_alioth"> - -Le document que vous lisez est la version de développement du manuel d'installation -pour la prochaine distribution &debian;. -Des <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">traductions</ulink> sont disponibles -dans différents formats. - -</para> - -</sect3> - - <sect3><title>La documentation du matériel</title> -<para> - -Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la -configuration de votre matériel. -</para> - -<!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml - as long as not architectures have a paragraph --> - <itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel"> - -<listitem arch="x86"><para> - -<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">La page « Matériel » sur le wiki Debian"</ulink> - -</para></listitem> - -<listitem arch="sparc"><para> - -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux</ulink> - -</para></listitem> - -<listitem arch="mips;mipsel"><para> - -<ulink url="&url-linux-mips;">Site web Linux/Mips</ulink> - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - </sect3> - - <sect3 arch="s390"> - <title>Références pour le matériel &arch-title;</title> -<para> -Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi que -sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, Console, -OSA, HiperSockets et interaction z/VM). - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://public.dhe.ibm.com/software/dw/linux390/docu/lk32dd04.pdf"> -Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM -sur matériel zSeries et &arch-title;. -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux pour &arch-title;</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles -sur un serveur <emphasis>mainframe</emphasis>. Il n'a pas de chapitre spécifique à &debian;, mais -les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour -toutes les distributions sur &arch-title; ; - -</para> - - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect3> - -</sect2> - <sect2 id="fsohi"> - <title>Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?</title> - -<para> -La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre matériel. -Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant de -commencer l'installation. -</para> - -<para> -On peut trouver des informations sur plusieurs sources : -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -les manuels accompagnant chaque élément ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. -Vous pouvez accéder à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur -en appuyant sur une combinaison de touches. Consultez votre manuel -pour connaître cette combinaison. Il s'agit souvent de la touche -<keycap>Suppr</keycap> ou de la touche <keycap>F2</keycap>. -Cependant certains fabricants peuvent utiliser d'autres touches. Le plus souvent, -au démarrage de l'ordinateur, un message indique la touche à utiliser ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -les boîtes et cartons de chaque élément ; - -</para></listitem> -<listitem arch="any-x86"><para> - -la fenêtre « Système » dans le panneau de configuration -de Windows ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, -incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. -Cette source est particulièrement utile pour trouver des informations -sur la mémoire vive et les disques durs ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet. -Ces sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la -configuration du réseau et du courrier électronique. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<table> -<title>Informations sur le matériel utiles pour l'installation</title> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Matériel</entry><entry>Informations dont vous pouvez avoir besoin</entry> -</row> -</thead> -<tbody> -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5">Disques durs</entry> - <entry>Leur nombre</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Leur ordre dans le système</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry>S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>L'espace disponible</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Les partitions</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation</entry> -</row> - -<!-- - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5">Écran</entry> - <entry>Le modèle et la marque</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Les résolutions acceptées</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Le taux de rafraîchissement horizontal</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Le taux de rafraîchissement vertical</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Les profondeurs de couleurs (nombre de couleurs) acceptées</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>La taille de l'écran</entry></row> - ---> -<!-- -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="3">Souris</entry> - <entry>Le type : série, PS/2, ou USB</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Le port</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>La marque</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Le nombre de boutons</entry></row> ---> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="0">Interfaces réseau</entry> - <entry>Type/modèle des interfaces réseau disponibles</entry> -</row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="0">Imprimante</entry> - <entry>Le modèle et la marque</entry> -</row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="0">Carte vidéo</entry> - <entry>Le modèle et la marque</entry> -</row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="1">DASD</entry> - <entry>Numéro du périphérique</entry> -</row> -<row arch="s390"><entry>L'espace disponible</entry></row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="2">réseau</entry> - <entry>Le type d'interface</entry> -</row> -<row arch="s390"><entry>Numéros des périphériques</entry></row> -<row arch="s390"><entry>Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA</entry></row> - -</tbody></tgroup></table> - -</para> - </sect2> - - - <sect2> - <title>Compatibilité matérielle</title> - -<para> - -Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. -La gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, -&arch-kernel; ne peut pas utiliser autant de matériels que d'autres -systèmes d'exploitation. - -</para><para> - -Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de tel -ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits apparemment différents -sont basés sur le même matériel. Il n'est pas inhabituel que des constructeurs de puces -fournissent de prétendues « conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces -qui sont ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous différentes -marques. - -</para><para> - -Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage -est qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents -constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir quelle -puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les constructeurs -modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni la version de ce produit. -Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés à différents moments, peuvent être -basés sur deux puces différentes et donc utiliser deux pilotes différents. -Il se peut alors qu'aucun pilote soit disponible pour l'une des deux puces. - -</para><para> - -Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen -de connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. -La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » -est habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce. - -</para><para> - -Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande -<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande -<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/ExpressCard. -Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres hexadécimaux, séparés par -un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple. - -</para> -<para> - -Résultat de la commande <command>lsusb</command> : "Bus 001 -Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub", où 1d6b est -l'identifiant « vendor » et 0002 l'identifiant « product ». -</para> - -<para> - -Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte Ethernet : -"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. -RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)". -Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, -10ec le « vendor » et 8168 le « product ». - -</para><para> - -Un exemple pour une carte graphique : -"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee -ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]". - -</para> -<para> - -Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique -peuvent être trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». -L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. - -Sur les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs » -dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont pas -visibles par défaut. - -</para> -<para> - -Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver » -donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. -Si ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des puces, -donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, "RTL8111"/"RTL8168B" pour la carte réseau et "RV710" -pour la carte graphique des précédents exemples. - -</para> - - <sect3> - <title>Tester le matériel avec un système autonome</title> - -<para> - -&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques -architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, -préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un support en lecture seule -comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie pas de façon permanente votre ordinateur. -Vous pouvez modifier des paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la mémoire -vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le système autonome, -tout est remis en l'état par défaut. -Exécuter un système autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu par &debian-gnu;. - -</para><para> - -Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes les modifications -que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire vive de l'ordinateur. -Il faut donc assez de mémoire et l'installation de certains logiciels peut échouer à -cause du manque de mémoire. -Une autre limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient -que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr être installés, -mais aucune détection automatique n'est effectuée comme celle effectuée par l'installateur Debian. -Vous devrez donc installer vous-même les composants non libres. - -</para><para> - -Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de &debian; se trouvent sur -le <ulink url="&url-debian-live-cd;">site web Debian Live Images</ulink>. - -</para> - - </sect3> - - </sect2> - - <sect2> - <title>Configuration du réseau</title> - -<para> -Si votre machine est connectée à un réseau — avec une connexion Ethernet ou -équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez demander -à votre administrateur système les éléments suivants : - -<itemizedlist> -<listitem><para> -le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le droit) ; -</para></listitem> -<listitem><para> -le nom du domaine ; -</para></listitem> -<listitem><para> -l'adresse IP de votre machine ; -</para></listitem> -<listitem><para> -le masque réseau à utiliser ; -</para></listitem> -<listitem><para> -l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, <emphasis>si</emphasis> -votre réseau possède une passerelle ; -</para></listitem> -<listitem><para> -la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service). -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para> - -<para> - -Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas besoin de toutes ces informations. Le serveur -DHCP les fournira directement pendant le processus d'installation. - -</para> - -<para> - -Si votre accès à internet se fait par DSL ou par un modem cable (par un réseau tv cablé), -et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement -disponible. - -</para><para arch="x86"> - -En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un système Windows, -la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi automatiquement configurée. - -</para> - -<para> -Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes : - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -l'ESSID (nom) du réseau sans fil ; -</para></listitem> -<listitem><para> -la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire). -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/preparing/non-debian-partitioning.xml b/fr/preparing/non-debian-partitioning.xml deleted file mode 100644 index f9f60ebb1..000000000 --- a/fr/preparing/non-debian-partitioning.xml +++ /dev/null @@ -1,182 +0,0 @@ -<!-- original version: 68523 --> - - <sect1 id="non-debian-partitioning"> - <title>Partitionnement préalable d'une machine multisystème</title> -<para> - -Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser -en plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des -autres. C'est en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une -maison : ajouter des meubles dans une pièce n'affecte pas les -autres pièces. - -</para><para arch="s390"> - -Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de -<quote>disque</quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. -De même, une machine signifie une LPAR ou VM. - -</para><para> - -Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine - -<phrase arch="any-x86"> -(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD…) -</phrase> - -<phrase arch="s390"> -(VM, z/OS, OS/390…) -</phrase> - -qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez placer &debian;, vous devrez repartitionner -ce disque. Le système &debian; a besoin de partitions spécifiques. Il -ne peut pas être installé sur des partitions Windows ou Mac OS X. Il peut -partager des partitions avec d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est -pas abordé ici. Vous devez attribuer au moins une partition à la -racine du système &debian;. - -</para><para> - -Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel -en utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch="any-x86">, -tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré pour Windows</phrase><phrase arch="powerpc">, -tel que Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase> -<phrase arch="s390">, -tel que le diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent -toujours de montrer l'état actuel sans rien modifier. - -</para><para> - -Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces fichiers. -Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout partitionnement. En continuant -l'analogie avec la maison, avant d'abattre une cloison, vous déplaceriez certainement -les meubles afin de ne pas les endommager. - -</para> - -<para> - -Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de déplacer -et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs données. -De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. -Même si cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions d'un disque est -une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute modification, une sauvegarde -des données doit être effectuée. -<phrase arch="any-x86">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes -DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 permettent -de modifier les partitions.</phrase> -</para> - -<para arch="x86"> -Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller -à l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, -choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle dimension. -</para> - -<para arch="hppa" condition="FIXME"> - -<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis> - -</para> - -<para> - -Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le système -d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser -le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. -Ainsi, les partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les -partitions pour un autre système seront créées avec cet autre système. -L'&d-i; peut créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes -d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des problèmes. -Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système -avec les outils de partitionnement de ce système. -</para> - - -<para> - -Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même -machine, vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer -&debian;. Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation -peuvent vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les -partitions non reconnues. - -</para><para> - -Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier -le système natif vous épargnera des problèmes. - -</para><para arch="powerpc"> - -Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, -les partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition -sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. -Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le -disque ; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; -<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les -petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas -amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de -partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par des -partitions &arch-parttype;. - -</para> - -<!-- paragraph scheduled for removal -<para> - -Si vous avez actuellement un seul disque dur avec une seule partition (situation -courante pour les ordinateurs de bureau), et si vous voulez pouvoir -démarrer &debian; ainsi que d'autres systèmes d'exploitation, vous aurez -besoin de : - - <orderedlist> -<listitem><para> - -sauvegarder tout ce qui se trouve sur l'ordinateur ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -démarrer depuis le support d'installation (du système d'exploitation -actuellement installé), par exemple un cédérom ou des bandes ; - -<phrase arch="powerpc">Si vous démarrez depuis un cédérom MacOS, maintenez la -touche <keycap>c</keycap> appuyée pendant le démarrage pour forcer le cédérom -à devenir le système actif pour MacOS) ;</phrase> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -utiliser les outils de partitionnement natifs pour créer soit de nouvelles -partitions, soit de l'espace libre pour &debian-gnu; ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -installer le système d'exploitation natif sur sa nouvelle partition ; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -démarrer ce système pour vérifier que tout fonctionne, et pour télécharger -les fichiers de démarrage pour l'installateur &debian; ; -</para></listitem> -<listitem><para> - -démarrer l'installateur &debian; pour commencer à installer &debian;. - -</para></listitem> -</orderedlist> -</para> - ---> -<!-- &nondeb-part-x86.xml; currently includes only outdated information; - don't use it for building the manual. - -&nondeb-part-x86.xml; ---> - -&nondeb-part-sparc.xml; -&nondeb-part-powerpc.xml; - - </sect1> diff --git a/fr/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/fr/preparing/nondeb-part/powerpc.xml deleted file mode 100644 index f24fc3495..000000000 --- a/fr/preparing/nondeb-part/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,41 +0,0 @@ -<!-- original version: 68523 --> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>Partitionnement sous Mac OS X</title> - -<para> - -L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le -menu <filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas -d'ajuster des partitions existantes ; il se contente -de créer une partition unique occupant tout le disque. - -</para><para> - -N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de -préférence au début du disque. Le type de cette partition importe peu -la partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;. - -</para><para> - -Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions sont -compatibles avec OS X mais pas avec MacOS 9. Si vous prévoyez d'utiliser -les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque et mettre -MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour -OS 9 et OS X apparaîtront en appuyant sur la touche -<keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options peuvent aussi être -installées dans le menu de démarrage <application>yaboot</application>. - -</para><para> - -GNU/Linux ne peut accéder aux informations des partitions UFS mais peut accéder à celles -des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS X a -besoin d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS 9 -peut être installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur -HFS+. Pour partager des informations entre les systèmes Mac OS X et -GNU/Linux, une partition d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers -HFS, HFS+ et MS-DOS FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux. - -</para> - </sect2> - diff --git a/fr/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/fr/preparing/nondeb-part/sparc.xml deleted file mode 100644 index 8b6b41763..000000000 --- a/fr/preparing/nondeb-part/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect2 arch="sparc"><title>Partitionnement sous SunOS</title> - -<para> - -Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS ; en fait, -si vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est -recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. -Le noyau Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc -aucun problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des -partitions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (cédérom). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc"><title>Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS</title> - -<para> - -Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous -créez une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le -seul schéma de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc -c'est le seul moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche -<keycap>s</keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. -Vous n'avez besoin de le faire que sur les disques sans -étiquette de disque Sun. Si vous utilisez un disque qui avait été -formaté sur PC (ou toute autre architecture), vous devez créer une -nouvelle étiquette, ou attendez-vous à avoir des problèmes avec une -mauvaise reconnaissance de la géométrie du disque. - -</para><para> - -Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme -d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système -d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur -l'emplacement et la taille des partitions. -Voyez <xref linkend="partitioning"/>. - -</para> - </sect2> - diff --git a/fr/preparing/nondeb-part/x86.xml b/fr/preparing/nondeb-part/x86.xml deleted file mode 100644 index 918d967d9..000000000 --- a/fr/preparing/nondeb-part/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,125 +0,0 @@ -<!-- original version: 65195 --> - - - <sect2 arch="any-x86"><title>Partitionnement depuis DOS ou Windows</title> -<para> - -Si vous manipulez des partitions FAT ou NTFS existantes, il est -recommandé de suivre la méthode ci-dessous ou d'utiliser des produits -DOS ou Windows. Il n'est pas utile de partitionner à partir de -DOS ou Windows ; les outils de partitionnement &debian; sont généralement -meilleurs. - -</para><para> - -Si vous avez un grand disque IDE, et si vous n'utilisez ni l'adressage LBA, -ni des pilotes de recouvrement (parfois fournis par les constructeurs de -disques durs), ni un BIOS récent (après 1998) qui accepte les extensions -d'accès pour disques de grande capacité, vous devez faire attention -à la position de la partition de démarrage de &debian; : vous -devez la placer dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur -(habituellement aux alentours de 524 Mo, sans conversion par le -BIOS). Et il faudra peut-être déplacer une partition FAT ou NTFS -existante. - -</para> - - <sect3 id="lossless"> - <title>Repartitionnement sans perte sous DOS, Windows-32 ou OS/2 - </title> - -<para> - -Il est très courant de vouloir installer &debian; sur un système qui contient -déjà DOS (y compris Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000, -XP, 2003, Vista, 7) ou OS/2, sans détruire l'ancien système. L'installateur &debian; sait -redimensionner les systèmes de fichiers FAT et NTFS utilisés par DOS et Windows. -Lancez simplement l'installateur. Quand vous êtes à l'étape <quote>partitionnement</quote>, -choisissez l'option <menuchoice> <guimenuitem>Manuel</guimenuitem> </menuchoice>, -puis choisissez la partition à redimensionner et indiquez la -taille voulue. Dans la plupart des cas, vous n'aurez pas besoin de la méthode -décrite plus bas. - -</para><para> - -Avant d'aller plus loin, vous devez avoir décidé comment vous allez -diviser le disque. La méthode présentée dans ce chapitre ne vise qu'à -diviser une partition en deux parties. L'une contiendra l'OS original -et l'autre sera utilisée pour &debian;. -Pendant l'installation de &debian;, vous aurez l'occasion de terminer la division -de la partie &debian; du disque comme vous le souhaitez (partition d'échange ou -partition avec système de fichiers). - -</para><para> - -L'idée est de déplacer toutes les données au début de la partition, avant de -changer les caractéristiques de la partition : ainsi rien ne sera perdu. -Il est important de ne rien faire entre le déplacement des données et le repartitionnement, -pour minimiser le risque qu'un fichier soit écrit près de la fin de la partition, -puisque cela diminuerait la quantité d'espace pouvant être pris sur la partition. - -</para><para> - -Il faut tout d'abord une copie de <command>fips</command> -Décompressez l'archive et copiez les fichiers -<filename>RESTORRB.EXE</filename>, -<filename>FIPS.EXE</filename> et <filename>ERRORS.TXT</filename> sur une -disquette amorçable. Une disquette amorçable peut être créée en utilisant la -commande <filename>sys a:</filename> sous DOS. <command>Fips</command> est -fourni avec une très bonne documentation qu'il est conseillé de lire. Vous devrez la -lire si vous utilisez un pilote de compression de disque ou un gestionnaire -de disque. Créez la disquette et lisez la documentation -<emphasis>avant</emphasis> de défragmenter le disque. - -</para><para> - -L'étape suivante consiste à déplacer toutes les données au début de -la partition. L'utilitaire <command>defrag</command>, qui est livré en -standard avec DOS 6.0 et les versions supérieures, est parfaitement approprié à cette -tâche. Consultez la documentation de <command>fips</command> pour une liste des autres -logiciels qui peuvent faire l'affaire. Notez que si vous avez Windows95, vous -devez lancer <command>defrag</command> depuis celui-ci, puisque DOS ne -comprend pas le système de fichiers VFAT qui est utilisé pour gérer -les noms longs depuis Windows 95 et les versions supérieures. - -</para><para> - -Après la défragmentation (ce qui peut prendre du temps), -réamorcez avec la disquette <command>fips</command> que vous avez -créée dans le lecteur de disquette. Saisissez simplement -<filename>a:\fips</filename> et suivez les instructions. - -</para><para> - -Il existe beaucoup d'autres utilitaires de partitionnement -au cas où <command>fips</command> ne conviendrait pas. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Partitionnement sous DOS</title> - -<para> - -Si vous partitionnez des disques DOS, ou si vous changez la taille de -partitions DOS, en utilisant des outils &debian;, sachez que beaucoup de -problèmes ont été constatés avec -les partitions FAT obtenues. Par exemple, on a remarqué des problèmes de -performance ou des problèmes de cohérence avec <command>scandisk</command>, et -d'autres erreurs bizarres sous DOS ou Windows. - -</para><para> - -Apparemment, chaque fois que vous créez ou que vous redimensionnez une -partition destinée à être utilisée sous DOS, c'est une bonne idée de -remplir avec des zéros quelques-uns des premiers secteurs. Vous pouvez exécuter -la commande suivante depuis &debian; avant de lancer -la commande DOS <command>format</command> : - -<informalexample><screen> -# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/fr/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/fr/preparing/pre-install-bios-setup.xml deleted file mode 100644 index 270742f96..000000000 --- a/fr/preparing/pre-install-bios-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ -<!-- original version: 67993 --> - - - <sect1 id="pre-install-bios-setup"> - <title>Configuration matérielle et système avant l'installation</title> -<para> - -Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-être -effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de vérifier, -et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système (BIOS, etc.) sur votre machine. -Le <quote>BIOS</quote> ou <quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le matériel ; -il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus d'amorçage (après la mise sous tension). - -</para> - -&bios-setup-i386.xml; -&bios-setup-powerpc.xml; -&bios-setup-sparc.xml; -&bios-setup-s390.xml; - - <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues"> -<title>Problèmes matériels à surveiller</title> - -<formalpara arch="x86"> -<title>BIOS et Claviers USB</title> -<para> - -Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, -vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation clavier -dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier dans le menu du programme d'amorçage. -Sur les systèmes modernes, il n'y a pas de problème. -Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme d'amorçage, -consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS -une option « Legacy keyboard emulation » ou « USB keyboard support ». - -</para> -</formalpara> - - <formalpara arch="powerpc"> - <title>Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs</title> -<para> - -Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont -un pilote d'affichage <quote>control</quote>, -peuvent ne pas produire un système des couleurs fiable -pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous Linux. Si vous rencontrez des -problèmes après le redémarrage (parfois vous voyez quelque chose, parfois rien) -ou bien si l'écran devient noir après le lancement de l'installateur au lieu de -montrer l'interface utilisateur, essayez de régler l'affichage sous MacOS à -256 couleurs au lieu des <quote>centaines</quote> ou <quote>millions</quote> couleurs -disponibles. -</para> -</formalpara> - </sect2> - </sect1> - - diff --git a/fr/preparing/preparing.xml b/fr/preparing/preparing.xml deleted file mode 100644 index 38404e431..000000000 --- a/fr/preparing/preparing.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="preparing"> - <title>Avant d'installer &debian-gnu;</title> - -<para> - -Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un système -&debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne la sauvegarde -des données, la connaissance de votre matériel et des informations nécessaires. -</para> - -&install-overview.xml; -&backup.xml; -&needed-info.xml; -&minimum-hardware-reqts.xml; -&non-debian-partitioning.xml; -&pre-install-bios-setup.xml; - -</chapter> diff --git a/fr/using-d-i/components.xml b/fr/using-d-i/components.xml deleted file mode 100644 index 1111045d3..000000000 --- a/fr/using-d-i/components.xml +++ /dev/null @@ -1,185 +0,0 @@ -<!-- original version: 65801 --> - - <sect1 id="module-details"> - <title>Utilisation des composants</title> -<para> - -Dans cette section, nous décrirons en détail chaque composant de -l'installateur. Ces composants -sont présentés selon leur ordre d'apparition dans le -processus d'installation. Notez que les modules ne sont pas tous utilisés dans -toutes les installations. Leur utilisation dépend du matériel et du -type d'installation choisi. -</para> - - <sect2 id="di-setup"> - <title>L'installateur &debian; et la configuration du matériel</title> -<para> - -Supposons que l'installateur &debian; a démarré et vous propose son -premier écran. Les fonctionnalités de l'installateur sont à ce moment très -limitées. Il ne connaît pas votre matériel, la langue voulue, ni même ce qu'il -doit faire. Ne vous inquiétez pas ! L'installateur est un programme -intelligent qui peut explorer votre matériel, trouver ses composants et se -transformer en un système d'installation opérationnel. - -Cependant certaines valeurs comme la langue choisie, la carte clavier ou -le miroir sur le réseau ne peuvent être automatiquement déterminées et -doivent lui être données. -</para> - -<para> -Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel -pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel nécessaire à -l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de cédérom ou la -carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas disponibles -lors de cette première recherche, d'autres détections de matériel sont -nécessaires. -</para> - -<para arch="not-s390"> - -Pendant ces détections, l'installateur vérifie si les pilotes de périphériques exigent des microprogrammes -pour fonctionner. Quand un microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché -qui propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. -Voyez <xref linkend="loading-firmware"/> pour des informations supplémentaires. - -</para> - -&module-lowmem.xml; -&module-localechooser.xml; -&module-kbd-chooser.xml; -&module-s390-netdevice.xml; -&module-ddetect.xml; -&module-cdrom-detect.xml; -&module-iso-scan.xml; -&module-anna.xml; -&module-netcfg.xml; -&module-choose-mirror.xml; -<!-- tzsetup is included in clock-setup --> -&module-clock-setup.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-user-setup"> - <title>Création des utilisateurs et des mots de passe</title> -<para> - -Juste avant la configuration de l'horloge, l'installateur permet la création -du compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et du compte du premier utilisateur. -D'autres comptes peuvent être créés une fois l'installation du système terminée. - -</para> - -&module-user-setup.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-partition"> - <title>Partitionnement et points de montage</title> -<para> - -Après la dernière détection de matériel, l'installateur est pleinement -opérationnel et connaît les besoins de l'utilisateur. - -Comme l'indique le titre de cette section, la tâche des composants de cette -étape est de partitionner les disques, créer les systèmes de fichiers et -déclarer les points de montage. Des tâches proches, comme la configuration de -périphériques chiffrés ou de périphériques LVM ou RAID, peuvent aussi être menées à bien. - -</para> - -&module-s390-dasd.xml; -&module-partman.xml; -&module-autopartkit.xml; -&module-partitioner.xml; -&module-partconf.xml; -&module-mdcfg.xml; -&module-partman-lvm.xml; -&module-partman-crypto.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-install-base"> - <title>L'installation du système de base</title> -<para> - -Quoique cette étape de l'installation soit la moins compliquée, elle -consomme une grande partie du temps de l'installation ; c'est pendant cette étape -que sont téléchargés, vérifiés et installés tous les paquets du système de base. Si -votre ordinateur est lent ou si vous utilisez une connexion réseau, cela peut -prendre du temps. - -</para> - -&module-base-installer.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-install-software"> - <title>Installation de logiciels supplémentaires</title> -<para> - -Pour l'instant, vous avez un système viable mais limité. -La plupart des utilisateurs voudront installer d'autres logiciels et l'installateur le -permet. Cette étape peut prendre plus de temps que l'installation du système de base -sur des ordinateurs lents. - -</para> -&module-apt-setup.xml; -&module-pkgsel.xml; - </sect2> - - - <sect2 id="di-make-bootable"> - <title>Rendre le système amorçable</title> - - -<para condition="supports-nfsroot"> - -Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le -disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. -<phrase arch="sparc">Il est possible de régler l'<quote>OpenBoot</quote> pour -qu'il s'amorce sur le réseau : voyez <xref linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase> -</para> - -&module-os-prober.xml; -&module-hppa-palo-installer.xml; -&module-x86-grub-installer.xml; -&module-x86-lilo-installer.xml; -&module-ia64-elilo-installer.xml; -&module-mips-arcboot-installer.xml; -&module-mipsel-colo-installer.xml; -&module-powerpc-yaboot-installer.xml; -&module-powerpc-quik-installer.xml; -&module-s390-zipl-installer.xml; -&module-sparc-silo-installer.xml; -&module-nobootloader.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-finish"> - <title>La fin de l'installation</title> -<para> - -Dans cette dernière étape du processus d'installation, les tâches de dernière minute sont -effectuées. Elles consistent essentiellement en un nettoyage après le travail de l'installateur. - -</para> -&module-clock-setup-finish.xml; -&module-finish-install.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-miscellaneous"> - <title>Dépannage</title> -<para> - -Les composants suivants ne participent pas au processus d'installation, ils -attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide. - -</para> -&module-save-logs.xml; -&module-cdrom-checker.xml; -&module-shell.xml; - - </sect2> -&module-network-console.xml; - </sect1> diff --git a/fr/using-d-i/loading-firmware.xml b/fr/using-d-i/loading-firmware.xml deleted file mode 100644 index 2fb17ec7b..000000000 --- a/fr/using-d-i/loading-firmware.xml +++ /dev/null @@ -1,141 +0,0 @@ -<!-- original version: 68421 --> - - <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390"> - <title>Télécharger des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) manquants</title> -<para> - -Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. -Voyez <xref linkend="hardware-firmware"/>. Dans la plupart des cas, le périphérique ne fonctionnera pas -si le microprogramme n'est pas disponible. Parfois les fonctionnalités de base -ne sont pas affectées par l'absence du microprogramme et seules les fonctionnalités -avancées exigent sa présence. - -</para><para> - -Quand un pilote de périphérique demande un microprogramme qui n'est pas disponible, -l'installateur debian affiche un écran qui propose de télécharger le microprogramme. -Si cette option est choisie, les fichiers du microprogramme ou les paquets contenant ce -microprogramme seront cherchés sur les périphériques disponibles. Une fois trouvé, -le microprogramme sera placé au bon endroit, (<filename>/lib/firmware</filename>), et -le module du pilote sera rechargé. - -</para> -<note><para> - -Quels périphériques sont examinés et quels systèmes de fichiers sont reconnus, cela -dépend de l'architecture, de la méthode d'installation et aussi du moment dans le -processus d'installation. Pendant les premières étapes de ce processus, il est probable -que le microprogramme sera correctement chargé depuis une disquette avec un système de fichiers FAT -ou une clé USB. -<phrase arch="x86">Sur les architectures i386 et amd64, les microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes -SD ou MMC.</phrase> - -</para></note> -<para> - -Il est possible d'éviter l'étape du chargement d'un microprogramme si l'on sait -que le périphérique fonctionnera sans microprogramme ou que le périphérique n'est pas -nécessaire pendant l'installation. - -</para> - -<para> - -L'&d-i; ne demande que les microprogrammes nécessaires aux modules du noyau -chargés pendant l'installation. L'&d-i; ne contient pas tous les pilotes et en -particulier, il ne contient pas radeon. Ainsi les capacités de certains périphériques -à la fin de l'installation peuvent ne pas différer de ce qu'elles étaient au début de -l'installation. Si vous suspectez que vos périphériques ne sont pas utilisés pleinement, -ou si vous êtes simplement curieux, vous pouvez vérifier sur le nouveau système ce que -donne une recherche de <quote>firmware</quote> sur le résultat -de la commande <command>dmesg</command>. - -</para> - - <sect2><title>Préparer le support</title> -<para> - -Les images sur CD officielles ne comportent pas de microprogrammes non libres. -La méthode la plus commune pour télécharger ces microprogrammes est de les placer -sur un support amovible comme une clé USB. -Cependant on peut trouver des CD non officiels comportant ces microprogrammes -à l'adresse suivante, <ulink url="&url-firmware-cds;"/>. - -Les fichiers du microprogramme ou le paquet les contenant doivent être -dans le répertoire racine ou dans un répertoire nommé <filename>/firmware</filename> -du système de fichiers utilisé (partition de disque dur, disquette, clé USB). -Il est recommandé d'utiliser le système de fichiers FAT car -ce système sera certainement reconnu dans les premières étapes du processus d'installation. - -</para><para> - -Des archives (<emphasis>tarballs</emphasis> ou fichiers zip) contenant les paquets -pour les microprogrammes les plus courants sont disponibles sur - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Il suffit de télécharger la bonne version des fichiers et de les placer sur -le système de fichiers du support. - - -</para><para> - -Si le microprogramme voulu n'est pas inclus dans le fichier tar, vous pouvez aussi -trouver des paquets spécifiques dans la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive. -La liste suivante indique la plupart des microprogrammes disponibles sous forme de paquets. -Elle n'est certainement pas complète et elle peut contenir des paquets qui ne sont pas des microprogrammes. - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-packages;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Il est aussi possible de copier sur le support des microprogrammes sous forme de simple fichier. -Ces fichiers peuvent être pris par exemple sur un système déjà installé ou donnés par -un vendeur de matériel. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Microprogrammes et système installé</title> -<para> - -Tout microprogramme chargé pendant l'installation est copié automatiquement -sur le système installé. Dans la plupart des cas, le périphérique qui demandait -le microprogramme fonctionnera correctement une fois la machine relancée sur le nouveau -système installé. Cependant si le système installé utilise une autre version du noyau -que celle utilisée par l'installateur, il existe un risque léger que le microprogramme -ne puisse être chargé, à cause de la différences des versions. - -</para><para> - -Si le microprogramme chargé était sous forme de paquet, l'installateur debian -installera aussi ce paquet dans le nouveau système installé et ajoutera -automatiquement la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive debian dans -le fichier <filename>sources.list</filename> d'apt. Ainsi le microprogramme sera -automatiquement mis à jour quand une nouvelle version apparaît. - -</para><para> - -Si l'étape de chargement du microprogramme a été évitée pendant l'installation, -le périphérique ne fonctionnera pas correctement sur le système installé. -Il faudra installer le microprogramme <emphasis>manuellement</emphasis>. - -</para> -<note><para> - -Quand le microprogramme provient de simples fichiers, une fois copié sur -le système installé, il <emphasis>ne</emphasis> sera <emphasis>pas</emphasis> automatiquement mis à jour, -sauf s'il existe un paquet correspondant à ce microprogramme et que ce paquet -est installé quand l'installation est terminée. - -</para></note> - </sect2> - </sect1> diff --git a/fr/using-d-i/modules/anna.xml b/fr/using-d-i/modules/anna.xml deleted file mode 100644 index 8b267a096..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/anna.xml +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml deleted file mode 100644 index 258e85bf6..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,212 +0,0 @@ -<!-- original version: 68538 --> - - <sect3 id="apt-setup"> - <title>La configuration d'apt</title> - -<para> - -Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes &debian-gnu; -est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se trouve dans le -paquet <classname>apt</classname> <footnote> -<para> -Notez que le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est -<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau -qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. -Ce dernier est un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer -les paquets nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez -d'installer, que récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc. -Il sait aussi installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement -des paquets qu'il installe.</para></footnote>. - -Il existe aussi d'autres paquets, comme <command>aptitude</command> et -<command>synaptic</command>. Ces programmes, avec de belles interfaces, sont recommandés -pour les débutants car ils offrent des fonctions -supplémentaires comme la recherche de paquets ou la vérification des statuts. -Le programme <command>aptitude</command> est maintenant conseillé pour la gestion des -paquets. -</para><para> - -<command>Apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les paquets. -Les résultats de cette configuration sont transcrits dans -le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter et le modifier -à votre guise quand l'installation est terminée. - -</para> - -<para> -Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, l'installateur prend -automatiquement en charge cette configuration, en fonction de la méthode d'installation -et des choix précédemment faits. Dans la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir -pour les mises à jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir pour le service de -mise à jour <quote>volatile</quote>. -</para> -<para> -Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode expert par exemple), -vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous pouvez choisir d'utiliser ou non les services -de mise à jour (<quote>security</quote> ou <quote>volatile</quote>), vous pouvez choisir d'ajouter -des paquets appartenant aux sections <quote>contrib</quote> ou <quote>non-free</quote> de la distribution. -</para> - - <sect4 id="apt-setup-cdset"> - <title>Installation avec plusieurs CD/DVD</title> - -<para> - -Si l'installation se fait à partir d'un CD/DVD, l'installateur demandera si -vous voulez faire analyser d'autres CD/DVD. Si vous possédez plusieurs CD/DVD, c'est une bonne idée. -L'installateur pourra installer les paquets ainsi mis à disposition. - -</para><para> - -Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres CD/DVD. Cependant, si vous n'utilisez pas non plus -de miroir réseau (cf. la section suivante), il se peut que certains paquets appartenant aux tâches -que vous sélectionnerez dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés. - -</para> -<note><para> - -Les paquets sont classés sur les CD/DVD par ordre de popularité. Ainsi, -pour la plupart des utilisations, seuls les premiers CD/DVD sont nécessaires. -Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble. -</para> -<para> -C'est pourquoi acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est qu'une perte d'argent car -vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet ensemble. Il vaut mieux ne prendre que les -trois premiers CD (ou les huit premiers) et installer les autres paquets souhaités à partir -d'un miroir réseau. De même, pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux premiers) -satisfera tous les besoins usuels. -</para> -<para> -Si vous voulez par exemple installer un environnement graphique de bureau comme GNOME, -seuls les trois premiers CD sont nécessaires. Pour les environnements KDE ou Xfce, d'autres -CD sont nécessaires. Le premier DVD couvre facilement les trois environnements. -</para></note> - -<para> -Si vous faites analyser plusieurs CD/DVD, l'installateur vous demandera de changer -le disque quand il aura besoin d'installer un paquet se trouvant sur un autre disque. -Il est recommandé de ne faire analyser que les disques d'un même ensemble. L'ordre dans -lequel ils sont analysés n'a pas d'importance. Cependant une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit -les risques d'erreur. -</para> -</sect4> - - <sect4 id="apt-setup-mirror"> - <title>Utiliser un miroir réseau</title> - -<para> - -Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou non d'un -miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par défaut -est correcte. Cependant il existe des exceptions. - -</para> -<para> - -Si l'installation n'est pas faite à partir d'un disque complet ou d'une image de disque complet, l'utilisation -d'un miroir réseau est conseillée. En effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système -réduit au minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il vaut -mieux ne pas choisir la tâche <literal>desktop</literal>. -</para> - -<para> - -Si vous faites une installation à partir d'un disque complet ou d'une image de disque complet, -le miroir réseau n'est pas nécessaire ; cependant il est recommandé car un CD ne contient -que peu de paquets. -Si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il reste préférable -de ne pas choisir un miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui -se trouve sur le CD. Après l'installation, c'est-à-dire après le lancement -du nouveau système, vous pourrez ajouter d'autres paquets. - -</para> -<para> - -Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD, -tous les paquets nécessaires à l'installation doivent être présents sur le premier disque. -L'utilisation d'un miroir réseau est facultative. - -</para> -<para> -L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à jour -apparues depuis la création des CD/DVD et intégrées dans une version intermédiaire de la distribution. -La durée de vie des CD/DVD est ainsi allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité -du système installé. - -</para> -<para> - -En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre -connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un paquet -est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. -La quantité de données téléchargées à partir d'un miroir dépend - -<orderedlist> -<listitem><para> -des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation, -</para></listitem> -<listitem><para> -des paquets nécessaires à ces tâches, -</para></listitem> - -<listitem><para> - -de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et -</para></listitem> - -<listitem><para> - -de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, que ce miroir offre -la distribution standard ou les services de mises à jour <quote>security</quote> et <quote>volatile</quote>. - -</para></listitem> -</orderedlist> -</para> -<para> -Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, -certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il existe de nouvelles -versions des paquets et que les services de mises à jour <quote>security</quote> ou <quote>volatile</quote> -ont été installés. -</para> -</sect4> - -<sect4 id="apt-setup-mirror-selection"> -<title>Choisir un miroir réseau</title> -<para> - -Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation - -facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image <emphasis>netboot</emphasis> -, -une liste vous est présentée contenant les miroirs géographiquement proches -(et donc rapides), choisis par rapport au pays que vous avez précédemment indiqué. -Le miroir proposé par défaut peut être sélectionné sans problème. - -</para><para> - -Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant <quote>Entrez l'information vous-même</quote> -et en saisissant le nom du miroir et un numéro de port (facultatif). -À partir de Wheezy, ce nom doit être une URL, c'est-à-dire, si vous spécifiez une adresse IPv6, -vous devez ajouter les crochets, <quote>[2001:db8::1]</quote>. - -</para><para> - -Si votre ordinateur est sur un réseau uniquement IPv6 (ce qui n'est sans doute pas le cas -de la grande majorité des utilisateurs), le miroir par défaut peut ne pas fonctionner. -Tous les miroirs de la liste sont atteignables en IPv4, mais seuls quelques uns utilisent -IPv6. Comme la connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette information -n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de votre pays n'utilise pas IPv6, -vous pouvez essayer les autres miroirs de la liste ; vous pouvez aussi choisir -l'option <quote>Entrer l'information vous-même</quote> et indiquer le miroir -<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, qui est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6. -Il ne sera sans doute pas le plus rapide. - -</para><para> - -Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir <quote>http.debian.net</quote>. -Ce n'est pas un miroir réel mais une redirection qui connecte votre système à -miroir proche de vous en termes de topologie des réseaux. Il tient compte -du protocole que vous utilisez pour vous connecter, et si vous utilisez IPv6, -il vous redirigera vers un miroir IPv6 proche de vous. - -</para> -</sect4> - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/fr/using-d-i/modules/autopartkit.xml deleted file mode 100644 index 8b267a096..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/autopartkit.xml +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/fr/using-d-i/modules/base-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/base-installer.xml deleted file mode 100644 index be75dabde..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/base-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -<!-- original version: 64743 --> - -<para> - -Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la -décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur -<userinput>tty4</userinput>. On peut accéder à ce terminal en faisant -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> ; -et l'on revient au processus principal avec -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. - - -</para><para> - -Les messages concernant la décompression et la configuration des paquets -produits par le processus d'installation sont enregistrés dans le fichier -<filename>/var/log/syslog</filename>. Vous pouvez les lire dans ce fichier -quand l'installation se fait avec une console série. - -</para> -<para> -Le noyau &arch-kernel; fait partie de l'installation. Avec la priorité par défaut, -l'installateur choisira le noyau qui correspond le mieux à votre matériel. -Avec les priorités les plus basses, vous pourrez en choisir un dans une liste. -</para> - -<para> -Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il -installe par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par -ces paquets. Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas -absolument nécessaires aux fonctions de base des logiciels mais ils les -améliorent. Dans l'esprit des responsables de paquets, ils doivent être -installés. -</para> - -<note><para> - -Pour des raisons techniques, Les paquets <quote>recommandés</quote> par -les paquets installés pendant le processus d'installation du système de -base ne sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est -appliquée qu'après l'installation du système de base. - -</para></note> diff --git a/fr/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/fr/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml deleted file mode 100644 index 936f71f4d..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -<!-- original version: 14337 -->
\ No newline at end of file diff --git a/fr/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/fr/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml deleted file mode 100644 index 8b267a096..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/fr/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/fr/using-d-i/modules/choose-mirror.xml deleted file mode 100644 index 8e03e4f6e..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/choose-mirror.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<!-- original version: 66398 --> - -<!-- -Hmm. This really does need documenting :-/ - -- Component is only selected and executed if the installer needs to load - installer components or the base system from the network - (either local or the internet). -- This means you first have to configure a network interface. -- Mirror selection is delayed until apt-setup for CD-based installs (except - businesscard) -- A list of countries is displayed with the default based on the country you - selected earlier. -- Selection of a local mirror (at top of the list: manual selection). -- After selecting a country, a list of mirrors in the country will be shown. - (not for ftp) -- Forcing to ftp can be done using "protocol=ftp" -- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list) -- cdn.debian.net can be a useful catch-all. - -- The selected mirror will be tested. -- How to handle problems with mirrors. ---> - diff --git a/fr/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/fr/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml deleted file mode 100644 index 9251dacf4..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -<!-- original version: 64742 --> - - <sect3 arch="not-s390" id="system-clock"> - <title>Configuration de l'horloge du système</title> - -<para> -L'installateur peut demander si l'horloge de votre système est réglée sur UTC. -Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie de déterminer -si l'horloge est réglée sur UTC en analysant les autres systèmes installés. -</para> -<para> -En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC. -<phrase arch="powerpc">Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement -une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez heure locale -plutôt que GMT.</phrase> -<phrase arch="any-x86">Les machines qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont -normalement réglées sur l'heure locale. Si vous désirez utiliser -plusieurs systèmes, sélectionnez heure locale plutôt que GMT.</phrase> -</para> - -<para> - -À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure courante, UTC ou temps local selon -le choix qui a été fait précédemment. - -</para> - -</sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/fr/using-d-i/modules/clock-setup.xml deleted file mode 100644 index b0eac8d71..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/clock-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<!-- original version: 61405 --> - - <sect3 id="clock-setup"> - <title>Configuration de l'horloge et du fuseau horaire</title> - -<para> -L'installateur essaiera d'abord de se connecter à un serveur de temps sur internet, -en utilisant le protocole <firstterm>NTP</firstterm>. S'il ne réussit pas à configurer -correctement le temps du système, il supposera que l'heure et la date données par l'horloge -de la machine au moment de l'amorçage sont justes. Il n'existe pas d'autres manières de configurer -le temps système pendant le processus d'installation. -</para> - -<para arch="s390"> - -L'installateur ne modifie pas l'horloge système sur les plateformes s390. - -</para> -&module-tzsetup.xml; - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/ddetect.xml b/fr/using-d-i/modules/ddetect.xml deleted file mode 100644 index d0d068f3d..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/ddetect.xml +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/fr/using-d-i/modules/finish-install.xml b/fr/using-d-i/modules/finish-install.xml deleted file mode 100644 index 8ff89c8c8..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/finish-install.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="finish-install"> - <title>Réamorcer le système</title> - -<para arch="not-s390"> - -On vous demandera de retirer le support d'installation (cédérom, disquette, etc.) -utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le nouveau système &debian;. -</para> -<para arch="s390"> -Après une dernière invite, le système s'arrête car &arch-title; ne peut pas être -réamorcé dans ce cas. Vous devez alors amorcer debian avec IPL depuis le -DASD que vous avez sélectionné comme système de fichiers racine pendant les -premières étapes de l'installation. -</para> -</sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml deleted file mode 100644 index 9dd1445e8..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<!-- original version: 14602 --> - - <sect3 arch="hppa"> - <title>Installer <command>palo</command></title> -<para> - -Le programme d'amorçage sur PA-RISC est <quote>palo</quote>. -<command>PALO</command> est dans sa configuration -et son utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques -différences près. <command>PALO</command> vous permet -de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre partition de -démarrage. Car <command>PALO</command> est capable de lire les -partitions Linux. - -</para><para condition="FIXME"> - -hppa FIXME ( need more info ) - -</para> - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml deleted file mode 100644 index 229a3c2eb..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,120 +0,0 @@ -<!-- original version: 65000 --> - -<sect3 arch="ia64"> -<title>Installation du programme d'amorçage <command>ELILO</command> sur un disque dur</title> -<para> -Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé <quote>elilo</quote>. -Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage <quote>lilo</quote> pour -l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration semblable. -Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage d'un disque ou -d'une partition ; il copie les fichiers nécessaires sur une partition -FAT distincte et modifie le menu du -<guimenuitem>gestionnaire d'amorçage EFI</guimenuitem> dans le microprogramme pour -qu'il pointe vers les fichiers de la partition EFI. Le programme -<command>elilo</command> a réellement deux parties. La commande -<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gère la partition et copie les fichiers. -Le programme <filename>elilo.efi</filename> est copié dans la partition EFI et -il est exécuté par le <quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> dans le but -de charger et lancer le noyau Linux. -</para> -<para> -La configuration et l'installation du programme <quote>elilo</quote> sont -faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base. -L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. Choisissez la -partition que vous avez définie plus tôt dans le processus d'installation, par -exemple une partition sur le disque qui contient le système de fichiers racine. -</para> - -<warning><title>Choisissez la bonne partition !</title> -<para> -Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau -<emphasis>boot</emphasis> doit être mis. L'installateur peut afficher plusieurs -partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du système, comme des -partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de diagnostic EFI. -N'oubliez pas que le programme <command>elilo</command> peut formater la -partition pendant l'installation et effacer toutes les données ! -</para></warning> -</sect3> - - <sect3 arch="ia64"> - <title>Le contenu de la partition EFI</title> - -<para> - -La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type FAT -sur l'un des disques du système ; habituellement c'est le disque qui -contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée sur un système -en fonctionnement car seul le <quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> en -a besoin pour charger le système. Et la partie installation du programme -<command>elilo</command> écrit directement sur le système de fichiers. -Pendant l'installation, le programme <command>/usr/sbin/elilo</command> écrit -les fichiers suivants dans le répertoire <filename>efi/debian</filename> qui -se trouve sur la partition EFI. Il faut remarquer que le -<quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> cherchera ces fichiers en utilisant -le chemin <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. -Il peut exister d'autres fichiers dans ce système car avec le temps -le système est mis à jour ou reconfiguré. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.conf</filename></term> -<listitem><para> - -Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre. -C'est une copie de <filename>/etc/elilo.conf</filename> où les noms ont été -changés pour désigner les fichiers dans la partition EFI. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.efi</filename></term> -<listitem><para> - -C'est le programme d'amorçage que lance le <quote>gestionnaire EFI</quote> -pour amorcer le système. L'élément <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> -du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>initrd.img</filename></term> -<listitem><para> - -C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. -C'est aussi une copie du fichier référencé dans -<filename>/etc/elilo.conf</filename>. -Dans une installation standard &debian;, ce serait le fichier dans le répertoire -<filename>/boot</filename>, pointé par le lien symbolique -<filename>/initrd.img</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>readme.txt</filename></term> -<listitem><para> - -C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du répertoire -est géré par <command>elilo</command> et que tous les modifications locales -seront perdues la prochaine fois que <filename>/usr/sbin/elilo</filename> -sera relancé. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>vmlinuz</filename></term> -<listitem><para> - -C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans -<filename>/etc/elilo.conf</filename>. -Dans une installation standard &debian;, ce serait le fichier dans le répertoire -<filename>/boot</filename>, pointé par le lien symbolique -<filename>/vmlinuz</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -</variablelist> - - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/fr/using-d-i/modules/iso-scan.xml deleted file mode 100644 index 23cee282b..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/iso-scan.xml +++ /dev/null @@ -1,46 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<sect3 id="iso-scan"> - <title>Rechercher l'image ISO de l'installateur &debian; </title> -<para> - -Quand vous faites une installation selon la méthode -<emphasis>hd-media</emphasis>, il arrive un moment où vous devez monter -l'image ISO de l'installateur &debian; pour obtenir les autres fichiers -d'installation. C'est le programme <command>iso-scan</command> qui exécute -cette tâche. - -</para><para> - -Dans un premier temps, <command>iso-scan</command> monte automatiquement -tous les périphériques bloc (p. ex. les partitions) qui possèdent un -système de fichiers connu et recherche les noms de fichiers qui se terminent par -<filename>.iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> pour notre exemple). -Il faut remarquer que la première recherche se fait dans le répertoire racine -et au premier niveau des sous-répertoires (c'est-à-dire que les fichiers -<filename>/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</filename> ou -<filename>/data/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</filename> seront -trouvés mais pas le fichier -<filename>/data/tmp/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</filename>). -Quand une image a été trouvée, <command>iso-scan</command> vérifie que c'est -bien une image ISO de &debian;. Si ce n'est pas le cas, -<command>iso-scan</command> cherche une autre image. - -</para><para> - -Quand <command>iso-scan</command> ne trouve pas d'image, le programme vous -demande si vous voulez faire une recherche plus approfondie. Cette fois-ci, -la recherche ne se contentera pas des répertoires de premier niveau, mais -elle sera étendue à tout le système de fichiers. - -</para><para> - -Quand <command>iso-scan</command> n'a pas découvert l'image ISO de -l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que -le nom de l'image se termine bien par <filename>.iso</filename>, qu'elle se -trouve sur un système de fichier reconnu par l'installateur &debian; et qu'elle -n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les utilisateurs expérimentés -d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans redémarrer, dans la deuxième console. - -</para> -</sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/fr/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml deleted file mode 100644 index 981c39bbc..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<!-- original version: 68143 --> - - <sect3 id="kbd-chooser"><title>Choix du clavier</title> -<para> - -Les claviers sont construits selon les caractères utilisés dans -une langue. -Choisissez un clavier dont la carte répond à la langue de votre pays, ou -bien, si aucune carte clavier ne correspond à ce que vous voulez, choisissez -un clavier approchant. Quand l'installation sera terminée, -vous pourrez en choisir un avec la commande <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>, -lancée en tant que superutilisateur, qui vous présentera un plus grand choix -de cartes clavier. - -</para><para> - -Mettez en sur-brillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la touche -&enterkey;. -Servez-vous pour cela des flèches de direction — elles se trouvent -au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles sont indépendantes de -la configuration du clavier. -</para> - - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/localechooser.xml b/fr/using-d-i/modules/localechooser.xml deleted file mode 100644 index 4fc7748f8..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/localechooser.xml +++ /dev/null @@ -1,102 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="localechooser"> - <title>Choix des paramètres régionaux</title> - -<para> - -Les premières questions posées concernent le choix des paramètres régionaux qui -seront utilisés à la fois pour l'installation et dans le système à installer. -Ces paramètres sont la langue, le pays (territoire ou région) et les -<emphasis>locales</emphasis>. - - -</para><para> - -L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction -des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue -choisie, l'installateur utilise l'anglais. - -</para><para> - -Le pays choisi sera utilisé pendant l'installation pour configurer -votre fuseau horaire et le miroir &debian; correspondant à votre zone -géographique. Les choix du pays et de la langue déterminent la locale -par défaut de votre système ainsi que le choix de la carte clavier. - -</para><para> - -On vous demandera d'abord de choisir une langue. -Les noms des langues sont affichés en anglais (côté gauche) et dans la langue -elle-même (côté droit). Les noms sur la droite sont aussi affichés avec leur -propre script. La liste est triée selon les noms anglais. -Une option supplémentaire, au sommet de la liste, permet de choisir la locale -<quote>C</quote> au lieu d'une langue. L'installation se fera alors en anglais. -Le système qui sera installé ne sera pas localisé, puisque le paquet -<classname>locales</classname> n'aura pas été installé. - -</para><para> - -Ensuite vous devrez choisir une zone géographique. -Si vous avez choisi une langue qui est reconnue comme la langue -officielle dans au moins deux pays <footnote> - -<para> - -Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour cette langue avec des codes de pays -différents. - -</para> - -</footnote>, on vous présentera une liste constituée par ces pays. -Pour choisir un pays qui ne se trouve pas dans cette liste, sélectionnez la dernière option, -<guimenuitem>autre</guimenuitem>. Une liste des continents sera affichée. En choisissant un -continent, vous obtiendrez une liste des pays de ce continent. - -</para><para> - -Si vous avez choisi une langue qui n'est associée qu'à un seul pays, -ce pays sera automatiquement sélectionné dans une liste où apparaissent -tous les autres pays appartenant au continent ou à la région du -pays sélectionné. Pour choisir un pays dans un autre continent, il faut -utiliser le bouton <guibutton>Retour</guibutton>. - -</para><note><para> - -Il est important de choisir le pays dans lequel on vit car le pays -détermine le fuseau horaire du système installé. - -</para></note> - -<para> -S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays -choisis et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, -l'installateur offre la possiblité de choisir la locale par défaut pour -le système à installer <footnote> -<para> -Avec une priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>, vous -pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi celles -disponibles pour votre langue. -</para> -</footnote>. Dans tous les autres cas, la locale par défaut -sera définie en fonction du pays et de la langue choisis. -</para> -<para> -Toutes les locales par défaut choisies de la manière décrite dans le -paragraphe précédent possèdent le codage <firstterm>UTF-8</firstterm>. -</para> - -<para> -Si vous faites une installation avec une priorité -<emphasis>low</emphasis>, vous pourrez choisir d'ajouter d'autres -locales, comme par exemple d'anciennes locales (<emphasis>Legacy -locales</emphasis>) <footnote> -<para> -Les <emphasis>Legacy locales</emphasis> sont des locales qui n'utilisent -pas le codage UTF-8, mais d'anciennes normes de codage comme -ISO 8859-1 pour les Européens ou EUC-JP pour les Japonais. -</para> -</footnote>, qui seront installées sur le nouveau système. Dans ce cas, -il vous sera demandé de choisir quelle sera la locale par défaut. -</para> - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/lowmem.xml b/fr/using-d-i/modules/lowmem.xml deleted file mode 100644 index 8505ae71c..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/lowmem.xml +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -<!-- original version: 64829 --> - -<sect3 id="lowmem"> -<title>Vérification de la mémoire disponible / le mode <emphasis>peu de mémoire</emphasis></title> - -<para> - -L'une des premières tâches effectuées par l'installateur est la vérification -de la mémoire disponible. Si la mémoire disponible est insuffisante, -le processus d'installation sera modifié pour permettre l'installation de &debian-gnu; -sur votre machine. - -</para><para> -La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de supprimer -les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire qu'en anglais. -Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez <emphasis>localiser</emphasis> -le système. -</para> -<para> -Si cela ne suffit pas, l'installateur ne chargera que les composants nécessaires -pour terminer une installation élémentaire. Cela réduit les fonctionnalités du -système installé. Vous avez toujours la possibilité de charger des composants supplémentaires, -mais vous devez savoir que chaque composant choisi utilisera de la mémoire, ce qui -peut provoquer l'échec de l'installation. -</para> -<para> -Quand l'installateur est en mode <emphasis>peu de mémoire</emphasis>, il est recommandé -de créer une partition d'échange assez grande (64–128 Mo). Elle sera utilisée comme -mémoire virtuelle, ce qui augmentera la quantité de mémoire disponible. -L'installateur activera cette partition aussi tôt que possible pendant le processus -d'installation. Il faut noter que cette utilisation de la partition d'échange -réduit les performances du système et provoque une grande activité du disque. -</para> -<para> -Malgré tout, il se peut encore que le système <emphasis>gèle</emphasis>, que des erreurs se produisent -ou que des processus soient supprimés par le noyau à cause du manque de mémoire (cela -sera signalé par des messages <quote>Out of memory</quote> sur la console VT4 -et dans le syslog). -</para> -<para> -Il a été rapporté par exemple que la création d'un gros système de fichiers ext3 -n'est pas possible dans ce mode quand la partition d'échange n'est -pas assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne -change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant essentiel -de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de changer le -système ext2 en ext3. - -</para> -<para> - -Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que celui basé -sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au paramètre d'amorçage -<quote>lowmem</quote>. Voyez <xref linkend="installer-args"/>. - - </para> - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml deleted file mode 100644 index 695aa9f0c..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,283 +0,0 @@ -<!-- original version: 56427 --> - -<sect3 id="mdcfg"> - <title>Configuration d'un périphérique multidisque (RAID logiciel)</title> -<para> -Si vous avez plusieurs disques durs <footnote><para> - -Pour tout dire, on peut construire un périphérique multidisque -avec les partitions d'un seul disque, mais ça n'apporte pas grand chose. -</para></footnote> - -sur votre machine, vous pouvez utiliser <command>mdcfg</command> pour -obtenir de vos disques de meilleures performances et une meilleure fiabilité de -vos données. Le résultat est un périphérique multidisque, -<firstterm>Multidisk Device</firstterm>, ou <firstterm>RAID logiciel</firstterm>. -</para> -<para> -Un périphérique multidisque n'est qu'un ensemble de partitions -situées sur différents disques mais réunies pour former un périphérique -<emphasis>logique</emphasis>. Ce périphérique peut alors être utilisé comme -une simple partition, c'est-à-dire une partition qu'on peut monter et -formater avec <command>partman</command>. -</para> -<para> -Ce que vous gagnez dépend du type de périphérique créé. Voici ceux qui -sont reconnus : -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>RAID0</term><listitem><para> -Ce type vise principalement la performance. RAID0 divise toutes les données -entrantes en <firstterm>bandes</firstterm> et les distribue également sur -tous les disques. Cela peut augmenter la vitesse des opérations d'écriture et -de lecture, mais si l'un des disques a un problème, vous perdez -<emphasis>tout</emphasis> : une partie des informations est encore sur -les disques sains, mais l'autre <emphasis>était</emphasis> sur le disque -défectueux. -</para> -<para> -L'utilisation standard de RAID0 est une partition pour du travail vidéo. -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>RAID1</term><listitem><para> -Ce type est adapté là où la fiabilité est le premier souci. Il consiste en -plusieurs partitions de même taille (deux, habituellement) qui contiennent -exactement les mêmes données. Cela signifie essentiellement trois choses. -Premièrement, si l'un des disques a un problème, les données sont encore sur -les autres disques. Deuxièmement, vous pouvez utiliser une partie seulement -de la capacité disponible, précisément, la taille de la partition la plus -petite du RAID. Troisièmement, la charge de lecture des fichiers est -répartie entre tous les disques, ce qui peut améliorer les performances d'un -serveur, notamment les serveurs de fichiers où les lectures sont -plus nombreuses que les écritures de fichiers. -</para> -<para> -Vous pouvez aussi inclure dans un tel ensemble un disque de rechange qui prendra -la place du disque défectueux en cas de problème. - </para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID5</term><listitem><para> -Ce type est un bon compromis entre vitesse, fiabilité et redondance des -données. RAID5, comme RAID0, divise toutes les données entrantes en bandes et -les distribue également sur tous les disques. Mais contrairement à RAID0, RAID5 -calcule aussi l'information de <firstterm>parité</firstterm>, qui est écrite -sur le disque restant. Le disque de parité n'est pas fixe (ce serait RAID4), il -change périodiquement et ainsi l'information de parité est distribuée également -sur tous les disques. Quand l'un des disques s'arrête, la partie manquante des -données peut être calculée avec les données restantes et la parité. RAID5 doit -comporter au moins trois partitions actives. Vous pouvez aussi inclure un disque -de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de problème. -</para> -<para> -Comme on le voit, RAID5 est aussi fiable que RAID1 tout en évitant de la -redondance. D'un autre côté, il sera un tout petit peu moins rapide dans les -opérations d'écriture que RAID0, à cause du calcul de l'information de -parité. -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID6</term><listitem><para> - -RAID6 est semblable à RAID5 mais il y a deux disques de parité au lieu d'un seul. - -</para><para> - -Un système RAID6 peut supporter jusqu'à deux défaillances de disque. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID10</term><listitem><para> - -Le niveau RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la duplication des données -comme dans le RAID1. -Il crée <replaceable>n</replaceable> copies des données et les distribue dans les partitions -de manière que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même disque. -La valeur par défaut de <replaceable>n</replaceable> est 2, mais elle peut être modifiée -en mode expert. Le nombre de partitions utilisées doit être au moins égal à <replaceable>n</replaceable>. -Plusieurs schémas existent pour la répartition des copies. Par défaut, le mode <emphasis>near</emphasis> -est utilisé. Dans ce mode les copies ont la même position sur tous les disques. -Dans le mode <emphasis>far</emphasis> les copies ont des positions différentes sur les disques. Dans le mode -<emphasis>offset</emphasis>, c'est la bande qui est copiée, non le bloc de données. - -</para><para> - -Le niveau RAID10 propose fiabilité et redondance sans avoir à calculer des informations de parité. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -Pour résumer : - -<informaltable> -<tgroup cols="5"> -<thead> -<row> - <entry>Type</entry> - <entry>Nombre minimum de disques</entry> - <entry>Disque de rechange</entry> - <entry>Supporte l'échec d'un disque ?</entry> - <entry>Espace disponible</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>RAID0</entry> - <entry> 2</entry> - <entry>non</entry> - <entry>non</entry> - <entry>Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des périphériques dans l'ensemble</entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID1</entry> - <entry> 2</entry> - <entry>facultatif</entry> - <entry>oui</entry> - <entry>Taille de la plus petite partition dans l'ensemble</entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID5</entry> - <entry> 3</entry> - <entry>facultatif</entry> - <entry>oui</entry> - <entry> - Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des -périphériques dans l'ensemble moins un. - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID6</entry> - <entry>4</entry> - <entry>facultatif</entry> - <entry>oui</entry> - <entry> - Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des -périphériques dans l'ensemble moins deux. - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID10</entry> - <entry>2</entry> - <entry>facultatif</entry> - <entry>oui</entry> - <entry> - Total des partitions divisé par le nombre de copies (deux, par défaut) - </entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> -</para> - -<para> -Si vous voulez tout savoir sur le RAID logiciel, lisez le -<ulink url="&url-software-raid-howto;">HOWTO sur le RAID logiciel</ulink>. - -</para> - -<para> -Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les -partitions nécessaires. Vous pouvez le faire avec <command>partman</command>, -dans le menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</guimenu> où vous -choisirez <menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> -<guimenuitem>volume physique pour RAID</guimenuitem> -</menuchoice> -</para> - -<note><para> - -Assurez-vous que le système peut être amorcé avec le schéma de partitionnement prévu. -Quand on utilise RAID pour le système de fichiers racine (<filename>/</filename>), il est -nécessaire de créer un système de fichiers distinct pour <filename>/boot</filename>. -La plupart des programmes d'amorçage <phrase arch="x86">(lilo et grub par exemple)</phrase> -ne peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). Ainsi, il est possible d'utiliser -RAID5 pour <filename>/</filename> et RAID1 pour <filename>/boot</filename>. - -</para></note> - -<warning><para> -L'installateur gère le RAID logiciel depuis peu. Vous pourrez rencontrer -des problèmes, pour certains niveaux RAID et en combinaison avec les -programmes d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un périphérique de ce type -pour la partition racine, <filename>/</filename>. Les experts pourront -sans doute contourner ces problèmes en exécutant certaines étapes de -configuration ou d'installation dans un <quote>shell</quote>. -</para></warning> -<para> -Ensuite, vous choisissez <guimenuitem>Configurer le RAID logiciel</guimenuitem> -dans le menu principal de <command>partman</command>. -Le menu n'apparaît que si vous avez sélectionné au moins une partition à -utiliser comme <guimenuitem>volume physique pour RAID</guimenuitem>. -Dans le premier écran de <command>mdcfg</command>, sélectionnez -<guimenuitem>Créer un périphérique multidisque</guimenuitem>. Une liste -des types acceptés pour ces périphériques est affichée et vous pouvez en -choisir un, par exemple RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi. -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> -Le type RAID0 est simple. Une liste des partitions RAID disponibles est -présentée et tout ce que vous avez à faire est de choisir les partitions qui -composeront le périphérique. -</para></listitem> -<listitem><para> -Le type RAID1 est un peu plus compliqué. On vous demandera d'abord le nombre -de périphériques actifs et le nombre de périphériques de rechange qui -composeront le périphérique. Ensuite vous devrez choisir dans la liste des -partitions RAID celles qui seront actives et celles qui resteront en réserve. -Le nombre de ces partitions devra être égal à celui donné l'instant d'avant. -Si vous n'indiquez pas la même valeur, l'installateur ne vous laissera -pas continuer et vous demandera de rectifier. -</para></listitem> -<listitem><para> -RAID5 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins trois -partitions actives. -</para></listitem> -<listitem><para> - -RAID6 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins quatre -partitions actives. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -RAID10 se configure comme RAID1, excepté en mode expert. Dans ce mode, -l'installateur demande le schéma de répartition des données. Ce schéma est en deux parties. -La première est le type du schéma, soit <literal>n</literal> (pour copie <emphasis>near</emphasis>), -soit <literal>f</literal> (pour copie <emphasis>far</emphasis>), soit -<literal>o</literal> (pour copie <emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie -est le nombre de copie à faire. Il doit y avoir autant de disques actifs pour que les copies -puissent être réparties sur ces disques. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> -Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphériques en même -temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200 Go, chacun contenant -deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un périphérique de type -RAID0 avec les premières partitions des trois disques, soit une partition -rapide de 300 Go pour le travail vidéo ; et vous pouvez combiner -les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans un -périphérique RAID1, soit une partition très fiable de 100 Go pour -<filename>/home</filename>. -</para> -<para> -Quand vous avez défini vos périphériques, vous pouvez choisir -<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> <command>mdcfg</command> pour retourner -au menu de <command>partman</command> et créer les systèmes de fichiers et les -options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux -périphériques. -</para> -</sect3>
\ No newline at end of file diff --git a/fr/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml deleted file mode 100644 index aa863402b..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ -<!-- original version: 35613 --> - -<sect3 arch="mips"> - <title>Le programme <command>arcboot</command></title> -<para> -Le programme d'amorçage sur les machines SGI est <command>arcboot</command>. Il doit -être installé sur le disque où se trouve le noyau (c'est fait automatiquement -par l'installateur). Arcboot accepte différentes configurations, définies -dans <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Chaque configuration a son nom. -Celle créée par défaut s'appelle <quote>linux</quote>. Après l'installation -d'arcboot le système peut être amorcé depuis un disque dur en déclarant des -variables d'environnement pour le microprogramme : -<informalexample><screen> -<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput> -<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput> -<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput> -<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput> -<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput> -</screen></informalexample> - -à l'invite du microprogramme, puis en lançant <command>boot</command>. -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term> <replaceable>scsi</replaceable> </term> -<listitem><para> -est le périphérique SCSI où amorcer, c'est <userinput>0</userinput> sur -les contrôleurs intégrés ; -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term> <replaceable>disk</replaceable> </term> -<listitem><para> - -est l'ID du disque dur où se trouve <command>arcboot</command> ; -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term> -<listitem><para> - -est le numéro de la partition où se trouve -<filename>/etc/arcboot.conf</filename> ; - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term> <replaceable>config</replaceable> </term> -<listitem><para> - -est le nom de la configuration dans <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, -qui est par défaut <quote>linux</quote>. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml deleted file mode 100644 index f5a31f414..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -<!-- original version: 14337 --> diff --git a/fr/using-d-i/modules/netcfg.xml b/fr/using-d-i/modules/netcfg.xml deleted file mode 100644 index 2e259fe82..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/netcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,85 +0,0 @@ -<!-- original version: 68097 --> - -<sect3 id="netcfg"> - <title>Configuration du réseau</title> - -<para> -Pour cette étape, si l'installateur détecte plusieurs interfaces réseau, vous -devrez indiquer quelle est la principale, c'est-à-dire celle que vous voulez -utiliser pour l'installation. Les autres interfaces ne seront pas configurées. -Vous pourrez les configurer une fois l'installation terminée. -Consultez la page du manuel <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. -</para> - -<sect4 id="netcfg-automatic"> -<title>Configuration automatique du réseau</title> - -<para> - -L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau. -Plusieurs raisons peuvent expliquer un échec, un câble mal branché, un serveur absent. -Lisez les messages d'erreur sur la quatrième console pour des explications. -Dans tous les cas, on vous demandera si vous voulez réessayer ou si vous voulez configurer vous-même le -réseau. Les serveurs sont parfois très lents et si vous êtes sûr que tout -est en place, réessayez. En cas d'échec répété, vous pouvez choisir de configurer -vous-même le réseau. - -</para> -</sect4> - -<sect4 id="netcfg-manual"> -<title>Configuration manuelle du réseau</title> - -<para> - -Si vous configurez vous-même le réseau, on vous demandera -l'<computeroutput>adresse IP</computeroutput> de votre machine, le -<computeroutput>masque réseau</computeroutput>, l'adresse de la -<computeroutput>passerelle</computeroutput>, les -<computeroutput>adresses des serveurs de noms</computeroutput> et le -<computeroutput>nom de la machine</computeroutput>. -De plus, si vous utilisez une interface pour réseau sans fil, on vous -demandera le nom <computeroutput>ESSID</computeroutput> du réseau et la -<computeroutput>clé WEP</computeroutput> -ou <computeroutput>la phrase secrète WPA/WPA2</computeroutput>. -Pour ces réponses, voyez -<xref linkend="needed-info"/>. - -</para> - -<note><para> - -Voici quelques précisions techniques que vous trouverez, ou non, utiles : -le programme suppose que l'adresse IP du réseau est le résultat d'un -<quote>ET logique</quote> entre l'adresse de la machine et l'adresse du -masque réseau. L'adresse de diffusion <emphasis>broadcast</emphasis> sera le résultat d'un -<quote>OU logique</quote> entre l'adresse de la machine et la négation -logique du masque réseau. Si vous ne connaissez aucune de ces valeurs, -utilisez les valeurs proposées par l'installateur. Vous pourrez les -changer quand le système aura été installé, en modifiant le fichier -<filename>/etc/network/interfaces</filename>. - -</para></note> - -</sect4> - -<sect4 id="netcfg-ipv4-ipv6"> -<title>IPv4 et IPv6</title> - -<para> - -Depuis &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), l'&d-i; sait gérer IPv6 -aussi bien que le <quote>classique</quote> IPv4. Toutes les combinaisons possibles -d'IPv4 et IPv6 sont acceptées. - -</para><para> - -La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (<emphasis>Dynamic Host Configuration -Protocol</emphasis>). Celle pour IPv6 utilise NDP (<emphasis>Neighbor Discovery Protocol</emphasis>) -avec RDNSS (<emphasis>recursive DNS server</emphasis>) -ou DHCPv6, ou encore un mixte des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par DHCPv6). - -</para> -</sect4> - -</sect3>
\ No newline at end of file diff --git a/fr/using-d-i/modules/network-console.xml b/fr/using-d-i/modules/network-console.xml deleted file mode 100644 index a7c0d56df..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/network-console.xml +++ /dev/null @@ -1,127 +0,0 @@ -<!-- original version: 65801 --> - - <sect2 id="network-console"> - <title>Installation par le réseau</title> - -<para arch="not-s390"> - -L'un des composants les plus intéressants est -<firstterm>network-console</firstterm>. Il permet de faire une installation -grâce au réseau avec SSH. L'utilisation du réseau implique d'effectuer -les premières étapes de l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration -du réseau. Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez -<xref linkend="automatic-install"/>. - -</para><para arch="not-s390"> - -Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander explicitement. - -Si vous faites une installation à partir d'un cédérom, vous devez amorcer avec la priorité -<emphasis>medium</emphasis> ou appeler le menu principal de l'installateur et choisir -<guimenuitem>Chargement des composants de l'installateur à partir d'un CD</guimenuitem> -puis, choisir sur la -liste des composants supplémentaires <guimenuitem>network-console : Continuer -l'installation depuis une machine distante avec SSH</guimenuitem>. Si le chargement a réussi, -une nouvelle entrée appelée <guimenuitem>Continuer l'installation depuis une machine distante -avec SSH</guimenuitem> apparaît. - -</para><para arch="s390"> - -Les installations sur &arch-title; se font selon cette méthode après la configuration du -réseau. - -</para><para> - -<phrase arch="not-s390">Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, on</phrase> -<phrase arch="s390">On</phrase> vous demande le mot de passe qui servira à se connecter -au système d'installation, ainsi que sa confirmation. Et c'est tout. -Vous devez voir maintenant un écran qui indique comment accéder à la machine distante -en tant qu'utilisateur <emphasis>installer</emphasis> avec le mot de passe que vous venez -de donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte du système. -Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la personne qui continuera -l'installation à distance. - -</para><para> - -Si vous décidiez de continuer l'installation localement, vous pourrez toujours appuyer sur -la touche &enterkey;, qui vous ramènera au menu principal où vous pourrez choisir -un autre composant. - -</para><para> - -Passons maintenant à l'autre bout du câble. Vous devez tout d'abord configurer -votre terminal avec le codage UTF-8 car c'est le codage utilisé par le système -d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, l'installation à distance sera -possible mais vous risquez de rencontrer d'étranges artefacts comme des bordures de dialogues -effacées ou des caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le -système d'installation est très simple : - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -Où <replaceable>install_host</replaceable> est soit le nom soit l'adresse IP de la machine -où sera installé le système. Avant de vous connecter réellement, l'empreinte du système distant -sera affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte. - -</para><note><para> - -Le serveur <command>ssh</command> de l'installateur n'est pas configuré pour envoyer -des paquets destinés à maintenir la connexion (<quote>keep-alive packets</quote>). -En principe, la connexion à la machine distante doit rester ouverte indéfiniment. -Cependant dans certains cas, liés à la configuration -du réseau local, la connexion peut être fermée après une période d'inactivité. -C'est le cas par exemple s'il existe un système de traduction d'adresses réseau -(<quote>Network Address Translation, NAT</quote>) entre le client et la machine distante. -Selon le moment de l'installation où la connexion a été perdue, il est ou non possible -de reprendre l'installation après la reconnexion. -</para> -<para> -Pour éviter une déconnexion, on peut lancer la connexion <command>ssh</command> avec -l'option <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. -On peut aussi ajouter cette option au fichier de configuration du serveur <command>ssh</command>. -Cependant cette option peut <emphasis>provoquer</emphasis> une déconnexion, par exemple quand -des paquets destinés à maintenir la connexion <quote>keep-alive</quote> sont envoyés pendant -une courte interruption du réseau. -Sans cette option, <command>ssh</command> aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option -qu'en cas de nécessité. -</para></note> - -<note><para> - -Si vous installez le système sur plusieurs machines, l'une à la suite de l'autre, -et qu'elles possèdent le même nom ou la même adresse IP, <command>ssh</command> -refusera toute connexion. -En effet, il aura enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque -par mystification (<quote>spoofing attack</quote>). Si vous êtes certain que ce n'est pas -le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier -<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> -<para> -La commande suivante supprime une entrée existante : -<command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. -</para> - -</footnote> et recommencer. - -</para></note><para> - -Après la connexion, un premier écran apparaît qui offre deux -possibilités appelées <guimenuitem>Lancer le menu</guimenuitem> et -<guimenuitem>Lancer un shell</guimenuitem>. La première vous place dans le menu -principal de l'installateur, où vous pouvez poursuivre l'installation comme -habituellement. La seconde lance un interpréteur de commandes et vous pouvez -examiner ou corriger si nécessaire le système distant. Vous ne pouvez lancer qu'une -seule session ssh pour le menu d'installation, mais vous pouvez lancer plusieurs -interpréteurs. - -</para><warning><para> - -Une fois l'installation à distance commencée, vous ne devez pas revenir -à la session d'installation en cours sur la console locale. Si vous le faites, -vous risquez de corrompre la base de données où est enregistrée la configuration -du nouveau système. Il en résulterait l'échec de l'installation ou des problèmes -dans le système installé. - -</para></warning> - - </sect2> diff --git a/fr/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/fr/using-d-i/modules/nobootloader.xml deleted file mode 100644 index 7eed2e961..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/nobootloader.xml +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -<!-- original version: 61133 --> - - <sect3 id="nobootloader"> - <title>Continuer sans programme d'amorçage</title> -<para> - -Cette option peut être employée pour terminer l'installation même -lorsqu'aucun programme d'amorçage n'est installé soit parce qu'il n'en existe -aucun pour cette architecture soit parce qu'on veut utiliser un autre -programme. -</para> -<para> - -Si vous voulez configurer vous-même un programme d'amorçage, vous devez -chercher le nom du noyau installé dans <filename>/target/boot</filename>. -Vous devez aussi vérifier la présence dans ce répertoire d'un -<firstterm>initrd</firstterm>. Si ce fichier existe, vous devrez indiquer au -programme d'amorçage de l'utiliser. Vous devrez connaître aussi le disque et -la partition sur laquelle est monté le système de fichiers racine -<filename>/</filename> ; si vous avez mis <filename>/boot</filename> -sur une partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers. - - </para> - </sect3> - diff --git a/fr/using-d-i/modules/os-prober.xml b/fr/using-d-i/modules/os-prober.xml deleted file mode 100644 index c944631b3..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/os-prober.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<sect3 id="os-prober"> - <title>Détecter les autres systèmes d'exploitation</title> - -<para> - -Avant l'installation du programme d'amorçage, l'installateur recherche -les systèmes d'exploitation installés sur la machine. S'il reconnaît -un système d'exploitation, vous en serez informé et l'installateur -configurera le programme d'amorçage pour pouvoir démarrer aussi bien ce système -que &debian;. - -</para><para> - -Notez que la possibilité d'amorcer différents systèmes sur une même machine -relève encore de la magie. Le support de détection et de configuration -automatique des programmes d'amorçage est différent pour chaque architecture -et même pour chaque sous-architecture. Si l'automatisation ne fonctionne pas -correctement, reportez-vous à la documentation propre à votre programme -d'amorçage pour plus d'information. - -<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here --> -</para> - - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/partconf.xml b/fr/using-d-i/modules/partconf.xml deleted file mode 100644 index d0d068f3d..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/partconf.xml +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/fr/using-d-i/modules/partitioner.xml b/fr/using-d-i/modules/partitioner.xml deleted file mode 100644 index 7af410022..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/partitioner.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> - diff --git a/fr/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/fr/using-d-i/modules/partman-crypto.xml deleted file mode 100644 index d33486361..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/partman-crypto.xml +++ /dev/null @@ -1,334 +0,0 @@ -<!-- original version: 56427 --> - - <sect3 id="partman-crypto"> - <title>Configuration des volumes chiffrés</title> -<para> - -L'installateur &debian; permet le chiffrement des partitions. Tout fichier -destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le périphérique sous -une forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après -avoir fourni la <firstterm>phrase secrète</firstterm> qui avait été donnée -lors de la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour -protéger des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque -dur. Le voleur a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase -secrète, les données ne sont qu'une suite inintelligible de caractères. - -</para><para> - -Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la -partition /home avec les données privées et la partition d'échange où -peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr, -vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple <filename>/var</filename> -où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des serveurs de -courrier ou d'impression, <filename>/tmp</filename> avec ses fichiers temporaires, etc. Vous -pouvez même chiffrer le système complet. La seule exception est qu'on ne -peut pas chiffrer la partition <filename>/boot</filename> car il n'existe actuellement aucun -moyen de charger le noyau à partir d'une partition chiffrée. - -</para><note><para> - -Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées -sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet les données doivent être -chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la -performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de -la longueur de la clé. - -</para></note><para> - -Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de -partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition -existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou -un volume RAID. Dans le menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</guimenu>, -vous devez modifier la première option pour qu'elle -affiche <menuchoice> <guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume -physique à chiffrer</guimenuitem></menuchoice>. Le menu affichera alors -différentes options de chiffrement pour la partition. - -</para><para> - -L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par défaut, -la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui est gérée par les noyaux -Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). Un autre méthode est -<firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et maintenue en marge du -noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la méthode par défaut. - -<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide" - once Max writes it :-) --> - -</para><para> - -Voyons tout d'abord les options disponibles quand on a sélectionné la -méthode de chiffrement <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. N'oubliez pas -qu'en cas de doute il faut utiliser les options par défaut car elles -ont été choisies en visant la sécurité d'utilisation. - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>Chiffrement : <userinput>aes</userinput></term> - -<listitem><para> - -Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement -(<firstterm>cipher</firstterm>) qui servira à chiffrer les données de la -partition. Actuellement l'installateur &debian; accepte les algorithmes de type -bloc suivants : <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, -<firstterm>serpent</firstterm> et <firstterm>twofish</firstterm>. Nous ne -discuterons pas ici de la qualité de ces différents algorithmes. Cependant, -il peut être utile de savoir que l'algorithme <emphasis>AES</emphasis> a été -choisi en 2000 par l'<emphasis>American National Institute of Standards -and Technology</emphasis> pour la protection des données sensibles au 21e siècle. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Taille de clé : <userinput>256</userinput></term> - -<listitem><para> - -Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille -de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant -la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes -tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Algorithme IV : <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput></term> - -<listitem><para> - -L'algorithme de type <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ou -<firstterm>IV</firstterm> assure que si l'on applique l'algorithme sur le -même <firstterm>texte en clair</firstterm> avec la même clé, on obtiendra -toujours un <firstterm>texte chiffré</firstterm> différent. L'idée est d'empêcher -la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les données -chiffrées. - -</para><para> - -De toutes ces possibilités, l'option par défaut -<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> est actuellement la moins vulnérable -aux attaques connues. Ne choisissez les autres options que pour assurer la -compatibilité avec des systèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les -nouveaux algorithmes. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Clé de chiffrement : <userinput>phrase secrète</userinput></term> - -<listitem><para> - -Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette partition. - - <variablelist> - <varlistentry> - <term>phrase secrète</term> - <listitem><para> - -La clé de chiffrement sera calculée <footnote> -<para> - -L'utilisation d'une phrase comme clé signifie que la partition sera créée -avec <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>. - -</para></footnote> à partir d'une phrase que vous pourrez saisir plus tard dans le -processus. - - </para></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term>Clé aléatoire</term> - <listitem><para> - -Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la -partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la -machine le contenu de la partition est perdu car la clé est supprimée de la -mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de -type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme, -une vie entière n'y suffirait pas. - - </para><para> - -Les clés aléatoires sont adaptées aux partitions d'échange car vous n'avez -pas besoin de mémoriser une phrase secrète ou d'effacer des -données sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la -machine. Cependant cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la -fonctionnalité <quote>suspend-to-disk</quote> qu'offrent les noyaux Linux -récents. Il est en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer -les données écrites sur la partition d'échange. - - </para></listitem> - </varlistentry> - </variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Effacer les données : <userinput>oui</userinput></term> - -<listitem><para> - -Cette option détermine si la partition doit être remplie de -données aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est -recommandée car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la -partition sont actives et lesquelles ne le sont pas. De plus cela rendra plus -difficile de récupérer des données laissées par des installations -précédentes <footnote><para> - -Il est cependant probable que certains organismes gouvernementaux -ont les moyens de récupérer des données même après plusieurs écritures d'un -support magnéto-optique. - -</para></footnote>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para><para> - -Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> -<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le menu offre -alors les options suivantes : - - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Chiffrement : <userinput>AES256</userinput></term> - -<listitem><para> - -Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé sont -combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez consulter les -sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour d'autres -informations. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput></term> - -<listitem><para> - -Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition. - - <variablelist> - <varlistentry> - <term>Keyfile (GnuPG)</term> - <listitem><para> - -La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant -l'installation. Cette clé sera chiffrée avec -<application>GnuPG</application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir -votre phrase secrète (elle vous sera demandée plus tard dans le processus). - - </para></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term>Clé aléatoire</term> - <listitem><para> - -Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessus. - - </para></listitem> - </varlistentry> - </variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Effacer les données : <userinput>oui</userinput></term> - -<listitem><para> - -Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para> - -<para> - -Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez -revenir dans le menu de partitionnement. Une entrée <guimenu>Configuration -des volumes chiffrés</guimenu> devrait être présente. Quand vous la -sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur -les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une -nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut -prendre du temps. - -</para><para> - -On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en -utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger -les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des mots -du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de naissance, -loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, etc. - -</para><warning><para> - -Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est -correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est -pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques -caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré -en <quote>qwerty</quote> alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en -<quote>azerty</quote>. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous -avez changé de carte clavier pendant l'installation ou bien la carte clavier -n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase secrète -pour le système de fichiers racine. - -</para></warning><para> - -Si vous avez choisi une méthode sans phrase secrète pour créer une clé de -chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de -l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous -pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en -passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque -(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). -L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer. - -</para><para> - -De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous -les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez -configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant -montre deux volumes différents, l'un chiffré avec dm-crypt, l'autre avec loop-AES. -<informalexample><screen> -Volume chiffré (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 Go Linux device-mapper - #1 115.1 Go F ext3 - -Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile - #1 515.2 Mo F ext3 -</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de montages aux -volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le type par -défaut ne vous convient pas. - -</para><para> - -Notez bien les identifiants entre parenthèses -(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> et <replaceable>loop0</replaceable> dans -ce cas) et le point de montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez -besoin de ces informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les -différences entre un processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant -des questions de chiffrement seront abordées dans <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>. - -</para><para> - -Une fois le schéma de partitionnement terminé, vous pouvez poursuivre l'installation. - -</para> - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/fr/using-d-i/modules/partman-lvm.xml deleted file mode 100644 index 8a6684ee0..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/partman-lvm.xml +++ /dev/null @@ -1,96 +0,0 @@ -<!-- original version: 56326 --> - -<sect3 id="partman-lvm"> - <title>Configuration du <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM)</title> -<para> - -Si vous travaillez sur les ordinateurs comme administrateur système ou -si vous êtes un utilisateur <quote>avancé</quote>, vous avez sûrement -rencontré le cas suivant : une partition qui manque d'espace libre -(c'est habituellement la plus importante du système) et une partition -grossièrement sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté -en déplacement de fichiers, création de liens symboliques, etc. -</para> -<para> -Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes -logiques, <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM). Dit simplement, -avec LVM vous pouvez combiner vos partitions -(<firstterm>volumes physiques</firstterm> dans le lexique LVM) pour former -un disque virtuel (<firstterm>groupe de volumes</firstterm>) qui peut être -divisé en partitions virtuelles (<firstterm>volumes logiques</firstterm>). -L'idée est que les volumes logiques s'étendent sur plusieurs disques physiques. -</para> -<para> -Dès lors, quand vous constatez que votre vieille partition -<filename>/home</filename> de 160 Go a besoin d'espace, vous pouvez -simplement ajouter un disque de 300 Go à votre machine, l'intégrer au -groupe de volumes existant et redimensionner le volume logique qui comprend -la partition <filename>/home</filename> et vos utilisateurs ont -de nouveau de la place sur la partition de 460 Go ! -Cet exemple est bien sûr un peu simplifié. Si vous ne l'avez pas encore lu, -vous devriez consulter le <ulink url="&url-lvm-howto;">HOWTO LVM</ulink>. - -</para> -<para> - -La configuration de LVM dans l'installateur &debian; est très simple. D'abord, -vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes physiques par -LVM. Cela se fait avec <command>partman</command> dans le menu -<guimenu>Configuration des partitions</guimenu>, où vous choisissez -<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> -<guimenuitem>volume physique pour LVM</guimenuitem></menuchoice>. - -</para> -<para> - -Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>, vous voyez -une nouvelle option -<guimenuitem>Configurer LVM, le gestionnaire des volumes logiques</guimenuitem>. -Quand vous la sélectionnez, on vous demande d'abord de confirmer les modifications en -attente pour la table des partitions (s'il y en a) et le menu de configuration de LVM sera -affiché. Le menu n'affiche que les actions valables selon le contexte. -Les actions possibles sont : - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : - montre la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc. - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Créer un groupe de volumes</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Créer un volume logique</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Supprimer un groupe de volumes</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Supprimer un volume logique</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Etendre un volume logique</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Réduire un volume logique</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Terminer</guimenuitem>: - retourne à l'écran principal de <command>partman</command>. