diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2008-10-23 02:55:56 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2008-10-23 02:55:56 +0000 |
commit | b8eaee41cc3b5cf7b07c9b66e57e00abb0817cc7 (patch) | |
tree | 2d966de6b9b75f692ed7ba44d1c4633bc5a5a19b | |
parent | 0e37bbbfdd1e4361c6c927b61be9645f26a7b527 (diff) | |
download | installation-guide-b8eaee41cc3b5cf7b07c9b66e57e00abb0817cc7.zip |
po/zh_CN: unfuzzy
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 25 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 137 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/welcome.po | 12 |
7 files changed, 48 insertions, 207 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index a823c2d23..77879b6d9 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-06 19:26+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:31+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " @@ -1589,10 +1589,7 @@ msgid "" "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." -msgstr "" -"如果您希望或者需要添加引导参数给安装程序或内核,按下 &tabkey;。将显示对应菜单" -"项的默认引导命令,并允许添加额外的选项。帮助界面(下方)列出一些可能的选项。按" -"下 &enterkey; 将使用您的选项引导安装程序;按下 &escapekey; 返回引导菜单。" +msgstr "如果您希望或者需要添加引导参数给安装程序或内核,按下 &tabkey;。将显示对应菜单项的默认引导命令,并允许添加额外的选项。帮助界面(下方)列出一些可能的选项。按下 &enterkey; 将使用您的选项引导安装程序;按下 &escapekey; 返回引导菜单并放弃您所做的修改。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1150 @@ -4861,11 +4858,11 @@ msgid "" "by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list " "may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " "try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" +msgstr "一些系统(特别是便携机)具有非 4:3 的原始比例(也就是那些非 800x600 或 1024x768),在安装程序启动之后出现屏幕空白。这种情况下,在 boot 参数后加上 <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> 该参数 <userinput>vga=788</userinput> 激活 VESA framebuffer 的 800x600 分辨率。它可能有效,但也可能不适用于您的系统。使用 <userinput>vga=ask</userinput> 可以列出所支持的分辨率,但要注意该列表可能不全。</para> </footnote> 可能解决问题。如果还不行,试试 boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3741 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " #| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " @@ -4882,12 +4879,7 @@ msgid "" "userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "" -"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像" -"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至 framebuffer 模式。您可以" -"使用引导参数 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 来取消 " -"framebuffer 控制台。由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参" -"阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" +msgstr "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白、纯黑或者彩色的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至 framebuffer 模式。您可以使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 来禁止使用 framebuffer 控制台。由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3755 @@ -5233,9 +5225,3 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" - -#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -#~ msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" - -#~ msgid "Not yet written." -#~ msgstr "还没有完成" diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 76ce042ad..5ebd3165a 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-14 10:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:41+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -427,7 +427,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " #| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or " @@ -440,10 +440,7 @@ msgid "" "free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "" -"现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动" -"分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果不想用自动分" -"区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。" +msgstr "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是对已有的空闲空间进行自动分区(参阅 <xref linkend=\"partman-auto\"/>)。对于新手或者急于使用的朋友推荐使用这种方式。如果不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 @@ -461,7 +458,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " #| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " @@ -481,13 +478,7 @@ msgid "" "filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." -msgstr "" -"在接下来的屏幕上,您可以看到自己的分区表,各分区将以何种方式格式化,以及它们" -"将来的挂载点在何处。选择一个分区进行修改或删除。如果您先前选择的是自动分区," -"那么现在只需从菜单选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to " -"disk</guimenuitem>,使用其设置即可。请不要忘记至少需要分配一个分区作为交换空" -"间,以及把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。<xref linkend=" -"\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。" +msgstr "在接下来的屏幕上,您可以看到自己的分区表,各分区将以何种方式格式化,以及它们将来的挂载点在何处。选择一个分区进行修改或删除。如果您先前选择的是自动分区,那么现在只需从菜单选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem>,使用它创建的即可。请不要忘记至少需要分配一个分区作为交换空间,以及把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。有关使用分区工具详尽的资料,请参考 <xref linkend=\"di-partition\"/>; 附录 <xref linkend=\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 @@ -521,7 +512,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will " #| "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) " @@ -531,9 +522,7 @@ msgid "" "default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account." -msgstr "" -"分区之后是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> (管理员) 帐" -"号设置密码,并建立一个普通用户帐号。" +msgstr "安装基本系统之后是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> (管理员) 帐号设置密码,并建立一个普通用户帐号。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 9d3d16f4e..2cc753531 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-18 16:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:41+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1580,9 +1580,3 @@ msgstr "" "这里建议第三个分区应该是 <quote>Whole disk</quote>(type 5),并且包含整个磁盘 " "(从第一个柱面至最后一个),这是 Sun 磁盘格式的惯例,并且确保 <command>SILO</" "command> 启动引导器工作良好。" - -#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." -#~ msgstr "第一个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xda</filename>。" - -#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." -#~ msgstr "第二个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xdb</filename>。" diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index e682eab87..396278cfc 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:42+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "它们在系统上的次序。" #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." -msgstr "" +msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。" #. Tag: entry #: preparing.xml:460 @@ -3067,6 +3067,3 @@ msgstr "" "碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序" "以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 " "<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。" - -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -#~ msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)。" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 3672d71c1..6ef58dd76 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-22 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-26 11:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:54+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。" #. Tag: para #: preseed.xml:574 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Put only a single space or tab between type and value: any additional " #| "whitespace will be interpreted as belonging to the value." @@ -964,12 +964,11 @@ msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value. If you specify an " "empty value you should still put a single space or tab after the type." -msgstr "" -"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" +msgstr "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。