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> -<para> -Utilisez les options de ce menu pour créer d'abord un groupe de volumes et pour -créer ensuite les volumes logiques. -</para> - -<para> -Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>, -tous les volumes logiques créés sont affichés comme si c'étaient -de simples partitions, et vous devez les traiter ainsi. -</para> -</sect3> - - diff --git a/fr/using-d-i/modules/partman.xml b/fr/using-d-i/modules/partman.xml deleted file mode 100644 index 2c9969f29..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/partman.xml +++ /dev/null @@ -1,431 +0,0 @@ -<!-- original version: 68597 --> - -<para> - -Si le partitionnement vous inquiète ou si vous voulez des précisions supplémentaires, -voyez l'<xref linkend="partitioning"/>. - -</para> - -<warning arch="sparc"><para> -<!-- BTS: #384653 --> - -Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de -partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque. -Le problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des partitions. -Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette façon : - -<informalexample><screen> -# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync -</screen></informalexample> - -Notez que cela rendra inaccessibles les données de ce disque. -</para></warning> - - -<para> - -Dans un premier temps, vous aurez la possibilité de partitionner un disque -entier ou une partie de disque, de façon automatique. -C'est le partitionnement <quote>assisté</quote>. Si vous n'aimez pas -ce côté automatique, choisissez l'option -<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu. -</para> - - <sect3 id="partman-fs"> - <title>Options de partitionnement</title> -<para> -Le partitionneur de l'installateur &debian; est polyvalent. Il autorise la -création de plusieurs schémas de partitionnement et permet l'utilisation de -diverses tables de partitions, systèmes de fichiers et périphériques -bloc complexes. - -</para> -<para> - -Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais -aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de -mémoire, certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut -peuvent aussi changer. Le type des tables de partitions peut être différent -sur les disques durs à grande capacité et sur les disques durs de -moindre capacité. Certaines options ne sont modifiables que si la -priorité debconf est <quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>. Pour -les autres priorités, des valeurs par défaut pertinentes sont utilisées. - -</para> -<para arch="linux-any"> -L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que -plusieurs types de périphériques de stockage, lesquels peuvent être -combinés. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <emphasis>Gestion des volumes logiques (LVM)</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="not-s390"><para> - <emphasis>RAID logiciel</emphasis> - </para><para> - Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>Chiffrement</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="x86"><para> - <emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (avec <classname>dmraid</classname>) - </para><para> - Appelé <quote>fake RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. - Le RAID Serial ATA n'est disponible que s'il a été activé au moment - de l'amorçage de l'installateur. Des informations plus détaillées sont - disponibles sur <ulink url="&url-d-i-sataraid;">notre Wiki</ulink>. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>Multipath</emphasis> (expérimental) - </para><para> - Consultez <ulink url="&url-d-i-multipath;">notre Wiki</ulink> pour des informations. - Le <quote>multipath</quote> n'est disponible que s'il a été activé au moment - de l'amorçage de l'installateur. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> -<para> - -Les systèmes de fichiers suivants sont reconnus : - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <phrase arch="arm;mipsel"><emphasis>ext2r0</emphasis></phrase> - <emphasis>ext2</emphasis> - <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> - <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext4</emphasis></phrase> - </para><para arch="linux-any"> - Le système de fichier choisi par défaut est ext4 ; pour la partition - <filename>/boot</filename> ext2 est choisi par défaut si le - partitionnement assisté est utilisé. - </para></listitem> - <listitem arch="linux-any"><para> - <emphasis>jfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures) - </para></listitem> - <listitem arch="kfreebsd-any"><para> - <emphasis>ufs</emphasis> - </para><para> - Le système de fichiers par défaut est UFS. - </para></listitem> - <listitem arch="linux-any"><para> - <emphasis>xfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures) - </para></listitem> - <listitem arch="kfreebsd-any"><para> - <emphasis>zfs</emphasis> - </para><para> -La gestion du système ZFS est encore en phase de développement dans l'installateur. -Une partie seulement des fonctionnalités est implémentée. Certaines peuvent être activées après l'installation -initiale mais quelques points délicats sont à noter : - <itemizedlist> - <listitem><para> - Chaque pool ZFS ne contient qu'un seul système de fichiers. Après l'installation, - d'autres systèmes de fichiers peuvent être créés pour ce pool avec la commande - <quote>zfs create</quote>. - </para></listitem> - <listitem><para> - Chaque pool ZFS est composé d'une seule partition. Après l'installation, - ce pool peut être converti en un pool contenant plusieurs périphériques avec la commande - <quote>zpool add</quote>. Il peut aussi devenir un pool en miroir avec la commande - <quote>zpool attach</quote>. Cependant, il vaut mieux ne pas transformer le pool qui contient - le système de fichiers racine car cela empêche GRUB d'amorcer le système. - </para></listitem> - <listitem><para> - La compression n'est pas encore possible. Après l'installation, - on peut activer la compression en définissant la propriété <quote>compression</quote> - par la commande <quote>zfs set</quote>. Mais si vous utilisez un algorithme de compression - différent de l'algorithme par défaut (lzjb) sur le pool qui contient - le système de fichiers racine, il se peut que cela empêche GRUB d'amorcer le système. - </para></listitem> - </itemizedlist> - </para></listitem> - <listitem><para arch="linux-any"> - <emphasis>reiserfs</emphasis> (optionnel ; pas disponible sur toutes les architectures) - </para><para> - Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. - Quand l'installateur s'exécute avec une priorité debconf - <quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>, il peut être activé en - choisissant le composant - <classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est - disponible. - </para></listitem> - <listitem arch="arm"><para> - <emphasis>jffs2</emphasis> - </para><para> - Utilisé sur certains systèmes pour lire la mémoire flash. Il n'est - pas possible de créer de nouvelles partitions jffs2. - </para></listitem> - <listitem arch="x86"><para> - <emphasis>qnx4</emphasis> - </para><para> - Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur - attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de - nouvelles partitions qnx4. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="x86;ia64"><para> - <emphasis>NTFS</emphasis> (read-only) - </para><para> - Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est - possible de leur attribuer des points de montages. Il n'est pas - possible de créer de nouvelles partitions NTFS. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - - <sect3 id="partman-auto"> - <title>Le partitionnement assisté</title> - -<para arch="linux-any"> - -Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre trois solutions : -créer directement les partitions sur le disque (méthode classique), utiliser -le gestionnaire de volumes logiques (LVM, <quote>Logical Volume management</quote>) -ou utiliser LVM avec chiffrement <footnote> - -<para> -L'installateur chiffrera le groupe de volumes avec une clé AES 256 bits et utilisera -la fonction <quote>dm-crypt</quote> du noyau.</para></footnote>. -</para> - -<note arch="linux-any"><para> -Il se peut toutefois que cette dernière option ne soit pas disponible -sur toutes les architectures. -</para></note> - -<para arch="linux-any"> - -Si vous utilisez LVM ou LVM avec chiffrement, l'installateur créera -les partitions dans une seule grande partition. L'avantage de cette méthode est la possibilité -de redimensionner facilement ces partitions. Si elle est chiffrée, la grande partition -ne sera pas accessible sans une phrase spéciale qui sécurisera vos données. - -</para> -<para arch="linux-any"> - -Avec LVM avec chiffrement, l'installateur effacera automatiquement le disque en y -écrivant des données aléatoires. Cela améliore la sécurité car cela rend impossible -de dire quelles parties du disque sont utilisées et cela efface toutes les traces d'une -installation précédente. Cependant cela prend du temps. -</para> - -<note arch="linux-any"><para> - -Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM ou LVM avec chiffrement, -la table des partitions du disque choisi doit être modifiée. Ces modifications -détruisent réellement les données présentes sur le disque. Il ne sera pas possible -ensuite d'annuler ces modifications. Cependant l'installateur vous demandera de -confirmer ces modifications avant qu'elles ne soient écrites sur le disque. - -</para></note> - -<para> - -Après avoir choisi le partitionnement assisté<phrase arch="linux-any"> (soit la méthode classique, -soit les méthodes LVM)</phrase>, vous devrez choisir le disque à partitionner. -Vérifiez que tous les disques sont listés et choisissez le bon si vous avez plusieurs -disques. L'ordre de la liste peut différer de celui qui vous est habituel. La taille -des disques peut vous aider à les identifier. -</para> -<para> - -Les données présentes sur le disque choisi seront finalement détruites. Mais il vous -est toujours demandé de confirmer les modifications qui doivent être apportées. -<phrase arch="linux-any">Si vous avez choisi la méthode classique, vous pourrez annuler tout changement -jusqu'à la fin du processus. Avec les méthodes LVM, cela n'est pas possible. -</phrase> -</para> - -<para> -Vous pourrez ensuite choisir un schéma parmi les modèles décrits dans le tableau ci-dessous. -Tous ces schémas ont leurs avantages et leurs inconvénients, certains sont discutés dans -l'<xref linkend="partitioning"/>. Choisissez le premier si vous -n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas que le partitionnement assisté -a besoin de suffisamment d'espace libre pour pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez -pas au moins 1 GO, il échouera. - -</para> - -<informaltable> -<tgroup cols="3"> -<thead> -<row> -<entry>Schéma de partitionnement</entry> -<entry>Espace minimum</entry> - <entry>Partitions créées</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Tous les fichiers dans une seule partition</entry> - <entry>600 Mo</entry> - <entry><filename>/</filename>, swap</entry> -</row><row> - <entry>Partition /home distincte</entry> - <entry>500 Mo</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap - </entry> -</row><row> - <entry>Partitions /home, /usr, /var et /tmp distinctes</entry> - <entry>1 Go</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, - <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, - <filename>/tmp</filename>, swap - </entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -<para arch="linux-any"> - -Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM, l'installateur -créera aussi une partition <filename>/boot</filename> distincte. -Les autres partitions (et aussi la partition d'échange) seront créées dans la partition LVM. - -</para> - -<para arch="ia64"> -Si vous choisissez le partitionnement assisté avec le système IA-64, une -partition supplémentaire, avec un système de fichiers FAT16 amorçable, -sera créée pour le programme d'amorçage EFI. Il y a aussi un élément de menu -supplémentaire qui permet de formater soi-même une partition comme partition -EFI amorçable. -</para> -<para> - -Sur l'écran suivant, vous verrez votre table des partitions, avec le type de -formatage des partitions et leur point de montage. -</para> -<para> -La liste des partitions pourrait ressembler à ceci : - -<informalexample><screen> - IDE1 master (hda) - 6.4 Go WDC AC36400L - #1 primary 16.4 Mo B f ext2 /boot - #2 primary 551.0 Mo swap swap - #3 primary 5.8 Go ntfs - pri/log 8.2 Mo FREE SPACE - - IDE1 slave (hdb) - 80.0 Go ST380021A - #1 primary 15.9 Mo ext3 - #2 primary 996.0 Mo fat16 - #3 primary 3.9 Go xfs /home - #5 logical 6.0 Go f ext3 / - #6 logical 1.0 Go f ext3 /var - #7 logical 498.8 Mo ext3 - #8 logical 551.5 Mo swap swap - #9 logical 65.8 Go ext2 -</screen></informalexample> - -Cet exemple affiche les partitions de deux disques durs IDE. Le premier -possède un espace libre. Chaque ligne donne le numéro de la partition, -son type, sa taille, des drapeaux facultatifs, le système de fichiers et le -point de montage s'il existe. Note : cet exemple ne peut pas être créé avec -le partitionnement assisté, mais il peut l'être avec le partitionnement manuel. - -</para> -<para> - -Ainsi se termine le partitionnement assisté. Si vous êtes satisfait de la -table des partitions créée, vous pouvez sélectionner -<guimenuitem>Terminer le partitionnement et écrire les modifications sur -le disque</guimenuitem> dans le menu pour la créer réellement (voyez la fin de -cette section). Si vous n'êtes pas satisfait, vous pouvez choisir -<guimenuitem>Ne pas modifier les partitions</guimenuitem> -pour relancer le partitionnement assisté ou bien pour modifier les changements proposés, -voyez le partitionnement <quote>manuel</quote> ci-dessous. - -</para> -</sect3> - - <sect3 id="partman-manual"> - <title>Le partitionnement <quote>manuel</quote></title> - - -<para> - -Un écran similaire au précédent sera affiché si vous avez choisi le -partitionnement manuel ; mais c'est votre table des partitions qui est -montrée, sans les points de montage. La suite de cette section expliquera -comment créer une table des partitions et indiquera l'usage de ces partitions. -</para> - -<para> -Si vous avez sélectionné un disque vierge, sans partition ni espace libre, -on vous proposera de créer une table des partitions ; c'est nécessaire -pour créer des partitions. Une nouvelle ligne, intitulée -<quote>ESPACE LIBRE</quote> devrait apparaître sous le disque sélectionné. -</para> -<para> -Si vous avez sélectionné un espace libre, on vous proposera de créer -de nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la -partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans -l'espace libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail. -L'élément principal est <guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem> qui indique si -la partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme -partition d'échange<phrase arch="linux-any">, comme système RAID, LVM, si elle est chiffrée,</phrase> -ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a d'autres options -comme le point de montage, les options de montage, le drapeau d'amorçage, tout dépend de -la manière dont elle est utilisée. -Si vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, -n'hésitez pas à les changer. Par exemple, en choisissant l'option -<guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem>, vous pouvez demander un autre système de -fichiers ou demander d'utiliser cette partition comme partition -d'échange, <phrase arch="linux-any"> comme partition RAID logiciel ou partition LVM</phrase> et même demander -de ne pas l'utiliser du tout. Une autre possibilité agréable est de pouvoir -copier les données d'une partition existante sur cette partition. -Quand vous êtes satisfait de votre nouvelle partition, choisissez -<guimenuitem>Terminer le paramétrage de la partition</guimenuitem> et vous serez ramené à -l'écran principal de <command>partman</command>. -</para> -<para> -Si vous voulez modifier votre partition, sélectionnez-la et vous reviendrez -au menu de configuration des partitions. C'est le même écran que pour une -création et vous pourrez aussi changer les mêmes options. Ce n'est pas -évident au premier regard, mais on peut modifier la taille de la partition en -sélectionnant l'élément affichant la taille. -Les systèmes de fichiers fat16, fat32, ext2, ext3 et swap sont réputés bien -fonctionner. Ce menu permet aussi de supprimer une partition. -</para> - -<para> -N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange -<emphasis>swap</emphasis> et une partition pour le système de fichiers de la -racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté en <filename>/</filename>. -Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, -<command>partman</command> ne pourra continuer que si vous corrigez le -problème. -</para> -<para arch="ia64"> -Si vous oubliez de créer une partition amorçable EFI, -<command>partman</command> le détectera et vous demandera d'en créer une. -</para> -<para arch="linux-any"> - -On peut ajouter des fonctionnalités à <command>partman</command> avec des -modules de l'installateur. Aussi, quand vous ne trouvez pas les options promises, -vérifiez que vous avez chargé tous les modules requis, par exemple, -<filename>partman-ext3</filename>, -<filename>partman-xfs</filename>, ou -<filename>partman-lvm</filename>. - -</para><para> - -Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option -<guimenuitem>Terminer le partitionnement</guimenuitem> du menu. Un résumé des -modifications apportées aux disques sera affiché et on vous demandera une -confirmation avant de créer les systèmes de fichiers. - -</para> - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/fr/using-d-i/modules/pkgsel.xml deleted file mode 100644 index e9fec731d..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ /dev/null @@ -1,144 +0,0 @@ -<!-- original version: 68208 --> - - <sect3 id="pkgsel"> - <title>Sélection et installation des paquets</title> - -<para> - -Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à installer. -Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-distrib-pkgs; paquets -disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de l'installation, sélectionner et -installer un certain nombre de configurations logicielles prédéfinies. - -</para><para> - -<!-- TODO: Should explain popcon first --> - -Autrement dit, vous pouvez choisir des <emphasis>tâches</emphasis>, et ensuite -ajouter des paquets individuellement. Ces tâches représentent -grosso modo les différents travaux qu'on peut faire avec son ordinateur, -par exemple de la <quote>bureautique</quote>, du <quote>service web</quote> -ou encore du <quote>service d'impression</quote> <footnote> - -<para> - -Il faut savoir que pour présenter cette liste, l'installateur -appelle simplement le programme <command>tasksel</command>. Ce programme peut être -utilisé à tout moment une fois l'installation terminée pour installer ou supprimer -des paquets. Vous pouvez aussi utiliser un outil plus sophistiqué comme -<command>aptitude</command>. Une fois que l'installation est terminée, -si vous voulez un paquet particulier, -exécutez simplement <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</replaceable></userinput>, -où <replaceable>paquet</replaceable> est le nom du paquet voulu. - -</para> - -</footnote>. L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans -<xref linkend="tasksel-size-list"/>. - -</para><para> - -Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction -de la machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord -avec ces sélections, vous pouvez déselectionner ces tâches ; vous pouvez même -n'installer aucune tâche. -</para> -<tip><para> - -Dans l'interface standard de l'installateur, vous pouvez utiliser la barre -d'espace pour sélectionner une tâche. - -</para></tip> -<note><para> - -À moins d'utiliser des cédéroms conçus avec KDE ou Xfce/LXDE, -la tâche <quote>Environnement graphique de bureau</quote> -installe l'environnement Gnome. -</para> - -<para> -L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement différent. -Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) -ou en utilisant un paramètre d'amorçage, <literal>desktop=kde</literal> au moment de l'amorçage -de l'installateur, il est possible d'installer KDE. -Il est possible de choisir un environnement plus léger, comme l'environnement Xfce -ou l'environnement LXDE, en utilisant le paramètre <literal>desktop=xfce</literal> ou -le paramètre <literal>desktop=lxde</literal>. -</para> - -<para arch="x86"> - -Certaines images de CD (netinst et DVD) permettent aussi de choisir -l'environnement voulu à partir du menu de l'installateur graphique. Sélectionnez l'option -<quote>Options avancées</quote> dans le menu principal et cherchez -<quote>Autres environnements de bureau</quote>. - -</para> - -<para> -Il est aussi nécessaire que les paquets composant les environnements soient -disponibles. Si vous faites une installation à partir d'une image sur un seul disque, il faudra -télécharger les paquets d'un miroir car ils ne sont pas sur le premier cédérom. -Avec une image DVD ou une autre méthode d'installation, les environnements KDE, Xfce ou LXDE -s'installent parfaitement. -</para></note> - -<para> -Les différentes tâches <emphasis>serveur</emphasis> installent les logiciels -suivants : - -Serveur DNS : <classname>bind9</classname>; -Serveur de fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; -Serveur de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, -<classname>uw-imap</classname>; -Serveur d'impression : <classname>cups</classname>; -Bases de données SQL : <classname>postgresql</classname>; -Serveur web : <classname>apache2</classname>. -</para> - -<para> - -La tâche <quote>Standard system</quote> installe tous les paquets dont la priorité -est <quote>standard</quote>. Beaucoup d'utilitaires habituellement disponibles sur les systèmes -Linux ou Unix sont dans ce cas. Vous devez laisser cette tâche à moins de ne vouloir -réellement qu'un système minimal. - -</para> -<para> - -Si pendant la phase de choix de la langue, une <quote>locale</quote> autre que <quote>C</quote> -a été choisie, le programme <command>tasksel</command> recherchera s'il existe une tâche -de localisation pour cette locale et installera tous les paquets relatifs à cette tâche, -comme par exemple les paquets contenant des dictionnaires ou des polices spéciales. -Si un environnement de bureau a été choisi, il installera aussi les paquets -nécessaires à la localisation du système. - -</para> -<para> - -Une fois les tâches sélectionnées, choisissez &BTN-CONT;. -<command>Aptitude</command> installera les paquets qui font partie des tâches demandées. -Quand un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé. - -</para> -<para> - -Il est important de savoir que la tâche <emphasis>Environnement graphique de bureau</emphasis> -comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous faites une installation à partir -d'un cédérom en combinaison avec un miroir pour les paquets qui ne sont pas sur le cédérom, -l'installateur téléchargera beaucoup de paquets. Si votre connexion à internet -est relativement lente, cela peut prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas -d'option pour interrompre l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé. -</para> -<para> - -Même quand les paquets sont sur le cédérom, l'installateur peut les télécharger -sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que celle sur le -cédérom. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</emphasis>, cela peut -arriver après une mise à jour de cette distribution (<emphasis>point release</emphasis>). -Si vous installez la distribution <emphasis>testing</emphasis>, cela peut arriver -si vous utilisez une image plus ancienne. -</para> - -</sect3> - diff --git a/fr/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml deleted file mode 100644 index 6ae6c4965..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -<!-- original version: 14975 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Installer <command>Quik</command> sur un disque dur</title> -<para> - -Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est -<command>quik</command>. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur -&debian; essayera d'installer automatiquement <command>quik</command>. -L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et -avec certains clones. - -</para> - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml deleted file mode 100644 index b8cd2fb70..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- original version: 64829 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur</title> -<para> - -Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme -d'amorçage <command>yaboot</command>. L'installateur peut configurer -<command>yaboot</command> automatiquement, vous avez besoin pour cela -d'une petite partition de 820 Ko nommée <quote>bootstrap</quote> -de type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> créée avec le partitionneur. -Si cette étape a été accomplie avec succès alors votre -disque est maintenant <emphasis>bootable</emphasis> et OpenFirmware -pourra démarrer &debian-gnu;. - -</para> - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/fr/using-d-i/modules/s390/dasd.xml deleted file mode 100644 index d0d068f3d..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/s390/dasd.xml +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/fr/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/fr/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml deleted file mode 100644 index 8b267a096..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/fr/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml deleted file mode 100644 index c58a24f8f..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -<!-- original version: 14602 --> - - <sect3 arch="s390"> - <title>Installer <command>zipl</command></title> -<para> - -Le programme d'amorçage sur &arch-title; est <quote>zipl</quote>. -<command>ZIPL</command> est dans sa configuration et son utilisation -similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. -Pour plus d'information sur <command>ZIPL</command>, reportez-vous au -document <quote>LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands</quote> -sur le site web developerWorks d'IBM. - -</para> - </sect3> - - - diff --git a/fr/using-d-i/modules/save-logs.xml b/fr/using-d-i/modules/save-logs.xml deleted file mode 100644 index 791e9bb11..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/save-logs.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="save-logs"> - <title>Sauvegarde des journaux de l'installation</title> - -<para> - -Si l'installation a réussi, les journaux créés pendant -l'installation seront automatiquement sauvegardés dans le -répertoire <filename>/var/log/installer/</filename> sur -votre nouveau système &debian;. - -</para><para> - -Choisissez <guimenuitem>Sauvegarder les journaux de débogage</guimenuitem> -depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux -sur une disquette, le réseau, un disque dur ou -un autre support. Cela peut être utile, si vous rencontrez des -problèmes durant l'installation et que vous souhaitez étudier les -journaux sur un autre système ou les envoyer dans un rapport -de bogue sur l'installation. - -</para> - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/shell.xml b/fr/using-d-i/modules/shell.xml deleted file mode 100644 index d3f86a6aa..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/shell.xml +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -<!-- original version: 56326 --> - - <sect3 id="shell"> - <title>Utilisation du shell et consultation des journaux</title> - <!-- TODO: There is nothing about logs in this section! --> - - -<para> -Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant l'installation. -Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une console série) la méthode -la plus simple est de passer sur la deuxième <emphasis>console virtuelle</emphasis> -en appuyant sur les touches -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote> -<para> -C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la touche -<keycap>Alt</keycap>, à gauche de la <keycap>barre espace</keycap>, et sur la -touche de fonction <keycap>F2</keycap>. -</para></footnote> -(sur un clavier Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo>). -Utilisez <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> -pour revenir à l'installateur. - -</para> -<para condition="gtk"> - -Pour l'installateur graphique, voyez <xref linkend="gtk-using"/>. - -</para><para> -Si vous ne pouvez passer d'une console à l'autre, -il y a aussi une entrée dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>, -qui peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart de dialogues, -vous pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, une ou plusieurs fois. -Pour fermer l'interpréteur et revenir à l'installateur, -utilisez la commande <userinput>exit</userinput>. - -</para><para> - -Vous avez maintenant amorcé votre système depuis un disque virtuel en mémoire, -et vous avez seulement accès à un ensemble limité d'utilitaires Unix. Vous -pouvez voir les programmes disponibles avec la commande -<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> et en utilisant la -commande <command>help</command>. L'interpréteur de commandes disponible est -<command>ash</command>. Il possède quelques fonctionnalités intéressantes -comme la complétion automatique et le rappel des commandes. - -</para><para> - -Pour lire ou modifier des fichiers, utilisez l'éditeur <command>nano</command>. -Les journaux de l'installation se trouvent dans le répertoire <filename>/var/log</filename>. -</para> -<note><para> -Bien qu'il soit possible de faire tout ce que les commandes disponibles permettent, il ne -faut utiliser l'interpréteur de commandes qu'en cas de problème. -</para> -<para> -Exécuter un programme dans un interpréteur de commandes interfère avec le -processus d'installation et provoque des erreurs ou une installation incomplète. -En particulier, la partition d'échange doit toujours être activée par l'installateur. -</para></note> - - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml deleted file mode 100644 index d8ec8d326..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<!-- original version: 24582 --> - - <sect3 arch="sparc"> - <title>Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> - sur un disque dur</title> -<para> - -Le programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>silo</quote>. -La documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/ -silo/</filename>. <command>SILO</command> est dans sa configuration -et son utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques -différences près. Premièrement, <command>SILO</command> vous permet -de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre disque, même s'il -n'est pas listé dans votre fichier <filename>/etc/silo.conf</filename>. -En effet <command>SILO</command> est capable de lire les partitions Linux. -De plus le fichier <filename>/etc/silo.conf</filename> est relu à chaque -démarrage, il n'est donc pas nécessaire de relancer <command>SILO</command> -après l'installation d'un nouveau noyau comme vous devez le faire avec -<command>LILO</command>. <command>SILO</command> peut aussi lire les -partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à partir d'une partition -SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez installer GNU/Linux à -côté de SunOS/Solaris. - -</para> - </sect3> - diff --git a/fr/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/fr/using-d-i/modules/tzsetup.xml deleted file mode 100644 index d6f31478b..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/tzsetup.xml +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ -<!-- original version: 61447 --> - -<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a - separate section --> - -<para> - -Selon le pays que vous avez sélectionné au début du processus d'installation, -une liste de fuseaux horaires possibles sera affichée. -Quand vous faites une installation standard, si un seul fuseau horaire -correspond à votre pays, le système ne demandera rien et choisira ce -fuseau horaire. - -</para> - -<para> -Quand vous faites une installation en mode expert ou avec une priorité -<emphasis>medium</emphasis>, vous pouvez choisir le fuseau horaire -<quote>Coordinated Universal Time</quote>, UTC. -</para> -<para> -Si vous désirez installer un fuseau horaire qui ne correspond pas au pays -choisi, vous avez deux possibilités. -</para> - -<orderedlist> -<listitem> - -<para> - -Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après l'installation, -quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande : - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure tzdata -</screen></informalexample> - -</para> - -</listitem><listitem> - -<para> -Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, -en passant le paramètre <userinput>time/zone=<replaceable>valeur</replaceable></userinput> au -moment d'amorcer l'installateur. -Cette valeur doit être connue, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou -<userinput>UTC</userinput>. -</para> -</listitem> -</orderedlist> - -<para> -Pour les installations automatisées, le fuseau horaire peut être -préconfiguré avec la valeur de son choix. -</para> diff --git a/fr/using-d-i/modules/user-setup.xml b/fr/using-d-i/modules/user-setup.xml deleted file mode 100644 index 4b4235956..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/user-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,75 +0,0 @@ -<!-- original version: 50618 --> - - - <sect3 id="user-setup-root"> - <title>Mot de passe pour <quote>Root</quote></title> - -<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only --> - -<para> - -Le compte <emphasis>root</emphasis> est aussi appelé le -<emphasis>superutilisateur</emphasis>; c'est un utilisateur qui -peut outrepasser toutes les protections de sécurité de votre -système. Le compte root ne devrait être utilisé que pour administrer le système, -et le moins longtemps possible. - -</para><para> - -Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait -contenir tant des minuscules que des majuscules ainsi que des -caractères de ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors -du choix de votre mot de passe root en raison des privilèges qui -sont associés à ce compte. Évitez les mots du dictionnaire ou toutes -les informations personnelles qui pourraient être devinées. - -</para><para> - -Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe -root, soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement -jamais avoir besoin de le donner, à moins que vous -n'administriez une machine avec plusieurs administrateurs. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="make-normal-user"> - <title>Création d'un utilisateur ordinaire</title> - -<para> - -Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un -compte utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre -compte personnel principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> -utiliser le compte root pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel. - -<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority --> - -</para><para> - -Pourquoi ? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des -privilèges du superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages -irréparables en tant que root. Une autre raison est que vous -pourriez lancer, sans le savoir, un programme de type -<emphasis>Cheval de Troie</emphasis> — qui utilise -avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour -compromettre, à votre insu, la sécurité de votre -système. Tout bon livre sur l'administration d'un système Unix couvre -ce sujet en détails — envisagez la lecture d'un tel livre -si tout cela est nouveau pour vous. - -</para><para> - -On vous demandera d'abord le nom et le prénom de l'utilisateur. Puis -vous choisirez un mot pour nommer le compte de l'utilisateur. En général, -c'est votre prénom ou quelque chose d'approchant. Vous indiquerez enfin le -mot de passe pour ce compte. - -</para><para> - -Si vous désirez créer un nouveau compte après l'installation, utilisez -la commande <command>adduser</command>. - -</para> - - </sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml deleted file mode 100644 index b0a6f66c3..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -<!-- original version: 64742 --> - -<sect3 arch="any-x86"> -<title>Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur un disque -dur</title> - -<para> -Le principal programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>grub</quote>. -Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix pour les -débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés. -</para> -<para> -Par défaut, il sera installé sur le secteur principal d'amorçage (MBR) d'où -il prendra un contrôle total sur le processus d'amorçage. Mais vous pouvez -l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes. -</para> -<para> -Si vous ne voulez pas installer grub, utilisez le bouton &BTN-GOBACK; -pour aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage. -</para> -</sect3> diff --git a/fr/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/fr/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml deleted file mode 100644 index 4ab26fcdb..000000000 --- a/fr/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,60 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 arch="x86"> -<title>Installer le programme d'amorçage <command>LILO</command> -sur un disque dur</title> - -<para> -Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>LILO</quote>. -C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de fonctions, -notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. Lisez -attentivement les instructions dans le répertoire -<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> si vous avez des besoins -particuliers. Voyez aussi le <ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>. -</para> -<note><para> - -L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes -d'exploitation qui peuvent être -<firstterm>« chainloaded »</firstterm>. -Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour les -systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation. -</para></note> - -<para> -L'installateur propose trois endroits où installer <command>LILO</command> : -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Le secteur principal d'amorçage (MBR)</term><listitem><para> - -De cette façon, <command>LILO</command> contrôlera totalement le processus -d'amorçage. -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term>une nouvelle partition &debian;</term><listitem><para> - -Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme d'amorçage. -<command>LILO</command> s'installera au début de cette nouvelle partition et -servira de second programme d'amorçage. -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Autre choix</term><listitem><para> - -Cette option est utile aux experts qui veulent installer -<command>LILO</command> ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où. -Vous pouvez utiliser des noms traditionnels -comme <filename>/dev/hda</filename> ou <filename>/dev/sda</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> -</variablelist> -</para> -<para> -Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, -vous devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la -commande <userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur -d'amorçage principal MS-DOS. Cependant vous devrez démarrer &debian; par un -autre moyen ! -</para> -</sect3> diff --git a/fr/using-d-i/using-d-i.xml b/fr/using-d-i/using-d-i.xml deleted file mode 100644 index a0990042f..000000000 --- a/fr/using-d-i/using-d-i.xml +++ /dev/null @@ -1,430 +0,0 @@ -<!-- original version: 68567 --> - -<chapter id="d-i-intro"><title>Comment utiliser l'installateur &debian; ?</title> - - <sect1><title>Comment fonctionne l'installateur ?</title> -<para> - -L'installateur &debian; comprend plusieurs composants qui ont chacun une tâche -précise à accomplir. Chaque composant pose à l'utilisateur les questions -nécessaires à l'exécution de sa tâche. Chaque question possède une priorité et -cette priorité est déclarée au démarrage de l'installateur. -</para> -<para> -Pour une installation standard, seules les questions essentielles (priorité -<emphasis>high</emphasis>) sont posées. Ainsi l'installation est grandement -automatisée, avec peu d'interventions de l'utilisateur. Les composants sont -choisis et exécutés automatiquement selon le matériel et selon le type -d'installation demandée. L'installateur utilise des valeurs par défaut pour les -questions qui ne sont pas posées. -</para> - -<para> -Quand survient un problème, l'utilisateur voit un message d'erreur et le menu -de l'installateur peut s'afficher pour permettre le choix d'une autre action. -Quand il n'y a pas de problème, l'utilisateur ne voit jamais le menu de -l'installateur. Il répond simplement aux questions qui lui sont posées par -chaque composant. Les messages concernant des erreurs sérieuses ont une -priorité <emphasis>critical</emphasis> afin que l'utilisateur les reçoive toujours. -</para> -<para> -On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en passant -des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par exemple, vous -préférez configurer vous-même le réseau — la configuration automatique IPv6 -et DHCP sont utilisés quand c'est possible —, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage -<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. -Les paramètres disponibles sont donnés dans la <xref linkend="installer-args"/>. - -</para><para> - -Certains utilisateurs préfèrent une interface dotée d'un menu ; ils -veulent contrôler chaque étape et ne pas laisser l'installateur agir -automatiquement. Pour utiliser l'installateur dans ce mode manuel, il faut -ajouter le paramètre de démarrage <userinput>priority=medium</userinput>. - -</para> -<para> -Si, quand ils sont installés, vous devez passer des paramètres aux modules du -noyau, vous devrez exécuter l'installateur en mode <emphasis>expert</emphasis>. -Vous pouvez le faire en utilisant la commande <command>expert</command> au -démarrage de l'installateur, ou en ajoutant le paramètre d'amorçage -<userinput>priority=low</userinput>. -Le mode expert permet de contrôler complètement l'installateur. -</para> - -<para condition="gtk"> - -L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en mode -texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est utilisée par défaut, -à moins que ne soit choisie l'option <quote>Graphical install</quote> dans le premier -menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode graphique se trouvent dans -<xref linkend="graphical"/>. - -</para><para condition="not-gtk"> - -L'installateur debian propose une interface en mode texte. Pour l'instant, -il n'existe pas d'interface en mode graphique. - -</para><para> - -Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, -la souris ne fonctionne pas. -Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents menus. -La flèche <keycap>droite</keycap> ou la touche <keycap>Tab</keycap> -servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche -<keycap>gauche</keycap> ou la touche -<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap></keycombo>, à reculer. -Les flèches <keycap>haut</keycap> et <keycap>bas</keycap> sélectionnent -des éléments dans une liste déroulante, et déroulent aussi la liste. De plus, -pour les longues listes, taper une lettre déroulera la liste jusqu'à une -section qui possèdent des éléments commençant par cette lettre ; vous -pouvez utiliser les touches <keycap>Pg-Up</keycap> et <keycap>Pg-Down</keycap> -pour parcourir la liste selon les sections. La touche <keycap>Espace</keycap> -sélectionne les éléments de type checkbox. Activez les choix avec -&enterkey;. - -</para><para> - -Certains dialogues peuvent proposer une aide. Si cette aide est -disponible, cela sera indiqué sur la ligne du bas de l'écran. -Le contenu de cette aide peut être affiché en pressant la touche -<keycap>F1</keycap>. - -</para><para arch="s390"> - -Les S/390 ne connaissent pas les consoles virtuelles. Vous pouvez ouvrir une -seconde et une troisième session ssh pour visualiser les journaux -décrits ci-dessous. - -</para><para> - -Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la quatrième console. -Vous pouvez y accéder en pressant -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> -(il faut garder la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez -sur la touche de fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus -d'installation avec -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. - -</para><para> - -Ces messages se retrouvent aussi dans -<filename>/var/log/syslog</filename>. Après l'installation, ce -journal est copié dans <filename>/var/log/installer/syslog</filename> -sur votre nouveau système. D'autres messages d'installation se trouvent, -pendant l'installation, dans le fichier -<filename>/var/log/</filename>, et, quand la -machine a démarré le nouveau système, ces messages se trouvent dans -<filename>/var/log/installer/</filename>. - -</para> - - <sect2 id="gtk-using"> - <title>Utilisation de l'installateur graphique</title> -<para> - -Comme l'installateur graphique fonctionne de la même manière que -l'installateur texte, la suite de ce manuel vous servira de guide pour le -processus d'installation. - -</para><para> - -Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. -Pour dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des -continents) vous pouvez utiliser les touches <keycap>+</keycap> et -<keycap>-</keycap>. Pour les questions permettant plusieurs choix -(par exemple la sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le -bouton &BTN-CONT; après la sélection ; appuyer sur la -touche enter modifie une sélection, sans activer &BTN-CONT;. - -</para><para> - -Quand un dialogue propose une aide, un bouton <guibutton>Help</guibutton> -est affiché. Les informations sont alors accessibles avec ce bouton ou -bien en pressant la touche <keycap>F1</keycap>. - -</para><para> - -Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche -<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, -pour passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes : <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> -<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Et pour revenir sur l'installateur graphique -qui s'exécute sur la console VT5 : -<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>. - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="modules-list"><title>Introduction aux composants</title> -<para> - -Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description -des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent -dans <xref linkend="module-details"/>. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>Le menu principal</term><listitem><para> - -Affiche la liste des composants pendant les opérations de l'installateur et -lance le composant qui a été choisi. Les questions du menu principal ont la -priorité <emphasis>medium</emphasis> (moyenne), et si la priorité que vous avez choisie est -<emphasis>high</emphasis> (haute) ou <emphasis>critical</emphasis> (critique) -(<emphasis>high</emphasis>, par défaut), vous ne verrez pas le menu. Quand une erreur se -produit, qui demande votre intervention, la priorité de la question peut être -abaissée temporairement pour vous permettre de résoudre le problème, et dans -ce cas, le menu apparaît. -</para> -<para> -Depuis le composant en cours, vous pouvez revenir au menu principal en -sélectionnant plusieurs fois le bouton &BTN-GOBACK;. -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> - -<term>localechooser</term><listitem><para> - -Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour l'installation -et le système à installer : la langue, le pays et les <emphasis>locales</emphasis>. -L'installateur affiche ses messages dans la langue choisie ; si la traduction -des messages dans cette langue n'est pas complète, certains messages -seront affichés en anglais. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>console-setup</term><listitem><para> - -Ce programme affiche une liste des cartes clavier. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>hw-detect</term><listitem><para> - -Ce programme détecte automatiquement la plupart des éléments matériels du système, les -cartes réseau, les disques, les cartes PCMCIA. -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-detect</term><listitem><para> - -Ce programme recherche et monte les cédéroms pour l'installation de &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>netcfg</term><listitem><para> - -Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur internet. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>iso-scan</term><listitem><para> - -Ce programme recherche les fichiers ISO qui se trouvent sur des disques durs. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>choose-mirror</term><listitem><para> - -Ce programme affiche une liste des miroirs de l'archive &debian;. L'utilisateur peut -choisir la source des paquets à installer. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-checker</term><listitem><para> - -Ce programme vérifie l'intégrité des cédéroms. Ainsi l'utilisateur peut s'assurer que -le cédérom d'installation n'est pas corrompu. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lowmem</term><listitem><para> - -Lowmem essaie de détecter les systèmes qui ont peu de mémoire et s'arrange -pour supprimer les programmes non indispensables de l'installateur, au prix de -certaines fonctionnalités. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>anna</term><listitem><para> - -<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis>. C'est un programme qui installe -les paquets qui ont été récupérés sur le miroir choisi. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>user-setup</term><listitem><para> - -Ce programme permet la création du mot de passe pour le superutilisateur -(<emphasis>root</emphasis>) et l'ajout d'un utilisateur ordinaire. - -</para></listitem> -</varlistentry> - <varlistentry> - -<term>clock-setup</term><listitem><para> - -Ce programme contrôle le réglage de l'horloge (UTC ou non). - -</para></listitem> -</varlistentry> - <varlistentry> - -<term>tzsetup</term><listitem><para> - -Ce programme permet de choisir le fuseau horaire à partir du lieu indiqué précédemment. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partman</term><listitem><para> - -Ce programme permet de partitionner les disques du système, de créer les -systèmes de fichiers sur les partitions et de monter ces partitions. -Il possède d'autres fonctionnalités intéressantes comme son mode -automatique ou la gestion des volumes logiques (LVM). -C'est le partitionneur principal de &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - - -<term>partitioner</term><listitem><para> - -Ce programme permet de partitionner les disques du système. -Un partitionneur approprié à l'architecture de votre système est choisi. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partconf</term><listitem><para> - -Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de fichiers sur les -partitions choisies selon les instructions de l'utilisateur. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lvmcfg</term><listitem><para> -Ce programme aide l'utilisateur dans sa configuration du -<firstterm>gestionnaire de volumes logiques</firstterm> -<emphasis>(LVM, Logical Volume Manager)</emphasis>. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>mdcfg</term><listitem><para> - -Ce programme permet la configuration d'un <firstterm>RAID</firstterm> logiciel -<emphasis>(Redundant Array of Inexpensive Disks)</emphasis>. Ce RAID logiciel est -supérieur à celui des contrôleurs IDE qu'on trouve sur les cartes mère récentes. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>base-installer</term><listitem><para> - -Ce programme installe l'ensemble des programmes de base qui permettront -le fonctionnement de l'ordinateur sous &debian-gnu; après le redémarrage. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>apt-setup</term><listitem><para> - -Ce programme configure apt à partir d'informations tirées du -support d'installation. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>pkgsel</term><listitem><para> - -Ce programme utilise le logiciel <classname>tasksel</classname> pour sélectionner et installer -des logiciels supplémentaires. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>os-prober</term><listitem><para> - -Ce programme détecte les systèmes d'exploitation présents sur le système et -passe cette information au programme bootloader-installer ; celui-ci -vous donne la possibilité d'ajouter ces systèmes au menu des programmes d'amorçage. -Ainsi vous pourrez choisir, au moment du démarrage, quel système lancer. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>bootloader-installer</term><listitem><para> - -Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi ; -c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans lecteur de disquette ou sans cédérom. -Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le système -d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>shell</term><listitem><para> - -Ce programme permet d'exécuter un interpréteur de commandes, à partir du menu -ou dans la deuxième console. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>save-logs</term><listitem><para> - -Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, -un réseau, un disque dur, etc. quand quelque chose se passe mal ; -ainsi on peut par la suite envoyer des -informations précises aux développeurs &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect1> - -&using-d-i-components.xml; -&loading-firmware.xml; - -</chapter> - diff --git a/fr/welcome/about-copyright.xml b/fr/welcome/about-copyright.xml deleted file mode 100644 index c5fe3c660..000000000 --- a/fr/welcome/about-copyright.xml +++ /dev/null @@ -1,80 +0,0 @@ -<!-- original version: 67991 --> - -<sect1><title>À propos des copyrights et des licences des logiciels</title> - -<para> -Vous avez probablement lu les licences fournies avec les -logiciels commerciaux : elles disent que vous ne pouvez utiliser -qu'une seule copie du logiciel et sur un seul ordinateur. La licence du -système &debian-gnu; est totalement différente. Nous vous encourageons à -copier le système &debian-gnu; sur tous les ordinateurs de votre école ou -de votre entreprise. Passez-le à vos amis et aidez-les à l'installer sur leur -ordinateur. Vous pouvez même faire des milliers de copies et les -<emphasis>vendre</emphasis> — avec quelques restrictions cependant. La distribution -&debian; est en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>. -</para> - -<para> -Qu'un logiciel soit <emphasis>libre</emphasis> ne veut pas dire qu'il est -dépourvu de copyright et ne signifie pas que les CD ou DVD qui contiennent ce -logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie d'une part que les -licences des programmes individuels ne vous obligent pas à payer pour avoir -le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et cela signifie d'autre -part que non seulement on peut étendre, adapter ou modifier un programme, -mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail. - -<note><para> -Le projet &debian; met à disposition beaucoup de paquets qui ne satisfont pas -à nos critères de liberté — c'est une concession pragmatique à nos -utilisateurs. -Ces paquets ne font pas partie de la distribution officielle, et ils sont -distribués dans les parties <userinput>contrib</userinput> et -<userinput>non-free</userinput> des miroirs &debian;, ou bien sur des cédéroms -vendus par des tiers ; voyez la -<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, -dans les <quote>archives FTP Debian</quote>, pour plus d'informations sur -l'organisation et le contenu des archives.</para></note> -</para> - -<para> -Beaucoup de programmes dans le système &debian; sont distribués selon les termes -de la licence <emphasis>GNU</emphasis> -<emphasis>General Public License</emphasis>, souvent simplement appelée -la <quote>GPL</quote>. La licence <emphasis>GPL</emphasis> oblige à donner -le <emphasis>code source</emphasis> du programme lorsque vous distribuez une -copie binaire de ce programme ; cet article assure que tout utilisateur pourra -modifier le programme. Et c'est pourquoi nous avons inclus le code -source <footnote> -<para>Pour savoir où trouver et comment décompresser et construire les paquets -source &debian;, voyez la -<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, sous le titre -<quote>Les bases du système de gestion des paquets Debian</quote>. -</para></footnote> de tous les programmes présents dans le système &debian;. -</para> - -<para> -D'autres formes de copyright et de licence sont utilisées dans le système -&debian;. Vous pourrez trouver les copyrights et les licences de chaque -programme dans le répertoire -<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-du-paquet</replaceable>/copyright</filename> -une fois le paquet installé. -</para> - -<para> -Pour en savoir plus sur les licences et comment &debian; décide de ce qui est -suffisamment libre pour être inclus dans la distribution principale, -consultez les -<ulink url="&url-dfsg;">Principes du logiciel libre selon Debian</ulink>. -</para> - -<para> -Légalement, l'avertissement le plus important est que ce logiciel -est fourni <emphasis>sans aucune garantie</emphasis>. Les programmeurs qui -ont créé ce logiciel l'ont fait pour le bénéfice de la communauté. Il n'est -donné aucune garantie quant à la pertinence du logiciel pour un quelconque -usage. Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier -autant que vous le désirez — et vous pouvez ainsi -profiter du travail de ceux qui ont amélioré le logiciel. -</para> - -</sect1> diff --git a/fr/welcome/doc-organization.xml b/fr/welcome/doc-organization.xml deleted file mode 100644 index edc24f56f..000000000 --- a/fr/welcome/doc-organization.xml +++ /dev/null @@ -1,107 +0,0 @@ -<!-- original version: 67991 --> - -<sect1 id="doc-organization"><title>Organisation de ce document</title> - -<para> -Ce document est destiné aux personnes qui utilisent &debian; -pour la première fois. Il tente de faire aussi peu appel que -possible à des connaissances spéciales de la part du lecteur. Cependant, il -suppose une compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel. -</para> - -<para> -Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document -des informations de référence, comme la place minimale -nécessaire à une installation, des précisions au sujet du matériel reconnu -par le système d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les -utilisateurs expérimentés à naviguer dans ce document. -</para> - -<para> -Ce document, organisé de façon linéaire, guide l'utilisateur à travers le -processus d'installation. Voici les différentes étapes de l'installation de -&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent : - -<orderedlist> -<listitem><para> -Comment déterminer si votre matériel possède la configuration minimale -nécessaire au système d'installation est expliqué dans le -<xref linkend="hardware-req"/> ; -</para></listitem> - -<listitem><para> -Comment faire une sauvegarde de votre système, préparer et configurer le -matériel avant d'installer &debian;, est expliqué dans le -<xref linkend="preparing"/>. -Si vous prévoyez de pouvoir démarrer plusieurs systèmes, vous aurez besoin de -partitionner votre disque dur ; -</para></listitem> - -<listitem><para> -Dans le <xref linkend="install-methods"/>, vous trouverez les fichiers -nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie ; -</para></listitem> - -<listitem><para> -Le <xref linkend="boot-installer"/> décrit comment amorcer le -système d'installation ; ce chapitre contient aussi des procédures de -dépannage en cas de problèmes lors du démarrage ; -</para></listitem> - -<listitem><para> -L'installation réelle est détaillée dans le <xref linkend="d-i-intro"/>. Elle -comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les pilotes -de périphériques, la configuration de la connexion réseau — ainsi, quand -on ne fait pas l'installation à partir d'un cédérom, les autres fichiers -d'installation pourront être récupérés directement sur un serveur -&debian; —, le partitionnement des disques durs, l'installation du -système de base et la sélection et l'installation des tâches ; -certains éléments concernant la manière de créer des partitions pour un système -&debian; sont donnés dans l'<xref linkend="partitioning"/>. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Comment amorcer le système de base installé est expliqué dans le -<xref linkend="boot-new"/> ; -</para></listitem> - -</orderedlist> -</para> - -<para> -Une fois que vous avez installé votre système, vous pouvez lire le -<xref linkend="post-install"/>. Ce chapitre explique où trouver plus -d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau. - -<!-- XXX FIXME: If you want to build your own install system -from source, be sure to read <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. --> - -</para> - -<para> -Enfin, vous trouverez des informations sur ce document et sur la manière d'y -contribuer dans l'<xref linkend="administrivia"/>. -</para> - -</sect1> - - <sect1 condition="FIXME"> - <title>Toute aide est la bienvenue</title> - - <para> -Aide et suggestions, en particulier les correctifs, sont grandement -appréciés. Les versions de travail de ce document sont sur -<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;"></ulink>. Vous y trouverez les -architectures et les langues pour lesquelles ce document est disponible. - </para> - -<para> -La version source est aussi librement disponible. Pour davantage -d'informations sur la manière de contribuer, voyez l' -<xref linkend="administrivia"/>. -Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les correctifs et les -rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet -<classname>installation-guide</classname>, mais -vérifiez d'abord que le problème ne soit pas déjà connu). -</para> -</sect1> diff --git a/fr/welcome/getting-newest-doc.xml b/fr/welcome/getting-newest-doc.xml deleted file mode 100644 index 232456176..000000000 --- a/fr/welcome/getting-newest-doc.xml +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<!-- original version: 64829 --> - -<sect1 id="getting-newest-doc"> -<title>Comment obtenir la plus récente version de ce document ?</title> - -<para> -Ce document est continuellement révisé. N'oubliez pas de vérifier les -informations de dernière minute sur la -<ulink url="&url-release-area;">page de la version &release;</ulink>. Des -versions à jour de ce manuel sont également disponibles sur les -<ulink url="&url-install-manual;">pages officielles du manuel d'installation</ulink>. -</para> -</sect1> diff --git a/fr/welcome/getting-newest-inst.xml b/fr/welcome/getting-newest-inst.xml deleted file mode 100644 index 5125af74b..000000000 --- a/fr/welcome/getting-newest-inst.xml +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<sect1 id="getting-newest-inst"> -<title>Comment obtenir &debian; ?</title> - -<para> -Pour plus d'informations sur la façon de télécharger &debian-gnu; depuis -Internet, ou sur la façon de se procurer les cédéroms officiels de &debian;, -voyez la -<ulink url="&url-debian-distrib;">page web sur les façons d'obtenir Debian</ulink>. -La -<ulink url="&url-debian-mirrors;">liste des miroirs Debian</ulink> -répertorie tous les miroirs officiels &debian;. -</para> - -<para> -Après l'installation, &debian; peut être facilement mis à jour. La procédure -d'installation vous aidera à configurer le système de façon à ce que vous -puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé. - -</para> -</sect1> diff --git a/fr/welcome/welcome.xml b/fr/welcome/welcome.xml deleted file mode 100644 index cd15cd861..000000000 --- a/fr/welcome/welcome.xml +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="welcome"><title>Bienvenue sur &debian;</title> - -<para> -Ce chapitre propose un survol du projet &debian-gnu;. -Si vous connaissez déjà l'histoire du projet &debian; et de la distribution -&debian-gnu;, vous pouvez passer au chapitre suivant. -</para> - -&what-is-debian.xml; -&what-is-linux.xml; -&what-is-debian-linux.xml; -&what-is-debian-kfreebsd.xml; -&what-is-debian-hurd.xml; -&getting-newest-inst.xml; -&getting-newest-doc.xml; -&doc-organization.xml; -&about-copyright.xml; - -</chapter> diff --git a/fr/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/fr/welcome/what-is-debian-hurd.xml deleted file mode 100644 index d8e182311..000000000 --- a/fr/welcome/what-is-debian-hurd.xml +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian -release --> - -<sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build"> -<title>Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?</title> - -<para> -&debian; GNU/Hurd est le système &debian; GNU avec le <quote>Hurd</quote> -de GNU — un ensemble de serveurs -tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach. -</para> -<para> - Le Hurd n'est pas encore achevé -et ne convient pas à une utilisation quotidienne, mais le travail est en -cours. Le Hurd n'est, pour le moment, développé que pour l'architecture -i386 : des portages vers d'autres architectures seront faits dès que le -système sera plus stable. -</para> -<para> - -Comme &debian; GNU/Hurd n'est pas un système Linux, certaines informations -concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas. - -</para> - -<para> -Pour plus d'informations, voir la -<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/"> -page sur le portage de Debian GNU/Hurd</ulink> -et la liste de diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>. -</para> - -</sect1> diff --git a/fr/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/fr/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml deleted file mode 100644 index 544170e61..000000000 --- a/fr/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd"> - <title>Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?</title> - -<para> - -&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD. - -</para><para> - -Pour l'instant, ce portage de &debian; n'est développé que pour les architectures i386 et amd64. -Mais des portages vers d'autres architectures sont possibles. - -</para><para> - -Le système &debian; GNU/kFreeBSD n'est pas un système Linux. Il se peut que certaines informations -concernant Linux ne conviennent plus. - -</para><para> - -Veuillez consulter la <ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"> -page des portages Debian GNU/kFreeBSD</ulink> ainsi que la liste de discussion -<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> pour d'autres informations. - -</para> - - </sect1> diff --git a/fr/welcome/what-is-debian-linux.xml b/fr/welcome/what-is-debian-linux.xml deleted file mode 100644 index 832973ef1..000000000 --- a/fr/welcome/what-is-debian-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,78 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - -<sect1 id="what-is-debian-linux"> -<title>Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?</title> - -<para> -La philosophie et la méthodologie &debian; combinées avec les outils GNU, le -noyau Linux et certains logiciels libres importants, forment une distribution -logicielle unique appelée &debian; GNU/Linux. Cette distribution est faite d'un -grand nombre de <emphasis>paquets</emphasis> logiciels. Chaque paquet de la -distribution contient des exécutables, des scripts, de la documentation, des -informations de configuration ; il possède un -<emphasis>responsable</emphasis> dont la principale charge est de tenir le -paquet à jour, de suivre les rapports de bogues et de rester en communication -avec les auteurs amont du paquet. Grâce à notre très grande base d'utilisateurs et -à notre système de suivi des bogues, les problèmes sont -détectés et résolus très rapidement. -</para> - -<para> -Le souci du détail nous permet de donner une distribution paramétrable, stable -et de grande qualité. On peut facilement programmer le système d'installation -pour qu'il installe aussi bien un simple pare-feu qu'un poste de travail -scientifique ou un serveur réseau. -</para> - -<para> -&debian; est particulièrement appréciée des utilisateurs avertis pour son -excellence technique et pour son souci constant des besoins et des -attentes de la communauté Linux. Ainsi &debian; a inventé beaucoup de -fonctionnalités qui sont maintenant des standards sous Linux. - </para> - -<para> -Par exemple, &debian; fut la première distribution Linux à proposer un -système de gestion des paquets qui facilitait l'installation et la suppression -des logiciels. De même, ce fut la première distribution qu'on pouvait -mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation. - </para> -<para> -&debian; continue d'animer le développement de Linux. Son modèle de développement -est exemplaire de l'excellence du modèle Open source, jusque dans les -tâches très complexes de construction et de maintenance d'un système -d'exploitation complet. - </para> -<para> -La fonctionnalité qui distingue le plus &debian; des autres distributions -Linux est son système de gestion des paquets. Ces outils donnent à -l'administrateur d'un système &debian; un contrôle complet sur les paquets -installés sur le système ; c'est, par exemple, la possibilité -d'installer un seul paquet ou celle de mettre à jour l'ensemble du système. -Certains paquets peuvent aussi être protégés contre une mise à jour. Vous -pouvez même dire au système quels paquets vous avez compilés vous-mêmes et -quelles dépendances ils nécessitent. -</para> - -<para> -Pour protéger votre système contre les <quote>chevaux de Troie</quote> et les -logiciels malveillants, &debian; vérifie que les paquets proviennent de leur -responsable &debian; officiel. Ceux-ci prennent un grand soin à configurer les -paquets d'une manière sûre. Si des problèmes de sécurité apparaissent dans les -paquets livrés, des corrections sont en général rapidement disponibles. Grâce -à la possibilité de mise à jour simple, offerte par &debian;, vous pouvez -récupérer sur Internet et installer automatiquement les corrections -concernant la sécurité. -</para> - -<para> -La première et la meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre système -&debian; GNU/Linux, et pour communiquer avec les développeurs &debian;, est -d'utiliser les nombreuses listes de diffusion gérées par le projet &debian; -(il y en a plus de &num-of-debian-maillists; à ce jour). La façon la plus -simple de s'abonner à une liste est de visiter la -<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">page d'abonnement aux listes de diffusion Debian</ulink> -et de compléter le formulaire qui s'y trouve. -</para> - -</sect1> diff --git a/fr/welcome/what-is-debian.xml b/fr/welcome/what-is-debian.xml deleted file mode 100644 index 2a6558ae8..000000000 --- a/fr/welcome/what-is-debian.xml +++ /dev/null @@ -1,99 +0,0 @@ -<!-- original version: 45347 --> - -<sect1 id="what-is-debian"> -<title>Qu'est-ce que Debian ?</title> - -<para> -Debian est une organisation composée uniquement de bénévoles, dont le but est -de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la communauté du -logiciel libre. -Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian Murdock invita tous les -développeurs de logiciels à participer à la création d'une distribution -logicielle, complète et cohérente, basée sur le nouveau noyau Linux. Ce petit -groupe d'enthousiastes, d'abord subventionné par la -<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>, et influencé -par la philosophie -<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, -a grandi pour devenir une organisation composée par environ -&num-of-debian-developers; <firstterm>développeurs Debian</firstterm>. -</para> - -<para> -Les développeurs Debian s'impliquent dans de multiples activités, -par exemple, l'administration des sites -<ulink url="&url-debian-home;">web</ulink> et -<ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>, la conception graphique, -l'analyse juridique des licences logicielles, l'écriture de la documentation -et, bien sûr, la maintenance des paquets logiciels. -</para> - -<para> -Pour communiquer notre philosophie et attirer des développeurs qui adhèrent -à nos principes, le projet Debian a publié un certain nombre -de documents qui mettent en évidence nos valeurs et expliquent ce que signifie -être un développeur Debian : - -<itemizedlist> -<listitem><para> -Le -<ulink url="&url-social-contract;">contrat social Debian</ulink> -est la déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la communauté du -logiciel libre. Quiconque est d'accord pour se conformer à ce contrat social -peut devenir un -<ulink url="&url-new-maintainer;">développeur Debian</ulink>. Tout -développeur Debian peut introduire de nouveaux logiciels dans Debian, -à condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté et -répondent à nos critères de qualité ; -</para></listitem> -<listitem><para> -Les -<ulink url="&url-dfsg;">directives Debian pour le logiciel libre</ulink> (<emphasis>Debian Free Software Guidelines</emphasis>, ou <emphasis>DFSG</emphasis>) -sont une déclaration claire et concise des critères Debian en matière de -logiciel libre. -Ce document a une grande influence sur le mouvement pour le logiciel -libre ; il est à la base de la définition de l' -<ulink url="&url-osd;">Open Source</ulink> ; -</para></listitem> -<listitem><para> -La <ulink url="&url-debian-policy;">charte Debian</ulink> est une -spécification détaillée des standards de qualité du projet Debian. -</para></listitem></itemizedlist> -</para> - -<para> -Les développeurs Debian participent aussi à d'autres projets : -certains sont spécifiques à Debian, d'autres concernent tout ou partie de la -communauté Linux. Voici quelques exemples : - -<itemizedlist> -<listitem><para> -Le -<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est -un projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les -concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement -concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système -Linux générique plutôt que pour une distribution particulière ; -</para></listitem> -<listitem><para> -Le -<ulink url="&url-fhs-home;">standard pour l'organisation des systèmes de -fichiers</ulink> (FHS) -est un effort pour standardiser l'organisation du système de -fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de se -concentrer sur la conception de programmes, sans avoir à se préoccuper de la -façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions -GNU/Linux ; -</para></listitem> -<listitem><para> -<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink> -est un projet interne dont le but est de s'assurer que Debian a quelque chose -à offrir à nos utilisateurs les plus jeunes. -</para></listitem></itemizedlist> -</para> - -<para> -Pour des informations plus générales sur Debian, voir la -<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>. -</para> - -</sect1> diff --git a/fr/welcome/what-is-linux.xml b/fr/welcome/what-is-linux.xml deleted file mode 100644 index 8aa4b5006..000000000 --- a/fr/welcome/what-is-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,90 +0,0 @@ -<!-- original version: 61187 --> - -<sect1 id="what-is-linux"> -<title>Qu'est-ce que GNU/Linux ?</title> - -<para> -Linux est un système d'exploitation, c'est-à-dire, un ensemble de programmes -qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes. - </para> - -<para> -Un système d'exploitation comprend les programmes fondamentaux dont votre -ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : -lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des imprimantes, -contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres programmes, etc. -La partie la plus importante d'un système d'exploitation est le noyau. Dans -un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du système comprend -d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou pour, le projet GNU. -Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système d'exploitation fonctionnel, -nous préférons, pour nous référer au système que beaucoup de gens appellent -de façon insouciante <quote>Linux</quote>, utiliser le terme -<quote>GNU/Linux</quote>. -</para> - -<para> -Linux est fondé sur le système d'exploitation Unix. Dès le début, -il fut conçu comme un système multitâche et multiutilisateur. Ces -caractéristiques suffisent à distinguer Linux d'autres systèmes bien connus. -Cependant, Linux est encore plus différent que vous ne pouvez l'imaginer. -Personne ne possède Linux, contrairement à d'autres systèmes. L'essentiel de -son développement est fait par des volontaires non payés. - </para> - -<para> -Le développement de ce qui fut appelé plus tard GNU/Linux commença en 1984, -quand la <ulink url="&url-fsf;"><quote>Free Software Foundation</quote></ulink> -entreprit le développement d'un système libre de type Unix, appelé GNU. - </para> - -<para> -Le <ulink url="&url-gnu;">projet GNU</ulink> a développé un ensemble complet -d'outils libres destinés à Unix™ et aux systèmes d'exploitation de type Unix, -tel que Linux. Ces outils permettent aux utilisateurs d'accomplir aussi bien les tâches -les plus simples (copier ou effacer un fichier) que les plus complexes (écrire et -compiler des programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats). - </para> -<para> -Beaucoup de groupes et d'individus ont contribué à Linux mais le plus -important d'entre eux est la <quote>Free Software Foundation</quote> qui -a non seulement créé la plupart des outils utilisés par Linux mais aussi la -philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible. - </para> - -<para> -Le <ulink url="&url-kernel-org;">noyau Linux</ulink> est apparu pour la -première -fois en 1991, quand un étudiant en informatique finlandais du nom de Linus -Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le groupe de -discussion Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Consultez la -<ulink url="&url-linux-history;">page d'histoire de Linux</ulink> -sur Linux International. -</para> - -<para> -Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de développeurs, -aidé par des responsables de sous-systèmes. Il existe un -<ulink url="&url-kernel-org;">site officiel</ulink> pour le noyau Linux. -Des informations supplémentaires sur la liste de diffusion -<userinput>linux-kernel</userinput> se trouvent sur la -<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">FAQ de la liste de diffusion de linux-kernel</ulink>. -</para> - -<para> -Les utilisateurs de Linux n'ont que l'embarras du choix pour les logiciels. -Ils peuvent par exemple hésiter entre une douzaine d'interpréteurs de -commandes, plusieurs interfaces graphiques. Cette possibilité de choix étonne -souvent les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui ne sont pas -habitués à penser qu'ils peuvent changer leur interpréteur de commandes ou -leur interface graphique. - </para> -<para> -Linux <quote>plante</quote> moins, peut plus facilement exécuter plus d'un -programme à la fois, est plus sûr que beaucoup de systèmes d'exploitation. -Ces avantages font de Linux le système d'exploitation dont la demande a la -plus forte croissance sur le marché des serveurs. Plus récemment, Linux a -aussi commencé à gagner en popularité parmi les utilisateurs, qu'ils soient en -entreprise ou chez eux. - </para> - -</sect1> diff --git a/po/fr/administrivia.po b/po/fr/administrivia.po new file mode 100644 index 000000000..f083bb395 --- /dev/null +++ b/po/fr/administrivia.po @@ -0,0 +1,273 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:02+0100\n" +"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" +"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Administrivia" +msgstr "Administrivia" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:9 +#, no-c-format +msgid "About This Document" +msgstr "À propos de ce document" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:11 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " +"released under GPL in 2003." +msgstr "" +"Ce manuel a été créé pour l'installateur de la distribution Sarge. Il est " +"basé sur le manuel de l'installateur de la distribution Woody, qui lui-même " +"était basé sur d'anciens manuels d'installation de Debian. Il est aussi basé " +"sur le manuel de la distribution Progeny, distribué sous GPL en 2003." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " +"various programs using information from the <classname>docbook-xml</" +"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." +msgstr "" +"Ce document est écrit au format DocBook XML. Les textes produits sont créés " +"par différents programmes à partir des paquets <classname>docbook-xml</" +"classname> et <classname>docbook-xsl</classname>." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to increase the maintainability of this document, we use a number " +"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " +"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " +"source to this document contains information for each different architecture " +"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " +"architecture-specific." +msgstr "" +"Pour faciliter la maintenance de ce document, nous utilisons certaines " +"fonctionnalités XML, telles qu'entités et attributs de particularisation. " +"Ils jouent le même rôle que les variables et les conditions dans les " +"langages de programmation. La source XML de ce document contient des " +"informations pour chaque architecture — les attributs de " +"particularisation sont utilisés afin d'isoler certaines parties du texte " +"spécifiques à une architecture donnée." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " +"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " +"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " +"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " +"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " +"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." +msgstr "" +"Le centre névralgique de la traduction française de ce document, coordonnée " +"par Philippe Batailler, se trouve sur la liste <email>debian-l10n-" +"french@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Contributing to This Document" +msgstr "Pour contribuer à ce document" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems or suggestions regarding this document, you should " +"probably submit them as a bug report against the package " +"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</" +"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-" +"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could " +"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against " +"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been " +"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " +"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" +"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" +"reported bug." +msgstr "" +"Si vous avez des questions ou des suggestions à propos de ce document, vous " +"pouvez envoyer un rapport de bogue concernant le paquet " +"<classname>installation-guide</classname>. Voyez le paquet " +"<classname>reportbug</classname> ou lisez la documentation en ligne " +"disponible dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</" +"ulink>. Ce serait bien si vous pouviez vérifier dans les <ulink url=\"&url-" +"bts;installation-guide\">bogues ouverts à propos du manuel de " +"l'installateur</ulink> que votre problème n'a pas déjà été signalé. Si c'est " +"le cas, vous pouvez confirmer le bogue ou donner des informations " +"complémentaires à l'adresse <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs." +"debian.org</email>, où <replaceable>XXXX</replaceable> est le numéro du " +"bogue en question." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " +"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" +"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with " +"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " +"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " +"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" +"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " +"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " +"from the source root directory." +msgstr "" +"Encore mieux, procurez-vous une copie des sources docbook de ce document et " +"proposez des correctifs. Les sources docbook sont disponibles dans le <ulink " +"url=\"&url-d-i-websvn;\">WebSVN de l'installateur</ulink>. Ne vous inquiétez " +"pas si vous ne connaissez pas bien docBook : une note rapide dans le " +"répertoire du manuel vous mettra sur la voie. DocBook est comme html, mais " +"on s'intéresse au sens du texte plutôt qu'à sa présentation. On peut envoyer " +"des correctifs à la liste de discussion debian-boot, voyez plus bas. Pour " +"accéder aux sources par CVS, consultez le fichier <ulink url=\"&url-d-i-" +"readme;\">README</ulink> dans le répertoire racine des sources." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document " +"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " +"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists." +"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found " +"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " +"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" +"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." +msgstr "" +"Veuillez <emphasis>ne pas</emphasis> contacter les auteurs de ce document " +"directement. Il existe une liste de diffusion pour l'installateur Debian qui " +"discute de ce document. L'adresse de la liste de diffusion est <email>debian-" +"boot@lists.debian.org</email>. Les instructions pour s'abonner sont " +"disponibles à la page <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;" +"\">d'abonnement aux listes de diffusion Debian</ulink> ; une copie de " +"cette liste peut être consultée en ligne dans les <ulink url=\"&url-debian-" +"list-archives;\">archives des listes de diffusion Debian</ulink>." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Major Contributions" +msgstr "Principales contributions" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " +"Installation Howto." +msgstr "" +"Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, et Adam Di Carlo " +"sont les premiers auteurs de ce texte. Sebastian Ley a écrit le Guide " +"d'installation." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " +"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " +"the Etch, Lenny and Squeeze releases." +msgstr "" +"Miroslav Kuře a documenté beaucoup des nouvelles fonctionnalités de " +"l'installateur de Sarge. Frans Pop fut le principal responsable du texte " +"lors des parutions des distributions Etch, Lenny et Squeeze." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Many, many Debian users and developers contributed to this document. " +"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " +"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" +"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " +"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " +"booting from USB memory sticks." +msgstr "" +"Beaucoup, beaucoup d'utilisateurs et de développeurs Debian ont participé à " +"ce document. On doit mentionner particulièrement Michael Schmitz (pour " +"m68k), Frank Neumann (à l'origine du <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-" +"install;\"> guide d'installation de Debian sur Amiga</ulink>), Arto Astala, " +"Eric Delaunay et Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen et Stéphane " +"Bortzmeyer pour de nombreux textes. Nous remercions aussi Pascal Le Bail " +"pour ses informations sur la manière d'amorcer à partir des clés USB." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " +"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " +"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " +"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " +"of information must be recognized." +msgstr "" +"Des informations extrêmement utiles ont été piochées dans le HOWTO sur le " +"démarrage réseau de Jim Mintha (pas d'URL disponible), la <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>, la <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/" +"m68k</ulink>, la <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux pour " +"processeurs SPARC</ulink>, la <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">FAQ Linux/" +"Alpha</ulink>, et d'autres encore. Que les auteurs de ces sources " +"d'informations riches et librement accessibles soient remerciés." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." +msgstr "" +"La section de ce manuel <quote>Installer Debian à partir d'un système Unix/" +"Linux</quote> (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) est partiellement reprise " +"d'un document avec copyright Karsten M. Self." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip" +"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" +"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." +msgstr "" +"La section sur l'installation avec plip (<xref linkend=\"plip\"/>) est basée " +"sur le <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> de " +"Gilles Lamiral." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:153 +#, no-c-format +msgid "Trademark Acknowledgement" +msgstr "Marques déposées" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:154 +#, no-c-format +msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." +msgstr "" +"Les marques déposées citées dans ce document appartiennent à leurs " +"propriétaires." diff --git a/po/fr/bookinfo.po b/po/fr/bookinfo.po new file mode 100644 index 000000000..e17783732 --- /dev/null +++ b/po/fr/bookinfo.po @@ -0,0 +1,109 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0100\n" +"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" +"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +#. Tag: title +#: bookinfo.xml:5 +#, no-c-format +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "Manuel d'installation pour la distribution &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " +"pointers to more information and information on how to make the most of your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Ce document contient les instructions d'installation du système &debian-gnu; " +"(nommé <quote>&releasename;</quote>), sur l'architecture &arch-title; " +"(<quote>&architecture;</quote>). Des pointeurs vers d'autres sources " +"d'informations vous permettront de tirer le meilleur parti de votre nouveau " +"système &debian;." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " +"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " +"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " +"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " +"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " +"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " +"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " +"may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Ce manuel d'installation est basé sur un ancien manuel, le <quote>boot-" +"floppies</quote>, qui a été mis à jour pour servir de guide au nouvel " +"installateur Debian. Cependant, pour &architecture;, le manuel n'a pas été " +"complètement mis à jour ni vérifié. Certaines parties du manuel peuvent être " +"incomplètes ou dépassées, ou bien elles documentent encore l'ancien " +"installateur. Une nouvelle version de ce manuel, avec de meilleures " +"informations sur cette architecture, se trouve sur la <ulink url=\"&url-d-i;" +"\"> page de l'installateur Debian</ulink>. De nouvelles traductions y sont " +"disponibles." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " +"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " +"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " +"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" +"ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Ce guide d'installation pour &architecture; est, pour l'essentiel, à jour. " +"Nous avons néanmoins l'intention d'en réorganiser certaines parties après la " +"publication de la version officielle, &releasename;. Une nouvelle version de " +"ce manuel se trouvera sur la <ulink url=\"&url-d-i;\">page de " +"l'installateur</ulink>. Vous y trouverez aussi de nouvelles traductions." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to provide some information about the " +"status of the translation, for example if the translation is still being " +"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " +"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " +"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." +msgstr "" +"Toutes les remarques sur cette traduction sont à envoyer à l'adresse " +"<email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>. La traduction de la " +"<quote>GNU GPL</quote> est celle qu'on trouve sur le site de la <ulink url=" +"\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\">FSF France</ulink>." + +#. Tag: holder +#: bookinfo.xml:52 +#, no-c-format +msgid "the Debian Installer team" +msgstr "L'équipe de l'installateur Debian" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " +"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." +msgstr "" +"Ce manuel est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer ou le " +"modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU. Veuillez " +"consulter la licence à l'<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..c9b47224a --- /dev/null +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -0,0 +1,4852 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0100\n" +"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" +"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Démarrer le système d'installation" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Démarrer l'installateur sur &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur " +"votre machine, vous devez les éteindre <emphasis>avant</emphasis> de lancer " +"l'installateur. L'installation d'un système alors qu'un autre système a été " +"mise en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Voyez <xref linkend=\"graphical\"/> pour savoir comment amorcer " +"l'installateur graphique." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Formats des images d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, un ou deux type d'image d'amorçage est utilisé sur " +"les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage " +"(<quote>vmlinuz</quote>) associé à un initrd Linux standard (<quote>initrd." +"gz</quote>) ou b) un noyau au format uImage (<quote>uImage</quote>) associé " +"à un initrd correspondant (<quote>uInitrd</quote>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in " +"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer " +"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " +"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " +"slightly different from that for booting uImages." +msgstr "" +"Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le firmware u-boot " +"utilisé sur de nombreux systèmes ARM. Les anciennes versions de u-boot ne " +"peuvent amorcer que des fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc " +"utilisées principalement sur les anciens systèmes. Les versions plus " +"récentes de u-boot peuvent aussi amorcer les noyaux Linux récents et les " +"intrd (en plus des fichiers uImage/uInitrd), mais la syntaxe est légèrement " +"différente que pour l'amorçage des uImages." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware." +msgstr "" +"Pour les systèmes utilisant un noyau multiplate-formes, un fichier appelé " +"arbre de périphérique (<quote>device-tree blob, dtb</quote>)est requis en " +"plus du noyau et de l'initrd. Ce fichier est spécifique à chaque système et " +"contient une description d'un matériel particulier." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:64 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Amorcer à partir de TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252 +#: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et un " +"serveur TFTP (et aussi sûrement un serveur DHCP, RARP, ou BOOTP pour la " +"configuration automatique du réseau)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258 +#: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Les vieux systèmes comme le 715 peuvent demander l'utilisation d'un serveur " +"RBOOT à la place d'un serveur BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"L'installation côté serveur pour l'amorçage depuis le réseau est décrite " +"dans : <xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:90 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in u-boot" +msgstr "Amorçer à partir de TFTP avec u-boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:91 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"Sur les systèmes utilisant le firmware u-boot, l'amorçage depuis le réseau " +"est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger les " +"images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Premièrement, il faut configurer le réseau, automatiquement ou via DHCP en " +"exécutant : <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> ou manuellement en positionnant plusieurs " +"variables d'environnement : <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> Si vous préférez, vous pouvez rendre ces " +"réglages permanents en exécutant :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:104 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:106 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Une fois cette étape exécutée, vous devez charger les images (noyau/initrd/" +"dtb) en mémoire avec la commande tftpboot qui doit être appelée avec " +"l'adresse à laquelle charger l'image. Malheureusement, l'adressage de la " +"mémoire varie d'un sysème à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale à " +"appliquer." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" +msgstr "" +"Sur certains systèmes, u-boot prédéfinit un ensemble de variables " +"d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, " +"ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies " +"en exécutant : <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Si elles ne sont pas définies, vous devez " +"consulter la documentation de votre système et les positionner manuellement. " +"Pour les systèmes basés sur les puces Allwinner SunXi (par exemple les " +"Allwinner A10 ou A20, noms d'architecture sun4i et sun7i), vous pouvez " +"utiliser les valeurs suivantes :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Lorsque les adresses de chargement sont définies, vous pouvez charger les " +"images depuis le serveur tftp défini précédemment avec :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:130 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <fichier de l'image du noyau>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <fichier du dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <fichier de l'image initrd>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> and with native Linux images it is" +msgstr "" +"La troisième étape consiste à positionner la ligne de commande du noyau et " +"exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable " +"d'environnement <quote>bootargs</quote> au noyau. Tout les paramètres pour " +"le noyau et l'installateur — comme le périphérique d'interface " +"(consultez <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou les options de " +"préconfiguration (consultez <xref linkend=\"installer-args\"/> et <xref " +"linkend=\"appendix-preseed\"/>) — peuvent être positionné avec une " +"commande comme celle-ci <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> La commande exacte pour exécuter le code chargé " +"dépend du format d'mage utilisé. Pour le format uImage/uInitrd, la commande " +"sera : <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> et avec une image Linux native, elle sera :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:145 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Note : Dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est " +"important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car u-boot " +"positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la " +"commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner " +"correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c-à-d sans " +"arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522 +#: boot-installer.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Amorcer depuis un cédérom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528 +#: boot-installer.xml:1909 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " +"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"La manière la plus simple est d'utiliser les cédéroms &debian;. Si vous avez " +"un jeu de cédéroms et si votre machine peut s'amorcer depuis un cédérom, " +"c'est parfait ! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre " +"système pour amorcer depuis le cédérom (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/>), </phrase> de placer votre cédérom et de réamorcer. Vous pouvez " +"continuer avec le chapitre suivant." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539 +#: boot-installer.xml:1920 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Notez que certains lecteurs de cédéroms peuvent demander des pilotes " +"particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si " +"cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les " +"paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation " +"possibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547 +#: boot-installer.xml:1928 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." +msgstr "" +"Même si vous ne pouvez amorcer depuis un cédérom, vous pourrez probablement " +"installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir " +"du cédérom. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera " +"le moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les " +"paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de cédérom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555 +#: boot-installer.xml:1936 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:393 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Amorcer depuis Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:394 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " +"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> or" +msgstr "" +"disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> ou d'une clé " +"USB d'installation</phrase>. Consultez la section <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">et la section <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/></phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," +msgstr "" +"ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier " +"tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe sur les miroirs &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." +msgstr "" +"Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit " +"normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une " +"clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande " +"<command>setup.exe</command> sur le périphérique." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système " +"pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple démarrer sur " +"un disque de dépannage ou de diagnostic." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:439 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Si vous pouvez accéder au disque d'installation, modifiez le disque courant " +"pour le lecteur de cédérom, par exemple : <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample>. Sinon, modifiez le disque courant pour le " +"disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée " +"dans <xref linkend=\"files-loadlin\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Si vous préférez le mode graphique de " +"l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : " +"<informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Puis lancez la commande <command>install.bat</" +"command>. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Amorcer à partir de Linux avec <command>LILO</command> ou <command>GRUB</" +"command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord " +"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la section <xref " +"linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite " +"utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer " +"le fichier <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</" +"filename> et le noyau qui lui correspond, <filename>netboot/debian-installer/" +"&architecture;/linux</filename>. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque " +"sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois cette opération demande un " +"grand soin." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger " +"le fichier <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et le noyau " +"correspondant ; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-" +"vous que le nom de cette image finit en <literal>.iso</literal>). " +"L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à " +"partir de cette image, sans avoir besoin du réseau." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Pour <command>LILO</command>, vous devez configurer deux choses essentielles " +"dans <filename>/etc/lilo.conf</filename> : <itemizedlist> " +"<listitem><para> le chargement de <filename>initrd.gz</filename> au moment " +"de l'amorçage ; </para></listitem> <listitem><para> l'utilisation par " +"le noyau <filename>vmlinuz</filename> d'un disque virtuel en mémoire comme " +"sa partition racine. </para></listitem> </itemizedlist> Voici un exemple de " +"fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename> :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> et de <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Exécutez maintenant " +"<userinput>lilo</userinput> et relancez la machine." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"La procédure pour <command>GRUB1</command> est relativement similaire. " +"Cherchez le fichier <filename>menu.lst</filename> dans le répertoire " +"<filename>/boot/grub/</filename> (parfois <filename>/boot/boot/grub/</" +"filename>), et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en " +"supposant que <filename>/boot</filename> soit sur la premiere partition du " +"premier disque du système :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"La procédure pour <command>GRUB2</command> est semblable. Le fichier " +"s'appelle <filename>grub.cfg</filename> au lieu de <filename>menu.lst</" +"filename>. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:542 +#, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " +"or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différences entre " +"<command>GRUB</command> et <command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:551 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Amorcer sur une clé USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:552 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent les sections <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/> et <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " +"Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. " +"Le système devrait se lancer et, sauf si vous avez utilisé la méthode " +"flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée, une invite " +"<prompt>boot:</prompt> devrait apparaître. Maintenant, vous pouvez saisir " +"des paramètres optionnels ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Amorcer depuis des disquettes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1817 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à " +"partir des images présentes dans <xref linkend=\"create-floppy\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier " +"lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites " +"habituellement puis rallumez-la." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) " +"avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du " +"lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage <emphasis>root=</" +"emphasis>, en indiquant le périphérique que le pilote ide-floppy aura " +"simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur la première interface " +"IDE en seconde position sur le câble, entrez <userinput>install root=/dev/" +"hdc</userinput> à l'invite de démarrage." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas " +"correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si " +"vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir " +"d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la machine " +"et rallumez-la." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:599 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la " +"disquette d'amorçage et l'invite <prompt>boot:</prompt> au bas de l'écran." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:605 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le " +"message <computeroutput>Loading...</computeroutput> suivi par " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> et ensuite un écran " +"rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous " +"pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est " +"demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est " +"chargé en mémoire. L'<command>installateur Debian</command> est " +"automatiquement lancé." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376 +#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Amorcer avec TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:649 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:655 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette " +"l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par <trademark " +"class=\"trade\">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez configurer " +"votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:667 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Dites-nous (<email>&email-debian-boot-list;</email>) comment vous avez fait. " +"Veuillez vous référer à ce document." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:681 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:682 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">projet etherboot</ulink> offre " +"des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:692 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "L'écran d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" +"Installer boot menu\n" +"\n" +"Install\n" +"Graphical install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis\n" +"\n" +"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " +"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-" +"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " +"right below it, thus almost doubling the number of options." +msgstr "" +"Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo &debian; et " +"un menu : <informalexample><screen>\n" +"Installer boot menu\n" +"\n" +"Install\n" +"Graphical install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis\n" +"\n" +"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +"</screen></informalexample> Selon la méthode d'installation utilisée, " +"l'option <quote>Graphical install</quote> est, ou non, disponible. Les " +"images pouvant s'installer sur deux architectures ont une variante 64 bits " +"pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" +"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" +"quote> entry is already selected by default." +msgstr "" +"Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée <quote>Graphical " +"install</quote> ou l'entrée <quote>Install</quote> en utilisant les touches " +"avec flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. " +"L'entrée <quote>Graphical install</quote> est pré-sélectionnée. Vous pouvez " +"maintenant appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:713 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"L'entrée <quote>Advanced options</quote> donne accès à un second menu qui " +"permet d'amorcer l'installateur en mode <quote>expert</quote> ou mode " +"<quote>rescue</quote>. Il est aussi utilisé pour les installations " +"automatisées." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:719 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " +"the selected menu entry and allow to add additional options. The help " +"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " +"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " +"to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour " +"le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour " +"l'entrée du menu choisie est affichée et l'on peut ajouter des options. Les " +"écrans d'aide listent les principales options possibles. Appuyez sur la " +"touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir " +"au menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran " +"présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour " +"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et " +"validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite " +"permettant de saisir une commande : <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> Vous pouvez alors appuyer sur la touche " +"&enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien " +"saisir une commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires. " +"Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles. Si vous ajoutez des " +"paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode " +"d'amorçage (la valeur par défaut est <userinput>install</userinput>) et un " +"espace avant le premier paramètre (par exemple, <userinput>install fb=false</" +"userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type <quote>American " +"English</quote>. Si votre carte clavier est agencée autrement, les " +"caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous " +"saisissez. Il existe sur Wikipedia un <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schéma " +"de la carte clavier US</ulink> qui peut vous aider à saisir les bons " +"caractères." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se " +"peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage " +"de l'installateur, ni le menu d'amorçage. Cela peut aussi arriver si vous " +"installez le système depuis une machine distante qui offre une interface " +"texte à la console VGA, par exemple la console texte <quote>integrated " +"Lights Out</quote> (iLO) de Compaq ou la <quote>Integrated Remote Assistant</" +"quote> (IRA) de HP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche " +"&escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur " +"la touche <quote>H</quote> puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner " +"l'option <quote>Help</quote> décrite plus haut. Toute saisie sera alors " +"affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le " +"tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le " +"paramètre <userinput>vga=normal fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:782 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "L'installateur graphique" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:783 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " +"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "" +"La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines " +"architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur " +"graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur en " +"mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est " +"différente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:791 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " +"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " +"questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques " +"avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment " +"celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec " +"l'interface <quote>newt</quote>. Un autre avantage est la possibilité " +"d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies " +"dans un seul écran." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:800 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." +msgstr "" +"L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la " +"méthode d'installation <quote>hd-media</quote>. Il peut être amorcé avec " +"l'option existante dans le menu d'amorçage. Dans le menu <quote>Advanced " +"options</quote>, on peut choisir les modes <emphasis>expert</emphasis> et " +"<emphasis>rescue</emphasis>. Les méthodes précédentes, " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> et " +"<userinput>rescuegui</userinput> sont toujours disponibles au moment de " +"l'amorçage si l'on sélectionne l'option <quote>Help</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur " +"graphique. Et il existe une image ISO spéciale <footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un " +"miroir &debian;, voyez <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, qui est " +"utile surtout pour les tests." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:824 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible " +"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> " +"peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes " +"PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:838 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des paramètres " +"d'amorçage au lancement de l'installateur graphique." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:844 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" +"L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur " +"texte : &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, " +"l'installateur reviendra à l'interface <quote>newt</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " +"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " +"systems with little available memory." +msgstr "" +"Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, il " +"se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que " +"l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de " +"mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:906 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Contenus du cédérom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:908 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Trois variantes des cédéroms d'installation &debian; existent. Le cédérom " +"<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui tient " +"sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour " +"installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le " +"cédérom <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du " +"système de base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les " +"paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des " +"cédéroms &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du " +"réseau." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:924 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface <quote>Extensible " +"Firmware Interface</quote> (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel BIOS " +"x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table des " +"partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI peut " +"lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou FAT32. Cela " +"simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du système. Le " +"programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un " +"système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au " +"démarrage du système. Cela signifie que le disque système sur un système " +"IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple " +"MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus conventionnels." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Le cédérom &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident " +"le programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de " +"configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers " +"initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI sur " +"laquelle résident les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces " +"fichiers sont lisibles depuis le shell EFI comme décrit plus bas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"La plupart des détails sur la manière dont <command>ELILO</command> se " +"charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du " +"système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI " +"avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de " +"<command>ELILO</command> échouera rendant le système non amorçable. La " +"partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de " +"l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La " +"tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est " +"présente avant de permettre l'installation." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation " +"du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une " +"option. Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes " +"chargés, ce menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y " +"avoir au moins deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</" +"command> et <command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la " +"première option est conseillée ; néanmoins si cette option n'est pas " +"disponible, ou si le cédérom ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde " +"option." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANT" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:981 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par " +"défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de " +"secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une " +"fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être " +"besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si " +"l'action par défaut est le shell EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire " +"d'amorçage en tapant <command>exit</command> à l'invite du shell." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:993 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "" +"Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " +"microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le " +"menu après avoir terminé l'initialisation du système." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Sélectionnez <command>Boot Maintenance Menu</command> du menu avec les " +"touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Un nouveau menu " +"s'affichera." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1012 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Sélectionnez <command>Amorcer depuis un fichier</command> depuis le menu " +"avec les touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Une liste " +"des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez " +"voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette <command>Debian Inst " +"[Acpi ...</command> soit <command>Removable Media Boot</command>. Si vous " +"examinez le reste de la ligne de menu, vous noterez que les informations sur " +"le périphérique et sur le contrôleur sont les mêmes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. " +"Faites votre choix à l'aide des touches flèches et appuyez sur " +"<command>ENTER</command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</" +"command>, la machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si " +"vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, il " +"affichera le contenu de la partie amorçable du cédérom, vous demandant de " +"passer à la prochaine étape." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez <command>Debian " +"Inst [Acpi ...</command>. L'affichage du contenu du répertoire montrera " +"également <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> sur l'avant " +"dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez " +"sur <command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une " +"page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. " +"Poursuivez en choisissant le noyau et les options." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de " +"succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage " +"EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell " +"[Built-in]</command>. Amorcez le cédérom d'installation de &debian; en " +"suivant ces étapes :" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " +"microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI " +"après avoir terminé l'initialisation du système." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches " +"flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Le shell EFI va examiner " +"tous les périphériques amorçables et les affichera sur le terminal avant " +"d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues sur les " +"périphériques auront un nom comme : <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. Toutes les autres partitions seront nommées " +"comme : <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si vous " +"avez inséré le cédérom juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen " +"pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1088 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de cédérom. C'est très " +"probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que que d'autres " +"périphériques ayant une partition amorçable seront affichées comme " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur " +"<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant " +"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le cédérom. Le " +"shell affichera maintenant le numéro de partition dans son invite." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1102 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Entrez <command>elilo</command> et appuyez sur <command>ENTER</command>. " +"Cela lancera la séquence d'amorçage." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1109 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; " +"qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et " +"des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite du shell. " +"Poursuivez en choisissant le noyau et les options." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1123 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Installer avec une console série" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1125 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un " +"clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation " +"écran/clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère [VGA " +"console]. Pour installer via une connexion série, choisissez une option " +"contenant la chaîne de caractère [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], où <replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre " +"terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des " +"taux sur le périphérique ttyS0 sont préconfigurés." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même " +"taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de " +"ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</" +"command> entrée dans le shell EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique " +"série ou à votre taux baud, vous pouvez passer outre les réglages de la " +"console pour une des options existantes du menu. Par exemple, pour utiliser " +"une console avec un taux de 57600 bauds sur le périphérique ttyS1, entrez " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la fenêtre <classname>Boot:</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur 9600 " +"bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal d'installation " +"prendra un temps relativement long pour afficher chaque écran. Vous devriez " +"augmenter le taux baud utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une " +"installation en mode texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</" +"classname> pour des instructions sur la manière de lancer l'installateur en " +"mode texte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de " +"choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais tant le terminal que vos " +"choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer " +"la machine avant de pouvoir débuter l'installation." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Sélection du noyau et des options" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une " +"fenêtre de texte avec une invite<classname>Boot:</classname>. Les touches " +"flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier " +"apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui " +"peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. " +"L'écran d'aide <classname>General</classname> explique les choix du menu et " +"l'écran <classname>Params</classname> expliquent les options communes de la " +"ligne de commande." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la description " +"des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre " +"installation. Vous devriez aussi consulter <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +"plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans " +"la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La version du noyau que " +"vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour " +"le processus d'installation que pour le système installé. Les deux " +"prochaines étapes sélectionneront et lanceront l'installation :" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode " +"d'installation le plus approprié à vos besoins." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché " +"directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau " +"sont spécifiés (tels que les réglages de la console série)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Appuyez sur <command>ENTER</command>. Le noyau sera chargé. Il affichera les " +"messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de " +"l'installateur &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez " +"régler la localisation, le réseau et les partitions des disques." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un " +"cédérom. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le " +"gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un " +"serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et " +"démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que " +"l'installation depuis un cédérom avec pour seule exception que les paquets " +"seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le cédérom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1271 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à " +"l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être " +"configurés afin de distribuer <command>elilo</command>. Sur le client, une " +"nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage " +"EFI afin de permettre le chargement via le réseau." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1282 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configuration du serveur" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à " +"ceci : <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Notez que le but est d'obtenir que " +"<command>elilo.efi</command> soit lancé sur le client." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1293 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le répertoire " +"racine de votre serveur tftp. Typiquement, les répertoires racine du serveur " +"tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et <filename>/tftpboot</" +"filename>. Cela créera un répertoire <filename>debian-installer</filename> " +"contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> contient un fichier " +"<filename>elilo.conf</filename> qui devrait fonctionner avec la plupart des " +"configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous " +"pouvez le trouver dans le répertoire <filename>debian-installer/ia64/</" +"filename>. Il est possible d'avoir des fichiers de configurations différents " +"pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en " +"hexadécimal, avec un suffixe <filename>.conf</filename>, à la place du " +"fichier <filename>elilo.conf</filename>. Pour plus de détails, voyez la " +"documentation fournie dans le paquet <classname>elilo</classname>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1320 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configuration du client" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par " +"amorcer EFI et entrez dans le menu <guimenu>Boot Option Maintenance</" +"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Ajoutez une option de démarrage. </" +"para></listitem> <listitem><para> Vous devriez voir une ou plusieurs lignes " +"contenant le texte <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. " +"Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse " +"MAC de l'interface depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches " +"flèches pour mettre en évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée. " +"</para></listitem> <listitem><para> Nommez l'entrée <userinput>Netboot</" +"userinput> ou quelque chose de semblable, sauvegardez, et retournez au menu " +"des options de démarrage. </para></listitem> </itemizedlist> Vous devriez " +"voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et en la " +"sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au chargement " +"depuis le serveur via TFTP du fichier <filename>elilo.efi</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et " +"traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence " +"avec les mêmes étapes qu'une installation via cédérom. Sélectionnez une " +"option de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de " +"s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Amorcer avec TFTP les SGI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " +"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez " +"<informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> sur les machines SGI pour amorcer Linux et " +"commencer l'installation de &debian;. Pour ce faire, il sera peut-être " +"nécessaire de déconfigurer la variable d'environnement <envar>netaddr</" +"envar>. Tapez : <informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> dans le moniteur de commandes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Paramètres d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"Sur les SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la commande " +"<command>bootp():</command> dans le moniteur de commandes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"Après la commande <command>bootp():</command>, vous pouvez ajouter le chemin " +"et le nom du fichier à amorcer si vous ne donnez pas un nom explicite via " +"votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple : <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau " +"avec la commande <command>append</command> :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Limitations des s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous avez " +"besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Le processus de démarrage commence avec la configuration du réseau, où l'on " +"vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si la configuration " +"s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système en lançant une " +"session ssh, ce qui lancera le système d'installation standard." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Paramètres d'amorçage pour s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"Sur les S/390, vous pouvez passer les paramètres d'amorçage dans le fichier " +"« parm ». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format " +"EBCDIC. Un fichier <filename>parmfile.debian</filename> d'exemple est fourni " +"avec les images d'installation. Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on " +"peut continuer sa saisie sur la première colonne de la ligne suivante. " +"Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont passées au " +"noyau." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1497 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" +"filename>." +msgstr "" +"Si vous amorcez l'installateur dans une partition logique (LPAR) ou sur une " +"machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous " +"pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. " +"Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de " +"l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</" +"emphasis> (supprimer des périphériques) et une <emphasis>whitelist</" +"emphasis> (autoriser certains périphériques) : <informalexample role=" +"\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: ignorer les périphériques 300 et 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignorer tout sauf 1150, FD00, FD01 et FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Notez que tous les chiffres hexadécimaux des " +"numéros de périphériques doivent être saisis en minuscule. Quand cette " +"option est utilisée, vous devez lister tous les périphériques, les disques, " +"les périphériques réseau, la console. Pour être prise en charge par le " +"processus d'amorçage de l'installateur, cette option doit être ajoutée dans " +"le fichier <filename>parmfile.debian</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1562 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." +msgstr "" +"Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent " +"s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes) et " +"les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche <keycap>c</" +"keycap>, ou bien la combinaison des touches <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD aux réglages d'origine." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1571 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" +"Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à " +"l'invite Open Firmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " +"saisir la commande suivante : <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample>. Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/" +"DVD, saisissez :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1582 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1584 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un cédérom &debian;, car " +"les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de cédérom Mac OS ROM sur le " +"cédérom, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les " +"systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquettes, vous devrez par " +"conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite " +"indiquer à ce programme d'utiliser le cédérom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1593 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" +msgstr "" +"Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut garder " +"la touche <keycap>Esc</keycap> enfoncée immédiatement après avoir appuyé sur " +"le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "boot cd install/pegasos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1601 +#, no-c-format +msgid "" +"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +"appears type" +msgstr "" +"Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche <keycap>s</keycap> " +"immédiatement après le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </" +"quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cdrom" +msgstr "0 > boot cdrom" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1612 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Amorcer à partir d'un disque dur" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1618 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le système à partir " +"d'un autre système d'exploitation existant. Sur certains systèmes, c'est " +"même la seule méthode d'installation." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1624 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà " +"téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez <xref linkend=\"boot-" +"drive-files\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Si vous configurez BootX dans <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, vous " +"pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois " +"sur l'icône de l'application <guiicon>BootX</guiicon>. Cliquez sur le bouton " +"de l'option <guibutton>Options</guibutton> et sélectionnez " +"<guilabel>Utiliser le disque virtuel spécifié</guilabel>. Cela vous laissera " +"la possibilité de sélectionner le fichier <filename>ramdisk.image.gz</" +"filename>. Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à sélectionner " +"l'option <guilabel>No Video Driver</guilabel>. Ensuite, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Linux</guibutton> pour éteindre MacOS et lancer " +"l'installateur." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1663 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1664 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." +msgstr "" +"Vous devez déjà avoir placé les fichiers <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> et " +"<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans " +"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer " +"l'OpenFirmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). À " +"l'invite, saisissez <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> en remplaçant <replaceable>x</replaceable> par " +"la numéro de la partition HFS où se trouvent le noyau et les fichiers de " +"yaboot, le tout suivi par &enterkey;. Sur certaines machines, vous devrez " +"utiliser <userinput>ide0:</userinput> à la place de <userinput>hd:</" +"userinput>. Après quelques secondes, vous devriez voir apparaître l'invite " +"de yaboot. <informalexample><screen>\n" +"\n" +"boot:\n" +"\n" +"</screen></informalexample> À l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez " +"soit <userinput>install</userinput> soit <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> suivi de &enterkey;.. Le paramètre <userinput>video=ofonly</" +"userinput> offre une compatibilité maximale ; vous pouvez l'essayer si " +"l'argument <userinput>install</userinput> échoue. L'installateur &debian; " +"devrait démarrer." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Amorcer sur une clé USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1697 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "" +"Préparez tout suivant <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Pour amorcer un " +"système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du " +"microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement " +"les périphériques USB. Voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence car " +"pour l'instant <command>ofpath</command> ne peut pas le trouver " +"automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme, <userinput>dev / " +"ls</userinput> et <userinput>devalias</userinput> pour obtenir une liste des " +"périphériques connus et de leurs alias. Sur le système de l'auteur, de " +"telles adresses existent, <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/" +"disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, et " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1724 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur " +"comme suit : <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> Le <replaceable>2</replaceable> signifie la " +"partition Apple_HFS ou Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié l'image " +"d'amorçage, et le <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> demande au " +"microprogramme d'amorcer sur un fichier HFS de type \"tbxi" +"\" (<command>yaboot</command>) qui se trouve dans le répertoire " +"préalablement préparé avec <command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite <prompt>boot:</" +"prompt>. Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou appuyer simplement " +"sur &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en " +"œuvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, " +"envoyez un rapport de bogue. Voyez <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer depuis " +"le réseau." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1782 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez " +"simplement dans le moniteur d'amorçage (voir <xref linkend=\"invoking-" +"openfirmware\"/>) et utilisez la commande <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être " +"ajouter le nom du fichier : <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> Les machines PReP et CHRP peuvent se connecter " +"au réseau d'une façon différente. Sur une machine PReP, vous pouvez essayer " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Sur certains systèmes PReP (les machines " +"Motorola PowerStack par exemple), la commande <userinput>help boot</" +"userinput> donne une description de la syntaxe et des options disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1810 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit " +"généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas " +"de de lecteurs de disquettes et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des " +"lecteurs de disquettes USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1822 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Pour amorcer à partir de la disquette <filename>boot-floppy-hfs.img</" +"filename>, placez-la dans le lecteur de disquettes après avoir arrêté le " +"système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des disquettes " +"Macintosh : une disquette présente dans la machine avant le démarrage " +"sera considérée comme prioritaire lors du lancement du système. Une " +"disquette sans système de démarrage valide sera éjectée, et la machine " +"recherchera alors les partitions amorçables du disque dur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1835 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Après l'amorçage, la disquette <filename>root.bin</filename> est requise. " +"Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme d'installation " +"est automatiquement lancé à la suite du chargement en mémoire du système " +"root." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1846 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Paramètres d'amorçage PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1847 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si l'affichage " +"est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez d'utiliser le paramètre " +"d'amorçage <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, qui choisira ce mode " +"pour la plus part des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour les cartes à base de " +"Rage 128, il s'agit de <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." +msgstr "" +"Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur " +"d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir <xref " +"linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilisez la commande <userinput>boot net</" +"userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP ; vous pouvez " +"aussi utiliser les commandes <userinput>boot net:bootp</userinput> ou " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> pour amorcer avec un serveur TFTP et " +"BOOTP ou avec un serveur DHCP. À la fin de la commande <userinput>boot</" +"userinput>, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage à " +"l'installateur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1943 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande <userinput>boot " +"cdrom</userinput> qui est un simple alias pour amorcer sur le périphérique " +"SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1952 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Messages IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un " +"problème avec l'<quote>IDPROM</quote>, alors il est possible que la batterie " +"de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de votre " +"microprogramme, soit épuisée. Voir la <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ " +"Sun NVRAM</ulink> pour plus d'informations." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1972 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilité" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1973 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</" +"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=" +"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " +"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " +"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." +msgstr "" +"Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause " +"d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les plages " +"Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série connectées " +"grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des autres</" +"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La plupart des</phrase> " +"fonctionnalités doivent être activées explicitement. <phrase arch=" +"\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la " +"frappe des touches est possible.</phrase> Des paramètres d'amorçage peuvent " +"<phrase arch=\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour activer les fonctions " +"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi <xref linkend=\"boot-screen" +"\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le " +"programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Frontaux de l'installateur" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1994 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"L'installateur prend en charge différents frontaux pour poser des " +"questions : en particulier <userinput>text</userinput> utilise le texte brut " +"alors que <userinput>newt</userinput> utilise des boîtes de dialogues basée " +"sur du texte. Le choix peut être fait au prompt du démarrage. Veuillez " +"consulter la documentation de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> dans " +"<xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2006 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Les plages Braille USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode " +"texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille " +"sera automatiquement installée sur le système cible. Il suffit de presser la " +"touche &enterkey; au menu d'amorçage. Une fois <classname>brltty</classname> " +"lancé, vous pouvez choisir une table Braille en entrant dans le menu des " +"préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname></ulink>, on peut trouver une documentation " +"sur l'affectation des touches." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Les plages Braille série" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2023 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " +"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " +"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " +"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" +"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " +"replaced by the name of the serial port the display is connected to, " +"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> " +"can be typically used when using a serial-to-USB converter. " +"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used " +"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the " +"English table is the default. Note that the table can be changed later by " +"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " +"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de " +"manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter " +"le paramètre d'amorçage <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>," +"<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> " +"pour indiquer à <classname>brltty</classname> le pilote à utiliser. " +"<replaceable>driver</replaceable> doit être remplacé par le code à deux " +"lettres de votre terminal. Consultez <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">le " +"manuel de BRLTTY</ulink>. <replaceable>port</replaceable> doit être remplacé " +"par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. " +"<userinput>ttyS0</userinput> est le port par défaut et <userinput>ttyUSB0</" +"userinput> peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. " +"<replaceable>table</replaceable> est le nom de la table Braille à utiliser. " +"Consultez le <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manuel de BRLTTY</ulink>. La " +"table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en " +"entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-" +"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink> on peut trouver " +"une documentation sur l'affectation des touches." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Synthèse vocale logicielle" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2047 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"La synthèse vocale logicielle est disponible sur toutes les images " +"d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " +"images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Il est possible de " +"l'activer en la sélectionnant dans le menu d'amorçage par <userinput>s</" +"userinput>, puis touche &enterkey;. La version texte de l'installateur sera " +"automatiquement choisie et la synthèse vocale logicielle installée sur le " +"système cible." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"<classname>espeak</classname>)." +msgstr "" +"La première question (sur la langue) est dite en anglais. La suite de " +"l'installation se passe dans la langue choisie, si elle est disponible dans " +"<classname>espeak</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2062 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " +"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " +"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +msgstr "" +"Par défaut, la vitesse de la voix est très faible. Pour l'accélérer, appuyez " +"sur les touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></" +"keycombo>. Pour la ralentir, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" +"keycap></keycombo>. Le volume est moyen. Pour l'augmenter, appuyez sur les " +"touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. " +"Pour le baisser, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. Consultez le <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</" +"ulink> pour des précisions sur les raccourcis disponibles." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2081 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Synthèse vocale matérielle" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "" +"La synthèse vocale matérielle est disponible sur toutes les images " +"d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " +"images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Vous devez donc choisir " +"une entrée <quote>Graphical install</quote> dans le menu d'amorçage." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2089 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Les périphériques de synthèse vocale ne sont pas automatiquement détectés. " +"Vous devez donc ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> pour indiquer à " +"<classname>speakup</classname> le pilote à utiliser. <replaceable>driver</" +"replaceable> doit être remplacé par le code du pilote de votre périphérique. " +"Consultez la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">liste des codes de pilotes</" +"ulink>. La version en mode texte de l'installateur est automatiquement " +"sélectionnée et la gestion du périphérique de synthèse vocale sera " +"automatiquement activée sur le système cible." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2104 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Cartes fille" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Certains périphériques sont en fait des cartes fille qui sont enfichées dans " +"la machine et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour " +"les faire fonctionner, la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec " +"le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>. Mais cela réduit le nombre des langues " +"disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2113 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +msgstr "" +"Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage avant " +"d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant <userinput>h</userinput> " +"puis touche &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2121 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Thème à fort contraste" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2122 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" +"userinput> boot parameter." +msgstr "" +"Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des " +"couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, ajoutez " +"le paramètre <userinput>theme=dark</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2131 +#, no-c-format +msgid "Preseeding" +msgstr "Préconfiguration" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2132 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " +"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la " +"préconfiguration. Une documentation est disponible dans <xref linkend=" +"\"appendix-preseed\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2140 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Accessibilité du système installé" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " +"page</ulink>." +msgstr "" +"Une documentation sur l'accessibilité est disponible sur la page du wiki " +"Debian <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Accessibility</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2156 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour " +"s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la " +"plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez " +"l'aider un peu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2163 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les " +"paramètres par défaut ; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et " +"vérifiez que cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, " +"vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Toutes les informations nécessaires sur les paramètres d'amorçage sont " +"disponibles dans le <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO." +"html\">HOWTO Linux BootPrompt</ulink> ; la présente section contient " +"seulement un résumé des paramètres les plus utilisés. Certains " +"<emphasis>trucs</emphasis> sont donnés dans la <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2182 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Console d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2184 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename>." +msgstr "" +"Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement. " +"Si une carte vidéo (« framebuffer ») et un clavier sont également " +"connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console " +"série, vous devrez peut-être passer l'option " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> au noyau, " +"où <replaceable>device</replaceable> est votre interface série, c'est-à-dire " +"quelque chose comme <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2196 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200." +msgstr "" +"Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par " +"exemple la vitesse ou la parité, <userinput>console=ttyS0,9600n8</" +"userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2202 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which " +"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " +"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " +"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " +"which is very close to <literal>vt102</literal>." +msgstr "" +"Il est possible d'ajouter le paramètre <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> pour s'assurer que le type de terminal utilisé par " +"l'installateur corresponde à votre terminal. L'installateur reconnaît les " +"types de terminal suivants : <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> et " +"<literal>dumb</literal>. Pour la console série, le type utilisé est " +"<userinput>vt102</userinput>. Si vous utilisez un outil de virtualisation " +"qui ne propose pas de conversion pour ces types de terminal (comme QEMU/" +"KVM), vous pouvez le lancer dans une session <command>screen</command>. Cela " +"effectuera une conversion vers le type de terminal <literal>screen</" +"literal>, qui est très proche du type <literal>vt102</literal>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2218 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Pour &arch-title;, les interfaces série sont <filename>ttya</filename> ou " +"<filename>ttyb</filename>. Alternativement, mettez les variables OpenPROM " +"<envar>input-device</envar> et <envar>output-device</envar> à " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2230 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "Paramètres pour l'installateur &debian;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2231 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage<footnote> <para> " +"À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la " +"ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le " +"noyau <emphasis>panique</emphasis>. </para></footnote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2244 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Certains paramètres possèdent une <quote>forme courte</quote> qui permet " +"d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la " +"ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une " +"forme courte, elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les " +"exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2257 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle " +"les messages sont affichés." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2261 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à " +"<userinput>priority=high</userinput>. Cela signifie que les messages avec " +"des priorités <quote>high</quote> et <quote>critical</quote> seront " +"affichés, mais non les messages avec des priorités <quote>medium</quote> et " +"<quote>low</quote>. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la " +"priorité comme il est nécessaire." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2268 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Si vous ajoutez le paramètre <userinput>priority=medium</userinput> au " +"démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin du " +"processus d'installation. Si vous ajoutez <userinput>priority=low</" +"userinput>, tous les messages seront affichés ; c'est l'équivalent de " +"la méthode de démarrage <emphasis>expert</emphasis>. Si vous utilisez " +"<userinput>priority=critical</userinput>, seuls les messages critiques " +"seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour tout faire " +"correctement." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2282 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2283 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " +"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"<userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur. Voici " +"les valeurs possibles actuellement : <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> L'interface par défaut est " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> est préférable pour les " +"installations avec une console série. Certains supports d'installation " +"spécialisés n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les " +"interfaces <userinput>newt</userinput> <userinput>text</userinput> sont " +"disponibles sur la plupart des supports d'installation. Sur certaines " +"architectures, l'installateur graphique utilise l'interface <userinput>gtk</" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2314 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2315 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de " +"l'installateur sera enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du " +"démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à " +"des endroits stratégiques du processus d'amorçage. Il faut quitter (exit) " +"les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2324 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2325 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "valeur par défaut." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2329 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2330 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Un peu plus bavard qu'habituellement." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2334 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2335 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Beaucoup d'informations." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2339 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2340 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"À certains moments du processus de démarrage, un shell est exécuté pour " +"permettre un débogage approfondi. Quittez le shell pour revenir au processus " +"de démarrage." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se " +"trouve l'installateur &debian;. Par exemple, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/" +"dev/floppy/0</userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les " +"disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter cette recherche à un seul " +"périphérique." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2372 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2373 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2374 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog " +"distant, sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier " +"local. Si le port n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard " +"de syslog, 514." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2386 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que " +"celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. " +"Voyez <xref linkend=\"lowmem\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2396 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2397 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Ce paramètre interdit l'utilisation de shell interactif sur les consoles " +"tty2 et tty3. C'est utile pour des installations automatisées où la sécurité " +"est limitée." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2406 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2407 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau " +"<emphasis>framebuffer</emphasis> afin d'offrir l'installation en plusieurs " +"langues. Si le tampon vidéo pose des problèmes sur votre système, vous " +"pouvez utiliser le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>, pour le désactiver. Les symptômes de ce " +"problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou bogl, un écran " +"noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2416 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2420 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivé par défaut</emphasis> sur " +"&arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. Cela " +"provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent correctement le " +"tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques ATI. Si vous " +"rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous pouvez " +"amorcer avec le paramètre <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" +"userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2434 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2435 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est " +"déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour " +"l'instant, il n'existe qu'un seul thème, <quote>dark</quote>, à destination " +"des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être " +"activé avec le paramètre <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2448 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"L'installateur &debian; recherche automatiquement la configuration du réseau " +"par autoconfiguration IPv6 et DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez " +"plus la possibilité de vérifier et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne " +"pouvez configurer vous-même le réseau que si la recherche automatique a " +"échoué." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2455 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"S'il existe un routeur IPv6 ou un serveur DHCP sur votre réseau local et si " +"vous voulez les ignorer parce qu'ils donnent, par exemple, des valeurs " +"fausses, vous pouvez utiliser le paramètre <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput> pour empêcher toute configuration " +"automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2466 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2467 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Fixez ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour empêcher le démarrage " +"des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des " +"problèmes avec les PCMCIA." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2477 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2478 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Fixez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour permettre la " +"reconnaissance des disques Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake " +"RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en phase " +"d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le <ulink url=" +"\"&url-d-i-wiki;\">wiki de l'installateur Debian</ulink>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2489 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2490 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger " +"pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install" +"\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2499 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2500 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser " +"pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install" +"\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2509 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2510 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Avec la valeur <userinput>true</userinput>, les questions seront affichées " +"même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le " +"fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur " +"les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on " +"peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez <xref linkend=\"preseed-" +"seenflag\"/> pour des précisions." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2522 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2523 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant " +"l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez " +"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2534 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2535 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " +"virtuelles (VT1-VT6) sont désactivées dans <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à " +"<userinput>true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2546 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2547 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique " +"utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne " +"s'amorce pas automatiquement à partir du cédérom. Parfois ce n'est pas " +"souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le " +"support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains " +"types de lecteurs ne peuvent pas recharger automatiquement le support." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2556 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Il suffit de mettre ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour " +"désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que le système " +"ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2567 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2568 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgstr "" +"En mettant cette option à <userinput>false</userinput>, le système de " +"gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets " +"<quote>Recommends</quote>, ni pendant l'installation ni ensuite dans le " +"système installé. Consultez <xref linkend=\"di-install-base\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2575 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire " +"aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à " +"trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés pour " +"retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très expérimentés " +"devraient se servir de cette option." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2587 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2588 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par " +"une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à <userinput>true</" +"userinput> pour désactiver cette authentification. <emphasis role=\"bold" +"\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2599 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2600 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est " +"nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment de " +"l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être chargé " +"complètement. La valeur est en Ko." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2611 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour entrer dans le mode " +"de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez <xref linkend=" +"\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2624 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2625 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut " +"recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est " +"vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale " +"se trouve dans <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Voici quelques " +"exemples." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2637 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2638 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2639 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2640 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le " +"système installé, peuvent être indiqués de deux manières." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2645 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre " +"<literal>locale</literal>. La langue et le pays seront déduits de cette " +"valeur. Par exemple, <userinput>locale=de_CH</userinput> sélectionne " +"l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale <literal>de_CH." +"UTF-8</literal> sera la locale par défaut sur le système installé. Le défaut " +"de cette methode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les " +"combinaisons possibles de langue, pays et locale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2654 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +msgstr "" +"La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément " +"<literal>language</literal> et <literal>country</literal>. Dans ce cas, il " +"est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système " +"installé. Par exemple : <userinput>language=en country=DE locale=en_GB." +"UTF-8</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2666 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2667 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de " +"l'installateur qui ne sont pas chargés par défaut. Voici des exemples de " +"composants qui peuvent être utiles : <classname>openssh-client-udeb</" +"classname> (pour pouvoir utiliser <command>scp</command> pendant " +"l'installation)<phrase arch=\"not-s390\">et <classname>ppp-udeb</classname> " +"(consultez <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2681 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" +"Ce paramètre peut être mis à <userinput>true</userinput> pour désactiver la " +"configuration automatique IPv6 et DHCP et forcer une configuration manuelle " +"du réseau." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." +msgstr "" +"L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les " +"fichiers sur les miroirs &debian;. Il n'est pas possible de passer à FTP " +"pendant les installations faites avec la priorité <emphasis>normale</" +"emphasis>. En mettant ce paramètre à <userinput>ftp</userinput>, vous pouvez " +"forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez " +"sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2704 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2705 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans " +"la liste interactive, comme par exemple la tâche <literal>kde-desktop</" +"literal>. Voyez <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2719 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Passer des paramètres aux modules du noyau" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2720 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des " +"paramètres aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, " +"il existe une différence entre la façon de charger un module pendant " +"l'installation et la façon de le charger sur un système installé. Aussi, " +"quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible de leur " +"passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est " +"nécessaire. L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les " +"bons fichiers de configuration quand les modules seront réellement chargés. " +"Les paramètres seront aussi propagés automatiquement dans la configuration " +"du système installé." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2733 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. " +"Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une " +"machine et donne de bons paramètres par défaut. Parfois cependant il sera " +"nécessaire de passer soi-même des paramètres." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2740 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Voici la syntaxe à utiliser : <informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module</replaceable>.<replaceable>paramètre</" +"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour " +"un module ou pour plusieurs modules, il suffit de répéter la formule. Ainsi, " +"pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le connecteur BNC (connexion " +"par câble coaxial) et l'IRQ 10 :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2750 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Interdire des modules du noyau" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2757 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour " +"empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par " +"exemple que tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut " +"aussi lister deux pilotes différents pour le même périphérique. Si les " +"pilotes s'excluent ou si le mauvais pilote est chargé en premier, le " +"périphérique ne fonctionnera pas correctement." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2766 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Voici comment créer cette liste noire : " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"Le module sera listé dans le fichier <filename>/etc/modprobe.d/blacklist." +"local</filename> et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour " +"le système installé." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2774 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger le module. " +"Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode <emphasis>expert</" +"emphasis> et en désélectionnant le module dans la liste des modules qui est " +"affiché pendant la phase de détection du matériel." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2795 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Fiabilité des lecteurs de CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2796 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne peut " +"s'amorcer à partir d'un CD. Il arrive aussi, même après un amorçage réussi, " +"que l'installateur ne reconnaisse pas le lecteur ou bien signale des erreurs " +"de lecture pendant l'installation." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2803 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, " +"accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2809 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "On peut tout d'abord essayer deux choses très simples :" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2814 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Si le CD ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré et " +"qu'il n'est pas sale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2820 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Si l'installateur ne reconnaît pas le CD, on peut lancer une deuxième fois " +"l'option <menuchoice> <guimenuitem>Détecter et monter un CD-ROM</" +"guimenuitem></menuchoice>. Certains problèmes de DMA avec les très anciens " +"lecteurs sont résolus de cette façon." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2830 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais " +"pas toutes, concernent aussi bien les CD-ROM que les DVD, mais nous " +"utilisons le terme CD pour simplifier." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un CD, vous pouvez essayer " +"l'une des autres méthodes disponibles." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2844 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Problèmes communs" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2847 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande " +"vitesse sur les lecteurs modernes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2864 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Certains lecteurs très anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA " +"(<emphasis>direct memory access</emphasis>) est activé." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2875 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Comment résoudre ces problèmes ?" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2876 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "" +"Si le CD ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de " +"suggestions :" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +msgstr "" +"Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir " +"d'un CD, certains très anciens systèmes ne le permettent pas et que le " +"lecteur est bien le périphérique d'amorçage ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2888 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette " +"image correspond à celle associée dans le fichier <filename>MD5SUMS</" +"filename>. Ce fichier se trouve normalement là où vous avez téléchargé " +"l'image. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Vérifiez ensuite que la somme MD5 du CD gravé " +"correspond aussi. La commande suivante devrait fonctionner. Elle utilise la " +"taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le CD." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Quand le lecteur de CD n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il " +"suffit souvent de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez " +"plusieurs lecteurs, mettez le CD dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne " +"ou si des erreurs de lecture sont signalées, essayez les suggestions listées " +"ci-dessous. Une connaissance élémentaire de &arch-kernel; est nécessaire. " +"Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième console " +"virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2918 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Passez sur VT4 et consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(avec l'éditeur <command>nano</command>) en recherchant des messages " +"d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de <command>dmesg</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2925 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de <command>dmesg</" +"command>. Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas " +"nécessairement) : <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Si vous ne voyez rien de tel, il est probable " +"que le contrôleur du lecteur n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout " +"géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire à ce contrôleur, vous pouvez " +"le charger vous-même avec <command>modprobe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2939 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Vérifiez que le lecteur de CD est bien listé dans le répertoire <filename>/" +"dev/</filename>. Pour l'exemple ci-dessus, ce serait <filename>/dev/hdc</" +"filename>. Il doit exister aussi un fichier <filename>/dev/cdrom</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2947 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Vérifiez avec la commande <command>mount</command> que le CD est déjà monté. " +"Si non, montez-le vous-même : <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Vérifiez si cette commande a provoqué des " +"messages d'erreur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2957 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Vérifiez si le DMA est activé : <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Un <quote>1</quote> dans la première colonne " +"après <literal>using_dma</literal> signifie qu'il est activé. Dans ce cas, " +"désactivez-le : <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Assurez-vous que vous êtes bien dans le " +"répertoire du périphérique qui correspond au lecteur de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2972 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez " +"l'intégrité du CD avec l'option qui se trouve en fin du menu principal de " +"l'installateur. Cette option peut aussi servir de test quand le CD est lu " +"correctement." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2987 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Fiabilité des disquettes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2989 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour " +"installer &debian; est celui de leur fiabilité." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2994 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats " +"car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. " +"Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur " +"de disquettes et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit des " +"données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs avec les disquettes " +"de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des messages sur des " +"erreurs d'entrée/sortie (<emphasis>I/O error</emphasis>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3003 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première " +"chose à faire est de réécrire l'image sur une <emphasis>nouvelle</emphasis> " +"disquette. Reformater simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, " +"même si la disquette est reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois " +"utile d'écrire les disquettes sur un autre système." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3012 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les images sur la disquette " +"<emphasis>trois</emphasis> fois avant qu'elle fonctionne ; ensuite, " +"tout s'est bien déroulé avec cette troisième disquette." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3018 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'image ; " +"mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images " +"ont été correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3024 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec la " +"même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout cela est " +"dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du microprogramme de " +"contrôle des lecteurs de disquettes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3033 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configuration d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3035 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos " +"périphériques ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la " +"première chose à faire est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi " +"qu'il a été discuté dans la <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3044 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." +msgstr "" +"Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, " +"voyez see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3055 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Quand la synthèse vocale logicielle ne fonctionne pas, le problème vient " +"souvent de la carte son. Soit le pilote de cette carte n'est pas connu de " +"l'installateur, soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont " +"muets (<emphasis>muted</emphasis>) par défaut. Vous pouvez envoyer un " +"rapport de bogue qui comprenne la sortie des commandes suivantes, exécutées " +"sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son " +"fonctionne correctement, par exemple un CD live." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3066 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3068 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3070 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3072 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problèmes communs sur &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3081 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en passant " +"des paramètres d'amorçage à l'installateur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3132 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages du " +"noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran contenant " +"un mélange de couleurs, alors très certainement la carte video du système ne " +"parvient pas à passer en mode <emphasis>framebuffer</emphasis> correctement. " +"Dans ce cas, essayez de passer le paramètre d'amorçage <userinput>fb=false</" +"userinput> pour désactiver la console <emphasis>framebuffer</emphasis>. " +"Seules quelques langues seront utilisables pour l'installation, à cause des " +"caractéristiques limitées de la console. Référez-vous à la <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> pour plus de précisions." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3146 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3147 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Quelques très anciens ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent " +"fréquemment de fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie " +"d'accéder à certaines adresses matérielles. D'autres portables connaissent " +"aussi des problèmes semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si " +"vous n'avez pas besoin de services PCMCIA pendant l'installation, vous " +"pouvez désactiver cette option avec le paramètre <userinput>hw-detect/" +"start_pcmcia=false</userinput>. Vous pourrez configurer les services PCMCIA " +"après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3157 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert. Vous pourrez ainsi " +"indiquer les options pour les adresses des ressources de votre matériel. Par " +"exemple, si votre ordinateur est un des portables Dell mentionnés plus haut, " +"vous pouvez indiquer <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Il " +"existe une liste de ces options communes dans la section sur les ressources " +"système du <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-" +"HOWTO-1.html#ss1.12\">HOWTO PCMCIA</ulink>. Notez qu'il faut supprimer les " +"virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3192 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "" +"Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3198 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Sortie video mal dirigée" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3199 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple " +"une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du " +"système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, " +"l'affichage est : <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Pour contourner ce problème, vous pouvez soit " +"retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée " +"pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par " +"exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le " +"paramètre <userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3213 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de " +"silo (modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le " +"redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote " +"vidéo dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3224 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Amorçage ou installation impossibles à partir d'un CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3225 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par CD et, " +"même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement. " +"La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3231 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le " +"réseau." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3240 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Comprendre les messages du noyau au démarrage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3242 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du " +"genre <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> ou même " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. La plupart de ces messages sont sans " +"conséquence. Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est " +"conçu pour tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très " +"différents. Évidemment, aucun ordinateur ne possède tous les périphériques " +"possibles, et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous " +"ne possédez pas. Vous pourriez également voir le système s'arrêter pendant " +"un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui " +"n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage " +"du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé <phrase " +"arch=\"linux-any\">(voyez : <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3267 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Signaler les problèmes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez " +"pas à terminer l'installation, le choix <guimenuitem>Sauvegarder les " +"journaux de débogage</guimenuitem> du menu peut vous aider. Vous pouvez " +"copier sur une disquette les journaux contenant les erreurs système et des " +"informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un " +"navigateur web. Toutes ces informations peuvent donner des indications sur " +"ce qui s'est mal passé et sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un " +"rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3279 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le " +"fichier <filename>/target/var/log/debian-installer/</filename>, et, quand " +"l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent " +"dans le fichier <filename>/var/log/installer/</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3290 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Faire un rapport de bogue" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous " +"demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car " +"nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles " +"possibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3298 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le système de suivi " +"des bogues, <emphasis>Bug Tracking System (BTS)</emphasis>, de Debian et " +"envoyé sur une liste de diffusion publique. Votre adresse de courrier sera " +"aussi rendue publique." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3304 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." +msgstr "" +"Si vous utilisez déjà un système &debian;, vous pouvez installer les paquets " +"<classname>installation-report</classname> et <classname>reportbug</" +"classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</" +"command>). Configurez <classname>reportbug</classname> en suivant les " +"explications données dans <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis exécutez " +"la commande <command>reportbug installation-reports</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un rapport de " +"bogue pour le paquet <classname>installation-reports</classname>, à " +"l'adresse <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Comment avez-vous amorcé l'installateur ? CD, disquette ? " +"réseau ?>\n" +"Image version: <URL complète de l'image téléchargée>\n" +"Date: <Date et heure de l'installation>\n" +"\n" +"Machine: <Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions>\n" +"\n" +"Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n" +"\n" +"Installation du système de base :\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de " +"propositions\n" +"que vous avez eus pendant cette installation.>\n" +"</screen></informalexample> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème " +"en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un " +"plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver " +"là." diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..5a835048f --- /dev/null +++ b/po/fr/boot-new.po @@ -0,0 +1,652 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New &debian; System" +msgstr "Démarrer votre nouveau système &debian;" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "Le moment de vérité" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le <emphasis>test de " +"la fumée</emphasis> : démarrer un système pour la première fois." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au " +"démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</" +"classname> <phrase arch=\"x86\">ou celui de <classname>lilo</classname></" +"phrase>. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres " +"systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés au dessous." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" +"Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si " +"l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un " +"problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des " +"cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de " +"tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à " +"l'installateur (voyez <xref linkend=\"rescue\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" +"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide " +"d'utilisateurs expérimentés. <phrase arch=\"x86\">Les canaux IRC #debian ou " +"#debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez " +"aussi contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion " +"debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Pour des " +"architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la " +"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste debian-&arch-listname;</ulink>. </" +"phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Assurez-vous de bien décrire votre problème et " +"d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à " +"diagnostiquer le problème." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation " +"installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "OldWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête " +"avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez <userinput>Linux</userinput> " +"suivi de &enterkey;. La configuration par défaut dans le fichier " +"<filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. Les noms définis dans ce " +"fichier seront affichés si vous pressez la touche <keycap>Tab</keycap> à " +"l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez essayer de réamorcer " +"l'installateur et de modifier le fichier <filename>/target/etc/quik.conf</" +"filename> qui a été créé à l'étape <guimenuitem>Installer Quik sur un disque " +"dur</guimenuitem>. Des renseignements sur <command>quik</command> sont " +"disponibles dans <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</" +"quote>, saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open Firmware " +"(en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une " +"invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches " +"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la " +"machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en " +"nvram, appuyez simultanément sur les touches <keycombo><keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </" +"keycombo> lors d'un démarrage à froid de la machine." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgstr "" +"Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, " +"choisissez simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</" +"filename>, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique " +"racine pour votre installation, par exemple <userinput>/dev/hda8</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "NewWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche " +"<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un " +"bouton pour chaque système d'exploitation démarrable ; pour &debian-" +"gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable " +"<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez " +"restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches " +"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</" +"keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors du démarrage à froid de la " +"machine." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront affichés si " +"vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</" +"prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera " +"démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué un " +"partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en " +"premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se " +"trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que " +"vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-" +"device</envar> manuellement ; en principe, <command>ybin</command> le " +"fait automatiquement." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter " +"autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour " +"amorcer d'autres systèmes) dans le fichier <filename>/etc/yaboot.conf</" +"filename> et démarrer <command>ybin</command> pour mettre à jour votre " +"partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le <ulink url=" +"\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">HOWTO sur yaboot</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Le montage des volumes chiffrés" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" +"crypt and loop-AES." +msgstr "" +"Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant " +"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète " +"pour chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes dm-" +"crypt et loop-AES." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:157 +#, no-c-format +msgid "dm-crypt" +msgstr "dm-crypt" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." +msgstr "" +"Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage " +"sera : <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la " +"première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou " +"md0. Vous vous demandez probablement <emphasis>pour quel volume</emphasis> " +"vous saisissez la phrase secrète. Est-ce pour <filename>/home</filename>, " +"pour <filename>/var</filename> ? Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un " +"seul volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si " +"vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant " +"l'installation (étape <xref linkend=\"partman-crypto\"/>) vous seront " +"utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre " +"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> et les points de " +"montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers <filename>/etc/crypttab</" +"filename> et <filename>/etc/fstab</filename> de votre nouveau système." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:182 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine " +"chiffré est monté. Cela dépend du type d'<quote>initramfs</quote> qui a " +"servi à créer l'<quote>initrd</quote> utilisé pour amorcer le système. Voici " +"par exemple l'invite pour un initrd créé avec <classname>initramfs-tools</" +"classname> :" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) " +"n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de " +"correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera " +"ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter <xref " +"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres informations." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit " +"normalement." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:207 +#, no-c-format +msgid "loop-AES" +msgstr "loop-AES" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " +"prompt during the boot:" +msgstr "" +"Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage " +"sera :" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" +"Password:" +msgstr "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" +"Password:" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:232 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "En cas de problèmes" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:234 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise " +"phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs " +"cas." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée " +"correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la " +"machine." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>\n" +"<prompt>Password:</prompt>\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> " +"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</" +"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be " +"asked to enter the passphrase for this volume." +msgstr "" +"Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme " +"<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez les " +"monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est " +"nécessaire : <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>\n" +"<prompt>Password:</prompt>\n" +"</screen></informalexample> où <replaceable>/mount_point</replaceable> doit " +"être remplacé par un répertoire (par exemple, <filename>/home</filename>). " +"La différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'on vous " +"demandera de saisir la phrase secrète." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " +"with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"Avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord enregistrer " +"les volumes avec l'application <application>device mapper</application> de " +"cette façon : <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Tous les volumes listés dans <filename>/etc/" +"crypttab</filename> seront examinés et les périphériques seront créés dans " +"le répertoire <filename>/dev</filename> après avoir saisi les bonnes phrases " +"de passe. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter " +"cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, " +"vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle :" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:282 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way is to just reboot the computer." +msgstr "" +"Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques " +"(<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>) n'ont pas été " +"montés, le système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces " +"volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer " +"les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils " +"n'auront pas été lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:300 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Se connecter" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de " +"connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le " +"mot de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. Vous " +"pouvez maintenant utiliser votre système." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la " +"documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs " +"systèmes de documentation ; un travail est en cours afin de les " +"intégrer dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de " +"départ." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:316 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" +"La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés se " +"trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/</filename>, dans un sous-" +"répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du " +"paquet qui contient le programme. Il arrive qu'une documentation soit mise " +"dans un paquet séparé qui n'est pas installé par défaut. Par exemple, de la " +"documentation concernant le gestionnaire de paquets <command>apt</command> " +"se trouve dans les paquets <classname>apt-doc</classname> et <classname>apt-" +"howto</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:327 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire <filename>/" +"usr/share/doc/</filename>. Les HOWTO Linux sont installés au format " +"<emphasis>.gz</emphasis> (compressé) dans le répertoire <filename>/usr/share/" +"doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Une fois <classname>dhelp</classname> " +"installé, vous pouvez consulter avec votre navigateur le fichier <filename>/" +"usr/share/doc/HTML/index.html</filename> qui contient un index sur la " +"documentation installée." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur en " +"mode texte : <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> Le point après la commande <command>w3m</" +"command> demande d'afficher le contenu du répertoire courant." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" +"Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le " +"menu application et mettre <userinput>/usr/share/doc/</userinput> comme " +"adresse." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi saisir <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"pour obtenir des informations sur la plupart des commandes disponibles " +"depuis l'interpréteur de commandes. En exécutant <userinput>help</" +"userinput>, vous afficherez l'aide sur les commandes de l'interpréteur de " +"commandes. Et si vous tapez une commande suivie par <userinput>--help</" +"userinput>, un court résumé sur l'usage de cette commande sera affiché. Si " +"le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez " +"<userinput>| more</userinput> après la commande de façon à provoquer " +"une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes " +"disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, suivie " +"de deux fois la touche de tabulation." diff --git a/po/fr/gpl.po b/po/fr/gpl.po new file mode 100644 index 000000000..a4feca8b2 --- /dev/null +++ b/po/fr/gpl.po @@ -0,0 +1,998 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:4 +#, no-c-format +msgid "GNU General Public License" +msgstr "GNU General Public License" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " +"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" +"options/README on how to enable this paragraph and for additional " +"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " +"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " +"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " +"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " +"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " +"for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=" +"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. " +"However, we hope that this translation will help {language} speakers to " +"better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"french. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " +"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" +"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help french speakers understand the GNU GPL better." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " +"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " +"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " +"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " +"is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " +"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" +"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help {language} speakers to better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"Cette traduction est une traduction non officielle de la GNU General Public " +"License en français. Elle n'a pas été publiée par la Free Software " +"Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution pour les " +"logiciels qui utilisent la GNU GPL, seul le <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;" +"\">texte anglais original </ulink> de la GNU GPL détermine ces termes. " +"Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à " +"mieux comprendre la GNU GPL." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Version 2, June 1991" +msgstr "Version 2, June 1991" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"\n" +"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" +"of this license document, but changing it is not allowed." +msgstr "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"\n" +"Tout le monde peut copier et distribuer des copies verbatim de ce document\n" +"mais il est interdit de le modifier." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:45 +#, no-c-format +msgid "Preamble" +msgstr "Preamble" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:46 +#, no-c-format +msgid "" +"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " +"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " +"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " +"sure the software is free for all its users. This General Public License " +"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " +"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " +"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " +"instead.) You can apply it to your programs, too." +msgstr "" +"Les licences de la plupart des logiciels sont conçues pour vous enlever " +"toute liberté de les partager et de les modifier. A contrario, la Licence " +"Publique Générale est destinée à garantir votre liberté de partager et de " +"modifier les logiciels libres, et à assurer que ces logiciels soient libres " +"pour tous leurs utilisateurs. La présente Licence Publique Générale " +"s'applique à la plupart des logiciels de la Free Software Foundation, ainsi " +"qu'à tout autre programme pour lequel ses auteurs s'engagent à l'utiliser. " +"(Certains autres logiciels de la Free Software Foundation sont couverts par " +"la GNU Lesser General Public License à la place.) Vous pouvez aussi " +"l'appliquer aux programmes qui sont les vôtres." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " +"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " +"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " +"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " +"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " +"you know you can do these things." +msgstr "" +"Quand nous parlons de logiciels libres, nous parlons de liberté, non de " +"prix. Nos licences publiques générales sont conçues pour vous donner " +"l'assurance d'être libres de distribuer des copies des logiciels libres (et " +"de facturer ce service, si vous le souhaitez), de recevoir le code source ou " +"de pouvoir l'obtenir si vous le souhaitez, de pouvoir modifier les logiciels " +"ou en utiliser des éléments dans de nouveaux programmes libres et de savoir " +"que vous pouvez le faire." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " +"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " +"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " +"copies of the software, or if you modify it." +msgstr "" +"Pour protéger vos droits, il nous est nécessaire d'imposer des limitations " +"qui interdisent à quiconque de vous refuser ces droits ou de vous demander " +"d'y renoncer. Certaines responsabilités vous incombent en raison de ces " +"limitations si vous distribuez des copies de ces logiciels, ou si vous les " +"modifiez." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:75 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " +"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " +"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " +"must show them these terms so they know their rights." +msgstr "" +"Par exemple, si vous distribuez des copies d'un tel programme, à titre " +"gratuit ou contre une rémunération, vous devez accorder aux destinataires " +"tous les droits dont vous disposez. Vous devez vous assurer qu'eux aussi " +"reçoivent ou puissent disposer du code source. Et vous devez leur montrer " +"les présentes conditions afin qu'ils aient connaissance de leurs droits." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:83 +#, no-c-format +msgid "" +"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " +"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " +"and/or modify the software." +msgstr "" +"Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des " +"droits d'auteur du logiciel, et (2) nous vous délivrons cette licence, qui " +"vous donne l'autorisation légale de copier, distribuer et/ou modifier le " +"logiciel." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " +"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " +"the software is modified by someone else and passed on, we want its " +"recipients to know that what they have is not the original, so that any " +"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " +"reputations." +msgstr "" +"En outre, pour la protection de chaque auteur ainsi que la nôtre, nous " +"voulons nous assurer que chacun comprenne que ce logiciel libre ne fait " +"l'objet d'aucune garantie. Si le logiciel est modifié par quelqu'un d'autre " +"puis transmis à des tiers, nous voulons que les destinataires soient mis au " +"courant que ce qu'ils ont reçu n'est pas le logiciel d'origine, de sorte que " +"tout problème introduit par d'autres ne puisse entacher la réputation de " +"l'auteur originel." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " +"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " +"individually obtain patent licenses, in effect making the program " +"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " +"licensed for everyone's free use or not licensed at all." +msgstr "" +"En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de " +"logiciels. Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un " +"programme libre fassent des demandes individuelles de licence de brevet, " +"ceci ayant pour effet de rendre le programme propriétaire. Pour éviter cela, " +"nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée " +"de façon à ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence " +"ne soit concédée." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " +"follow." +msgstr "" +"Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification " +"sont les suivants :" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:115 +#, no-c-format +msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" +msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:118 +#, no-c-format +msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" +msgstr "" +"Conditions de copie, distribution et modification de la Licence Publique " +"Générale GNU." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:121 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or " +"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " +"may be distributed under the terms of this General Public License. The " +"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " +"on the Program\" means either the Program or any derivative work under " +"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " +"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " +"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " +"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> La présente Licence s'applique à tout " +"programme ou tout autre ouvrage contenant un avis, apposé par le titulaire " +"des droits d'auteur, stipulant qu'il peut être distribué au titre des " +"conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le \"Programme" +"\" désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages, et un \"ouvrage " +"fondé sur le Programme\" désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en " +"dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un " +"ouvrage contenant le Programme ou une partie de ce dernier, soit à " +"l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit dans un autre " +"langage. (Ci-après, le terme \"modification\" implique, sans s'y réduire, le " +"terme traduction) Chaque concessionaire sera désigné par \"vous\"." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " +"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " +"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " +"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " +"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " +"Program does." +msgstr "" +"Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne " +"sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ " +"d'application. L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise " +"à aucune limitation et les sorties du programme ne sont couvertes que si " +"leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme (indépendamment du " +"fait qu'il ait été réalisé par l'exécution du Programme). La validité de ce " +"qui précède dépend de ce que fait le Programme." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:143 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim " +"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " +"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " +"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " +"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " +"give any other recipients of the Program a copy of this License along with " +"the Program." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Vous pouvez copier et distribuer des " +"copies à l'identique du code source du Programme tel que vous l'avez reçu, " +"sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie, de " +"manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et " +"une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant " +"référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que " +"vous fournissiez à tout destinataire du Programme autre que vous-même un " +"exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " +"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." +msgstr "" +"Vous pouvez faire payer l'acte physique de transmission d'une copie, et vous " +"pouvez, à votre discrétion, proposer une garantie contre rémunération." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of " +"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " +"and copy and distribute such modifications or work under the terms of " +"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> ous pouvez modifier votre copie ou des " +"copies du Programme ou n'importe quelle partie de celui-ci, créant ainsi un " +"ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles " +"modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus, à " +"condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes :" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " +"you changed the files and the date of any change." +msgstr "" +"Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulants que " +"vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ;" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:175 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " +"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " +"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " +"this License." +msgstr "" +"Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que " +"vous distribuez ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou " +"est fondé sur le Programme - ou une partie quelconque de ce dernier - soit " +"concédé comme un tout, à titre gratuit, à n'importe quel tiers, au titre des " +"conditions de la présente Licence." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"If the modified program normally reads commands interactively when run, you " +"must cause it, when started running for such interactive use in the most " +"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " +"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " +"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " +"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " +"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " +"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " +"required to print an announcement.)" +msgstr "" +"Si le programme modifié lit habituellement des instructions de façon " +"interactive lorsqu'on l'exécute, vous devez, quand il commence son exécution " +"pour ladite utilisation interactive de la manière la plus usuelle, faire en " +"sorte qu'il imprime ou affiche une annonce comprenant un avis de droit " +"d'auteur ad hoc, et un avis stipulant qu'il n'y a pas de garantie (ou bien " +"indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les " +"utilisateurs peuvent redistribuer le programme en respectant les présentes " +"obligations, et expliquant à l'utilisateur comment voir une copie de la " +"présente Licence. (Exception : si le Programme est lui-même interactif mais " +"n'imprime pas habituellement une telle annonce, votre ouvrage fondé sur le " +"Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce)." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " +"sections of that work are not derived from the Program, and can be " +"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " +"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " +"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " +"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " +"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " +"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " +"regardless of who wrote it." +msgstr "" +"Ces obligations s'appliquent à l'ouvrage modifié pris comme un tout. Si des " +"éléments identifiables de cet ouvrage ne sont pas fondés sur le Programme et " +"peuvent raisonnablement être considérés comme des ouvrages indépendants " +"distincts en eux-mêmes, alors la présente Licence et ses conditions ne " +"s'appliquent pas à ces éléments lorsque vous les distribuez en tant " +"qu'ouvrages distincts. Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme " +"partie d'un tout, lequel constitue un ouvrage fondé sur le Programme, la " +"distribution de ce tout doit être soumise aux conditions de la présente " +"Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionaires " +"s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute " +"partie indifférement de qui l'a écrite." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " +"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " +"the right to control the distribution of derivative or collective works " +"based on the Program." +msgstr "" +"Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des " +"droits ou de contester vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par " +"vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution " +"d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:217 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " +"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " +"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " +"License." +msgstr "" +"De plus, la simple proximité du Programme avec un autre ouvrage qui n'est " +"pas fondé sur le Programme (ou un ouvrage fondé sur le Programme) sur une " +"partition d'un espace de stockage ou un support de distribution ne place pas " +"cet autre ouvrage dans le champ d'application de la présente Licence." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the " +"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " +"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " +"also do one of the following:" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Vous pouvez copier et distribuer le " +"Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2) sous forme de " +"code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, " +"à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants :" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " +"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " +"medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme " +"lisible par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes " +"des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour " +"l'échange de logiciels ; ou," + +#. Tag: para +#: gpl.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " +"any third party, for a charge no more than your cost of physically " +"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " +"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " +"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"L'accompagner d'une proposition écrite, valable pendant au moins trois ans, " +"de fournir à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous " +"coûte l'acte physique de réaliser une distribution source, une copie " +"intégrale du code source correspondant sous une forme lisible par un " +"ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-" +"dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; " +"ou," + +#. Tag: para +#: gpl.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " +"corresponding source code. (This alternative is allowed only for " +"noncommercial distribution and only if you received the program in object " +"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " +"above.)" +msgstr "" +"L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de " +"distribution du code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée " +"que dans le cas d'une distribution non commerciale et seulement si vous avez " +"reçu le programme sous forme de code objet ou d'éxécutable accompagné d'une " +"telle proposition - en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.)" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The source code for a work means the preferred form of the work for making " +"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " +"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " +"definition files, plus the scripts used to control compilation and " +"installation of the executable. However, as a special exception, the source " +"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " +"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " +"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " +"component itself accompanies the executable." +msgstr "" +"Le code source d'un ouvrage désigne la forme favorite pour travailler à des " +"modifications de cet ouvrage. Pour un ouvrage exécutable, le code source " +"intégral désigne la totalité du code source de la totalité des modules qu'il " +"contient, ainsi que les éventuels fichiers de définition des interfaces qui " +"y sont associés, ainsi que les scripts utilisés pour contrôler la " +"compilation et l'installation de l'exécutable. Cependant, par exception " +"spéciale, le code source distribué n'est pas censé inclure quoi que ce soit " +"de normalement distribué (que ce soit sous forme source ou binaire) avec les " +"composants principaux (compilateur, noyau, et autre) du système " +"d'exploitation sur lequel l'exécutable tourne, à moins que ce composant lui-" +"même n'accompagne l'exécutable." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"If distribution of executable or object code is made by offering access to " +"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " +"source code from the same place counts as distribution of the source code, " +"even though third parties are not compelled to copy the source along with " +"the object code." +msgstr "" +"Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès " +"permettant leur copie depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un " +"accès équivalent pour copier le code source depuis le même endroit compte " +"comme une distribution du code source - même si les tiers ne sont pas " +"contraints de copier le source en même temps que le code objet." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, " +"or distribute the Program except as expressly provided under this License. " +"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " +"is void, and will automatically terminate your rights under this License. " +"However, parties who have received copies, or rights, from you under this " +"License will not have their licenses terminated so long as such parties " +"remain in full compliance." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Vous ne pouvez copier, modifier, " +"concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme, sauf tel " +"qu'expressément prévu par la présente Licence. Toute tentative de copier, " +"modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme d'une autre " +"manière est réputée non valable, et met immédiatement fin à vos droits au " +"titre de la présente Licence. Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des " +"copies, ou des droits, au titre de la présente Licence ne verront pas leurs " +"autorisations résiliées aussi longtemps que ledits tiers se conforment " +"pleinement à elle." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this " +"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " +"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " +"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " +"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " +"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " +"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " +"or works based on it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Vous n'êtes pas obligé d'accepter la " +"présente Licence étant donné que vous ne l'avez pas signée. Cependant, rien " +"d'autre ne vous accorde l'autorisation de modifier ou distribuer le " +"Programme ou les ouvrages fondés sur lui. Ces actions sont interdites par la " +"loi si vous n'acceptez pas la présente Licence. En conséquence, en modifiant " +"ou distribuant le Programme (ou un ouvrage quelconque fondé sur le " +"Programme), vous signifiez votre acceptation de la présente Licence en le " +"faisant, et de toutes ses conditions concernant la copie, la distribution ou " +"la modification du Programme ou d'ouvrages fondés sur lui." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program " +"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " +"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " +"subject to these terms and conditions. You may not impose any further " +"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " +"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " +"License." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Chaque fois que vous redistribuez le " +"Programme (ou n'importe quel ouvrage fondé sur le Programme), une licence " +"est automatiquement concédée au destinataire par le concédant originel de la " +"licence, l'autorisant à copier, distribuer ou modifier le Programme, sous " +"réserve des présentes conditions. Vous ne pouvez imposer une quelconque " +"limitation supplémentaire à l'exercice des droits octroyés au titre des " +"présentes par le destinataire. Vous n'avez pas la responsabilité d'imposer " +"le respect de la présente Licence à des tiers." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:315 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court " +"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " +"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " +"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " +"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " +"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " +"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " +"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " +"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " +"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " +"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " +"distribution of the Program." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Si, conséquement à une décision de " +"justice ou l'allégation d'une transgression de brevet ou pour toute autre " +"raison (non limitée à un problème de brevet), des obligations vous sont " +"imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent " +"les conditions de la présente Licence, elles ne vous excusent pas des " +"conditions de la présente Licence. Si vous ne pouvez distribuer de manière à " +"satisfaire simultanément vos obligations au titre de la présente Licence et " +"toute autre obligation pertinente, alors il en découle que vous ne pouvez " +"pas du tout distribuer le Programme. Par exemple, si une licence de brevet " +"ne permettait pas une redistribution sans redevance du Programme par tous " +"ceux qui reçoivent une copie directement ou indirectement par votre " +"intermédiaire, alors la seule façon pour vous de satisfaire à la fois à la " +"licence du brevet et à la présente Licence serait de vous abstenir " +"totalement de toute distribution du Programme." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " +"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " +"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." +msgstr "" +"Si une partie quelconque de cet article est tenue pour nulle ou inopposable " +"dans une circonstance particulière quelconque, l'intention est que le reste " +"de l'article s'applique. La totalité de la section s'appliquera dans toutes " +"les autres circonstances." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " +"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " +"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " +"software distribution system, which is implemented by public license " +"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " +"software distributed through that system in reliance on consistent " +"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " +"she is willing to distribute software through any other system and a " +"licensee cannot impose that choice." +msgstr "" +"Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque " +"brevet ou d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la " +"validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul " +"objectif de protéger l'intégrité du système de distribution du logiciel " +"libre, qui est mis en oeuvre par la pratique des licenses publiques. De " +"nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre " +"de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente " +"de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou " +"elle veut distribuer du logiciel par l'intermédiaire d'un quelconque autre " +"système et un concessionaire ne peut imposer ce choix." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " +"consequence of the rest of this License." +msgstr "" +"Cet article a pour but de rendre totalement limpide ce que l'on pense être " +"une conséquence du reste de la présente Licence." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the " +"Program is restricted in certain countries either by patents or by " +"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " +"under this License may add an explicit geographical distribution limitation " +"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " +"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " +"the limitation as if written in the body of this License." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Si la distribution et/ou l'utilisation " +"du Programme est limitée dans certains pays que ce soit par des brevets ou " +"par des interfaces soumises au droit d'auteur, le titulaire originel des " +"droits d'auteur qui décide de couvrir le Programme par la présente Licence " +"peut ajouter une limitation géographique de distribution explicite qui " +"exclue ces pays afin que la distribution soit permise seulement dans ou " +"entre les pays qui ne sont pas ainsi exclus. Dans ce cas, la présente " +"Licence incorpore la limitation comme si elle était écrite dans le corps de " +"la présente Licence." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may " +"publish revised and/or new versions of the General Public License from time " +"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " +"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " +"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " +"number of this License which applies to it and \"any later version\", you " +"have the option of following the terms and conditions either of that version " +"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " +"Program does not specify a version number of this License, you may choose " +"any version ever published by the Free Software Foundation." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> La Free Software Foundation peut, de " +"temps à autre, publier des versions révisées et/ou nouvelles de la Licence " +"Publique Générale. De telles nouvelles versions seront similaires à la " +"présente version dans l'esprit mais pourront différer dans le détail pour " +"prendre en compte de nouvelles problématiques ou inquiétudes. Chaque version " +"possède un numéro de version la distinguant. Si le Programme précise le " +"numéro de version de la présente Licence qui s'y applique et \"une version " +"ultérieure quelconque\", vous avez le choix de suivre les conditions de la " +"présente version ou de toute autre version ultérieure publiée par la Free " +"Software Foundation. Si le Programme ne spécifie aucun numéro de version de " +"la présente Licence, vous pouvez choisir une version quelconque publiée par " +"la Free Software Foundation à quelque moment que ce soit." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of " +"the Program into other free programs whose distribution conditions are " +"different, write to the author to ask for permission. For software which is " +"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " +"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " +"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " +"our free software and of promoting the sharing and reuse of software " +"generally." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Si vous souhaitez incorporer des " +"parties du Programme dans d'autres programmes libres dont les conditions de " +"distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en demander " +"l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est " +"titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous " +"faisons parfois des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par " +"le double objectif de préserver le statut libre de tous les dérivés de nos " +"logiciels libres et de promouvoir le partage et la réutilisation des " +"logiciels en général." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:397 +#, no-c-format +msgid "NO WARRANTY" +msgstr "ABSENCE DE GARANTIE" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " +"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " +"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " +"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " +"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " +"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " +"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " +"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST " +"CONCEDEE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS " +"LES LIMITES AUTORISEES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ECRITE, " +"LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE " +"PROGRAMME \"EN L'ETAT\", SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, " +"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LES GARANTIES " +"IMPLICITES DE COMMERCIABILITE ET DE LA CONFORMITE A UNE UTILISATION " +"PARTICULIERE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITE DES RISQUES LIES A LA QUALITE ET AUX " +"PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE REVELAIT DEFECTUEUX, LE COUT " +"DE L'ENTRETIEN, DES REPARATIONS OU DES CORRECTIONS NECESSAIRES VOUS " +"INCOMBENT INTEGRALEMENT." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " +"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " +"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " +"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " +"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " +"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " +"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " +"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " +"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI " +"APPLICABLE OU UNE CONVENTION ECRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR " +"QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE " +"PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ETRE TENU POUR RESPONSABLE A " +"VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GENERIQUES, SPECIFIQUES, " +"SECONDAIRES OU CONSECUTIFS, RESULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITE " +"D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LA PERTE DE " +"DONNEES, OU LE FAIT QUE DES DONNEES SOIENT RENDUES IMPRECISES, OU LES PERTES " +"EPROUVEES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ECHOUE A " +"INTEROPERER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MEME SI LE DIT " +"TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNEE A ETE AVERTI DE " +"L'EVENTUALITE DE TELS DOMMAGES." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:428 +#, no-c-format +msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" +msgstr "FIN DES CONDITIONS" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:433 +#, no-c-format +msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" +msgstr "Comment appliquer ces conditions à vos nouveaux programmes" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " +"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " +"which everyone can redistribute and change under these terms." +msgstr "" +"Si vous développez un nouveau programme, et si vous voulez qu'il soit de la " +"plus grande utilité possible pour le public, le meilleur moyen d'y parvenir " +"est d'en faire un logiciel libre que chacun peut redistribuer et modifier au " +"titre des présentes conditions." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:441 +#, no-c-format +msgid "" +"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " +"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " +"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " +"line and a pointer to where the full notice is found." +msgstr "" +"Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est " +"de les ajouter au début de chaque fichier source pour véhiculer le plus " +"efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait " +"aussi contenir au moins la ligne \"copyright\" et une indication de " +"l'endroit où se trouve l'avis complet." + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it " +"does.</replaceable>\n" +"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n" +"\n" +"This program is free software; you can redistribute it and/or\n" +"modify it under the terms of the GNU General Public License\n" +"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" +"of the License, or (at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program; if not, write to the Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA." +msgstr "" +"<replaceable>une ligne donnant le nom du programme et une courte idée de ce " +"qu'il fait.</replaceable>Copyright (C) <replaceable>[année] [nom de " +"l'auteur.]</replaceable>\n" +"\n" +"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " +"modifier au titre\n" +"des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la " +"Free Software\n" +"Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une " +"version ultérieure\n" +"quelconque. Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n" +"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " +"COMMERCIABILITE ou\n" +"DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique " +"Générale GNU pour plus\n" +"de détails. Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique " +"Générale GNU \n" +"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à \n" +"la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " +"MA 02110-1301, USA." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." +msgstr "" +"Ajoutez aussi des informations sur la manière de vous contacter par courrier " +"électronique et courrier postal." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " +"it starts in an interactive mode:" +msgstr "" +"Si le programme est interactif, faites en sorte qu'il affiche un court avis " +"tel que celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif :" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</" +"replaceable>\n" +"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" +"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" +"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" +"for details." +msgstr "" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>année nom de l'auteur</" +"replaceable>\n" +"Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de " +"détails tapez\n" +"\"show w\". Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer " +"en respectant\n" +"certaines obligations ; pour plus de détails tapez \"show c\"." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " +"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " +"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" +"clicks or menu items — whatever suits your program." +msgstr "" +"Les instructions hypothétiques \"show w\" et \"show c\" sont supposées " +"montrer les parties ad hoc de la Licence Publique Générale. Bien entendu, " +"les instructions que vous utilisez peuvent porter d'autres noms que \"show w" +"\" et \"show c\" ; elles peuvent même être des clics de souris ou des " +"éléments d'un menu ou tout ce qui convient à votre programme." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " +"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " +"necessary. Here is a sample; alter the names:" +msgstr "" +"Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant " +"que développeur) ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe " +"une \"renonciation aux droits d'auteur\" concernant le programme, si " +"nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" +"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" +"by James Hacker.\n" +"\n" +"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n" +"Ty Coon, President of Vice" +msgstr "" +"oyodyne, Inc., déclare par la présente renoncer à toute prétention sur les " +"droits d'auteur\n" +"du programme \"Gnomovision\" (qui fait des avances aux compilateurs) écrit " +"par James Hacker.\n" +"<replaceable>signature de Ty Coon</replaceable>, 1er avril 1989 Ty Coon, " +"President du Vice" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"This General Public License does not permit incorporating your program into " +"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " +"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " +"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " +"License instead of this License." +msgstr "" +"La présente Licence Publique Générale n'autorise pas l'incorporation de " +"votre programme dans des programmes propriétaires. Si votre programme est " +"une bibliothèque de sous-programmes, vous pouvez considérer plus utile " +"d'autoriser l'édition de liens d'applications propriétaires avec la " +"bibliothèque. Si c'est ce que vous voulez faire, utilisez la GNU Lesser " +"General Public License au lieu de la présente Licence." diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po new file mode 100644 index 000000000..195826290 --- /dev/null +++ b/po/fr/hardware.po @@ -0,0 +1,3275 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-06 21:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:5 +#, no-c-format +msgid "System Requirements" +msgstr "Configuration nécessaire" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with &debian;. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +msgstr "" +"Cette section contient des informations sur le matériel dont vous avez " +"besoin pour commencer avec &debian;. Vous trouverez aussi des liens vers des " +"informations supplémentaires concernant le matériel reconnu par GNU et &arch-" +"kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Supported Hardware" +msgstr "Matériel reconnu" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " +"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " +"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"systems which have been tested with &debian-gnu;." +msgstr "" +"En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le " +"noyau Linux et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou " +"plateforme sur laquelle le noyau Linux, la libc, le compilateur gcc, etc. " +"ont été portés, et pour laquelle un portage de &debian; existe, peut faire " +"fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages sur les portages <ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions concernant les systèmes " +"d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations matérielles " +"acceptées par &arch-title;, cette section contient des informations " +"générales et des liens vers des informations complémentaires." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Supported Architectures" +msgstr "Architectures reconnues" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several " +"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur huit architectures principales " +"et sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées <quote>saveurs</quote>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 hardware.xml:183 +#, no-c-format +msgid "Architecture" +msgstr "Architecture" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 hardware.xml:183 +#, no-c-format +msgid "&debian; Designation" +msgstr "Étiquette &debian;" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Subarchitecture" +msgstr "Sous-Architecture" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Flavor" +msgstr "Saveur" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:60 hardware.xml:189 +#, no-c-format +msgid "Intel x86-based" +msgstr "Intel x86-based" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:61 +#, no-c-format +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:67 hardware.xml:194 +#, no-c-format +msgid "AMD64 & Intel 64" +msgstr "AMD64 & Intel 64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:68 +#, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "amd64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:74 +#, no-c-format +msgid "<entry>ARM</entry>" +msgstr "<entry>ARM</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:75 +#, no-c-format +msgid "armel" +msgstr "armel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:81 +#, no-c-format +msgid "Marvell Kirkwood" +msgstr "Marvell Kirkwood" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:82 +#, no-c-format +msgid "kirkwood" +msgstr "kirkwood" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:84 +#, no-c-format +msgid "Marvell Orion" +msgstr "Marvell Orion" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:85 +#, no-c-format +msgid "orion5x" +msgstr "orion5x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:87 +#, no-c-format +msgid "Marvell MV78xx0" +msgstr "Marvell MV78xx0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:88 +#, no-c-format +msgid "mv78xx0" +msgstr "mv78xx0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:90 +#, no-c-format +msgid "<entry>Versatile</entry>" +msgstr "<entry>Versatile</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:91 +#, no-c-format +msgid "versatile" +msgstr "versatile" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:95 +#, no-c-format +msgid "ARM with hardware FPU" +msgstr "ARM avec matériel FPU" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:96 +#, no-c-format +msgid "armhf" +msgstr "armhf" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 +#, no-c-format +msgid "multiplatform" +msgstr "multiplate-forme" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:102 +#, no-c-format +msgid "armmp" +msgstr "armmp" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:104 +#, no-c-format +msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" +msgstr "multiplate-forme pour les systèmes à extension d'adressage (LPAE)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "armmp-lpae" +msgstr "armmp-lpae" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:109 +#, no-c-format +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (grand boutien)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:110 +#, no-c-format +msgid "mips" +msgstr "mips" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, no-c-format +msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" +msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:112 +#, no-c-format +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:114 +#, no-c-format +msgid "SGI IP32 (O2)" +msgstr "SGI IP32 (O2)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:115 +#, no-c-format +msgid "r5k-ip32" +msgstr "r5k-ip32" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 hardware.xml:127 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (32 bit)" +msgstr "MIPS Malta (32 bits)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:118 hardware.xml:128 +#, no-c-format +msgid "4kc-malta" +msgstr "4kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:120 hardware.xml:130 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (64 bit)" +msgstr "MIPS Malta (64 bits)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:121 hardware.xml:131 +#, no-c-format +msgid "5kc-malta" +msgstr "5kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:125 +#, no-c-format +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (petit boutien)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:126 +#, no-c-format +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:135 +#, no-c-format +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" +msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:137 +#, no-c-format +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:138 +#, no-c-format +msgid "pmac" +msgstr "pmac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:140 +#, no-c-format +msgid "PReP" +msgstr "PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:141 +#, no-c-format +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:165 +#, no-c-format +msgid "64bit IBM S/390" +msgstr "IBM S/390 64 bits" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:166 +#, no-c-format +msgid "s390x" +msgstr "s390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:167 +#, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "IPL avec VM-reader et DASD" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:168 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "generic" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:173 +#, no-c-format +msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; fonctionne sur deux architectures." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:190 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-i386" +msgstr "kfreebsd-i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:195 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-amd64" +msgstr "kfreebsd-amd64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" +"Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"Ce document décrit l'installation pour l'architecture <emphasis>&arch-title;" +"</emphasis> avec le noyau <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Des versions " +"pour les autres architectures disponibles existent sur les pages <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " +"the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." +"g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported " +"by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " +"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." +msgstr "" +"L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs Itanium " +"d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs " +"appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium D ou le Core2 " +"Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture <emphasis>amd64</" +"emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture " +"<emphasis>i386</emphasis>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Voici la première version officielle de &debian-gnu; pour l'architecture " +"&arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut " +"être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la " +"<quote>vraie vie</quote> (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont " +"été d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. " +"Utilisez notre <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink> " +"pour signaler les problèmes ; n'oubliez pas de mentionner que le bogue " +"s'est produit sur une plateforme &arch-title;. Et prévenez aussi la <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:242 +#, no-c-format +msgid "CPU Support" +msgstr "Microprocesseurs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:243 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." +msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:268 hardware.xml:589 hardware.xml:608 hardware.xml:687 +#: hardware.xml:745 hardware.xml:775 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " +"architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and " +"UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a " +"standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " +"<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many " +"different companies with vastly varying hardware components even for the " +"very basic functionality required to bring the system up. Systems using them " +"usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM " +"systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " +"issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +msgstr "" +"Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de " +"type i386/amd64, où tout les systèmes ont un firmware commun (BIOS et/ou " +"UEFI) qui s'occupe de toute la partie spécifique à l'initialisation du " +"matériel d'une façon standardisée. L'architecture ARM est utilisée surtout " +"dans les systèmes sur puce (<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs)). Ces SOCs " +"sont conçus par différentes entreprises, avec une grande diversité de " +"composants matériels, même pour les fonctionnalité les plus élémentaires " +"nécessaires pour démarrer le système. Ces systèmes n'ont généralement pas de " +"firmware commun et la conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes " +"ARM, doit s'occuper de tout les problèmes bas niveau liés au matériel, qui " +"sont gérés par le BIOS de la carte mère dans le monde PC." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:287 +#, no-c-format +msgid "" +"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " +"the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast " +"to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach " +"does not scale to a large number of different systems, work has started to " +"be able to provide a single ARM kernel that can run on different ARM " +"systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that allows " +"the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a " +"seperate specific kernel is still required. Because of this, the standard " +"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " +"older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by " +"the ARM multiplatform (armmp) kernel." +msgstr "" +"Au début de la prise en charge de ARM dans le noyau Linux, cela conduisait à " +"avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche " +"<quote>one-fits-all</quote> pour le noyau des systèmes de type PC. Comme " +"cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes " +"différents, le travail a comencé pour fournir un noyau ARM unique qui " +"pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux " +"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-formes, " +"mais pour plusieurs aciens systèmes, un noyau spécifique est toujours " +"nécessaire. À cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge " +"qu'un certain nombre d'anciens systèmes ARM, en plus des nouveaux pris en " +"charge par le noyau ARM multiplate-formes (armmp)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +"features which are not available in older models. &debian; therefore " +"provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. " +"&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware " +"floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM " +"processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of " +"the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes " +"use of the extended features and performance enhancements available on these " +"models." +msgstr "" +"L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récent fournissent des " +"fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. " +"&debian; fournit deux portage ARM, &debian;/armel et &debian;/armhf. " +"&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en charge " +"de la virgule flottante au niveau matériel (<quote>hardware floating point " +"unit (FPU)</quote>), alors que &debian;/armhf ne fonctionne que sur les " +"nouveaux processeurs qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 et la " +"version 3 des spécification de virgule flottante (VFPv3). &debian;/armhf " +"utilise des fonctionnalités étendues et des améliorations de performance de " +"ces modèles." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " +"little), but in practice the vast majority of currently available systems " +"uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only " +"little-endian systems." +msgstr "" +"Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-" +"boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants " +"utilisent le mode petit-boutien. &debian;/armel et &debian;/armhf " +"fonctionnent tout les deux uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:340 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armel" +msgstr "Plate-formes prises en charge par Debian/armel" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " +"platform-specific kernels." +msgstr "" +"Les plate-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles " +"nécessitent un noyau spécifique à la plateforme." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:350 +#, no-c-format +msgid "Kirkwood" +msgstr "Kirkwood" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " +"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " +"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" +"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " +"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x " +"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " +"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." +msgstr "" +"Kirkwood est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un " +"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une " +"seule puce. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : OpenRD " +"(OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" +"ulink> (tous les modèles TS-11x, TS-21x et TS-41x), et LaCie NASes (Network " +"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " +"Network v2 et 5Big Network v2)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:367 +#, no-c-format +msgid "Orion5x" +msgstr "Orion5x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +msgstr "" +"Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un " +"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une " +"seule puce. Il existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS " +"(<quote>Network Attached Storage</quote>) basés sur la puce Orion. Pour " +"l'instant sont reconnus les systèmes suivants : <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;" +"\">D-Link DNS-323</ulink> et <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"mv2120</ulink>." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:382 +#, no-c-format +msgid "MV78xx0" +msgstr "MV78xx0" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." +msgstr "" +"La plate-forme MV78xx0 est utilisée sur les cartes de développement Marvell " +"DB-78xx0-BP." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:391 +#, no-c-format +msgid "<term>Versatile</term>" +msgstr "<term>Versatile</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." +msgstr "" +"La plateforme <quote>Versatile</quote> est simulée par QEMU. C'est un bon " +"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas le matériel." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:405 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" +msgstr "Plate-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:409 +#, no-c-format +msgid "IOP32x" +msgstr "IOP32x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +"data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x " +"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on " +"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " +"installation of newer &debian; releases." +msgstr "" +"On trouve la ligne d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits " +"relatifs au stockage de données, comme les périphériques <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data et <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; a pris en charge la plate-" +"forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne la prend plus en charge à partir de la " +"version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme qui la rende " +"inappropriée pour l'installation des nouvelles version de &debian;." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:424 +#, no-c-format +msgid "IXP4xx" +msgstr "IXP4xx" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:425 +#, no-c-format +msgid "" +"The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage " +"devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx " +"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, " +"as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for " +"the kernel used in &debian; 8." +msgstr "" +"La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les périphériques " +"de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys NSLU2. &debian; a " +"pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 mais ne la prend plus " +"en charge à partir de la version 8, car ces périphériques ne fournissent pas " +"assez de mémoire flash pour le noyau utilisé dans &debian; 8." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:441 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armhf" +msgstr "Plateformes prises en charge par Debian/armhf" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " +"multiplatform (armmp) kernel:" +msgstr "" +"Les systèmes suivants sont connus pour fonctionner avec &debian;/armhf en " +"utilisant le noyau multiplate-forme (armmp) :" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:450 +#, no-c-format +msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:452 +#, no-c-format +msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC." +msgstr "La IMX53QSB est une carte de développement basée sur la puce i.MX53." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Versatile Express" +msgstr "Versatile Express" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " +"baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." +msgstr "" +"La Versatile Espress est une série de cartes de développement de ARM " +"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverse carte " +"fille de CPU." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:470 +#, no-c-format +msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" +msgstr "" +"Certaines cartes de développement et systèmes embarqués basés sur Allwinner " +"sunXi" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " +"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>) and " +"A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer " +"support is currently available for the following sunXi-based systems:" +msgstr "" +"Le noyau armmp prend en charge différentes carte de développement et " +"systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code " +"d'architecture <quote>sun4i</quote>) et A20 (nom de code d'architecture " +"<quote>sun7i</quote>). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement " +"pris en charge par l'installateur :" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" +msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:483 +#, no-c-format +msgid "LinkSprite pcDuino" +msgstr "LinkSprite pcDuino" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Mele A1000" +msgstr "Mele A1000" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:489 +#, no-c-format +msgid "Miniand Hackberry" +msgstr "Miniand Hackberry" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" +"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" +msgstr "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" +"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:496 +#, no-c-format +msgid "PineRiver Mini X-Plus" +msgstr "PineRiver Mini X-Plus" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:502 +#, no-c-format +msgid "" +"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " +"device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" +"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian." +msgstr "" +"La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée " +"à l'information des pilotes et de l'arbre de périphériques disponible dans " +"la branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée " +"d'android n'est pas prise en charge par Debian." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " +"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does not have " +"local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash memory that " +"is built into some sunXi-based systems is not supported." +msgstr "" +"La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console " +"série, l'ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner " +"A10 et A20, mais n'ont pas l'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni la prise en " +"charge de l'audio. La mémoire flash NAND intégrée sur certains systèmes " +"basés sur sunXi n'est pas non plus prise en charge." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:519 +#, no-c-format +msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" +msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:521 +#, no-c-format +msgid "" +"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +"Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited " +"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " +"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " +"Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " +"ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI." +msgstr "" +"La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la " +"famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est " +"limitée à l'information des pilotes et de l'arbre de périphériques " +"disponible dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau " +"Freescale 3.0 pour les Cubox-i n'est pas prise en charge par Debian. Les " +"pilotes pris en charge dans la branche principale du noyau comprennent la " +"console série, l'ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge " +"basique de l'affichage par HDMI." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " +"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" +"tree file for the target is available. In these cases, the installer can " +"usually provide a working userland installation, but it probably cannot " +"automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires " +"device-specific information." +msgstr "" +"Généralement, la prise en charge de ARM multiplate-forme dans le noyau Linux " +"permet d'exécuter l'installateur sur les syteèmes armhf qui ne sont pas " +"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en " +"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est " +"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation du " +"<quote>userland</quote> fonctionelle mais ne pourra sûrement pas rendre le " +"système automatiquement amorçable, car il faudrait pour cela avoir des " +"information spécifiques aux périphériques." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:547 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " +"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;." +msgstr "" +"Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre " +"amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les " +"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'interieur de " +"l'installateur." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:556 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" +msgstr "Plate-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:560 +#, no-c-format +msgid "EfikaMX" +msgstr "EfikaMX" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " +"been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not " +"supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the " +"formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " +"Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds." +msgstr "" +"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) a " +"été prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est " +"plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce " +"noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. " +"Debian ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " +"device-tree support for it, which is currently not available." +msgstr "" +"L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX " +"nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphérique, qui n'est " +"actuellement pas disponible." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." +msgstr "" +"Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis> : " +"PA-RISC 1.1 et PA-RISC 2.0. L'architecture PA-RISC 1.1 " +"s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux " +"processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre " +"noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur (<quote>userland</quote>) est " +"en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:609 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques " +"reconnus dans le <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO sur la " +"compatibilité des matériels avec Linux</ulink>. Cette section présente " +"seulement les éléments de base." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:617 hardware.xml:722 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>Microprocesseurs</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série " +"Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus ; cela veut " +"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et " +"les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:625 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " +#| "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " +#| "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried " +#| "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " +#| "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" +#| "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " +#| "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" +#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " +#| "earlier chips in the series.) Since the Squeeze release (6.0), gcc uses " +#| "i586 as default arch ; this means that all i586 and later processors are " +#| "supported. Debian could still run on i486 processors (and their clones), " +#| "but some packages may not run as expected<footnote> <para> Many &debian; " +#| "packages will actually run slightly faster on modern computers as a " +#| "positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +#| "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which " +#| "the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not " +#| "be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" +#| "footnote>." +msgid "" +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " +"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " +"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to " +"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " +"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " +"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " +"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </" +"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " +"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> " +"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " +"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " +"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " +"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " +"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" +"footnote>." +msgstr "" +"Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>ne fonctionnera pas</" +"emphasis> sur les processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de " +"l'architecture, <quote>i386</quote>, la gestion des processeurs 80386 (et de " +"leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge <footnote> " +"<para> Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais il est devenu " +"nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le compilateur et le noyau, " +"en commençant par un bug dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours " +"possible d'installer &debian; GNU/Linux sur des processeurs 80386 mais il " +"faut compiler le noyau et tous les paquets à partir des sources. </para> </" +"footnote>. (Aucune version de Linux n'a jamais fonctionné avec les " +"processeurs 286 ou antérieurs.) Tous les processeurs 486 sont gérés " +"<footnote> <para> Beaucoup de paquets &debian; fonctionneront légèrement " +"plus vite sur des ordinateurs modernes, c'est un effet positif de l'abandon " +"de la gestion des anciens processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, " +"possède trois <quote>opcodes</quote>, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède " +"pas l'i386, lancé en 1986. Les paquets &debian; ne pouvaient pas les " +"utiliser facilement. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:658 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " +"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " +"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel " +"64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu " +"de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:667 +#, no-c-format +msgid "I/O Bus" +msgstr "Bus d'entrée sortie" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " +"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " +"of these." +msgstr "" +"Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de " +"communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. " +"Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou " +"VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces " +"dernières années utilisent l'un d'entre eux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " +"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " +"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " +"installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes : " +"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22 : Cette plateforme englobe les " +"machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont très " +"semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI Indy, " +"cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></listitem> " +"<listitem><para> SGI IP32 : cette plateforme est connue comme SGI O2. </" +"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta : cette plateforme est " +"simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne " +"possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information " +"complète à propos des machines mips/mipsel se trouve dans la <ulink url=" +"\"&url-linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les " +"systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous " +"recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter " +"la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-" +"listname;</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported." +msgstr "" +"Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant " +"les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système " +"d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les " +"systèmes basés sur le R5000 sont reconnus." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:729 +#, no-c-format +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." +msgstr "" +"Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou " +"petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à la " +"documentation sur l'architecture « mipsel »." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " +"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " +"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" +"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems " +"supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes : " +"<itemizedlist> <listitem><para> MIPS Malta : cette plateforme est " +"simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne " +"possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information " +"complète sur les machines mips/mipsel se trouve dans la <ulink url=\"&url-" +"linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les systèmes " +"gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de " +"l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la <ulink url=" +"\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:776 +#, no-c-format +msgid "" +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." +msgstr "" +"Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-" +"Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Kernel Flavours" +msgstr "Les différents noyaux" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:799 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de " +"processeur :" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:806 +#, no-c-format +msgid "<term>powerpc</term>" +msgstr "<term>powerpc</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " +"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " +"as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et " +"7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces " +"processeurs." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:817 +#, no-c-format +msgid "powerpc-smp" +msgstr "powerpc-smp" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:818 +#, no-c-format +msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:826 +#, no-c-format +msgid "power64" +msgstr "power64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:827 +#, no-c-format +msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +msgstr "La variante power64 acceptent les processeurs suivants :" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:831 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On " +"trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 " +"et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:837 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On " +"trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " +"this kernel flavour." +msgstr "" +"Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " +"IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur l'architecture POWER4 et " +"utilise cette variante du noyau." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:848 +#, no-c-format +msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +msgstr "" +"Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et " +"POWER7." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:881 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:883 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a " +"produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur PowerPC. " +"On distingue trois catégories : Nubus (non gérée par &debian;), " +"OldWorld et NewWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui " +"possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power " +"Macintosh 603,603e,604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de " +"modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les " +"systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:898 +#, no-c-format +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"Les machines appelées PowerMacs NewWorld sont les PowerMacs avec un boîtier " +"en plastique de couleur translucide : tous les iMacs, iBooks, G4, G3 de " +"couleur bleue et la plupart des PowerBooks fabriqués à partir de 1999. Les " +"PowerMacs NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système <quote>Rom en " +"Ram</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur <ulink url=" +"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, et " +"pour le matériel plus ancien, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:922 hardware.xml:1057 hardware.xml:1101 hardware.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Model Name/Number" +msgstr "Modèle Nom/Numéro" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:923 +#, no-c-format +msgid "Generation" +msgstr "Génération" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:929 +#, no-c-format +msgid "Apple" +msgstr "Apple" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:930 +#, no-c-format +msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:931 hardware.xml:934 hardware.xml:937 hardware.xml:940 +#: hardware.xml:943 hardware.xml:946 hardware.xml:949 hardware.xml:952 +#: hardware.xml:955 hardware.xml:958 hardware.xml:961 hardware.xml:964 +#: hardware.xml:967 hardware.xml:970 hardware.xml:973 hardware.xml:976 +#, no-c-format +msgid "NewWorld" +msgstr "NewWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:933 +#, no-c-format +msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:936 +#, no-c-format +msgid "iMac G5" +msgstr "iMac G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:939 +#, no-c-format +msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:942 +#, no-c-format +msgid "iBook2" +msgstr "iBook2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:945 +#, no-c-format +msgid "iBook G4" +msgstr "iBook G4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:948 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:951 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:954 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:957 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:960 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G5" +msgstr "Power Macintosh G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:963 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:966 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:969 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Titanium" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:972 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Aluminum" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:975 +#, no-c-format +msgid "Xserve G5" +msgstr "Xserve G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:978 +#, no-c-format +msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:979 hardware.xml:982 hardware.xml:985 hardware.xml:988 +#: hardware.xml:991 hardware.xml:994 hardware.xml:997 hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1006 hardware.xml:1009 hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1018 hardware.xml:1021 hardware.xml:1027 hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:1039 +#, no-c-format +msgid "OldWorld" +msgstr "OldWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:981 +#, no-c-format +msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:984 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:987 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:990 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:993 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:996 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:999 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1002 +#, no-c-format +msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1011 +#, no-c-format +msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "Power Computing" +msgstr "Power Computing" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1017 +#, no-c-format +msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1020 +#, no-c-format +msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "UMAX" +msgstr "UMAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "C500, C600, J700, S900" +msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>APS</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1032 +#, no-c-format +msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "Motorola" +msgstr "Motorola" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "PReP subarchitecture" +msgstr "La sous-architecture PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "MPC 7xx, 8xx" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "MTX, MTX+" +msgstr "MTX, MTX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1070 +#, no-c-format +msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1072 +#, no-c-format +msgid "MCP(N)750" +msgstr "MCP(N)750" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1076 hardware.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "IBM RS/6000" +msgstr "IBM RS/6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "40P, 43P" +msgstr "40P, 43P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1079 +#, no-c-format +msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "6030, 7025, 7043" +msgstr "6030, 7025, 7043" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1083 +#, no-c-format +msgid "p640" +msgstr "p640" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "CHRP subarchitecture" +msgstr "La sous-architecture CHRP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "B50, 43P-150, 44P" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1111 +#, no-c-format +msgid "Genesi" +msgstr "Genesi" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "Pegasos I, Pegasos II" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "Fixstars" +msgstr "Fixstars" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "YDL PowerStation" +msgstr "YDL PowerStation" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "A1200, A3000, A4000" +msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le moment. " +"L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces " +"machines ; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que " +"&debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants : " +"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, et 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un " +"support limité sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "Non-PowerPC Macs" +msgstr "Mac non PowerPC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 ne " +"font pas partie de la famille des PowerPC mais de celle des machines m68k. " +"Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les " +"<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadras</" +"quote> et <quote>Performas</quote>.Ces modèles ont un numéro à trois " +"chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1199 +#, no-c-format +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " +"630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, " +"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et en fin Performa " +"200-640CD." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les " +"PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le PowerBook " +"500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "zSeries and System z machine types" +msgstr "Types de machine zSeries et System z" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " +"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " +"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " +"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " +"most current information about IBM's Linux support can be found at the " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +msgstr "" +"Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été " +"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le " +"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont " +"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont " +"pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir " +"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour " +"sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la <ulink url=\"http://" +"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page " +"Linux sur <trademark class=\"registered\">System z</trademark> sur " +"developerWorks</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1241 +#, no-c-format +msgid "PAV and HyperPAV" +msgstr "PAV et HyperPAV" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1242 +#, no-c-format +msgid "" +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " +"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " +"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " +"neither for formatting, partitioning nor direct use." +msgstr "" +"PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> " +"n'est pas nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de " +"stockage. Faites attention à configurer les périphériques lors de la " +"sélection du DASD. Les périphériques <quote>alias</quote> ne sont pas " +"proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1258 +#, no-c-format +msgid "CPU and Main Boards Support" +msgstr "Microprocesseurs et cartes mère" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, " +"identifiées comme suit : sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La " +"liste suivante indique les machines qui correspondent à ces architectures et " +"dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1270 +#, no-c-format +msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgstr "" +"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32)n'est gérée. La <ulink url=" +"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">page SPARCstation de " +"Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "" +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +"already been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère " +"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 " +"bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1291 +#, no-c-format +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur " +"le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien " +"gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à " +"partir d'un cédérom à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme " +"d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). " +"Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un " +"ou plusieurs processeurs." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "sun4v" +msgstr "sun4v" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des " +"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs coeurs. Pour " +"l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et " +"T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1317 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de " +"serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le " +"noyau Linux." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1326 +#, no-c-format +msgid "Laptops" +msgstr "Portables" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1327 +#, no-c-format +msgid "" +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +msgstr "" +"D'un point de vue technique, les ordinateurs portables fonctionnent comme " +"les autres PC et les informations concernant les PC s'appliquent aussi aux " +"portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. " +"Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la " +"fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux " +"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») " +"sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du " +"matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas " +"toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/" +"Linux, consultez les <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pages sur les portables " +"sous Linux</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1344 hardware.xml:1364 hardware.xml:1391 hardware.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "Multiple Processors" +msgstr "Processeurs multiples" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +"physical chip." +msgstr "" +"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " +"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). À l'origine, sur certains " +"serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer " +"des problèmes. Aujourd'hui un simple ordinateur de bureau ou un portable " +"possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une " +"puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cœur." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1355 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " +"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." +msgstr "" +"L'image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP mais " +"elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1366 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " +"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). L'image standard du noyau " +"&debian; &release; a été compilée avec l'option <firstterm>SMP-alternatives</" +"firstterm>. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs " +"processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes " +"avec un seul processeur." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" +"quote>, in one physical chip." +msgstr "" +"À l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples " +"processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui un simple " +"ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la " +"forme d'un processeur multicœur, une puce contenant deux processeurs ou " +"plus, appelés cœur." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "" +"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " +"not compiled with SMP support." +msgstr "" +"Pour l'architecture &arch-title;, la variante 486 de l'image &debian; du " +"noyau n'est pas compilée avec l'option SMP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +msgstr "" +"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " +"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Cependant, l'image " +"standard du noyau &debian; &release; ne reconnaît pas le SMP. Cela ne " +"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait " +"démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le premier CPU." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le " +"noyau standard &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Vous trouverez une " +"discussion sur la façon de faire dans la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " +"Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est de " +"choisir <quote>&smp-config-option;</quote> dans la section <quote>&smp-" +"config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " +"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Une image standard du " +"noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP. Selon votre support " +"d'installation, ce noyau peut ou non être installé par défaut. Cela ne " +"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait " +"démarrer sur les systèmes SMP ; le noyau utilisera simplement le " +"premier processeur." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le " +"noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1431 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. <phrase arch=\"linux-" +"any\">Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>. Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) " +"la façon d'activer SMP est de choisir <quote>&smp-config-option;</quote> " +"dans la section <quote>&smp-config-section;</quote> quand on configure le " +"noyau.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "Graphics Card Support" +msgstr "Gestion des cartes graphiques" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1443 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " +"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " +"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " +"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " +"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images " +"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have " +"been reports about hardware on which installation of additional graphics " +"card firmware was required even for basic graphics support, but these have " +"been rare exceptions." +msgstr "" +"&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont " +"reconnues par le système X11 de X.Org. Sur les ordinateurs modernes, tout " +"environnement graphique fonctionne sans problème. Certaines fonctionnalités " +"avancées des cartes graphiques comme l'accélération 3D ou l'accélération " +"matérielle (<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>) dépendent " +"parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de " +"microprogrammes supplémentaires, voyez <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" +">. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels demandaient " +"l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités de base de " +"la carte graphique." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1456 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." +msgstr "" +"Des précisions sur les cartes graphiques acceptées et les dispositifs de " +"pointage sont disponibles sur <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; " +"&release; propose la version &x11ver; de X.Org." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1461 +#, no-c-format +msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." +msgstr "" +"Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI " +"Indy et O2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc " +"sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, " +"suncg3, suncg6, sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et " +"Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les " +"cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org " +"vous devez aussi installer le paquet <classname>afbinit</classname> et lire " +"la documentation pour savoir comment activer la carte." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1476 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes " +"graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne " +"dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. " +"L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut être confondue avec " +"un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la console est " +"<quote>Booting Linux...</quote>). Une solution possible est d'enlever l'une " +"des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des cartes avec " +"un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas nécessaire ou " +"souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on " +"peut activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier " +"avant d'amorcer le système." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1498 +#, no-c-format +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "Matériel de connexion réseau" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +msgstr "" +"Toute carte réseau (<emphasis>NIC, network interface card</emphasis>) " +"reconnue par le noyau &arch-kernel; devrait aussi être reconnue par " +"l'installateur. Les pilotes devraient être chargés de manière automatique. " +"<phrase arch=\"x86\">La plupart des cartes PCI/PCI-Express sont reconnues " +"ainsi que les cartes PCMCIA/Express pour les portables.</phrase> <phrase " +"arch=\"i386\">Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1509 +#, no-c-format +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN " +"suivantes :" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1515 +#, no-c-format +msgid "Sun LANCE" +msgstr "Sun LANCE" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1520 +#, no-c-format +msgid "Sun Happy Meal" +msgstr "Sun Happy Meal" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1525 +#, no-c-format +msgid "Sun BigMAC" +msgstr "Sun BigMAC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1530 +#, no-c-format +msgid "Sun QuadEthernet" +msgstr "Sun QuadEthernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "The list of supported network devices is:" +msgstr "La liste des cartes réseau reconnues est :" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1547 +#, no-c-format +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1552 +#, no-c-format +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1557 +#, no-c-format +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets et Guest-LANs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1566 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided." +msgstr "" +"Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont " +"reconnus et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1571 +#, no-c-format +msgid "ISDN is supported, but not during the installation." +msgstr "Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "Wireless Network Cards" +msgstr "Cartes réseau sans fil" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1579 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded." +msgstr "" +"Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau &arch-" +"kernel; officiel reconnaît un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant " +"beaucoup d'entre eux demandent le chargement d'un microprogramme." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1586 +#, no-c-format +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." +msgstr "" +"Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le " +"télécharger. Consultez <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des " +"informations détaillées sur la manière de télécharger un microprogramme " +"pendant l'installation." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1591 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." +msgstr "" +"On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau &arch-" +"kernel; officiel avec &debian-gnu;, mais elles ne sont pas gérées pendant " +"l'installation." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1596 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous " +"pouvez toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. Choisissez " +"l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets " +"qui se trouvent sur le cédérom. Une fois l'installation terminée (après le " +"réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous " +"avez besoin et configurer le réseau." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " +"which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgstr "" +"Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet " +"&debian;. Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-" +"même. Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel. <phrase arch=" +"\"x86\">S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez toujours " +"utiliser le paquet <classname>ndiswrapper</classname> qui permet d'installer " +"un pilote Windows.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "Known Issues for &arch-title;" +msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1621 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être " +"mentionnés." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1628 +#, no-c-format +msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes " +"différents. Certaines sont gérées par le pilote <literal>tulip</literal> et " +"d'autres par le pilote <literal>dfme</literal>. Comme elles ont la même " +"identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgstr "" +"C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-" +"Tulip). Dans ce cas le pilote <literal>tulip</literal> est correct. Pour " +"éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. " +"Voyez <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1648 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un shell et de " +"supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont chargés) avec " +"<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>. " +"Ensuite il suffit de charger le bon pilote avec <userinput>modprobe " +"<replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se peut malgré tout que le " +"mauvais module soit chargé quand le système est redemarré." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "Sun B100 blade" +msgstr "Sun B100 blade" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1663 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les " +"systèmes Sun B100 blade." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1678 +#, no-c-format +msgid "Braille Displays" +msgstr "Les plages Braille" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " +"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +msgstr "" +"La gestion des plages Braille dépend de <classname>brltty</classname>. La " +"plupart des plages fonctionnent avec <classname>brltty</classname>, connecté " +"par un port série, un port USB ou un port bluetooth. Des précisions sur les " +"plages fonctionnelles se trouvent sur le <ulink url=\"&url-brltty;\">site de " +"<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la " +"version &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Synthèse vocale matérielle" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" +"classname> version &speakupver;." +msgstr "" +"La synthèse vocale matérielle est prise en charge par <classname>speakup</" +"classname>. <classname>speakup</classname> n'accepte que les cartes " +"intégrées et les périphériques externes connectés par un port série, (pas " +"d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI). On peut trouver des précisions sur " +"la synthèse vocale matérielle sur le <ulink url=\"&url-speakup;\">site de " +"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la " +"version &speakupver; de <classname>speakup</classname>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1714 +#, no-c-format +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "Périphériques et matériels" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1715 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " +"most of these devices are not required while installing the system." +msgstr "" +"&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, " +"les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les " +"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant aucun de ces " +"périphériques n'est requis lors de l'installation du système." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "" +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." +msgstr "" +"Le matériel USB fonctionne correctement. Pour quelques très anciens PC, les " +"claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire (voyez la " +"<xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Sur les ordinateurs modernes, claviers " +"et souris USB ne demandent aucune configuration particulière." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas " +"reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer " +"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau via NFS, HTTP ou " +"FTP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1743 +#, no-c-format +msgid "Devices Requiring Firmware" +msgstr "" +"Périphériques demandant des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." +msgstr "" +"Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le " +"chargement d'un <firstterm>microprogramme</firstterm> pour fonctionner. " +"C'est le cas pour les cartes réseau (particulièrement les cartes réseau sans " +"fil), mais certains périphériques USB ou certains contrôleurs de disque dur " +"demandent des microprogrammes. Pour les cartes graphiques, les " +"fonctionnalités de base ne demandent pas de microprogramme supplémentaire, " +"contrairement aux fonctionnalités avancées qui demandent l'installation sur " +"le système d'un microprogramme spécifique." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1755 +#, no-c-format +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." +msgstr "" +"Pour beaucoup de périphériques anciens, le microprogramme était placé par le " +"fabricant sur le périphérique lui-même, sur une puce EEPROM/Flash. " +"Aujourd'hui, les périphériques n'embarquent plus de microprogramme de cette " +"façon. Le microprogramme doit être chargé sur le périphérique par le système " +"d'exploitation à chaque démarrage." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas le microprogramme n'est pas libre selon les critères " +"du projet &debian; et ne peut donc être inclus dans la section " +"<emphasis>main</emphasis> de l'archive ou dans le système d'installation. Si " +"le pilote lui-même est inclus dans la distribution et si le projet &debian; " +"peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme " +"de paquet dans la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"Cependant cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être " +"utilisé pendant l'installation. À partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur " +"sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme " +"de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> pour des précisions sur la manière de " +"télécharger des microprogrammes pendant l'installation." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." +msgstr "" +"Si l'&d-i; demande un microprogramme qui n'est pas disponible ou que vous ne " +"voulez pas installer un microprogramme non libre, vous pouvez continuer " +"l'installation sans télécharger le microprogramme. Certains pilotes " +"demandent des microprogrammes supplémentaires parce qu'ils sont nécessaires " +"dans certaines circonstances, mais le périphérique fonctionnera sans sur la " +"plupart des systèmes. Ainsi, cela arrive avec des cartes réseau utilisant le " +"pilote tg3." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1798 +#, no-c-format +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" +msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1800 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en <ulink url=\"&url-pre-" +"installed;\">pré-installant</ulink> &debian; ou d'autres distributions de " +"GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais " +"vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque vous serez " +"certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement " +"la licence logicielle accompagnant Windows ; vous pourrez peut-être " +"rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur " +"internet avec la chaîne <quote>remboursement Windows</quote> peut vous " +"donner des pistes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1816 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." +msgstr "" +"Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un " +"système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est " +"reconnu par le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé " +"dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous " +"recherchez un système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel " +"amis de &arch-kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1827 +#, no-c-format +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "Éviter le matériel propriétaire ou fermé" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." +msgstr "" +"Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui " +"permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres n'autorisent " +"pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous " +"empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel du logiciel " +"libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent pas " +"fonctionner sous &arch-kernel;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" +"standard can be used with a single generic device driver and no device-" +"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." +msgstr "" +"Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</" +"emphasis>) qui décrivent comment communique un système d'exploitation et ses " +"pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. Tous " +"les périphériques qui satisfont cette norme <emphasis>de facto</emphasis> " +"peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains périphériques USB, " +"clavier, souris, disque flash, lecteur de carte mémoire, fonctionnent ainsi " +"très bien et pratiquement tous les modèles sur le marché se conforment à la " +"norme." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." +msgstr "" +"Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas " +"le cas. Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des " +"langages standardisés et peuvent donc fonctionner sans problème sur tout " +"système d'exploitation. Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que " +"des commandes spéciales pour lesquelles aucune documentation n'est " +"disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un système " +"d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1861 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" +"Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la " +"durée de vie du périphérique. De nos jours,les cycles de vie des produits se " +"raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise à " +"jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien " +"pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique " +"en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez " +"donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système " +"d'exploitation que vous utilisez." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." +msgstr "" +"Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de " +"matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen " +"nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1889 +#, no-c-format +msgid "Installation Media" +msgstr "Les supports d'installation" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1891 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " +"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " +"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " +"that section." +msgstr "" +"Cette section précise les différents supports utilisables pour installer " +"&debian;. Un chapitre entier est consacré aux supports, le <xref linkend=" +"\"install-methods\"/> ; il indique les avantages et les désavantages de " +"chaque support. Quand vous aurez atteint ce chapitre, vous pourrez vous " +"reporter à cette page." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1901 +#, no-c-format +msgid "Floppies" +msgstr "Les disquettes" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1902 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un " +"lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute " +"densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1908 +#, no-c-format +msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +msgstr "Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1915 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM/DVD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1917 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view." +msgstr "" +"Chaque fois que vous lirez <quote>CD</quote> dans ce manuel, cela voudra " +"dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM, car, du point de vue du système " +"d'exploitation, les deux techniques sont les mêmes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1923 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgstr "" +"L'installation à partir d'un CD est aussi possible avec la plupart des " +"architectures." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1927 +#, no-c-format +msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." +msgstr "Les CD de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1931 +#, no-c-format +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"Les lecteurs USB sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire " +"reconnus par les pilotes ohci1394 et sbp2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1936 +#, no-c-format +msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +msgstr "Les CD IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1940 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware." +msgstr "" +"Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui " +"puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 bytes. La plupart des " +"lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur " +"possède un cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en " +"position <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Pour commencer " +"l'installation, choisissez l'entrée <quote>System installation</quote> dans " +"le microprogramme." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1954 +#, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "Les clés USB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1956 +#, no-c-format +msgid "" +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " +"them." +msgstr "" +"Les disques flash USB, (clés USB), sont des périphériques de stockage bon " +"marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent " +"d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB. Ainsi pour ceux qui ne possèdent " +"pas de lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables, " +"l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1968 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Le réseau" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1970 +#, no-c-format +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se " +"faire par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et " +"les réponses que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou " +"non. Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion " +"(PPPoE, par exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois " +"l'installation terminée, vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1980 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " +"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +msgstr "" +"Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur " +"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire - " +"votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP -, il est très " +"facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en œuvre " +"une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique " +"qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mips;mipsel\">C'est " +"la méthode d'installation préférée pour &arch-title;.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le " +"montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre " +"possibilité." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2002 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Les disques durs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2004 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." +msgstr "" +"L'installation à partir d'un disque local est aussi possible sur beaucoup " +"d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge " +"l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour " +"des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2011 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Bien que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS " +"(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) est " +"tout à fait possible." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "Un*x ou système GNU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." +msgstr "" +"Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian-gnu; " +"sans utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. " +"Cette manière de faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un " +"matériel non reconnu ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se " +"permettre un temps d'arrêt. Si cette technique vous intéresse, reportez-vous " +"à la <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. Cette méthode n'est recommandée que " +"pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "Systèmes de stockage reconnus" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." +msgstr "" +"L'installateur &debian; contient un noyau construit pour permettre de faire " +"tourner un maximum de systèmes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2041 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Le système d'installation &debian; reconnaît les disques IDE (PATA), les " +"contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les " +"systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 " +"(VFAT) et NTFS." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2058 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " +"système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le noyau " +"par défaut : <itemizedlist> <listitem><para>Sparc ESP</para></listitem> " +"<listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem> <listitem><para>Adaptec " +"AIC7xxx</para></listitem> <listitem><para>NCR and Symbios 53C8XX</para></" +"listitem> </itemizedlist> Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont " +"aussi reconnus. Voyez la <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux pour " +"les processeurs SPARC</ulink> pour plus d'informations sur le matériel SPARC " +"reconnu par le noyau Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2091 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " +"système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte " +"pas du tout les disquettes sur les systèmes CHRP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2097 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " +"système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte " +"pas les disquettes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2103 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " +"système de démarrage." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi supporté par " +"le système de démarrage. Cela signifie que les DASD FBA et ECKD sont " +"reconnus pour les vieux formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format " +"de disque S/390 plus courant (cdl)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2125 +#, no-c-format +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "Mémoire et espace disque nécessaires" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2127 +#, no-c-format +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/>." +msgstr "" +"Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-" +"size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une " +"estimation plus réaliste, voyez <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2134 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the regular and the graphical installer, the former should " +"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but " +"is only advised for experienced users." +msgstr "" +"L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition=" +"\"gtk\"> <para> L'installateur graphique demande plus de mémoire que " +"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé avec des systèmes avec une " +"quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, " +"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec " +"moins d'espace disque disponible est encore possible mais cela demande des " +"utilisateurs expérimentés." diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..6333611a3 --- /dev/null +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -0,0 +1,2442 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgstr "CD &debian-gnu; officiels" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" +"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " +"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." +msgstr "" +"La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle " +"utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la <ulink url=\"&url-debian-cd-" +"vendors;\">page des vendeurs de CD</ulink> pour les acheter. Vous pouvez " +"aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer " +"vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. la " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">page des CD Debian</ulink> et la <ulink url=" +"\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ Debian CD</ulink> pour des instructions " +"détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et si votre machine peut " +"s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, ce qui est le cas sur " +"les PC modernes</phrase>, vous pouvez aller directement au <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/> ; un effort particulier a été fait pour s'assurer " +"que les fichiers les plus communément demandés soient présents sur les " +"premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau graphique " +"soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " +"some desktop environments a CD installation requires either network " +"connectivity during the installation to download the remaining files or " +"additional CDs." +msgstr "" +"Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements " +"graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains " +"environnements demandent soit une connexion à internet pendant " +"l'installation, soit des CD supplémentaires." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" +"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " +"system installer. The files you need for booting by another means are also " +"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir " +"d'un CD<phrase arch=\"x86\"> (certains PC très anciens)</phrase>, vous " +"pouvez utiliser une autre stratégie, p. ex. <phrase condition=\"supports-" +"floppy-boot\">une disquette,</phrase> <phrase arch=\"s390\">un lecteur de VM," +"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb,</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">le démarrage sur le réseau,</phrase> ou bien encore, le " +"chargement du noyau à partir du CD pour lancer l'installateur. Les fichiers " +"requis pour ces différents amorçages sont aussi sur le CD ; l'archive " +"réseau de &debian; et l'organisation des répertoires du CD sont identiques. " +"Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est demandé pour un fichier particulier " +"requis pour amorcer, cherchez ce fichier dans le même répertoire ou sous-" +"répertoire de votre CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:61 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres " +"fichiers nécessaires à partir du CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:66 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du " +"système d'installation et de les placer sur <phrase arch=\"s390\">un " +"minidisque VM,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">une " +"disquette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb ou</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">un ordinateur connecté</phrase> que vous pourrez " +"utiliser pour amorcer l'installateur." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" +msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez " +"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des miroirs Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " +"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, " +"assurez-vous de bien être en mode <emphasis>binaire</emphasis> et non en " +"mode texte ou en mode automatique." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées " +"dans le répertoire <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"le fichier <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" +"ulink> liste toutes les images." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:151 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:152 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une " +"partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces " +"images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:162 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance " +"automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée " +"avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du " +"microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible " +"dans &mv2120-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:175 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:176 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" +"kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi " +"qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation " +"pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles sur &qnap-kirkwood-" +"firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:187 +#, no-c-format +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:188 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, " +"DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un " +"initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:198 +#, no-c-format +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:199 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network " +"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big " +"Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont " +"disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:210 +#, no-c-format +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:211 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be " +"obtained from &armmp-dtb-img;." +msgstr "" +"Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau " +"armhf multiplate-formes (consulter <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" +"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'un initrd Linux " +"standard et un arbre de périphérique (<quote>device-tree blob</quote>)" +"spécifique au système. Le noyau et l'initrd peuvent être obtenus depuis " +"&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphérique peut être obtenu depuis " +"&armmp-dtb-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:263 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier " +"recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être " +"amorcées à partir d'un cédérom ou d'un autre moyen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les " +"lecteurs de disquettes USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une " +"disquette en mode <emphasis>raw</emphasis> (copie brute des secteurs " +"physiques). Les images disque, comme <filename>rescue.bin</filename>, ne " +"peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme spécial " +"est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes en mode " +"brut <emphasis>raw</emphasis>. C'est obligatoire car ces images sont une " +"représentation brute du disque ; il faut donc recopier les données par " +"<emphasis>copie des secteurs</emphasis> du fichier vers la disquette." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir d'images " +"disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plateformes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD.</phrase>" +msgstr "" +"Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur " +"l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans <xref linkend=\"downloading-" +"files\"/>. <phrase arch=\"i386\"> Si vous possédez un CD ou un DVD " +"d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD./</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de " +"verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront " +"pas endommagées par mégarde." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:307 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Écrire des images disque depuis Linux ou un système Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " +"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement " +"besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette " +"vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande " +"suivante : <informalexample><screen> \n" +"$ dd if=<replaceable>fichier</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync \n" +"</screen></informalexample> où <replaceable>fichier</replaceable> est un des " +"fichiers image disque (voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/> pour " +"savoir quel fichier). <filename>/dev/fd0</filename> est généralement le nom " +"utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur une " +"station de travail<phrase arch=\"sparc\"> (sur Solaris, c'est <filename>/dev/" +"fd/0</filename>)</phrase>. Il se peut que vous récupériez la main avant que " +"votre système Unix n'ait fini d'écrire la disquette ; aussi, assurez-" +"vous que le signal lumineux, activé lors du fonctionnement du lecteur, soit " +"bien éteint, et que la disquette ne tourne plus avant de la sortir. Sur " +"certains systèmes, vous devez utiliser une commande pour éjecter la " +"disquette du lecteur<phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, utilisez " +"<command>eject</command> et lisez la page de manuel associée.</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque " +"vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la " +"station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données " +"<emphasis>brutes</emphasis> (« raw mode ») sur la disquette. " +"Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le " +"système d'exploitation. <phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, vous pouvez " +"configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur " +"les disquettes (utilisez <command>volcheck</command> ou une commande " +"équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande " +"<command>dd</command> avec la forme donnée au-dessus en remplaçant " +"simplement <filename>/dev/fd0</filename> par <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, où " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> est le nom donné au lecteur de " +"disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). Sur les autres systèmes, il faut " +"demander à l'administrateur. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir " +"l'éjecter. Le programme <command>eject</command> s'en chargera très " +"bien ; vous devrez l'installer." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Écrire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez " +"utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les " +"disquettes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:375 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes <command>rawrite1</command> et " +"<command>rawrite2</command>. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système " +"sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS sous " +"Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de Windows ne " +"fonctionnera pas." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Le programme <command>rwwrtwin</command> fonctionne sur Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut dépaqueter " +"diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"<filename>/tools</filename> directory." +msgstr "" +"Ces programmes sont sur les cédéroms officiels &debian; dans le répertoire " +"<filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:402 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Écrire des images disque depuis MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:403 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Un script Apple (<quote>AppleScript</quote>), <application>Make Debian " +"Floppy</application>, est disponible pour écrire les disquettes à partir des " +"fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à partir de " +"<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/" +"MakeDebianFLoppy.sit\"></ulink>. Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre " +"bureau et glissez une image dessus. AppleScript doit être installé et " +"configuré dans votre gestionnaire d'extensions. <quote>Disk Copy</quote> " +"vous demandera une confirmation pour écraser le contenu de la disquette et " +"écrire le fichier image dessus." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:414 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS <command>Disk Copy</command> " +"directement ou bien le graticiel <command>suntar</command>. Le fichier " +"<filename>root.bin</filename> est un exemple d'image de disquette. Utilisez " +"l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de " +"disquettes avec l'un de ces utilitaires." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:425 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Écrire des images disque avec <command>Disk Copy</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +msgstr "" +"Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le " +"cédérom officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le " +"<quote>Creator</quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-" +"Changer</command> ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images " +"depuis un miroir &debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Téléchargez <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> et utilisez-le pour ouvrir le fichier <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Changez le <quote>Creator</quote> en <userinput>ddsk</userinput> (Disk copy) " +"et le <quote>Type</quote> en <userinput>DDim</userinput> (image de disquette " +"binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Important :</emphasis> dans le Finder, utilisez " +"<userinput>Get Info</userinput> pour afficher les informations du Finder au " +"sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue " +"<userinput>File Locked</userinput> pour que MacOS ne puisse pas retirer les " +"secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Téléchargez <command>Disk Copy</command> ; si vous avez un système " +"MacOS ou un cédérom, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url=" +"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:465 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Lancez <command>Disk Copy</command> puis sélectionnez <menuchoice> " +"<guimenu>Utilitaires</guimenu> <guimenuitem>Fabriquer une disquette</" +"guimenuitem> </menuchoice> dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier " +"image <emphasis>locked</emphasis> à partir de la fenêtre résultante. Il vous " +"sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez l'effacer. " +"Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Écrire des images disque avec <command>suntar</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Téléchargez <command>suntar</command> à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-" +"suntar;\"></ulink>. Lancez ensuite le programme <command>suntar</command> et " +"sélectionnez <quote>Réécrire sur les secteurs...</quote> à partir du menu " +"<userinput>Special</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche " +"&enterkey; (cela commence au secteur 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:498 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier <filename>root.bin</filename> dans la boîte de " +"dialogue de sélection des fichiers." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur " +"<menuchoice> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem> </" +"menuchoice> dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la " +"disquette, jetez-la et essayez avec une autre." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:511 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de " +"<emphasis>bien la protéger contre l'écriture</emphasis> ! Sinon, si " +"vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera " +"irrémédiablement." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:530 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux " +"fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé " +"devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que " +"le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera " +"associée à un périphérique appelé <filename>/dev/sdX</filename>, où le " +"<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande " +"<command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique la " +"clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever " +"la protection contre l'écriture." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:545 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur " +"le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé " +"USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur " +"par exemple, toutes les données du disque seront perdues." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:555 +#, no-c-format +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " +"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image " +"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to " +"get a CD or DVD image." +msgstr "" +"Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur " +"une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il " +"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." +msgstr "" +"Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez " +"télécharger l'image <filename>mini.iso</filename> qui se trouve dans le " +"répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée " +"dans <xref linkend=\"where-files\"/>)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted:" +msgstr "" +"L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur " +"la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un " +"système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous " +"pouvez copier l'image de cette manière :" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:579 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les " +"méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des " +"utilisateurs aux besoins spécifiques." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:587 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" +"L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez " +"qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire " +"sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre " +"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" +"Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition " +"et y copier et décompacter le microprogramme. Par exemple :" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:600 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" +"Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, il " +"n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà " +"présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:616 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "Copie des fichiers — méthode simple" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:617 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de " +"l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au " +"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez <xref linkend=" +"\"usb-copy-flexible\"/>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:624 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." +msgstr "" +"Le fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> contient tous les " +"fichiers de l'installateur, le noyau et le programme <phrase arch=" +"\"x86\"><command>SYSLINUX</command> avec son fichier de configuration.</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> avec son " +"fichier de configuration.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." +msgstr "" +"Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille " +"logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé " +"est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra " +"repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:641 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB :" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:645 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:647 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la " +"commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et placez " +"l'image avec :" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:653 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" +"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" +"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " +"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " +"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " +"are done." +msgstr "" +"Montez ensuite la clé <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase " +"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et copiez " +"une image &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque " +"entier. Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà, c'est " +"fait !" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:672 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +msgstr "Copie des fichiers — méthode détaillée" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " +"image to it." +msgstr "" +"Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir " +"ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les " +"fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la " +"capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque " +"entier." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:688 install-methods.xml:810 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Partitionner un périphérique USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu de " +"tout le périphérique." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " +"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " +"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +msgstr "" +"La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. " +"Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous " +"devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre " +"programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> " +"N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </" +"footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se " +"trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant " +"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique " +"correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans " +"le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" +"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" +"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons " +"un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent (p." +" ex. <command>LILO</command>), mais <command>SYSLINUX</command> est " +"préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en " +"modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du " +"programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le " +"système de fichiers FAT." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Pour mettre <command>SYSLINUX</command> sur la partition FAT16 de la clé, " +"installez les paquets <classname>syslinux</classname> et <classname>mtools</" +"classname> sur votre système et saisissez la commande : " +"<informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à " +"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée au " +"lancement de <command>SYSLINUX</command>. Cette procédure écrit un secteur " +"d'amorçage sur la partition et crée le fichier <filename>ldlinux.sys</" +"filename> qui contient le code du programme d'amorçage." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:745 install-methods.xml:857 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Ajouter l'image d'installation" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular " +"version or the graphical version of the installer. The latter can be found " +"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the " +"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et copiez " +"les fichiers suivants sur la clé : <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image du " +"disque virtuel initial) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>syslinux.cfg</filename> (fichier de configuration de SYSLINUX) </" +"para></listitem> <listitem><para> Modules optionnels du noyau </para></" +"listitem> </itemizedlist> Si vous voulez modifier le nom des fichiers, " +"remarquez que <command>SYSLINUX</command> ne peut traiter que des noms de " +"type DOS (8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " +"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> " +"if you used a <filename>netboot</filename> image): " +"<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be " +"appended as desired." +msgstr "" +"Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir " +"les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, " +"<quote><filename>linux</filename></quote>, si vous utilisez une image " +"<filename>netboot</filename>) : <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Pour l'installateur graphique, vous devez " +"ajouter à la deuxième ligne le paramètre <userinput>vga=788</userinput>. " +"D'autres paramètres peuvent être ajoutés." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"<userinput>prompt 1</userinput> line." +msgstr "" +"Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une ligne " +"<userinput>prompt 1</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:787 install-methods.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier " +"maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous " +"pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque " +"complet sur la clé. Consultez <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. " +"Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur " +"la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +msgstr "" +"La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le " +"microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les " +"systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +"replaceable></userinput>, initialisez une nouvelle table des partitions avec " +"la commande <userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition " +"Apple_Bootstrap avec la commande <userinput>C</userinput>. Remarquez que la " +"première partition sera toujours la table des partitions elle-même. " +"Saisissez : <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique " +"correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve dans " +"le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:828 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un " +"programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être " +"installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple " +"fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage " +"avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers " +"HFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:837 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne " +"comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer " +"<command>yaboot</command> manuellement avec les outils <classname>hfsutils</" +"classname>. Saisissez : <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à " +"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée " +"pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la " +"partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé " +"par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée " +"avec les outils standard d'Unix." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé :" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:865 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:870 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:875 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:880 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit contenir " +"les lignes suivantes : <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Remarquez que la valeur du paramètre " +"<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée avec la taille de " +"l'image qui est amorcée." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:925 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:926 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une " +"partition existante du disque dur ; il peut être aussi lancé depuis un " +"autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis " +"le BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:932 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite " +"toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver " +"puis de graver des images de cédérom ou de manipuler un nombre élevé de " +"disquettes peu fiables." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système " +"de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système " +"MacOS 8.1 et suivants ; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour " +"savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, " +"sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les " +"systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme <userinput>Mac OS " +"Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ renvoient <userinput>Mac OS " +"Extended</userinput>. Vous devez avoir une partition HFS pour échanger des " +"fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers d'installation " +"que vous avez téléchargés." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:950 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant " +"que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle " +"<quote>OldWorld</quote>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +"<command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>LILO</" +"command> ou <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux " +"existante en utilisant <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:967 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en " +"mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette " +"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichier racine " +"par le noyau." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par " +"exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>. Notez que LILO ne peut " +"pas lire des fichiers placés sur un système de fichiers NTFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:981 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:986 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:993 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</" +"command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à partir " +"de DOS avec <command>loadlin</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"filename>." +msgstr "" +"Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans <filename>c:\\</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1032 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"La disquette <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilise le programme " +"<application>miBoot</application> pour lancer l'installation de Linux mais " +"on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque dur. Le " +"programme <application>BootX</application> lancé depuis MacOS accepte " +"l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi " +"utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix MacOS et " +"Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le " +"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à " +"rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser " +"<application>BootX</application> pour ce modèle." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> " +"que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></" +"ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/" +"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les cédéroms " +"officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> " +"pour l'extraire de son archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez " +"un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez " +"<filename>linux.bin</filename> et <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +"depuis le dossier <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> et " +"placez-les dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>. Placez " +"ensuite le dossier <filename>Linux Kernels</filename> dans le dossier " +"système actif." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis " +"un cédérom ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format " +"ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis " +"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk " +"directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple " +"avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur " +"est particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur " +"de disquettes. <command>BootX</command> n'est pas reconnu et ne doit pas " +"être utilisé avec les PowerMac NewWorld." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Copiez</emphasis> (et non pas déplacez) les quatre fichiers que " +"vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre " +"disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque " +"dur) :" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez " +"placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS <command>pdisk</" +"command>, vous pouvez utiliser la commande <command>L</command> pour " +"vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour " +"l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Pour amorcer l'installateur, continuez avec <xref linkend=\"boot-newworld\"/" +">." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer " +"directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. " +"Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit " +"spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1138 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un " +"serveur DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, un serveur RARP</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-bootp\">ou un serveur BOOTP</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Le protocole de recherche des adresses " +"inverses (<emphasis>Reverse address Resolution Protocol</emphasis> ou RARP) " +"indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une " +"autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. </phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP est un protocole IP qui indique à un " +"ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une " +"image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP (« Dynamic Host " +"Configuration Protocole », Protocole de configuration dynamique des " +"hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la " +"compatibilité ascendante). Certains systèmes ne peuvent être configurés que " +"par DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut " +"mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent " +"pas s'amorcer avec BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +msgstr "" +"Quelques vieilles machines HPPA (p. ex. 715/75) utilisent RBOOTD plutôt que " +"BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible dans l'archive " +"&debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1170 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Le protocole trivial de transfert de fichiers (<emphasis>Trivial File " +"Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image " +"d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui " +"implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont " +"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous " +"le nom de Solaris) et GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." +msgstr "" +"Pour un serveur &debian; nous recommandons <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme <classname>syslinux</" +"classname>, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le " +"programme <classname>atftpd</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1194 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Configurer un serveur RARP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client " +"(c'est-à-dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). Si vous n'avez pas cette " +"donnée, vous pouvez <phrase arch=\"sparc\">l'extraire des messages " +"d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, utiliser la commande OpenBoot <userinput>." +"enet-addr</userinput> ou </phrase> amorcer en mode <quote>secours</quote> (p." +" ex. à partir de la disquette de secours) et utiliser la commande " +"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " +"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " +"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il " +"faut utiliser le programme <command>rarpd</command>. Vous devez vous assurer " +"que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la " +"base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/" +"ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données " +"<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la " +"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en " +"tant que superutilisateur) : <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. " +"Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</" +"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Configurer un serveur DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>):" +msgstr "" +"Il existe un serveur DHCP libre, <command>dhcpd</command> ISC. Pour &debian-" +"gnu;, le paquet <classname>isc-dhcp-server</classname> est recommandé. Voici " +"un exemple de fichier de configuration (habituellement <filename>/etc/dhcp/" +"dhcpd.conf</filename>) :" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"Dans cet exemple, le serveur <replaceable>servername</replaceable> joue le " +"rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez " +"certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le " +"nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option " +"<replaceable>filename</replaceable> devrait être le nom du fichier extrait " +"par TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Après avoir modifié le fichier de configuration de <command>dhcpd</command>, " +"relancez <command>dhcpd</command> par <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server " +"restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1257 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Voici un autre exemple de fichier <filename>dhcp.conf</filename> utilisant " +"la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par " +"le matériel (« Pre-boot Execution Environment » ou PXE) de TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# L'adresse de la passerelle peut être différente\n" +"# (accès à internet par exemple)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# Adresse matérielle du client TFTP\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Pour un démarrage PXE, le fichier du client " +"<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image " +"du noyau (voir <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Configurer un serveur BOOTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, <command>bootpd</command> CMU " +"et <command>dhcpd</command> ISC ; le second est en fait un serveur " +"DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets <classname>bootp</" +"classname> et <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par " +"décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename>. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer " +"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> suivi de <userinput>/etc/" +"init.d/inetd reload</userinput> pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne " +"fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler " +"à : <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Maintenant, vous devez créer le fichier " +"<filename>/etc/bootptab</filename> qui utilise le même genre de format " +"familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD <filename>printcap</" +"filename>, <filename>termcap</filename> et <filename>disktab</filename>. " +"Voyez la page de manuel de <filename>bootptab</filename> pour d'autres " +"informations. Pour <command>bootpd</command> CMU, il sera nécessaire " +"d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier " +"<filename>/etc/bootptab</filename> : <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</" +"quote> qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option <quote>bf</" +"quote> spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP ; cf. " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions. <phrase arch=\"mips" +"\"> Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle " +"<userinput>printenv</userinput>. La valeur de la variable <userinput>eaddr</" +"userinput> est celle de l'adresse MAC de la machine. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1319 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"En comparaison, configurer BOOTP avec <command>dhcpd</command> ISC est très " +"facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP " +"légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration " +"complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, " +"lisez la <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Sinon, il suffit simplement de modifier " +"le fichier <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> et d'ajouter la " +"directive <userinput>allow bootp</userinput> au bloc de configuration pour " +"le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer <command>dhcpd</" +"command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Activer le serveur TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1339 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." +msgstr "" +"Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable " +"que <command>tftpd</command> est activé." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Pour <classname>tftpd-hpa</classname>, il y a deux façons de lancer le " +"service. Il peut être activé à la demande par le démon <classname>inetd</" +"classname> du système ou bien il peut être exécuté en tant que démon " +"indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et " +"peut être modifié en le reconfigurant." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire <filename>/" +"tftpboot</filename> pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-" +"gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au <ulink url=\"&url-fhs-" +"home;\">standard sur l'organisation des fichiers</ulink>. Par exemple, " +"<classname>tftpd-hpa</classname> utilise par défaut <filename>/srv/tftp</" +"filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1363 +#, no-c-format +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Toutes les alternatives à <command>in.tftpd</command> disponibles dans " +"&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. " +"Quelques unes acceptent une option <userinput>-v</userinput> qui augmente la " +"quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est " +"recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des " +"erreurs." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1371 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur " +"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la " +"manœuvre suivante sur votre serveur : <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon " +"la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En " +"outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source " +"inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier " +"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau " +"2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le " +"serveur TFTP peut utiliser." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Mettre les images TFTP en place" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la " +"<xref linkend=\"where-files\"/>) dans le répertoire des images d'amorçage de " +"<command>tftpd</command>. Généralement, ce répertoire s'appelle <filename>/" +"tftpboot</filename>. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le " +"fichier que <command>tftpd</command> utilisera pour amorcer le client. " +"Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il " +"n'y a pas vraiment de standard." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1403 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "" +"Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le " +"programme d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage " +"TFTP. <command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque " +"virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du " +"répertoire <filename>netboot/</filename> :" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1434 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le " +"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur " +"DHCP donnera bien le fichier <filename>pxelinux.0</filename> comme fichier " +"d'amorçage à <command>tftpd</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1447 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le " +"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur " +"DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" +"filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1459 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-" +"architecture, comme <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, si " +"votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est " +"192.168.1.3, le nom de fichier sera <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. " +"Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement " +"<filename>client-ip-en-hex</filename>. Pour déterminer facilement ce nom et " +"en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de " +"commandes et faites : <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Il suffira de mettre les lettres en majuscule et " +"d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1476 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</userinput> " +"depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, " +"vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1483 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de " +"fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de " +"OpenPROM, p. ex. <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Ce " +"fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1494 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Amorçage TFTP pour SGI" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> pour " +"obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par <userinput>bf=</" +"userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou bien par l'option " +"<userinput>filename=</userinput> dans <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1603 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Installation automatisée" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1604 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +msgstr "" +"Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible " +"d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; " +"suivants : <classname>fai-quickstart</classname> (qui utilise un " +"serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la " +"<ulink url=\"http://fai-project.org\">page de FAI</ulink> pour d'autres " +"informations." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1616 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" +msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des " +"fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver " +"sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions " +"qui seront posées pendant l'installation." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1624 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, " +"se trouve dans l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..e48439a02 --- /dev/null +++ b/po/fr/installation-howto.po @@ -0,0 +1,674 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Guide de l'installation" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel installateur &debian;. " +"Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables " +"pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires " +"sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se " +"trouvent dans d'autres parties de ce document." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Préliminaires" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> L'installateur &debian; est encore " +"en phase bêta. </phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de " +"l'installation, veuillez vous référer à <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour " +"savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, " +"posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) " +"ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Démarrer l'installateur" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Des informations sur les images sur " +"cédérom se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\"> page de l'installateur " +"Debian</ulink>. </phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur cédérom " +"contenant l'installateur sur la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page Debian " +"CD</ulink>. Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +msgstr "" +"Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des " +"images sur cédérom. <phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=" +"\"&url-d-i;\">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers ces " +"images. </phrase> La <xref linkend=\"where-files\"/> explique comment " +"trouver des images sur les miroirs &debian;." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires " +"pour chaque type d'installation." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "Cédérom" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"The netinst CD image is a popular image which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " +"image has the software components needed to run the installer and the base " +"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " +"get a full size CD image which will not need the network to install. You " +"only need the first CD of the set." +msgstr "" +"Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser " +"l'image appelée <quote>netinst</quote>. Cette image s'amorce à partir d'un " +"cédérom et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le " +"nom, <quote>netinst</quote>. L'image contient les logiciels nécessaires à " +"l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un système " +"&releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image " +"complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier " +"cédérom de cet ensemble est nécessaire." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom. <phrase " +"arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute " +"changer la configuration du BIOS ; c'est expliqué dans la <xref linkend=" +"\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Pour amorcer un " +"PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors " +"du démarrage. Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons de " +"faire. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Disquettes" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un cédérom, vous pouvez " +"télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de <filename>floppy/" +"boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et peut-être d'une " +"ou de plusieurs disquettes de pilotes." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</" +"filename>. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la " +"seconde disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez " +"besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers-1.img</" +"filename>. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes " +"PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une deuxième " +"disquette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, " +"amorcez à partir des disquettes et prenez <filename>floppy/cd-drivers.img</" +"filename> sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec " +"votre cédérom." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à " +"trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la <xref linkend=" +"\"unreliable-floppies\"/>). Chaque fichier <filename>.img</filename> " +"téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser la " +"commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la <xref " +"linkend=\"create-floppy\"/>. Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est " +"une bonne idée de les étiqueter." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:130 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "Clés USB" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une " +"clé USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" +"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une " +"image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, " +"toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car " +"les images de Debian sont des images <quote>isohybrid</quote> qui peuvent " +"s'amorcer aussi bien depuis un CD qu'un périphérique USB." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le " +"fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, et d'extraire avec gunzip " +"l'image de 1 Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la " +"taille doit évidemment être au moins égale à 1 Go. Bien sûr, cela " +"détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec " +"un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type " +"<quote>netinst</quote> et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer " +"par <literal>.iso</literal>, sur la clé." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Il y a des moyens plus souples de mettre en oeuvre une clé USB et " +"l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins " +"de mémoire. Pour des précisions, voyez la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres " +"non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un " +"<quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Pour des " +"précisions, voyez la <xref linkend=\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut " +"manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez <xref " +"linkend=\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:178 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Amorcer sur le réseau" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. " +"Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de " +"l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</" +"filename> servent à l'amorçage de l'installateur." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" +"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers " +"de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire <filename>/" +"srv/tftp</filename> ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et " +"configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom <filename>pxelinux.0</" +"filename> aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des " +"instructions précises, voyez la <xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:199 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Amorcer depuis un disque dur" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, " +"par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système " +"d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, " +"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD dans le répertoire " +"racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par " +"<literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. " +"<phrase arch=\"x86\"> La <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explique comment " +"faire. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:217 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Installation" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:218 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez " +"sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur " +"les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/>)." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les " +"flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous " +"demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si " +"votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les " +"pays est disponible." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par " +"défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et " +"charge ses composants." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau " +"avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, " +"vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera " +"de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le " +"fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en " +"choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +"accounts. By default you are asked to provide a password for the " +"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " +"create one regular user account. If you do not specify a password for the " +"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " +"<command>sudo</command> package will be installed later to enable " +"administrative tasks to be carried out on the new system." +msgstr "" +"Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir " +"un mot de passe pour le compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et " +"vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de " +"mot de passe pour le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, " +"pour que les tâches administratives soient possibles sur le nouveau système, " +"le paquet <command>sudo</command> sera installé." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la " +"possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit " +"l'espace libre d'un disque, consultez <xref linkend=\"partman-auto\"/>. " +"C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les gens pressés. Si " +"vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez " +"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the &debian; install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en " +"utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le " +"partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou " +"NTFS avec l'installateur pour faire de la place à &debian; : choisissez " +"simplement la partition et indiquez la taille voulue." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +msgstr "" +"L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de " +"fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez " +"modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, " +"il vous suffira de sélectionner <guimenuitem>Terminer le partitionnement et " +"appliquer les changements</guimenuitem> dans le menu pour accepter ce qui a " +"été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et " +"une partition racine montée sur <filename>/</filename>. Pour des " +"informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez <xref " +"linkend=\"di-partition\"/>. Des informations plus générales sur le " +"partitionnement se trouvent dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui " +"peut prendre du temps. Puis le noyau est installé." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le " +"rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en " +"choisissant des tâches. Il faut aussi configurer <classname>apt</classname> " +"et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche <quote>Standard " +"system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être installée. Si vous " +"voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche " +"<quote>Desktop environment</quote>. Consultez <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"pour des informations supplémentaires sur cette étape." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:309 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si " +"l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il " +"les ajoutera au menu du programme d'amorçage. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB " +"est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier " +"disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de " +"refuser ce choix et de l'installer ailleurs. </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez " +"le cédérom ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche " +"&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous " +"connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le <xref " +"linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, " +"voyez le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:335 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez " +"prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement " +"installer le paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</" +"command>), le configurer comme nous l'avons expliqué dans <xref linkend=" +"\"mail-outgoing\"/>, et exécuter la commande <command>reportbug installation-" +"reports</command>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé " +"un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions " +"pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le " +"signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a " +"complètement échoué, voyez la <xref linkend=\"problem-report\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:358 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "Et ils eurent…" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. " +"Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend=\"post-install\"/>." diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..7d4c677ea --- /dev/null +++ b/po/fr/partitioning.po @@ -0,0 +1,1573 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &debian;" +msgstr "Partitionnement pour &debian;" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" +msgstr "Décider des partitions et de leurs tailles" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Au strict minimum, GNU/&arch-kernel; a besoin d'une partition pour lui-même. " +"Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les " +"applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent qu'une " +"partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit pas tout à " +"fait vrai. Le « Swap » est l'espace de travail du système " +"d'exploitation ; il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme " +"« mémoire virtuelle ». En le plaçant sur une partition séparée, " +"&arch-kernel; peut en faire un usage bien plus efficace. Il est possible de " +"forcer &arch-kernel; à utiliser un fichier normal comme espace d'échange, " +"mais ce n'est pas recommandé." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le minimum " +"requis pour GNU/&arch-kernel;. Il y a deux raisons pour que vous ayez envie " +"de diviser le système de fichiers en de nombreuses petites partitions. La " +"première concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, en " +"général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer (à " +"partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une partie " +"de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création de ce qui " +"est communément appelée la « partition racine ». Elle contient les " +"composants les plus essentiels du système. Si une autre partition est " +"corrompue, vous pourrez toujours amorcer &arch-kernel; pour réparer le " +"système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le " +"système entier." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"La seconde raison est généralement plus importante pour une entreprise, mais " +"cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. Par exemple, " +"recevoir des envois en nombre de messages électroniques peut facilement " +"remplir une partition. Si vous avez placé <filename>/var/mail</filename> sur " +"sa propre partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes " +"submergé de courrier non sollicité (<emphasis>spam</emphasis>)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il est " +"souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous faites une " +"partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller le système soit à " +"déplacer constamment des fichiers pour faire de la place sur la partition " +"trop petite. D'un autre côté, si vous faites une partition trop grande, vous " +"aurez perdu de l'espace. L'espace disque est bon marché de nos jours, mais " +"pourquoi jeter votre argent par les fenêtres ?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "L'arborescence des fichiers" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; adhère à la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">norme sur " +"l'organisation des systèmes de fichiers</ulink> pour le nommage des fichiers " +"et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et aux auteurs de " +"logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le " +"répertoire racine est simplement représenté par la barre oblique <filename>/" +"</filename>. Au niveau de la racine, tous les systèmes &debian; incluent ces " +"répertoires :" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Répertoire" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Contenu" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Binaires (exécutables) des commandes essentielles" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Fichiers statiques pour le programme d'amorçage" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Fichiers des pilotes de périphériques" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Configuration système propre à la machine" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Répertoires personnels des utilisateurs" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Points de montage pour les supports amovibles" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Point de montage pour les montages temporaires" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information" +msgstr "Répertoire virtuel pour les informations système" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Répertoire personnel de l'utilisateur root" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "<filename>run</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Run-time variable data" +msgstr "Données variables d'exécution" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Exécutables système essentiels" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Fichiers temporaires" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Hiérarchie secondaire" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Données variables" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Données pour les services fournis par le système" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Répertoire pour d'autres logiciels" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes des " +"répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque varie " +"grandement avec la configuration du système et les modes d'utilisation. Les " +"principes généraux énoncés ici constituent une introduction au " +"partitionnement des disques." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " +"the root partition." +msgstr "" +"La partition racine <filename>/</filename> doit toujours contenir les " +"répertoires : <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, " +"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> et <filename>/dev</" +"filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, 150 à " +"250 Mo sont nécessaires ;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> : tous les programmes des utilisateurs " +"(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques (<filename>/usr/lib</" +"filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. " +"sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du " +"plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500 Mo " +"d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez " +"augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste " +"de travail ou un serveur <quote>généreux</quote>, 4 à 6 Go sont " +"nécessaires ;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename> : toutes les données variables comme les " +"articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le " +"cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La " +"place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre " +"ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par " +"la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire " +"une installation complète de tout ce que &debian; peut vous offrir en une " +"seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour <filename>/var</filename> " +"devrait suffire. Si vous préférez installer le tout en plusieurs étapes (p. " +"ex. d'abord les services et utilitaires, puis les outils texte, puis " +"X11...), vous pouvez vous contenter de 300 à 500 Mo. Si l'espace disque " +"est une contrainte majeure et que vous ne voulez pas faire de mises à jour " +"majeures, vous pouvez vous en tirer avec 30 à 40 Mo ;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> : si un programme crée des données " +"temporaires, elles seront probablement placées dans <filename>/tmp</" +"filename>. 40 à 100 Mo devraient suffire. Certaines applications, " +"gestionnaires d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels " +"multimedia, peuvent se servir de <filename>/tmp</filename> pour stocker " +"provisoirement des images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous " +"devrez recalculer l'espace nécessaire dans <filename>/tmp</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename> : chaque utilisateur mettra ses données dans " +"un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du nombre " +"d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils devront " +"stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver environ " +"100 Mo par utilisateur. Réservez beaucoup plus d'espace si des fichiers " +"multimedia (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:225 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Schéma de partitionnement recommandé" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou " +"familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition " +"<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la " +"plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6 " +"Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichier. Les partitions de " +"type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du système " +"de fichier, et cela peut prendre au démarrage un temps non négligeable " +"lorsque la taille de la partition est importante." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " +"separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "" +"Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup " +"d'espace disque, il vaut mieux placer les répertoires <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, et " +"<filename>/home</filename> chacun sur une partition distincte de la " +"partition <filename>/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " +"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " +"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " +"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " +"computer depending on its uses." +msgstr "" +"Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition <filename>/usr/" +"local</filename> distincte si vous prévoyez d'installer beaucoup de " +"programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre " +"machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir " +"besoin de mettre aussi <filename>/var/mail</filename> sur une partition " +"distincte. Parfois, mettre le répertoire <filename>/tmp</filename> sur sa " +"propre partition, par exemple 20 à 50 Mo peut être une bonne idée. Si " +"vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est " +"généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour " +"<filename>/home</filename>. La méthode de partitionnement varie d'un " +"ordinateur à l'autre, en fonction de son usage." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Pour des systèmes très complexes, consultez le <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\">HOWTO Multi Disk</ulink>. Il contient des informations très " +"précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à internet et les " +"personnes installant des serveurs." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont " +"partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser " +"autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille " +"ne devrait pas être inférieure à 16 Mo. Bien sûr, il y a des exceptions " +"à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10 000 " +"équations sur une machine avec 256 Mo de RAM, vous pourriez avoir " +"besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " +"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " +"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " +"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " +"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." +msgstr "" +"Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale " +"d'une partition d'échange est de 2 Go. Cela devrait suffire pour " +"presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace " +"d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de " +"disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés aussi " +"« spindles ») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI " +"différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange entre " +"les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Avec une machine possédant 32 Mo de RAM et un disque IDE de 1.7 Go " +"sur <filename>/dev/hda</filename>, on pourrait créer une partition de " +"500 Mo pour un système sur <filename>/dev/hda1</filename>, une " +"partition d'échange de 32 Mo sur <filename>/dev/hda3</filename> et une " +"partition Linux d'environ 1,2 Go sur <filename>/dev/hda2</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez " +"rajouter à la fin de l'installation, consultez : <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:306 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Noms des périphériques sous Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des " +"autres systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors " +"de la création et du montage de partitions. Voici les principales " +"conventions de nommage :" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:315 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "" +"Le premier lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:320 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "" +"Le second lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" +"filename>." +msgstr "" +"Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé <filename>/dev/sda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " +"and so on." +msgstr "" +"Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé <filename>/dev/sdb</" +"filename>, etc." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:337 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"Le premier cédérom SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>, ou encore " +"<filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" +"filename>." +msgstr "" +"Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/" +"hda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" +"filename>." +msgstr "" +"Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/" +"hdb</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:355 +#, no-c-format +msgid "" +"The master and slave disks of the secondary controller can be called " +"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " +"effectively acting like two controllers." +msgstr "" +"Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés " +"respectivement <filename>/dev/hdc</filename> et <filename>/dev/hdd</" +"filename>. Les nouveaux contrôleurs IDE peuvent avoir deux canaux " +"fonctionnant comme deux contrôleurs distincts ;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:366 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "" +"Le premier périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:372 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"Le second périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasdb</filename>, etc." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " +"nom du disque : <filename>sda1</filename> et <filename>sda2</filename> " +"représentent la première et la seconde partition du premier disque SCSI du " +"système." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à " +"l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à " +"l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second <filename>sdb</" +"filename>. Si le disque <filename>sda</filename> a trois partitions, elles " +"s'appelleront <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> et " +"<filename>sda3</filename>. La même convention s'applique au disque " +"<filename>sdb</filename> et à ses partitions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à-d. des contrôleurs SCSI), " +"l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure solution " +"est de regarder les messages au démarrage, en supposant que vous connaissiez " +"les modèles ou les tailles des disques." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:405 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " +"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " +"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " +"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " +"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "" +"Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi des " +"nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque IDE " +"est <filename>/dev/hda1</filename>. Les partitions logiques sont numérotées " +"à partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Rappelez-vous que la partition étendue, " +"c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions logiques, n'est " +"pas utilisable en elle-même. Cela s'applique aussi bien aux disques IDE " +"qu'aux disques SCSI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou " +"tranches, <emphasis>slices</emphasis>). La troisième partition est " +"habituellement (et de préférence) la partition « Disque Entier ». " +"Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée par " +"le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " +"nom du disque : <filename>dasda1</filename> et <filename>dasda2</" +"filename> représentent la première et la seconde partition du premier " +"périphérique DASD du système." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:438 +#, no-c-format +msgid "&debian; Partitioning Programs" +msgstr "Programmes de partitionnement" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:439 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par les " +"développeurs &debian; pour fonctionner sur différents types de disques et " +"d'architectures matérielles. Voici les programmes qui sont disponibles sur " +"votre architecture :" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce <quote>couteau suisse</" +"quote> sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de " +"fichiers <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formater</quote> en langage " +"Windows)</phrase> sur des points de montage." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:464 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "" +"C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:468 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les " +"noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon dont " +"<command>fdisk</command> les représente (ou pas) peut faire varier les noms " +"des périphériques. Lisez attentivement le <ulink url=\"&url-linux-freebsd;" +"\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:481 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein " +"écran... pour nous autres." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Remarquez que <command>cfdisk</command> ne reconnaît pas du tout les " +"partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:495 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Atari." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Amiga." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:513 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour Mac." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:522 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"Version de <command>fdisk</command> pour les PowerMac, et les systèmes BVM " +"et Motorola VMEbus." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"Version de <command>fdisk</command> pour les &arch-title;. Lisez la page de " +"manuel de fdasd ou le chapitre 13 de <ulink url=\"http://oss.software.ibm." +"com/developerworks/opensource/linux390/docu\\/l390dd08.pdf\">Pilotes de " +"périphériques et commandes d'installation</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous " +"sélectionnerez : <guimenuitem>Partitionner un disque dur</guimenuitem>. " +"Il est possible d'utiliser un autre partitionneur sur la console VT2 mais " +"cela n'est pas recommandé." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:550 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." +msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Un point important est que la partition d'échange (<emphasis>swap</" +"emphasis>) est identifiée par son nom sur les disques de type Mac : ce " +"doit être <quote>swap</quote>. Toutes les partitions Mac linux sont " +"identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire " +"le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\"> guide d'initiation à mac-fdisk\"></ulink>, qui décrit " +"les étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec " +"MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:569 partitioning.xml:593 partitioning.xml:689 +#: partitioning.xml:803 partitioning.xml:880 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Partitionnement pour &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type " +"<quote>F0</quote> quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition " +"où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel " +"optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4 Mo (je préfère 8 à " +"16 Mo). Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) exige de plus " +"que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go. On règle souvent cette " +"question en mettant la totalité de la partition racine ext2 dans les deux " +"premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer une petite partition ext2 au " +"début du disque et la monter sur <filename>/boot</filename>, le répertoire " +"où les noyaux Linux seront stockés. <filename>/boot</filename> doit être " +"assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez " +"charger ; 25 à 50 Mo sont généralement suffisants." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" +"Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme DOS ou " +"Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la place " +"pour installer &debian;. L'installateur sait redimensionner les systèmes de " +"fichiers FAT et NTFS ; quand vous arrivez à l'étape " +"<quote>Partitionnement</quote> de l'installateur, choisissez " +"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> et indiquez simplement la nouvelle taille " +"de la partition." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." +msgstr "" +"Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le " +"partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de partitions " +"« primaires » et « logiques » qu'un disque peut " +"contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994–98 (selon les " +"constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des partitions à partir " +"desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus d'information " +"dans le <ulink url=\"&url-partition-howto;\">HOWTO sur le partitionnement " +"Linux</ulink>, mais cette section contient quelques éléments pour vous aider " +"à aplanir les difficultés les plus courantes." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"À l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé sur " +"les partitions « primaires », mais il ne peut y en avoir que " +"quatre. Pour passer outre cette limitation, les partitions « " +"étendues » et « logiques » ont été inventées. En configurant " +"une partition primaire en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace " +"attribué à cette partition en partitions « logiques ». La " +"partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques ; en " +"revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 partitions " +"primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la partition étendue) " +"et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). " +"Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement 20 " +"périphériques pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas " +"procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins " +"d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:635 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage LBA " +"ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les constructeurs de " +"disques), la partition de démarrage (celle qui contient l'image noyau) doit " +"être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur " +"(habituellement, autour de 524 Mo, sans la translation du BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à " +"1995–98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Lilo, le chargeur " +"Linux et la commande &debian; <command>mbr</command> ont besoin du BIOS pour " +"charger en RAM le noyau lu sur le disque. Si les extensions du BIOS int 0x13 " +"pour l'accès aux gros disques sont présentes, elles seront utilisées. Sinon, " +"l'interface standard d'accès au disque sera utilisée par défaut, et elle ne " +"permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le 1023e " +"cylindre du disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu importe le " +"BIOS de votre ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, puisque " +"&arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des techniques " +"de translation de cylindres que vous pouvez configurer dans le BIOS, comme " +"le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing), ou le mode de translation " +"CHS. Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans " +"le <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO Large Disk</ulink>. Si vous " +"utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le BIOS n'accepte " +"pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre partition de " +"démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers " +"cylindres <emphasis>translatés</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite partition " +"(25 à 50 Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la partition " +"de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que vous voulez " +"dans l'espace restant. Cette partition de démarrage <emphasis>devra</" +"emphasis> être montée sur <filename>/boot</filename>, le répertoire où " +"seront stockés les noyaux &arch-kernel;. Cette configuration marchera sur " +"tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de " +"translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" +"<command>Partman</command> est l'outil de partitionnement par défaut de " +"l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les " +"points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers " +"seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le " +"programme <command>parted</command> pour créer les partitions du disque." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:702 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Formats reconnu par EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) EFI pour IA-64 accepte " +"deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS. " +"MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé pour les " +"systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire " +"<command>cfdisk</command>, vous devez utiliser uniquement <ulink url=" +"\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>, parce qu'il est le seul " +"capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"Les règles de partitionnement automatique de <command>partman</command> " +"attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également " +"installer la partition depuis le menu principal sous " +"<guimenuitem>Partitionnement assisté</guimenuitem> de la même manière que " +"vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"<command>Partman</command> est capable de gérer la plupart des disques. Pour " +"les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque, vous " +"pouvez exécuter l'utilitaire <command>parted</command> directement en " +"utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez " +"effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions, les " +"commandes suivantes peuvent être utilisées : <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Ces commandes créent une nouvelle table de " +"partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition d'amorçage " +"EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. Enfin, on " +"positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les partitions sont " +"spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à partir du début du " +"disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus un système de fichier " +"ext2 de 1999 Mo, démarrant à 1001 Mo du début du disque. Notez que " +"le formatage de l'espace d'échange avec <command>parted</command> peut " +"prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux de " +"la partition." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:748 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition contenant " +"un système FAT avec le drapeau <userinput>boot</userinput> positionné. La " +"partition doit être assez grande pour contenir le programme d'amorçage et " +"tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous voudrez utiliser " +"pour démarrer. Une taille minimale serait de 20 Mo, mais si vous " +"souhaitez avoir différents noyaux, 128 Mo est sûrement plus adapté." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:758 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"le programme d'amorçage EFI et le shell EFI gèrent tous deux les tables GPT, " +"donc la partition de démarrage ne doit pas nécessairement être la première " +"partition ni même être sur le même disque. C'est pratique si vous avez " +"oublié d'allouer une partition et que vous vous en aperceviez seulement " +"après avoir formaté les autres partitions de vos disques. L'utilitaire " +"<command>partman</command> vérifie la partition EFI en même temps qu'il " +"vérifie que l'installation de la partition racine (<emphasis>root</" +"emphasis>) s'est correctement passée. Cela vous donne une occasion de " +"corriger la disposition du disque avant que l'installation des paquets " +"commence. La manière la plus facile de corriger cette omission est de " +"rétrécir la dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment " +"d'espace libre et de pouvoir rajouter une partition EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:773 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le " +"même disque que la racine de votre sytème de fichiers." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:781 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Partitions de diagnostic EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel " +"qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système tirent profit " +"des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des " +"programmes depuis un système de fichiers pour stocker sur le disque des " +"utilitaires de diagnostics et d'administration système basés sur EFI. Ils " +"sont sur une partition séparée de type FAT sur le disque système. Reportez-" +"vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système pour " +"plus de détails. Le moment le plus approprié pour installer une partition de " +"diagnostic est au moment de l'installation de la partition de démarrage EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:804 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (<emphasis>disklabel</" +"emphasis>) SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. " +"Elle peut être créée à partir du menu expert de <command>fdisk</command>. " +"L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au " +"moins 3 Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de " +"10 Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous " +"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et le recréer avec une " +"taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:821 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer une " +"partition de démarrage spéciale pour contenir le programme d'amorçage. Sa " +"taille doit être au moins égale à 819200 octets et son type, " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partition n'est pas créée avec " +"ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir du disque dur. " +"Vous pouvez utiliser <command>partman</command> et créer une partition de " +"démarrage <quote>NewWorld</quote> ; vous pouvez aussi utiliser " +"<command>mac-fdisk</command> avec la commande <userinput>b</userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:835 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher " +"MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle contient " +"des modifications spécialement faites pour permettre à Open Firmware de la " +"démarrer automatiquement." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits " +"fichiers : le binaire <command>yaboot</command>, son fichier de " +"configuration <filename>yaboot.conf</filename>, et un premier niveau du " +"chargeur OpenFirmware, <command>ofboot.b</command>. Il est inutile de la " +"monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni d'y " +"copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires <command>ybin</" +"command> et <command>mkofboot</command> servent à manipuler cette partition." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition de " +"démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, et " +"surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez créer en " +"premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez une partition " +"de démarrage, vous pouvez utilisez la commande <userinput>r</userinput> de " +"<command>mac-fdisk</command> pour réordonner les partitions, de sorte que " +"celle de démarrage suive immédiatement la table (c'est toujours la première " +"partition). C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des " +"adresses physiques sur le disque." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:864 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour les " +"pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez " +"garder ces partitions et une petite partition HFS (800 Ko au minimum). " +"En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui " +"n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:881 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Assurez-vous de créer un <quote>Sun disk label</quote> sur votre disque de " +"démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot " +"en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez " +"démarrer. Dans <command>fdisk</command>, c'est la touche <keycap>s</keycap> " +"qui est utilisée pour créer les <quote>Sun disk labels</quote>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:889 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première " +"partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est " +"obligatoire et cela signifie également que la première partition contient la " +"table de partitions et le bloc de démarrage (<emphasis>boot block</" +"emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous " +"<emphasis>ne devez pas</emphasis> placer la partition d'échange sur la " +"première partition du disque de démarrage, vu que les partitions d'échange " +"ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous pouvez placer " +"une partition ext2 ou UFS à cet endroit ; cela laissera la table de " +"partitions et le bloc de démarrage tranquilles." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:900 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type « Whole " +"disk » (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier " +"cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide " +"le chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas perdre la tête." diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..d78d3aab9 --- /dev/null +++ b/po/fr/post-install.po @@ -0,0 +1,1231 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Les prochaines étapes" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Shutting down the system" +msgstr "Arrêter le système" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" +"Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en " +"appuyant sur le bouton-poussoir « reset » sur le devant de votre " +"ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être " +"arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et le " +"disque pourrait être endommagé. Si vous avez un environnement de bureau, il " +"existe une option <quote>éteindre l'ordinateur</quote> disponible dans le " +"menu qui permet d'éteindre ou de redémarrer le système." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last " +"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</" +"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if " +"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " +"use <command>reboot</command> to reboot the system." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </" +"keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> sur Macintosh</" +"phrase>. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et " +"exécuter l'une de ces commandes : <command>poweroff</command>, " +"<command>halt</command> ou <userinput>shutdown -h now</userinput>, quand les " +"combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des " +"commandes. Pour redémarrer le système, utilisez la commande <command>reboot</" +"command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:46 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Si vous débutez sous Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " +"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la " +"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Réference Debian</ulink>. La <ulink " +"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de " +"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/" +"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Foire Aux Questions UNIX</ulink> " +"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de " +"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la " +"<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> User-" +"Friendly Unix FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:55 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +"packages." +msgstr "" +"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de " +"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de " +"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La " +"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; il " +"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr</classname>, et de " +"consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/" +"share/doc/LANG/fr/HOWTO</filename>. La version originale en anglais des " +"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-" +"html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-" +"text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans " +"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions traduites des " +"HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:76 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to &debian;" +msgstr "S'orienter dans &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si " +"vous êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est " +"nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder " +"votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous " +"orienter ; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, " +"mais un rapide coup d'oeil sur le système, pour les gens pressés." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:88 +#, no-c-format +msgid "&debian; Packaging System" +msgstr "Le système des paquets" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des " +"paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du " +"système de gestion des paquets. Cela inclut : <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (en excluant <filename>/usr/" +"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" +"filename> (vous pourriez créer <filename>/var/local</filename> en toute " +"sécurité) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Par exemple, si vous remplacez <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, cela fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du " +"paquet <classname>perl</classname>, le fichier que vous avez modifié sera " +"remplacé. Les experts évitent cela en marquant le paquet comme <quote>à " +"conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:130 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version <command>apt-get</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez " +"utiliser la version ligne de commande <command>apt-get</command>, ou bien la " +"version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet " +"de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, contrib et non-" +"free ; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des " +"restrictions d'export qu'aux versions standard." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:141 +#, no-c-format +msgid "Additional Software Available for &debian;" +msgstr "Autres logicels disponibles" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"There are official and unofficial software repositories that are not enabled " +"in the default &debian; install. These contain software which many find " +"important and expect to have. Information on these additional repositories " +"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" +"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." +msgstr "" +"Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas activés " +"par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent des " +"paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires " +"à une distribution. Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur " +"la page du wiki &debian; intitulée <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;" +"\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:154 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Gestion des versions des applications" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Les différentes versions des applications sont gérées par update-" +"alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions de vos applications, lisez " +"la page de manuel de update-alternatives." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:165 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Gestion des tâches récurrentes" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Les actions dont l'administrateur a la responsabilité devraient se trouver " +"dans le répertoire <filename>/etc</filename>, car ce sont des fichiers de " +"configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, " +"mettez simplement un script ou une application exécutant cette action " +"respectivement dans <filename>/etc/cron.daily</filename>, <filename>/etc/" +"cron.weekly</filename> et <filename>/etc/cron.monthly</filename>. Ils seront " +"appelés depuis <filename>/etc/crontab</filename>, et lancés consécutivement " +"par ordre alphabétique." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:175 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." +msgstr "" +"D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un " +"utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, " +"vous pouvez utiliser <filename>/etc/crontab</filename>, ou, mieux encore, " +"<filename>/etc/cron.d/votre_choix</filename>. Ces fichiers possèdent aussi " +"un champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité " +"l'action sera exécutée." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron le " +"remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. " +"Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et <filename>/usr/share/" +"doc/cron/README.Debian</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:199 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Pour aller plus loin" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, vous " +"devriez d'abord essayer <userinput>man <replaceable>programme</replaceable></" +"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programme</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:206 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans <filename>/" +"usr/share/doc</filename>. En particulier, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" +"filename> et <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contiennent beaucoup " +"d'informations intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les " +"fichiers <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Pour connaître des " +"informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez " +"<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:217 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " +"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " +"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" +"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient " +"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier " +"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian</ulink> et la " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp" +"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents " +"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour " +"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page " +"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">abonnement " +"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian." +"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations " +"sur &debian;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Projet de documentation sur Linux</" +"ulink> est une source d'informations générales sur GNU/Linux. Vous y " +"trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système " +"GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:251 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" +msgstr "Configurer le courrier électronique" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is an important part of many people's life. As there are many " +"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " +"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " +"this section." +msgstr "" +"Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des " +"gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses " +"options, soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses " +"principaux éléments." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " +"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user " +"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail " +"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages " +"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " +"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " +"user's inbox." +msgstr "" +"Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord " +"l'<firstterm>agent utilisateur</firstterm>, <emphasis>Mail User Agent, (MUA)" +"</emphasis> qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit son " +"courrier. Ensuite il y a l'<firstterm>agent de transport</firstterm>, " +"<emphasis>Mail Transfer Agent, (MTA)</emphasis>, programme qui transporte " +"les courriers d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'<firstterm>agent de " +"distribution</firstterm>, <emphasis>Mail Delivery Agent (MDA)</emphasis>, " +"programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"These three functions can be performed by separate programs, but they can " +"also be combined in one or two programs. It is also possible to have " +"different programs handle these functions for different types of mail." +msgstr "" +"Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, ou " +"bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que " +"différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de " +"courrier." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " +"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " +"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" +"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." +msgstr "" +"Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur très " +"apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. " +"Il est souvent associé à <command>exim</command> ou <command>sendmail</" +"command> comme MTA et à <command>procmail</command> comme MDA." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:282 +#, no-c-format +msgid "" +"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " +"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " +"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in " +"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason " +"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</" +"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " +"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. " +"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " +"and often are — also be used in combination with the traditional Linux " +"tools." +msgstr "" +"Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, des " +"programmes comme <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</" +"command> de KDE ou <command>thunderbird</command> de Mozilla (disponible " +"dans &debian; sous l'appellation <command>icedove</command><footnote> <para> " +"<command>thunderbird</command> a été modifié en <command>icedove</command> " +"pour des raisons légales. </para> </footnote>) deviennent aussi populaires. " +"Ils combinent les trois fonctions, MUA, MTA et MDA, mais ils peuvent — " +"et le sont souvent — être utilisés avec les programmes traditionnels " +"de &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:302 +#, no-c-format +msgid "Default E-Mail Configuration" +msgstr "Configuration par défaut" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " +"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " +"to inform the system administrator of (potential) problems or changes." +msgstr "" +"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important " +"d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, " +"certains utilitaires du système <footnote> <para> Par exemple, " +"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" +"command>, <command>aide</command>, … </para> </footnote> peuvent " +"envoyer des messages importants sous forme de courriels à l'administrateur " +"du système." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " +"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " +"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " +"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " +"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" +"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " +"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " +"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " +"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" +"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " +"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et " +"<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez " +"désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). " +"L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les " +"fonctions MTA MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. " +"Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur le système " +"local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) sont " +"envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation <footnote> <para> Le " +"renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans " +"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>.. S'il n'existe pas de compte " +"utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </" +"footnote>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:337 +#, no-c-format +msgid "" +"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" +"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " +"read using <command>mutt</command>." +msgstr "" +"Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier " +"<filename>/var/mail/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable></filename>. " +"Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:347 +#, no-c-format +msgid "Sending E-Mails Outside The System" +msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " +"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"mail from others." +msgstr "" +"Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère " +"l'envoi de courriel qu'en local et ne permet pas d'envoyer des messages vers " +"l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " +"please refer to the next subsection for the basic available configuration " +"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." +msgstr "" +"Si vous désirez que <classname>exim4</classname> gère l'envoi de messages " +"vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les " +"options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si l'envoi et " +"la réception de courrier sont corrects." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:360 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " +"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " +"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " +"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " +"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." +msgstr "" +"Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur " +"de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, " +"vous n'avez pas vraiment besoin de configurer <classname>exim4</classname>. " +"Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser " +"pour envoyer et recevoir les messages." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"However, in that case you may need to configure individual utilities to " +"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " +"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " +"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " +"submit bug reports." +msgstr "" +"Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer " +"correctement des courriels. Par exemple, <command>reportbug</command>, un " +"programme qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets " +"&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " +"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " +"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " +"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." +msgstr "" +"Pour indiquer à <command>reportbug</command> d'utiliser un serveur de " +"courrier externe, lancez la commande <command>reportbug --configure</" +"command> et répondez <quote>no</quote> à la question de savoir si un MTA est " +"disponible. On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les " +"rapports de bogues." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" +msgstr "Configuration de Exim4" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " +"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " +"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " +"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" +msgstr "" +"Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous " +"devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname> <footnote> <para> " +"Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer " +"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote>:" + +#. Tag: screen +#: post-install.xml:401 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:403 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering that command (as root), you will be asked if you want split " +"the configuration into small files. If you are unsure, select the default " +"option." +msgstr "" +"Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), il vous " +"sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. En " +"cas de doute, choisissez l'option par défaut." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " +"one that most closely resembles your needs." +msgstr "" +"Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous " +"paraît le plus conforme à vos besoins." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:418 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "site internet" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:419 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu " +"directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques " +"questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les " +"domaines dont vous acceptez ou relayez les courriels." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:430 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "" +"courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " +"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " +"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " +"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " +"fetchmail." +msgstr "" +"Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé " +"le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. " +"Cette machine relais garde les courriels qui vous sont adressés et vous " +"permet de ne pas être constamment connecté. Vous devez donc récupérer vos " +"courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:441 +#, no-c-format +msgid "" +"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " +"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " +"server, or even another system on your own network." +msgstr "" +"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur " +"d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le " +"réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou " +"bien même un autre système sur votre réseau." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:451 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost; no local mail" +msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"This option is basically the same as the previous one except that the system " +"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " +"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." +msgstr "" +"Cette option est presque la même que la précédente sauf que le système ne " +"gère pas le courrier local. Les messages du système, par exemple pour " +"l'administrateur, sont toujours gérés." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:463 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "distribution locale seulement" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:464 +#, no-c-format +msgid "This is the option your system is configured for by default." +msgstr "C'est l'option par défaut." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:472 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "pas de configuration pour le moment" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que " +"vous faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le " +"sera pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages " +"importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " +"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +"exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" +"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " +"and explains where to find additional documentation." +msgstr "" +"Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un " +"réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se " +"trouvent dans le répertoire <filename>/etc/exim4</filename>. D'autres " +"informations sur le programme <command>exim4</command> se trouvent dans " +"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Le fichier <filename>README." +"Debian.gz</filename> contient d'autres informations sur la configuration de " +"<classname>exim4</classname>. Il signale aussi d'autres sources " +"d'informations." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:495 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " +"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" +"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " +"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " +"use a different e-mail address than is generated by default. If you use " +"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " +"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." +msgstr "" +"Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne " +"possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, " +"à cause des mesures antispam prises par les serveurs de courriers. Il est " +"préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si " +"vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle " +"créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en " +"ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:513 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Compiler un nouveau noyau" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " +"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " +"check first if there is an alternative kernel image package that better " +"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +"kernel in order to:" +msgstr "" +"Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau ? Ce n'est en général pas " +"nécessaire, car le noyau par défaut de &debian; reconnaît la plupart des " +"configurations. En outre différents noyaux sont disponibles. Vous devriez " +"chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau qui corresponde à " +"votre matériel. Cependant, il peut être utile de compiler un nouveau noyau " +"dans les cas suivants :" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans les " +"noyaux par défaut ;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +"kernels (such as high memory support)" +msgstr "" +"activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, " +"permettre la gestion de la mémoire haute par exemple ;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:536 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut accélérer " +"le démarrage de la machine ;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:541 +#, no-c-format +msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +msgstr "créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire ;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:546 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "utiliser une version de développement du noyau ;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:551 +#, no-c-format +msgid "learn more about linux kernels" +msgstr "mieux connaître le noyau Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:560 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Gestion des images du noyau" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "" +"N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très " +"instructif." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:565 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " +"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" +"filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Pour compiler un noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis>, vous avez besoin " +"des paquets suivants : <classname>fakeroot</classname>, " +"<classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</" +"classname> et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur votre " +"machine (pour la liste complète, voyez <filename>/usr/share/doc/kernel-" +"package/README.gz</filename>)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau ; si vous " +"utilisez des modules non standard, elle incorpore aussi ces dépendances dans " +"le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau ; le " +"répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier " +"<filename>System.map</filename> et une sauvegarde du fichier de " +"configuration utilisé pour ce paquet." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" +"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " +"compilation method." +msgstr "" +"Il faut remarquer qu'il n'est pas <emphasis>obligatoire</emphasis> de " +"compiler votre noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis> mais vous vous " +"rendrez compte qu'utiliser le système de gestion des paquets pour gérer les " +"noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. De même, vous pouvez " +"simplement télécharger les sources telles qu'elles sont proposées par Linus " +"et non pas <classname>linux-source-2.6</classname>, tout en utilisant la " +"méthode de compilation <classname>kernel-package</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de " +"<classname>kernel-package</classname> dans le répertoire <filename>/usr/" +"share/doc/kernel-package</filename>. Cette section ne contient qu'un bref " +"didacticiel." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:598 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " +"created." +msgstr "" +"Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre " +"machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre " +"répertoire personnel <footnote> <para> D'autres endroits sont possibles pour " +"extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car " +"aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons " +"aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire " +"où vous voulez désarchiver les sources et désarchivez-les avec " +"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</" +"userinput>, et déplacez-vous dans le répertoire <filename>linux-source-" +"&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your &debian; installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez <userinput>make " +"xconfig</userinput> si X11 est installé, configuré et lancé. Exécutez " +"<userinput>make menuconfig</userinput> dans le cas contraire (vous aurez " +"alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le " +"temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à " +"activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de " +"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que " +"vous ne connaissez pas bien. Faites attention : les autres options, non " +"spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si " +"vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner « Kernel " +"module loader » dans la section « Loadable module " +"support » (elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre système " +"&debian; risque d'avoir des problèmes." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres de " +"<classname>kernel-package</classname>. Pour ce faire, tapez <userinput>make-" +"kpkg clean</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:638 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of " +"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " +"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Maintenant, compilez votre noyau : <userinput>fakeroot make-kpkg --" +"initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Bien sûr, le numéro " +"de version « 1.0 » peut être changé ; il s'agit juste d'un " +"moyen de suivre vos différentes versions du noyau. De la même façon, vous " +"pouvez remplacer le mot <quote>custom</quote> par ce que vous voulez (par " +"exemple le nom d'une machine). La compilation d'un noyau peut être plus ou " +"moins longue, selon la puissance de votre machine." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-" +"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> " +"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> " +"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For " +"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed " +"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-" +"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " +"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " +"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " +"created a modules package, you'll need to install that package as well." +msgstr "" +"Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau " +"personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que " +"superutilisateur, exécutez la commande <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>sous-architecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La partie " +"<replaceable>sous-architecture</replaceable> est une sous-architecture " +"optionnelle, <phrase arch=\"x86\"> telle que <quote>686</quote>, </phrase> " +"suivant les options de compilation que vous avez définies. <userinput>dpkg -" +"i</userinput> installera votre noyau ainsi que les autres fichiers qui lui " +"seront nécessaires. Par exemple, le fichier <filename>System.map</filename> " +"sera installé correctement (très utile pour le débogage des problèmes de " +"noyau) et un fichier <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> sera " +"installé, qui contiendra votre configuration noyau. Le nouveau paquet est " +"assez évolué pour utiliser automatiquement le programme d'amorçage de votre " +"plateforme et mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée. Si " +"vous avez créé un paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet " +"également." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"Vous devez maintenant redémarrer votre système : lisez attentivement " +"les éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis " +"exécutez <userinput>shutdown -r now</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian; se trouvent " +"dans le <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\"><quote>Debian Linux Kernel " +"Handbook</quote></ulink>. Pour plus d'informations sur <classname>kernel-" +"package</classname>, lisez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/" +"kernel-package</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:689 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Réparer un système cassé" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement " +"installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la " +"configuration du programme d'amorçage ; le nouveau noyau que vous avez " +"installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le " +"disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle " +"que soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le " +"problème. Le mode de secours peut vous aider." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " +"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " +"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " +"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " +"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " +"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " +"while repairing your system." +msgstr "" +"Pour passer en mode de secours, saisissez <userinput>rescue</userinput> à " +"l'invite <prompt>boot:</prompt> ou amorcez le système avec le paramètre " +"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Les premiers écrans de " +"l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui " +"indique que vous êtes en mode de secours et non pas dans un processus " +"d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être " +"réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de " +"détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre " +"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous " +"réparez le système." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"À la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le " +"système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous " +"devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à " +"réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques " +"RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de " +"commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné ; et " +"vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. <phrase " +"arch=\"any-x86\"> Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB " +"sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez " +"lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le " +"système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera " +"un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet " +"environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants " +"pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez " +"sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:744 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système " +"sera relancé." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:748 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à " +"recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des " +"problèmes, consultez un expert." diff --git a/po/fr/preface.po b/po/fr/preface.po new file mode 100644 index 000000000..e945712af --- /dev/null +++ b/po/fr/preface.po @@ -0,0 +1,63 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: preface.