如果您设置空值,仍需要在其后加一个空格或 tab。" #. Tag: para #: preseed.xml:579 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " #| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation " @@ -981,9 +980,7 @@ msgid "" "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Splitting a line inside the value is normally not " "supported, with the exception of partitioning recipes." -msgstr "" -"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多" -"行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。" +msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。在值中间换行通常不支持,例外的情况是分区表。" #. Tag: para #: preseed.xml:586 @@ -1174,7 +1171,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:695 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " #| "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " @@ -1185,9 +1182,7 @@ msgid "" "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " "to the &d-i; for the selected keyboard architecture." -msgstr "" -"键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系," -"因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。" +msgstr "键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,因此通常不必预置。keymap 必须对 &d-i; 所选择的键盘体系有效。" #. Tag: screen #: preseed.xml:702 @@ -1536,7 +1531,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" @@ -1670,14 +1665,12 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" -"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" -"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# select Guided - use the largest continuous free space\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n" "# be given in traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" @@ -1687,27 +1680,24 @@ msgstr "" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +"d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" -"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" -"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" -"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -" select All files in one partition (recommended for new users)\n" -"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home partition\n" -"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -"one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1730,8 +1720,7 @@ msgstr "" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -"d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1756,7 +1745,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:847 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a " #| "very new component that may still have some bugs or missing error " @@ -1769,14 +1758,11 @@ msgid "" "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" "syslog</filename> if you run into problems." -msgstr "" -"这种自动分区方式很容易出错。它是一个非常新的模块,可能还有很多 bug 或者缺少错" -"误的处理。让各种方案正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查" -"一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。" +msgstr "这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。让各种方案正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: screen #: preseed.xml:857 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " #| "carefully\n" @@ -1901,11 +1887,9 @@ msgstr "" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -"mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" -"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using " -"\"#\"\n" +"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" @@ -1920,8 +1904,7 @@ msgstr "" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -"d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -2646,71 +2629,3 @@ msgstr "" "也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将" "使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会" "执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of " -#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded " -#~ "arrays or spare devices has only been tested lightly." -#~ msgstr "" -#~ "注意,该模块的开发人员只测试了 RAID 0 和 RAID 1。RAID 5 未经测试。高级的 " -#~ "RAID 设置像降级阵列或额外设备只经过了轻量级的测试。" - -#~ msgid "X configuration" -#~ msgstr "设置 X" - -#~ msgid "" -#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " -#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." -#~ msgstr "" -#~ "您可以给 Debian 设置 X,但需要了解机器上视频硬件的详细资料,这是因为 " -#~ "Debian 的 X 配置工具无法自动设置每一件事。" - -#~ msgid "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgstr "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index eda562ac0..68fc1e358 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-11 23:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2349,51 +2349,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " #| "it should be. This is most visible during partitioning." msgid "" "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " "should be." -msgstr "" -"有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的是在分区的时候。" +msgstr "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1262 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "还不支持触摸板。" - -#~ msgid "" -#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " -#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " -#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " -#~ "not work." -#~ msgstr "" -#~ "有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音" -#~ "符号之上/下的字母应该显示,但却没有。" - -#~ msgid "" -#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " -#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " -#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " -#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " -#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " -#~ "virtual consoles VT2 and VT3." -#~ msgstr "" -#~ "当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可" -#~ "用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有" -#~ "讲)虚拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 " - -#~ msgid "" -#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " -#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " -#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " -#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是" -#~ "(在选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:" - -#~ msgid "# chroot /target" -#~ msgstr "# chroot /target" diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index d9de847c2..875f92877 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-26 11:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:13+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -724,7 +724,7 @@ msgstr "关于版权与软件协议" #. Tag: para #: welcome.xml:513 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " #| "commercial software — they usually say that you can only use one " @@ -745,13 +745,7 @@ msgid "" "copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " "restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " "Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." -msgstr "" -"我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 — 它们通常要求您只能在一台计算" -"机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将拷贝用到您学校或商业" -"机构的每台计算机上。将安装介质借给朋友,并帮助他们安装到他们的计算机上!您甚" -"至可以制造上千份拷贝,然后 <emphasis>出售</emphasis> 它们 — 虽然有一些" -"限制。您安装和使用系统的自由权利因为 Debian 是基于 <emphasis>自由软件</" -"emphasis>。" +msgstr "我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 — 它们通常要求您只能在一台计算机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将 &debian; 拷贝用到您的学校或商业机构的每台计算机上。将安装介质借给朋友,并帮助他们安装到他们的计算机上!您甚至可以制作上千份拷贝,然后 <emphasis>出售</emphasis> 它们 — 尽管有一些限制。您安装和使用系统的自由权利因为 Debian 是基于 <emphasis>自由软件</emphasis>。" #. Tag: para #: welcome.xml:526 |