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" +msgstr "Installer &debian-gnu; &release; sur &architecture;" + +#. Tag: para +#: preface.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " +"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " +"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " +"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " +"that the result is truly more than the sum of the parts." +msgstr "" +"Nous sommes enchantés que vous ayez choisi &debian;. Nous sommes sûrs que " +"vous trouverez cette distribution GNU/&arch-kernel; de &debian; remarquable. " +"&debian-gnu; rassemble des logiciels libres de qualité, faits par des gens " +"disséminés aux quatre coins du monde, et les intègre en un tout cohérent. " +"Nous croyons que vous trouverez cet ensemble réellement supérieur à la " +"simple somme de ses parties." + +#. Tag: para +#: preface.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"We understand that many of you want to install &debian; without reading this " +"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " +"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " +"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " +"installation process, and links to the manual for more advanced topics or " +"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " +"linkend=\"installation-howto\"/>." +msgstr "" +"Nous comprenons bien que beaucoup d'entre vous voudront installer &debian; " +"sans lire ce manuel ; la conception de l'installateur le permet. Si " +"vous n'avez pas le temps de le lire en entier, nous vous recommandons de " +"lire le Guide de l'installation. Ce guide vous présentera les bases du " +"processus d'installation et renverra au manuel pour les sujets complexes ou " +"pour des aides en cas de problèmes. Le guide de l'installation se trouve à " +"l' <xref linkend=\"installation-howto\"/>." + +#. Tag: para +#: preface.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " +"and doing so will lead to a more informed and likely more successful " +"installation experience." +msgstr "" +"Cela dit, nous espérons que vous aurez le temps de lire la plus grande " +"partie de ce manuel. Votre installation sera facilitée par la connaissance " +"acquise." diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..cb8da973f --- /dev/null +++ b/po/fr/preparing.po @@ -0,0 +1,2718 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Avant d'installer &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un " +"système &debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne " +"la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des " +"informations nécessaires." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Vue générale du processus d'installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " +"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très " +"rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus " +"commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du " +"disque dur." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète " +"quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du " +"système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une " +"installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour " +"fonctionner correctement." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " +"that all the necessary software is automatically identified and installed. " +"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute " +"réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour " +"n'exigent jamais une installation complète ; vous pouvez toujours les " +"faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours " +"compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle " +"version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des " +"paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et " +"installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une " +"réinstallation : c'est la dernière option ! Et l'installateur " +"<emphasis>n'est pas</emphasis> conçu pour procéder à une installation sur un " +"système existant." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "Voici les étapes qui composent le processus d'installation :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera " +"faite ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la " +"documentation nécessaire ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." +msgstr "préparer de l'espace libre sur le disque dur ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." +msgstr "" +"télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes " +"nécessaires ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." +msgstr "" +"préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou préparer un " +"système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "amorcer l'installateur ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select the installation language." +msgstr "choisir une langue ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "configurer une interface réseau ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open an ssh connection to the new system." +msgstr "ouvrir une connexion ssh au nouveau système ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "" +"attacher un ou plusieurs DASD (<emphasis>Direct Access Storage Device)</" +"emphasis> ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" +"Si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la " +"place pour l'installation ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." +msgstr "" +"créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installé ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/" +"configuration du <firstterm>système de base</firstterm> ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." +msgstr "" +"installer un <firstterm>programme d'amorçage</firstterm> qui puisse démarrer " +"&debian-gnu; ou un autre système ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:139 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "charger le nouveau système pour la première fois." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase " +"arch=\"powerpc\">expérimentale</phrase> du système d'installation. Pour " +"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la " +"résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. " +"Voici les principaux acteurs de cette pièce :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"L'<classname>installateur &debian;</classname> est le sujet principal de ce " +"manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en " +"place la connexion au réseau avec <classname>dhcp-client</classname>, il " +"installe les paquets du système de base avec <classname>debootstrap</" +"classname> et il lance <classname>tasksel</classname> pour vous permettre " +"d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais " +"l'<classname>installateur &debian;</classname> a terminé sa tâche quand vous " +"démarrez pour la première fois le nouveau système." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme " +"<classname>tasksel</classname> qui peut installer des ensembles thématiques " +"de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." +msgstr "" +"Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un " +"environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi " +"la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal " +"avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est " +"facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que " +"l'installation en mode texte. D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; " +"sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique " +"pour être opérationnels." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." +msgstr "" +"Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les " +"problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:206 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Sauvegardez vos données !" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." +msgstr "" +"Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les " +"fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que " +"vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est " +"probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la " +"place pour &debian-gnu;. À chaque partitionnement, il y a un risque de " +"perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour " +"cette opération. Les programmes utilisés à l'installation sont assez fiables " +"et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais ils sont très " +"puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même après la " +"sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux minutes de " +"réflexion peuvent vous épargner des heures de travail." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." +msgstr "" +"Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer " +"du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Dans " +"quelques rares situations, vous pouvez être amené à réinstaller le programme " +"d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, à réinstaller " +"complètement le système d'exploitation et restaurer vos données à partir de " +"la sauvegarde que vous avez effectuée." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:239 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Informations utiles" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "La documentation" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Le manuel d'installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:247 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"Le document que vous lisez est la version officielle du manuel " +"d'installation pour la distribution &debian; &releasename; ; des <ulink " +"url=\"&url-release-area;/installmanual\">traductions</ulink> sont " +"disponibles dans différents formats." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"Le document que vous lisez est la version de développement du manuel " +"d'installation pour la prochaine distribution &debian;. Des <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">traductions</ulink> sont disponibles dans " +"différents formats." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:280 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "La documentation du matériel" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la " +"configuration de votre matériel." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:292 +#, no-c-format +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\"" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:298 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:304 +#, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "Site web Linux/Mips" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:313 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "Références pour le matériel &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" +msgstr "" +"Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi " +"que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, " +"Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:325 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" +msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel " +"zSeries et &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:340 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux pour &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un " +"serveur <emphasis>mainframe</emphasis>. Il n'a pas de chapitre spécifique à " +"&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour " +"toutes les distributions sur &arch-title; ;" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:357 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:367 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre " +"matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant " +"de commencer l'installation." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:374 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:381 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "les manuels accompagnant chaque élément ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." +msgstr "" +"les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder " +"à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une " +"combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette " +"combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la " +"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant certains fabricants peuvent utiliser " +"d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message " +"indique la touche à utiliser ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:396 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:402 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "" +"la fenêtre « Système » dans le panneau de configuration de " +"Windows ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, " +"incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est " +"particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et " +"les disques durs ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet. Ces " +"sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du " +"réseau et du courrier électronique." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:427 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Matériel" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:437 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Disques durs" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:438 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Leur nombre" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:440 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Leur ordre dans le système" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." +msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "L'espace disponible" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Les partitions" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Network interfaces" +msgstr "Interfaces réseau" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Imprimante" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:481 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Le modèle et la marque" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Carte vidéo" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Le modèle et la marque" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:490 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Numéro du périphérique" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:496 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "réseau" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Le type d'interface" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:499 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Numéros des périphériques" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Compatibilité matérielle" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. La " +"gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne " +"peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" +"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de " +"tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits " +"apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas " +"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « " +"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont " +"ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous " +"différentes marques." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" +"Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est " +"qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents " +"constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir " +"quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les " +"constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni " +"la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés " +"à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc " +"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote soit " +"disponible pour l'une des deux puces." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" +"Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de " +"connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. " +"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est " +"habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +msgstr "" +"Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande " +"<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande " +"<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/" +"ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres " +"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" +"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID " +"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « " +"vendor » et 0002 l'identifiant « product »." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +msgstr "" +"Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte " +"Ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, " +"10ec le « vendor » et 8168 le « product »." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +msgstr "" +"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller " +"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " +"[1002:954f]\"." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" +"Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être " +"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " +"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " +"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs " +"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont " +"pas visibles par défaut." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" +"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver " +"» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si " +"ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des " +"puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B" +"\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte graphique des précédents " +"exemples." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "Tester le matériel avec un système autonome" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" +"&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques " +"architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, " +"préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un " +"support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie " +"pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des " +"paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la " +"mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le " +"système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système " +"autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu " +"par &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" +"Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes " +"les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire " +"vive de l'ordinateur. Il faut donc assez de mémoire et l'installation de " +"certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire. Une autre " +"limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient " +"que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr " +"être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme " +"celle effectuée par l'installateur Debian. Vous devrez donc installer vous-" +"même les composants non libres." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" +"Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de " +"&debian; se trouvent sur le <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">site web " +"Debian Live Images</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuration du réseau" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" +msgstr "" +"Si votre machine est connectée à un réseau — avec une connexion " +"Ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez " +"demander à votre administrateur système les éléments suivants :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:651 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "" +"le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le droit)" +" ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "le nom du domaine ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "l'adresse IP de votre machine ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:666 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "le masque réseau à utiliser ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, <emphasis>si</emphasis> " +"votre réseau possède une passerelle ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas " +"besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement " +"pendant le processus d'installation." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" +"Si votre accès à internet se fait par DSL ou par un modem cable (par un " +"réseau tv cablé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le " +"fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" +"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un " +"système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi " +"automatiquement configurée." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, no-c-format +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "" +"Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:712 +#, no-c-format +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Matériel minimum" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous " +"pouvez faire le type d'installation souhaité." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel inférieur au " +"matériel recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des " +"utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgstr "" +"Un Pentium 4, 1 GHz, est la configuration minimale recommandée pour une " +"machine de bureau." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:752 +#, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgstr "" +"Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine de " +"bureau." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:763 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Type d'installation" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:764 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimum)" +msgstr "RAM (minimum)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:765 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "RAM (recommandée)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:766 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Disque dur" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:772 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Sans desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:773 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 megaoctets" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:774 +#, no-c-format +msgid "512 megabytes" +msgstr "512 megaoctets" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:775 +#, no-c-format +msgid "2 gigabytes" +msgstr "2 gigaoctet" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:777 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Avec desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:778 +#, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "256 megaoctets" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:779 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 megaoctets" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:780 +#, no-c-format +msgid "10 gigabytes" +msgstr "10 gigaoctets" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:785 +#, no-c-format +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " +"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " +"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " +"additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"La quantité de mémoire nécessaire est inférieure à celle donnée dans le " +"tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec " +"20 Mo (sur s390) ou 60 Mo (sur amd64). Il en va de même pour " +"l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à " +"installer. Voyez <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une " +"idée de l'espace disque nécessaire." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " +"from." +msgstr "" +"Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de " +"vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé " +"d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les " +"environnements de bureau de GNOME et KDE. Par exemple, <classname>xfce4</" +"classname>, <classname>icewm</classname> et <classname>wmaker</classname>, " +"mais il en existe d'autres." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimum concernant la mémoire " +"et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation " +"qui en sera faite." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, " +"comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut " +"toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et " +"données." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " +"more if you install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est " +"pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition " +"<filename>/var</filename> dans &debian; contient beaucoup d'informations sur " +"l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command> (contenant des " +"informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre " +"40 Mo ; <command>apt-get</command> y met les paquets téléchargés " +"avant de les installer. Au moins 200 Mo devraient être attribués à " +"<filename>/var</filename> et beaucoup plus si vous installez un " +"environnement de bureau." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en " +"plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est " +"en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison : ajouter des " +"meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de <quote>disque</" +"quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une " +"machine signifie une LPAR ou VM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:855 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " +"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " +"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +"partition for the &debian; root filesystem." +msgstr "" +"Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch=" +"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " +"Solaris, FreeBSD…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390…) </phrase> qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez " +"placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a " +"besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des " +"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec " +"d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez " +"attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</" +"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " +"without making changes." +msgstr "" +"Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en " +"utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch=" +"\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré " +"pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive " +"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, tel que le " +"diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de " +"montrer l'état actuel sans rien modifier." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces " +"fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout " +"partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre " +"une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les " +"endommager." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +msgstr "" +"Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de " +"déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs " +"données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si " +"cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions " +"d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute " +"modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. <phrase arch=" +"\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes " +"DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 " +"permettent de modifier les partitions.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." +msgstr "" +"Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à " +"l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, " +"choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle " +"dimension." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." +msgstr "" +"Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le " +"système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser " +"le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. Ainsi, les " +"partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions " +"pour un autre système seront créées avec cet autre système. L'&d-i; peut " +"créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes " +"d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des " +"problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec " +"les outils de partitionnement de ce système." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +"partitions." +msgstr "" +"Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, " +"vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer &debian;. " +"Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation peuvent " +"vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les " +"partitions non reconnues." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:938 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le " +"système natif vous épargnera des problèmes." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " +"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les " +"partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition " +"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. " +"Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le " +"disque ; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; " +"<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les " +"petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas " +"amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de " +"partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par " +"des partitions &arch-parttype;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Partitionnement sous SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS ; en fait, si " +"vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est " +"recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau " +"Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun " +"problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 " +"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (cédérom)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous créez " +"une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul schéma " +"de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le seul " +"moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche <keycap>s</" +"keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. Vous n'avez " +"besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous " +"utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre " +"architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à " +"avoir des problèmes avec une mauvaise reconnaissance de la géométrie du " +"disque." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme " +"d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système " +"d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur " +"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez <xref linkend=\"partitioning" +"\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1062 +#, no-c-format +msgid "Mac OS X Partitioning" +msgstr "Partitionnement sous Mac OS X" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " +"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once." +msgstr "" +"L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le menu " +"<filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas " +"d'ajuster des partitions existantes ; il se contente de créer une " +"partition unique occupant tout le disque." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1070 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de préférence " +"au début du disque. Le type de cette partition importe peu la " +"partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " +"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " +"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " +"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " +"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " +"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." +msgstr "" +"Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions " +"sont compatibles avec OS X mais pas avec MacOS 9. Si vous prévoyez " +"d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque " +"et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour " +"OS 9 et OS X apparaîtront en appuyant sur la touche " +"<keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options peuvent " +"aussi être installées dans le menu de démarrage <application>yaboot</" +"application>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " +"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " +"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " +"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " +"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " +"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux ne peut accéder aux informations des partitions UFS mais peut " +"accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS X a besoin " +"d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS 9 peut être " +"installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des " +"informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une partition " +"d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ et MS-DOS " +"FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." +msgstr "" +"Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-" +"être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de " +"vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système " +"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou " +"<quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le " +"matériel ; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus " +"d'amorçage (après la mise sous tension)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Le menu de configuration du BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." +msgstr "" +"Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre " +"machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le " +"système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. Vous pouvez " +"accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de " +"touches. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la " +"touche <keycap>F2</keycap>. Certains constructeurs utilisent d'autres " +"touches. Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la " +"touche à utiliser." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +msgstr "" +"A l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les " +"périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent " +"être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des " +"périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur " +"des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le " +"réseau (PXE)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1148 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." +msgstr "" +"Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le " +"réseau), vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique " +"d'amorçage approprié." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " +"you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." +msgstr "" +"La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système " +"dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session " +"actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, " +"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut " +"être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</" +"keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne " +"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer " +"à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique " +"d'amorçage prioritaire." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +msgstr "" +"Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa " +"configuration et indiquez comme prioritaire le périphérique qui contient " +"l'&d-i;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +msgstr "" +"Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS " +"défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé " +"USB même si l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la " +"clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains " +"systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de " +"<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</" +"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported" +"\"> En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une " +"clé USB (voyez <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de " +"périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne " +"permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " +"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for " +"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " +"image." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir " +"d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez " +"l'&d-i; (consultez <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la " +"recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image " +"d'installation." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé " +"<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et " +"CHRP sont équipés de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, " +"malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un " +"constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du matériel " +"livrée avec votre machine." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " +"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" +"\"></ulink> for more hints." +msgstr "" +"Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-" +"title;, appuyez sur <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</" +"keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" +"keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est " +"testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les " +"modèles. consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour " +"obtenir d'autres conseils." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci : " +"<informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-" +"title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec " +"l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut à travers un port " +"série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis " +"une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un " +"programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem est " +"nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> " +"versions 2.0f1 et 2.4 sont bogués. Ces machines ne seront certainement pas " +"capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne " +"soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans " +"l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez " +"Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.\\1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir désarchivé l'utilitaire " +"sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton <guibutton>Save</" +"guibutton> pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1257 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Appel d'OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de " +"l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à " +"celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM " +"d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire " +"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1267 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche " +"<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux " +"claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez " +"un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou " +"<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera " +"une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>></userinput>. " +"Il est préférable d'avoir l'invite <userinput>ok</userinput>. Si vous " +"obtenez le vieux modèle d'invite (<userinput>></userinput>), appuyez sur " +"la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la " +"machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap> ; avec cu, " +"utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez <userinput>%~break</" +"userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous " +"utilisez un programme différent." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques " +"spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. " +"Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont " +"OpenBoot nomme les périphériques ; c'est très différent du nommage des " +"périphériques sous Linux, décrit dans <xref linkend=\"device-names\"/>. De " +"plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous " +"trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-" +"openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques OpenBoot " +"tels que <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote> ou <quote>disk2</quote>. Ceux-ci ont des significations " +"évidentes (N.D.T : pour les anglophones). Le périphérique <quote>net</" +"quote> sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer " +"une partition de disque comme <quote>disk2:a</quote> pour amorcer le second " +"disque. Le nom des périphériques OpenBoot est de cette forme : " +"<informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>nom-pilote</replaceable>@\n" +"<replaceable>adresse-unité</replaceable>:\n" +"<replaceable>arguments-périphériques</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le " +"nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquettes " +"s'appelle <quote>/fd</quote>, et les noms des disques durs SCSI sont de la " +"forme <quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>, <replaceable>disk-" +"target-id</replaceable>, <replaceable>unité-logique-du-disque</replaceable>)" +"</quote>. La commande <userinput>show-devs</userinput> dans les nouvelles " +"versions d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques actuellement " +"configurés. Pour des informations complètes quelle que soit votre version " +"d'OpenBoot, voyez la <ulink url=\"&url-openboot;\">référence OpenBoot Sun</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande " +"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez " +"positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande " +"<userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la variable à " +"positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, " +"utilisez la commande <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. Dans les versions ultérieures, utilisez la " +"commande <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></" +"userinput>. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande " +"<command>eeprom</command> sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les " +"fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous " +"Linux : <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> et sous Solaris :" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1354 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Paramètrage du BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1355 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou " +"zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme " +"d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier " +"des PC : il n'y a pas de lecteur de disquettes. Vous remarquerez une " +"autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme ; la " +"plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, " +"avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû " +"à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée " +"ligne et non caractère." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " +"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " +"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " +"available for you." +msgstr "" +"Linux sur cette plateforme travaille soit nativement sur la machine nue, " +"dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie " +"par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode " +"d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel " +"d'une machine virtuelle, ou démarrez depuis la HMC (<emphasis>Hardware " +"Management Console</emphasis>, console d'administration matérielle) d'une " +"LPAR si la HMC et cette option sont disponibles." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1376 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " +"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " +"have to prepare your machine and the installation medium before you can " +"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " +"session, return to this document to go through the &debian;-specific " +"installation steps." +msgstr "" +"Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par " +"des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, " +"par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage " +"depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni " +"nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à &debian; et " +"comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez " +"d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer " +"depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client " +"de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation " +"spécifiques à &debian;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www." +"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390\"></" +"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks." +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et " +"les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR " +"pour Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Installation en tant qu'invité VM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www." +"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390</ulink> " +"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et " +"distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM " +"pour Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> " +"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). " +"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC " +"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " +"the files in the proper order, is included with the images." +msgstr "" +"Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire " +"<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir " +"transféré <filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</" +"filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les " +"enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</" +"userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le " +"format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être ASCII ou " +"EBCDIC. Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira " +"les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Configurer un serveur d'installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un " +"mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut " +"être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous " +"voulez installer et doit les rendre accessibles via NFS, HTTP ou FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1447 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis " +"n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les " +"fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi " +"utiliser le contenu des cédéroms d'installation." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:1456 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "ARM firmware" +msgstr "ARM firmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." +msgstr "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." +msgstr "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot" +msgstr "Setting the ethernet MAC address in u-boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1494 +#, no-c-format +msgid "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +msgstr "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1502 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." +msgstr "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1513 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" +"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " +"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " +"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" +"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." +msgstr "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" +"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " +"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " +"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" +"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1523 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " +"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" +"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" +"quote> makes the assignment permanent." +msgstr "" +"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " +"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" +"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" +"quote> makes the assignment permanent." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1534 +#, no-c-format +msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" +msgstr "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems with older u-boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the " +"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " +"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " +"u-boot versions from v2014.07 onwards." +msgstr "" +"On some systems with older u-boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the " +"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " +"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " +"u-boot versions from v2014.07 onwards." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the " +"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by " +"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-" +"boot prompt." +msgstr "" +"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the " +"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by " +"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-" +"boot prompt." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1555 +#, no-c-format +msgid "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of " +"the initial ramdisk and the device-tree blob." +msgstr "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of " +"the initial ramdisk and the device-tree blob." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1565 +#, no-c-format +msgid "Systems with UEFI firmware" +msgstr "Systèmes avec un microcode UEFI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1566 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " +"system firmware that is used on many modern systems and is - among other " +"uses - intended to replace the classic PC BIOS." +msgstr "" +"UEFI (<quote>Interface micrologicielle extensible unifiée</quote> ou " +"<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) est un nouveau type de " +"microcode utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre " +"autre, pour remplacer le BIOS classique des PC." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1572 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " +"provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC " +"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " +"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " +"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " +"few systems with UEFI but without CSM." +msgstr "" +"Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent " +"aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</" +"quote> (CSM)) dans le microcode, qui procure les mêmes interfaces que le " +"BIOS au système d'exploitation. Ainsi les logiciels écrits pour le BIOS " +"classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est " +"prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement " +"rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1582 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " +"installing an operating system. The way the firmware loads an operating " +"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " +"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " +"partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " +"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " +"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a " +"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " +"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " +"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " +"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " +"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " +"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " +"GPT allows for by far larger disks. The other major difference between BIOS " +"(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and " +"in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for " +"both systems." +msgstr "" +"Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte " +"lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le microcode " +"charge le système d'exploitation est très différente entre le BIOS classique " +"(ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principale différence est la " +"façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. Alors que le BIOS et " +"l'UEFI avec CSM utilise une table de partition DOS, l'UEFI utilise un schéma " +"de partition différent appelé <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Sur " +"un seul disque, une seule des deux peut être utilisée, et dans le cas d'une " +"installation multi-boot avec différents systèmes d'exploitation sur le même " +"disque, tous doivent utiliser le même type de table de partition. Amorcer " +"depuis un disque avec GPT n'est possible qu'en mode UEFI natif, mais " +"utiliser GPT devient de plus en plus commun à mesure que les disques " +"grossissent, car la table de partition DOS classique ne peut pas adresser " +"des disques de plus de 2 Teraoctets alors que GPT le permet. L'autre " +"principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif " +"réside dans la localisation et le format du code d'amorçage. Ainsi, " +"différents chargeurs d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) sont utilisés " +"sur chaque système." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1602 +#, no-c-format +msgid "" +"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " +"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " +"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " +"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " +"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " +"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " +"installer from a USB stick in a different mode from what is used when " +"booting another already installed operating system from the hard disk, the " +"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " +"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " +"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " +"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " +"mode." +msgstr "" +"Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système " +"UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un " +"système BIOS ou UEFI natif, et installe le bootloader correspondant. " +"Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en poser dans les " +"environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec CSM, le mode " +"d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être différent de " +"celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à l'amorçage de l'&d-" +"i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui utilisé lors de " +"l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le " +"mauvais bootloader peut être installé et le système deviendrait impossible à " +"démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique " +"d'amorçage depuis le menu du firmware, certains systèmes offrent deux choix " +"pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si l'amorçage " +"doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1618 +#, no-c-format +msgid "" +"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " +"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " +"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " +"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " +"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " +"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of " +"Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI setup it " +"can be disabled. On some systems, the option to disable secure boot is only " +"made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." +msgstr "" +"Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé <quote>secure boot</" +"quote> (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction " +"de l'UEFI qui autorise le microcode à ne charger et exécuter uniquement du " +"code signé par cryptographie avec certaines clefs et ainsi bloquer tout code " +"d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clef inconnue ou pas " +"signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée acceptée par défaut sur " +"la plupart des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clef de " +"Microsoft utilisée pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Comme le " +"code d'amorçage utilisé par l'&d-i; n'est pas signé par Microsoft, " +"l'amorçage de l'installateur nécessite la désactivation du démarrage " +"sécurisé. Le démarrage sécurisé est souvent activé par défaut sur les " +"systèmes vendus préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y " +"a malheureusement pas de façon standard de désactiver la configuration UEFI. " +"Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé n'est " +"visible uniquement lorsqu'un mot de passe BIOS a été configuré par " +"l'utilisateur. Ainsi, si vous avez un système avec le démarrage sécurisé " +"activé, mais ne trouvez pas l'option pour le désactiver, essayez de " +"configurer un mot de passe BIOS, redémarrez la machine et cherchez de " +"nouveau une option appropriée." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" +msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1641 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down the " +"time needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled, " +"Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when " +"ordered to shut down, but instead does something resembling a partial " +"suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 " +"is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it " +"can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in " +"which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 " +"does. In that case the real state of the filesystem can be different from " +"what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this " +"could cause filesystem corruption upon further write accesses to the " +"filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption " +"the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." +msgstr "" +"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast " +"boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque " +"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour " +"redémarrer <quote>à froid</quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble " +"plutôt à un <quote>suspend to disk</quote> pour réduire le temps de " +"« démarrage ». Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la " +"machine, cela ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de " +"données et d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en " +"<quote>dual boot</quote> dans laquelle un autre système d'exploitation " +"accède au même système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de " +"fichiers peut être dans un état différent que ce qu'attend Windows 8 après " +"le « démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers " +"sur les nouveaux accès en écriture sur le système de fichiers. Pour cela, " +"dans une configuration en <quote>dual boot</quote>, pour éviter la " +"corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</" +"quote> doit être désactivée depuis Windows." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Problèmes matériels à surveiller" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1662 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "BIOS et Claviers USB" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1663 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, " +"vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation " +"clavier dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier " +"dans le menu du programme d'amorçage. Sur les systèmes modernes, il n'y a " +"pas de problème. Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme " +"d'amorçage, consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS " +"une option « Legacy keyboard emulation » ou « USB keyboard " +"support »." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1676 +#, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1678 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un " +"pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un " +"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous " +"Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous " +"voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le " +"lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, " +"essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des " +"<quote>centaines</quote> ou <quote>millions</quote> couleurs disponibles." diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po new file mode 100644 index 000000000..159d8cfb7 --- /dev/null +++ b/po/fr/preseed.po @@ -0,0 +1,3257 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:16 +#, no-c-format +msgid "Automating the installation using preseeding" +msgstr "Automatisation de l'installation et préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la " +"préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue " +"d'automatiser l'installation." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:23 preseed.xml:698 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi " +"disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions " +"posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le " +"processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce " +"processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles " +"autrement." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de " +"préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une " +"installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie " +"l'installation." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Preseeding methods" +msgstr "Les méthodes" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes : " +"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et " +"<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est " +"compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les " +"possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes " +"<emphasis>file</emphasis> et <emphasis>network</emphasis> sont compatibles " +"avec plusieurs types d'installation." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et " +"les méthodes de préconfiguration." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "Méthode d'installation" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "initrd" +msgstr "initrd" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "file" +msgstr "file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 +#, no-c-format +msgid "network" +msgstr "network" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:76 +#, no-c-format +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>oui</entry>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " +"appropriately" +msgstr "" +"Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez " +"<literal>preseed/url</literal>." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:88 +#, no-c-format +msgid "netboot" +msgstr "netboot" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>non</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé usb)</phrase>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#, no-c-format +msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" +msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:98 +#, no-c-format +msgid "floppy based (cd-drivers)" +msgstr "disquettes (pilotes cd)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:103 +#, no-c-format +msgid "floppy based (net-drivers)" +msgstr "disquettes (pilotes réseau)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:108 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "générique" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration " +"est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec " +"la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début " +"de l'installation, avant même qu'une seule question soit posée. Avec la " +"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le cédérom (ou une image) ait " +"été chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit " +"avoir été préalablement configuré." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " +"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " +"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de " +"préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité " +"de type medium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées. Une méthode " +"(pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les " +"paramètres d'amorçage, comme décrit dans la section <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:135 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "" +"Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en " +"oeuvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode " +"<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les " +"questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après " +"l'installation du réseau : elles peuvent donc être préconfigurées. Ce " +"mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les " +"questions sans importance. Voyez <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des " +"précisions." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:149 +#, no-c-format +msgid "Limitations" +msgstr "Limitations" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:150 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être " +"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. On " +"doit partitionner tout un disque ou partitionner une partie de l'espace " +"disponible ; on ne peut pas utiliser des partitions existantes." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:224 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Utiliser la préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où " +"vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre " +"ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, " +"sur une disquette ou sur une clé usb. Si vous voulez inclure ce fichier sur " +"un cédérom vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas " +"comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des " +"développeurs de l'installateur." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette " +"annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de " +"ce fichier pour créer le vôtre." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Loading the preconfiguration file" +msgstr "Charger le fichier de préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr " +"qu'un fichier appelé <filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le " +"répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le " +"charge s'il est présent." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" +msgstr "" +"Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à " +"l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de " +"l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de " +"l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme " +"d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</" +"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\"> (par exemple <filename>grub." +"cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne " +"<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par " +"exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin " +"de la ligne <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:266 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" +msgstr "" +"Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de " +"configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la " +"configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche <quote>Entrée</" +"quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, " +"il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier " +"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-" +"any\"> Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier " +"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration " +"vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit " +"être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit " +"correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Paramètres à indiquer :\n" +"- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- quand l'amorçage se fait sur un cédérom modifié :\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n" +" est dans le répertoire racine de la clé) :\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to " +"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " +"parameters." +msgstr "" +"Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> en " +"<filename>file</filename> et <filename>preseed/file/checksum</filename> en " +"<filename>preseed-md5</filename> si vous les passez en paramètres d'amorçage." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:297 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to preseed questions" +msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:298 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour " +"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser " +"l'installation car il est possible de passer des paramètres au noyau sur la " +"ligne de commande." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser " +"les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question " +"particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" +"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer " +"une paire de type <userinput><replaceable>chemin/vers/variable</" +"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Quand une valeur " +"est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est " +"nécessaire d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> " +"<para> Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le " +"paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par " +"l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et " +"questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si " +"elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est " +"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote> de la variable : " +"<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/" +"variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si " +"vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas " +"copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas " +"utilisée pendant la configuration des paquets." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:333 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " +"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgstr "" +"Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera " +"pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la " +"question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de " +"<quote>=</quote>. Voyez <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " +"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgstr "" +"Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du " +"démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, " +"les exemples de cette annexe l'utilise au lieu de la variable complète. " +"Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias " +"<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un " +"autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification " +"spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de " +"deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si " +"l'installateur le permet). Il se peut que ces deux tirets, <quote>--</" +"quote>, soient déjà présents dans les paramètres d'amorçage par défaut. " +"L'installateur filtrera automatiquement les options qu'il reconnaît, comme " +"par exemple les options de préconfiguration." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:358 +#, no-c-format +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un " +"maximum de 32 options ligne de commandes et 32 variables d'environnement. " +"Les options ajoutées par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. " +"S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents " +"noyaux acceptaient moins d'options." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:366 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut, comme " +"<literal>vga=normal</literal>. Cela permet de rajouter autant d'options pour " +"la préconfiguration." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces " +"dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:382 +#, no-c-format +msgid "Auto mode" +msgstr "Le mode auto" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several features of &debian; Installer that combine to allow " +"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +"complex customized automatic installs." +msgstr "" +"En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est " +"possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront " +"toutes vos installations, aussi complexes soient-elles." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " +"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot " +"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, " +"it means selecting that boot choice, and appending the following boot " +"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" +msgstr "" +"Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</" +"literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et " +"méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc " +"pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à " +"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres " +"d'amorçage.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " +"prompt: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." +"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +msgstr "" +"Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage : " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> On suppose qu'un serveur DHCP permettra que " +"<literal>autoserver</literal> puisse être résolu par un serveur DNS, en " +"ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si " +"le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un " +"serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration " +"recherché sera trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" +"&releasename;/./preseed.cfg</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " +"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"La partie adresse (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) " +"provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui contient le " +"répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera ainsi " +"possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, " +"ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément <literal>/./</literal> " +"indique une racine relative à laquelle rattacher les chemins (à utiliser " +"avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi indiquer des fichiers " +"soit avec une URL complète, chemin commençant par /, soit avec un chemin " +"relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de préconfiguration. " +"Cela permettra d'écrire des scripts portables où une hiérarchie complète de " +"scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être détruite. Par " +"exemple, on pourra déplacer des fichiers d'un serveur web sur une clé USB. " +"Si le fichier de préconfiguration définit <literal>preseed/run</literal> " +"comme <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, le fichier sera cherché à " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:432 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" +"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The way this works is that:" +msgstr "" +"S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser " +"le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous " +"pouvez toujours utiliser une url explicite. Et si vous n'utilisez pas " +"l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième " +"<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion " +"minimale du réseau : <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Cela fonctionne ainsi :" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:445 +#, no-c-format +msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," +msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé," + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté et" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par " +"défaut est ajouté." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" +"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " +"thus: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." +msgstr "" +"En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas " +"directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des " +"scripts spécifiés dans les éléments <literal>preseed/run</literal> du " +"fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est " +"<literal>auto-install/classes</literal>, avec l'alias <literal>classes</" +"literal>. Exemple : <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple dénoter le type de " +"système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:472 +#, no-c-format +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est " +"raisonnable d'utiliser l'espace de nom de auto-install. On peut avoir par " +"exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les " +"scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la " +"liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions " +"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un " +"alias pour vos paramètres." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:482 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " +"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" +"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " +"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " +"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " +"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" +"literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour " +"toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du " +"noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour " +"<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</" +"literal>, son effet est de retarder les questions sur la locale et le " +"clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre " +"<literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</" +"literal>. Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions " +"avec une priorité plus basse sont évitées." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:496 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec " +"DHCP : <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles " +"permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une " +"réponse du serveur DHCP." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec " +"des scripts et des classes, sur le <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">site " +"web de son développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très " +"intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Aliases useful with preseeding" +msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " +"that these are simply short aliases for question names, and you always need " +"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " +"<literal>interface=eth0</literal>." +msgstr "" +"Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut " +"remarquer que ce sont simplement des alias pour les noms des questions. Vous " +"devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, " +"<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:530 +#, no-c-format +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:530 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:531 +#, no-c-format +msgid "<entry>fb</entry>" +msgstr "<entry>fb</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:531 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:532 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:532 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language" +msgstr "debian-installer/language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "country" +msgstr "country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country" +msgstr "debian-installer/country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "theme" +msgstr "theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable" +msgstr "auto-install/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "classes" +msgstr "classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "auto-install/classes" +msgstr "auto-install/classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "<entry>url</entry>" +msgstr "<entry>url</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "domain" +msgstr "domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_domain" +msgstr "netcfg/get_domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "hostname " +msgstr "hostname " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_hostname" +msgstr "netcfg/get_hostname" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "interface" +msgstr "interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "netcfg/choose_interface" +msgstr "netcfg/choose_interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "protocol" +msgstr "protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol" +msgstr "mirror/protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "suite" +msgstr "suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "mirror/suite" +msgstr "mirror/suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "modules" +msgstr "modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules" +msgstr "anna/choose_modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "recommends" +msgstr "recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends" +msgstr "base-installer/install-recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "tasks" +msgstr "tasks" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "<entry>desktop</entry>" +msgstr "<entry>desktop</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/desktop" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "dmraid" +msgstr "dmraid" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "keymap" +msgstr "keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "preseed-md5" +msgstr "preseed-md5" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "preseed/file/checksum" +msgstr "preseed/file/checksum" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:558 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" +msgstr "" +"Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:559 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " +"&debian; package)." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à " +"télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. " +"Normalement ce fichier sert à un amorçage sur le réseau. S'il s'agit d'une " +"URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration de type " +"network téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de " +"préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier " +"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur ISC DHCP (paquet debian isc-" +"dhcp-server)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP " +"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas " +"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un paragraphe à destination " +"d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites " +"dans votre réseau." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:579 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate &debian; installs should only be done with care." +msgstr "" +"Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les " +"valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. " +"De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir " +"et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être " +"très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une " +"préconfiguration de type DHCP." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:593 +#, no-c-format +msgid "Creating a preconfiguration file" +msgstr "Créer un fichier de préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Le format de ce fichier est celui de la commande <command>debconf-set-" +"selections</command>. Chaque ligne est de cette forme :" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:600 +#, no-c-format +msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<propriétaire> <nom de la question> <type de la question> " +"<valeur>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:609 +#, no-c-format +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Un seul espace (ou tabulation) autorisé entre le type et la valeur. Tout " +"autre espace sera considéré comme appartenant à la valeur." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "" +"Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la " +"ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est " +"pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées " +"seront réunies en une seule ligne et tous les espaces superflus condensés en " +"un seul." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " +"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans " +"l'installateur doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées " +"dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet " +"qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est " +"pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du " +"système installé." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais " +"il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui " +"doivent être données en français." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:634 +#, no-c-format +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais " +"qui est affiché pendant l'installation." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "" +"Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de " +"travailler à partir du fichier d'exemple dans <xref linkend=\"preseed-" +"contents\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " +"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, " +"d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet " +"<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf " +"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier :" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:652 +#, no-c-format +msgid "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" +msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>fichier</" +"replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichier</replaceable>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:654 +#, no-c-format +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être " +"préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation la base " +"de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier " +"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut " +"contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le " +"superutilisateur." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +msgid "" +"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." +msgstr "" +"Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers " +"sera détruit si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-" +"report</classname>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " +"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " +"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " +"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser " +"<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/" +"cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates." +"dat</filename> pour les variables et <filename>questions.dat</filename> pour " +"les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de " +"faire une installation, vous pouvez utiliser la commande <command>debconf-" +"set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:697 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" +msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous " +"utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la " +"préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas " +"corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on how the different Debian Installer components actually work can " +"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans <xref " +"linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Localisation" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de " +"type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de " +"préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:726 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country and can be any " +"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " +"the combination does not form a valid locale, the installer will " +"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " +"specify the locale as a boot parameter, use " +"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. " +"Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays " +"valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, " +"l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue " +"sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, " +"écrivez : <userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " +"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " +"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " +"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " +"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" +"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"Language and country can also be specified as boot parameters." +msgstr "" +"Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes " +"les combinaisons possibles de pays de langue et de locale <footnote> <para> " +"Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec " +"<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut " +"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB." +"UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. </" +"para> </footnote>. Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. " +"La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres " +"d'amorçage." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:750 +#, no-c-format +msgid "" +"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +msgstr "" +"# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " +"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " +"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " +"Advanced variants are available only in the installed system, through " +"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." +msgstr "" +"La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à " +"choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer " +"d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont " +"disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous " +"pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande <command>dpkg-" +"reconfigure keyboard-configuration</command>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:760 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" +msgstr "" +"# Choix du clavier :\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " +"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " +"remaining active." +msgstr "" +"Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez <classname>keymap</" +"classname> avec <userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du " +"noyau restera active." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:774 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuration du réseau" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:775 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, " +"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un " +"cédérom ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau " +"aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur " +"le réseau." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:783 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface " +"particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un " +"paramètre comme celui-ci : <userinput>interface=<replaceable>eth1</" +"replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:789 +#, no-c-format +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec " +"<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de " +"préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour " +"définir par exemple l'adresse de l'interface réseau, il suffit de forcer la " +"configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le fichier " +"de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</quote> " +"suivant fera l'affaire :" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:799 +#, no-c-format +msgid "kill-all-dhcp; netcfg" +msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:801 +#, no-c-format +msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." +msgstr "" +"Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" +"# Values are interpreted as seconds.\n" +"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +"# configuration below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" +"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" +"# and adjust the following line.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" +"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" +"# change to false to disable asking.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +msgstr "" +"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des installations\n" +"# à partir de cédérom sur des machines sans réseau. Les questions et les " +"avertissements\n" +"# à propos du réseau ainsi que les temps d'attente sont fastidieux.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera " +"d'afficher\n" +"# une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Pour utiliser une interface particulière :\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n" +"# Valeur en seconde :\n" +"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" +"\n" +"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour " +"l'attendre,\n" +"# ceci peut être utile :\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne " +"et\n" +"# les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n" +"# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n" +"# configuration du réseau. \n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Configuration du réseau.\n" +"#\n" +"# exemple pour IPv4\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# exemple pour IPv6\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"\n" +"# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n" +"# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n" +"# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n" +"# valeurs viennent de dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le " +"serveur DHCP\n" +"# ou l'entrée DNS inversé donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter " +"et modifier\n" +"# la ligne qui suit..\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"\n" +"# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de\n" +"# passe.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un " +"microprogramme\n" +"# (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer l'installateur à " +"le télécharger,\n" +"# en évitant la demande de confirmation.\n" +"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à " +"<quote>false</quote>.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:809 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " +"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " +"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " +"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " +"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " +"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque " +"réseau quand la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas " +"préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à " +"<literal>seen</literal> pour les installations automatiques. De même, la " +"commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la " +"variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, " +"pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à " +"<quote>none</quote>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:825 +#, no-c-format +msgid "Network console" +msgstr "Console réseau" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:827 +#, no-c-format +msgid "" +"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" +"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" +"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" +msgstr "" +"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une " +"installation\n" +"# par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes. Elles n'ont de " +"sens que si\n" +"# vous avez l'intention de poursuivre l'installation <quote>manuellement</" +"quote>.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:832 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Valeurs pour les miroirs" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +"installed system." +msgstr "" +"Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour " +"installer le système de base, pour télécharger des composants " +"supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/" +"etc/apt/sources.list</filename>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution " +"du système à installer." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:845 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " +"value and there should be no need to set this." +msgstr "" +"Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la " +"distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert " +"uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils " +"doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire " +"l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode d'installation. En " +"général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car " +"l'installateur la détermine automatiquement." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/" +"country.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Distribution à installer.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur " +"(facultatif).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:861 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Configuration des comptes" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un " +"premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous " +"pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</" +"emphasis> MD5." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas " +"entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration " +"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 " +"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux " +"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques en " +"force." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:879 +#, no-c-format +msgid "" +"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" +"# use sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# To create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" +"# override that, use this.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +msgstr "" +"# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"#Le mot de passe de root en clair...\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"\n" +"# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son " +"identifiant\n" +"# de connexion\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n" +"# utilisez cette ligne par exemple :\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:881 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "" +"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi " +"préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant " +"correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. " +"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion de " +"root d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou " +"<command>sudo</command>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:891 +#, no-c-format +msgid "" +"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +msgstr "" +"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière " +"suivante :" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:895 +#, no-c-format +msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" +msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:901 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Configuration du fuseau horaire" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:903 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" +msgstr "" +"# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n" +"# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n" +"d-i time/zone string Europe/Paris\n" +"\n" +"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge " +"pendant l'installation :\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque toujours " +"correct.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:908 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Partitionnement" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:909 +#, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " +"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " +"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " +"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " +"or a recipe included in the preconfiguration file." +msgstr "" +"Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités " +"offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner " +"un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition " +"du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans " +"un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " +"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " +"during a non-preseeded install." +msgstr "" +"La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, " +"LVM ou le chiffrage, est possible mais sans la flexibilité offerte lors " +"d'une installation standard." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:923 +#, no-c-format +msgid "" +"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" +"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " +"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " +"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source " +"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " +"releases." +msgstr "" +"Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire " +"sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers " +"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-" +"recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</" +"classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire " +"source <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">de &d-i;</ulink>. Il faut " +"noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à " +"l'autre de l'installateur." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:937 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des " +"disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon " +"sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:946 +#, no-c-format +msgid "Partitioning example" +msgstr "Exemples de partionnement" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:948 +#, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" +"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" +"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" +"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que " +"cet\n" +"# espace.\n" +"# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n" +"# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n" +"# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n" +"# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou\n" +"# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n" +"# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n" +"# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n" +"# - lvm : utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n" +"# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n" +"# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n" +"# Cet avertissement peut être évité : \n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n" +"# - atomic: tous les fichiers dans une seule partition\n" +"# - home: partition /home distincte\n" +"# - multi: partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# ...ou donner vous-même votre schéma.\n" +"# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n" +"# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n" +"# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n" +"# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace " +"libre\n" +"# pour la partition racine :\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n" +"# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n" +"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" +"# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n" +"# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n" +"# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n" +"\n" +"# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera " +"automatiquement\n" +"# les partitions sans demander de confirmation.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:952 +#, no-c-format +msgid "Partitioning using RAID" +msgstr "Partitionnement et RAID logiciel" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices." +msgstr "" +"Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID " +"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la " +"création d'ensemble dégradé et de périphériques de rechange." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " +"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +msgstr "" +"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il " +"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez <xref linkend=" +"\"preseed-bootloader\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" +"syslog</filename> if you run into problems." +msgstr "" +"Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. " +"C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée " +"par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les " +"bonnes formules. Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> " +"si vous rencontrez des problèmes." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:976 +#, no-c-format +msgid "" +"# The method should be set to \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" +"# so this will only work if the disks are the same size.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" +"# Parameters are:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# La méthode à indiquer est \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes " +"caractéristiques,\n" +"# et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous la même taille.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n" +"# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n" +"# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n" +"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n" +"# Paramètres :\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Une documentation complète se trouve dans le\n" +"# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans " +"le\n" +"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" +"\n" +"# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de " +"confirmation :\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:981 +#, no-c-format +msgid "Controlling how partitions are mounted" +msgstr "Contrôler le montage des partitions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:982 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" +"Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé " +"appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique " +"change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon " +"périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi " +"l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms " +"traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez " +"attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de " +"fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" +"Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes " +"logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des " +"UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" +"Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de " +"l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. " +"Un système de fichiers peut être ainsi monté sur le mauvais périphérique. De " +"même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau " +"disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système " +"devient aléatoire." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" +"# falling back to UUIDs.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" +msgstr "" +"# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir " +"<emphasis>traditional</emphasis> pour\n" +"# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</" +"emphasis> pour utiliser des étiquettes.\n" +"# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Installation du système de base" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. " +"Les seules questions posées concernent l'installation du noyau." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" +"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" +"# experienced users.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" +"# kernel is to be installed.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" +msgstr "" +"# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n" +"# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n" +"# utilisateurs expérimentés.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</" +"emphasis> si vous ne voulez pas\n" +"# installer de noyau.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Configuration d'Apt" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les " +"principales options de configuration se font automatiquement à partir de la " +"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. " +"Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" +"# Values shown below are the normal defaults.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Additional repositories, local[0-9] available\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +msgstr "" +"# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et " +"contrib.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n" +"# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Autres sources disponibles, local[0-9]\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Activer des lignes deb-src\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une " +"clé ; sinon\n" +"# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne " +"du\n" +"# fichier sources.list en commentaire.\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n" +"# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n" +"# cette authentification. Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni " +"recommandée.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Choix des paquets" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. " +"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "standard" +msgstr "standard" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1054 +#, no-c-format +msgid "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>desktop</userinput>" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "gnome-desktop" +msgstr "gnome-desktop" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "kde-desktop" +msgstr "kde-desktop" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "web-server" +msgstr "web-server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "print-server" +msgstr "print-server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1069 +#, no-c-format +msgid "dns-server" +msgstr "dns-server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1072 +#, no-c-format +msgid "file-server" +msgstr "file-server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "mail-server" +msgstr "mail-server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "sql-database" +msgstr "sql-database" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "laptop" +msgstr "laptop" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer " +"l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours " +"inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets " +"installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre " +"<classname>pkgsel/include</classname>. Séparez les valeurs par des virgules " +"ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de " +"commande du noyau." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1101 +#, no-c-format +msgid "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" +"# instead of the default gnome desktop.\n" +"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" +"\n" +"# Individual additional packages to install\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" +"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"# Si vous sélectionnez la tâche desktop, vous pouvez installer les " +"environnements kde ou xfce\n" +"# au lieu de l'environnement gnome.\n" +"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" +"\n" +"# Paquets supplémentaires\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n" +"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que " +"vous avez installés\n" +"# et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé. Mais l'envoi de " +"rapport \n" +"# d'installation aide le projet à connaître les logiciels populaires.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Installation du programme d'amorçage" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" +"# too:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"# To install grub to multiple disks:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +"# To install to a particular device:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"\n" +"# Optional password for grub, either in clear text\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgstr "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub est le programme d'amorçage par défaut " +"(pour x86). Si vous préférez\n" +"# LILO, décommentez la ligne suivante :\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, " +"décommentez\n" +"# la ligne suivante :\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pour ne pas installer de programme " +"d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n" +"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système " +"d'exploitation\n" +"# sur la machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal " +"(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n" +"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il " +"pourrait\n" +"# ne pas savoir amorcer cet autre système.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n" +"# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"\n" +"# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au " +"système installé,\n" +"# vous pouvez utiliser l'option suivante.\n" +"# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées " +"automatiquement.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1110 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " +"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " +"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgstr "" +"Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> " +"peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la " +"commande donnée dans l'exemple de <xref linkend=\"preseed-account\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the installation" +msgstr "Pour terminer l'installation" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "" +"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" +"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" +"# line to prevent this.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" +"# reboot into the installed system.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# This will power off the machine instead of just halting it.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" +msgstr "" +"# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " +"virtuelles (VT1-VT6)\n" +"# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n" +"# pour empêcher la désactivation.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Pour empêcher l'éjection du cédérom au moment du redémarrage,\n" +"# c'est utile parfois :\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n" +"# le système installé :\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Les autres questions" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n" +"# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être " +"posées.\n" +"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n" +"# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n" +"# commandes :\n" +"# debconf-get-selections --installer > fichier\n" +"# debconf-get-selections >> fichier" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1136 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Options complexes" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "Running custom commands during the installation" +msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la " +"possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de " +"l'installation." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "" +"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " +"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " +"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Lorsque le système de fichier du système cible est monté, il est accessible " +"dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une " +"fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" +"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" +"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" +"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" +"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n" +"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des\n" +"# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas " +"lieu.\n" +"# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n" +"# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n" +"# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n" +"\n" +"# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n" +"# la lecture du fichier.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence. " +"Il peut être\n" +"# utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état des disques\n" +"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est " +"exécutée).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n" +"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez " +"exécuter\n" +"# chroot /target et utiliser cet environnement directement ; ou bien " +"vous\n" +"# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n" +"# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding to change default values" +msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " +"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +msgstr "" +"Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en " +"maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</" +"firstterm> doit être remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la " +"valeur de la réponse. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> Il suffit de déclarer le paramètre " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> au moment de l'amorçage pour " +"obtenir le même effet pour <emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela " +"peut servir à tester le fichier de préconfiguration." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " +"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " +"on the target system, you should use the name of that package instead. See " +"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables " +"dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets " +"installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez " +"la note <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" +"quote> parameters." +msgstr "" +"Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, " +"l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question " +"correspondante, c'est-à-dire, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" +"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></" +"userinput> (ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:" +"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></" +"userinput>). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à " +"des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non " +"pas sur les paramètres <quote>internes</quote>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1191 +#, no-c-format +msgid "" +"For more debugging information, use the boot parameter " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" +"classname> to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." +msgstr "" +"Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant " +"le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ainsi, " +"<classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails sur la " +"configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de " +"l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1203 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preconfiguration files" +msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. " +"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes. " +"Vous pouvez par exemple mettre la configuration du réseau dans un fichier et " +"certaines configurations plus spécifiques dans un autre fichier." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" +"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preconfiguration files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" +"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" +"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" +"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" +"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" +msgstr "" +"#Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; \n" +"#tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n" +"#directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers " +"sont relatifs, \n" +"#ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier qui les inclut.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n" +"# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit " +"être\n" +"# de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre\n" +"# que les fichiers à inclure. \n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes du shell et si le \n" +"# résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n" +"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données " +"de debconf.\n" +"# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n" +"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, " +"ils\n" +"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de " +"préconfiguration qui les\n" +"# a lancés.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type " +"<emphasis>initrd</emphasis> ou <emphasis>file</emphasis> avec une " +"préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. Pour cela il faut " +"déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration " +"<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. " +"Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la " +"préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la " +"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en œuvre du " +"réseau." diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..769df0069 --- /dev/null +++ b/po/fr/random-bits.po @@ -0,0 +1,2378 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-03 19:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "Informations diverses" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "Périphériques Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:12 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"Sous Linux, vous disposez de fichiers spéciaux dans le répertoire <filename>/" +"dev</filename>. Ces fichiers sont appelés fichiers de périphérique et ils se " +"comportent différemment des fichiers ordinaires. Les types les plus courants " +"de ces fichiers concernent les périphériques de type bloc et les " +"périphériques de type caractère. Ces fichiers sont des interfaces au pilote " +"réel qui fait partie du noyau et qui accède au périphérique. Un autre type, " +"moins courant, de fichier de périphérique est <firstterm>pipe</firstterm>. " +"Ci-dessous sont repris les fichiers de périphérique les plus importants." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:27 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd0</filename>" +msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:28 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "1er lecteur de disquette" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:30 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd1</filename>" +msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "2e lecteur de disquette" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:37 +#, no-c-format +msgid "<filename>hda</filename>" +msgstr "<filename>hda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:38 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" +msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (maître)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:40 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdb</filename>" +msgstr "<filename>hdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:41 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" +msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (esclave)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:43 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdc</filename>" +msgstr "<filename>hdc</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:44 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" +msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (maître)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:46 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdd</filename>" +msgstr "<filename>hdd</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:47 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" +msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (esclave)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:49 +#, no-c-format +msgid "hda1" +msgstr "hda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:50 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first IDE hard disk" +msgstr "1re partition sur le premier disque dur IDE" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:52 +#, no-c-format +msgid "hdd15" +msgstr "hdd15" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:53 +#, no-c-format +msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" +msgstr "15e partition sur le quatrième disque dur IDE" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:59 +#, no-c-format +msgid "<filename>sda</filename>" +msgstr "<filename>sda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:60 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" +msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas (p. ex. 0)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:62 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdb</filename>" +msgstr "<filename>sdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" +msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 1)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:65 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdc</filename>" +msgstr "<filename>sdc</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:66 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" +msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 2)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:68 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:69 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first SCSI hard disk" +msgstr "1re partition du premier disque SCSI" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:71 +#, no-c-format +msgid "sdd10" +msgstr "sdd10" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:72 +#, no-c-format +msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" +msgstr "10e partition du quatrième disque SCSI" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:78 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr0</filename>" +msgstr "<filename>sr0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" +msgstr "cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:81 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr1</filename>" +msgstr "<filename>sr1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" +msgstr "cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI suivant" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:88 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "Port série 0 (COM1: sous DOS)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:91 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "Port série 1 (COM2: sous DOS)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:94 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:95 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "port souris PS/2" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:97 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "pseudo périphérique, répétiteur du démon GPM de souris" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:104 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:105 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "Lien symbolique vers le lecteur de cédérom" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:107 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "Lien symbolique vers le fichier de périphérique de la souris" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:114 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:115 +#, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" +msgstr "tout ce qui est écrit vers ce fichier disparaît" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:117 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:118 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "fichier qui fabrique continuellement des zéros" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "Régler la souris" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:126 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." +msgstr "" +"La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) " +"qu'en environnement X window. Il suffit normalement d'installer le fichier " +"<filename>gpm</filename> et le serveur X. Les deux doivent utiliser " +"<filename>/dev/input/mice</filename> comme périphérique. Le protocole " +"correct pour la souris est <userinput>exps2</userinput> pour gpm et " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> pour le serveur X. Les fichiers de " +"configuration sont respectivement <filename>/etc/gpm.conf</filename> et " +"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "" +"Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. " +"Dans la plupart des cas, les modules corrects sont détectés mais certaines " +"souris anciennes <footnote> <para> Les souris de type série ont un " +"connecteur à 9 trous en forme de D ; les souris bus ont un connecteur " +"rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges " +"d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. </para> " +"</footnote> sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules " +"du noyau nécessaires aux différents types de souris : " +"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> " +"<entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</" +"entry> <entry>Souris PS/2 (devrait être détectée)</entry> </row> <row> " +"<entry>usbhid</entry> <entry>Souris USB (devrait être détectée)</entry> </" +"row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Souris de type série</entry> </" +"row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Souris Bus connectée à l'adaptateur " +"Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Souris Bus " +"connectée à des cartes ATI ou Microsoft</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> Pour charger le module d'un pilote souris, vous pouvez " +"utiliser la commande <command>modconf</command> (paquet du même nom) et " +"chercher dans la catégorie <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons " +"quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au " +"fichier <filename>/etc/sysctl.conf</filename> :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# émulation d'une souris à 3 boutons \n" +"# mettre en œuvre l'émulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:198 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "Espace disque nécessaire pour les tâches" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:199 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " +"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " +"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" +"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"Une installation standard pour l'architecture amd64, avec le noyau par " +"défaut et tous les paquets standard, demande &std-system-size; Mo. Une " +"installation minimale, sans la tâche <emphasis>Standard system</emphasis>, " +"demande &base-system-size; Mo." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" +"Dans ces deux cas, l'espace disque réellement utilisé est calculé " +"<emphasis>après</emphasis> la fin de l'installation et tous les fichiers " +"temporaires éliminés. Il ne prend pas en compte l'espace utilisé par le " +"système de fichiers, par exemple par les journaux. Il est donc clair qu'il " +"faut plus d'espace disque à la fois <emphasis>pendant</emphasis> " +"l'installation et en utilisation réelle du système." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:216 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Le tableau suivant montre les tailles rapportées par aptitude pour les " +"tâches affichées dans tasksel. Certaines tâches ont des éléments communs, et " +"donc la taille totale pour ces deux tâches peut être moindre que la somme " +"des deux tailles." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +msgstr "" +"L'installateur installe par défaut l'environnement de bureau GNOME, mais " +"d'autres environnements sont possibles. Ils peuvent être sélectionnés soit " +"en utilisant une image spécifique de CD, soit en indiquant l'environnement " +"voulu au moment de l'amorçage de l'installateur. Veuillez consulter <xref " +"linkend=\"pkgsel\"/>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." +msgstr "" +"Pour déterminer la dimension d'une partition, vous devez ajouter les tailles " +"dans le tableau et la taille de l'installation de base. Ce que représente " +"<quote>Taille installée</quote> va dans <filename>/usr</filename> et dans " +"<filename>/lib</filename> ; et ce que représente <quote>Taille à " +"charger</quote> va (provisoirement) dans <filename>/var</filename>." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:244 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "Tâches" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "Taille Installée (Mo)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:246 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "Taille à charger (Mo)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "Espace à prendre (Mo)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:253 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Desktop" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 +#, no-c-format +msgid " " +msgstr " " + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, no-c-format +msgid " • GNOME (default)" +msgstr " • GNOME (défault)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:260 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:261 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:262 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid " • KDE" +msgstr " • KDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-inst;" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-dl;" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:268 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-tot;" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:271 +#, no-c-format +msgid " • Xfce" +msgstr " • Xfce" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:272 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-inst;" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:273 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-dl;" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-tot;" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:277 +#, no-c-format +msgid " • LXDE" +msgstr " • LXDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:278 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-inst;" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:279 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-dl;" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:280 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-tot;" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:284 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Laptop" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " +"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " +"disk space." +msgstr "" +"Les tâches <emphasis>Laptop</emphasis> et <emphasis>Desktop environment</" +"emphasis> se recoupent en partie. Si vous installez les deux, la tâche " +"Laptop demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:293 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-inst;" +msgstr "&task-laptop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:294 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-dl;" +msgstr "&task-laptop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:295 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-tot;" +msgstr "&task-laptop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:299 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Serveur web" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:300 +#, no-c-format +msgid "&task-web-inst;" +msgstr "&task-web-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:301 +#, no-c-format +msgid "&task-web-dl;" +msgstr "&task-web-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:302 +#, no-c-format +msgid "&task-web-tot;" +msgstr "&task-web-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:306 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Serveur d'impression" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:307 +#, no-c-format +msgid "&task-print-inst;" +msgstr "&task-print-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:308 +#, no-c-format +msgid "&task-print-dl;" +msgstr "&task-print-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:309 +#, no-c-format +msgid "&task-print-tot;" +msgstr "&task-print-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:313 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "Serveur DNS" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:314 +#, no-c-format +msgid "&task-dns-inst;" +msgstr "&task-dns-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:315 +#, no-c-format +msgid "&task-dns-dl;" +msgstr "&task-dns-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:316 +#, no-c-format +msgid "&task-dns-tot;" +msgstr "&task-dns-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:320 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "Serveur de fichiers" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:321 +#, no-c-format +msgid "&task-file-inst;" +msgstr "&task-file-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:322 +#, no-c-format +msgid "&task-file-dl;" +msgstr "&task-file-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:323 +#, no-c-format +msgid "&task-file-tot;" +msgstr "&task-file-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:327 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "Serveur de courrier" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:328 +#, no-c-format +msgid "&task-mail-inst;" +msgstr "&task-mail-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:329 +#, no-c-format +msgid "&task-mail-dl;" +msgstr "&task-mail-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:330 +#, no-c-format +msgid "&task-mail-tot;" +msgstr "&task-mail-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:334 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "Base de données SQL" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:335 +#, no-c-format +msgid "&task-sql-inst;" +msgstr "&task-sql-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:336 +#, no-c-format +msgid "&task-sql-dl;" +msgstr "&task-sql-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:337 +#, no-c-format +msgid "&task-sql-tot;" +msgstr "&task-sql-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:341 +#, no-c-format +msgid "SSH server" +msgstr "Serveur SSH" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:342 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-ssh-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:343 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-ssh-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:344 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-ssh-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, " +"<command>tasksel</command> installera d'abord une <firstterm>locale</" +"firstterm> s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue demande un " +"espace disque. Vous devriez accorder 350 Mo pour l'installation et le " +"téléchargement." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:365 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Installer &debian-gnu; à partir d'un système Unix/Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:367 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." +msgstr "" +"Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système " +"Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus " +"qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient " +"leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce " +"guide d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis " +"une certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un " +"système de fichiers. <prompt>$</prompt> symbolisera une commande qui doit " +"être saisie dans le système actuel, alors que <prompt>#</prompt> fera " +"référence à une commande qui doit être saisie dans le <emphasis>chroot</" +"emphasis> &debian;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:379 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " +"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's " +"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " +"friendly with various boot or installation media." +msgstr "" +"Une fois que vous aurez configuré le nouveau système &debian;, vous pourrez " +"y installer les données des utilisateurs (s'il y en a), et continuer à " +"travailler. &debian-gnu; s'installe sans aucune interruption de service. " +"C'est également une façon intelligente de résoudre les problèmes " +"d'équipement qui, d'ordinaire, donnent du fil à retordre aux systèmes " +"d'installation ou aux systèmes d'amorçage." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:390 +#, no-c-format +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Cette procédure étant essentiellement <quote>manuelle</quote>, sachez que la " +"configuration du système vous demandera beaucoup de temps. Elle vous " +"demandera aussi plus de connaissances de &debian; et de &arch-kernel; en " +"général qu'une installation standard. Cette procédure ne peut résulter en un " +"système identique à un système installé normalement. Elle ne donne que les " +"premières étapes de la configuration d'un système. D'autres étapes seront " +"sans doute nécessaires." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:404 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "Pour commencer" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:405 +#, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE)." +msgstr "" +"Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque " +"dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange " +"(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size; Mo pour " +"l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-" +"inst; Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez " +"installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." +msgstr "" +"Pour créer un système de fichiers sur les partitions, par exemple, pour " +"créer un système de fichiers ext3 sur la partition <filename>/dev/hda6</" +"filename> (ce sera la partition racine dans notre exemple), il suffit de " +"faire : <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Pour créer un système de fichier ext2, il suffit " +"d'enlever le <userinput>-j</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"Initialisez et activez la zone d'échange (swap) (modifiez le numéro de la " +"partition en fonction de celui que vous souhaitez utiliser avec &debian;)" +" : <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Montez une partition sur <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (le point d'installation, qui deviendra le système de fichier " +"racine (<filename>/</filename>) sur votre nouveau système). Le point de " +"montage est totalement arbitraire, c'est de cette façon qu'on y fera " +"référence par la suite." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:438 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Si vous voulez que certaines parties du système de fichiers (p. ex. /usr) " +"soient montées sur des partitions distinctes, vous devez créer et monter ces " +"répertoires vous-même avant de commencer l'étape suivante." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:448 +#, no-c-format +msgid "Install <command>debootstrap</command>" +msgstr "Installer <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " +"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " +"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " +"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " +"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " +"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " +"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" +"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " +"system, then download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel " +"pour installer un système &debian; de base s'appelle <command>debootstrap</" +"command>. Il utilise <command>wget</command> et <command>ar</command>, mais " +"ne dépend que de <classname>/bin/sh</classname> et des outils Unix/Linux " +"élémentaires <footnote> <para> Ces programmes sont les utilitaires GNU " +"(coreutils) et des commandes comme <command>sed</command>, <command>grep</" +"command>, <command>tar</command> et <command>gzip</command>. </para></" +"footnote>. Installez <command>wget</command> et <command>ar</command> s'ils " +"ne sont pas déjà installés sur votre système, puis téléchargez et installez " +"<command>debootstrap</command>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." +msgstr "" +"Ou, vous pouvez utiliser la procédure qui suit pour l'installer vous-même. " +"Créez un répertoire pour y décompresser le .deb : " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> Le programme <command>debootstrap</command> se " +"trouve dans l'archive &debian; (assurez-vous d'avoir sélectionné le fichier " +"correspondant à votre architecture). Téléchargez le <command>debootstrap</" +"command> .deb à partir de <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/" +"main/d/debootstrap/\">pool</ulink>, copiez le paquet dans le répertoire de " +"travail, et décompressez les fichiers. Vous aurez besoin d'avoir les droits " +"du superutilisateur pour installer le binaire." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Run <command>debootstrap</command>" +msgstr "Lancer <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +msgstr "" +"<command>Debootstrap</command> peut télécharger les fichiers nécessaires " +"directement depuis l'archive debian. Vous pouvez remplacer toutes les " +"références à <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> dans les " +"commandes ci-dessous, par un miroir de l'archive &debian; qui se trouve à " +"proximité de chez vous, relativement au réseau. Les miroirs sont listés sur " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Si vous possédez une version cédérom de &debian-gnu; &releasename;, montée " +"sur /cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier : " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</" +"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, " +"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or " +"<userinput>sparc</userinput>." +msgstr "" +"Dans la commande <command>debootstrap</command> remplacez <replaceable>ARCH</" +"replaceable> par l'une des expressions suivantes : <userinput>amd64</" +"userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, " +"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, ou " +"<userinput>sparc</userinput>." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:533 +#, no-c-format +msgid "" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" +msgstr "" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:539 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "Configurer le système de base" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to " +"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " +"it." +msgstr "" +"Maintenant vous disposez d'un vrai système &debian;, certes un peu " +"élémentaire. Lancez le programme <command>chroot</command> : " +"<informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Il est maintenant possible d'avoir à indiquer la " +"définition du terminal pour être compatible avec le système de base de " +"&debian;. Par exemple : <informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> En fonction de la valeur de TERM, vous devrez " +"peut être installer le paquet <classname>ncurses-term</classname> pour sa " +"prise en charge." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:558 +#, no-c-format +msgid "Create device files" +msgstr "Créer les fichiers de périphériques" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:559 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"Pour l'instant, <filename>/dev/</filename> contient seulement des fichiers " +"élémentaires. D'autres fichiers seront nécessaires pour les prochaines " +"étapes de l'installation. La manière de les créer dépend du système sur " +"lequel l'installation se fait ; elle dépend aussi du noyau que vous " +"utiliserez (modulaire ou pas) et du choix entre fichiers dynamiques (en " +"utilisant <classname>udev</classname>) ou fichiers statiques pour le nouveau " +"système." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:569 +#, no-c-format +msgid "A few of the available options are:" +msgstr "Voici quelques options disponibles :" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"install the makedev package, and create a default set of static device files " +"using (after chrooting)" +msgstr "" +"installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de " +"périphériques statiques avec" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:578 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt-get install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" +msgstr "" +"# apt-get install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:581 +#, no-c-format +msgid "" +"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" +msgstr "" +"créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande <command>MAKEDEV</" +"command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"monter (option bind) le répertoire /dev du système hôte sur le répertoire /" +"dev du système cible. Il faut remarquer que les scripts postinst de certains " +"paquets peuvent essayer de créer des fichiers de périphériques ; cette " +"option doit être employée avec précaution." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "Monter les partitions" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:600 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"Vous devez créer <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Voici un exemple que vous pouvez modifier à " +"votre convenance : <informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Utilisez <userinput>mount -a</userinput> pour " +"monter l'ensemble des systèmes de fichiers que vous avez indiqué dans votre " +"fichier <filename>/etc/fstab</filename>, ou, pour monter un à un chaque " +"système de fichiers, utilisez : <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # par exemple : mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Les systèmes &debian; actuels montent les médias " +"extractibles sous le répertoire <filename>/media</filename>, mais conservent " +"des liens symboliques de compatibilité sous la racine <filename>/</" +"filename>. Pour les créer : <informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> Vous pouvez monter le système de fichiers proc " +"plusieurs fois et à divers endroits, cependant on choisit d'habitude " +"<filename>/proc</filename>. Si vous n'utilisez pas <userinput>mount -a</" +"userinput>, assurez-vous d'avoir monté proc avant d'aller plus loin :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:626 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"La commande <userinput>ls /proc</userinput> affiche maintenant un répertoire " +"non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette " +"manière :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:634 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:640 +#, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "Configurer le fuseau horaire" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:641 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " +"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system " +"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " +"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " +"timezone." +msgstr "" +"La troisième ligne du fichier <filename>/etc/adjtime</filename> peut " +"contenir <quote>UTC</quote> ou <quote>LOCAL</quote>. Ce paramètre détermine " +"si le système considère que l'horloge système est réglée sur le temps UTC ou " +"non. La commande suivante permet d'effectuer cette opération. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Voici un exemple : <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> La commande suivante permet de modifier le " +"fuseau horaire :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:655 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr "Configurer le réseau" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"Pour configurer le réseau, éditez les fichiers <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>etc/" +"hostname</filename> et <filename>/etc/hosts</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces \n" +"</screen></informalexample> Voici quelques exemples simples qui proviennent " +"de <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> : " +"<informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Indiquez vos serveurs de noms et les directives " +"search dans le fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename> : " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> Un fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename> " +"simple : <informalexample><screen>\n" +"# search hqdom.local\n" +"# nameserver 10.1.1.36\n" +"# nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 " +"caractères) : <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> Et un fichier <filename>/etc/hosts</filename> " +"élémentaire, avec gestion de IPv6 : <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites " +"en sorte d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le " +"fichier <filename>/etc/modules</filename>. De cette façon, lors du " +"démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, " +"etc.) que vous souhaitiez." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:703 +#, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "Configurer Apt" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:704 +#, no-c-format +msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." +msgstr "" +"Debootstrap aura créé un fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"élémentaire qui permettra d'installer d'autres paquets. Cependant, vous " +"pouvez ajouter d'autres sources, par exemple les sources concernant les " +"mises à jour de sécurité ou celles des paquets source : " +"<informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> N'oubliez pas de lancer <userinput>aptitude " +"update</userinput> après avoir modifié le fichier <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:720 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "Configurer les locales et le clavier" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" +msgstr "" +"Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue " +"que l'anglais, installez le paquet <classname>locales</classname> puis " +"configurez-le : Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> Pour configurer le clavier (si besoin est) :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:731 +#, no-c-format +msgid "" +"# aptitude install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" +msgstr "" +"# aptitude install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Il faut noter que le clavier ne peut pas être configuré à l'intérieur du " +"chroot. Il sera configuré au prochain démarrage de la machine." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:743 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "Installer un noyau" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Si vous avez l'intention de démarrer ce système, vous aurez " +"vraisemblablement besoin d'un noyau &arch-kernel; ainsi que d'un programme " +"d'amorçage. Identifiez les paquets contenant des noyaux avec :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:749 +#, no-c-format +msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" +msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:751 +#, no-c-format +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." +msgstr "Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:755 +#, no-c-format +msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:761 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "Configurer le programme d'amorçage" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " +"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so." +msgstr "" +"Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme " +"d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition " +"racine. <command>Debootstrap</command> n'installe pas de programme " +"d'amorçage mais vous pouvez utiliser <command>aptitude</command> pour en " +"installer un." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:769 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." +msgstr "" +"Faites <userinput>info grub</userinput><phrase arch=\"x86\"> ou " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> pour connaître les " +"instructions de configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez " +"conserver le système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, " +"ajoutez simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> ou dans votre " +"<filename>lilo.conf</filename>. Pour <filename>lilo.conf</filename>, vous " +"pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois que " +"vous l'aurez modifié, lancez <command>lilo</command> (souvenez-vous que lilo " +"utilise le fichier <filename>lilo.conf</filename> qui se trouve dans le même " +"système que lui)</phrase>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" +"filename>." +msgstr "" +"L'installation et la configuration de <classname>grub2</classname> est aussi " +"simple que ça : <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> La deuxième commande installe <command>grub-pc</" +"command> (ici, sur le MBR de <literal>hda</literal>). La dernière commande " +"crée un fichier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> fonctionnel." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:791 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " +"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" +"command>, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"On suppose ici qu'un fichier <filename>/dev/hda</filename> a été créé. Il y " +"a d'autres méthodes pour installer <command>grub-pc</command>, mais elles " +"sortent du cadre de cette annexe." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" +msgstr "" +"Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename> :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:803 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Consultez le <userinput>man yaboot.conf</userinput> pour les instructions de " +"configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le " +"système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez " +"simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre yaboot.conf " +"actuel. Vous pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. " +"Une fois que vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous que ybin " +"utilise le yaboot.conf qui se trouve dans le même système que lui)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/hda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +msgstr "" +"Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/yaboot.conf</" +"filename> : <informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/hda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> Sur certaines machines, vous devrez utiliser " +"<userinput>ide0:</userinput> au lieu de <userinput>hd:</userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:826 +#, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" +msgstr "Accès distant : installer SSH et configurer l'accès" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:827 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install ssh\n" +"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" +msgstr "" +"Si vous pouvez vous connecter au système par la console, vous pouvez sauter " +"cette section. Si par la suite le système doit être accessible par le " +"réseau, vous devez installer ssh et configurer l'accès. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install ssh\n" +"</screen></informalexample> La connexion du superutilisateur par mot de " +"passe est desactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez " +"créer un mot depasse et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de " +"passe. <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> Cette option est à activer : " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> L'accès peut aussi être configuré en ajoutant " +"une clef ssh au compte du superutilisateur : <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Enfin, l'accès peut être configuré en ajoutant " +"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" +msgstr "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:856 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "Touches finales" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:857 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use " +"<command>aptitude</command> to install packages individually." +msgstr "" +"Comme signalé auparavant, le système sera très basique. Pour l'améliorer " +"sensiblement, il existe une méthode très simple pour installer les paquets " +"dont la priorité est <quote>standard</quote> : " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser " +"<command>aptitude</command> pour installer des paquets un à un." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Après l'installation il y aura beaucoup de paquets dans <filename>/var/cache/" +"apt/archives/</filename>. Vous pouvez libérer un peu d'espace avec :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:874 +#, no-c-format +msgid "# aptitude clean" +msgstr "# aptitude clean" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:885 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Installer &debian-gnu; grâce au protocole PLIP (IP sur port parallèle)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " +"Internet)." +msgstr "" +"Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur sans " +"carte Ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble " +"appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à un " +"réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. internet)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"Dans cet exemple, nous allons configurer une connexion PLIP à une passerelle " +"qui est connectée à internet avec une connexion par téléphone (ppp0). Nous " +"utiliserons les adresses 192.168.0.1 et 192.168.0.2 pour les interfaces PLIP " +"du système cible et du système source. Ces adresses ne doivent pas être " +"utilisées par ailleurs." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:903 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"La connexion PLIP configurée pendant l'installation sera disponible après le " +"réamorçage du système installé, voyez <xref linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:908 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les " +"ports parallèle (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). " +"Les valeurs habituelles sont <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</" +"literal>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:918 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Pré-requis" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " +"be installed." +msgstr "" +"Une machine cible, appelée <emphasis>target</emphasis>, où &debian; sera " +"installé ;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:927 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." +msgstr "" +"un support d'installation, voyez <xref linkend=\"installation-media\"/" +"> ;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:932 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"une autre machine connectée à internet, appelée <emphasis>source</emphasis>, " +"qui fonctionnera comme passerelle ;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:938 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"un câble Null-Modem DB-25, voyez le <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> pour des informations sur ce câble et sur la " +"manière d'en fabriquer un." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "Configuration du système source" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en " +"tant que passerelle vers internet avec ppp0." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Suppression des modules du noyau pour éviter des conflits\n" +"# et reconfiguration.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configuration de l'interface plip (plip0 ici, voyez dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configuration de la passerelle\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:962 +#, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "Installation du système cible" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." +msgstr "" +"Amorcez le support d'installation. L'installation doit se faire en mode " +"expert. Pour cela, saisissez <userinput>expert</userinput> à l'invite " +"d'amorçage. Si vous avez besoin de donner des paramètres pour le noyau, vous " +"devez le faire aussi à ce moment. Par exemple, si vous voulez démarrer " +"l'installateur avec des valeurs pour les options <quote>io</quote> et " +"<quote>irq</quote> du module parport_pc, saisissez : " +"<informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Voici maintenant les réponses que vous devrez " +"donner à différents moments de l'installation." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:982 +#, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" +msgstr "Chargement des composants de l'installateur à partir d'un cédérom" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:984 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Sélectionnez l'option <userinput>plip-modules</userinput> dans la liste. Le " +"pilote PLIP sera ainsi disponible pour le système d'installation." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:992 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "Détection du matériel réseau" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Si la machine cible possède une carte réseau, une liste des modules pour la " +"carte détectée sera affichée. Si vous voulez que l'installateur utilise " +"plip, vous devez désélectionner tous les modules affichés. Il est évident " +"que si la machine ne possède pas de carte réseau, cette liste ne sera pas " +"affichée." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"Puisqu'aucune carte réseau n'a été détectée ou sélectionnée, l'installateur " +"vous demande de choisir un pilote réseau dans une liste. Choisissez le " +"module <userinput>plip</userinput>." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "Configuration du réseau" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "Configuration automatique du réseau avec DHCP : No" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"Adresse IP : <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Adresse Point-to-Point : <userinput><replaceable>192.168.0.2</" +"replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Adresses des serveurs de noms : vous pouvez mettre les adresses " +"utilisées par le système source, voyez <filename>/etc/resolv.conf</filename>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "Installer &debian-gnu; avec PPP sur Ethernet (PPPoE)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1058 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays " +"pour établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à " +"internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce " +"type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"Une connexion PPPoE établie pendant l'installation sera aussi disponible " +"pour le système installé après le réarmorçage. Consultez <xref linkend=" +"\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1071 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgstr "" +"Pour pouvoir utiliser une connexion PPPoE pendant l'installation, vous devez " +"faire une installation avec l'une des images CD-ROM/DVD disponibles. Il " +"n'est pas possible d'utiliser une autre méthode d'installation, par exemple " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou floppy</phrase>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup à un autre type " +"d'installation. La suite du texte explique certaines différences." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> " +"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This " +"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" +"udeb</classname>) will be loaded and run automatically." +msgstr "" +"Il faut amorcer l'installateur avec le paramètre <userinput>modules=ppp-" +"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Consultez <xref linkend=" +"\"boot-screen\"/> pour savoir comment passer un paramètre d'amorçage. </" +"para> </footnote>. Ainsi le composant chargé de la mise en œuvre du " +"protocole PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) sera exécuté " +"automatiquement." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1101 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " +"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" +"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " +"the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgstr "" +"Ensuite suivez les étapes habituelles de l'installateur (sélection de la " +"langue, du pays et du clavier ; chargement de composants " +"supplémentaires<footnote> <para> Le composant <classname>ppp-udeb</" +"classname> est chargé à ce moment-là. Si vous faites une installation en " +"mode <quote>expert</quote>, priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</" +"quote>, vous pouvez choisir vous-même le composant au lieu de saisir un " +"paramètre <quote>modules</quote> à l'amorçage. </para> </footnote>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"L'étape suivante est la détection du matériel réseau et des cartes Ethernet " +"présentes." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur " +"examine toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un " +"concentrateur PPPoE (type de serveur qui gère les connexions PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1132 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." +msgstr "" +"Il est possible que le concentrateur ne soit pas trouvé du premier coup. " +"Cela arrive parfois avec des réseaux lents ou surchargés ou avec des " +"serveurs défectueux. La plupart du temps, le deuxième essai réussira. Pour " +"réessayer, sélectionnez <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion " +"PPPoE</guimenuitem> dans le menu principal de l'installateur." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Une fois le concentrateur trouvé, l'utilisateur doit indiquer son " +"identifiant et son mot de passe PPPoE." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "" +"L'installateur tente maintenant d'établir la connexion PPPoE. Si tout est " +"correct, la connexion est établie et l'installateur peut récupérer des " +"paquets sur internet. Si l'information donnée n'est pas correcte, " +"l'installateur s'arrête. On peut retenter la configuration en sélectionnant " +"l'entrée de menu <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion PPPoE</" +"guimenuitem>." diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..648fffd2a --- /dev/null +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -0,0 +1,5998 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-03 19:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the &debian; Installer" +msgstr "Comment utiliser l'installateur &debian; ?" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"L'installateur &debian; comprend plusieurs composants qui ont chacun une " +"tâche précise à accomplir. Chaque composant pose à l'utilisateur les " +"questions nécessaires à l'exécution de sa tâche. Chaque question possède une " +"priorité et cette priorité est déclarée au démarrage de l'installateur." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Pour une installation standard, seules les questions essentielles (priorité " +"<emphasis>high</emphasis>) sont posées. Ainsi l'installation est grandement " +"automatisée, avec peu d'interventions de l'utilisateur. Les composants sont " +"choisis et exécutés automatiquement selon le matériel et selon le type " +"d'installation demandée. L'installateur utilise des valeurs par défaut pour " +"les questions qui ne sont pas posées." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Quand survient un problème, l'utilisateur voit un message d'erreur et le " +"menu de l'installateur peut s'afficher pour permettre le choix d'une autre " +"action. Quand il n'y a pas de problème, l'utilisateur ne voit jamais le menu " +"de l'installateur. Il répond simplement aux questions qui lui sont posées " +"par chaque composant. Les messages concernant des erreurs sérieuses ont une " +"priorité <emphasis>critical</emphasis> afin que l'utilisateur les reçoive " +"toujours." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " +"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"for available options." +msgstr "" +"On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en " +"passant des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par " +"exemple, vous préférez configurer vous-même le réseau — la " +"configuration automatique IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible " +"—, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput>. Les paramètres disponibles sont donnés " +"dans la <xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"Certains utilisateurs préfèrent une interface dotée d'un menu ; ils " +"veulent contrôler chaque étape et ne pas laisser l'installateur agir " +"automatiquement. Pour utiliser l'installateur dans ce mode manuel, il faut " +"ajouter le paramètre de démarrage <userinput>priority=medium</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Si, quand ils sont installés, vous devez passer des paramètres aux modules " +"du noyau, vous devrez exécuter l'installateur en mode <emphasis>expert</" +"emphasis>. Vous pouvez le faire en utilisant la commande <command>expert</" +"command> au démarrage de l'installateur, ou en ajoutant le paramètre " +"d'amorçage <userinput>priority=low</userinput>. Le mode expert permet de " +"contrôler complètement l'installateur." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " +"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. " +"For more information about the graphical installer, please refer to <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en " +"mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est " +"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Install</" +"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode " +"graphique se trouvent dans <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " +"option on purpose. For more information about the graphical installer, " +"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en " +"mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est " +"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Graphical " +"install</quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur " +"le mode graphique se trouvent dans <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"L'installateur debian propose une interface en mode texte. Pour l'instant, " +"il n'existe pas d'interface en mode graphique." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, la souris ne " +"fonctionne pas. Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents " +"menus. La flèche <keycap>droite</keycap> ou la touche <keycap>Tab</keycap> " +"servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche " +"<keycap>gauche</keycap> ou la touche <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap></keycombo>, à reculer. Les flèches <keycap>haut</" +"keycap> et <keycap>bas</keycap> sélectionnent des éléments dans une liste " +"déroulante, et déroulent aussi la liste. De plus, pour les longues listes, " +"taper une lettre déroulera la liste jusqu'à une section qui possèdent des " +"éléments commençant par cette lettre ; vous pouvez utiliser les touches " +"<keycap>Pg-Up</keycap> et <keycap>Pg-Down</keycap> pour parcourir la liste " +"selon les sections. La touche <keycap>Espace</keycap> sélectionne les " +"éléments de type checkbox. Activez les choix avec &enterkey;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Certains dialogues peuvent proposer une aide. Si cette aide est disponible, " +"cela sera indiqué sur la ligne du bas de l'écran. Le contenu de cette aide " +"peut être affiché en pressant la touche <keycap>F1</keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"Les S/390 ne connaissent pas les consoles virtuelles. Vous pouvez ouvrir une " +"seconde et une troisième session ssh pour visualiser les journaux décrits ci-" +"dessous." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la " +"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant <keycombo><keycap>Left " +"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (il faut garder la touche " +"<keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez sur la touche de " +"fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus d'installation avec " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:119 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Ces messages se retrouvent aussi dans <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"Après l'installation, ce journal est copié dans <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> sur votre nouveau système. D'autres messages " +"d'installation se trouvent, pendant l'installation, dans le fichier " +"<filename>/var/log/</filename>, et, quand la machine a démarré le nouveau " +"système, ces messages se trouvent dans <filename>/var/log/installer/</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:132 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "Utilisation de l'installateur graphique" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer basically works the same as the regular installer " +"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " +"installation process." +msgstr "" +"Comme l'installateur graphique fonctionne de la même manière que " +"l'installateur texte, la suite de ce manuel vous servira de guide pour le " +"processus d'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. Pour " +"dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des " +"continents) vous pouvez utiliser les touches <keycap>+</keycap> et <keycap>-" +"</keycap>. Pour les questions permettant plusieurs choix (par exemple la " +"sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le bouton &BTN-CONT; après " +"la sélection ; appuyer sur la touche enter modifie une sélection, sans " +"activer &BTN-CONT;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" +"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Quand un dialogue propose une aide, un bouton <guibutton>Help</guibutton> " +"est affiché. Les informations sont alors accessibles avec ce bouton ou bien " +"en pressant la touche <keycap>F1</keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +msgstr "" +"Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche " +"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour " +"passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes : <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </" +"keycombo>. Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la " +"console VT5 : <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> " +"</keycombo>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Introduction aux composants" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description " +"des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent " +"dans <xref linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "Le menu principal" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Affiche la liste des composants pendant les opérations de l'installateur et " +"lance le composant qui a été choisi. Les questions du menu principal ont la " +"priorité <emphasis>medium</emphasis> (moyenne), et si la priorité que vous " +"avez choisie est <emphasis>high</emphasis> (haute) ou <emphasis>critical</" +"emphasis> (critique) (<emphasis>high</emphasis>, par défaut), vous ne verrez " +"pas le menu. Quand une erreur se produit, qui demande votre intervention, la " +"priorité de la question peut être abaissée temporairement pour vous " +"permettre de résoudre le problème, et dans ce cas, le menu apparaît." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Depuis le composant en cours, vous pouvez revenir au menu principal en " +"sélectionnant plusieurs fois le bouton &BTN-GOBACK;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour " +"l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les " +"<emphasis>locales</emphasis>. L'installateur affiche ses messages dans la " +"langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas " +"complète, certains messages seront affichés en anglais." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "console-setup" +msgstr "console-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "Ce programme affiche une liste des cartes clavier." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Ce programme détecte automatiquement la plupart des éléments matériels du " +"système, les cartes réseau, les disques, les cartes PCMCIA." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +msgstr "" +"Ce programme recherche et monte les cédéroms pour l'installation de &debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur " +"internet." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "" +"Ce programme recherche les fichiers ISO qui se trouvent sur des disques durs." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " +"of his installation packages." +msgstr "" +"Ce programme affiche une liste des miroirs de l'archive &debian;. " +"L'utilisateur peut choisir la source des paquets à installer." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Ce programme vérifie l'intégrité des cédéroms. Ainsi l'utilisateur peut " +"s'assurer que le cédérom d'installation n'est pas corrompu." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem essaie de détecter les systèmes qui ont peu de mémoire et s'arrange " +"pour supprimer les programmes non indispensables de l'installateur, au prix " +"de certaines fonctionnalités." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis>. C'est un programme qui installe " +"les paquets qui ont été récupérés sur le miroir choisi." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" +"Ce programme permet la création du mot de passe pour le superutilisateur " +"(<emphasis>root</emphasis>) et l'ajout d'un utilisateur ordinaire." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "clock-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "Ce programme contrôle le réglage de l'horloge (UTC ou non)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "tzsetup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "" +"Ce programme permet de choisir le fuseau horaire à partir du lieu indiqué " +"précédemment." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." +msgstr "" +"Ce programme permet de partitionner les disques du système, de créer les " +"systèmes de fichiers sur les partitions et de monter ces partitions. Il " +"possède d'autres fonctionnalités intéressantes comme son mode automatique ou " +"la gestion des volumes logiques (LVM). C'est le partitionneur principal de " +"&debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Ce programme permet de partitionner les disques du système. Un partitionneur " +"approprié à l'architecture de votre système est choisi." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de " +"fichiers sur les partitions choisies selon les instructions de l'utilisateur." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Ce programme aide l'utilisateur dans sa configuration du " +"<firstterm>gestionnaire de volumes logiques</firstterm> <emphasis>(LVM, " +"Logical Volume Manager)</emphasis>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Ce programme permet la configuration d'un <firstterm>RAID</firstterm> " +"logiciel <emphasis>(Redundant Array of Inexpensive Disks)</emphasis>. Ce " +"RAID logiciel est supérieur à celui des contrôleurs IDE qu'on trouve sur les " +"cartes mère récentes." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "" +"Ce programme installe l'ensemble des programmes de base qui permettront le " +"fonctionnement de l'ordinateur sous &debian-gnu; après le redémarrage." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "apt-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Ce programme configure apt à partir d'informations tirées du support " +"d'installation." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "pkgsel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Ce programme utilise le logiciel <classname>tasksel</classname> pour " +"sélectionner et installer des logiciels supplémentaires." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Ce programme détecte les systèmes d'exploitation présents sur le système et " +"passe cette information au programme bootloader-installer ; celui-ci " +"vous donne la possibilité d'ajouter ces systèmes au menu des programmes " +"d'amorçage. Ainsi vous pourrez choisir, au moment du démarrage, quel système " +"lancer." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi ; " +"c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans lecteur de disquette ou " +"sans cédérom. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le " +"système d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Ce programme permet d'exécuter un interpréteur de commandes, à partir du " +"menu ou dans la deuxième console." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to &debian; developers later." +msgstr "" +"Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, un " +"réseau, un disque dur, etc. quand quelque chose se passe mal ; ainsi on " +"peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs " +"&debian;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Utilisation des composants" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"Dans cette section, nous décrirons en détail chaque composant de " +"l'installateur. Ces composants sont présentés selon leur ordre d'apparition " +"dans le processus d'installation. Notez que les modules ne sont pas tous " +"utilisés dans toutes les installations. Leur utilisation dépend du matériel " +"et du type d'installation choisi." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" +msgstr "L'installateur &debian; et la configuration du matériel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Supposons que l'installateur &debian; a démarré et vous propose son premier " +"écran. Les fonctionnalités de l'installateur sont à ce moment très limitées. " +"Il ne connaît pas votre matériel, la langue voulue, ni même ce qu'il doit " +"faire. Ne vous inquiétez pas ! L'installateur est un programme " +"intelligent qui peut explorer votre matériel, trouver ses composants et se " +"transformer en un système d'installation opérationnel. Cependant certaines " +"valeurs comme la langue choisie, la carte clavier ou le miroir sur le réseau " +"ne peuvent être automatiquement déterminées et doivent lui être données." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel " +"pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel " +"nécessaire à l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de " +"cédérom ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas " +"disponibles lors de cette première recherche, d'autres détections de " +"matériel sont nécessaires." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "" +"Pendant ces détections, l'installateur vérifie si les pilotes de " +"périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un " +"microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui " +"propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations supplémentaires." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:494 +#, no-c-format +msgid "Check available memory / low memory mode" +msgstr "" +"Vérification de la mémoire disponible / le mode <emphasis>peu de mémoire</" +"emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:496 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." +msgstr "" +"L'une des premières tâches effectuées par l'installateur est la vérification " +"de la mémoire disponible. Si la mémoire disponible est insuffisante, le " +"processus d'installation sera modifié pour permettre l'installation de " +"&debian-gnu; sur votre machine." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de " +"supprimer les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire " +"qu'en anglais. Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez " +"<emphasis>localiser</emphasis> le système." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Si cela ne suffit pas, l'installateur ne chargera que les composants " +"nécessaires pour terminer une installation élémentaire. Cela réduit les " +"fonctionnalités du système installé. Vous avez toujours la possibilité de " +"charger des composants supplémentaires, mais vous devez savoir que chaque " +"composant choisi utilisera de la mémoire, ce qui peut provoquer l'échec de " +"l'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Quand l'installateur est en mode <emphasis>peu de mémoire</emphasis>, il est " +"recommandé de créer une partition d'échange assez grande (64–128 " +"Mo). Elle sera utilisée comme mémoire virtuelle, ce qui augmentera la " +"quantité de mémoire disponible. L'installateur activera cette partition " +"aussi tôt que possible pendant le processus d'installation. Il faut noter " +"que cette utilisation de la partition d'échange réduit les performances du " +"système et provoque une grande activité du disque." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"Malgré tout, il se peut encore que le système <emphasis>gèle</emphasis>, que " +"des erreurs se produisent ou que des processus soient supprimés par le noyau " +"à cause du manque de mémoire (cela sera signalé par des messages <quote>Out " +"of memory</quote> sur la console VT4 et dans le syslog)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Il a été rapporté par exemple que la création d'un gros système de fichiers " +"ext3 n'est pas possible dans ce mode quand la partition d'échange n'est pas " +"assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne " +"change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant " +"essentiel de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de " +"changer le système ext2 en ext3." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que " +"celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au " +"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez <xref linkend=\"installer-" +"args\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Choix des paramètres régionaux" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"Les premières questions posées concernent le choix des paramètres régionaux " +"qui seront utilisés à la fois pour l'installation et dans le système à " +"installer. Ces paramètres sont la langue, le pays (territoire ou région) et " +"les <emphasis>locales</emphasis>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction " +"des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue " +"choisie, l'installateur utilise l'anglais." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"Le pays choisi sera utilisé pendant l'installation pour configurer votre " +"fuseau horaire et le miroir &debian; correspondant à votre zone " +"géographique. Les choix du pays et de la langue déterminent la locale par " +"défaut de votre système ainsi que le choix de la carte clavier." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"On vous demandera d'abord de choisir une langue. Les noms des langues sont " +"affichés en anglais (côté gauche) et dans la langue elle-même (côté droit). " +"Les noms sur la droite sont aussi affichés avec leur propre script. La liste " +"est triée selon les noms anglais. Une option supplémentaire, au sommet de la " +"liste, permet de choisir la locale <quote>C</quote> au lieu d'une langue. " +"L'installation se fera alors en anglais. Le système qui sera installé ne " +"sera pas localisé, puisque le paquet <classname>locales</classname> n'aura " +"pas été installé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"Ensuite vous devrez choisir une zone géographique. Si vous avez choisi une " +"langue qui est reconnue comme la langue officielle dans au moins deux pays " +"<footnote> <para> Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour " +"cette langue avec des codes de pays différents. </para> </footnote>, on vous " +"présentera une liste constituée par ces pays. Pour choisir un pays qui ne se " +"trouve pas dans cette liste, sélectionnez la dernière option, " +"<guimenuitem>autre</guimenuitem>. Une liste des continents sera affichée. En " +"choisissant un continent, vous obtiendrez une liste des pays de ce continent." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " +"option to select countries on a different continent." +msgstr "" +"Si vous avez choisi une langue qui n'est associée qu'à un seul pays, ce pays " +"sera automatiquement sélectionné dans une liste où apparaissent tous les " +"autres pays appartenant au continent ou à la région du pays sélectionné. " +"Pour choisir un pays dans un autre continent, il faut utiliser le bouton " +"<guibutton>Retour</guibutton>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." +msgstr "" +"Il est important de choisir le pays dans lequel on vit car le pays détermine " +"le fuseau horaire du système installé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." +msgstr "" +"S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays choisis " +"et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, l'installateur offre " +"la possiblité de choisir la locale par défaut pour le système à installer " +"<footnote> <para> Avec une priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</" +"quote>, vous pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi " +"celles disponibles pour votre langue. </para> </footnote>. Dans tous les " +"autres cas, la locale par défaut sera définie en fonction du pays et de la " +"langue choisis." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." +msgstr "" +"Toutes les locales par défaut choisies de la manière décrite dans le " +"paragraphe précédent possèdent le codage <firstterm>UTF-8</firstterm>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " +"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." +msgstr "" +"Si vous faites une installation avec une priorité <emphasis>low</emphasis>, " +"vous pourrez choisir d'ajouter d'autres locales, comme par exemple " +"d'anciennes locales (<emphasis>Legacy locales</emphasis>) <footnote> <para> " +"Les <emphasis>Legacy locales</emphasis> sont des locales qui n'utilisent pas " +"le codage UTF-8, mais d'anciennes normes de codage comme ISO 8859-1 " +"pour les Européens ou EUC-JP pour les Japonais. </para> </footnote>, qui " +"seront installées sur le nouveau système. Dans ce cas, il vous sera demandé " +"de choisir quelle sera la locale par défaut." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:669 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Choix du clavier" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> as root after you have completed the installation)." +msgstr "" +"Les claviers sont construits selon les caractères utilisés dans une langue. " +"Choisissez un clavier dont la carte répond à la langue de votre pays, ou " +"bien, si aucune carte clavier ne correspond à ce que vous voulez, choisissez " +"un clavier approchant. Quand l'installation sera terminée, vous pourrez en " +"choisir un avec la commande <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command>, lancée en tant que superutilisateur, qui vous " +"présentera un plus grand choix de cartes clavier." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration." +msgstr "" +"Mettez en sur-brillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la " +"touche &enterkey;. Servez-vous pour cela des flèches de direction — " +"elles se trouvent au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles " +"sont indépendantes de la configuration du clavier." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" +msgstr "Rechercher l'image ISO de l'installateur &debian;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"<command>iso-scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Quand vous faites une installation selon la méthode <emphasis>hd-media</" +"emphasis>, il arrive un moment où vous devez monter l'image ISO de " +"l'installateur &debian; pour obtenir les autres fichiers d'installation. " +"C'est le programme <command>iso-scan</command> qui exécute cette tâche." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " +"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " +"for another image." +msgstr "" +"Dans un premier temps, <command>iso-scan</command> monte automatiquement " +"tous les périphériques bloc (p. ex. les partitions) qui possèdent un " +"système de fichiers connu et recherche les noms de fichiers qui se terminent " +"par <filename>.iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> pour notre " +"exemple). Il faut remarquer que la première recherche se fait dans le " +"répertoire racine et au premier niveau des sous-répertoires (c'est-à-dire " +"que les fichiers <filename>/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</" +"filename> ou <filename>/data/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</" +"filename> seront trouvés mais pas le fichier <filename>/data/tmp/" +"<replaceable>fichier</replaceable>.iso</filename>). Quand une image a été " +"trouvée, <command>iso-scan</command> vérifie que c'est bien une image ISO de " +"&debian;. Si ce n'est pas le cas, <command>iso-scan</command> cherche une " +"autre image." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Quand <command>iso-scan</command> ne trouve pas d'image, le programme vous " +"demande si vous voulez faire une recherche plus approfondie. Cette fois-ci, " +"la recherche ne se contentera pas des répertoires de premier niveau, mais " +"elle sera étendue à tout le système de fichiers." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Quand <command>iso-scan</command> n'a pas découvert l'image ISO de " +"l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que " +"le nom de l'image se termine bien par <filename>.iso</filename>, qu'elle se " +"trouve sur un système de fichier reconnu par l'installateur &debian; et " +"qu'elle n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les " +"utilisateurs expérimentés d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans " +"redémarrer, dans la deuxième console." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:761 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Network" +msgstr "Configuration du réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:763 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"Pour cette étape, si l'installateur détecte plusieurs interfaces réseau, " +"vous devrez indiquer quelle est la principale, c'est-à-dire celle que vous " +"voulez utiliser pour l'installation. Les autres interfaces ne seront pas " +"configurées. Vous pourrez les configurer une fois l'installation terminée. " +"Consultez la page du manuel <citerefentry><refentrytitle>interfaces</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:777 +#, no-c-format +msgid "Automatic network configuration" +msgstr "Configuration automatique du réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " +"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " +"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " +"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " +"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " +"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " +"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " +"you can instead choose the manual network setup." +msgstr "" +"L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau. " +"Plusieurs raisons peuvent expliquer un échec, un câble mal branché, un " +"serveur absent. Lisez les messages d'erreur sur la quatrième console pour " +"des explications. Dans tous les cas, on vous demandera si vous voulez " +"réessayer ou si vous voulez configurer vous-même le réseau. Les serveurs " +"sont parfois très lents et si vous êtes sûr que tout est en place, " +"réessayez. En cas d'échec répété, vous pouvez choisir de configurer vous-" +"même le réseau." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Manual network configuration" +msgstr "Configuration manuelle du réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network " +"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or " +"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " +"from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgstr "" +"Si vous configurez vous-même le réseau, on vous demandera " +"l'<computeroutput>adresse IP</computeroutput> de votre machine, le " +"<computeroutput>masque réseau</computeroutput>, l'adresse de la " +"<computeroutput>passerelle</computeroutput>, les <computeroutput>adresses " +"des serveurs de noms</computeroutput> et le <computeroutput>nom de la " +"machine</computeroutput>. De plus, si vous utilisez une interface pour " +"réseau sans fil, on vous demandera le nom <computeroutput>ESSID</" +"computeroutput> du réseau et la <computeroutput>clé WEP</computeroutput> ou " +"<computeroutput>la phrase secrète WPA/WPA2</computeroutput>. Pour ces " +"réponses, voyez <xref linkend=\"needed-info\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:814 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Voici quelques précisions techniques que vous trouverez, ou non, " +"utiles : le programme suppose que l'adresse IP du réseau est le " +"résultat d'un <quote>ET logique</quote> entre l'adresse de la machine et " +"l'adresse du masque réseau. L'adresse de diffusion <emphasis>broadcast</" +"emphasis> sera le résultat d'un <quote>OU logique</quote> entre l'adresse de " +"la machine et la négation logique du masque réseau. Si vous ne connaissez " +"aucune de ces valeurs, utilisez les valeurs proposées par l'installateur. " +"Vous pourrez les changer quand le système aura été installé, en modifiant le " +"fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:829 +#, no-c-format +msgid "IPv4 and IPv6" +msgstr "IPv4 et IPv6" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " +"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " +"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." +msgstr "" +"Depuis &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), l'&d-i; sait gérer IPv6 " +"aussi bien que le <quote>classique</quote> IPv4. Toutes les combinaisons " +"possibles d'IPv4 et IPv6 sont acceptées." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " +"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " +"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " +"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " +"additional parameters via DHCPv6)." +msgstr "" +"La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (<emphasis>Dynamic " +"Host Configuration Protocol</emphasis>). Celle pour IPv6 utilise NDP " +"(<emphasis>Neighbor Discovery Protocol</emphasis>) avec RDNSS " +"(<emphasis>recursive DNS server</emphasis>) ou DHCPv6, ou encore un mixte " +"des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par " +"DHCPv6)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:882 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Clock and Time Zone" +msgstr "Configuration de l'horloge et du fuseau horaire" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"L'installateur essaiera d'abord de se connecter à un serveur de temps sur " +"internet, en utilisant le protocole <firstterm>NTP</firstterm>. S'il ne " +"réussit pas à configurer correctement le temps du système, il supposera que " +"l'heure et la date données par l'horloge de la machine au moment de " +"l'amorçage sont justes. Il n'existe pas d'autres manières de configurer le " +"temps système pendant le processus d'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:893 +#, no-c-format +msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." +msgstr "" +"L'installateur ne modifie pas l'horloge système sur les plateformes s390." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Selon le pays que vous avez sélectionné au début du processus " +"d'installation, une liste de fuseaux horaires possibles sera affichée. Quand " +"vous faites une installation standard, si un seul fuseau horaire correspond " +"à votre pays, le système ne demandera rien et choisira ce fuseau horaire." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:914 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " +"as time zone." +msgstr "" +"Quand vous faites une installation en mode expert ou avec une priorité " +"<emphasis>medium</emphasis>, vous pouvez choisir le fuseau horaire " +"<quote>Coordinated Universal Time</quote>, UTC." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Si vous désirez installer un fuseau horaire qui ne correspond pas au pays " +"choisi, vous avez deux possibilités." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:931 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après " +"l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:937 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, " +"en passant le paramètre <userinput>time/zone=<replaceable>valeur</" +"replaceable></userinput> au moment d'amorcer l'installateur. Cette valeur " +"doit être connue, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou " +"<userinput>UTC</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"Pour les installations automatisées, le fuseau horaire peut être " +"préconfiguré avec la valeur de son choix." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Création des utilisateurs et des mots de passe" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:972 +#, no-c-format +msgid "" +"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " +"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " +"user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Juste avant la configuration de l'horloge, l'installateur permet la création " +"du compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et du compte du premier " +"utilisateur. D'autres comptes peuvent être créés une fois l'installation du " +"système terminée." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Mot de passe pour <quote>Root</quote>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:990 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Le compte <emphasis>root</emphasis> est aussi appelé le " +"<emphasis>superutilisateur</emphasis>; c'est un utilisateur qui peut " +"outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte " +"root ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins " +"longtemps possible." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir " +"tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de " +"ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de " +"passe root en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez " +"les mots du dictionnaire ou toutes les informations personnelles qui " +"pourraient être devinées." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe root, " +"soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais avoir besoin de le " +"donner, à moins que vous n'administriez une machine avec plusieurs " +"administrateurs." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Création d'un utilisateur ordinaire" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte " +"utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel " +"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte root " +"pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Pourquoi ? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du " +"superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables " +"en tant que root. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le " +"savoir, un programme de type <emphasis>Cheval de Troie</emphasis> — " +"qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour " +"compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur " +"l'administration d'un système Unix couvre ce sujet en détails — " +"envisagez la lecture d'un tel livre si tout cela est nouveau pour vous." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"On vous demandera d'abord le nom et le prénom de l'utilisateur. Puis vous " +"choisirez un mot pour nommer le compte de l'utilisateur. En général, c'est " +"votre prénom ou quelque chose d'approchant. Vous indiquerez enfin le mot de " +"passe pour ce compte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Si vous désirez créer un nouveau compte après l'installation, utilisez la " +"commande <command>adduser</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Partitionnement et points de montage" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"Après la dernière détection de matériel, l'installateur est pleinement " +"opérationnel et connaît les besoins de l'utilisateur. Comme l'indique le " +"titre de cette section, la tâche des composants de cette étape est de " +"partitionner les disques, créer les systèmes de fichiers et déclarer les " +"points de montage. Des tâches proches, comme la configuration de " +"périphériques chiffrés ou de périphériques LVM ou RAID, peuvent aussi être " +"menées à bien." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Si le partitionnement vous inquiète ou si vous voulez des précisions " +"supplémentaires, voyez l'<xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1083 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" +"Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de " +"partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque. Le " +"problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des " +"partitions. Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette " +"façon : <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Notez que cela rendra inaccessibles les données " +"de ce disque." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Dans un premier temps, vous aurez la possibilité de partitionner un disque " +"entier ou une partie de disque, de façon automatique. C'est le " +"partitionnement <quote>assisté</quote>. Si vous n'aimez pas ce côté " +"automatique, choisissez l'option <guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le " +"menu." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Supported partitioning options" +msgstr "Options de partitionnement" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." +msgstr "" +"Le partitionneur de l'installateur &debian; est polyvalent. Il autorise la " +"création de plusieurs schémas de partitionnement et permet l'utilisation de " +"diverses tables de partitions, systèmes de fichiers et périphériques bloc " +"complexes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." +msgstr "" +"Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais " +"aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de mémoire, " +"certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi " +"changer. Le type des tables de partitions peut être différent sur les " +"disques durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. " +"Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est " +"<quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>. Pour les autres priorités, des " +"valeurs par défaut pertinentes sont utilisées." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgstr "" +"L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que " +"plusieurs types de périphériques de stockage, lesquels peuvent être combinés." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "Logical Volume Management (LVM)" +msgstr "Gestion des volumes logiques (LVM)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Software RAID" +msgstr "RAID logiciel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." +msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Chiffrement" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (avec <classname>dmraid</classname>)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "" +"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" +"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Appelé <quote>fake RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. Le RAID Serial " +"ATA n'est disponible que s'il a été activé au moment de l'amorçage de " +"l'installateur. Des informations plus détaillées sont disponibles sur <ulink " +"url=\"&url-d-i-sataraid;\">notre Wiki</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (expérimental)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." +msgstr "" +"Consultez <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">notre Wiki</ulink> pour des " +"informations. Le <quote>multipath</quote> n'est disponible que s'il a été " +"activé au moment de l'amorçage de l'installateur." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "The following file systems are supported." +msgstr "Les systèmes de fichiers suivants sont reconnus :" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis></phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" +"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." +msgstr "" +"Le système de fichier choisi par défaut est ext4 ; pour la partition " +"<filename>/boot</filename> ext2 est choisi par défaut si le partitionnement " +"assisté est utilisé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "The default file system is UFS." +msgstr "Le système de fichiers par défaut est UFS." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "" +"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " +"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " +"the initial install, but there are some caveats:" +msgstr "" +"La gestion du système ZFS est encore en phase de développement dans " +"l'installateur. Une partie seulement des fonctionnalités est implémentée. " +"Certaines peuvent être activées après l'installation initiale mais quelques " +"points délicats sont à noter :" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1191 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " +"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" +"quote> command." +msgstr "" +"Chaque pool ZFS ne contient qu'un seul système de fichiers. Après " +"l'installation, d'autres systèmes de fichiers peuvent être créés pour ce " +"pool avec la commande <quote>zfs create</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " +"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " +"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by " +"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do " +"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " +"booting your system." +msgstr "" +"Chaque pool ZFS est composé d'une seule partition. Après l'installation, ce " +"pool peut être converti en un pool contenant plusieurs périphériques avec la " +"commande <quote>zpool add</quote>. Il peut aussi devenir un pool en miroir " +"avec la commande <quote>zpool attach</quote>. Cependant, il vaut mieux ne " +"pas transformer le pool qui contient le système de fichiers racine car cela " +"empêche GRUB d'amorcer le système." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Compression is not currently supported. After the install is finished, " +"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> " +"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression " +"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " +"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." +msgstr "" +"La compression n'est pas encore possible. Après l'installation, on peut " +"activer la compression en définissant la propriété <quote>compression</" +"quote> par la commande <quote>zfs set</quote>. Mais si vous utilisez un " +"algorithme de compression différent de l'algorithme par défaut (lzjb) sur le " +"pool qui contient le système de fichiers racine, il se peut que cela empêche " +"GRUB d'amorcer le système." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optionnel ; pas disponible sur toutes les " +"architectures)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " +"version 3 of the file system is supported." +msgstr "" +"Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand " +"l'installateur s'exécute avec une priorité debconf <quote>medium</quote> ou " +"<quote>low</quote>, il peut être activé en choisissant le composant " +"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "jffs2" +msgstr "jffs2" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." +msgstr "" +"Utilisé sur certains systèmes pour lire la mémoire flash. Il n'est pas " +"possible de créer de nouvelles partitions jffs2." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "qnx4" +msgstr "qnx4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgstr "" +"Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur " +"attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de " +"nouvelles partitions qnx4." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgstr "" +"Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est possible " +"de leur attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de " +"nouvelles partitions NTFS." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "Guided Partitioning" +msgstr "Le partitionnement assisté" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre " +"trois solutions : créer directement les partitions sur le disque " +"(méthode classique), utiliser le gestionnaire de volumes logiques (LVM, " +"<quote>Logical Volume management</quote>) ou utiliser LVM avec chiffrement " +"<footnote> <para> L'installateur chiffrera le groupe de volumes avec une clé " +"AES 256 bits et utilisera la fonction <quote>dm-crypt</quote> du noyau.</" +"para></footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"Il se peut toutefois que cette dernière option ne soit pas disponible sur " +"toutes les architectures." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"Si vous utilisez LVM ou LVM avec chiffrement, l'installateur créera les " +"partitions dans une seule grande partition. L'avantage de cette méthode est " +"la possibilité de redimensionner facilement ces partitions. Si elle est " +"chiffrée, la grande partition ne sera pas accessible sans une phrase " +"spéciale qui sécurisera vos données." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"Avec LVM avec chiffrement, l'installateur effacera automatiquement le disque " +"en y écrivant des données aléatoires. Cela améliore la sécurité car cela " +"rend impossible de dire quelles parties du disque sont utilisées et cela " +"efface toutes les traces d'une installation précédente. Cependant cela prend " +"du temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM ou LVM avec " +"chiffrement, la table des partitions du disque choisi doit être modifiée. " +"Ces modifications détruisent réellement les données présentes sur le disque. " +"Il ne sera pas possible ensuite d'annuler ces modifications. Cependant " +"l'installateur vous demandera de confirmer ces modifications avant qu'elles " +"ne soient écrites sur le disque." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " +"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " +"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " +"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " +"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " +"the disks may help to identify them." +msgstr "" +"Après avoir choisi le partitionnement assisté<phrase arch=\"linux-any\"> " +"(soit la méthode classique, soit les méthodes LVM)</phrase>, vous devrez " +"choisir le disque à partitionner. Vérifiez que tous les disques sont listés " +"et choisissez le bon si vous avez plusieurs disques. L'ordre de la liste " +"peut différer de celui qui vous est habituel. La taille des disques peut " +"vous aider à les identifier." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " +"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, " +"you will be able to undo any changes right until the end; when using " +"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" +msgstr "" +"Les données présentes sur le disque choisi seront finalement détruites. Mais " +"il vous est toujours demandé de confirmer les modifications qui doivent être " +"apportées. <phrase arch=\"linux-any\">Si vous avez choisi la méthode " +"classique, vous pourrez annuler tout changement jusqu'à la fin du processus. " +"Avec les méthodes LVM, cela n'est pas possible. </phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"Vous pourrez ensuite choisir un schéma parmi les modèles décrits dans le " +"tableau ci-dessous. Tous ces schémas ont leurs avantages et leurs " +"inconvénients, certains sont discutés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/" +">. Choisissez le premier si vous n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas " +"que le partitionnement assisté a besoin de suffisamment d'espace libre pour " +"pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1 GO, il " +"échouera." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Schéma de partitionnement" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Espace minimum" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Partitions créées" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Tous les fichiers dans une seule partition" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600 Mo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "Partition /home distincte" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500 Mo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +msgstr "Partitions /home, /usr, /var et /tmp distinctes" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1 Go</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM, l'installateur " +"créera aussi une partition <filename>/boot</filename> distincte. Les autres " +"partitions (et aussi la partition d'échange) seront créées dans la partition " +"LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " +"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " +"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " +"manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Si vous choisissez le partitionnement assisté avec le système IA-64, une " +"partition supplémentaire, avec un système de fichiers FAT16 amorçable, sera " +"créée pour le programme d'amorçage EFI. Il y a aussi un élément de menu " +"supplémentaire qui permet de formater soi-même une partition comme partition " +"EFI amorçable." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Sur l'écran suivant, vous verrez votre table des partitions, avec le type de " +"formatage des partitions et leur point de montage." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." +msgstr "" +"La liste des partitions pourrait ressembler à ceci : " +"<informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 Go WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 Mo B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 Mo swap swap\n" +" #3 primary 5.8 Go ntfs\n" +" pri/log 8.2 Mo FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 Go ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 Mo ext3\n" +" #2 primary 996.0 Mo fat16\n" +" #3 primary 3.9 Go xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 Go f ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 Go f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 Mo ext3\n" +" #8 logical 551.5 Mo swap swap\n" +" #9 logical 65.8 Go ext2\n" +"</screen></informalexample> Cet exemple affiche les partitions de deux " +"disques durs IDE. Le premier possède un espace libre. Chaque ligne donne le " +"numéro de la partition, son type, sa taille, des drapeaux facultatifs, le " +"système de fichiers et le point de montage s'il existe. Note : cet " +"exemple ne peut pas être créé avec le partitionnement assisté, mais il peut " +"l'être avec le partitionnement manuel." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Ainsi se termine le partitionnement assisté. Si vous êtes satisfait de la " +"table des partitions créée, vous pouvez sélectionner <guimenuitem>Terminer " +"le partitionnement et écrire les modifications sur le disque</guimenuitem> " +"dans le menu pour la créer réellement (voyez la fin de cette section). Si " +"vous n'êtes pas satisfait, vous pouvez choisir <guimenuitem>Ne pas modifier " +"les partitions</guimenuitem> pour relancer le partitionnement assisté ou " +"bien pour modifier les changements proposés, voyez le partitionnement " +"<quote>manuel</quote> ci-dessous." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Manual Partitioning" +msgstr "Le partitionnement <quote>manuel</quote>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " +"the remainder of this section." +msgstr "" +"Un écran similaire au précédent sera affiché si vous avez choisi le " +"partitionnement manuel ; mais c'est votre table des partitions qui est " +"montrée, sans les points de montage. La suite de cette section expliquera " +"comment créer une table des partitions et indiquera l'usage de ces " +"partitions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Si vous avez sélectionné un disque vierge, sans partition ni espace libre, " +"on vous proposera de créer une table des partitions ; c'est nécessaire " +"pour créer des partitions. Une nouvelle ligne, intitulée <quote>ESPACE " +"LIBRE</quote> devrait apparaître sous le disque sélectionné." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file " +"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, " +"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " +"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " +"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " +"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem " +"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase " +"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When " +"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting " +"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" +"command>'s main screen." +msgstr "" +"Si vous avez sélectionné un espace libre, on vous proposera de créer de " +"nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la " +"partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans l'espace " +"libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail. L'élément " +"principal est <guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem> qui indique si la " +"partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme " +"partition d'échange<phrase arch=\"linux-any\">, comme système RAID, LVM, si " +"elle est chiffrée,</phrase> ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a " +"d'autres options comme le point de montage, les options de montage, le " +"drapeau d'amorçage, tout dépend de la manière dont elle est utilisée. Si " +"vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. " +"Par exemple, en choisissant l'option <guimenuitem>Utiliser comme :</" +"guimenuitem>, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander " +"d'utiliser cette partition comme partition d'échange, <phrase arch=\"linux-" +"any\"> comme partition RAID logiciel ou partition LVM</phrase> et même " +"demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre " +"nouvelle partition, choisissez <guimenuitem>Terminer le paramétrage de la " +"partition</guimenuitem> et vous serez ramené à l'écran principal de " +"<command>partman</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Si vous voulez modifier votre partition, sélectionnez-la et vous reviendrez " +"au menu de configuration des partitions. C'est le même écran que pour une " +"création et vous pourrez aussi changer les mêmes options. Ce n'est pas " +"évident au premier regard, mais on peut modifier la taille de la partition " +"en sélectionnant l'élément affichant la taille. Les systèmes de fichiers " +"fat16, fat32, ext2, ext3 et swap sont réputés bien fonctionner. Ce menu " +"permet aussi de supprimer une partition." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange " +"<emphasis>swap</emphasis> et une partition pour le système de fichiers de la " +"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté en <filename>/</filename>. " +"Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, <command>partman</" +"command> ne pourra continuer que si vous corrigez le problème." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" +"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Si vous oubliez de créer une partition amorçable EFI, <command>partman</" +"command> le détectera et vous demandera d'en créer une." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"On peut ajouter des fonctionnalités à <command>partman</command> avec des " +"modules de l'installateur. Aussi, quand vous ne trouvez pas les options " +"promises, vérifiez que vous avez chargé tous les modules requis, par " +"exemple, <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</" +"filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option " +"<guimenuitem>Terminer le partitionnement</guimenuitem> du menu. Un résumé " +"des modifications apportées aux disques sera affiché et on vous demandera " +"une confirmation avant de créer les systèmes de fichiers." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" +msgstr "Configuration d'un périphérique multidisque (RAID logiciel)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Si vous avez plusieurs disques durs <footnote><para> Pour tout dire, on peut " +"construire un périphérique multidisque avec les partitions d'un seul disque, " +"mais ça n'apporte pas grand chose. </para></footnote> sur votre machine, " +"vous pouvez utiliser <command>mdcfg</command> pour obtenir de vos disques de " +"meilleures performances et une meilleure fiabilité de vos données. Le " +"résultat est un périphérique multidisque, <firstterm>Multidisk Device</" +"firstterm>, ou <firstterm>RAID logiciel</firstterm>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Un périphérique multidisque n'est qu'un ensemble de partitions situées sur " +"différents disques mais réunies pour former un périphérique " +"<emphasis>logique</emphasis>. Ce périphérique peut alors être utilisé comme " +"une simple partition, c'est-à-dire une partition qu'on peut monter et " +"formater avec <command>partman</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1529 +#, no-c-format +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Ce que vous gagnez dépend du type de périphérique créé. Voici ceux qui sont " +"reconnus : <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Ce type vise principalement la performance. RAID0 " +"divise toutes les données entrantes en <firstterm>bandes</firstterm> et les " +"distribue également sur tous les disques. Cela peut augmenter la vitesse des " +"opérations d'écriture et de lecture, mais si l'un des disques a un problème, " +"vous perdez <emphasis>tout</emphasis> : une partie des informations est " +"encore sur les disques sains, mais l'autre <emphasis>était</emphasis> sur le " +"disque défectueux. </para> <para> L'utilisation standard de RAID0 est une " +"partition pour du travail vidéo. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Ce type est adapté là où " +"la fiabilité est le premier souci. Il consiste en plusieurs partitions de " +"même taille (deux, habituellement) qui contiennent exactement les mêmes " +"données. Cela signifie essentiellement trois choses. Premièrement, si l'un " +"des disques a un problème, les données sont encore sur les autres disques. " +"Deuxièmement, vous pouvez utiliser une partie seulement de la capacité " +"disponible, précisément, la taille de la partition la plus petite du RAID. " +"Troisièmement, la charge de lecture des fichiers est répartie entre tous les " +"disques, ce qui peut améliorer les performances d'un serveur, notamment les " +"serveurs de fichiers où les lectures sont plus nombreuses que les écritures " +"de fichiers. </para> <para> Vous pouvez aussi inclure dans un tel ensemble " +"un disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de " +"problème. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" +"term><listitem><para> Ce type est un bon compromis entre vitesse, fiabilité " +"et redondance des données. RAID5, comme RAID0, divise toutes les données " +"entrantes en bandes et les distribue également sur tous les disques. Mais " +"contrairement à RAID0, RAID5 calcule aussi l'information de " +"<firstterm>parité</firstterm>, qui est écrite sur le disque restant. Le " +"disque de parité n'est pas fixe (ce serait RAID4), il change périodiquement " +"et ainsi l'information de parité est distribuée également sur tous les " +"disques. Quand l'un des disques s'arrête, la partie manquante des données " +"peut être calculée avec les données restantes et la parité. RAID5 doit " +"comporter au moins trois partitions actives. Vous pouvez aussi inclure un " +"disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de " +"problème. </para> <para> Comme on le voit, RAID5 est aussi fiable que RAID1 " +"tout en évitant de la redondance. D'un autre côté, il sera un tout petit peu " +"moins rapide dans les opérations d'écriture que RAID0, à cause du calcul de " +"l'information de parité. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID6</term><listitem><para> RAID6 est semblable à RAID5 mais il y a " +"deux disques de parité au lieu d'un seul. </para><para> Un système RAID6 " +"peut supporter jusqu'à deux défaillances de disque. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> Le niveau " +"RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la " +"duplication des données comme dans le RAID1. Il crée <replaceable>n</" +"replaceable> copies des données et les distribue dans les partitions de " +"manière que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même disque. " +"La valeur par défaut de <replaceable>n</replaceable> est 2, mais elle peut " +"être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions utilisées doit être au " +"moins égal à <replaceable>n</replaceable>. Plusieurs schémas existent pour " +"la répartition des copies. Par défaut, le mode <emphasis>near</emphasis> est " +"utilisé. Dans ce mode les copies ont la même position sur tous les disques. " +"Dans le mode <emphasis>far</emphasis> les copies ont des positions " +"différentes sur les disques. Dans le mode <emphasis>offset</emphasis>, c'est " +"la bande qui est copiée, non le bloc de données. </para><para> Le niveau " +"RAID10 propose fiabilité et redondance sans avoir à calculer des " +"informations de parité. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> " +"Pour résumer :" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Nombre minimum de disques" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Disque de rechange" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Espace disponible" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1653 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>non</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "" +"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des " +"périphériques dans l'ensemble" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "facultatif" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>oui</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1665 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Taille de la plus petite partition dans l'ensemble" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1670 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des " +"périphériques dans l'ensemble moins un." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "RAID6" +msgstr "RAID6" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "<entry>4</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des " +"périphériques dans l'ensemble moins deux." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "RAID10" +msgstr "RAID10" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "Total des partitions divisé par le nombre de copies (deux, par défaut)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Si vous voulez tout savoir sur le RAID logiciel, lisez le <ulink url=\"&url-" +"software-raid-howto;\">HOWTO sur le RAID logiciel</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les partitions " +"nécessaires. Vous pouvez le faire avec <command>partman</command>, dans le " +"menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</guimenu> où vous choisirez " +"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique " +"pour RAID</guimenuitem> </menuchoice>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" +"Assurez-vous que le système peut être amorcé avec le schéma de " +"partitionnement prévu. Quand on utilise RAID pour le système de fichiers " +"racine (<filename>/</filename>), il est nécessaire de créer un système de " +"fichiers distinct pour <filename>/boot</filename>. La plupart des programmes " +"d'amorçage <phrase arch=\"x86\">(lilo et grub par exemple)</phrase> ne " +"peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). " +"Ainsi, il est possible d'utiliser RAID5 pour <filename>/</filename> et RAID1 " +"pour <filename>/boot</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " +"system. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"L'installateur gère le RAID logiciel depuis peu. Vous pourrez rencontrer des " +"problèmes, pour certains niveaux RAID et en combinaison avec les programmes " +"d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un périphérique de ce " +"type pour la partition racine, <filename>/</filename>. Les experts pourront " +"sans doute contourner ces problèmes en exécutant certaines étapes de " +"configuration ou d'installation dans un <quote>shell</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1737 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"Ensuite, vous choisissez <guimenuitem>Configurer le RAID logiciel</" +"guimenuitem> dans le menu principal de <command>partman</command>. Le menu " +"n'apparaît que si vous avez sélectionné au moins une partition à utiliser " +"comme <guimenuitem>volume physique pour RAID</guimenuitem>. Dans le premier " +"écran de <command>mdcfg</command>, sélectionnez <guimenuitem>Créer un " +"périphérique multidisque</guimenuitem>. Une liste des types acceptés pour " +"ces périphériques est affichée et vous pouvez en choisir un, par exemple " +"RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"Le type RAID0 est simple. Une liste des partitions RAID disponibles est " +"présentée et tout ce que vous avez à faire est de choisir les partitions qui " +"composeront le périphérique." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"Le type RAID1 est un peu plus compliqué. On vous demandera d'abord le nombre " +"de périphériques actifs et le nombre de périphériques de rechange qui " +"composeront le périphérique. Ensuite vous devrez choisir dans la liste des " +"partitions RAID celles qui seront actives et celles qui resteront en " +"réserve. Le nombre de ces partitions devra être égal à celui donné l'instant " +"d'avant. Si vous n'indiquez pas la même valeur, l'installateur ne vous " +"laissera pas continuer et vous demandera de rectifier." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1769 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"RAID5 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins trois " +"partitions actives." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1775 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "" +"RAID6 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins quatre " +"partitions actives." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " +"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"RAID10 se configure comme RAID1, excepté en mode expert. Dans ce mode, " +"l'installateur demande le schéma de répartition des données. Ce schéma est " +"en deux parties. La première est le type du schéma, soit <literal>n</" +"literal> (pour copie <emphasis>near</emphasis>), soit <literal>f</literal> " +"(pour copie <emphasis>far</emphasis>), soit <literal>o</literal> (pour copie " +"<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copie à " +"faire. Il doit y avoir autant de disques actifs pour que les copies puissent " +"être réparties sur ces disques." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1795 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphériques en " +"même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200 Go, chacun " +"contenant deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un périphérique " +"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques, soit une " +"partition rapide de 300 Go pour le travail vidéo ; et vous pouvez " +"combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans " +"un périphérique RAID1, soit une partition très fiable de 100 Go pour " +"<filename>/home</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Quand vous avez défini vos périphériques, vous pouvez choisir " +"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> <command>mdcfg</command> pour retourner " +"au menu de <command>partman</command> et créer les systèmes de fichiers et " +"les options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux " +"périphériques." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1819 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Configuration du <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Si vous travaillez sur les ordinateurs comme administrateur système ou si " +"vous êtes un utilisateur <quote>avancé</quote>, vous avez sûrement rencontré " +"le cas suivant : une partition qui manque d'espace libre (c'est " +"habituellement la plus importante du système) et une partition grossièrement " +"sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté en déplacement " +"de fichiers, création de liens symboliques, etc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes " +"logiques, <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM). Dit simplement, avec " +"LVM vous pouvez combiner vos partitions (<firstterm>volumes physiques</" +"firstterm> dans le lexique LVM) pour former un disque virtuel " +"(<firstterm>groupe de volumes</firstterm>) qui peut être divisé en " +"partitions virtuelles (<firstterm>volumes logiques</firstterm>). L'idée est " +"que les volumes logiques s'étendent sur plusieurs disques physiques." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Dès lors, quand vous constatez que votre vieille partition <filename>/home</" +"filename> de 160 Go a besoin d'espace, vous pouvez simplement ajouter " +"un disque de 300 Go à votre machine, l'intégrer au groupe de volumes " +"existant et redimensionner le volume logique qui comprend la partition " +"<filename>/home</filename> et vos utilisateurs ont de nouveau de la place " +"sur la partition de 460 Go ! Cet exemple est bien sûr un peu " +"simplifié. Si vous ne l'avez pas encore lu, vous devriez consulter le <ulink " +"url=\"&url-lvm-howto;\">HOWTO LVM</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1849 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"La configuration de LVM dans l'installateur &debian; est très simple. " +"D'abord, vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes " +"physiques par LVM. Cela se fait avec <command>partman</command> dans le menu " +"<guimenu>Configuration des partitions</guimenu>, où vous choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique " +"pour LVM</guimenuitem></menuchoice>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1858 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>, vous " +"voyez une nouvelle option <guimenuitem>Configurer LVM, le gestionnaire des " +"volumes logiques</guimenuitem>. Quand vous la sélectionnez, on vous demande " +"d'abord de confirmer les modifications en attente pour la table des " +"partitions (s'il y en a) et le menu de configuration de LVM sera affiché. Le " +"menu n'affiche que les actions valables selon le contexte. Les actions " +"possibles sont :" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1869 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : montre " +"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "Créer un groupe de volumes" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1877 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "Créer un volume logique" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1880 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "Supprimer un groupe de volumes" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1883 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "Supprimer un volume logique" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1886 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "Etendre un volume logique" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1889 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "Réduire un volume logique" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1891 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem>: retourne à l'écran principal de " +"<command>partman</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Utilisez les options de ce menu pour créer d'abord un groupe de volumes et " +"pour créer ensuite les volumes logiques." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1902 +#, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>, tous " +"les volumes logiques créés sont affichés comme si c'étaient de simples " +"partitions, et vous devez les traiter ainsi." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1916 +#, no-c-format +msgid "Configuring Encrypted Volumes" +msgstr "Configuration des volumes chiffrés" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1917 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"L'installateur &debian; permet le chiffrement des partitions. Tout fichier " +"destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le périphérique sous une " +"forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après avoir " +"fourni la <firstterm>phrase secrète</firstterm> qui avait été donnée lors de " +"la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour protéger " +"des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque dur. Le voleur " +"a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase secrète, les " +"données ne sont qu'une suite inintelligible de caractères." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1929 +#, no-c-format +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la " +"partition /home avec les données privées et la partition d'échange où " +"peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr, " +"vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple <filename>/var</" +"filename> où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des " +"serveurs de courrier ou d'impression, <filename>/tmp</filename> avec ses " +"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La " +"seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition <filename>/boot</" +"filename> car il n'existe actuellement aucun moyen de charger le noyau à " +"partir d'une partition chiffrée." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1944 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées " +"sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet les données doivent être " +"chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la " +"performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de " +"la longueur de la clé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1951 +#, no-c-format +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de " +"partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition " +"existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou " +"un volume RAID. Dans le menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</" +"guimenu>, vous devez modifier la première option pour qu'elle affiche " +"<menuchoice> <guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume " +"physique à chiffrer</guimenuitem></menuchoice>. Le menu affichera alors " +"différentes options de chiffrement pour la partition." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " +"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " +"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " +"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "" +"L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par " +"défaut, la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui est gérée par " +"les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). Un " +"autre méthode est <firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et " +"maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la méthode " +"par défaut." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1974 +#, no-c-format +msgid "" +"First, let's have a look at the options available when you select " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " +"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " +"chosen with security in mind." +msgstr "" +"Voyons tout d'abord les options disponibles quand on a sélectionné la " +"méthode de chiffrement <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. " +"N'oubliez pas qu'en cas de doute il faut utiliser les options par défaut car " +"elles ont été choisies en visant la sécurité d'utilisation." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1984 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" +msgstr "Chiffrement : <userinput>aes</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1986 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement " +"(<firstterm>cipher</firstterm>) qui servira à chiffrer les données de la " +"partition. Actuellement l'installateur &debian; accepte les algorithmes de " +"type bloc suivants : <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</" +"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> et <firstterm>twofish</" +"firstterm>. Nous ne discuterons pas ici de la qualité de ces différents " +"algorithmes. Cependant, il peut être utile de savoir que l'algorithme " +"<emphasis>AES</emphasis> a été choisi en 2000 par l'<emphasis>American " +"National Institute of Standards and Technology</emphasis> pour la protection " +"des données sensibles au 21e siècle." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2004 +#, no-c-format +msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" +msgstr "Taille de clé : <userinput>256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2006 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille " +"de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant " +"la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes " +"tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2018 +#, no-c-format +msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" +msgstr "Algorithme IV : <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"L'algorithme de type <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ou " +"<firstterm>IV</firstterm> assure que si l'on applique l'algorithme sur le " +"même <firstterm>texte en clair</firstterm> avec la même clé, on obtiendra " +"toujours un <firstterm>texte chiffré</firstterm> différent. L'idée est " +"d'empêcher la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les " +"données chiffrées." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"De toutes ces possibilités, l'option par défaut <userinput>cbc-essiv:sha256</" +"userinput> est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne " +"choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des " +"systèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2042 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" +msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>phrase secrète</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2044 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette " +"partition." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2050 +#, no-c-format +msgid "Passphrase" +msgstr "phrase secrète" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2051 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"La clé de chiffrement sera calculée <footnote> <para> L'utilisation d'une " +"phrase comme clé signifie que la partition sera créée avec <ulink url=\"&url-" +"luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> à partir d'une phrase que vous " +"pourrez saisir plus tard dans le processus." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2066 using-d-i.xml:2159 +#, no-c-format +msgid "Random key" +msgstr "Clé aléatoire" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la " +"partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la " +"machine le contenu de la partition est perdu car la clé est supprimée de la " +"mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de " +"type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme, " +"une vie entière n'y suffirait pas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2076 +#, no-c-format +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Les clés aléatoires sont adaptées aux partitions d'échange car vous n'avez " +"pas besoin de mémoriser une phrase secrète ou d'effacer des données " +"sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la machine. Cependant " +"cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la fonctionnalité " +"<quote>suspend-to-disk</quote> qu'offrent les noyaux Linux récents. Il est " +"en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer les données " +"écrites sur la partition d'échange." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2095 using-d-i.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" +msgstr "Effacer les données : <userinput>oui</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2097 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "" +"Cette option détermine si la partition doit être remplie de données " +"aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est recommandée " +"car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la partition " +"sont actives et lesquelles ne le sont pas. De plus cela rendra plus " +"difficile de récupérer des données laissées par des installations " +"précédentes <footnote><para> Il est cependant probable que certains " +"organismes gouvernementaux ont les moyens de récupérer des données même " +"après plusieurs écritures d'un support magnéto-optique. </para></footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " +"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " +"changes to provide the following options:" +msgstr "" +"Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> " +"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le menu offre " +"alors les options suivantes :" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2126 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" +msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2128 +#, no-c-format +msgid "" +"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " +"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " +"sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "" +"Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé sont " +"combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez consulter les " +"sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour d'autres " +"informations." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2138 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" +msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2140 +#, no-c-format +msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." +msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2146 +#, no-c-format +msgid "Keyfile (GnuPG)" +msgstr "Keyfile (GnuPG)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2147 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be generated from random data during the " +"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" +"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " +"(you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "" +"La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant " +"l'installation. Cette clé sera chiffrée avec <application>GnuPG</" +"application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète " +"(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "Please see the section on random keys above." +msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessus." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2174 +#, no-c-format +msgid "Please see the section on erasing data above." +msgstr "" +"Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2183 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez " +"revenir dans le menu de partitionnement. Une entrée <guimenu>Configuration " +"des volumes chiffrés</guimenu> devrait être présente. Quand vous la " +"sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur " +"les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une " +"nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut " +"prendre du temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2193 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en " +"utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger " +"les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des " +"mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de " +"naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, " +"etc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2202 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est " +"correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est " +"pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques " +"caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré " +"en <quote>qwerty</quote> alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en " +"<quote>azerty</quote>. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous " +"avez changé de carte clavier pendant l'installation ou bien la carte clavier " +"n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase secrète " +"pour le système de fichiers racine." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Si vous avez choisi une méthode sans phrase secrète pour créer une clé de " +"chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de " +"l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous " +"pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en " +"passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque " +"(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). " +"L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2231 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " +"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " +"<informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"\n" +"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" +" #1 515.2 MB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." +msgstr "" +"De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous " +"les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez " +"configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant " +"montre deux volumes différents, l'un chiffré avec dm-crypt, l'autre avec " +"loop-AES. <informalexample><screen>\n" +"Volume chiffré (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 Go Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 Go F ext3\n" +"\n" +"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile\n" +" #1 515.2 Mo F ext3\n" +"</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de " +"montages aux volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le " +"type par défaut ne vous convient pas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2244 +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " +"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " +"information later when booting the new system. The differences between the " +"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " +"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"Notez bien les identifiants entre parenthèses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> et <replaceable>loop0</replaceable> dans ce cas) et le point de " +"montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez besoin de ces " +"informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les différences entre " +"un processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant des questions " +"de chiffrement seront abordées dans <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes" +"\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2254 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." +msgstr "" +"Une fois le schéma de partitionnement terminé, vous pouvez poursuivre " +"l'installation." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2265 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "L'installation du système de base" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2266 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Quoique cette étape de l'installation soit la moins compliquée, elle " +"consomme une grande partie du temps de l'installation ; c'est pendant " +"cette étape que sont téléchargés, vérifiés et installés tous les paquets du " +"système de base. Si votre ordinateur est lent ou si vous utilisez une " +"connexion réseau, cela peut prendre du temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2279 +#, no-c-format +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la " +"décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur " +"<userinput>tty4</userinput>. On peut accéder à ce terminal en faisant " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> ; et " +"l'on revient au processus principal avec <keycombo><keycap>Left Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2288 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Les messages concernant la décompression et la configuration des paquets " +"produits par le processus d'installation sont enregistrés dans le fichier " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. Vous pouvez les lire dans ce fichier " +"quand l'installation se fait avec une console série." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2294 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." +msgstr "" +"Le noyau &arch-kernel; fait partie de l'installation. Avec la priorité par " +"défaut, l'installateur choisira le noyau qui correspond le mieux à votre " +"matériel. Avec les priorités les plus basses, vous pourrez en choisir un " +"dans une liste." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2301 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" +"Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe " +"par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces paquets. " +"Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas absolument nécessaires " +"aux fonctions de base des logiciels mais ils les améliorent. Dans l'esprit " +"des responsables de paquets, ils doivent être installés." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2311 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" +"Pour des raisons techniques, Les paquets <quote>recommandés</quote> par les " +"paquets installés pendant le processus d'installation du système de base ne " +"sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est appliquée qu'après " +"l'installation du système de base." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2323 +#, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Installation de logiciels supplémentaires" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2324 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"Pour l'instant, vous avez un système viable mais limité. La plupart des " +"utilisateurs voudront installer d'autres logiciels et l'installateur le " +"permet. Cette étape peut prendre plus de temps que l'installation du système " +"de base sur des ordinateurs lents." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2339 +#, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "La configuration d'apt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2341 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " +"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " +"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-" +"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It " +"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " +"also able to automatically install other packages which are required to make " +"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " +"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " +"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes " +"&debian-gnu; est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se " +"trouve dans le paquet <classname>apt</classname> <footnote> <para> Notez que " +"le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est " +"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau " +"qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " +"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets " +"nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que " +"récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc. Il sait aussi " +"installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des " +"paquets qu'il installe.</para></footnote>. Il existe aussi d'autres paquets, " +"comme <command>aptitude</command> et <command>synaptic</command>. Ces " +"programmes, avec de belles interfaces, sont recommandés pour les débutants " +"car ils offrent des fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets " +"ou la vérification des statuts." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2364 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"<command>Apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les " +"paquets. Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le " +"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter " +"et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2371 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" +"updates</quote> service." +msgstr "" +"Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, " +"l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en " +"fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans " +"la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à " +"jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir " +"pour le service de mise à jour <quote>stable-updates</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2380 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode " +"expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous " +"pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour " +"(<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote>), vous pouvez " +"choisir d'ajouter des paquets appartenant aux sections <quote>contrib</" +"quote> ou <quote>non-free</quote> de la distribution." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2391 +#, no-c-format +msgid "Installing from more than one CD or DVD" +msgstr "Installation avec plusieurs CD/DVD" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2393 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Si l'installation se fait à partir d'un CD/DVD, l'installateur demandera si " +"vous voulez faire analyser d'autres CD/DVD. Si vous possédez plusieurs CD/" +"DVD, c'est une bonne idée. L'installateur pourra installer les paquets ainsi " +"mis à disposition." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2400 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres CD/DVD. Cependant, si vous " +"n'utilisez pas non plus de miroir réseau (cf. la section suivante), il se " +"peut que certains paquets appartenant aux tâches que vous sélectionnerez " +"dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2408 +#, no-c-format +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Les paquets sont classés sur les CD/DVD par ordre de popularité. Ainsi, pour " +"la plupart des utilisations, seuls les premiers CD/DVD sont nécessaires. " +"Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2415 +#, no-c-format +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"C'est pourquoi acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est qu'une " +"perte d'argent car vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet ensemble. " +"Il vaut mieux ne prendre que les trois premiers CD (ou les huit premiers) et " +"installer les autres paquets souhaités à partir d'un miroir réseau. De même, " +"pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux premiers) satisfera tous " +"les besoins usuels." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2425 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Si vous faites analyser plusieurs CD/DVD, l'installateur vous demandera de " +"changer le disque quand il aura besoin d'installer un paquet se trouvant sur " +"un autre disque. Il est recommandé de ne faire analyser que les disques d'un " +"même ensemble. L'ordre dans lequel ils sont analysés n'a pas d'importance. " +"Cependant une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit les risques " +"d'erreur." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2438 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "Utiliser un miroir réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2440 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou " +"non d'un miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par " +"défaut est correcte. Cependant il existe des exceptions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Si l'installation n'est pas faite à partir d'un disque complet ou d'une " +"image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En " +"effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au " +"minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il " +"vaut mieux ne pas choisir la tâche <literal>desktop</literal>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2455 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Si vous faites une installation à partir d'un disque complet ou d'une image " +"de disque complet, le miroir réseau n'est pas nécessaire ; cependant il " +"est recommandé car un CD ne contient que peu de paquets. Si vous ne possédez " +"pas une bonne connexion internet, il reste préférable de ne pas choisir un " +"miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui se trouve sur le CD. " +"Après l'installation, c'est-à-dire après le lancement du nouveau système, " +"vous pourrez ajouter d'autres paquets." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2466 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD, tous " +"les paquets nécessaires à l'installation doivent être présents sur le " +"premier disque. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2473 +#, no-c-format +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à " +"jour apparues depuis la création des CD/DVD et intégrées dans une version " +"intermédiaire de la distribution. La durée de vie des CD/DVD est ainsi " +"allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système installé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2480 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre " +"connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un " +"paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. La quantité " +"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2489 +#, no-c-format +msgid "the tasks you select in the next step of the installation," +msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2494 +#, no-c-format +msgid "which packages are needed for those tasks," +msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2499 +#, no-c-format +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2504 +#, no-c-format +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or stable-updates)." +msgstr "" +"de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, " +"que ce miroir offre la distribution standard ou les services de mises à jour " +"<quote>security</quote> et <quote>stable-updates</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2513 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or stable-updates update available for them and those services " +"have been configured." +msgstr "" +"Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, " +"certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il " +"existe de nouvelles versions des paquets et que les services de mises à jour " +"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote> ont été installés." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "Choosing a network mirror" +msgstr "Choisir un miroir réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2525 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a network mirror during the installation " +"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " +"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " +"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " +"installation process. Choosing the offered default is usually fine." +msgstr "" +"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation - " +"facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image " +"<emphasis>netboot</emphasis> -, une liste vous est présentée contenant les " +"miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au " +"pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut " +"être sélectionné sans problème." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "" +"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " +"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " +"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " +"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " +"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant <quote>Entrez " +"l'information vous-même</quote> et en saisissant le nom du miroir et un " +"numéro de port (facultatif). À partir de Wheezy, ce nom doit être une URL, " +"c'est-à-dire, si vous spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les " +"crochets, <quote>[2001:db8::1]</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2541 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " +"for the vast majority of users), using the default mirror for your country " +"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " +"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " +"change over time, this information is not available in the installer. If " +"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " +"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " +"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for " +"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " +"possible one." +msgstr "" +"Si votre ordinateur est sur un réseau uniquement IPv6 (ce qui n'est sans " +"doute pas le cas de la grande majorité des utilisateurs), le miroir par " +"défaut peut ne pas fonctionner. Tous les miroirs de la liste sont " +"atteignables en IPv4, mais seuls quelques uns utilisent IPv6. Comme la " +"connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette " +"information n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de " +"votre pays n'utilise pas IPv6, vous pouvez essayer les autres miroirs de la " +"liste ; vous pouvez aussi choisir l'option <quote>Entrer l'information vous-" +"même</quote> et indiquer le miroir <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, qui " +"est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6. Il ne sera sans doute pas le " +"plus rapide." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2555 +#, no-c-format +msgid "" +"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " +"<quote>http.debian.net</quote> as your mirror. <quote>http.debian.net</" +"quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it " +"automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " +"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " +"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir <quote>http.debian.net</" +"quote>. Ce n'est pas un miroir réel mais une redirection qui connecte votre " +"système à miroir proche de vous en termes de topologie des réseaux. Il tient " +"compte du protocole que vous utilisez pour vous connecter, et si vous " +"utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir IPv6 proche de vous." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2574 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "Sélection et installation des paquets" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à " +"installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-" +"distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de " +"l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de " +"configurations logicielles prédéfinies." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2585 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Autrement dit, vous pouvez choisir des <emphasis>tâches</emphasis>, et " +"ensuite ajouter des paquets individuellement. Ces tâches représentent grosso " +"modo les différents travaux qu'on peut faire avec son ordinateur, par " +"exemple de la <quote>bureautique</quote>, du <quote>service web</quote> ou " +"encore du <quote>service d'impression</quote> <footnote> <para> Il faut " +"savoir que pour présenter cette liste, l'installateur appelle simplement le " +"programme <command>tasksel</command>. Ce programme peut être utilisé à tout " +"moment une fois l'installation terminée pour installer ou supprimer des " +"paquets. Vous pouvez aussi utiliser un outil plus sophistiqué comme " +"<command>aptitude</command>. Une fois que l'installation est terminée, si " +"vous voulez un paquet particulier, exécutez simplement <userinput>aptitude " +"install <replaceable>paquet</replaceable></userinput>, où " +"<replaceable>paquet</replaceable> est le nom du paquet voulu. </para> </" +"footnote>. L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction de la " +"machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord " +"avec ces sélections, vous pouvez déselectionner ces tâches ; vous " +"pouvez même n'installer aucune tâche." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2619 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"Dans l'interface standard de l'installateur, vous pouvez utiliser la barre " +"d'espace pour sélectionner une tâche." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2625 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " +"environment." +msgstr "" +"La tâche <quote>Environnement graphique de bureau</quote> installe " +"l'environnement de bureau." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2630 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible " +"to interactively select a different desktop environment during the " +"installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have the " +"installer install a different desktop environment by using preseeding (see " +"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " +"<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot " +"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " +"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " +"<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>." +msgstr "" +"Par défaut, l'installateur installe l'environnement de bureau Xfce. " +"L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement " +"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez <xref linkend=" +"\"preseed-pkgsel\"/>) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, " +"<literal>desktop=nom-de-l'environnement-de bureau</literal> au moment de " +"l'amorçage de l'installateur. Dans ce cas, il est possible de choisir " +"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " +"<literal>desktop=lxde</literal> ou <literal>desktop=xfce</literal>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the " +"full CD set, the installer installs the respective desktop environment " +"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow " +"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. " +"Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look " +"for <quote>Alternative desktop environments</quote>." +msgstr "" +"Si vous utilisez les variantes GNOME, KDE ou LXDE du premier CD dans le jeu " +"complet, l'installateur installera un de ces environnements de bureau à la " +"place de celui par défaut. Certaines images de CD (netinst et DVD) " +"permettent aussi de choisir l'environnement voulu à partir du menu de " +"l'installateur graphique. Sélectionnez l'option <quote>Options avancées</" +"quote> dans le menu principal et cherchez <quote>Autres environnements de " +"bureau</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2655 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " +"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " +"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " +"should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"Il est aussi nécessaire que les paquets composant les environnements soient " +"disponibles. Si vous faites une installation à partir d'une image sur un " +"seul disque, il faudra peut être télécharger les paquets d'un miroir car ils " +"ne sont pas sur le premier CD. Avec une image DVD ou une autre méthode " +"d'installation, tout les environnements de bureau s'installent parfaitement." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " +"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" +"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" +"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" +"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " +"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" +"classname>." +msgstr "" +"Les différentes tâches <emphasis>serveur</emphasis> installent les logiciels " +"suivants : Serveur DNS : <classname>bind9</classname>; Serveur de " +"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Serveur " +"de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</" +"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Serveur d'impression : " +"<classname>cups</classname>; Bases de données SQL : <classname>postgresql</" +"classname>; Serveur web : <classname>apache2</classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"La tâche <quote>Standard system</quote> installe tous les paquets dont la " +"priorité est <quote>standard</quote>. Beaucoup d'utilitaires habituellement " +"disponibles sur les systèmes Linux ou Unix sont dans ce cas. Vous devez " +"laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2684 +#, no-c-format +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Si pendant la phase de choix de la langue, une <quote>locale</quote> autre " +"que <quote>C</quote> a été choisie, le programme <command>tasksel</command> " +"recherchera s'il existe une tâche de localisation pour cette locale et " +"installera tous les paquets relatifs à cette tâche, comme par exemple les " +"paquets contenant des dictionnaires ou des polices spéciales. Si un " +"environnement de bureau a été choisi, il installera aussi les paquets " +"nécessaires à la localisation du système." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2694 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Une fois les tâches sélectionnées, choisissez &BTN-CONT;. <command>Aptitude</" +"command> installera les paquets qui font partie des tâches demandées. Quand " +"un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Il est important de savoir que la tâche <emphasis>Environnement graphique de " +"bureau</emphasis> comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous " +"faites une installation à partir d'un cédérom en combinaison avec un miroir " +"pour les paquets qui ne sont pas sur le cédérom, l'installateur téléchargera " +"beaucoup de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, " +"cela peut prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour " +"interrompre l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2710 +#, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Même quand les paquets sont sur le cédérom, l'installateur peut les " +"télécharger sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que " +"celle sur le cédérom. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</" +"emphasis>, cela peut arriver après une mise à jour de cette distribution " +"(<emphasis>point release</emphasis>). Si vous installez la distribution " +"<emphasis>testing</emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image " +"plus ancienne." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2725 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Rendre le système amorçable" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2727 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le " +"disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. <phrase arch=" +"\"sparc\">Il est possible de régler l'<quote>OpenBoot</quote> pour qu'il " +"s'amorce sur le réseau : voyez <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>." +"</phrase>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Détecter les autres systèmes d'exploitation" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2744 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to &debian;." +msgstr "" +"Avant l'installation du programme d'amorçage, l'installateur recherche les " +"systèmes d'exploitation installés sur la machine. S'il reconnaît un système " +"d'exploitation, vous en serez informé et l'installateur configurera le " +"programme d'amorçage pour pouvoir démarrer aussi bien ce système que " +"&debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2752 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Notez que la possibilité d'amorcer différents systèmes sur une même machine " +"relève encore de la magie. Le support de détection et de configuration " +"automatique des programmes d'amorçage est différent pour chaque architecture " +"et même pour chaque sous-architecture. Si l'automatisation ne fonctionne pas " +"correctement, reportez-vous à la documentation propre à votre programme " +"d'amorçage pour plus d'information." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2770 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "Installer <command>palo</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2771 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage sur PA-RISC est <quote>palo</quote>. <command>PALO</" +"command> est dans sa configuration et son utilisation similaire à " +"<command>LILO</command> à quelques différences près. <command>PALO</command> " +"vous permet de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre partition de " +"démarrage. Car <command>PALO</command> est capable de lire les partitions " +"Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2780 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2792 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur un disque dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2794 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Le principal programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>grub</" +"quote>. Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix " +"pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2800 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Par défaut, il sera installé sur le secteur principal d'amorçage (MBR) d'où " +"il prendra un contrôle total sur le processus d'amorçage. Mais vous pouvez " +"l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Si vous ne voulez pas installer grub, utilisez le bouton &BTN-GOBACK; pour " +"aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2819 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Installer le programme d'amorçage <command>LILO</command> sur un disque dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2821 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>LILO</" +"quote>. C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de fonctions, " +"notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. Lisez " +"attentivement les instructions dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/" +"lilo/</filename> si vous avez des besoins particuliers. Voyez aussi le " +"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2831 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes " +"d'exploitation qui peuvent être <firstterm>« chainloaded »</" +"firstterm>. Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour " +"les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2839 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"L'installateur propose trois endroits où installer <command>LILO</" +"command> :" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"De cette façon, <command>LILO</command> contrôlera totalement le processus " +"d'amorçage." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2853 +#, no-c-format +msgid "new &debian; partition" +msgstr "une nouvelle partition &debian;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2853 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " +"will serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme " +"d'amorçage. <command>LILO</command> s'installera au début de cette nouvelle " +"partition et servira de second programme d'amorçage." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2862 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Autre choix" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2862 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " +"<filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Cette option est utile aux experts qui veulent installer <command>LILO</" +"command> ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où. Vous pouvez utiliser " +"des noms traditionnels comme <filename>/dev/hda</filename> ou <filename>/dev/" +"sda</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2872 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"&debian;!" +msgstr "" +"Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous " +"devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande " +"<userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur d'amorçage " +"principal MS-DOS. Cependant vous devrez démarrer &debian; par un autre " +"moyen !" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2888 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Installation du programme d'amorçage <command>ELILO</command> sur un disque " +"dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé <quote>elilo</quote>. " +"Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage <quote>lilo</quote> pour " +"l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration semblable. " +"Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage d'un disque ou " +"d'une partition ; il copie les fichiers nécessaires sur une partition " +"FAT distincte et modifie le menu du <guimenuitem>gestionnaire d'amorçage " +"EFI</guimenuitem> dans le microprogramme pour qu'il pointe vers les fichiers " +"de la partition EFI. Le programme <command>elilo</command> a réellement deux " +"parties. La commande <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gère la partition " +"et copie les fichiers. Le programme <filename>elilo.efi</filename> est copié " +"dans la partition EFI et il est exécuté par le <quote>gestionnaire " +"d'amorçage EFI</quote> dans le but de charger et lancer le noyau Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"La configuration et l'installation du programme <quote>elilo</quote> sont " +"faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base. " +"L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. Choisissez " +"la partition que vous avez définie plus tôt dans le processus " +"d'installation, par exemple une partition sur le disque qui contient le " +"système de fichiers racine." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2918 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Choisissez la bonne partition !" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2920 +#, no-c-format +msgid "" +"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " +"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " +"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " +"partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau " +"<emphasis>boot</emphasis> doit être mis. L'installateur peut afficher " +"plusieurs partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du " +"système, comme des partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de " +"diagnostic EFI. N'oubliez pas que le programme <command>elilo</command> peut " +"formater la partition pendant l'installation et effacer toutes les " +"données !" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2935 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Le contenu de la partition EFI" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2937 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type FAT " +"sur l'un des disques du système ; habituellement c'est le disque qui " +"contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée sur un système " +"en fonctionnement car seul le <quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> en " +"a besoin pour charger le système. Et la partie installation du programme " +"<command>elilo</command> écrit directement sur le système de fichiers. " +"Pendant l'installation, le programme <command>/usr/sbin/elilo</command> " +"écrit les fichiers suivants dans le répertoire <filename>efi/debian</" +"filename> qui se trouve sur la partition EFI. Il faut remarquer que le " +"<quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> cherchera ces fichiers en " +"utilisant le chemin <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +"filename>. Il peut exister d'autres fichiers dans ce système car avec le " +"temps le système est mis à jour ou reconfiguré." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2959 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2960 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre. C'est une copie de " +"<filename>/etc/elilo.conf</filename> où les noms ont été changés pour " +"désigner les fichiers dans la partition EFI." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2969 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2970 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"C'est le programme d'amorçage que lance le <quote>gestionnaire EFI</quote> " +"pour amorcer le système. L'élément <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</" +"guimenuitem> du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2980 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2981 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. " +"C'est aussi une copie du fichier référencé dans <filename>/etc/elilo.conf</" +"filename>. Dans une installation standard &debian;, ce serait le fichier " +"dans le répertoire <filename>/boot</filename>, pointé par le lien symbolique " +"<filename>/initrd.img</filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2993 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2994 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du répertoire " +"est géré par <command>elilo</command> et que tous les modifications locales " +"seront perdues la prochaine fois que <filename>/usr/sbin/elilo</filename> " +"sera relancé." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:3004 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3005 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " +"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans " +"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dans une installation standard " +"&debian;, ce serait le fichier dans le répertoire <filename>/boot</" +"filename>, pointé par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3025 +#, no-c-format +msgid "<command>arcboot</command>-installer" +msgstr "Le programme <command>arcboot</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3026 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage sur les machines SGI est <command>arcboot</command>. " +"Il doit être installé sur le disque où se trouve le noyau (c'est fait " +"automatiquement par l'installateur). Arcboot accepte différentes " +"configurations, définies dans <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Chaque " +"configuration a son nom. Celle créée par défaut s'appelle <quote>linux</" +"quote>. Après l'installation d'arcboot le système peut être amorcé depuis un " +"disque dur en déclarant des variables d'environnement pour le " +"microprogramme : <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> à l'invite du microprogramme, puis en lançant " +"<command>boot</command>." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:3045 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3046 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"est le périphérique SCSI où amorcer, c'est <userinput>0</userinput> sur les " +"contrôleurs intégrés ;" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:3054 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3055 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "est l'ID du disque dur où se trouve <command>arcboot</command> ;" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:3063 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3064 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "" +"est le numéro de la partition où se trouve <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> ;" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:3072 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3073 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"est le nom de la configuration dans <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " +"qui est par défaut <quote>linux</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3094 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3095 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." +msgstr "" +"Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme " +"d'amorçage <command>yaboot</command>. L'installateur peut configurer " +"<command>yaboot</command> automatiquement, vous avez besoin pour cela d'une " +"petite partition de 820 Ko nommée <quote>bootstrap</quote> de type " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> créée avec le partitionneur. Si cette " +"étape a été accomplie avec succès alors votre disque est maintenant " +"<emphasis>bootable</emphasis> et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3113 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "Installer <command>Quik</command> sur un disque dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3114 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est " +"<command>quik</command>. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur " +"&debian; essayera d'installer automatiquement <command>quik</command>. " +"L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et avec " +"certains clones." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3130 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "Installer <command>zipl</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3131 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage sur &arch-title; est <quote>zipl</quote>. " +"<command>ZIPL</command> est dans sa configuration et son utilisation " +"similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. Pour plus " +"d'information sur <command>ZIPL</command>, reportez-vous au document " +"<quote>LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands</quote> sur " +"le site web developerWorks d'IBM." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3148 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> sur un disque dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3150 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>silo</quote>. La " +"documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/ silo/</" +"filename>. <command>SILO</command> est dans sa configuration et son " +"utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. " +"Premièrement, <command>SILO</command> vous permet de démarrer n'importe quel " +"noyau présent sur votre disque, même s'il n'est pas listé dans votre fichier " +"<filename>/etc/silo.conf</filename>. En effet <command>SILO</command> est " +"capable de lire les partitions Linux. De plus le fichier <filename>/etc/silo." +"conf</filename> est relu à chaque démarrage, il n'est donc pas nécessaire de " +"relancer <command>SILO</command> après l'installation d'un nouveau noyau " +"comme vous devez le faire avec <command>LILO</command>. <command>SILO</" +"command> peut aussi lire les partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à " +"partir d'une partition SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez " +"installer GNU/Linux à côté de SunOS/Solaris." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3175 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Continuer sans programme d'amorçage" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3177 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Cette option peut être employée pour terminer l'installation même " +"lorsqu'aucun programme d'amorçage n'est installé soit parce qu'il n'en " +"existe aucun pour cette architecture soit parce qu'on veut utiliser un autre " +"programme." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3184 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Si vous voulez configurer vous-même un programme d'amorçage, vous devez " +"chercher le nom du noyau installé dans <filename>/target/boot</filename>. " +"Vous devez aussi vérifier la présence dans ce répertoire d'un " +"<firstterm>initrd</firstterm>. Si ce fichier existe, vous devrez indiquer au " +"programme d'amorçage de l'utiliser. Vous devrez connaître aussi le disque et " +"la partition sur laquelle est monté le système de fichiers racine <filename>/" +"</filename> ; si vous avez mis <filename>/boot</filename> sur une " +"partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3201 +#, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "La fin de l'installation" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3202 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the &debian; installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Dans cette dernière étape du processus d'installation, les tâches de " +"dernière minute sont effectuées. Elles consistent essentiellement en un " +"nettoyage après le travail de l'installateur." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3215 +#, no-c-format +msgid "Setting the System Clock" +msgstr "Configuration de l'horloge du système" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3217 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"L'installateur peut demander si l'horloge de votre système est réglée sur " +"UTC. Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie de " +"déterminer si l'horloge est réglée sur UTC en analysant les autres systèmes " +"installés." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3224 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" +msgstr "" +"En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC. <phrase " +"arch=\"powerpc\">Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement " +"une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez " +"heure locale plutôt que GMT.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Les machines " +"qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont normalement réglées sur " +"l'heure locale. Si vous désirez utiliser plusieurs systèmes, sélectionnez " +"heure locale plutôt que GMT.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3235 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure " +"courante, UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3250 +#, no-c-format +msgid "Reboot the System" +msgstr "Réamorcer le système" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3252 +#, no-c-format +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"On vous demandera de retirer le support d'installation (cédérom, disquette, " +"etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le " +"nouveau système &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3258 +#, no-c-format +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Après une dernière invite, le système s'arrête car &arch-title; ne peut pas " +"être réamorcé dans ce cas. Vous devez alors amorcer debian avec IPL depuis " +"le DASD que vous avez sélectionné comme système de fichiers racine pendant " +"les premières étapes de l'installation." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3271 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Dépannage" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3272 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Les composants suivants ne participent pas au processus d'installation, ils " +"attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3285 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3287 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new &debian; system." +msgstr "" +"Si l'installation a réussi, les journaux créés pendant l'installation seront " +"automatiquement sauvegardés dans le répertoire <filename>/var/log/installer/" +"</filename> sur votre nouveau système &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3294 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Choisissez <guimenuitem>Sauvegarder les journaux de débogage</guimenuitem> " +"depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux sur une disquette, le " +"réseau, un disque dur ou un autre support. Cela peut être utile, si vous " +"rencontrez des problèmes durant l'installation et que vous souhaitez étudier " +"les journaux sur un autre système ou les envoyer dans un rapport de bogue " +"sur l'installation." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "Utilisation du shell et consultation des journaux" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3316 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant " +"l'installation. Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une " +"console série) la méthode la plus simple est de passer sur la deuxième " +"<emphasis>console virtuelle</emphasis> en appuyant sur les touches " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " +"<footnote> <para> C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la " +"touche <keycap>Alt</keycap>, à gauche de la <keycap>barre espace</keycap>, " +"et sur la touche de fonction <keycap>F2</keycap>. </para></footnote> (sur un " +"clavier Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo>). Utilisez <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo> pour revenir à l'installateur." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3334 +#, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez <xref linkend=\"gtk-using\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3338 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez passer d'une console à l'autre, il y a aussi une entrée " +"dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>, qui " +"peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart de dialogues, vous " +"pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, une ou " +"plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à l'installateur, " +"utilisez la commande <userinput>exit</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3346 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"Vous avez maintenant amorcé votre système depuis un disque virtuel en " +"mémoire, et vous avez seulement accès à un ensemble limité d'utilitaires " +"Unix. Vous pouvez voir les programmes disponibles avec la commande " +"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> et en utilisant la " +"commande <command>help</command>. L'interpréteur de commandes disponible est " +"<command>ash</command>. Il possède quelques fonctionnalités intéressantes " +"comme la complétion automatique et le rappel des commandes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3355 +#, no-c-format +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Pour lire ou modifier des fichiers, utilisez l'éditeur <command>nano</" +"command>. Les journaux de l'installation se trouvent dans le répertoire " +"<filename>/var/log</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3362 +#, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Bien qu'il soit possible de faire tout ce que les commandes disponibles " +"permettent, il ne faut utiliser l'interpréteur de commandes qu'en cas de " +"problème." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3368 +#, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Exécuter un programme dans un interpréteur de commandes interfère avec le " +"processus d'installation et provoque des erreurs ou une installation " +"incomplète. En particulier, la partition d'échange doit toujours être " +"activée par l'installateur." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3384 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Installation par le réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3386 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"L'un des composants les plus intéressants est <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. " +"L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de " +"l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. " +"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3396 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander " +"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un cédérom, vous " +"devez amorcer avec la priorité <emphasis>medium</emphasis> ou appeler le " +"menu principal de l'installateur et choisir <guimenuitem>Chargement des " +"composants de l'installateur à partir d'un CD</guimenuitem> puis, " +"choisir sur la liste des composants supplémentaires <guimenuitem>network-" +"console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</" +"guimenuitem>. Si le chargement a réussi, une nouvelle entrée appelée " +"<guimenuitem>Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</" +"guimenuitem> apparaît." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3409 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Les installations sur &arch-title; se font selon cette méthode après la " +"configuration du réseau." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3414 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, " +"on</phrase> <phrase arch=\"s390\">On</phrase> vous demande le mot de passe " +"qui servira à se connecter au système d'installation, ainsi que sa " +"confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique " +"comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur " +"<emphasis>installer</emphasis> avec le mot de passe que vous venez de " +"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte du " +"système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la " +"personne qui continuera l'installation à distance." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3426 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Si vous décidiez de continuer l'installation localement, vous pourrez " +"toujours appuyer sur la touche &enterkey;, qui vous ramènera au menu " +"principal où vous pourrez choisir un autre composant." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3432 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Passons maintenant à l'autre bout du câble. Vous devez tout d'abord " +"configurer votre terminal avec le codage UTF-8 car c'est le codage utilisé " +"par le système d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, " +"l'installation à distance sera possible mais vous risquez de rencontrer " +"d'étranges artefacts comme des bordures de dialogues effacées ou des " +"caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le système " +"d'installation est très simple : <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Où <replaceable>install_host</replaceable> est " +"soit le nom soit l'adresse IP de la machine où sera installé le système. " +"Avant de vous connecter réellement, l'empreinte du système distant sera " +"affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3449 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"Le serveur <command>ssh</command> de l'installateur n'est pas configuré pour " +"envoyer des paquets destinés à maintenir la connexion (<quote>keep-alive " +"packets</quote>). En principe, la connexion à la machine distante doit " +"rester ouverte indéfiniment. Cependant dans certains cas, liés à la " +"configuration du réseau local, la connexion peut être fermée après une " +"période d'inactivité. C'est le cas par exemple s'il existe un système de " +"traduction d'adresses réseau (<quote>Network Address Translation, NAT</" +"quote>) entre le client et la machine distante. Selon le moment de " +"l'installation où la connexion a été perdue, il est ou non possible de " +"reprendre l'installation après la reconnexion." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3462 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Pour éviter une déconnexion, on peut lancer la connexion <command>ssh</" +"command> avec l'option <userinput>-o " +"ServerAliveInterval=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. On peut " +"aussi ajouter cette option au fichier de configuration du serveur " +"<command>ssh</command>. Cependant cette option peut <emphasis>provoquer</" +"emphasis> une déconnexion, par exemple quand des paquets destinés à " +"maintenir la connexion <quote>keep-alive</quote> sont envoyés pendant une " +"courte interruption du réseau. Sans cette option, <command>ssh</command> " +"aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3475 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." +msgstr "" +"Si vous installez le système sur plusieurs machines, l'une à la suite de " +"l'autre, et qu'elles possèdent le même nom ou la même adresse IP, " +"<command>ssh</command> refusera toute connexion. En effet, il aura " +"enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque par " +"mystification (<quote>spoofing attack</quote>). Si vous êtes certain que ce " +"n'est pas le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier " +"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> La commande " +"suivante supprime une entrée existante : <command>ssh-keygen -R <" +"<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</" +"replaceable>></command>. </para> </footnote> et recommencer." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3491 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Après la connexion, un premier écran apparaît qui offre deux possibilités " +"appelées <guimenuitem>Lancer le menu</guimenuitem> et <guimenuitem>Lancer un " +"shell</guimenuitem>. La première vous place dans le menu principal de " +"l'installateur, où vous pouvez poursuivre l'installation comme " +"habituellement. La seconde lance un interpréteur de commandes et vous pouvez " +"examiner ou corriger si nécessaire le système distant. Vous ne pouvez lancer " +"qu'une seule session ssh pour le menu d'installation, mais vous pouvez " +"lancer plusieurs interpréteurs." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3501 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Une fois l'installation à distance commencée, vous ne devez pas revenir à la " +"session d'installation en cours sur la console locale. Si vous le faites, " +"vous risquez de corrompre la base de données où est enregistrée la " +"configuration du nouveau système. Il en résulterait l'échec de " +"l'installation ou des problèmes dans le système installé." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3520 +#, no-c-format +msgid "Loading Missing Firmware" +msgstr "" +"Télécharger des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) manquants" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3521 +#, no-c-format +msgid "" +"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Voyez " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. Dans la plupart des cas, le " +"périphérique ne fonctionnera pas si le microprogramme n'est pas disponible. " +"Parfois les fonctionnalités de base ne sont pas affectées par l'absence du " +"microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3529 +#, no-c-format +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Quand un pilote de périphérique demande un microprogramme qui n'est pas " +"disponible, l'installateur debian affiche un écran qui propose de " +"télécharger le microprogramme. Si cette option est choisie, les fichiers du " +"microprogramme ou les paquets contenant ce microprogramme seront cherchés " +"sur les périphériques disponibles. Une fois trouvé, le microprogramme sera " +"placé au bon endroit, (<filename>/lib/firmware</filename>), et le module du " +"pilote sera rechargé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3539 +#, no-c-format +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "" +"Quels périphériques sont examinés et quels systèmes de fichiers sont " +"reconnus, cela dépend de l'architecture, de la méthode d'installation et " +"aussi du moment dans le processus d'installation. Pendant les premières " +"étapes de ce processus, il est probable que le microprogramme sera " +"correctement chargé depuis une disquette avec un système de fichiers FAT ou " +"une clé USB. <phrase arch=\"x86\">Sur les architectures i386 et amd64, les " +"microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3549 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Il est possible d'éviter l'étape du chargement d'un microprogramme si l'on " +"sait que le périphérique fonctionnera sans microprogramme ou que le " +"périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3555 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " +"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " +"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " +"different at the end of the installation from what they were at the " +"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " +"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " +"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " +"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." +msgstr "" +"L'&d-i; ne demande que les microprogrammes nécessaires aux modules du noyau " +"chargés pendant l'installation. L'&d-i; ne contient pas tous les pilotes et " +"en particulier, il ne contient pas radeon. Ainsi les capacités de certains " +"périphériques à la fin de l'installation peuvent ne pas différer de ce " +"qu'elles étaient au début de l'installation. Si vous suspectez que vos " +"périphériques ne sont pas utilisés pleinement, ou si vous êtes simplement " +"curieux, vous pouvez vérifier sur le nouveau système ce que donne une " +"recherche de <quote>firmware</quote> sur le résultat de la commande " +"<command>dmesg</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3569 +#, no-c-format +msgid "Preparing a medium" +msgstr "Préparer le support" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3570 +#, no-c-format +msgid "" +"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " +"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " +"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " +"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick " +"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " +"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " +"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Les images sur CD officielles ne comportent pas de microprogrammes non " +"libres. La méthode la plus commune pour télécharger ces microprogrammes est " +"de les placer sur un support amovible comme une clé USB. Cependant on peut " +"trouver des CD non officiels comportant ces microprogrammes à l'adresse " +"suivante, <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Les fichiers du " +"microprogramme ou le paquet les contenant doivent être dans le répertoire " +"racine ou dans un répertoire nommé <filename>/firmware</filename> du système " +"de fichiers utilisé (partition de disque dur, disquette, clé USB). Il est " +"recommandé d'utiliser le système de fichiers FAT car ce système sera " +"certainement reconnu dans les premières étapes du processus d'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3583 +#, no-c-format +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." +msgstr "" +"Des archives (<emphasis>tarballs</emphasis> ou fichiers zip) contenant les " +"paquets pour les microprogrammes les plus courants sont disponibles sur " +"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></" +"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Il suffit de télécharger la bonne " +"version des fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3597 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Si le microprogramme voulu n'est pas inclus dans le fichier tar, vous pouvez " +"aussi trouver des paquets spécifiques dans la section <emphasis>non-free</" +"emphasis> de l'archive. La liste suivante indique la plupart des " +"microprogrammes disponibles sous forme de paquets. Elle n'est certainement " +"pas complète et elle peut contenir des paquets qui ne sont pas des " +"microprogrammes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3611 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"Il est aussi possible de copier sur le support des microprogrammes sous " +"forme de simple fichier. Ces fichiers peuvent être pris par exemple sur un " +"système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3620 +#, no-c-format +msgid "Firmware and the Installed System" +msgstr "Microprogrammes et système installé" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3621 +#, no-c-format +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"Tout microprogramme chargé pendant l'installation est copié automatiquement " +"sur le système installé. Dans la plupart des cas, le périphérique qui " +"demandait le microprogramme fonctionnera correctement une fois la machine " +"relancée sur le nouveau système installé. Cependant si le système installé " +"utilise une autre version du noyau que celle utilisée par l'installateur, il " +"existe un risque léger que le microprogramme ne puisse être chargé, à cause " +"de la différences des versions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3630 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Si le microprogramme chargé était sous forme de paquet, l'installateur " +"debian installera aussi ce paquet dans le nouveau système installé et " +"ajoutera automatiquement la section <emphasis>non-free</emphasis> de " +"l'archive debian dans le fichier <filename>sources.list</filename> d'apt. " +"Ainsi le microprogramme sera automatiquement mis à jour quand une nouvelle " +"version apparaît." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3638 +#, no-c-format +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Si l'étape de chargement du microprogramme a été évitée pendant " +"l'installation, le périphérique ne fonctionnera pas correctement sur le " +"système installé. Il faudra installer le microprogramme " +"<emphasis>manuellement</emphasis>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3645 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" +"Quand le microprogramme provient de simples fichiers, une fois copié sur le " +"système installé, il <emphasis>ne</emphasis> sera <emphasis>pas</emphasis> " +"automatiquement mis à jour, sauf s'il existe un paquet correspondant à ce " +"microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est " +"terminée." diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..030358cd6 --- /dev/null +++ b/po/fr/welcome.po @@ -0,0 +1,1017 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to &debian;" +msgstr "Bienvenue sur &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Ce chapitre propose un survol du projet &debian-gnu;. Si vous connaissez " +"déjà l'histoire du projet &debian; et de la distribution &debian-gnu;, vous " +"pouvez passer au chapitre suivant." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Qu'est-ce que Debian ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian est une organisation composée uniquement de bénévoles, dont le but " +"est de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la " +"communauté du logiciel libre. Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian " +"Murdock invita tous les développeurs de logiciels à participer à la création " +"d'une distribution logicielle, complète et cohérente, basée sur le nouveau " +"noyau Linux. Ce petit groupe d'enthousiastes, d'abord subventionné par la " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink>, et influencé par " +"la philosophie <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, a grandi pour " +"devenir une organisation composée par environ &num-of-debian-developers; " +"<firstterm>développeurs Debian</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Les développeurs Debian s'impliquent dans de multiples activités, par " +"exemple, l'administration des sites <ulink url=\"&url-debian-home;\">web</" +"ulink> et <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, la conception " +"graphique, l'analyse juridique des licences logicielles, l'écriture de la " +"documentation et, bien sûr, la maintenance des paquets logiciels." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"Pour communiquer notre philosophie et attirer des développeurs qui adhèrent " +"à nos principes, le projet Debian a publié un certain nombre de documents " +"qui mettent en évidence nos valeurs et expliquent ce que signifie être un " +"développeur Debian :" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"&url-social-contract;\">contrat social Debian</ulink> est la " +"déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la communauté du logiciel " +"libre. Quiconque est d'accord pour se conformer à ce contrat social peut " +"devenir un <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">développeur Debian</ulink>. " +"Tout développeur Debian peut introduire de nouveaux logiciels dans Debian, à " +"condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté et " +"répondent à nos critères de qualité ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre</" +"ulink> (<emphasis>Debian Free Software Guidelines</emphasis>, ou " +"<emphasis>DFSG</emphasis>) sont une déclaration claire et concise des " +"critères Debian en matière de logiciel libre. Ce document a une grande " +"influence sur le mouvement pour le logiciel libre ; il est à la base de " +"la définition de l' <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source</ulink> ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink> est une " +"spécification détaillée des standards de qualité du projet Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Les développeurs Debian participent aussi à d'autres projets : certains " +"sont spécifiques à Debian, d'autres concernent tout ou partie de la " +"communauté Linux. Voici quelques exemples :" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un " +"projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les " +"concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement " +"concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système " +"Linux générique plutôt que pour une distribution particulière ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"&url-fhs-home;\">standard pour l'organisation des systèmes " +"de fichiers</ulink> (FHS) est un effort pour standardiser l'organisation du " +"système de fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de " +"se concentrer sur la conception de programmes, sans avoir à se préoccuper de " +"la façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions GNU/" +"Linux ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> est un projet interne dont " +"le but est de s'assurer que Debian a quelque chose à offrir à nos " +"utilisateurs les plus jeunes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Pour des informations plus générales sur Debian, voir la <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux est un système d'exploitation, c'est-à-dire, un ensemble de programmes " +"qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Un système d'exploitation comprend les programmes fondamentaux dont votre " +"ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : " +"lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des " +"imprimantes, contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres " +"programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation " +"est le noyau. Dans un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du " +"système comprend d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou " +"pour, le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système " +"d'exploitation fonctionnel, nous préférons, pour nous référer au système que " +"beaucoup de gens appellent de façon insouciante <quote>Linux</quote>, " +"utiliser le terme <quote>GNU/Linux</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux est fondé sur le système d'exploitation Unix. Dès le début, il fut " +"conçu comme un système multitâche et multiutilisateur. Ces caractéristiques " +"suffisent à distinguer Linux d'autres systèmes bien connus. Cependant, Linux " +"est encore plus différent que vous ne pouvez l'imaginer. Personne ne possède " +"Linux, contrairement à d'autres systèmes. L'essentiel de son développement " +"est fait par des volontaires non payés." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Le développement de ce qui fut appelé plus tard GNU/Linux commença en 1984, " +"quand la <ulink url=\"&url-fsf;\"><quote>Free Software Foundation</quote></" +"ulink> entreprit le développement d'un système libre de type Unix, appelé " +"GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"&url-gnu;\">projet GNU</ulink> a développé un ensemble " +"complet d'outils libres destinés à Unix™ et aux systèmes " +"d'exploitation de type Unix, tel que Linux. Ces outils permettent aux " +"utilisateurs d'accomplir aussi bien les tâches les plus simples (copier ou " +"effacer un fichier) que les plus complexes (écrire et compiler des " +"programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Beaucoup de groupes et d'individus ont contribué à Linux mais le plus " +"important d'entre eux est la <quote>Free Software Foundation</quote> qui a " +"non seulement créé la plupart des outils utilisés par Linux mais aussi la " +"philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"&url-kernel-org;\">noyau Linux</ulink> est apparu pour la " +"première fois en 1991, quand un étudiant en informatique finlandais du nom " +"de Linus Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le " +"groupe de discussion Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Consultez " +"la <ulink url=\"&url-linux-history;\">page d'histoire de Linux</ulink> sur " +"Linux International." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " +"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" +"kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de " +"développeurs, aidé par des responsables de sous-systèmes. Il existe un " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">site officiel</ulink> pour le noyau Linux. " +"Des informations sur la liste de diffusion <userinput>linux-kernel</" +"userinput> se trouvent sur la <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ " +"de la liste de diffusion de linux-kernel</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Les utilisateurs de Linux n'ont que l'embarras du choix pour les logiciels. " +"Ils peuvent par exemple hésiter entre une douzaine d'interpréteurs de " +"commandes, plusieurs interfaces graphiques. Cette possibilité de choix " +"étonne souvent les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui ne " +"sont pas habitués à penser qu'ils peuvent changer leur interpréteur de " +"commandes ou leur interface graphique." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Linux <quote>plante</quote> moins, peut plus facilement exécuter plus d'un " +"programme à la fois, est plus sûr que beaucoup de systèmes d'exploitation. " +"Ces avantages font de Linux le système d'exploitation dont la demande a la " +"plus forte croissance sur le marché des serveurs. Plus récemment, Linux a " +"aussi commencé à gagner en popularité parmi les utilisateurs, qu'ils soient " +"en entreprise ou chez eux." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" +msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"La philosophie et la méthodologie &debian; combinées avec les outils GNU, le " +"noyau Linux et certains logiciels libres importants, forment une " +"distribution logicielle unique appelée &debian; GNU/Linux. Cette " +"distribution est faite d'un grand nombre de <emphasis>paquets</emphasis> " +"logiciels. Chaque paquet de la distribution contient des exécutables, des " +"scripts, de la documentation, des informations de configuration ; il " +"possède un <emphasis>responsable</emphasis> dont la principale charge est de " +"tenir le paquet à jour, de suivre les rapports de bogues et de rester en " +"communication avec les auteurs amont du paquet. Grâce à notre très grande " +"base d'utilisateurs et à notre système de suivi des bogues, les problèmes " +"sont détectés et résolus très rapidement." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"Le souci du détail nous permet de donner une distribution paramétrable, " +"stable et de grande qualité. On peut facilement programmer le système " +"d'installation pour qu'il installe aussi bien un simple pare-feu qu'un poste " +"de travail scientifique ou un serveur réseau." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." +msgstr "" +"&debian; est particulièrement appréciée des utilisateurs avertis pour son " +"excellence technique et pour son souci constant des besoins et des attentes " +"de la communauté Linux. Ainsi &debian; a inventé beaucoup de fonctionnalités " +"qui sont maintenant des standards sous Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Par exemple, &debian; fut la première distribution Linux à proposer un " +"système de gestion des paquets qui facilitait l'installation et la " +"suppression des logiciels. De même, ce fut la première distribution qu'on " +"pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"&debian; continue d'animer le développement de Linux. Son modèle de " +"développement est exemplaire de l'excellence du modèle Open source, jusque " +"dans les tâches très complexes de construction et de maintenance d'un " +"système d'exploitation complet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"La fonctionnalité qui distingue le plus &debian; des autres distributions " +"Linux est son système de gestion des paquets. Ces outils donnent à " +"l'administrateur d'un système &debian; un contrôle complet sur les paquets " +"installés sur le système ; c'est, par exemple, la possibilité " +"d'installer un seul paquet ou celle de mettre à jour l'ensemble du système. " +"Certains paquets peuvent aussi être protégés contre une mise à jour. Vous " +"pouvez même dire au système quels paquets vous avez compilés vous-mêmes et " +"quelles dépendances ils nécessitent." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Pour protéger votre système contre les <quote>chevaux de Troie</quote> et " +"les logiciels malveillants, &debian; vérifie que les paquets proviennent de " +"leur responsable &debian; officiel. Ceux-ci prennent un grand soin à " +"configurer les paquets d'une manière sûre. Si des problèmes de sécurité " +"apparaissent dans les paquets livrés, des corrections sont en général " +"rapidement disponibles. Grâce à la possibilité de mise à jour simple, " +"offerte par &debian;, vous pouvez récupérer sur Internet et installer " +"automatiquement les corrections concernant la sécurité." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." +msgstr "" +"La première et la meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre " +"système &debian; GNU/Linux, et pour communiquer avec les développeurs " +"&debian;, est d'utiliser les nombreuses listes de diffusion gérées par le " +"projet &debian; (il y en a plus de &num-of-debian-maillists; à ce jour). La " +"façon la plus simple de s'abonner à une liste est de visiter la <ulink url=" +"\"&url-debian-lists-subscribe;\">page d'abonnement aux listes de diffusion " +"Debian</ulink> et de compléter le formulaire qui s'y trouve." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" +"Pour l'instant, ce portage de &debian; n'est développé que pour les " +"architectures i386 et amd64. Mais des portages vers d'autres architectures " +"sont possibles." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Le système &debian; GNU/kFreeBSD n'est pas un système Linux. Il se peut que " +"certaines informations concernant Linux ne conviennent plus." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Veuillez consulter la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/" +"\"> page des portages Debian GNU/kFreeBSD</ulink> ainsi que la liste de " +"discussion <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> pour d'autres " +"informations." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" +msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd est le système &debian; GNU avec le <quote>Hurd</quote> de " +"GNU — un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation " +"quotidienne, mais le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment, " +"développé que pour l'architecture i386 : des portages vers d'autres " +"architectures seront faits dès que le système sera plus stable." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Comme &debian; GNU/Hurd n'est pas un système Linux, certaines informations " +"concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Pour plus d'informations, voir la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"hurd/\"> page sur le portage de Debian GNU/Hurd</ulink> et la liste de " +"diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:387 +#, no-c-format +msgid "Getting &debian;" +msgstr "Comment obtenir &debian; ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la façon de télécharger &debian-gnu; depuis " +"Internet, ou sur la façon de se procurer les cédéroms officiels de &debian;, " +"voyez la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">page web sur les façons " +"d'obtenir Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des " +"miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"Après l'installation, &debian; peut être facilement mis à jour. La procédure " +"d'installation vous aidera à configurer le système de façon à ce que vous " +"puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:413 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document ?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Ce document est continuellement révisé. N'oubliez pas de vérifier les " +"informations de dernière minute sur la <ulink url=\"&url-release-area;" +"\">page de la version &release;</ulink>. Des versions à jour de ce manuel " +"sont également disponibles sur les <ulink url=\"&url-install-manual;\">pages " +"officielles du manuel d'installation</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Organisation de ce document" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." +msgstr "" +"Ce document est destiné aux personnes qui utilisent &debian; pour la " +"première fois. Il tente de faire aussi peu appel que possible à des " +"connaissances spéciales de la part du lecteur. Cependant, il suppose une " +"compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." +msgstr "" +"Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document des " +"informations de référence, comme la place minimale nécessaire à une " +"installation, des précisions au sujet du matériel reconnu par le système " +"d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs " +"expérimentés à naviguer dans ce document." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"Ce document, organisé de façon linéaire, guide l'utilisateur à travers le " +"processus d'installation. Voici les différentes étapes de l'installation de " +"&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent :" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Comment déterminer si votre matériel possède la configuration minimale " +"nécessaire au système d'installation est expliqué dans le <xref linkend=" +"\"hardware-req\"/> ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." +msgstr "" +"Comment faire une sauvegarde de votre système, préparer et configurer le " +"matériel avant d'installer &debian;, est expliqué dans le <xref linkend=" +"\"preparing\"/>. Si vous prévoyez de pouvoir démarrer plusieurs systèmes, " +"vous aurez besoin de partitionner votre disque dur ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"Dans le <xref linkend=\"install-methods\"/>, vous trouverez les fichiers " +"nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"boot-installer\"/> décrit comment amorcer le système " +"d'installation ; ce chapitre contient aussi des procédures de dépannage " +"en cas de problèmes lors du démarrage ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"L'installation réelle est détaillée dans le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"Elle comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les " +"pilotes de périphériques, la configuration de la connexion réseau — " +"ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un cédérom, les autres " +"fichiers d'installation pourront être récupérés directement sur un serveur " +"&debian; —, le partitionnement des disques durs, l'installation du " +"système de base et la sélection et l'installation des tâches ; certains " +"éléments concernant la manière de créer des partitions pour un système " +"&debian; sont donnés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." +msgstr "" +"Comment amorcer le système de base installé est expliqué dans le <xref " +"linkend=\"boot-new\"/> ;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Une fois que vous avez installé votre système, vous pouvez lire le <xref " +"linkend=\"post-install\"/>. Ce chapitre explique où trouver plus " +"d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Enfin, vous trouverez des informations sur ce document et sur la manière d'y " +"contribuer dans l'<xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "Toute aide est la bienvenue" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Aide et suggestions, en particulier les correctifs, sont grandement " +"appréciés. Les versions de travail de ce document sont sur <ulink url=\"&url-" +"d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Vous y trouverez les architectures et les " +"langues pour lesquelles ce document est disponible." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" +"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"La version source est aussi librement disponible. Pour davantage " +"d'informations sur la manière de contribuer, voyez l' <xref linkend=" +"\"administrivia\"/>. Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les " +"correctifs et les rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet " +"<classname>installation-guide</classname>, mais vérifiez d'abord que le " +"problème ne soit pas déjà connu)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Vous avez probablement lu les licences fournies avec les logiciels " +"commerciaux : elles disent que vous ne pouvez utiliser qu'une seule " +"copie du logiciel et sur un seul ordinateur. La licence du système &debian-" +"gnu; est totalement différente. Nous vous encourageons à copier le système " +"&debian-gnu; sur tous les ordinateurs de votre école ou de votre entreprise. " +"Passez-le à vos amis et aidez-les à l'installer sur leur ordinateur. Vous " +"pouvez même faire des milliers de copies et les <emphasis>vendre</emphasis> " +"— avec quelques restrictions cependant. La distribution &debian; est " +"en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Qu'un logiciel soit <emphasis>libre</emphasis> ne veut pas dire qu'il est " +"dépourvu de copyright et ne signifie pas que les CD ou DVD qui contiennent " +"ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie d'une part " +"que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas à payer " +"pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et cela " +"signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou modifier " +"un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." +msgstr "" +"Le projet &debian; met à disposition beaucoup de paquets qui ne satisfont " +"pas à nos critères de liberté — c'est une concession pragmatique à nos " +"utilisateurs. Ces paquets ne font pas partie de la distribution officielle, " +"et ils sont distribués dans les parties <userinput>contrib</userinput> et " +"<userinput>non-free</userinput> des miroirs &debian;, ou bien sur des " +"cédéroms vendus par des tiers ; voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">FAQ Debian</ulink>, dans les <quote>archives FTP Debian</quote>, pour " +"plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the &debian; system." +msgstr "" +"Beaucoup de programmes dans le système &debian; sont distribués selon les " +"termes de la licence <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public " +"License</emphasis>, souvent simplement appelée la <quote>GPL</quote>. La " +"licence <emphasis>GPL</emphasis> oblige à donner le <emphasis>code source</" +"emphasis> du programme lorsque vous distribuez une copie binaire de ce " +"programme ; cet article assure que tout utilisateur pourra modifier le " +"programme. Et c'est pourquoi nous avons inclus le code source <footnote> " +"<para>Pour savoir où trouver et comment décompresser et construire les " +"paquets source &debian;, voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;\">FAQ " +"Debian</ulink>, sous le titre <quote>Les bases du système de gestion des " +"paquets Debian</quote>. </para></footnote> de tous les programmes présents " +"dans le système &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." +msgstr "" +"D'autres formes de copyright et de licence sont utilisées dans le système " +"&debian;. Vous pourrez trouver les copyrights et les licences de chaque " +"programme dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-du-" +"paquet</replaceable>/copyright</filename> une fois le paquet installé." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Pour en savoir plus sur les licences et comment &debian; décide de ce qui " +"est suffisamment libre pour être inclus dans la distribution principale, " +"consultez les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Principes du logiciel libre selon " +"Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"Légalement, l'avertissement le plus important est que ce logiciel est fourni " +"<emphasis>sans aucune garantie</emphasis>. Les programmeurs qui ont créé ce " +"logiciel l'ont fait pour le bénéfice de la communauté. Il n'est donné aucune " +"garantie quant à la pertinence du logiciel pour un quelconque usage. " +"Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que " +"vous le désirez — et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui " +"ont amélioré le logiciel." |